All language subtitles for TheReturnOfTheWhistlerd.RossLederman-1948Spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,052 --> 00:01:18,097 Soy "El Silbador". 2 00:01:18,173 --> 00:01:21,233 Y conozco muchas cosas gracias a mis paseos nocturnos. 3 00:01:21,283 --> 00:01:24,209 Conozco muchas historias extrañas escondidas en los corazones... 4 00:01:24,234 --> 00:01:26,849 ...de los hombres y mujeres que han entrado en las sombras. 5 00:01:26,899 --> 00:01:32,132 Sí, conozco terribles pesadillas de las que no me atrevo ni a nombrar. 6 00:01:39,853 --> 00:01:43,906 Y aquí, esta noche, conduciendo bajo la lluvia, en este coche... 7 00:01:43,956 --> 00:01:49,565 ...hay dos jóvenes que se van a embarcar en la mayor aventura de sus vidas... 8 00:01:49,615 --> 00:01:54,571 ...para bien o para mal, solo el tiempo lo dirá. 9 00:02:08,781 --> 00:02:10,995 Según esta señal, llegaremos en seguida. 10 00:02:11,373 --> 00:02:13,021 Genial, cariño. 11 00:02:13,406 --> 00:02:16,007 Pero también es maravilloso conducir en una noche así. 12 00:02:16,753 --> 00:02:20,375 Olvidándonos de todo, del pasado, del futuro... 13 00:02:20,400 --> 00:02:21,984 ¿Del futuro? No, cariño... 14 00:02:22,000 --> 00:02:24,122 ...del futuro no, el futuro somos nosotros. 15 00:02:24,156 --> 00:02:25,902 A eso me refería. 16 00:02:26,273 --> 00:02:28,709 Es este aislamiento. 17 00:02:28,932 --> 00:02:32,440 Sentir que estamos en nuestro propio mundo, me hace feliz. 18 00:02:33,265 --> 00:02:36,416 Cuando estoy contigo, Ted, me siento de esta manera. 19 00:02:36,695 --> 00:02:39,791 Lluvia o sol, día o noche. 20 00:02:39,911 --> 00:02:41,469 Eres maravillosa. 21 00:02:48,419 --> 00:02:51,243 Alice, en unos minutos cruzarás esa puerta... 22 00:02:51,268 --> 00:02:53,127 ...y serás la Sra. de Theodore Anthony Nichols II. 23 00:02:53,205 --> 00:02:55,257 ¿De Nueva York? 24 00:03:18,343 --> 00:03:22,060 "MATRIMONIOS OFICIADOS" 25 00:03:24,451 --> 00:03:27,619 - ¿Estás nerviosa? - Sí, pero solo un poco. 26 00:03:31,108 --> 00:03:34,131 - Qué puedo hacer por ustedes. - ¿No lo adivina? 27 00:03:34,286 --> 00:03:35,777 Oh, jovencitos... 28 00:03:35,801 --> 00:03:37,392 Temo que van a llevarse una decepción. 29 00:03:37,393 --> 00:03:40,299 Pero, entren, que está lloviendo mucho. 30 00:03:46,346 --> 00:03:48,141 Lo siento, pero el juez no está. 31 00:03:48,191 --> 00:03:50,864 Pero llamé esta tarde para concertar una cita. 32 00:03:50,914 --> 00:03:52,914 - ¿Es usted el Sr. Nichols? - Así es. 33 00:03:53,321 --> 00:03:56,647 Ahora recuerdo su llamada. Se lo dije a mi marido. 34 00:03:56,762 --> 00:03:59,299 Tuvo que salir esta tarde por un asunto urgente. 35 00:03:59,349 --> 00:04:01,814 No nos importaría esperar un rato. 36 00:04:02,224 --> 00:04:03,905 No volverá esta noche. 37 00:04:03,955 --> 00:04:05,741 Llamó hace media hora... 38 00:04:05,765 --> 00:04:08,475 ...y cree que no puede conducir con esta lluvia. 39 00:04:08,664 --> 00:04:10,310 ¿Y qué vamos a hacer? 40 00:04:34,779 --> 00:04:38,366 Sigan mi consejo y vayan al hotel Marston. 41 00:04:38,416 --> 00:04:40,510 Está a unas pocas millas de aquí. 42 00:04:40,560 --> 00:04:43,218 Estoy segura que el juez vendrá mañana... 43 00:04:43,242 --> 00:04:45,204 ...y estará encantado de recibirles. 44 00:04:45,205 --> 00:04:48,658 - Bien, volveremos. - Buenas noches. 45 00:05:15,827 --> 00:05:17,897 - ¿Ocurre algo? - Espero que no. Posiblemente... 46 00:05:17,898 --> 00:05:19,850 ...los cables estén algo mojados. 47 00:05:35,843 --> 00:05:37,843 Parece que hemos llegado. 48 00:05:37,944 --> 00:05:40,710 Precioso final para nuestra noche de bodas. 49 00:05:40,760 --> 00:05:42,242 Podría haber sido peor, cariño. 50 00:05:42,292 --> 00:05:44,991 No podemos quedarnos aquí toda la noche. 51 00:05:45,041 --> 00:05:47,041 Pues yo estoy muy cómoda. 52 00:05:47,224 --> 00:05:48,623 Estoy cansada. 53 00:05:48,673 --> 00:05:53,178 Tenemos que arreglar el coche, e ir mañana a casarnos. 54 00:05:54,864 --> 00:05:57,434 Mira Alice, es este sitio. 55 00:06:00,327 --> 00:06:02,466 Vamos a descansar bien esta noche. 56 00:06:02,466 --> 00:06:03,894 Yo llevaré las maletas. 57 00:06:15,356 --> 00:06:16,939 No puedo hacer nada por usted, caballero. 58 00:06:16,989 --> 00:06:19,507 Tenga corazón. ¿No nos irá a echar en una noche así? 59 00:06:19,557 --> 00:06:24,268 Siempre vienen con la misma historia. Está lleno. 60 00:06:24,350 --> 00:06:27,325 Por favor señor, hemos hecho un largo viaje. 61 00:06:27,348 --> 00:06:28,227 Es una lástima, señora... 62 00:06:28,227 --> 00:06:30,507 ...pero no tenemos espacio ni siquiera para un ratón... 63 00:06:30,532 --> 00:06:31,915 ...por no hablar de ustedes. 64 00:06:32,329 --> 00:06:34,586 Bien, ¿hay otro lugar en esta ciudad? 65 00:06:34,636 --> 00:06:37,705 No, es el único lugar de la ciudad, así que sigan su camino. 66 00:06:37,755 --> 00:06:40,140 No podemos, el coche se averió. 67 00:06:40,165 --> 00:06:42,368 En el taller Smith, a cinco bloques de aquí... 68 00:06:42,368 --> 00:06:44,164 ...estará encantado de ayudarles. 69 00:06:44,346 --> 00:06:47,420 Si no está durmiendo, estará borracho. 70 00:06:50,396 --> 00:06:52,094 Disculpe las molestias de todos modos. 71 00:06:52,118 --> 00:06:53,432 Vámonos, cariño. 72 00:06:54,974 --> 00:06:56,974 Espere un momento, joven. 73 00:06:57,166 --> 00:07:00,020 Acabo de acordarme. Hay una habitación vacía. 74 00:07:00,070 --> 00:07:01,957 - No está en buen estado. - Está bien. 75 00:07:02,007 --> 00:07:04,638 - Si solo queremos una habitación. - Son 20 $. 76 00:07:04,688 --> 00:07:05,578 ¿Qué? 77 00:07:05,578 --> 00:07:08,125 Alquilar una habitación es un riesgo para mí. 78 00:07:14,139 --> 00:07:16,139 Prescindiremos de eso. 79 00:07:16,279 --> 00:07:17,756 Llévense sus maletas. 80 00:07:17,780 --> 00:07:20,421 Consigo poco agradecimiento por mi trabajo. 81 00:07:49,092 --> 00:07:50,977 No es exactamente mi idea de una suite nupcial. 82 00:07:51,027 --> 00:07:54,191 Y esto no es una boda. Traeré ropa de cama. 83 00:07:54,241 --> 00:07:55,737 La silla no está mal. 84 00:07:55,761 --> 00:07:57,386 Una noche en ella no me matará. 85 00:07:57,387 --> 00:07:58,491 ¿Qué pasa con la cama? 86 00:07:58,500 --> 00:07:59,997 ¿Demasiado grande para dos? 87 00:08:03,752 --> 00:08:05,352 Oh, no estáis casados, ¿verdad? 88 00:08:05,402 --> 00:08:07,843 - Todavía no. - ¿Todavía no? Venga conmigo. 89 00:08:07,868 --> 00:08:10,431 Oh, no. Si él no se queda, yo tampoco. 90 00:08:10,481 --> 00:08:11,269 La habitación es para usted. 91 00:08:11,269 --> 00:08:13,269 No voy a jugarme el cuello por esto. 92 00:08:13,912 --> 00:08:15,203 Está bien, cariño. 93 00:08:15,227 --> 00:08:17,693 Dormiré en el garaje hasta que el mecánico repare el coche. 94 00:08:17,718 --> 00:08:20,285 Debimos habernos quedado juntos en el coche. 95 00:08:20,335 --> 00:08:22,151 Pensábamos que nunca nos íbamos a separar. 96 00:08:22,176 --> 00:08:25,269 Venga cariño, solo será hasta mañana. 97 00:08:25,344 --> 00:08:27,666 - Tienes razón. - Esa es mi chica. 98 00:08:31,138 --> 00:08:32,246 Al menos podría darse la vuelta... 99 00:08:32,246 --> 00:08:33,850 ...mientras doy a mi novia el beso de buenas noches. 100 00:08:33,875 --> 00:08:36,050 Pero rápido, que tengo trabajo que hacer. 101 00:08:38,566 --> 00:08:40,027 Buenas noches, cariño. 102 00:08:41,007 --> 00:08:43,453 - Buenas noches. - Duerme bien. 103 00:08:49,382 --> 00:08:50,672 Extranjera, ¿verdad? 104 00:08:50,696 --> 00:08:52,820 Es francesa, aunque no es asunto suyo. 105 00:08:52,896 --> 00:08:55,333 Me parece que con las mujeres yanquis ya tenemos suficiente. 106 00:08:55,475 --> 00:08:58,535 Solo nos faltaban las extranjeras. 107 00:09:03,974 --> 00:09:06,126 Le dejo esto aquí mientras echo un vistazo a mi coche. 