All language subtitles for What a Girl Wants 2003 720p HDTV x264-DNL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,514 --> 00:01:33,314 Bitvn Subbing Team - 04/2008 __Namwest__ 2 00:01:35,514 --> 00:01:39,314 Tớ tên là Daphne Reynolds, tớ được sinh ra ở New York. 3 00:01:40,486 --> 00:01:44,718 Tớ sống với mẹ tớ tại lầu 5 của một căn nhà trong ChinaTown. 4 00:01:46,358 --> 00:01:49,225 Ở đó chỉ có 2 người, đó là tớ và mẹ tớ, Libby. 5 00:01:50,195 --> 00:01:53,062 Nhưng mỗi khi tới sinh nhật tớ Tớ đều ước ... 6 00:01:53,232 --> 00:01:55,564 Hãy ước đi con ! 7 00:01:58,403 --> 00:02:00,428 là có thêm một người nữa... 8 00:02:01,106 --> 00:02:03,404 và mỗi năm, khi mà ông ấy không tới... 9 00:02:03,575 --> 00:02:05,975 ...tớ lại bắt mẹ kể một câu truyện cổ tích. 10 00:02:09,214 --> 00:02:13,207 Con không nghe hoài mà không thấy chán sao? Được rồi. 11 00:02:13,385 --> 00:02:15,182 Ngày xửa ngày xưa... 12 00:02:15,354 --> 00:02:19,290 ...Có một ca sĩ trẻ lại rất dễ thương tên là Libby... 13 00:02:19,458 --> 00:02:22,950 ...một ngày nọ cô ấy quyết định chu du khắp thế giới. 14 00:02:30,168 --> 00:02:34,798 và một định mệnh đã chờ cô ấy tại một sa mạc ở Ma-rốc... 15 00:02:40,412 --> 00:02:42,937 ... Định mệnh đó tên là Henry. 16 00:02:51,256 --> 00:02:55,454 Họ cảm thấy tình yêu thật điên rồ, cuồng nhiệt và .. tuyệt vọng... 17 00:02:56,161 --> 00:03:00,359 ... rồi họ cưới nhau dưới sự chủ hôn của Già làng Bedourin. 18 00:03:06,338 --> 00:03:10,934 Henry đưa cô ấy về Anh quốc để ra mắt gia đình và tổ chức đám cưới chính thức. 19 00:03:13,679 --> 00:03:16,648 Nhưng số phận thật trớ trêu. 20 00:03:16,815 --> 00:03:19,807 Cô ấy không phải là mẫu người mà họ mong đợi. 21 00:03:24,723 --> 00:03:26,987 Nhưng khi mà cha của Henry qua đời ... 22 00:03:27,159 --> 00:03:31,289 ...Libby biết rằng Henry đang gặp rất nhiều áp lực khi trở thành người kế tục... 23 00:03:31,463 --> 00:03:34,830 ... dòng họ Dashwood... 24 00:03:35,000 --> 00:03:37,833 ...còn Libby thì không được xem là một quý bà. 25 00:03:38,003 --> 00:03:41,131 Henry sẽ hiểu thôi. Nếu cô còn yêu anh ấy, thì cô nên đi đi. 26 00:03:43,842 --> 00:03:46,367 Tôi nghĩ là anh nên xem cái này. 27 00:03:48,513 --> 00:03:50,981 Ai thế nhỉ ... 28 00:03:57,623 --> 00:04:02,322 Mặc dù rất đau khổ, nhưng cô ấy biết rằng cô ấy phải rời xa anh. 29 00:04:07,666 --> 00:04:11,625 Vài tháng sau, định mệnh lại tặng cho cô ấy một món quà tuyệt vời khác : 30 00:04:11,803 --> 00:04:15,899 Một bé gái xinh xắn tên là Daphne. 31 00:04:17,409 --> 00:04:19,570 Ngủ ngon nhé, con yêu. 32 00:04:19,745 --> 00:04:22,305 - Love you. - Love you. 33 00:04:23,215 --> 00:04:27,049 Mẹ không tin là con đã 15 tuổi rồi đâu. 34 00:04:36,161 --> 00:04:38,629 Ngủ ngon nhé, Henry. 35 00:04:46,772 --> 00:04:50,003 Sinh nhật 17 của tớ, tớ và mẹ tớ vẫn phải làm việc. 36 00:04:50,242 --> 00:04:54,076 Nhưng đây chính là nơi câu chuyện của tớ bắt đầu. 37 00:04:54,246 --> 00:04:55,611 Cô đem tới gì thế ? 38 00:04:55,781 --> 00:04:58,909 một buổi trình diễn dưới nước toàn là rock n roll đấy... 39 00:04:59,084 --> 00:05:00,915 ... và một bé giúp việc tới trễ nữa. 40 00:05:01,086 --> 00:05:03,418 Xin lỗi. 41 00:05:05,891 --> 00:05:07,586 Người quen àh ? 42 00:05:08,093 --> 00:05:10,926 - Tôi đậu xe được chứ ? - Yeah, đằng kia kìa. 43 00:05:22,874 --> 00:05:27,368 Sao lại thế cơ chứ ? Hôm nay là đám cưới mà! Anh ấy biến đâu mất rồi? 44 00:05:27,546 --> 00:05:31,880 Sao bố biết được ? Chỉ 20 phút và nó biến mất. 45 00:05:38,890 --> 00:05:41,381 Hey, cô làm gì vậy? 46 00:05:48,300 --> 00:05:50,495 Xin lỗi cho cháu mượn chút, thxxx. 47 00:05:54,673 --> 00:05:56,300 cám ơn. 48 00:05:58,744 --> 00:06:01,679 Coi nào, ông phải dậy thôi. 49 00:06:06,785 --> 00:06:08,013 Cứu con, má ơi ! 50 00:06:11,189 --> 00:06:13,350 - Lạnh quá, ai lấy ra hộ với ! - Hét đi nào! 51 00:06:14,059 --> 00:06:15,583 Coi nào ! 52 00:06:43,388 --> 00:06:45,618 - Ông dùng xong chưa ạ? - Oh, cám ơn. 53 00:06:45,791 --> 00:06:47,156 Daphne ? 54 00:06:47,492 --> 00:06:50,359 - Noelle! - Cậu làm gì ở đây vậy ? 55 00:06:50,529 --> 00:06:52,554 Tớ đang dọn món gà . 56 00:06:52,731 --> 00:06:55,291 Trời ạ, vui thật đấy ! 57 00:06:55,467 --> 00:07:00,063 Đoán thử xem ? Tớ cho cả Jenkins và Taylor ăn quả lừa rồi đi với Duke. 58 00:07:00,238 --> 00:07:03,605 - Còn cậu thì sao rồi? - Bánh ngọt, món tráng miệng đấy. 59 00:07:03,775 --> 00:07:08,235 - Không, ý tớ là cậu học ở đâu ? - Đại học Biết-Chết-Liền. 60 00:07:09,848 --> 00:07:11,748 Nó ở Ohio hả ? 61 00:07:11,917 --> 00:07:13,179 Yeah. 62 00:07:13,351 --> 00:07:15,342 Biết-Chết-Liền, Ohio. 63 00:07:15,520 --> 00:07:19,752 Àh, tớ phải làm việc đây. Gửi lời chào tới Jenkins nhé, Taylors nữa. 64 00:07:19,925 --> 00:07:22,826 - Nhưng -- - Đã tới lúc nhường sân khấu lại cho... 65 00:07:22,994 --> 00:07:26,794 ... cô dâu và cha cô ấy .. cho một điệu nhảy đặc biệt. 66 00:08:48,480 --> 00:08:53,349 -Mẹ biết rồi, mẹ đã thấy ánh mắt .... - Con không muốn nói về chuyện đó. 67 00:08:53,518 --> 00:08:58,217 Mẹ àh, mỗi khi biểu diễn ở đám cưới, con đều thấy nhiều người cha nhảy cùng con gái mình. 68 00:08:58,390 --> 00:08:59,721 Con chỉ -- 69 00:08:59,891 --> 00:09:03,884 Con nghĩ là con sẽ không bao giờ được như vậy 70 00:09:04,062 --> 00:09:08,021 Con biết là mẹ nghĩ rằng không cho con gặp ông ấy là đúng-- 71 00:09:08,633 --> 00:09:12,228 Mẹ chỉ muốn con đừng lặp lại vết xe đổ của mẹ thôi. 72 00:09:12,404 --> 00:09:13,996 Nhưng mẹ đã bỏ rơi bố mà ? 73 00:09:14,172 --> 00:09:17,164 Nó không giống như là việc ông ấy nhảy lên máy bay rồi bay tới chỗ mẹ đâu. 74 00:09:17,342 --> 00:09:20,800 Bố sẽ làm thế nếu bố biết có con. 75 00:09:23,949 --> 00:09:27,817 - Không đơn giản vậy đâu con. - Mẹ không hiểu gì sao ? 76 00:09:27,986 --> 00:09:31,183 Con cảm thấy như con mất đi một nửa gia đình vậy. 77 00:09:31,356 --> 00:09:35,850 Nếu như không có bố, thì thì làm sao con biết con là ai được ? 78 00:09:36,428 --> 00:09:38,225 Daph. 79 00:09:38,396 --> 00:09:43,732 Tìm hiểu về một người chỉ vì họ cho chúng ta một chút DNA không phải là giải pháp tốt đâu. 80 00:09:44,336 --> 00:09:47,237 Con chỉ cần lo cho mình là được rồi. 81 00:09:48,206 --> 00:09:52,643 Coi nào, gom đồ ăn về về đi con. Món bánh Ý trông ngon lắm. 82 00:09:56,781 --> 00:10:00,979 Mẹ yêu con nhiều như món cá ngừ vậy. 83 00:10:02,554 --> 00:10:05,421 Con cũng yêu mẹ như kẹo M&M vậy. 84 00:10:53,605 --> 00:10:55,129 Taxi! 85 00:10:58,443 --> 00:11:01,139 - Tới đâu thưa cô? -JFK, Virgin AtIantic. 86 00:11:01,312 --> 00:11:02,472 Chuyện nhỏ. 87 00:11:02,647 --> 00:11:06,048 Con nghĩ là con sẽ tìm được câu trả lời trước khi vào đại học... 88 00:11:06,217 --> 00:11:09,209 ...con sẽ tìm con sẽ làm được gì trong đời. 89 00:11:10,055 --> 00:11:14,014 Nhưng hơn hết, Con luôn nghĩ việc ... 90 00:11:15,060 --> 00:11:19,394 ...quan trọng nhất đối với con trên đời này là tìm thấy ông ấy... 91 00:11:19,564 --> 00:11:21,794 ... tìm cha con. 92 00:11:22,033 --> 00:11:26,402 Mẹ ơi, mẹ luôn nói rằng con muốn làm gì cũng được... 93 00:11:26,571 --> 00:11:29,404 ... nhưng mẹ đã làm quá nhiều con con rồi. 94 00:11:30,608 --> 00:11:33,076 Giờ thì tới lượt con. 95 00:11:40,919 --> 00:11:42,853 - Cho cháu mượn chút được không ạ ? - Ừ. 96 00:12:27,065 --> 00:12:30,364 Khách sạn Great Britain Grand đây ư? 97 00:13:00,365 --> 00:13:02,560 - Anh hát hay quá. 98 00:13:02,734 --> 00:13:04,861 -Cám ơn. -Có phải nó là Gibson J200 không? 99 00:13:05,036 --> 00:13:07,027 Yeah. 100 00:13:07,205 --> 00:13:11,403 -Cô là nhạc công àh? -Không, nhưng trong nhà tôi có một người. 101 00:13:13,478 --> 00:13:15,309 là mẹ tôi. 102 00:13:16,247 --> 00:13:19,080 Cô đặt phòng chứ ? 103 00:13:20,051 --> 00:13:22,212 - Hôm nay làm việc àh ? - Yeah, Làm chứ. 104 00:13:22,387 --> 00:13:25,185 Làm nghệ sĩ cũng phải mưu sinh chứ. 105 00:13:25,356 --> 00:13:27,119 Hey, Ian, chụp lấy ! ! 106 00:13:29,294 --> 00:13:31,922 Coi nào, tôi sẽ dẫn cô đi xem 1 vòng. 107 00:13:34,132 --> 00:13:36,828 Nhà bếp thì ở kia. 108 00:13:37,001 --> 00:13:38,935 Các phòng bình thường thì ở đăng sau. 109 00:13:39,103 --> 00:13:43,301 àh còn nữa, mấy con chó ở đây thích gặm xương lắm, 110 00:13:43,975 --> 00:13:45,875 Điện thoại thì bị cắt. 111 00:13:46,044 --> 00:13:48,740 Không có thang máy. 112 00:13:48,913 --> 00:13:50,881 Rãnh quá Loo. 113 00:13:52,250 --> 00:13:53,740 Lou là ai thế ? 114 00:13:53,918 --> 00:13:56,318 Chúng ta nói sau nhé. 115 00:13:57,522 --> 00:13:59,547 Henry Dashwood đã tuyên bố... 116 00:13:59,724 --> 00:14:03,057 ...anh ấy đã bỏ ngôi vị kế thừa trong nhà... 117 00:14:03,228 --> 00:14:05,355 ... để tranh cử vào quốc hội. 118 00:14:05,530 --> 00:14:09,591 Không lẽ chỉ vì tôi sinh ra trong này là tôi có thể phán quyết mọi thứ sao? 119 00:14:09,767 --> 00:14:11,792 - Tôi chỉ muốn... - Bố ơi ! 