108 00:09:06,151 --> 00:09:07,729 Eso no es responsabilidad mía. 109 00:09:07,754 --> 00:09:09,524 Sus cosas se las lleva consigo. 110 00:09:12,159 --> 00:09:15,241 ¿Qué pasa, ha olvidado la ropa de cama? 111 00:09:16,008 --> 00:09:17,624 Claro que no. 112 00:09:20,997 --> 00:09:22,997 Será entrometido. 113 00:09:23,919 --> 00:09:26,469 Uno nunca sabe lo que le espera. 114 00:09:39,416 --> 00:09:43,467 Estos no eran los planes que tenías para tu luna de miel, ¿verdad? 115 00:09:43,517 --> 00:09:45,489 Pero no te inquietes. 116 00:09:45,514 --> 00:09:47,245 Serán sólo unas horas... 117 00:09:47,245 --> 00:09:50,285 ...hasta que Alice y tú estéis unidos para siempre. 118 00:10:16,604 --> 00:10:19,907 Despierta dormilona. Soy yo, Ted. 119 00:10:20,689 --> 00:10:23,720 Oh, lo siento, creo que me he equivocado de habitación. 120 00:10:24,392 --> 00:10:27,338 No. Esta es la habitación. No puede ser posible. 121 00:10:27,940 --> 00:10:29,704 ¿A quién está buscando? 122 00:10:29,754 --> 00:10:32,387 A una joven. Pasó la noche en esta habitación. 123 00:10:32,437 --> 00:10:34,202 Yo no sé nada de eso. 124 00:10:34,252 --> 00:10:37,737 Entonces se habrá trasladado a otra habitación. 125 00:10:38,802 --> 00:10:40,802 Gracias de todos modos. 126 00:10:53,331 --> 00:10:55,193 Buenos días señor, ¿puedo hacer algo por usted? 127 00:10:55,243 --> 00:10:57,134 No. Me gustaría hablar con el encargado de noche. 128 00:10:57,159 --> 00:10:58,403 Lo siento, pero el Sr. Anderson... 129 00:10:58,403 --> 00:11:00,041 ...ya se ha marchado y ahora está durmiendo. 130 00:11:00,066 --> 00:11:01,175 Pero esto es muy importante. 131 00:11:01,175 --> 00:11:02,049 Estoy seguro que no le importará. 132 00:11:02,074 --> 00:11:05,123 - ¿Cómo se llama? - Nichols, Ted Nichols. 133 00:11:08,341 --> 00:11:11,040 Anderson, el Sr. Nichols pregunta por ti. 134 00:11:11,065 --> 00:11:12,913 Dice que es muy importante. 135 00:11:13,130 --> 00:11:14,342 De acuerdo. 136 00:11:15,855 --> 00:11:18,392 - Dice que ahora baja. - Gracias. 137 00:11:38,161 --> 00:11:40,161 ¿Dónde trasladó a mi novia? 138 00:11:40,262 --> 00:11:41,995 A ninguna parte. 139 00:11:42,154 --> 00:11:44,084 No quiero verme mezclado en sus asuntos personales. 140 00:11:44,134 --> 00:11:46,625 Entiendo, olvídelo. Le doy $20 si me dice dónde está. 141 00:11:46,675 --> 00:11:48,446 ¿Cómo voy a saber dónde ha ido? 142 00:11:48,470 --> 00:11:49,923 No soy adivino. 143 00:11:49,924 --> 00:11:53,151 - ¿Quiere decir que se ha ido? - Claro. 144 00:11:53,252 --> 00:11:55,007 Media hora después de salir usted. 145 00:11:55,007 --> 00:11:56,823 Es imposible que se haya ido. 146 00:11:56,848 --> 00:11:58,464 Mire, no voy a discutir con usted. 147 00:11:58,488 --> 00:12:00,208 Si no le importa, me voy a dormir. 148 00:12:00,212 --> 00:12:02,836 No, hasta que me haya dicho que hizo con la chica. 149 00:12:03,373 --> 00:12:04,755 Yo no he hecho nada. 150 00:12:04,779 --> 00:12:05,910 Está mal de la cabeza... 151 00:12:05,934 --> 00:12:06,877 Quíteme las manos de encima. 152 00:12:06,878 --> 00:12:08,792 Miente, ¿por qué me dice que se ha marchado? 153 00:12:08,817 --> 00:12:10,995 Está escondiendo algo y voy a averiguar qué es. 154 00:12:11,045 --> 00:12:13,213 Sr. Hart, hay problemas en el vestíbulo. 155 00:12:13,213 --> 00:12:14,306 Será mejor que venga enseguida. 156 00:12:14,331 --> 00:12:16,332 No tengo ni idea de dónde está. 157 00:12:17,127 --> 00:12:20,167 Déjeme en paz. Deje que me vaya. Está loco. 158 00:12:20,746 --> 00:12:22,567 Te voy a sacar la verdad de una forma u otra. 159 00:12:22,617 --> 00:12:23,960 ¿Cuál es el problema? 160 00:12:26,475 --> 00:12:28,173 No lo sé, Sr. Hart. 161 00:12:28,457 --> 00:12:30,367 Le di una habitación a su novia anoche... 162 00:12:30,391 --> 00:12:32,510 ...ha pagado la cuenta y se ha marchado. 163 00:12:32,718 --> 00:12:33,863 Y ahora me culpa a mí por ello. 164 00:12:33,863 --> 00:12:35,853 Es mentira. Mi novia no ha hecho nada de eso. 165 00:12:35,853 --> 00:12:37,264 Está bien, yo me encargo. 166 00:12:37,498 --> 00:12:38,803 ¿Cómo le alquiló la habitación? 167 00:12:38,803 --> 00:12:40,418 Anoche no había ninguna libre. 168 00:12:40,443 --> 00:12:42,097 Sentí pena por la chica. 169 00:12:42,121 --> 00:12:45,449 Parecía tan cansada que casi se desmaya. 170 00:12:45,795 --> 00:12:48,138 Y la llevé a la habitación que íbamos a pintar. 171 00:12:48,188 --> 00:12:50,224 Mis órdenes eran, no alquilar esa habitación bajo ningún concepto. 172 00:12:50,224 --> 00:12:52,515 Y es ilegal aceptar 20 pavos que le di anoche... 173 00:12:52,515 --> 00:12:53,722 ...y no dejar que se registrara. 174 00:12:53,747 --> 00:12:56,698 Por eso miente. Mi novia no se ha marchado... 175 00:12:56,723 --> 00:12:57,919 ...y encima trata de ocultar algo. 176 00:12:57,969 --> 00:12:58,828 No sabe lo que dice. 177 00:12:58,828 --> 00:13:02,168 Dejé el registro de la habitación ahí encima y ella lo firmó. 178 00:13:02,193 --> 00:13:05,730 - Eso es fácil de comprobar. - Claro, también por $20. 179 00:13:05,755 --> 00:13:07,654 Todo estaba en el libro y luego lo tachó. 180 00:13:07,678 --> 00:13:08,857 ¿Por qué? 181 00:13:09,876 --> 00:13:12,300 Bueno... Ella acudió a mí. 182 00:13:12,350 --> 00:13:14,521 Dijo que tenía que regresar a la ciudad urgentemente. 183 00:13:14,545 --> 00:13:16,241 Si no me importaba prestarla $20... 184 00:13:16,266 --> 00:13:18,396 ...porque no tenía dinero para pagar el billete. 185 00:13:19,026 --> 00:13:21,305 Debí haberles seguido a ambos cuando entraron... 186 00:13:21,329 --> 00:13:22,611 ...así no hubiese tenido problemas. 187 00:13:22,612 --> 00:13:25,272 Vas a tener serios problemas, si no me dices qué has hecho con ella. 188 00:13:25,297 --> 00:13:26,652 Un momento, espere un momento. 189 00:13:26,676 --> 00:13:27,864 Dejemos que la policía se encargue de esto. 190 00:13:27,869 --> 00:13:29,253 Sí, será lo mejor. 191 00:13:29,278 --> 00:13:32,699 Crandall, llame al capitán Griggs, y dile que venga enseguida. 192 00:13:33,289 --> 00:13:34,691 Por favor, venga a mi despacho... 193 00:13:34,715 --> 00:13:36,993 Y Anderson, usted traiga el registro. 194 00:13:51,638 --> 00:13:53,337 Veamos, ¿esta es la firma de la chica? 195 00:13:53,387 --> 00:13:55,589 Bueno, está tachada, no se lo puedo decir con seguridad. 196 00:13:55,639 --> 00:13:57,372 Usted no está seguro de muchas cosas. 197 00:13:57,397 --> 00:13:59,102 No puede hablarme de esa forma, capitán. 198 00:13:59,126 --> 00:14:00,558 Ni voy a intentarlo. 199 00:14:00,559 --> 00:14:02,125 Entonces Anderson lo explicará todo. 200 00:14:02,150 --> 00:14:04,338 ¿Pero no comprende que no pudo pasar así? 201 00:14:04,363 --> 00:14:07,918 Alice es francesa, lleva una semanas en este país. 202 00:14:07,942 --> 00:14:09,164 No sabe dónde ir. 203 00:14:09,165 --> 00:14:10,903 Eso no demuestra que Anderson mienta. 204 00:14:10,927 --> 00:14:11,512 ¿Por qué iba a hacerlo? 205 00:14:11,514 --> 00:14:14,066 Porque, de alguna forma, está relacionado con la desaparición de Alice. 206 00:14:14,663 --> 00:14:18,603 ¿Es esa la forma que tiene usted de acusarle de secuestro? 207 00:14:18,653 --> 00:14:21,141 Esa es una de las acusaciones más graves que se puede hacer contra una persona. 208 00:14:21,191 --> 00:14:23,375 Podría ser que dicha dama esté en apuros. 209 00:14:23,400 --> 00:14:25,923 Yo no le acuso de nada, pero quiero encontrar a Alice. 210 00:14:25,948 --> 00:14:27,589 Entonces usted se ha equivocado en la forma de hacer las cosas. 211 00:14:27,589 --> 00:14:31,328 De hecho, Anderson podría, perfectamente, acusarle de amenazas y agresión. 212 00:14:32,887 --> 00:14:35,742 ¿Quieres ir a la comisaría y poner una denuncia? 213 00:14:36,332 --> 00:14:40,868 Lo olvidaré todo si promete no acercarse más a mí. 214 00:14:40,918 --> 00:14:41,990 Anderson tiene razón, capitán. 215 00:14:42,000 --> 00:14:44,454 Eso daría mala imagen al hotel. 