120 00:14:11,970 --> 00:14:16,703 ...nắm giữ chính quyền khi mà mọi người bầu cho tôi. Vì thế, tôi quyết định tranh cử. 121 00:14:16,874 --> 00:14:18,034 Cám ơn các bạn. 122 00:14:18,209 --> 00:14:22,976 Ông chủ Dashwood, người sẽ cưới Glynnis Payne vào mùa hè này... 123 00:14:23,181 --> 00:14:26,947 ...sẽ phải nhận nuôi đứa bé của cô ấy, Clarissa Payne. 124 00:14:27,118 --> 00:14:32,181 Điều này đã tạo lên một làn sóng phẫn nộ trong Quốc hội. 125 00:14:32,357 --> 00:14:35,588 Ông ấy giờ như là một thế lực chính trị rất đáng gờm. 126 00:14:35,760 --> 00:14:40,060 Thật ra thì, khi cậu đề xuất được từ bỏ chức vụ của cậu trong Hoàng Tộc... 127 00:14:40,231 --> 00:14:46,033 ...tôi đã tưởng cậu dở hơi. Nhưng, đây quả thực là một quả bom tấn về chính trị đấy. 128 00:14:46,204 --> 00:14:49,731 Tôi đã nghĩ là chúng ta phải làm những điều đúng đắn. 129 00:14:49,907 --> 00:14:52,933 Chỉ cần thế thôi thì chúng ta sẽ chiến thắng. 130 00:14:53,111 --> 00:14:57,377 Đợt bỏ phiếu vừa rồi, chúng ta đã đạt được 60%. Tất cả là nhờ vào cậu đấy, Henry. 131 00:14:57,548 --> 00:15:01,416 Cậu đang làm thay đổi hình tượng về cái Đảng mà cha cậu yêu mến đấy. 132 00:15:01,586 --> 00:15:06,580 Cha cậu chắc sẽ tự hào lắm. Cậu trẻ trung, mạnh mẽ, duy tâm... 133 00:15:06,758 --> 00:15:08,350 ...danh tiếng không chê vào đâu được.... 134 00:15:08,526 --> 00:15:12,257 Và một vị hôn thê tuyệt vời, với mối quan hệ rộng rãi. 135 00:15:12,430 --> 00:15:17,197 Xin lỗi vì hơi đường đột, nhưng tôi sợ anh ấy sẽ trễ mất bài phát biểu ở sân Oxfam. 136 00:15:17,368 --> 00:15:20,360 - Oh, quên mất, bài phát biểu.. - Túi bên phải, anh yêu. 137 00:15:23,908 --> 00:15:25,398 Thỉnh thoảng lại thế đấy. 138 00:15:25,843 --> 00:15:29,279 Nào các quý ngài, có vẻ đủ rồi. Cám ơn. 139 00:15:29,447 --> 00:15:31,677 2 người vui vẻ nhé. 140 00:15:32,850 --> 00:15:34,078 Chàng trai của chúng ta sẽ làm gì đây ? 141 00:15:34,252 --> 00:15:39,690 Nếu cậu ấy không bị chi phối nhiều, thì cậu ấy sẽ trở thành thủ tướng. 142 00:15:39,857 --> 00:15:41,449 Tuyệt vời. 143 00:15:46,864 --> 00:15:49,890 Iean, tớ cũng không biết làm cách nào nữa. 144 00:15:50,068 --> 00:15:51,535 Daphne, ông ấy là cha bạn mà. 145 00:15:51,703 --> 00:15:55,867 Bạn đã bay nửa vòng trái đất để gặp ông ấy. Giờ bạn muốn quay lại sao. 146 00:15:56,040 --> 00:15:58,304 Nhưng ông ấy đã có gia đình rồi, tớ chỉ.... 147 00:15:58,476 --> 00:16:02,503 Họ trông rất lịch sự và hạnh phúc. Giống như là.... 148 00:16:03,414 --> 00:16:05,109 Liệu ông ấy có cần gì ở tớ nữa ? 149 00:16:05,283 --> 00:16:08,719 - Ờ thì, cứ thử lỳ ra xem. - Luyên thuyên. 150 00:16:09,287 --> 00:16:12,745 Không đơn giản như tớ nghĩ. 151 00:16:13,891 --> 00:16:18,225 Chắc là tớ nên trở về, không nên phá rối cuộc đời của ông ấy. 152 00:16:49,260 --> 00:16:51,057 Tôi giúp gì được không, thưa cô ? 153 00:16:56,134 --> 00:16:58,193 Thật ra khì không. 154 00:16:58,870 --> 00:17:00,269 Cám ơn. 155 00:17:33,738 --> 00:17:38,971 Hoàn hảo, quá hoàn hảo. Cám ơn rất nhiều. Ciao. 156 00:17:41,112 --> 00:17:44,081 Con quên mất buổi nói chuyện ở với quý vô Wrightwood rồi đấy con yêu. 157 00:17:44,248 --> 00:17:48,344 Cô ấy tài trợ cho chúng ta bộ Hàng rào ở Ascot, chúng ta phải tới đó. 158 00:17:48,553 --> 00:17:51,522 Con nghĩ là việc cưới chú Henry rồi thì chúng ta sẽ không phải mệt mỏi nữa chứ. 159 00:17:51,689 --> 00:17:53,782 Mẹ sẽ không cưới trong vòng 5 tuần. 160 00:17:53,958 --> 00:17:56,119 Sau đó thì chúng ta sẽ được nổi tiếng. 161 00:17:56,294 --> 00:17:59,491 Hãy nhìn xem Olivia Dixon đã như thế nào khi cô ấy tới Trung Quốc. 162 00:17:59,664 --> 00:18:02,690 - Olivia Dixon là ai ? - Thế đấy. 163 00:18:16,981 --> 00:18:18,846 - Mẹ nhìn kìa ? - Gì cơ ? 164 00:18:19,016 --> 00:18:22,179 Có con chim mập té khỏi hàng rào. 165 00:18:23,855 --> 00:18:25,880 Con không bị ảo giáo chứ ? 166 00:18:47,979 --> 00:18:49,776 Mấy quả trứng này chắc từ thời tiền sử. 167 00:18:49,947 --> 00:18:53,542 Khi mẹ có chức rồi, mẹ sẽ đuổi hết mấy ông già này đi. 168 00:18:53,718 --> 00:18:56,949 Chà, ông cũng tìm đường rút lui đi. Mẹ tôi khó tính lắm. 169 00:18:57,121 --> 00:19:00,056 Có ai thấy mấy cái kéo tỉa cây không? 170 00:19:00,224 --> 00:19:03,591 Già quá nên quên mất là để ở đâu rồi. 171 00:19:08,799 --> 00:19:11,768 Chào buổi sáng thưa mẹ. 172 00:19:12,470 --> 00:19:14,438 Mọi người ngủ ngon chứ ? 173 00:19:15,573 --> 00:19:16,938 Có vẻ như không ngon lắm. 174 00:19:17,775 --> 00:19:20,300 Có ai đó ở ngoài cửa sổ. Không phải ảo giác đâu. 175 00:19:20,478 --> 00:19:22,275 Chắc lại mấy tên quá khích đó mà. 176 00:19:22,446 --> 00:19:25,779 Percy, gọi cảnh sát đi. Đây không phải là chỗ để tham quan đâu! 177 00:19:35,626 --> 00:19:37,890 - Cô nghĩ là cô đang ở đâu thế ? - Ông là ..! 178 00:19:38,062 --> 00:19:41,122 Tại sao cô phải theo dõi chúng tôi cơ chứ? 179 00:19:41,299 --> 00:19:44,200 - Ông nghĩ sai rồi. - Nói chuyện với cảnh sát nhé. 180 00:19:44,368 --> 00:19:47,963 Vụ này sẽ nổi tiếng vì họ thuê được một kẻ theo dõi trẻ cực kỳ. 181 00:19:48,139 --> 00:19:53,372 Ngồi xuống và nói cho tôi biết ai gửi cô tới đây ? Tờ the Sun? hay là Daily Star? 182 00:19:56,047 --> 00:19:59,312 Ôi trời, cô chắc chưa tới 17 nữa. 183 00:20:01,085 --> 00:20:03,280 Thôi, chụp hình nhanh rồi đi đi. 184 00:20:03,454 --> 00:20:06,116 - Con đã có hình của ông rồi. - Chuyện gì vậy? 185 00:20:12,530 --> 00:20:15,226 - Cô nhặt nó ở đâu thế? - Là Libby. 186 00:20:16,100 --> 00:20:19,627 - Cái cô ca sĩ mà anh nói gặp trên lưng lạc đà á ? - Tại sao Libby lại đưa cho cô? 187 00:20:19,804 --> 00:20:23,171 Vì cô ấy nghĩ là con muốn biết mặt của cha mình. 188 00:20:23,341 --> 00:20:27,072 Con là Daphne Reynolds. Con gái của Libby. 189 00:20:29,580 --> 00:20:32,140 Theo đó thì... 190 00:20:32,450 --> 00:20:34,475 ...Con cũng là con của bố. 191 00:20:36,354 --> 00:20:37,878 Ôh, choáng ! 192 00:20:38,055 --> 00:20:41,957 Có vẻ như chú có 1 khoảng thời gian tuyệt vời ở Ma rốc nhỉ 193 00:20:45,730 --> 00:20:47,459 Tôi không-- 194 00:21:03,814 --> 00:21:06,146 Không, không thể thế được. 195 00:21:06,317 --> 00:21:08,751 - Chắc là nhầm lẫn thôi. - Chính xác, là nhầm lẫn thôi. 196 00:21:08,919 --> 00:21:10,580 Cái này chẳng chứng minh được điều gì cả. 197 00:21:10,755 --> 00:21:14,521 Libby chắc là đã viết nó cho người mà cô ấy luôn nghĩ tới. 198 00:21:15,092 --> 00:21:18,619 Bố là người mà mẹ luôn nghĩ tới. 199 00:21:19,830 --> 00:21:23,891 Em nói chuyện riêng với anh 1 chút nhé? 200 00:21:24,068 --> 00:21:26,002 Henry ? 201 00:21:26,170 --> 00:21:29,230 Anh đừng có tin nó nhé? 202 00:21:30,708 --> 00:21:32,733 Có lẽ con.... 203 00:21:32,910 --> 00:21:36,141 Có lẽ là con không nên tới. Đây là 1 tin shock với bố. 204 00:21:36,313 --> 00:21:39,248 Con nghĩ là con lập dị, từ khi lên 2 tuổi lận. 205 00:21:39,417 --> 00:21:44,286 Con không muốn mình sai. Con luôn nghĩ tới cuộc đời êm lặng của con. 206 00:21:45,089 --> 00:21:49,048 Tất nhiên là thực tế thì lại khác. Con cứ nghĩ về một điều gì đó tốt đẹp lắm. 207 00:21:51,462 --> 00:21:54,158 Con có thể xem như đó chỉ là một sự nhầm lẫn. 208 00:21:56,867 --> 00:21:59,131 Con không nên tới đây. 209 00:22:02,807 --> 00:22:06,903 Này,có phải cô đã nói rằng cô đã có 1 cuộc sống êm lặng ? 210 00:22:07,678 --> 00:22:11,341 - Yeah. - Tốt, giờ chúng ta đã biết là nó có gia đình mới... 211 00:22:11,515 --> 00:22:13,779 ...Cháu dùng trà và bánh nhé? 212 00:22:13,951 --> 00:22:16,681 Mẹ cô nghĩ rằng tôi không đáng được quan tâm sao? 213 00:22:16,854 --> 00:22:19,823 - Ờh, không ăn nữa. - Tại sao cô ấy lại dấu tôi ?! 214 00:22:19,990 --> 00:22:24,893 Chuyện gì xảy ra thế ? Chúng ta đã bảo là nhầm lẫn rồi mà? 215 00:22:25,629 --> 00:22:28,223 Khoan, bé ơi chờ chút đã nào. 216 00:22:28,632 --> 00:22:32,762 Mẹ biết là con đang choáng, nhưng mà không thể để con bé đi được. 217 00:22:32,937 --> 00:22:37,033 - Chừng nào chúng ta chưa thật sự hiểu về nó. - Để tôi đặt khách sạn nhé, thưa bà? 218 00:22:37,208 --> 00:22:39,142 Rồi anh sẽ ăn nói ra sao đây? 219 00:22:39,310 --> 00:22:44,714 Ứng cử viên thủ tướng lại đi đặt phòng cho 1 con bé àh? 220 00:22:44,882 --> 00:22:48,545 - Cánh nhà báo sẽ làm ầm lên. - Thì chúng ta sẽ giấu báo chí . 221 00:22:48,719 --> 00:22:52,883 - Không, Glynnis nói đúng đấy. - Cám ơn chúa vì vẫn còn người tỉnh táo. 222 00:22:53,057 --> 00:22:55,855 Cô bé này sẽ ở đây, với chúng ta. 223 00:22:59,563 --> 00:23:04,591 Anh à, trước khi mà con bé có thể phá hủy sự nghiệp chính trị của anh... 224 00:23:04,769 --> 00:23:07,829 -...Chúng ta phải kiểm tra con bé - Kiểm tra gì cơ ? 225 00:23:08,005 --> 00:23:10,872 Tiền án này? Mẫu máu này? Hay là mẫu tóc nữa? 226 00:23:11,041 --> 00:23:16,843 Glynnis, con bé có chứng minh nhân dân, Nó có hình của anh và có cả màu mắt giống anh. 227 00:23:17,648 --> 00:23:19,445 Em chỉ nghĩ tốt cho anh thôi. 228 00:23:19,617 --> 00:23:23,212 Em biết là anh ko thích nghĩ tới, nhưng mà dư luận thì không chừa ai đâu. 229 00:23:23,387 --> 00:23:26,515 "Thật điên rồ! Henry Dashwood với một đứa con ngoài luồng !'' 230 00:23:26,690 --> 00:23:30,649 Thật sự thì nó không phải là con rơi đâu. Anh và mẹ nó đã cưới nhau rồi. 231 00:23:30,828 --> 00:23:35,595 Nhưng mà không chính thống. Đó là lúc anh ở Bedouin bên Ma rốc. 232 00:23:35,766 --> 00:23:38,394 Bọn anh đã muốn hợp thức hóa đám cưới này... 233 00:23:38,569 --> 00:23:41,197 ...nhưng vì nhiều lý do mà Libby đã quyết định.... 234 00:23:41,372 --> 00:23:43,067 ra đi... 235 00:23:43,240 --> 00:23:46,403 - Anh nên chụp vài kiểu ảnh với nó nhỉ ? - Anh đừng chống chế nữa. 236 00:23:46,577 --> 00:23:50,536 Có người đã im lặng suốt 17 năm rồi đấy! 237 00:23:53,217 --> 00:23:54,878 Àh, chúng ta tới nơi rồi. 238 00:24:13,003 --> 00:24:15,028 Cháu có thích không ? 239 00:24:15,206 --> 00:24:20,041 Trời, ngoài sức tưởng tượng bà ơi ! Nó còn lớn hơn cả nhà của cháu nữa... 240 00:24:20,211 --> 00:24:25,478 ... còn cái nhà hàng ở dưới lầu thì người ta xây giống như là tiệm McDonald vậy. 241 00:24:25,649 --> 00:24:29,210 Bà biết rồi. Giờ bà chỉ muốn đền bù cho cháu thôi. 242 00:24:29,386 --> 00:24:32,947 - Cám ơn bà nhiều lắm, bà Dashwood. - Không ôm, cháu nhé. 243 00:24:33,123 --> 00:24:37,492 Bà là người Anh, chỉ thể hiện cảm xúc với chó hoặc ngựa thôi. 244 00:24:38,462 --> 00:24:39,952 Vâng. 245 00:24:41,665 --> 00:24:43,633 Yêu bà lắm! 246 00:25:02,453 --> 00:25:04,182 Xin chào ? 247 00:25:06,056 --> 00:25:07,489 -Libby? -Henry. 248 00:25:07,658 --> 00:25:11,094 -Con bé ở đấy chứ ? Nó có sao không? - Ừh, con bé ở đây. 249 00:25:11,929 --> 00:25:15,194 Con bé khoẻ. Mẹ đã ép nó ăn bánh theo lời anh. 250 00:25:17,801 --> 00:25:20,292 Sao em không nói cho anh biết là chúng ta có con chứ? 251 00:25:20,471 --> 00:25:23,531 Rồi đường đột nó xuất hiện sau 17 năm 252 00:25:23,707 --> 00:25:26,642 Còn gì nữa ? Gây cản trở tới sự nhiệp chính trị của anh ư ? 253 00:25:26,810 --> 00:25:30,075 -Àh không-- -Nếu anh sợ nó gây ra chuyện thì trả nó về cho tôi. 254 00:25:30,247 --> 00:25:34,479 Anh ko lo rắc rối gì cả, chỉ là vì anh có một đứa con mà anh không biết gì ! 255 00:25:45,663 --> 00:25:47,028 Libby. 256 00:25:49,233 --> 00:25:51,030 Em không muốn nó đau khổ. 257 00:25:51,201 --> 00:25:54,136 - Ý em là sao? - Hỏi cố vấn của anh đi. 258 00:25:54,305 --> 00:25:57,604 Chắc họ ko biết là anh đi xa tới vậy đâu nhỉ ? 259 00:26:13,724 --> 00:26:19,788 Ý tôi là sức khoẻ của Henry đã giúp anh ấy vượt qua mọi chuyện... 260 00:26:19,964 --> 00:26:23,525 ... Không như là đối thủ của cậu ấy. Nó có thể làm tiêu tan mọi thứ đấy. 261 00:26:23,701 --> 00:26:26,397 Ông có cho rằng đó là điều hiển nhiên không ? 262 00:26:26,570 --> 00:26:29,664 Tốt lắm. Tôi sẽ trình bày về những gì chúng ta sẽ phải làm 263 00:26:29,840 --> 00:26:33,867 Chúng ta đang nắm giữ những trang giấy, và chúng ta tìm cách xóa chúng đi. 264 00:26:34,044 --> 00:26:36,035 Hãy xem chúng ta có gì. 265 00:26:36,213 --> 00:26:38,374 àh, show trình diễn váy đầm Hoàng Tộc. 266 00:26:38,983 --> 00:26:43,420 Hãy giới thiệu cô ấy là con gái mà của anh, nhưng không có dịp sống chung. 267 00:26:43,587 --> 00:26:46,613 Dư luận sẽ chấp nhận chuyện đó, nhưng nó sẽ kết thúc ở chỗ thích hợp. 268 00:26:46,790 --> 00:26:50,317 Chúng ta đang bàn về sự tồn tại của một cô bé 17 tuổi đấy. 269 00:26:50,494 --> 00:26:54,396 Chúng ta chỉ biết là cô bé đó là người Mỹ. 270 00:26:54,565 --> 00:26:56,260 Rất khó để hòa nhập. 271 00:26:56,433 --> 00:27:00,563 Vậy cậu nghĩ sao Henry? Nghĩa vụ pháp lý hay là quyền sở hữu ? 272 00:27:01,238 --> 00:27:04,105 Tôi có quá ít thời gian với con gái của tôi... 273 00:27:04,308 --> 00:27:07,402 ... nhưng đó là tình cảm của tôi Con bé đã quá trưởng thành so với tuổi của nó. 274 00:27:12,249 --> 00:27:13,739 Con bé rất lịch sự. 275 00:27:15,819 --> 00:27:18,310 - Cám ơn, Percy! - Bữa trưa đây cơ mà, cô Daphne. 276 00:27:18,489 --> 00:27:22,050 Con bé còn độc lập, nói năng nhỏ nhẹ nữa. 277 00:27:34,371 --> 00:27:36,737 Tuyệt vời. Chúng ta sẽ chấp nhận cô bé. 278 00:27:39,476 --> 00:27:42,240 Cầu trời cho Armistead gọi. 279 00:27:44,681 --> 00:27:49,175 - Nhà Dashwood, tôi là Clarissa. -Tôi là Ian Wallace. Có Daphne ở đấy không ạ ? 280 00:27:49,353 --> 00:27:51,480 Cô ấy không có ở đây. 281 00:27:51,655 --> 00:27:55,091 Chắc anh nhầm số rồi. 282 00:27:57,194 --> 00:28:02,029 Nếu cô gặp thì ấy, thì, phiền cô nói giúp là có Ian Wallace tìm gặp cô ấy nhé ? 283 00:28:02,199 --> 00:28:04,497 Chắc rồi, tôi sẽ.. 284 00:28:06,437 --> 00:28:07,426 Không làm. 285 00:28:31,061 --> 00:28:34,258 - Daphne. - Ông Dashwood. 286 00:28:34,431 --> 00:28:36,365 - Dòng họ Dashwood? - Gọi bố là Henry đi. 287 00:28:36,533 --> 00:28:38,364 Henry. Đc rồi. 288 00:28:39,503 --> 00:28:43,132 - Phòng này đẹp thật. - Nghe này, bố.... 289 00:28:43,941 --> 00:28:46,102 Bố không tin là nếu.... 290 00:28:48,078 --> 00:28:52,572 Bố không tin là nếu.... ờ, nếu nó làm con không hứng thú thật ra thì... 291 00:28:54,051 --> 00:28:58,147 ...thì bố rất muốn con đi với bố tới lế hội Váy của Hoàng Tộc vào thứ 6, được chứ ? 292 00:28:58,822 --> 00:29:02,155 - Lễ hội áh ? - Ờ , chuyện này nằm ngoài dự tính. 293 00:29:03,327 --> 00:29:06,592 Một số người rất sợ dư luận. 294 00:29:06,763 --> 00:29:08,560 Nó giống như là biểu diễn thời trang phải không ạ ? 295 00:29:08,732 --> 00:29:12,759 Gwyneth và Madonna đang chuẩn bị phải không ạ? Bố có nghĩ họ đang ở đây không? 296 00:29:12,936 --> 00:29:17,305 Bố không hiểu con nói gì, nhưng đối với bố thì nó rất quan trọng đấy. 297 00:29:17,474 --> 00:29:20,375 Với Glynnis, đó là cơ hội để cô ấy giới thiệu Clarissa với mọi người. 298 00:29:20,544 --> 00:29:22,842 Giới thiệu ? Làm như là món hàng vậy. 299 00:29:23,013 --> 00:29:27,677 Không, trường hợp của Clarissa thì còn hơn là thế nữa cơ. 300 00:29:28,318 --> 00:29:31,845 Con bé đã trưởng thành rồi. 301 00:29:34,124 --> 00:29:36,592 Àh, ý bố là.... 302 00:29:38,428 --> 00:29:43,092 - Con có thể chịu đựng đựơc không? - Con có thể chịu được không á, điều đó .... 303 00:29:44,201 --> 00:29:46,533 - Tuyệt lắm. - Thật sao? 304 00:29:46,703 --> 00:29:49,536 Tốt rồi, quyết định là thế đi. 305 00:29:54,745 --> 00:29:56,508 Tốt lắm. 306 00:29:59,516 --> 00:30:04,749 Àh quên mất, con đem tới cho bố cái này. Hình của con hồi mới lớn đó. 307 00:30:05,222 --> 00:30:07,918 - Ờ.... - Con nghĩ là bố muốn xem nó. 308 00:30:08,091 --> 00:30:10,286 Àh, cám ơn con nhiều. 309 00:30:10,460 --> 00:30:14,260 Trông tuyệt lắm. 310 00:30:15,799 --> 00:30:17,733 Okay. 311 00:31:07,884 --> 00:31:11,445 Daphne, cô có thể cho tôi vài lời khuyên không? 312 00:31:11,622 --> 00:31:12,611 Chắc rồi. 313 00:31:12,789 --> 00:31:15,724 Tôi chưa quyết định được sẽ mặc gì vào ngày mai cả... 314 00:31:15,892 --> 00:31:20,659 -...cô góp ý nhé. -Đầm của Gucci phải không? Xinh quá! 315 00:31:20,831 --> 00:31:25,461 - Có thể mặc đồ hiện đại tới đó sao? - Daphne, tùy mọi người thôi. 316 00:31:25,636 --> 00:31:27,797 Mặc một bộ đồ có đính hạt trai vào... 317 00:31:27,971 --> 00:31:31,236 ...Rồi thì mọi người sẽ phải trầm trồ "Trông xinh thật" 318 00:31:32,843 --> 00:31:35,243 Àh thì ra là vậy, nhưng em không thích thế. 319 00:31:35,412 --> 00:31:37,573 Đừng lo mà ! 320 00:31:43,353 --> 00:31:46,049 - Cái này trông xinh lắm. - Thế hả, tôi sẽ mặc nó. 321 00:31:47,724 --> 00:31:50,318 - Gặp chị sau nhé! - Bye! 322 00:31:59,469 --> 00:32:01,232 Cháu muốn gặp Daphne Reynolds. 323 00:32:01,405 --> 00:32:04,568 - Cậu có giấy giới thiệu không ? - Àh không, nhưng cô ấy là bạn cháu. 324 00:32:04,741 --> 00:32:08,404 - Vậy thì không được rồi. - Cô ấy sẽ gặp cháu mà. 325 00:32:08,578 --> 00:32:11,513 - Anh được phép di chuyển rồi đấy ! - Sao cơ? 326 00:32:11,682 --> 00:32:15,015 - Anh được phép di chuyển rồi! 327 00:32:15,185 --> 00:32:17,551 Anh không phải chủ ở đây đâu nhé. 328 00:32:36,606 --> 00:32:38,369 Dừng lại nào! 329 00:32:51,855 --> 00:32:53,823 Ôi trời ơi. 330 00:32:55,826 --> 00:32:59,489 Con xin lỗi, chờ con chút, xong ngay thôi. 331 00:33:00,464 --> 00:33:01,726 1 giây thôi ! 332 00:33:01,898 --> 00:33:05,891 Chúng ta phải đi ! Thái tử Charles, Harry và Wills đã có mặt ở đó rồi. 333 00:33:06,069 --> 00:33:08,731 Sao Daphne không đi sau nhỉ? 334 00:33:11,174 --> 00:33:14,302 -Ông Percy không biết lái xe-- - Vậy để Brilliant nhé. 335 00:33:19,383 --> 00:33:21,248 Đi nào! 336 00:33:25,122 --> 00:33:27,317 Vầy có phải là tốt không? 337 00:33:42,739 --> 00:33:45,537 - Ít điểm thôi, Army. - Ít hả? Chuyện nhỏ. 338 00:33:47,377 --> 00:33:52,440 Họ cứ nghĩ là họ là những cô gái đẹp lắm. Trông như mấy con lợn vậy. 339 00:33:54,518 --> 00:33:56,918 - Xin lỗi, để tôi gửi xe nhé ? - Cám ơn, cứ để đó! 340 00:33:57,087 --> 00:33:59,817 Xin lỗi ko vào được ạ. buổi trình diễn bắt đầu rồi. 341 00:33:59,990 --> 00:34:01,184 Ơ kìa ! 