216 00:14:44,601 --> 00:14:46,292 Han sido muy amables con usted, Nichols. 217 00:14:46,316 --> 00:14:47,719 Venga, vámonos. 218 00:14:53,458 --> 00:14:54,790 ¿Tiene coche? 219 00:14:54,815 --> 00:14:57,451 Sí, lo están reparando. No estará listo hasta las 9. 220 00:14:57,476 --> 00:14:59,368 Son casi las 9. 221 00:14:59,893 --> 00:15:02,689 Le aconsejo que no vuelva a meterse en problemas. 222 00:15:02,739 --> 00:15:05,051 Porque, de lo contrario, no le será tan fácil librarse. 223 00:15:14,585 --> 00:15:16,786 Hay que tener cuidado en estos pequeños pueblo... 224 00:15:16,811 --> 00:15:18,347 ...porque los forasteros no tienen muchas oportunidades. 225 00:15:18,372 --> 00:15:19,350 Sí. 226 00:15:19,375 --> 00:15:21,278 Parece que no le han tratado muy bien. 227 00:15:21,279 --> 00:15:22,616 ¿Cómo sabe usted tanto? 228 00:15:22,640 --> 00:15:24,640 Estuve escuchando en el vestíbulo. 229 00:15:24,727 --> 00:15:27,223 Esa es la primera cosa interesante que ocurre aquí en meses. 230 00:15:27,273 --> 00:15:29,767 Puede encontrarlo divertido, pero yo no le veo la gracia. 231 00:15:29,792 --> 00:15:32,280 No pretendía ofenderle, realmente, usted me cae bien. 232 00:15:32,438 --> 00:15:34,573 Ojalá hubiera algo que pudiera hacer para ayudarle. 233 00:15:34,732 --> 00:15:35,850 No, gracias. 234 00:15:36,225 --> 00:15:39,468 Tengo poco tiempo para intentar encargarme yo de esto. 235 00:15:51,552 --> 00:15:53,677 ¿Qué tal una taza de café? Seguro que le apetece. 236 00:15:53,677 --> 00:15:54,972 No, gracias. 237 00:15:55,628 --> 00:15:58,659 Entiendo cómo se siente, pero no se deje dominar por la emociones. 238 00:15:58,869 --> 00:16:01,984 Es difícil para un hombre enamorado, creer que esto le pueda suceder. 239 00:16:02,034 --> 00:16:03,675 ¿Qué es usted, un filósofo? 240 00:16:04,196 --> 00:16:06,312 Me han llamado muchas cosas, pero nunca eso. 241 00:16:06,651 --> 00:16:08,631 Mire, no me importa quién es usted. 242 00:16:08,656 --> 00:16:11,601 A ver si lo entiende, Alice no huyó de mí. 243 00:16:12,955 --> 00:16:14,141 No sé lo que está pasando... 244 00:16:14,141 --> 00:16:16,592 ...pero sí sé que Alice no se fue por su propia voluntad. 245 00:16:16,743 --> 00:16:17,883 Puede que no... 246 00:16:17,985 --> 00:16:20,715 Pero he estado en muchos casos de desapariciones, donde... 247 00:16:20,728 --> 00:16:23,766 ...resulta que ella no quería que la encontraran. 248 00:16:24,205 --> 00:16:25,764 Ahora entiendo, usted es abogado. 249 00:16:25,814 --> 00:16:28,282 No, soy detective privado. 250 00:16:32,309 --> 00:16:33,594 Encantado. 251 00:16:33,894 --> 00:16:35,188 Creo que me encargaré yo. 252 00:16:35,212 --> 00:16:37,212 Espere un momento. No busco clientes. 253 00:16:37,440 --> 00:16:38,510 Creo que hemos empezado con mal pie... 254 00:16:38,510 --> 00:16:40,616 Pero podría seguir un consejo amistoso. 255 00:16:40,812 --> 00:16:43,966 - Piense en ello. - Está bien, Traynor. 256 00:16:44,721 --> 00:16:48,168 Dígame, sí tiene razón, ¿cómo abordamos esto? 257 00:16:48,832 --> 00:16:52,544 Primero, lleve una foto de Alice a la oficina de personas desaparecidas. 258 00:16:52,936 --> 00:16:54,547 Por cierto, ¿cómo es? 259 00:16:54,894 --> 00:16:56,728 No llevo ninguna foto de ella. 260 00:16:56,753 --> 00:16:58,820 - Esta sí que es buena. - Verá, salimos a toda prisa. 261 00:16:58,870 --> 00:17:00,498 Pero tengo alguna en mi apartamento. 262 00:17:00,523 --> 00:17:02,979 - ¿Y dónde está? - En la ciudad, iré ahora por ella. 263 00:17:03,156 --> 00:17:05,138 Mi coche ya debe estar arreglado. 264 00:17:05,607 --> 00:17:09,744 Pero, suponga que Alice todavía está en este pueblo. 265 00:17:09,928 --> 00:17:12,442 No creo. Si ha huido o lo que la haya pasado... 266 00:17:12,442 --> 00:17:15,430 ...no la encontrará por aquí. 267 00:17:16,342 --> 00:17:18,957 Tengo que admitir que me ha convencido. 268 00:17:21,869 --> 00:17:24,619 Si quiere que le ayude, debo conocer todos los hechos. 269 00:17:24,669 --> 00:17:27,385 ¿No hay nadie en este país que la conozca, aparte de usted? 270 00:17:27,544 --> 00:17:29,544 Claro, algunos parientes de su ex-marido. 271 00:17:29,598 --> 00:17:32,811 - Entonces, ¿estuvo casada? - Sí, con un piloto americano. 272 00:17:33,278 --> 00:17:34,840 Sé lo que piensa, pero se equivoca. 273 00:17:34,864 --> 00:17:36,120 Su marido está muerto. 274 00:17:36,729 --> 00:17:40,172 Mire, Alice no es una soñadora. 275 00:17:40,196 --> 00:17:41,890 La vida no la ha tratado demasiado bien. 276 00:17:41,891 --> 00:17:43,216 Ahora estamos llegando a algo, Ted. 277 00:17:43,218 --> 00:17:45,245 ¿Quiénes son esos parientes? 278 00:17:46,012 --> 00:17:48,912 Bueno, yo nunca le pregunté y ella nunca me lo dijo. 279 00:17:50,213 --> 00:17:52,499 - ¿Cuándo os conocisteis? - Hace un par de semanas. 280 00:17:52,524 --> 00:17:56,325 - ¿Cómo? - Lo sé, es extraño, pero... 281 00:17:56,528 --> 00:17:59,736 ...a veces puedes vivir toda una vida entera en dos semanas. 282 00:17:59,786 --> 00:18:01,510 Así me parece a mí. 283 00:18:01,560 --> 00:18:04,417 Tras 15 años de matrimonio, puedo entender eso. 284 00:18:04,467 --> 00:18:07,679 Dime, ¿cómo han sido estas dos semanas para empezar toda una vida juntos? 285 00:18:07,891 --> 00:18:11,450 Me quedé el fin de semana en mi cabaña del lago Shawnee. 286 00:18:11,991 --> 00:18:15,332 Era domingo por la noche, mi última noche allí. 287 00:18:16,260 --> 00:18:18,991 Estaba fumando en mi pipa y escuchaba... 288 00:18:19,016 --> 00:18:21,988 ...cientos de sonidos diferentes en la soledad de la noche. 289 00:18:22,225 --> 00:18:25,625 De repente, escuché pasos de alguien por los arbustos. 290 00:18:28,603 --> 00:18:30,528 ¡Hola! ¿Quién está ahí? 291 00:18:42,515 --> 00:18:45,556 Aquí, por aquí, por favor. 292 00:18:49,252 --> 00:18:50,572 ¿Qué la ha pasado? 293 00:18:51,099 --> 00:18:53,124 - Mi tobillo. - Déjeme echar un vistazo. 294 00:18:54,180 --> 00:18:55,159 Me duele. 295 00:18:55,184 --> 00:18:58,534 Lo siento. Probablemente no sea una fractura sino una torcedura. 296 00:18:59,110 --> 00:19:00,777 Intentaré ponerme en pie. 297 00:19:00,822 --> 00:19:02,831 Mejor no. ¿Dónde vive? 298 00:19:02,881 --> 00:19:05,044 Oh, no. No quiero volver allí. 299 00:19:05,094 --> 00:19:08,144 No creo que pueda llegar muy lejos con el tobillo así. 300 00:19:08,347 --> 00:19:10,668 Por favor, ayúdeme a llegar a la parada de autobús. 301 00:19:10,693 --> 00:19:11,930 Tengo que ir a la ciudad. 302 00:19:11,931 --> 00:19:13,488 A esta hora no pasan autobuses. 303 00:19:13,512 --> 00:19:16,142 Además, necesita atención, para poder caminar. 304 00:19:17,130 --> 00:19:18,775 ¿Qué puedo hacer? 305 00:19:19,462 --> 00:19:21,911 Puedo llevarla a mi cabaña. Está cerca de aquí. 306 00:19:21,961 --> 00:19:24,230 Puedo vendarle el tobillo para que pueda caminar. 307 00:19:24,782 --> 00:19:28,029 - No sé qué hacer. - Todo saldrá bien, de verdad. 308 00:19:28,079 --> 00:19:30,926 Coja su bolso y ponga su brazo alrededor de mi hombro. 309 00:19:34,505 --> 00:19:36,371 Vamos, tenga cuidado. 310 00:19:41,300 --> 00:19:43,703 Y desde ese momento caí rendido. 311 00:19:43,881 --> 00:19:47,147 No podía dejar de pensar que había algo casi simbólico... 312 00:19:47,172 --> 00:19:49,728 ...del modo en que la encontré y de la forma en qué recurrió a mí. 313 00:19:49,753 --> 00:19:52,431 - Hechos, Ted, hechos. - Esos son los hechos. 314 00:19:52,481 --> 00:19:54,917 - El modo de conocernos. - Eso es lo que tú sientes. 315 00:19:54,967 --> 00:19:56,904 Pareces un niño recogiendo a un gato abandonado. 316 00:19:56,929 --> 00:19:58,819 ¿Es que no tienes corazón? 317 00:19:59,037 --> 00:20:02,115 Eso no va conmigo. ¿Qué pasó después? 318 00:20:02,219 --> 00:20:04,982 Fuimos a mi cabaña y le puse un vendaje. 319 00:20:10,394 --> 00:20:12,238 Se lo agradezco mucho. 320 00:20:12,935 --> 00:20:15,229 Pero ahora debo irme. 321 00:20:15,254 --> 00:20:19,019 No pise con ese pie o se volverá a hinchar. 322 00:20:19,069 --> 00:20:21,073 Quédese aquí, la traeré algo de hielo. 323 00:20:23,025 --> 00:20:25,308 Siento causarle tantas molestias, señor. 324 00:20:25,451 --> 00:20:28,400 Dejemos las formalidades. Me llamo Ted, Ted Nichols. 325 00:20:28,450 --> 00:20:30,707 - ¿Y usted? - Alice. 326 00:20:31,747 --> 00:20:35,398 ¡Oh! Alice. Es un bonito nombre. 327 00:20:35,596 --> 00:20:37,312 Alice Dupre. 328 00:20:40,886 --> 00:20:42,187 Aquí tienes. 329 00:20:43,672 --> 00:20:45,830 Estás siendo muy delicado. 330 00:20:46,057 --> 00:20:49,013 - Debes ser médico. - No, soy ingeniero. 331 00:20:49,319 --> 00:20:51,719 Pero me entretiene hacer mis pinitos en medicina. 332 00:20:51,769 --> 00:20:53,754 Podrías haber sido un buen médico. 333 00:20:54,055 --> 00:20:55,826 - ¿Sabes una cosa? - ¿Qué? 334 00:20:55,915 --> 00:20:58,643 - Ya me siento mucho mejor. - Eso está bien. 335 00:20:58,668 --> 00:21:00,861 Bueno, considerando su estado de salud... 336 00:21:00,885 --> 00:21:03,112 ...y que ya no pasan autobuses... 337 00:21:03,137 --> 00:21:05,058 Oh no, no puedo quedarme aquí. 338 00:21:05,083 --> 00:21:08,140 Mire Srta. Dupre, seamos sensatos. 339 00:21:08,371 --> 00:21:10,610 Tengo un precioso dormitorio, y es todo suyo. 340 00:21:10,660 --> 00:21:12,057 Por la mañana la llevaré a la ciudad. 341 00:21:12,081 --> 00:21:13,429 Yo iba a ir de todos modos. 342 00:21:13,593 --> 00:21:16,147 Está bien, me quedaré, pero con una condición. 343 00:21:16,197 --> 00:21:17,828 Yo dormiré aquí mismo. 344 00:21:26,904 --> 00:21:29,005 - Toma. - No quiero molestarte. 345 00:21:29,055 --> 00:21:30,705 No lo compliquemos más. 346 00:21:30,772 --> 00:21:32,186 Le haré la cama. 347 00:21:32,480 --> 00:21:34,551 Gracias, Ted. 348 00:21:37,644 --> 00:21:38,985 De la forma en que dijo mi nombre... 349 00:21:39,010 --> 00:21:42,528 ...supe que quería pasar con ella el resto de mi vida. 350 00:21:42,553 --> 00:21:44,421 Veo que el asunto es serio. 351 00:21:45,046 --> 00:21:46,868 Al día siguiente, se sentía mejor. 352 00:21:46,892 --> 00:21:48,525 Entonces la llevé a la ciudad. 353 00:21:48,744 --> 00:21:50,986 Se pasó todo el día buscando alojamiento. 354 00:21:51,036 --> 00:21:53,098 Y por la noche regresó a ti. 355 00:21:53,148 --> 00:21:56,444 Por qué no encontró ninguna habitación individual en toda la ciudad. 356 00:21:56,840 --> 00:21:58,011 Eso es. 357 00:21:58,191 --> 00:21:59,883 ¿Por eso cree que no me está diciendo la verdad? 358 00:21:59,884 --> 00:22:01,312 ¿Por qué iba yo a hacer eso? 359 00:22:01,539 --> 00:22:04,288 Todo eso, solo demuestra que eres buena persona. 360 00:22:04,452 --> 00:22:08,173 Continúa. Dime lo habilidosa que era en sus tareas domésticas. 361 00:22:08,386 --> 00:22:11,822 Bueno, de hecho cocinaba muy bien y mantenía limpio el apartamento. 362 00:22:11,822 --> 00:22:14,871 Ella creía que era lo menos que podía hacer. 363 00:22:15,564 --> 00:22:18,199 Apuesto a que te preparaba una riquísima sopa de cebolla. 364 00:22:18,251 --> 00:22:21,635 - ¿Cómo sabes todo eso? - Es lo normal, muchacho. 365 00:22:22,801 --> 00:22:23,993 Entonces, esto te convencerá... 366 00:22:24,000 --> 00:22:27,201 ...de que no es la clase de chica que dices que es. 367 00:22:30,176 --> 00:22:32,726 ¿Hay alguna cosa que no sepas cocinar tan estupendamente? 368 00:22:33,092 --> 00:22:35,556 Ya que insistes en que sé cocinar... 369 00:22:36,095 --> 00:22:38,782 ...solía decir que no hay otro placer... 370 00:22:38,807 --> 00:22:41,745 ...salvo que los hombres perduren desde el nacimiento hasta la muerte. 371 00:22:42,554 --> 00:22:44,091 ¿Sabes otra cosa? 372 00:22:44,185 --> 00:22:46,268 Pareces saberlo todo. 373 00:22:55,761 --> 00:22:56,926 Alice... 374 00:22:56,950 --> 00:22:59,006 ¿Qué te ocurre? ¿Es por algo que he hecho? 375 00:22:59,382 --> 00:23:00,599 Sí. 376 00:23:01,216 --> 00:23:02,918 Ser demasiado amable conmigo. 377 00:23:02,943 --> 00:23:04,711 No lo merezco. 378 00:23:05,564 --> 00:23:09,321 Ted, he cambiado de opinión. Me marcho mañana. 379 00:23:09,667 --> 00:23:11,703 Voy a regresar a Francia. 380 00:23:13,707 --> 00:23:16,101 Estoy perdida en este país. 381 00:23:17,113 --> 00:23:18,957 Y me asusta. 382 00:23:20,150 --> 00:23:21,726 Ahora escúchame. 383 00:23:22,325 --> 00:23:24,511 He recibido una oferta de trabajo de una empresa en Brasil. 384 00:23:24,536 --> 00:23:27,295 Me voy dentro de dos semanas, y estaré seis meses. 385 00:23:27,345 --> 00:23:28,649 Dime... 386 00:23:28,673 --> 00:23:30,373 ¿Qué hay de malo en que te quedes aquí... 387 00:23:30,373 --> 00:23:33,262 ...y te hagas cargo de mi apartamento hasta que vuelva? 388 00:23:33,750 --> 00:23:36,983 Mientras tanto, podrías buscar algo que hacer, lo que quieras. 389 00:23:37,741 --> 00:23:39,221 Ese es el problema, Ted. 390 00:23:39,245 --> 00:23:40,893 Te preocupas demasiado por mí... 391 00:23:40,918 --> 00:23:43,141 ...y ni siquiera me conoces. 392 00:23:43,744 --> 00:23:46,049 Sé todo lo que quiero saber. 393 00:23:46,298 --> 00:23:49,379 Ni siquiera me preguntaste por qué me escapé anoche. 394 00:23:49,429 --> 00:23:52,276 Estoy seguro que si hubieras querido que lo supiera, me lo habrías contado. 395 00:23:52,810 --> 00:23:55,937 - Tienes derecho a saberlo. - ¿El qué? 396 00:23:57,250 --> 00:24:00,546 He estado enamorada una vez, de un soldado americano. 397 00:24:00,596 --> 00:24:02,495 Un piloto de transporte. 398 00:24:07,594 --> 00:24:11,081 Le mataron en Francia la noche que nos casamos. 399 00:24:12,682 --> 00:24:15,994 Hace seis meses mi madre falleció. 400 00:24:16,556 --> 00:24:20,031 No me queda nada, excepto recuerdo tristes. 401 00:24:20,708 --> 00:24:23,461 Mi vida ha llegado a ser insoportable. 402 00:24:25,486 --> 00:24:27,827 Así que decidí venir a América. 403 00:24:27,945 --> 00:24:31,954 Mi marido me dijo que recurriera a su padre si algo le pasaba. 404 00:24:32,004 --> 00:24:35,460 - ¿Y por qué no acudiste a él? - Su padre ha muerto. 405 00:24:35,598 --> 00:24:38,573 Sus otros pariente, tíos, primos... 406 00:24:38,707 --> 00:24:40,796 ...nunca me sentí cómoda con ellos. 407 00:24:41,127 --> 00:24:43,770 Una noche, estando sola en casa... 408 00:24:43,795 --> 00:24:45,549 ...uno de ellos volvió. 409 00:24:45,851 --> 00:24:49,368 Y él... no podía soportarlo. 410 00:24:49,627 --> 00:24:51,268 Tuve que escaparme. 411 00:24:51,623 --> 00:24:53,857 No quiero pensar en ello. 412 00:24:54,105 --> 00:24:55,766 Es como un mal sueño. 413 00:24:55,974 --> 00:24:59,329 - ¡Oh, Ted! - No hables de ello, cariño. 414 00:24:59,565 --> 00:25:01,826 En cierto modo, me alegro que haya pasado. 415 00:25:01,876 --> 00:25:03,844 De lo contrario, no te habría conocido. 416 00:25:07,423 --> 00:25:10,425 Y hablando de sueños, ¿no deberías ir a la cama? 417 00:25:11,786 --> 00:25:13,849 Sí, se está haciendo tarde. 418 00:25:14,492 --> 00:25:16,028 ¿Lanzamos una moneda? 419 00:25:16,382 --> 00:25:18,803 Ya sabes, cara o cruz. 420 00:25:23,537 --> 00:25:25,553 - Cara otra vez. - Ganaste de nuevo. 421 00:25:25,657 --> 00:25:27,300 Gano todas las noches. 422 00:25:27,472 --> 00:25:29,112 Parece que tú no tienes suerte. 423 00:25:29,776 --> 00:25:31,252 Buenas noches, Ted. 424 00:25:42,083 --> 00:25:45,855 ¿Sabes? Creo que soy muy afortunada de haberte conocido. 425 00:25:55,096 --> 00:25:56,854 No puedo seguir así. 426 00:25:57,238 --> 00:25:59,089 Tengo que irme. 427 00:25:59,139 --> 00:26:00,748 ¿Quieres casarte conmigo? 428 00:26:01,250 --> 00:26:02,584 ¿Casarme contigo? 429 00:26:02,828 --> 00:26:03,526 Pero... 430 00:26:03,551 --> 00:26:06,429 ...si te acabo de conocer y tú no sabes nada de mí. 431 00:26:06,454 --> 00:26:08,131 Por favor, Alice. 