342 00:34:04,194 --> 00:34:05,183 Bò thật! 343 00:34:12,235 --> 00:34:14,533 Daphne đâu rồi nhỉ? 344 00:34:14,704 --> 00:34:17,605 Chắc là đang leo dây tới. 345 00:34:17,774 --> 00:34:20,368 Con bé trông dã man lắm. 346 00:34:20,544 --> 00:34:24,275 Tớ chỉ mong là nó đừng là tớ xấu mặt trước Armistead thôi. 347 00:34:32,055 --> 00:34:34,785 Lát nữa đứa con riêng của Henry sẽ xuất hiện. 348 00:34:34,958 --> 00:34:39,986 Vâng. Henry đã dặn tôi trước rồi ạ. 349 00:34:43,600 --> 00:34:46,091 -Đường này vào xem phải không ạ? - Ừ, ra đi em! 350 00:34:49,506 --> 00:34:51,201 Ối mẹ, choáng! 351 00:34:59,816 --> 00:35:01,909 Trông như khúc bánh mì nướng ấy ! 352 00:35:06,289 --> 00:35:07,756 Henry... 353 00:35:08,291 --> 00:35:09,656 ...làm gì đi chứ! 354 00:35:14,431 --> 00:35:16,331 Con bé đấy. 355 00:35:25,876 --> 00:35:27,707 Con bé nào trông ngon thế nhỉ ? 356 00:35:29,079 --> 00:35:31,741 Ngon chảy cả dãi chúng mày ạ. 357 00:35:40,590 --> 00:35:42,080 Cám ơn các bạn, London! 358 00:35:47,397 --> 00:35:50,798 Bé ơi, không sao chứ? Coi chừng đấy ! 359 00:35:52,669 --> 00:35:55,729 -Trông ghét không chịu được ! - Chắc là người Mỹ. 360 00:35:57,007 --> 00:36:00,408 Tránh đường nào, người Mỹ tới rồi 361 00:36:00,677 --> 00:36:04,010 Bà chị ma quỷ của tôi. Trông như cô bé lọ lem, nhỉ ? 362 00:36:04,748 --> 00:36:07,649 Đừng để tôi kéo vào đấy. Tôi thắng rồi 363 00:36:11,488 --> 00:36:14,218 - Con cún xinh quá ! - Sao cơ? 364 00:36:14,391 --> 00:36:16,791 Cháu là con gái của Henry Dashwood tới từ New York. 365 00:36:16,960 --> 00:36:20,191 - Ta không biết Henry có con gái đấy. - Cho cháu chơi với nó nhé ? 366 00:36:21,298 --> 00:36:25,098 - Coi chừng nó cắn đấy! - Ổn rồi. 367 00:36:26,469 --> 00:36:30,599 - Bà nhìn này, nó thân với cháu rồi. 368 00:36:30,774 --> 00:36:32,435 Chó con ơi, ra đây chơi nhé. 369 00:36:32,609 --> 00:36:35,942 - Xin thứ lỗi, thưa công nương. - Không sao đâu, Henry. 370 00:36:36,112 --> 00:36:41,812 Con gái của anh thú vị lắm ! 371 00:36:41,985 --> 00:36:47,287 Cô bé hay tuyệt. Cũng còn hơi luộm thuộm tí, nhưng sau này sẽ ổn thôi. 372 00:36:47,457 --> 00:36:51,553 -Cô bé ở đây cả mùa hè chứ ? -Thưa không ạ. 373 00:36:51,728 --> 00:36:54,595 -Chắc là không ạ. -Không ạ không ạ. 374 00:36:55,198 --> 00:36:56,187 -Không. -Có ạ. 375 00:36:56,800 --> 00:36:59,564 Con gái tôi sẽ ở đây hết mùa luôn ạ. 376 00:36:59,736 --> 00:37:02,000 - Mùa gì vậy bố ? - Ôi bé ơi, con sẽ thích nó thôi ! 377 00:37:02,172 --> 00:37:06,199 Những chiếc áo này, những chiếc mũ này, còn có cả găng tay nữ cơ... 378 00:37:06,376 --> 00:37:10,403 ...và những nụ hôn thật nồng nàn, thật tuyệt. 379 00:37:10,580 --> 00:37:13,014 Nhưng ta mượn lại con cún của ta nào. 380 00:37:13,183 --> 00:37:16,380 Bé ơi lại đây nào. 381 00:37:18,588 --> 00:37:20,078 Đây rồi cưng ơi. 382 00:37:20,256 --> 00:37:22,451 - Con có bạn mới hả. - Đi nào, Daphne. 383 00:37:25,495 --> 00:37:29,090 - Bố ơi. - Thư giãn đi, thư giãn đi con. 384 00:37:29,265 --> 00:37:32,701 Con bé sẽ phải ra đi thôi, như mẹ nó vậy. 385 00:37:45,448 --> 00:37:47,109 Chúa ơi ! 386 00:37:48,084 --> 00:37:50,575 - Con làm bố giật mình đấy. - Con xin lỗi. 387 00:37:50,754 --> 00:37:53,018 Vậy ra con là kẻ ăn trộm sữa àh. 388 00:37:55,291 --> 00:37:59,125 - Con làm gì trễ vậy? - Con hơi mệt. 389 00:37:59,529 --> 00:38:01,656 Bố sao thế? 390 00:38:01,831 --> 00:38:05,232 Không ngủ được, thế thôi. 391 00:38:05,402 --> 00:38:07,870 Về cách xử sự trần tục của con ạ ? 392 00:38:08,571 --> 00:38:13,338 Bố nghĩ là họ thích vậy. Đó là lần đầu tiên mà công nương Charlotte lại chú ý tới người khác đấy. 393 00:38:13,510 --> 00:38:17,844 Chưa ai dám bế con chó đó đâu, hồi xưa nó cắn vào chỗ "ấy" một người rồi. 394 00:38:18,014 --> 00:38:22,417 - Bi thảm quá. - Ừh, bi thảm ở chỗ là ông ấy đang hồi xuân . 395 00:38:24,621 --> 00:38:29,422 Coco Pops. trông ngon nhỉ. 396 00:38:29,592 --> 00:38:33,892 - Con không nghĩ là bố ăn mấy thứ này đâu. - Đừng nói ai nhé. 397 00:38:34,064 --> 00:38:37,192 Glynnis còn cho bố ăn mấy thứ khủng khiếp khác nữa cơ. 398 00:38:38,601 --> 00:38:43,629 - Con thích Coco Pops àh ? - Vâng ,nó là sô-cô-la mà, phải không ạ? 399 00:38:52,916 --> 00:38:56,010 Con không hiểu sao bố lại muốn con ở đây suốt mùa hè ? 400 00:38:56,186 --> 00:38:58,313 Ờ, bố đã nói vậy. 401 00:38:58,988 --> 00:39:01,718 Vậy là con đã hoà nhập vào xã hội này rồi ạ? 402 00:39:01,891 --> 00:39:05,827 Còn phải tổ chức một buổi tiệc ra mắt nữa. 403 00:39:05,995 --> 00:39:09,726 Tiệc ra mắt á? Ra mắt cái gì cơ ? 404 00:39:11,234 --> 00:39:14,670 - Như là một phụ nữ trẻ vậy. - Bố nói gì vậy ạ ? 405 00:39:14,838 --> 00:39:19,172 Chỉ là-- ý bố là như một phụ nữ trẻ... 406 00:39:19,342 --> 00:39:22,903 ...rất thích hợp với xã hội này. 407 00:39:23,079 --> 00:39:25,013 Thích hợp á? Để làm gì cơ ? 408 00:39:25,181 --> 00:39:30,949 àh thì -- thích hợp để có gia đình.... 409 00:39:34,657 --> 00:39:39,219 - Hình như bố giải thích hơi bị dở ? - Không dở lắm, nhưng con thích nghe. 410 00:39:39,395 --> 00:39:43,923 Ừh, có lẽ chúng ta phải tổ chức một buổi tiệc cho con đấy. 411 00:39:45,201 --> 00:39:48,466 Con không quan tâm lắm, nhưng con sẽ nghĩ về nó. 412 00:39:49,939 --> 00:39:51,497 Cám ơn bố nhiều. 413 00:39:55,311 --> 00:40:00,806 Ơ, bố thật sự muốn biết là mẹ con đã...? 414 00:40:04,154 --> 00:40:09,615 -Không, mẹ chưa lấy ai đâu bố. -Không, rõ ràng là .... 415 00:40:09,793 --> 00:40:12,523 Có người nào đó, .... 416 00:40:24,340 --> 00:40:26,808 Thôi, ngủ thôi, con yêu. 417 00:40:31,548 --> 00:40:36,212 Mong là trong giấc mơ đẹp nhất sẽ đên với con nhé-- 418 00:40:36,386 --> 00:40:40,049 Bố ơi? Nói "ngủ ngon" là được rùi mà. 419 00:40:40,290 --> 00:40:41,757 Ờh. 420 00:40:43,660 --> 00:40:45,594 G9 con. 421 00:40:50,500 --> 00:40:52,661 Ngủ ngon bố nhé. 422 00:40:58,508 --> 00:41:00,908 Chào buổi sáng, Henry! 423 00:41:02,278 --> 00:41:05,372 - Bố không đi làm sao? - Àh, bố chỉ -- Có chứ. 424 00:41:05,915 --> 00:41:09,612 Ah uh, bố vừa chợt nhớ. Chúng ta sẽ đi mua váy vào hôm khác nhé. 425 00:41:09,786 --> 00:41:12,346 - Sao cơ ạ? - Hôm đó bố bận rồi. 426 00:41:12,522 --> 00:41:16,583 - Phải giao lưu nhiều lắm. - Con sẽ giúp Daphne nhé. 427 00:41:17,627 --> 00:41:23,088 Ý tưởng không hay đâu. Không, con có ý riêng của con mà. 428 00:41:23,533 --> 00:41:26,764 Cô đem nó vào phòng con nhé. Con sẽ thích mê thôi. 429 00:41:26,936 --> 00:41:31,737 Tuyệt lắm, cám ơn. Hãy cho Daphne vài lời khuyên nhé. 430 00:41:31,908 --> 00:41:33,569 Bye. 431 00:41:44,721 --> 00:41:47,519 Oh, trông xinh cực. 432 00:41:47,991 --> 00:41:49,515 Cám ơn. 433 00:41:49,692 --> 00:41:52,991 Àh, Henry bảo là phải cho cô vài lời khuyên nhỉ ? 434 00:41:53,162 --> 00:41:56,427 Àh, lời khuyên đầu tiên là, "về nhà đi". 435 00:41:56,733 --> 00:42:00,726 Mẹ tôi và tôi thuộc về nơi này, và sẽ không có chỗ cho cô đâu. 436 00:42:00,904 --> 00:42:03,134 Lời khuyên thứ 2 là ? Khi cô dọn đi... 437 00:42:03,306 --> 00:42:08,243 ...thì đừng có đụng vào Armistead Stuart. 438 00:42:08,411 --> 00:42:11,312 - Anh ấy là của tôi. - Nếu chị còn hất cằm lên nữa ... 439 00:42:11,481 --> 00:42:14,348 ...Tôi sẽ cho chị biết mặt. Tôi hứa đấy. 440 00:42:14,517 --> 00:42:17,042 Chị có cả toà lâu đài rồi, Tôi chỉ có 1 căn ở lầu 5 thôi. 441 00:42:17,220 --> 00:42:20,485 Chị thích đàn ông Còn tôi thì không. 442 00:42:20,657 --> 00:42:24,684 Vậy tại sao chị nghĩ là tôi có thể có cùng sở thích được chứ ? 443 00:42:24,861 --> 00:42:28,763 Còn đây là một lời khuyên nhỏ dành cho chị đây. "Đừng tự lừa gạt mình nữa." 444 00:42:28,932 --> 00:42:33,835 Và đừng cố gắng làm một đứa trẻ của cha tôi, Bởi vì tôi sẽ không đi đâu cả. 445 00:42:38,274 --> 00:42:39,536 Chào nhé. 446 00:42:45,648 --> 00:42:47,240 Pull! 447 00:42:50,553 --> 00:42:55,217 Con đừng có sợ Clarissa,. Nó chỉ cảm thấy nó bị con đe dọa thôi. 448 00:42:55,391 --> 00:42:56,653 Pull! 449 00:43:00,763 --> 00:43:04,392 - Sao thế ạ? - Mẹ nó đã muốn cưới con trai ta... 450 00:43:04,567 --> 00:43:06,797 ... để nâng cao danh tiếng, rồi lại bỏ đi thôi. 451 00:43:06,970 --> 00:43:11,839 Nhiều năm qua, Alistair đã cố gắng trèo lên vị trí này thông qua sự nghiệp của chồng ta. 452 00:43:12,008 --> 00:43:14,442 Giờ thì hắn muốn lôi kéo Henry. 453 00:43:14,610 --> 00:43:18,341 Người như Alistair and Glynnis, luôn coi vị trí trong xã hội là trên hết. 454 00:43:18,514 --> 00:43:19,776 Pull! 455 00:43:23,052 --> 00:43:27,580 Thật ngu xuẩn, nhưng họ sống vì nó. Ta cũng một lần như vậy rồi. 456 00:43:28,124 --> 00:43:32,356 Cho tới khi mà ta trông thấy nó làm hại những người ta yêu mến nhất. 457 00:43:32,628 --> 00:43:36,120 Tin ta đi, có nhiều kẻ rất muốn con thất bại. 458 00:43:36,733 --> 00:43:39,395 Điều đó cũng vui thôi. 459 00:43:40,470 --> 00:43:42,461 - Để con ạ. - Pull! 460 00:43:44,540 --> 00:43:47,270 Oh bé ơi ! thể hiện sức mạnh đi nhé ? 461 00:44:12,068 --> 00:44:16,732 Ông chủ Henry Dashwood. Cô Glynnis Payne. Cô Clarissa Payne. 462 00:44:17,673 --> 00:44:20,301 Ông bà Edward Ashley. 