432 00:26:08,447 --> 00:26:10,352 No podrías amarme de esta manera. 433 00:26:10,427 --> 00:26:12,985 Lo lamentarías, porque estoy sola. 434 00:26:13,010 --> 00:26:14,523 Sentirías pena por mí. 435 00:26:14,689 --> 00:26:16,702 Sentir pena no es amor. 436 00:26:18,537 --> 00:26:20,935 Y ella continuó intentando convencerme... 437 00:26:20,935 --> 00:26:23,300 ...del error de confundir la pena con el amor. 438 00:26:23,626 --> 00:26:27,152 La pena es algo terrible porque significa que... 439 00:26:27,177 --> 00:26:30,154 ...que miras de arriba abajo a una persona que es más débil que tú. 440 00:26:30,609 --> 00:26:33,647 Y cuando me diera cuenta de ello, entonces empezaría a odiarla. 441 00:26:33,697 --> 00:26:36,226 - Ella tenía razón. - No, estaba equivocada. 442 00:26:36,391 --> 00:26:38,391 Al menos no sentí lástima por ella. 443 00:26:38,759 --> 00:26:41,484 Era mi idea de mujer ideal. 444 00:26:43,089 --> 00:26:45,732 Le cuento todo esto para demostrarle que el matrimonio fue idea mía... 445 00:26:45,757 --> 00:26:47,242 Soy el único que insistí en ello. 446 00:26:47,267 --> 00:26:49,660 Ella se resistió hasta el final. 447 00:26:50,117 --> 00:26:52,903 Parece como si fuera la clase de chica que intenta engatusarme. 448 00:26:53,487 --> 00:26:55,650 Puede ser extremadamente inteligente. 449 00:26:55,700 --> 00:26:57,206 Ahora me doy por vencido. 450 00:26:57,376 --> 00:27:00,268 ¿Y no mencionó nunca el nombre de esos familiares? 451 00:27:00,318 --> 00:27:01,801 No lo recuerdo. 452 00:27:01,935 --> 00:27:05,335 ¿Y no te parece algo extraño? 453 00:27:05,405 --> 00:27:06,649 No, especialmente. 454 00:27:06,674 --> 00:27:09,376 Después de la primera vez no volvimos a hablar de ellos. 455 00:27:11,360 --> 00:27:13,744 ¿Hay algo más que recuerdes? 456 00:27:14,831 --> 00:27:16,003 Espera. 457 00:27:16,575 --> 00:27:19,847 Hay otra cosa que ocurrió la misma noche. 458 00:28:18,054 --> 00:28:19,761 Alice, ¿qué ocurre? 459 00:28:24,643 --> 00:28:27,492 - ¿Qué pasa? - Un hombre... por la ventana. 460 00:28:38,750 --> 00:28:40,355 Ahí no hay nadie. ¿Qué pasó? 461 00:28:40,380 --> 00:28:42,837 Pero yo le vi, hurgando en mis cosas. 462 00:28:42,862 --> 00:28:44,923 Y cuando grité, saltó por la ventana. 463 00:28:44,973 --> 00:28:46,481 ¿Seguro que no estabas soñando? 464 00:28:46,505 --> 00:28:48,038 Ya te lo he dicho, le vi. 465 00:28:48,039 --> 00:28:50,908 Si yo fuera ese hombre, no me hubiera asustado un grito tuyo. 466 00:28:50,933 --> 00:28:52,463 ¿Te estás riendo de mí? 467 00:28:52,473 --> 00:28:55,111 No es cierto. Mira por la ventana. 468 00:28:55,250 --> 00:28:56,986 Venga, intenta dormir. 469 00:29:00,546 --> 00:29:02,143 Buenas noches, cariño. 470 00:29:09,219 --> 00:29:13,199 Todavía no sé si ocurrió realmente, ó solo fue un mal sueño. 471 00:29:13,224 --> 00:29:16,075 Habría tenido una pesadilla. Demasiado crepes Suzette. 472 00:29:16,671 --> 00:29:18,870 Y ahora te voy a hacer una predicción. 473 00:29:18,920 --> 00:29:21,566 Ahora iremos a tu apartamento y encontraremos una nota... 474 00:29:21,616 --> 00:29:23,629 ...y todas sus pertenencias habrán desaparecido. 475 00:29:23,859 --> 00:29:26,911 Sea como sea, tengo que encontrarla. 476 00:29:50,177 --> 00:29:53,584 - Buenos días, Joe. - Hola, Sr. Nichols. 477 00:29:53,634 --> 00:29:55,136 ¿Dónde está la señora? 478 00:29:55,730 --> 00:29:56,746 Se quedó en la cabaña. 479 00:29:56,746 --> 00:29:59,627 Yo tenía que venir a la ciudad a ocuparme de unos asuntos. 480 00:29:59,793 --> 00:30:01,392 ¿Hay correo para mí? 481 00:30:02,310 --> 00:30:04,898 - No, no hay nada, Sr. Nichols. - Gracias. 482 00:30:09,272 --> 00:30:10,847 De momento estoy 50% equivocado. 483 00:30:10,847 --> 00:30:12,689 Estarás a un 100 % antes de un minuto. 484 00:30:12,714 --> 00:30:13,947 - ¿Quieres apostar? - No. 485 00:30:13,947 --> 00:30:15,469 Tendrías que decirme qué opciones tengo. 486 00:30:23,985 --> 00:30:26,750 Todo está igual que cuando Alice y yo nos fuimos de aquí. 487 00:30:37,455 --> 00:30:38,455 Yo tenía razón. 488 00:30:38,479 --> 00:30:40,674 De acuerdo, me retracto de lo que dije. 489 00:30:40,699 --> 00:30:42,755 Ahora dame una foto, y me pongo a trabajar. 490 00:30:51,236 --> 00:30:52,872 Elija. 491 00:30:55,963 --> 00:30:57,466 ¿Es su marido el que está con ella? 492 00:30:57,626 --> 00:31:00,078 Sí, la tomaron el día de la boda. 493 00:31:08,451 --> 00:31:10,163 Mira lo que he encontrado, Traynor. 494 00:31:11,876 --> 00:31:13,546 Un certificado de matrimonio. 495 00:31:13,965 --> 00:31:16,456 Es el nombre de su marido. Se llama Barkley. 496 00:31:16,481 --> 00:31:18,382 Su nombre de pila es John. 497 00:31:19,298 --> 00:31:20,609 Barkley. 498 00:31:21,693 --> 00:31:24,564 Barkley. ¿Dónde he oído antes ese nombre? 499 00:31:27,990 --> 00:31:29,326 Ahora caigo. 500 00:31:29,543 --> 00:31:32,145 Lago Shawnee, una casa cerca del agua. 501 00:31:32,145 --> 00:31:33,804 La casa de Barkley, así la llamaban. 502 00:31:33,917 --> 00:31:36,002 Ahora estoy empezando a recordar algunas cosas. 503 00:31:36,052 --> 00:31:40,414 Por lo tanto, debió huir de la casa de Barkley, de su primo. 504 00:31:40,642 --> 00:31:43,003 Es posible que él tenga algo que ver con su desaparición. 505 00:31:43,280 --> 00:31:44,960 Vamos, Traynor, hay que averiguarlo. 506 00:31:44,960 --> 00:31:46,383 Espera un momento, Nichols. 507 00:31:49,394 --> 00:31:50,680 ¿Qué pasa? 508 00:32:05,727 --> 00:32:08,221 Un giro inesperado, ¿no? 509 00:32:08,351 --> 00:32:11,525 Pero al menos, estás donde te corresponde. 510 00:32:11,575 --> 00:32:15,125 Hay otros, por así decirlo, interesados en Alice. 511 00:32:15,175 --> 00:32:18,953 Y ese certificado de matrimonio puede tener gran importancia para alguien. 512 00:32:19,003 --> 00:32:22,478 Por eso Traynor se ha tomado tantas molestias para llevárselo. 513 00:32:22,528 --> 00:32:24,460 Ahora estás solo, Ted... 514 00:32:24,485 --> 00:32:26,663 ...y no hay tiempo para quedarse ahí. 515 00:32:36,811 --> 00:32:38,988 La persona con quien he entrado, ¿lo has visto, Lee? 516 00:32:39,038 --> 00:32:41,325 Sí, hace unos 10 minutos. 517 00:32:41,402 --> 00:32:42,882 ¿Te dijo algo? 518 00:32:42,907 --> 00:32:46,405 No, solo me pidió que llamara a un taxi. 519 00:32:46,430 --> 00:32:48,741 Parecía tener prisa, ¿ocurre algo? 520 00:32:48,917 --> 00:32:50,518 Lo que ocurre es... 521 00:33:36,082 --> 00:33:38,003 - ¿Sí señor, qué pasa? - Quiero ver al Sr. Barkley, 522 00:33:38,028 --> 00:33:39,283 ...y no me diga que no está en casa. 523 00:33:39,308 --> 00:33:40,799 Oiga, no... 524 00:33:42,300 --> 00:33:43,826 ¿Qué significa todo esto? 525 00:33:43,850 --> 00:33:45,721 Irrumpiendo así en una casa ajena. 526 00:33:45,721 --> 00:33:48,106 No me importa. Dígale a Barkley que Nichols está aquí. 527 00:33:48,604 --> 00:33:49,897 ¿Qué pasa madre? 528 00:33:50,165 --> 00:33:51,381 ¡Madre! 529 00:33:52,041 --> 00:33:55,893 Este es el Sr. Nichols, hijo. Insiste en verte. 530 00:33:58,563 --> 00:34:01,732 Así que eres Barkley. ¿Qué has hecho con Alice? 531 00:34:02,859 --> 00:34:05,824 Por favor, por favor, joven. 532 00:34:06,276 --> 00:34:08,014 No se da cuenta de lo que hace. 533 00:34:08,064 --> 00:34:11,187 Este es su marido, el marido de Alice. 534 00:34:11,212 --> 00:34:13,212 ¡Su marido! ¿Usted? 535 00:34:13,218 --> 00:34:15,922 No, no puede ser, es mentira. 536 00:34:15,947 --> 00:34:17,527 Tenga cuidado con lo que dice. 537 00:34:17,552 --> 00:34:20,325 Pero... Alice me dijo que su marido estaba muerto. 538 00:34:20,375 --> 00:34:21,547 Sí, lo sé. 539 00:34:21,597 --> 00:34:23,837 Fue asesinado en Francia la noche de bodas. Después de la guerra... 540 00:34:23,838 --> 00:34:26,728 ...vino aquí a vivir con mi padre y le encontró muerto. 