463 00:44:20,476 --> 00:44:23,912 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. 464 00:44:24,080 --> 00:44:26,139 - Cảm ơn. - Ai tiếp theo nhỉ ? 465 00:44:29,218 --> 00:44:32,813 Ông bà Harrison Gordon. 466 00:44:33,156 --> 00:44:36,683 Ông bà Jeffrey Charles. 467 00:44:38,561 --> 00:44:43,021 Lại đây nào Daphne. Hít thở sâu vào và hãy nhớ khẩu hiệu của gia đình nhé 468 00:44:43,199 --> 00:44:45,292 Khẩu hiệu gì ạ ? 469 00:44:46,102 --> 00:44:48,536 -Ơ là sao ạ? -Nghĩa là, bé ơi... 470 00:44:48,704 --> 00:44:52,003 ...Hãy cho mọi người thấy con là ai đi! 471 00:44:52,175 --> 00:44:54,769 Quý bà Jocelyn Dashwood, Vợ bá tước Wycombe. 472 00:44:54,944 --> 00:44:58,971 Quý bà Jocelyn Dashwood, Vợ bá tước Wycombe. 473 00:45:02,685 --> 00:45:04,380 Cô Daphne Reynolds. 474 00:45:04,554 --> 00:45:10,015 Số 413 đường Mulberry , China town, New York. 475 00:45:18,301 --> 00:45:21,031 - Sao nó lại có cái váy đó nhỉ? - Mẹ ơi! 476 00:45:25,908 --> 00:45:28,877 - Thật khó tin ! - Ai đã thiết kế vậy, cô Reynolds ? 477 00:45:29,045 --> 00:45:31,172 Cô có thể dừng lại một chút không ? 478 00:45:34,350 --> 00:45:36,614 - Đi thôi. - Con bé đáng xấu hổ này ! 479 00:45:36,786 --> 00:45:39,346 - Yummy. - Cô nhìn vào đây được không ? 480 00:45:39,522 --> 00:45:41,990 - Đẹp rồi. - Cười một cái nào? 481 00:45:42,458 --> 00:45:45,222 Quá đẹp, thưa cô Reynolds. Đây cơ ạ. 482 00:45:45,394 --> 00:45:47,954 - Một pô nữa nhé? - Àh xin lỗi, cám ơn. 483 00:45:48,131 --> 00:45:51,464 Cám ơn các anh, vậy là đủ rồi. Cám ơn nhiều. 484 00:45:51,634 --> 00:45:56,071 Xin lỗi con, bố cứ tưởng sẽ là một sản phẩm mới lạ nữa cơ. 485 00:45:56,372 --> 00:46:00,103 - Họ sao thế bố ? - Ờ, Lê và Đào nhà Orwood. 486 00:46:00,276 --> 00:46:04,007 - Con gái của Lord Orwood. - Treo đèn lên chưa? 487 00:46:04,180 --> 00:46:07,081 Chủ tịch hội đồng bầu cử đấy. 488 00:46:07,250 --> 00:46:09,980 Cả đời ông ấy chỉ yêu cái đèn chùm đó. 489 00:46:10,153 --> 00:46:12,417 Đừng để ông ấy trông thấy con nhìn nó nhé. 490 00:46:12,588 --> 00:46:15,113 Không là ông ấy lại kể chuyện Napoleon... 491 00:46:15,291 --> 00:46:18,021 ... tặng cái đèn cho Josephine tại trận đánh Borodino đấy. 492 00:46:18,194 --> 00:46:20,128 Câu chuyện này còn dài hơn cả trận đánh nữa. 493 00:46:20,296 --> 00:46:24,289 Thưa ngài, tôi rất vui mừng khi được ngài đồng ý để tôi nhảy cùng với ái nữ của ngài ! 494 00:46:24,467 --> 00:46:27,698 Chắc rằng cô ấy sẽ đồng ý thôi. Cám ơn, Armistead. 495 00:46:32,475 --> 00:46:36,206 Tớ ko tin được là cái đồ giả mạo đó lại huỷ hoại cả mùa hè của tớ . 496 00:46:36,379 --> 00:46:39,974 Cái khác thì không rõ, nhưng tớ không tin cô ấy là kẻ giả mạo đâu. 497 00:46:40,149 --> 00:46:42,617 Nói đúng ra thì, Cô ấy là người kế tục thứ 39 đấy. 498 00:46:42,785 --> 00:46:48,052 Fiona, 38 cô gái khác đã qua đời để nó lên ngôi đấy. 499 00:46:48,224 --> 00:46:52,251 Còn cậu thì phải 72 người nhỉ. 500 00:46:52,562 --> 00:46:58,091 Phụ nữ chỉ quyến rũ được anh khi mà anh hạnh phúc bên người ấy. 501 00:46:58,267 --> 00:47:04,263 Còn bình thường thỉ chỉ là vui đùa thoáng qua thôi. 502 00:47:04,440 --> 00:47:07,341 - Em có cảm thấy thế không, Dabney? - Daphne chứ. 503 00:47:07,910 --> 00:47:10,811 Và để tôi đoán nhé, anh định cảm thấy nó từ sau lưng tôi àh ? 504 00:47:17,520 --> 00:47:18,885 Ian. 505 00:48:26,022 --> 00:48:30,322 Thưa quý vị, chứng ta sẽ giải lao trong vòng 10 phút. 506 00:48:32,662 --> 00:48:35,597 Cảnh báo : gái thực dân tới ! 507 00:48:35,998 --> 00:48:38,660 Hi, tớ là Daphne Reynolds. 2 cậu là Peach(Đào) và Pear(Lê), nhỉ ? 508 00:48:38,834 --> 00:48:41,359 -Đó là tên thật luôn àh? -Ừ. 509 00:48:41,537 --> 00:48:45,337 Gọi là Pumpkin và Gourd thì thích hợp hơn. (Bí và Bầu - trùng chữ đầu) 510 00:48:45,508 --> 00:48:48,443 - Mẹ tớ bị ám ảnh bởi trái cây. - Và rau củ nữa. 511 00:48:48,611 --> 00:48:52,843 - Bọn tớ có 1 đứa em tên là Parsnip (Củ cải) nữa. - Nhưng nó ít khi ra ngoài lắm. 512 00:48:53,015 --> 00:48:56,746 Về thôi. Tiệc tùng gì chán chết. 513 00:48:57,186 --> 00:49:00,713 Đừng có nghe cô ấy, buổi tiệc mới bắt đầu thôi ! 514 00:49:04,593 --> 00:49:06,288 Chờ tớ chút nhé ? 515 00:49:08,097 --> 00:49:10,224 Cô ấy dễ thương quá. 516 00:49:15,471 --> 00:49:19,032 - Henry, ông tướng. - Tối nay vui nhỉ. 517 00:49:19,208 --> 00:49:23,577 Tôi rất mừng vì anh vui. Anh biết không, nếu mà anh chú ý vào cái đèn chùm kia, 518 00:49:24,013 --> 00:49:26,243 Thật sự thì, đó là một câu chuyện rất hấp dẫn. 519 00:49:29,919 --> 00:49:34,185 - Tìm tớ àh? - Oh, không, tớ tìm nhà vệ sinh. 520 00:49:34,357 --> 00:49:38,191 Bên ngoài hả? Hay trên sân thượng ? 521 00:49:40,296 --> 00:49:42,992 Được rồi, tớ thua rồi. 522 00:49:43,299 --> 00:49:48,362 Xem nào. cậu sẽ lặn mất tăm không sủi bọt, đúng không ? 523 00:49:50,339 --> 00:49:54,275 Cô bé lọ lem này có cha rồi. Sẽ không đi linh tinh nữa đâu. 524 00:49:56,379 --> 00:49:59,815 - Bài hát lúc nãy hay lắm. - Cám ơn. 525 00:49:59,982 --> 00:50:05,181 Tớ muốn sôi động chút. Các cô ấy trông thật tội nghiệp. 526 00:50:05,354 --> 00:50:08,187 Tớ mà như thế thì tớ về Seberia sống còn hay hơn. 527 00:50:08,591 --> 00:50:12,391 Vậy cậu còn chờ gì nữa. Bắt đầu thôi. 528 00:50:12,561 --> 00:50:15,394 Àh, trước hết tớ có thể bị mắng. 529 00:50:15,564 --> 00:50:18,692 - Sau đó, tớ lại bị mắng. - Coi nào. 530 00:50:18,868 --> 00:50:20,199 - Không. - Yếu đuối quá. 531 00:50:20,369 --> 00:50:24,533 - Không không. - Vì tớ đi mà ? 532 00:50:26,709 --> 00:50:29,371 Được rồi, bắt đầu thôi. 533 00:50:31,380 --> 00:50:35,282 - Sau đó ông ấy không chịu đựơc nữa.... - Được rồi mọi người. 534 00:50:35,451 --> 00:50:38,614 - One, two, three, four! - Tăng bass rồi đấy ! 535 00:50:40,656 --> 00:50:42,021 Gì cơ ? 536 00:51:49,992 --> 00:51:52,426 Cái khỉ gì thế ? Có phải cô gái của anh không ? 537 00:51:52,795 --> 00:51:54,626 Vâng vâng, .... 538 00:51:54,797 --> 00:52:00,736 Tôi sẽ phải nói gì với những đữa con gái của tôi khi chúng nhảy nhót linh tinh đây ? 539 00:52:21,924 --> 00:52:23,653 Không ! 540 00:52:24,159 --> 00:52:26,559 Oh, đèn của tôi ! 541 00:52:31,333 --> 00:52:32,664 Cô ! 542 00:52:35,271 --> 00:52:37,171 Lord Dashwood! 543 00:53:25,885 --> 00:53:27,853 Thật là lố bịch. 544 00:54:20,072 --> 00:54:23,769 Anh xem báo chưa, có ở khắp nơi. Chúng ta phải làm gì đó. 545 00:54:26,245 --> 00:54:29,373 Sao mọi người thích làm to chuyện thế nhỉ. 546 00:54:30,149 --> 00:54:34,779 - Ông đem cái gì tới cho Henry vậy? - Họ gọi là Coco pops , thưa bà. 547 00:54:35,421 --> 00:54:38,584 - Chào buổi sáng. - Làm phiền vậy chưa đủ sao ? 548 00:54:38,757 --> 00:54:42,750 Nó chẳng bao giờ nghĩ tới cái gì sẽ rơi vào đầu mọi người cả. 549 00:54:43,362 --> 00:54:46,559 -Vô cùng xin lỗi, thưa cô. -Đồ đần ! 550 00:54:46,732 --> 00:54:51,328 Đây là bộ đẹp nhất của tôi. Ông có biết nó bao nhiu tiền không ? 551 00:54:56,408 --> 00:55:00,344 Con rất xin lỗi về tối qua. Con chỉ muốn vui vẻ chút thôi. 552 00:55:00,512 --> 00:55:02,605 Làm sao cô biết mấy bài hát kinh sợ đó ? 553 00:55:02,781 --> 00:55:05,750 James Brown, 1976, bản thứ 14. 554 00:55:09,355 --> 00:55:12,256 Anh cũng không biết bài hát đó từ đâu nữa. 555 00:55:16,428 --> 00:55:17,895 Gì ạ ? 556 00:55:19,064 --> 00:55:22,227 Gillian, xin lỗi, tôi đang bận lắm. 557 00:55:37,283 --> 00:55:40,013 Hồi trẻ bố thích nhạc gì ? 558 00:55:40,185 --> 00:55:43,746 - Nhạc của nhóm The Earth? - Nổi tiếng những năm 70 lắm. 559 00:55:43,923 --> 00:55:45,447 Nhóm Bee Gees. 560 00:55:45,624 --> 00:55:48,525 - Đừng gọi là Bee Gees. - Họ được gọi là Little Feat. 561 00:55:48,694 --> 00:55:51,822 Bố nhìn cả chục lần, mà mới nhớ nổi tên đất-- 562 00:55:51,997 --> 00:55:55,330 Chúng ta có cuộc họp bổ nhiệm và lúc 9h15 đấy anh 563 00:55:55,868 --> 00:55:58,632 Ừh ừh, anh quên mất. 564 00:56:06,011 --> 00:56:07,740 Chào bố nhé. 565 00:56:09,949 --> 00:56:13,350 Cô Daphne, anh Wallace tới đây để gặp cô. 566 00:56:13,519 --> 00:56:16,113 Đừng cho anh ấy vào, tôi chưa chuẩn bị gì cả ! 567 00:56:18,724 --> 00:56:20,817 Tôi nên mặc gì đây ? 568 00:56:29,935 --> 00:56:32,631 Chào ngài, cháu là Ian Wallace. 569 00:56:32,805 --> 00:56:34,363 Cháu tới để đón Daphne. 570 00:56:39,979 --> 00:56:42,539 - Chào ngài ạ ? - Ừh chào cậu? 571 00:56:42,715 --> 00:56:44,114 Dạ. 572 00:56:46,885 --> 00:56:50,218 - Cậu làm gì ? - Cháu là nhạc công. Hôm qua cháu đã hát ở buổi tiệc đó ạ. 573 00:56:51,557 --> 00:56:53,184 Cậu đã ở trong nhóm nhạc đó àh ? 574 00:56:55,127 --> 00:56:58,722 - Rồi giờ cậu và Daphne...? - Đi cùng với nhau ạ. 575 00:56:59,298 --> 00:57:04,065 Cháu thấy là hơi đường đột, nhưng mà sau buổi tiệc đó thì cháu và cô ấy phải đi thôi ạ. 576 00:57:06,739 --> 00:57:09,230 - Cậu đang đùa àh. - Vâng ạ. 577 00:57:13,712 --> 00:57:16,476 - Đừng chờ bọn con nhé Henry. - Chào ngài. 578 00:57:18,550 --> 00:57:20,040 - Wow. -Okay. 579 00:57:20,219 --> 00:57:24,485 - Có cần phải đi ăn mừng không nhỉ ? - Giữ khoảng cách đấy 580 00:57:24,656 --> 00:57:25,953 Cứ tin vào tớ đi. 581 00:57:30,996 --> 00:57:33,829 Sẵn sàng chưa ? Đi nào! 582 00:58:00,559 --> 00:58:02,390 Oh, thử cái này xem nào. 583 00:58:03,195 --> 00:58:05,789 Thịt này ngon lắm. 2 miếng nhé ? 584 00:58:05,964 --> 00:58:08,091 - Ngon quá, cám ơn. - Cám ơn. 585 00:58:08,934 --> 00:58:11,425 Trông hay nhỉ ! 586 00:58:18,110 --> 00:58:20,078 Tớ thích lắm. 587 00:58:21,180 --> 00:58:23,148 Ôi trời ơi, trông yêu quá. 588 00:58:23,315 --> 00:58:26,773 Ừn, ở đây thì nhiều đồ lắm, cậu cứ vô tư đi. 589 00:58:26,952 --> 00:58:28,214 - Tớ trả cho. - Chắc chứ? 590 00:58:28,387 --> 00:58:30,412 Được mà nhóc. 591 00:58:31,490 --> 00:58:32,752 - Khoan khoan. - Gì thế? 592 00:58:32,925 --> 00:58:35,155 - Trông đẹp quá. - Yeah. 593 00:58:35,994 --> 00:58:37,757 - Được khâu ? - Ừh trông được lắm. 594 00:58:44,837 --> 00:58:47,271 Đẹp cực. 595 00:58:51,877 --> 00:58:54,175 - Cám ơn vì mấy cái vòng nhé. - Được rồi. 596 00:58:54,646 --> 00:58:58,946 - Hôm nay tớ thật sự vui lắm. - Tốt rồi, lúc nào cậu cũng vui vậy nhé. 597 00:59:00,252 --> 00:59:04,780 - Từ hôm nay, tớ sẽ phải cư xử đúng mực. - Thế á, giống như ai nào? 598 00:59:04,957 --> 00:59:09,326 Tớ chả biết nữa. Như là một quý bà vừa trẻ vừa hoàn hảo vậy. 599 00:59:09,495 --> 00:59:12,055 Không bao giờ được lặp lại cái đêm hôm qua nữa. 600 00:59:13,132 --> 00:59:16,590 Được rồi, tớ sẽ phải nhờ cậu giúp đấy! 601 00:59:25,244 --> 00:59:29,476 Được rồi. Đừng động đậy nữa nào. 602 00:59:33,085 --> 00:59:36,213 Nhẹ nhàng chút nào. Thử xem 603 00:59:37,189 --> 00:59:40,716 Cậu trông đáng yêu quá. Lại còn tự tin nữa. 604 00:59:41,360 --> 00:59:44,386 Rất là cân bằng. 605 00:59:45,097 --> 00:59:46,689 Thi lễ. 606 00:59:48,267 --> 00:59:49,962 Được ! 607 00:59:50,502 --> 00:59:54,632 Kể tớ đi, tên kia, cậu học ở đâu ra mấy cái trò đó vậy? 608 00:59:54,806 --> 00:59:58,606 Được rồi, nếu cậu muốn biết thì cậu phải tin đấy, 609 01:00:00,212 --> 01:00:02,339 -... Mẹ tớ là giới thượng lưu. - Thật á ? 610 01:00:02,514 --> 01:00:06,177 Ừh, rồi bà ấy quyết định cưới một người ở tầng lớp thấp hơn. 611 01:00:06,351 --> 01:00:08,410 Ông bà ngoại đã từ mẹ tớ . 612 01:00:08,587 --> 01:00:12,489 Nhưng họ vẫn rất thương tớ, vì có nửa dòng máu của họ 613 01:00:12,658 --> 01:00:17,721 Họ cho tới tới trường xịn. Họ cho tớ tới những nơi tốt. 614 01:00:18,197 --> 01:00:21,496 Cho tới 1 ngày tớ nhận ra rằng đó chỉ là những kẻ đạo đức giả. 615 01:00:21,800 --> 01:00:23,927 Còn cha mẹ cậu ? 616 01:00:24,102 --> 01:00:28,232 Họ nghèo như chuột vậy nhưng họ rất hạnh phúc. 617 01:00:29,575 --> 01:00:32,772 Thôi lăn tăn thế là đủ rồi, tiếp tục đi nào. 618 01:00:32,945 --> 01:00:34,879 Được rồi được rồi. 619 01:00:38,050 --> 01:00:39,745 Okay, tìm trọng tâm đi. 620 01:00:42,321 --> 01:00:44,516 Tốt, nó đó. 621 01:00:45,457 --> 01:00:47,982 Okay, . 622 01:01:10,182 --> 01:01:12,844 Cậu biết gì không ? 623 01:01:13,385 --> 01:01:18,584 Tại sao cậu phải cố gắng để hoà nhập vào một nơi mà cậu không thuộc về ? 624 01:01:47,085 --> 01:01:49,019 - Xin chào ? - 5 tiếng trước, con gái chúng ta... 625 01:01:49,187 --> 01:01:52,213 ... nhảy lên 1 cái môtô rồi tới giờ chả thấy đâu nữa. 626 01:01:52,758 --> 01:01:56,194 - Anh đang nói gì ấy nhỉ ? - Anh không biết, nhưng anh biết là 627 01:01:56,361 --> 01:01:58,158 Thằng bé kia ở trong ban nhạc ! 628 01:01:58,697 --> 01:02:02,360 Thế áh, để xem nào, chơi trống á ? 629 01:02:02,868 --> 01:02:04,802 - Anh không đùa đâu. - Em đã nói rồi... 630 01:02:04,970 --> 01:02:08,303 ...Em đã có khoảng thời gian tuyệt nhất khi anh anh đã chở em. 631 01:02:08,473 --> 01:02:11,965 Ờh, nhưng mà anh nghĩ là chúng mình thì khác. 632 01:02:13,879 --> 01:02:16,370 Nghĩ đơn giản chút đi, nhé ? 633 01:02:17,316 --> 01:02:19,876 - Sao cơ ? - Đừng lo lắng nữa. 634 01:02:21,853 --> 01:02:26,654 - Thế lỡ nó đi luôn thì sao ? - Không, Henry, không có đâu. 635 01:02:31,930 --> 01:02:34,057 Henry! Henry! 636 01:02:34,232 --> 01:02:36,996 Libby, anh phải đi đây. 637 01:02:41,340 --> 01:02:46,368 Anh àh, quan trọng lắm. Em vừa có một cuộc nói chuyện với người phiên dịch ở Bedouin. 638 01:02:46,545 --> 01:02:50,447 Anh ấy nói rằng, các nghi lễ đám cưới ở đó... 639 01:02:50,615 --> 01:02:54,346 ...có thể hiểu theo nghĩa là vui chơi thôi. 640 01:02:54,519 --> 01:02:58,353 - Ý em nói là anh nhầm ? - Anh không hiểu gì sao ? 641 01:02:58,523 --> 01:03:02,050 có nghĩa là anh và Libby chưa bao giờ cưới nhau cả. 642 01:03:02,227 --> 01:03:05,594 Cô ta sẽ không còn phá hoại kế hoạch của chúng ta nữa 643 01:03:05,764 --> 01:03:08,631 Phải không, Henry? Henry? 644 01:03:38,930 --> 01:03:40,864 Tới rồi. 645 01:03:44,503 --> 01:03:45,970 Chờ chút. 646 01:03:46,238 --> 01:03:52,040 - Chào ngài. - Ian, trông cậu linh hoạt thật đấy. 647 01:03:52,210 --> 01:03:56,078 Henry, đi thôi, còn nhiều việc phải làm. 648 01:03:56,248 --> 01:03:57,715 Hi. 649 01:03:58,417 --> 01:04:03,081 - Hey, cậu làm gì ở đây vậy ? - Ờh, nghệ sĩ cũng phải biết mưu sinh mà. 650 01:04:05,657 --> 01:04:08,751 - Cậu đẹp lắm. - Cám ơn nha. 651 01:04:08,927 --> 01:04:11,725 - Tớ phải cư xử đúng mực đấy . - Ừh tốt hơn là thế. 652 01:04:11,897 --> 01:04:16,493 - Có nhiều phóng viên ở đây lắm. - Họ đang chờ xem chúng ta sẽ giở trò gì đấy. 653 01:04:16,668 --> 01:04:20,764 Oh, yeah? Ý cậu là sẽ hôn một người giữ xe á ? 654 01:04:23,742 --> 01:04:25,209 Daphne, mọi người ... 655 01:04:25,377 --> 01:04:30,508 -...muốn em chụp hình với cha em. -Được rồi, cám ơn anh. 656 01:04:31,183 --> 01:04:32,514 Chào nhé. 657 01:04:32,684 --> 01:04:35,517 Tránh xa cô ấy ra, đồ nông rân. Mày không có cửa đâu. 658 01:04:35,687 --> 01:04:39,487 Sao thế ? Cứ tưởng là cậu hết so bì với tớ từ hồi nhỏ rồi chứ. 659 01:04:39,658 --> 01:04:42,456 Hay là sợ cô ấy thích 1 nhạc công hơn là 1 thằng ku học ở Cambridge ? 660 01:04:42,627 --> 01:04:46,154 Không, người có giáo dục thì luôn thắng thôi. 661 01:04:48,667 --> 01:04:51,465 Cô Reynolds có cảm thấy vui không ạ? 662 01:04:51,703 --> 01:04:54,638 -Có chứ. - Ông Dashwood, còn chiến dịch thì sao ạ? 663 01:04:54,806 --> 01:04:57,366 Cô Reynolds, hãy kể về cái đèn chùm đi. 664 01:04:57,542 --> 01:04:58,873 Thôi đủ rồi. 665 01:04:59,044 --> 01:05:00,705 Cảm ơn, đủ rồi ạ. 666 01:05:01,546 --> 01:05:04,640 - Cậu có thấy anh ấy quá giàu không? - Tớ cũng nghĩ thế. 667 01:05:04,816 --> 01:05:07,148 - Tớ cũng thế. - Đào ? 668 01:05:07,352 --> 01:05:10,651 Lê? Các cậu... 669 01:05:12,290 --> 01:05:14,554 - ...trông khác quá. - Daphne đấy. 670 01:05:14,726 --> 01:05:19,857 - Cô ấy cho bọn tớ vài lời khuyên. - Sao các cô lại đi nghe lời nó chứ? 671 01:05:26,071 --> 01:05:27,504 Dễ thương quá. 672 01:05:27,672 --> 01:05:29,537 - Quyến rũ thật. - Còn phải nói ? 673 01:05:46,958 --> 01:05:49,017 Đường đua ở đằng kia cơ. 674 01:05:49,194 --> 01:05:51,822 Tôi tưởng anh đang lẽo đẽo theo Clarissa chứ? 675 01:05:51,997 --> 01:05:55,592 Sao cơ? Để em đi một mình ư ? 676 01:05:56,334 --> 01:05:59,531 Hay là em thích những điều lãng mạn ngu ngốc... 677 01:05:59,704 --> 01:06:03,140 ...từ cái thằng cù lần đó ? 678 01:06:03,308 --> 01:06:08,211 Anh biết không, em ước gì anh có thể hôn được trán anh ấy. 679 01:06:09,648 --> 01:06:15,609 Đừng giận anh chứ, anh thấy em rất quyến rũ đấy. 680 01:06:15,787 --> 01:06:18,620 Em hãy quên cái thằng giữ xe đó đi... 681 01:06:18,790 --> 01:06:23,386 ... thay vì tơ tưởng nó thì tại sao em lại ko nghĩ làm cách nào để hôn anh nhỉ ? 682 01:06:23,562 --> 01:06:24,995 Ừh nhỉ . 683 01:06:25,163 --> 01:06:27,791 Em cũng chờ nó lâu lắm rồi . 684 01:06:45,684 --> 01:06:47,515 Henry, làm gì đi chứ ! 685 01:06:50,088 --> 01:06:51,646 Đẹp lắm ! 686 01:06:52,490 --> 01:06:55,482 Đừng có động vào người tôi, đồ con lừa ! 687 01:06:55,660 --> 01:06:59,323 Anh là ai mà dám lăng mạ Ian ?! Anh ấy còn tốt hơn anh nhiều ! 688 01:07:07,472 --> 01:07:11,238 - Henry. Henry. - Tránh ra nào, tránh ra. 689 01:07:11,509 --> 01:07:13,534 Chuyện gì hay thế này? 690 01:07:19,618 --> 01:07:23,110 - Đưa chìa khóa xe cậu đây, nhanh lên! - Đây ạ. 691 01:07:25,590 --> 01:07:27,524 Chuyện gì thế nhỉ ? 692 01:07:27,692 --> 01:07:29,819 Bố biêt chạy xe không đó -- 693 01:07:30,762 --> 01:07:32,491 Coi chừng ! 694 01:07:35,233 --> 01:07:37,258 Xin lỗi nhé. 695 01:08:03,461 --> 01:08:07,192 Đây là hành động khiếm nhã nhất của bố trong năm đấy 696 01:08:07,365 --> 01:08:10,926 Con không hiểu bố nói gì, nhưng mà con vui lắm. 697 01:08:11,302 --> 01:08:12,894 Bố phải làm thế thường xuyên hơn. 698 01:08:13,071 --> 01:08:15,938 Bố không nhớ lần cuối đi chân đất là lúc nào nữa. 699 01:08:16,908 --> 01:08:19,843 Đi chân đất không phải vui hơn sao ? 700 01:08:20,011 --> 01:08:22,206 Để tự lột da nữa. 701 01:08:22,380 --> 01:08:26,840 Mẹ nói là nếu được đi trên bãi biển với những đôi chân trần... 702 01:08:27,018 --> 01:08:30,385 ...thì quá tốt. 703 01:08:30,655 --> 01:08:34,091 - Con nói y như mẹ vậy. - Giống lắm àh? 704 01:08:36,928 --> 01:08:38,725 Mẹ có hạnh phúc không ? 