541 00:34:26,851 --> 00:34:28,766 Eso es lo que te dijo, ¿no? 542 00:34:28,816 --> 00:34:31,044 Sí, es lo que me dijo. 543 00:34:31,128 --> 00:34:34,028 No tengo por qué darle explicaciones, pero dadas las circunstancias, 544 00:34:34,028 --> 00:34:35,712 ...creo que tiene derecho a saberlo. 545 00:34:35,839 --> 00:34:38,207 Pero primero baje el arma. 546 00:34:40,186 --> 00:34:41,966 Madre, déjanos a solas. 547 00:34:45,066 --> 00:34:47,066 - ¿Un cigarrillo? - No. 548 00:34:47,479 --> 00:34:50,738 Conocí a Alice en Normandía, justo después del desembarco. 549 00:34:50,763 --> 00:34:54,387 Estaba en el ejército del aire. Piloto de transporte de paracaidistas. 550 00:34:56,785 --> 00:34:59,455 En resumen, nos enamoramos y nos casamos. 551 00:34:59,505 --> 00:35:02,709 Esa misma noche, al sobrevolar Alemania, fui derribado. 552 00:35:02,734 --> 00:35:05,092 Enviaron un informe falso sobre mi muerte. 553 00:35:05,142 --> 00:35:07,954 Tras el duro golpe y semanas esperando... 554 00:35:07,978 --> 00:35:09,978 ...la mente de Alice estaba destrozada. 555 00:35:10,455 --> 00:35:12,222 Oh, sí. Se recuperó. 556 00:35:12,247 --> 00:35:14,026 Excepto ocasionales recaídas, cuando... 557 00:35:14,026 --> 00:35:17,081 ...decide que es viuda y puede volver a casarse. 558 00:35:17,393 --> 00:35:19,713 Eso es lo que me dio a entender. 559 00:35:19,738 --> 00:35:22,616 No me cabe duda. Parece muy lógico. 560 00:35:22,960 --> 00:35:26,157 Lo único que hace que nos demos cuenta que va a tener otra recaída... 561 00:35:26,182 --> 00:35:29,329 ...es su extraña fantasía de que está siendo maltratada en casa. 562 00:35:29,425 --> 00:35:31,927 Eso es exactamente lo que me dijo. 563 00:35:32,048 --> 00:35:35,712 Y seguramente lo diga como si fuera una historia de miedo. 564 00:35:36,505 --> 00:35:40,126 A pesar de todo, no le creo una sola palabra y sé que miente. 565 00:35:40,176 --> 00:35:42,430 ¿Quiere oírlo de sus labios? 566 00:35:42,713 --> 00:35:45,671 - No se atreverá. - ¡Madre! 567 00:35:48,437 --> 00:35:50,330 Ven aquí un momento, por favor. 568 00:35:50,842 --> 00:35:53,342 Sí, John. ¿Qué pasa? 569 00:35:53,431 --> 00:35:56,597 Mira si está Alice. Quiero llevar al Sr. Nichols a verla. 570 00:35:57,562 --> 00:35:59,743 ¿No tienes miedo de que se excite demasiado? 571 00:35:59,768 --> 00:36:03,485 Estoy seguro de que el Sr. Nichols tratará de no molestarla demasiado. 572 00:36:04,422 --> 00:36:05,751 Está bien. 573 00:36:06,768 --> 00:36:10,832 He tenido suerte de que lo hayamos averiguado antes de que fuera tarde. 574 00:36:11,042 --> 00:36:13,805 Ha sido bueno que el Ministro no haya estado en casa anoche. 575 00:36:14,390 --> 00:36:16,485 No se le escapa ni una, ¿verdad? 576 00:36:18,105 --> 00:36:22,267 ¿Por casualidad, no tendrá a un tipo llamado Traynor trabajando para usted? 577 00:36:22,292 --> 00:36:24,874 De hecho, yo hice que siguiera a Alice. 578 00:36:24,924 --> 00:36:27,078 Lo confirmó en la estación de servicio cerca del lago... 579 00:36:27,103 --> 00:36:30,759 ...donde paró a echar gasolina antes de regresar a la ciudad y ayudarle. 580 00:36:30,784 --> 00:36:32,527 ¿Por qué no vino a mi apartamento... 581 00:36:32,527 --> 00:36:34,392 ...en vez de dejar que esto haya ido tan lejos? 582 00:36:34,417 --> 00:36:36,571 Mi madre y yo esperamos el momento en que Traynor nos llamara... 583 00:36:36,572 --> 00:36:38,087 ...y nos diera su dirección. 584 00:36:38,208 --> 00:36:40,669 Le llevó bastante tiempo localizarle en la ciudad. 585 00:36:40,926 --> 00:36:42,217 Le perdimos durante unos minutos. 586 00:36:42,242 --> 00:36:43,099 Fue una ventaja que le dijera... 587 00:36:43,099 --> 00:36:44,364 ...al conserje dónde iba. 588 00:36:44,389 --> 00:36:46,017 Creo que todo esto es un disparate. 589 00:36:46,870 --> 00:36:49,797 De acuerdo, John. Ya puedes subir. 590 00:37:03,713 --> 00:37:06,555 Por favor, recuerde. Solo puede quedarse un minuto. 591 00:37:18,726 --> 00:37:20,202 Alice, cariño. 592 00:37:20,468 --> 00:37:22,589 ¿Qué pasa? ¿Qué te ocurre? 593 00:37:23,491 --> 00:37:25,151 Lo siento, Ted. 594 00:37:26,130 --> 00:37:28,424 - Por favor, perdóname. - ¿Perdonarte? 595 00:37:28,992 --> 00:37:32,295 ¿No querrás decir que de verdad estás casada con este hombre? 596 00:37:33,309 --> 00:37:36,127 Sí, soy su esposa. 597 00:37:36,245 --> 00:37:38,298 Dijiste que querías escuchárselo de sus propios labios. 598 00:37:38,363 --> 00:37:41,786 Ya lo ha escuchado. Ahora sea tan amable de irse. 599 00:37:49,546 --> 00:37:51,796 Acompañaré al Sr. Nichols a la puerta. 600 00:38:02,158 --> 00:38:03,385 Arnold... 601 00:38:03,730 --> 00:38:05,347 Ya puedes salir. 602 00:38:08,816 --> 00:38:11,881 Con el tiempo lo olvidará. Manténgase ocupado. 603 00:38:11,931 --> 00:38:13,931 Lo mejor será que se marche lejos por un tiempo. 604 00:38:13,931 --> 00:38:16,375 Me iré a Sudamérica. Tengo allí una oferta de trabajo. 605 00:38:16,400 --> 00:38:17,669 Me alegro por usted. 606 00:38:17,669 --> 00:38:19,200 Ojalá yo también pudiera marcharme. 607 00:38:19,225 --> 00:38:23,500 Estos años con Alice desde que regresó de Francia han sido bastante duros. 608 00:38:23,550 --> 00:38:24,972 Me imagino. 609 00:38:25,312 --> 00:38:27,564 Levántate querida, el espectáculo ha terminado. 610 00:38:42,591 --> 00:38:44,793 Bien, le deseo lo mejor y que tenga buen viaje. 611 00:38:44,818 --> 00:38:46,135 Gracias. 612 00:39:03,678 --> 00:39:05,550 Bueno, ya me he encargado del Sr. Nichols. 613 00:39:05,575 --> 00:39:08,498 Si te hubieras quedado aquí con ella, no hubiésemos tenido estos problemas. 614 00:39:08,523 --> 00:39:12,376 No volvamos a eso. Dije que lo sentía pero ya estaba hecho. 615 00:39:12,426 --> 00:39:14,843 Tengo que reconocer que tu madre ha sabido manejar el asunto. 616 00:39:14,868 --> 00:39:16,917 Te habrás dado cuenta, desde luego, que has cometido un error. 617 00:39:16,942 --> 00:39:19,194 - ¿Lo hice? - Este tipo se va a Sudamérica y... 618 00:39:19,219 --> 00:39:20,841 ...naturalmente se querrá llevar a Alice con él. 619 00:39:20,866 --> 00:39:24,057 Si no hubieses insistido, todo esto se podría haber evitado. 620 00:39:24,082 --> 00:39:26,892 No hago mis planes en una bola de cristal. 621 00:39:26,942 --> 00:39:30,709 Cuando tengas una fortuna en la palma de tu mano, no correrás más riesgos. 622 00:39:30,759 --> 00:39:33,842 Si lo piensa bien, no merece estar en ese estado. 623 00:39:34,544 --> 00:39:36,925 En primer lugar, no vine aquí para estar en este estado. 624 00:39:36,975 --> 00:39:39,099 Ya te lo he dicho. No sabía nada de esto. 625 00:39:39,229 --> 00:39:41,293 Puedes coger el dinero y la casa. 626 00:39:41,497 --> 00:39:43,620 Solo quiero estar con Ted. 627 00:39:43,645 --> 00:39:45,968 Puede que sea eso lo que sientas ahora... 628 00:39:46,018 --> 00:39:48,631 ...pero hay que intentar convencer a ese novio tuyo para que cambie de idea. 629 00:39:48,656 --> 00:39:52,303 Nunca. Te juro que ninguno de nosotros os volverá a molestar. 630 00:39:52,530 --> 00:39:54,668 Por favor, créame. 631 00:39:54,970 --> 00:39:57,931 Déjeme ir ahora o nunca le volveré a ver. 632 00:40:01,881 --> 00:40:04,117 Lo siento nena, pero vas a obedecer a tu madre. 633 00:40:04,142 --> 00:40:07,344 Una chica tan guapa no debería tener problemas en encontrar otro caballero. 634 00:40:07,394 --> 00:40:09,269 Os odio a todos. 635 00:40:11,891 --> 00:40:13,980 Ve abajo y habla con Traynor. 636 00:40:14,030 --> 00:40:16,192 Págale y deshazte de él. 637 00:40:17,705 --> 00:40:19,656 ¿Qué vas a hacer con ella, madre? 638 00:40:19,801 --> 00:40:22,419 Sí, ¿no creerás que se va a quedar aquí tranquilamente... 639 00:40:22,420 --> 00:40:23,960 ...después de haber aclarado todo esto? 640 00:40:23,985 --> 00:40:26,107 Hablaremos de eso más tarde. 641 00:40:26,814 --> 00:40:30,379 Alice podría no estar de acuerdo con mis ideas. 