705 01:08:42,901 --> 01:08:47,929 Có chứ, nhưng mà đôi khi cũng cảm thấy cô đơn... 706 01:08:48,506 --> 01:08:51,839 ... nhưng mẹ lại thích thế. 707 01:08:54,846 --> 01:08:59,476 - Bố yêu mẹ vì chỗ đó. - Con cũng muốn giống như vậy . 708 01:09:04,122 --> 01:09:05,384 Được rồi, làm gì nữa nhỉ ? 709 01:09:07,258 --> 01:09:09,123 - Không ! - Có đấy ! 710 01:09:09,294 --> 01:09:13,560 - Không, tuyệt đối không. - Vậy thích cái kia àh ? 711 01:09:16,634 --> 01:09:18,932 Thôi vậy chọn cái này đi. 712 01:09:21,539 --> 01:09:23,666 Sao rồi ? 713 01:09:25,744 --> 01:09:27,507 Henry? 714 01:09:28,279 --> 01:09:30,247 Có gì không ổn àh. 715 01:09:32,417 --> 01:09:35,045 - Con thấy sao ? - Nhỏ xíu vầy áh . 716 01:10:05,917 --> 01:10:08,147 - Cái gì thế ? - Bố nói với con là bố quậy lắm chưa nhỉ ? 717 01:10:08,319 --> 01:10:11,152 - Yeah. - Một thời như thế này này. 718 01:10:11,723 --> 01:10:14,851 Cái này trông hay nhỉ. 719 01:10:15,026 --> 01:10:17,893 Tìm mãi mới thấy Coo Coo Ow! Âm thanh đỉnh lắm. 720 01:10:18,062 --> 01:10:20,690 Cái này là... ''Doris.'' 721 01:10:34,512 --> 01:10:36,878 - Coi nào, Henry. - Lắc đầu chung với con nào. 722 01:10:37,048 --> 01:10:40,017 - Đảo đảo thế nào thôi. 723 01:10:40,185 --> 01:10:43,848 - Lắc nào ! 724 01:11:29,167 --> 01:11:32,330 Ơ anh chỉ -- xem nó còn mặc vừa không thôi. 725 01:11:32,904 --> 01:11:35,532 Được rồi, ổn mà. 726 01:11:36,941 --> 01:11:41,708 Anh là ai, hãy trả lại chồng chưa cưới cho tôi đi ? 727 01:11:41,880 --> 01:11:44,314 Tôi muốn Henry . 728 01:11:55,627 --> 01:11:57,322 - Ngài Dashwood. - Ngài Dashwood. 729 01:11:57,495 --> 01:11:59,827 Ngài đã mất 15% số phiếu. 730 01:11:59,998 --> 01:12:02,262 - Ngài có lo lắng không ? - Tôi không bình luận gì cả . 731 01:12:02,433 --> 01:12:06,802 Nếu ngài không thể quản lý con gái, thì làm sao có thể quản lý chính phủ? 732 01:12:08,106 --> 01:12:12,566 - Frank, lâu lắm mới gặp. - Ngài hãy trả lời đi ? 733 01:12:14,345 --> 01:12:16,336 - Chúng ta có bao nhiêu cuộc gặp nữa? - Không nhiều lắm. 734 01:12:16,514 --> 01:12:18,846 Trước hết là 2 nơi đã huỷ bỏ cuộc gặp và... 735 01:12:19,017 --> 01:12:22,418 ...trung tâm giáo dục thì cũng thế. 736 01:12:22,587 --> 01:12:27,149 - Chúng bỏ buổi thuyết trình sao ? - Chúng ta thì không, họ cơ. 737 01:12:53,985 --> 01:12:55,953 Daphne, ra bố nói chút nào ? 738 01:12:56,988 --> 01:13:02,187 Đây là ngài thiếu tướng Roderick Dashwood. Ông ấy mất 1 mắt tại trận đánh Boyne. 739 01:13:03,728 --> 01:13:07,129 Còn đây là đại nguyên soái Bingley Dashwood. 740 01:13:07,298 --> 01:13:09,698 Ông ấy mất cánh tay tại trận Nile. 741 01:13:11,970 --> 01:13:16,805 Còn đây là chú Alfred không bao nhận mình thua cuộc. 742 01:13:17,675 --> 01:13:21,475 Con cũng cắt amiđan rồi nè. Con có được tính không ? 743 01:13:23,114 --> 01:13:24,775 Nghe này, Daphne. 744 01:13:25,950 --> 01:13:30,512 Áp lực khi là thành viên của gia đình này là chắc chắn... 745 01:13:30,688 --> 01:13:34,556 ...những hành động của họ sẽ bị soi mói rất kỹ 746 01:13:35,526 --> 01:13:38,723 Nếu một thành viên không thích hợp, thì sau đó.... 747 01:13:39,897 --> 01:13:41,888 chuyện đó sẽ xảy ra.... 748 01:13:43,801 --> 01:13:48,033 nghe này, bố rất vui khi có con bên cạnh. 749 01:13:48,606 --> 01:13:51,837 Thật sự thì, nó chỉ là.... 750 01:13:52,010 --> 01:13:55,946 có những tình huống rất khó xử ... 751 01:13:57,882 --> 01:14:01,283 ... con, là con gái bố, thì cũng phải .... 752 01:14:02,053 --> 01:14:03,577 Con sẽ thay đổi. 753 01:14:05,256 --> 01:14:07,417 Được rồi, con sẽ làm mà. 754 01:14:09,460 --> 01:14:13,897 - Con ... là thành viên gia đình Dashwood mà? - Ừh. 755 01:14:15,166 --> 01:14:16,793 Đúng vậy. 756 01:14:31,749 --> 01:14:37,244 Ông nhìn gì chứ ? Cháu làm được mà . 757 01:16:09,947 --> 01:16:12,472 Cậu mặc thế này tới buổi biểu diễn á? 758 01:16:12,650 --> 01:16:15,414 Ôi trời ơi, tớ quên mất ! 759 01:16:16,554 --> 01:16:18,852 - Tớ muốn phát sốt lên đây này. - Được rồi. 760 01:16:19,023 --> 01:16:21,651 Tớ sẽ chờ cậu thay đồ. 761 01:16:22,093 --> 01:16:25,654 Tớ xin lỗi, tớ phải tới buổi tiệc của Nữ hoàng. 762 01:16:26,731 --> 01:16:29,700 - Nhưng mà.... - Tớ xin lỗi nhiều.... 763 01:16:31,435 --> 01:16:32,902 Tuyệt. 764 01:16:33,905 --> 01:16:37,705 Chừng nào Daphne quay trở lại thì hãy gọi cho tớ nhé. 765 01:16:57,728 --> 01:17:03,132 - Đây là cô Daphne Reynolds. - Oh, Daphne. 766 01:17:03,968 --> 01:17:06,027 Xinh quá. 767 01:17:07,338 --> 01:17:11,741 Ta đã xin phép để mời Daphne nhảy cùng . 768 01:17:11,909 --> 01:17:16,278 Con bé đã tiến bộ nhiều rồi. Ta rất tự hào về nó. 769 01:17:24,855 --> 01:17:26,482 Đừng. 770 01:17:36,901 --> 01:17:41,770 Đây là chiếc mũ mà ta đã đội ở buổi lễ trưởng thành của mình. 771 01:17:42,406 --> 01:17:45,864 Clarissa đã rất muốn được đội nó đấy. 772 01:17:46,043 --> 01:17:48,511 Nhưng ta muốn cháu có nó. 773 01:17:57,154 --> 01:18:01,181 - Đẹp quá ạ. - Ta hi vọng cháu sẽ trông như một công chúa. 774 01:18:02,059 --> 01:18:06,689 Nhưng cháu yêu của ta, cái vương miện đó ko thể tạo nên một nữ hoàng đâu. 775 01:18:07,865 --> 01:18:09,765 Cháu phải chứng minh đựơc mình. 776 01:18:26,684 --> 01:18:30,245 - Xin chào. - Các quý cô. 777 01:18:34,892 --> 01:18:36,519 Àh vâng, vâng. 778 01:18:51,742 --> 01:18:53,175 Cô ấy kìa. 779 01:19:35,486 --> 01:19:37,215 Daphne. 780 01:19:37,621 --> 01:19:41,182 - Con trông.... - Khác lắm ạ ? 781 01:20:09,587 --> 01:20:12,249 - Chúng mình nói chuyện tí nhé ? - Đây là buổi tiệc của cậu. 782 01:20:12,423 --> 01:20:15,756 - Cậu có thể làm bất cứ gì. - Ian. 783 01:20:15,926 --> 01:20:19,020 - Tớ thật sự không-- - Đừng nói về chuyện đó nữa, Daph. 784 01:20:19,430 --> 01:20:23,628 Con người cũ của cậu đâu rồi ? Đâu rồi hả ? 785 01:20:26,771 --> 01:20:31,003 Các cậu, hãy chơi nhanh hơn chút nào. 786 01:20:44,488 --> 01:20:46,251 Mẹ ! 787 01:20:51,095 --> 01:20:52,357 Mẹ làm gì ở đây vậy ? 788 01:20:52,530 --> 01:20:56,330 Jocelyn nghĩ là con sẽ gặp khó khăn, cần một người bạn. 789 01:20:56,500 --> 01:20:59,162 Oh, Bé yêu, con đẹp quá. 790 01:20:59,336 --> 01:21:01,998 Kìa, mẹ! 791 01:21:02,873 --> 01:21:05,341 Mẹ có mặc áo trong không đấy ? 792 01:21:13,083 --> 01:21:14,641 Đi thôi. 793 01:21:21,659 --> 01:21:23,593 Xin chào, Henry. 794 01:21:24,829 --> 01:21:26,421 Libby. 795 01:21:28,199 --> 01:21:34,195 - Chào, Lucy.Tôi là Glynnis, vợ chưa cưới của anh ấy. - Tôi là Libby, xin chúc mừng cô. 796 01:21:34,638 --> 01:21:39,905 Àh, cô dễ thương quá. Sao cô tới mà không báo trước ? 797 01:21:40,077 --> 01:21:43,877 Henry, anh phải tìm ai đó để nhảy cùng Lubby đấy. 798 01:21:44,048 --> 01:21:46,346 Libby cơ mà? 799 01:21:47,651 --> 01:21:50,882 Sao lại không hỏi ông ấy nhỉ ? 800 01:22:37,067 --> 01:22:41,470 Tuyệt thật, mọi nhân vật quan trọng đều có mặt. 801 01:22:41,939 --> 01:22:46,273 - Chắc sẽ nhìu người ủng hộ lắm. - Sao bố lại bình tĩnh thế cơ chứ? 802 01:22:46,443 --> 01:22:50,743 Quyền lực và người đàn ông của con gái bố đang nhảy với người khác kìa . 803 01:22:50,915 --> 01:22:52,507 Henry sẽ biết giới hạn mà. 804 01:22:52,683 --> 01:22:56,483 Hãy xem nó làm gì với Daphne đi. Ấn tượng và thầm lặng. 805 01:22:56,654 --> 01:23:00,249 Ta nghĩ rằng, ta sẽ phải giải thoát cho nó như đã từng làm với mẹ nó vậy, nhưng-- 806 01:23:00,424 --> 01:23:01,823 Ông nói gì vậy ạ ? 807 01:23:01,992 --> 01:23:03,926 Chả có gì. 808 01:23:04,094 --> 01:23:07,325 - Ông nói là ông giải thoát cho mẹ tôi ư ? - Lỡ mồm ấy mà. 809 01:23:08,432 --> 01:23:12,391 - Ông là người đã bắt mẹ tôi ra đi ư ? - Daphne, em ơi, ra đây nào. 810 01:23:12,570 --> 01:23:16,836 - Nhanh nào ! -Nhưng mà -- Glynnis! 811 01:23:17,007 --> 01:23:20,033 - Thách ông ấy đấy ! - Coi nào. 812 01:23:20,210 --> 01:23:22,542 - Coi nào! - Cháu phải ra! 813 01:23:22,713 --> 01:23:25,876 - Coi nào! - Cháu phải ra! 814 01:23:26,050 --> 01:23:27,950 Vào trong đó đi ! 815 01:23:28,452 --> 01:23:31,444 Glynnis! Glynnis! Glynnis! 816 01:23:39,530 --> 01:23:40,963 Còn nhớ điệu nhảy hồi xưa không ? 817 01:23:41,131 --> 01:23:44,157 Anh đã rất tệ, và mọi người đều xem anh là kẻ phá hoại. 818 01:23:44,335 --> 01:23:48,499 - Nhờ em mà anh không bị bắt. - Em phải nhờ anh để dịch lời xin lỗi. 819 01:23:48,672 --> 01:23:52,472 - Nhưng có một số thứ không hoàn hảo lắm. - Em biết, đáng ra anh phải... 820 01:23:52,643 --> 01:23:55,441 - ... tặng cho em mấy con dê chứ. - Chỉ có lạc đà thôi. 821 01:23:55,613 --> 01:23:58,013 Và nó không bao giờ tới. 822 01:23:59,283 --> 01:24:01,376 Em đã tin vào anh, Henry. 823 01:24:03,954 --> 01:24:06,081 Vậy mà chưa đủ ư ? 824 01:24:06,256 --> 01:24:09,384 Em chẳng chào anh gì cả. Em tự nhiên biến mất. 825 01:24:09,560 --> 01:24:13,121 - Nhưng đó là do anh muốn mà. - Anh muốn gì cơ? 826 01:24:13,297 --> 01:24:17,495 - Anh chỉ muốn có 1 cơ hội. - Và anh đã có 1 cơ hội 17 năm tuổi, Henry... 