642 00:40:41,432 --> 00:40:42,845 Disculpa que te haya hecho esperar. 643 00:40:42,870 --> 00:40:44,009 No se preocupe, Sr. Barkley. 644 00:40:44,033 --> 00:40:45,265 No es culpa suya que hayamos sido... 645 00:40:45,265 --> 00:40:47,259 ...interrumpidos bruscamente por el Sr. Nichols. 646 00:40:47,284 --> 00:40:49,996 Menos mal que ha venido a tiempo de avisarnos de lo que nos esperaba. 647 00:40:50,046 --> 00:40:51,547 ¿Cómo está ahora la Sra. Barkley? 648 00:40:51,572 --> 00:40:53,241 Molesta con ustedes por haberle tenido que volver a ver. 649 00:40:53,266 --> 00:40:56,045 No, ella es como un soldado. Me alegro que todo haya acabado. 650 00:40:56,133 --> 00:40:58,424 - Vamos al asunto. - Por supuesto. 651 00:40:58,879 --> 00:41:00,879 Esto es lo que encontré en su apartamento. 652 00:41:02,628 --> 00:41:05,165 Vaya, incluso llevaba el certificado de matrimonio encima. 653 00:41:05,215 --> 00:41:08,064 Es curioso que el Sr. Nichols ni siquiera conociera su nombre de casada... 654 00:41:08,065 --> 00:41:10,345 ...antes de encontrarlo en su mesa. 655 00:41:10,370 --> 00:41:12,580 Pobre tipo, me caía bien. 656 00:41:12,724 --> 00:41:14,597 Sí, a mí también. 657 00:41:14,982 --> 00:41:18,384 - Bien, creo que aquí va todo. - Gracias. 658 00:41:18,409 --> 00:41:20,293 Gracias, y buen trabajo. 659 00:41:20,318 --> 00:41:23,133 Espero que me llame en cualquier momento que necesite mis servicios, Sr. Barkley. 660 00:41:23,183 --> 00:41:25,625 No será muy probable. Nos vamos de aquí. 661 00:41:26,168 --> 00:41:29,501 Venderemos la casa para que Alice se olvide del pasado. 662 00:41:35,570 --> 00:41:38,442 - Gracias de nuevo y adiós. - Adiós, señor. 663 00:41:45,400 --> 00:41:48,669 - ¿Ha sospechado algo? - Nada. Nos trajo esto. 664 00:41:48,694 --> 00:41:52,621 La única prueba que demostraría que Alice tiene razón. 665 00:41:53,178 --> 00:41:54,628 Ahora estamos a salvo. 666 00:41:54,628 --> 00:41:57,071 Con la ciudad francesa, donde tuvo lugar la boda destruida... 667 00:41:57,071 --> 00:42:00,278 ...los archivos desaparecidos, no tiene ninguna posibilidad. 668 00:42:00,303 --> 00:42:03,721 Todavía nos va a causar muchos problemas si la dejamos ir. 669 00:42:04,293 --> 00:42:07,007 Esperad un momento, tengo una idea. 670 00:42:11,748 --> 00:42:13,984 Espero que sepas lo que estás haciendo. 671 00:42:20,153 --> 00:42:22,615 Spencer 7925. 672 00:42:23,319 --> 00:42:25,648 ¿Es Shawnee 1368? 673 00:42:30,417 --> 00:42:31,692 ¿Qué quieres? 674 00:42:31,717 --> 00:42:33,980 Es sobre el material, Sra. Barkley. 675 00:42:34,124 --> 00:42:35,683 ¿No lo has traído todavía? 676 00:42:35,733 --> 00:42:37,921 Sí, operadora, sigo esperando. 677 00:42:39,729 --> 00:42:41,378 No te quedes ahí... 678 00:42:41,402 --> 00:42:43,573 Súbelo a mi habitación ahora mismo. 679 00:42:43,911 --> 00:42:45,292 Sí, señora. 680 00:42:46,372 --> 00:42:48,668 ¿Es el sanatorio Woodland? 681 00:42:50,343 --> 00:42:53,498 Me gustaría hablar con el Dr. Grantland, por favor. 682 00:44:21,056 --> 00:44:25,556 Alice, de hecho, llegó a este país, hace unas tres semanas. 683 00:44:25,606 --> 00:44:29,269 Ella no ha vivido aquí varios años como la Sra. Barkley quiere que creas. 684 00:44:29,319 --> 00:44:31,615 Todo ha cambiado, ¿no es así, Ted? 685 00:44:31,665 --> 00:44:33,790 Algo hay que no encaja. 686 00:44:33,843 --> 00:44:37,758 Pero, después de lo que te dijo Alice, no puedes ir a la policía. 687 00:44:37,833 --> 00:44:39,876 Tendrás que averiguarlo tú mismo. 688 00:44:39,901 --> 00:44:41,981 Y solo hay una manera de hacerlo. 689 00:44:42,031 --> 00:44:45,647 Regresa, y de alguna forma, intenta verla a solas. 690 00:45:55,735 --> 00:45:57,915 - Has venido esta tarde, ¿no? - Sí, lo hice. 691 00:45:57,940 --> 00:45:59,431 Entonces, ¿qué hace aquí tan tarde? 692 00:45:59,455 --> 00:46:01,442 Llamé al timbre y nadie contestó. 693 00:46:01,443 --> 00:46:03,682 No hay nadie en casa. Siéntate, Duque. 694 00:46:03,732 --> 00:46:06,988 - Le dijeron cuándo volverían? - Se han ido para siempre. 695 00:46:07,038 --> 00:46:08,370 El nuevo propietario llegará la semana que viene... 696 00:46:08,370 --> 00:46:10,528 ...por eso me quedo aquí para esperarle. 697 00:46:10,553 --> 00:46:12,362 Eso no me importa. ¿Se llevaron a Alice con ellos? 698 00:46:12,412 --> 00:46:15,819 Claro. Les acompañó, pero no va a ir con ellos. 699 00:46:15,844 --> 00:46:16,948 ¿De qué está hablando? 700 00:46:16,948 --> 00:46:19,865 Está enferma. Se la llevaron a un hospital. 701 00:46:20,027 --> 00:46:22,128 Ha estado encontrándose muy mal. 702 00:46:22,152 --> 00:46:23,662 Espero que no sea nada grave. 703 00:46:23,663 --> 00:46:26,850 - ¿Dijeron el nombre del hospital? - No. 704 00:46:26,875 --> 00:46:29,176 Pero escuché el número cuando telefoneó. 705 00:46:29,176 --> 00:46:31,790 - ¿Cuál era? - Era... 706 00:46:33,692 --> 00:46:35,044 Lo olvidé. 707 00:46:35,068 --> 00:46:37,707 Es curioso, pero, últimamente me cuesta recordar las cosas. 708 00:46:37,732 --> 00:46:39,249 Por favor, intente recordarlo. 709 00:46:39,940 --> 00:46:42,790 Tranquilo, Duque. No muerde. 710 00:46:43,068 --> 00:46:45,068 Es algo que tiene que ver con árboles. 711 00:46:45,884 --> 00:46:50,775 Elmwood... Wildwood... Pine Crest... 712 00:46:52,061 --> 00:46:53,785 Esto es horrible. 713 00:46:53,858 --> 00:46:57,061 Conozco el nombre del médico, pero aunque sepa su nombre... 714 00:46:57,086 --> 00:46:58,757 ...no consigo recordar el nombre del hospital. 715 00:46:58,782 --> 00:47:00,224 De acuerdo, ¿cómo se llama el médico? 716 00:47:00,249 --> 00:47:02,878 Grantland. ¿Por qué no me preguntó eso primero? 717 00:47:04,055 --> 00:47:05,703 Buena suerte, joven. 718 00:47:05,728 --> 00:47:09,849 Ahora voy a tener pesadillas con el hospital Woodland. 719 00:47:10,190 --> 00:47:12,218 Woodland, ¡eso es! 720 00:47:13,405 --> 00:47:15,186 Demasiado tarde. 721 00:47:15,541 --> 00:47:18,941 Para ayudarle más, tendría que haber sido más rápido... 722 00:47:19,243 --> 00:47:20,672 Vamos, muchacho. 723 00:47:25,895 --> 00:47:27,683 ¿Por qué has tardado tanto? 724 00:47:27,708 --> 00:47:30,458 ¿Quieres que te diga exactamente lo que el fotógrafo sobre hacer... 725 00:47:30,483 --> 00:47:33,536 - ...un aumento de la foto a estas horas? - Ahórratelo. 726 00:47:33,795 --> 00:47:35,907 Ah, justo lo que pensaba. 727 00:47:35,931 --> 00:47:37,931 Mis ojos todavía tienen agudeza. 728 00:47:38,116 --> 00:47:41,488 Esta es una foto de Alice Barkley y de su esposo John, hecha en Francia. 729 00:47:41,545 --> 00:47:43,355 ¿Y qué tiene de especial? 730 00:47:43,398 --> 00:47:46,481 Solo que el hombre que dijo que era su esposo y me contrató para encontrarla... 731 00:47:46,482 --> 00:47:48,237 ...no se parece en nada a este tipo. 732 00:47:48,638 --> 00:47:50,226 Va siendo hora de averiguar quién es. 733 00:47:50,276 --> 00:47:52,432 No podría estar seguro viendo esta foto pequeña que cogí de Nichols... 734 00:47:52,432 --> 00:47:54,167 ...por eso pedí que la ampliaran. 735 00:47:54,531 --> 00:47:56,573 Entonces estarías al otro lado de la valla. 736 00:47:56,598 --> 00:47:57,771 Me temo que sí. 737 00:47:57,796 --> 00:47:59,712 Lo siento jefe, ¿puedo hacer algo más por usted? 738 00:47:59,737 --> 00:48:01,149 Por el momento, no. 739 00:48:02,263 --> 00:48:03,053 ¿Adónde va? 740 00:48:03,078 --> 00:48:05,619 A casa de Barkley, a hacerle unas preguntas. 741 00:48:36,228 --> 00:48:41,608 "Sanatorio Woodland, Dr Bertram H. Grantland." 742 00:49:10,457 --> 00:49:13,079 - ¿Hola? - ¿Sanatorio Woodland? 743 00:49:13,642 --> 00:49:15,294 Me gustaría hablar con el Dr. Grantland. 744 00:49:15,319 --> 00:49:16,500 Espere un momento. 745 00:49:16,500 --> 00:49:18,765 Es para usted doctor. Extensión 1. 746 00:49:22,307 --> 00:49:23,955 Soy el Dr. Grantland. 747 00:49:24,385 --> 00:49:28,135 Soy... me llamo Simpson, doctor. Harold Simpson. 