827 01:24:17,668 --> 01:24:22,401 ...Em cũng đã chờ 17 năm để anh nhận nó. 828 01:24:26,710 --> 01:24:28,405 Và bây giờ, thưa quý vị... 829 01:24:28,579 --> 01:24:32,481 ...Điệu nhảy truyền thống của cha-con gái. Ngài Dashwood? 830 01:24:37,421 --> 01:24:38,911 Cứu với ! 831 01:24:39,723 --> 01:24:41,020 Cứu tôi ! 832 01:24:41,625 --> 01:24:43,217 - Daphne đâu? - Em sẽ tìm nó . 833 01:24:43,394 --> 01:24:46,522 Oh, không. Daphne lại đi rồi àh ? 834 01:24:48,298 --> 01:24:51,324 Clarissa có thể thay thế đó. Anh có nghĩ thế không ? 835 01:24:51,502 --> 01:24:53,993 Cháu coi như là con gái chú rồi. 836 01:24:56,173 --> 01:24:58,141 àh, tôi.... 837 01:25:07,718 --> 01:25:09,379 - Cứu với! - Daphne? 838 01:25:09,553 --> 01:25:11,748 Tôi không thể bỏ lỡ điệu nhảy đó được ! 839 01:25:11,922 --> 01:25:13,549 - Bé ơi ? - Cứu ! 840 01:25:26,970 --> 01:25:30,428 - Cô tồi lắm Glynnis, đồ tồi! - Đừng làm ầm lên mà ? 841 01:25:30,607 --> 01:25:35,169 Bỏ tay ra khỏi con gái tôi, cô sẽ thấy hậu quả của việc cô làm. 842 01:25:53,497 --> 01:25:55,226 -Daphne.... - Cô làm gì vậy ? 843 01:25:55,733 --> 01:25:58,793 Cuối cùng cô cũng chiếm được rồi. 844 01:26:03,440 --> 01:26:05,271 Đội nó đi. 845 01:26:06,977 --> 01:26:08,706 Tôi không muốn nữa. 846 01:26:10,314 --> 01:26:11,781 Không chút nào. 847 01:26:30,901 --> 01:26:32,391 Daphne! 848 01:26:32,803 --> 01:26:34,293 Daphne! 849 01:26:35,139 --> 01:26:38,700 - Chờ đã. - Không. 850 01:26:41,545 --> 01:26:44,241 Con không chờ được nữa, Henry. 851 01:26:51,989 --> 01:26:57,757 Bố biết không, sinh nhật của con khi còn nhỏ, con mặc váy và ước rằng... 852 01:26:58,262 --> 01:27:03,666 ...Nếu con ngoan, thì bố sẽ đến với con. 853 01:27:06,470 --> 01:27:11,407 Còn giờ đây, con đã ở đây, với bộ đồ đẹp nhất... 854 01:27:12,910 --> 01:27:14,844 ...Và bố cũng ở đây. 855 01:27:16,647 --> 01:27:21,516 Bố có biết con đã mất gì không? Con đã đánh mất chính mình. 856 01:27:23,086 --> 01:27:25,987 Con thấy thế là đủ rồi. 857 01:27:31,829 --> 01:27:34,263 Daphne.... 858 01:27:35,732 --> 01:27:41,534 Có thể là chúng ta đang cố gắng làm cái gì đó hơi viển vông. 859 01:27:41,705 --> 01:27:46,608 Hãy cầu nguyện cho sự có mặt của Nữ Hoàng. 860 01:28:01,091 --> 01:28:03,218 Bố đi đi. 861 01:28:03,861 --> 01:28:05,351 Trách nhiệm đấy. 862 01:28:10,500 --> 01:28:12,127 Đi thôi, bé yêu. 863 01:30:20,597 --> 01:30:23,760 - Ngài Dashwood! Ông sẽ ưu tiên cho việc gì ? - Cảm ơn. 864 01:30:23,934 --> 01:30:26,869 - Con gái hay là bầu cử? - Tôi không biết. 865 01:30:35,212 --> 01:30:38,545 - Con cũng không ngủ đc àh? - Không ạ . 866 01:30:40,584 --> 01:30:43,178 Con đã gây nên hậu quả lớn phải không ạ ? 867 01:30:43,353 --> 01:30:44,877 Không lớn lắm. 868 01:30:46,456 --> 01:30:50,916 Henry, đã 6 thế kỉ rồi, gia dình này luôn hi sinh vì Tổ Quốc. 869 01:30:51,094 --> 01:30:56,430 Tay, chân, cả mắt nữa. Chiến tranh đã lấy đi nhiều thứ. 870 01:30:57,100 --> 01:31:00,467 Con đừng lặp lại truyền thống đó nữa. 871 01:31:02,172 --> 01:31:05,073 Con biết con phải hiến dâng gì không ? 872 01:31:07,310 --> 01:31:09,972 Tâm hồn của con đấy, Henry. 873 01:31:44,114 --> 01:31:45,604 Ngài Charles. 874 01:31:59,096 --> 01:32:00,757 Cám ơn. 875 01:32:02,165 --> 01:32:03,291 Cám ơn. 876 01:32:05,735 --> 01:32:07,464 Cám ơn. 877 01:32:09,306 --> 01:32:10,898 Cám ơn. 878 01:32:11,074 --> 01:32:13,406 Well, chỉ mới vài tuần trước, Tôi còn hơi băn khoăn... 879 01:32:13,577 --> 01:32:17,536 ... vì nhận được nhiều phiếu bầu của mọi người ... 880 01:32:17,714 --> 01:32:22,617 ... và tôi đã cam cảm chấp nhận. Và tôi đã có được cơ hội này, cảm ơn mọi người rất nhiều 881 01:32:24,988 --> 01:32:31,291 Có vài điểm cần chú ý để thông báo trước mọi người . 882 01:32:31,461 --> 01:32:33,861 Về cách cư xử của tôi. 883 01:32:34,498 --> 01:32:39,026 Tôi cảm thấy cách cư xử của tôi không thật sự xứng đáng. 884 01:32:40,537 --> 01:32:43,995 Àh, tôi đã suy nghĩ rất nhiều... 885 01:32:44,508 --> 01:32:48,308 ...và tôi đã quyết định sẽ thẳng thắn với bản thân mình. 886 01:32:48,478 --> 01:32:52,244 Đó là, tôi xin phép được từ bỏ việc ứng cử vào quốc hội. 887 01:32:57,554 --> 01:33:02,958 Xin được bày tỏ lòng cảm ơn chân thành tới mọi người. 888 01:33:03,393 --> 01:33:08,729 Chỉ đơn giản là vì tôi không thể lừa dối lương tâm mình. 889 01:33:10,066 --> 01:33:11,556 Cảm thấy rằng... 890 01:33:16,606 --> 01:33:18,506 ...tôi đã thay đổi. 891 01:33:25,215 --> 01:33:29,447 Và khát vọng lớn nhất của tôi là... 892 01:33:30,320 --> 01:33:32,914 ...không còn chuyện gì xảy ra nữa. 893 01:33:43,700 --> 01:33:45,361 Cám ơn. 894 01:34:07,657 --> 01:34:09,147 Anh mất trí àh ? 895 01:34:09,726 --> 01:34:12,490 Ta đã làm mọi thứ để đạt được vị trí này... 896 01:34:12,662 --> 01:34:14,823 ... Và sẽ không để anh vất bỏ như vậy đâu ! 897 01:34:14,998 --> 01:34:17,262 Ông nói dối tôi, Và cả Libby nữa... 898 01:34:17,434 --> 01:34:20,562 ...Và xin lỗi nhé, vì tôi chưa fịch vào mặt ông là may đấy . 899 01:34:20,737 --> 01:34:23,797 Libby? Ta chỉ muốn cuộc đời của cậu tốt đẹp hơn ! 900 01:34:23,974 --> 01:34:26,568 Ta giữ lại thể diện cho gia đình cậu ! 901 01:34:26,743 --> 01:34:30,804 Khi ta biết cô ta có mang, ta tin rằng mình đã hành động đúng. 902 01:34:33,016 --> 01:34:36,508 - Ông biết nhiều vậy cơ àh ? - Tất nhiên đó là công việc của ta ! 903 01:34:39,456 --> 01:34:41,447 - Ông ơi, ông có sao không? - Ôi mẹ. 904 01:34:41,958 --> 01:34:43,755 - Kinh khủng quá. - Im đi ! 905 01:34:45,228 --> 01:34:49,528 Henry, anh ơi ! Em biết là ông ấy hơi quá, nhưng còn em? 906 01:34:50,700 --> 01:34:52,463 Tôi tha cho cô đấy. 907 01:35:10,120 --> 01:35:14,420 Hey. Bàn cố 6 đang gọi cà phê đấy. Cô đang làm gì thế ? 908 01:35:14,591 --> 01:35:17,492 Xin lỗi, đây là bài kiểm tra của cháu, phải nộp sớm ạ. 909 01:35:17,661 --> 01:35:19,788 Okay, coi như tôi không bíêt. 910 01:35:19,963 --> 01:35:22,488 - Cám ơn cô. - May mắn nhé. 911 01:35:27,704 --> 01:35:32,505 Thưa quý vị, sau đây là điệu nhảy của con gái và bố. 912 01:35:33,677 --> 01:35:35,611 Con yêu bố. 913 01:36:30,567 --> 01:36:34,469 - Bố làm gì ở đây ? - Ờ bố chỉ muốn tới vì.... 914 01:36:35,205 --> 01:36:39,869 bố muốn nói với con điều này... 915 01:36:40,043 --> 01:36:44,139 ...bố hi vọng là bố có thể.... bố đã viết nó trên máy bay .... 916 01:36:45,982 --> 01:36:48,473 Viết đi viết lại đấy.... 917 01:36:52,288 --> 01:36:55,121 Đâu rồi nhỉ.... 918 01:36:55,291 --> 01:36:58,385 Thôi nói luôn cho nhanh.... 919 01:36:59,896 --> 01:37:02,228 Bố yêu con nhiều lắm, Daphne. 920 01:37:02,399 --> 01:37:05,960 Bố yêu con. Cho bố xin lỗi. 921 01:37:06,136 --> 01:37:10,664 Bố không thể thay đổi được con. Thậm chí chỉ là mái tóc của con. 922 01:37:10,840 --> 01:37:14,606 - Không gì cả-- - Con yêu bố! 923 01:37:33,797 --> 01:37:35,389 Cho phép.... 924 01:37:36,132 --> 01:37:38,600 bố mời con nhảy nhé? 925 01:38:19,375 --> 01:38:21,969 Nghe này, Daphne, bố.... 926 01:38:22,712 --> 01:38:27,115 bố nghĩ là bố đã khó khăn lắm mới đem tới được 1 món quà to đấy. 927 01:38:27,617 --> 01:38:30,415 - Sao cơ ạ ? - Mở quà nhé ? 928 01:38:35,091 --> 01:38:37,286 Em đã cố gọi cho anh.... 929 01:38:49,372 --> 01:38:52,500 Anh đã không muốn em ra đi, đúng không? 930 01:38:52,675 --> 01:38:55,166 Không có ai cả, không bao giờ. 931 01:38:57,413 --> 01:39:00,507 Hình như là anh nợ em 1 lời xin lỗi. 932 01:39:01,684 --> 01:39:05,176 Anh có tin là em đã chờ 17 năm để nghe rồi không ? 933 01:39:15,064 --> 01:39:18,465 Cuối cùng thì tớ cũng được nhảy với cha tớ. 934 01:39:18,635 --> 01:39:22,071 Tuy là có bị bạn trai tớ phá đám chút. 935 01:39:22,739 --> 01:39:25,469 Và sau đó bố mẹ tớ đã làm hoà với nhau. 936 01:39:30,313 --> 01:39:35,046 Nhưng, đôi khi có nhiều thứ bạn không thể ngờ tới. 937 01:39:35,418 --> 01:39:37,545 Họ còn yêu nhau hơn trước nữa. 938 01:39:51,034 --> 01:39:55,095 Àh, nếu bạn muốn biết chuyện gì xảy ra với Clarissa và Glynnis... 939 01:39:55,271 --> 01:39:59,901 ...đừng lo. Họ đã đạt được điều họ muốn. 940 01:40:01,978 --> 01:40:04,947 --Nên cho miếng xi măng vào cho nó láng chút -- 941 01:40:05,114 --> 01:40:06,741 -Big Ben. -Còn Alistair. 942 01:40:06,916 --> 01:40:09,976 Chắc các bạn đang khó hiểu. Với những người nói tiếng Anh... 943 01:40:10,153 --> 01:40:13,452 ...thì nó không phải là tên của 1 loại hambuger đâu. 944 01:40:13,623 --> 01:40:15,853 Đây là cách duy nhất để ông ấy tiếp cận quốc hội. 945 01:40:17,527 --> 01:40:23,022 Bố mẹ tớ đã tái hôn. Đủ thời gian cho phép rồi. 946 01:40:23,199 --> 01:40:24,894 Chắc là thế. 947 01:40:28,237 --> 01:40:31,001 Còn tớ, tớ không thèm vào đại học New York. 948 01:40:31,174 --> 01:40:36,305 Nhưng trước đó, tớ đã vào Oxford rồi. 949 01:40:36,646 --> 01:40:41,242 Nói gì bây giờ ? Cha nào con đấy. 950 01:40:43,720 --> 01:40:47,486 Sau đó thì nhà tớ sống rất hạnh phúc. 87059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.