748 00:49:28,411 --> 00:49:31,556 Me lo han recomendado. Me gustaría poder verle. 749 00:49:31,606 --> 00:49:33,650 ¿Qué le ocurre, Sr. Simpson? 750 00:49:33,675 --> 00:49:36,787 Tengo un dolor en la parte trasera de mi cabeza. 751 00:49:37,679 --> 00:49:40,541 Por supuesto. Me hicieron un chequeo y todo salió muy bien. 752 00:49:40,566 --> 00:49:42,343 Entonces venga a verme mañana. 753 00:49:42,368 --> 00:49:44,479 Le pongo con la enfermera para que concierte una cita. 754 00:49:44,519 --> 00:49:46,178 Un momento, doctor. 755 00:49:46,202 --> 00:49:47,857 Mañana puede ser demasiado tarde. 756 00:49:48,693 --> 00:49:52,190 Verá, el dolor es tan intenso que tengo momentos de abatimiento. 757 00:49:52,240 --> 00:49:53,896 Tengo miedo de lo que pueda hacer. 758 00:49:54,316 --> 00:49:57,157 De hecho, ahora mismo tengo una sensación de desánimo. 759 00:49:57,214 --> 00:49:59,341 Entonces, lo mejor será que venga inmediatamente. 760 00:49:59,551 --> 00:50:02,900 Gracias doctor, muchas gracias. 761 00:50:10,319 --> 00:50:13,332 - ¡Vamos, habla! - No tengo nada que ver con ellos. 762 00:50:13,382 --> 00:50:15,169 No tengo ni idea de lo que se proponen. 763 00:50:15,219 --> 00:50:17,466 ¿Me está diciendo que trabaja aquí y no sabe lo que está pasando? 764 00:50:17,491 --> 00:50:18,993 No me estoy metiendo en nada. 765 00:50:19,274 --> 00:50:22,386 Nunca me gustó él ni la familia Barkley desde que vinieron aquí. 766 00:50:22,411 --> 00:50:25,131 - Ed Barkley, ¿quién es? - El padre de John. 767 00:50:25,154 --> 00:50:27,553 Ya estaba con él antes de que naciera John. 768 00:50:27,603 --> 00:50:29,790 El padre de John. Nunca oí hablar de él. 769 00:50:29,840 --> 00:50:32,726 Claro que no, porqué está muerto. 770 00:50:32,751 --> 00:50:35,195 Al igual que a John, le mataron en la guerra. 771 00:50:35,270 --> 00:50:37,367 ¿Dice que a John le mataron en la guerra? 772 00:50:37,392 --> 00:50:38,715 Así es. 773 00:50:39,388 --> 00:50:41,265 Entonces, ¿con quién he estado hablando yo esta tarde? 774 00:50:41,315 --> 00:50:43,746 Es Charlie, el primo de John. 775 00:50:45,298 --> 00:50:46,914 ¿Y quién es la vieja, y los otros? 776 00:50:46,939 --> 00:50:49,902 Es la cuñada de Ed Barkley y sus hijos. 777 00:50:49,952 --> 00:50:52,513 Eran los parientes más cercanos del viejo. 778 00:50:52,872 --> 00:50:56,311 Aparte de la francesa, supongo. 779 00:50:56,592 --> 00:50:58,689 Es la viuda de John. 780 00:51:00,599 --> 00:51:02,782 Entonces, ¡la casa le pertenece a ella! 781 00:51:02,997 --> 00:51:05,612 Si creo lo que está pensando, tiene razón. 782 00:51:06,285 --> 00:51:08,838 Vamos, amigo, tenemos que ir a la policía. 783 00:51:50,550 --> 00:51:53,240 Soy Harold Simpson, el doctor me está esperando. 784 00:51:53,265 --> 00:51:55,170 Oh, sí. Entre, por favor. 785 00:51:58,881 --> 00:52:00,442 Venga por aquí. 786 00:52:05,164 --> 00:52:08,054 - Este es el Sr. Simpson. - ¿Cómo está, Sr. Simpson? 787 00:52:08,149 --> 00:52:10,478 - Siéntese. - Gracias. 788 00:52:10,691 --> 00:52:13,306 Me preguntaba quién le ha recomendado. 789 00:52:13,564 --> 00:52:17,769 Oh. mi médico en Albany. 790 00:52:17,794 --> 00:52:19,593 ¿Ha venido hasta aquí solo para verme? 791 00:52:19,617 --> 00:52:21,290 No exactamente. 792 00:52:21,291 --> 00:52:23,180 Estoy de vacaciones. 793 00:52:23,230 --> 00:52:26,903 El año pasado me atendió el doctor Abner Green. 794 00:52:26,928 --> 00:52:29,704 ¿Abner Green? Nunca oí hablar de él. 795 00:52:29,864 --> 00:52:31,730 Él sí oyó hablar de usted. 796 00:52:31,780 --> 00:52:35,340 Me dijo que si me viniera uno de mis achaques mientras estuviera aquí... 797 00:52:35,390 --> 00:52:36,941 ...me pusiera en contacto con usted inmediatamente. 798 00:52:36,966 --> 00:52:39,686 Entiendo. Muy amable de su parte. 799 00:52:43,363 --> 00:52:45,974 - ¿Dónde le duele? - Aquí. 800 00:52:46,701 --> 00:52:49,023 Quítese la chaqueta mientras le ausculto. 801 00:52:51,221 --> 00:52:55,543 A veces esos síntomas son debidos a un estado de nerviosismo. 802 00:52:55,731 --> 00:52:57,486 Usted no parece ser un tipo nervioso. 803 00:52:57,711 --> 00:52:59,526 Algunas veces las apariencias engañan. 804 00:52:59,576 --> 00:53:01,566 Soy consciente de ello. 805 00:53:02,101 --> 00:53:04,889 Supongo que no habrá problema si hablo con el Dr. Green. 806 00:53:04,939 --> 00:53:08,028 - Claro. - Bien. Llame al Dr. Green. 807 00:53:08,078 --> 00:53:09,374 Sí, doctor. 808 00:53:14,649 --> 00:53:18,023 ¿Larga distancia? Con la operadora de Albany, por favor. 809 00:53:21,569 --> 00:53:23,935 Tiene unos latidos arrítmicos. 810 00:53:26,274 --> 00:53:27,645 Está bien, gracias. 811 00:53:28,059 --> 00:53:29,593 Todas las líneas de Albany está ocupadas. 812 00:53:29,593 --> 00:53:30,875 La operadora nos devolverá la llamada. 813 00:53:30,900 --> 00:53:32,934 No importa. Esperaremos a mañana. 814 00:53:38,986 --> 00:53:40,165 ¡Doctor! 815 00:53:41,814 --> 00:53:43,597 Yo la guardaré mientras esté aquí. 816 00:53:43,622 --> 00:53:45,441 No se preocupe, no tengo intención de usarla. 817 00:53:45,466 --> 00:53:47,820 Lo sé. Solo la lleva para protegerse. 818 00:53:47,845 --> 00:53:51,224 Eso es, viajo por negocios y, a veces llego tarde por la noche. 819 00:53:52,676 --> 00:53:54,134 Puede que sea el nuevo paciente, doctor. 820 00:53:54,134 --> 00:53:55,454 Disculpe, un momento. 821 00:53:57,844 --> 00:53:59,437 Vuelvo enseguida. 822 00:54:00,073 --> 00:54:02,683 Siéntese Sr. Simpson e intente relajarse. 823 00:54:07,809 --> 00:54:10,506 Generalmente no ocurren estos percances. 824 00:54:10,848 --> 00:54:13,042 Esa mujer debe estar muy enferma. 825 00:54:13,284 --> 00:54:17,800 Es una chica joven, un caso muy triste. Pérdida total de memoria. 826 00:54:17,912 --> 00:54:19,275 Insiste, incluso, en que no está casada... 827 00:54:19,300 --> 00:54:21,300 ...con el hombre que sabemos que es su esposo. 828 00:54:25,154 --> 00:54:28,002 Disculpe Sr. Simpson, probablemente no debería haber dicho nada. 829 00:54:28,110 --> 00:54:29,485 No se preocupe. 830 00:54:29,535 --> 00:54:31,578 El Dr. Grantland ha tenido muchos casos como el de ella... 831 00:54:31,578 --> 00:54:33,503 ...y todos han terminado siendo un éxito. 832 00:54:33,708 --> 00:54:36,149 Estoy segura de que se encargará del suyo muy bien. 833 00:54:37,057 --> 00:54:38,926 Será mejor que se vaya a la cama, Sr. Simpson. 834 00:54:39,302 --> 00:54:41,876 Le haré un examen completo por la mañana. 835 00:54:42,091 --> 00:54:43,155 ¿Está preparada la cama del Sr. Simpson? 836 00:54:43,180 --> 00:54:44,518 Sí, le he preparado la de la 207. 837 00:54:44,543 --> 00:54:46,483 Bien. ¿Ha traído alguna cosa con usted? 838 00:54:46,660 --> 00:54:48,825 Oh, no. No esperaba que me fuera a quedar. 839 00:54:48,850 --> 00:54:51,255 No pasa nada. Aquí tiene todo cuánto necesita. 840 00:54:51,305 --> 00:54:52,864 Acompáñeme, por favor. 841 00:55:10,211 --> 00:55:12,341 No, están mintiendo. 842 00:55:12,614 --> 00:55:13,817 Por favor, no se preocupe. 843 00:55:13,841 --> 00:55:16,101 El doctor la tranquilizará enseguida. 844 00:55:19,444 --> 00:55:21,059 Este es el Sr. Simpson. 845 00:55:21,084 --> 00:55:23,761 Necesita pijama. No ha venido preparado para quedarse. 846 00:55:23,786 --> 00:55:25,897 - Por supuesto. - Estará en la 207. 847 00:55:25,993 --> 00:55:27,733 Por favor, sígame. 848 00:55:42,652 --> 00:55:43,995 Ya tiene preparada la cama. 849 00:55:44,019 --> 00:55:47,086 El doctor le verá una vez más antes de irse a dormir. 850 00:56:17,912 --> 00:56:20,429 No, no. Dejen que me vaya. 851 00:56:22,760 --> 00:56:24,768 Es terrible, hijo. 852 00:56:24,793 --> 00:56:27,756 Pobrecita. Cómo debe estar sufriendo. No puedo soportarlo. 853 00:56:27,781 --> 00:56:31,019 Sí mamá. Es terrible, pero haremos todo lo que podamos por ella. 854 00:56:33,349 --> 00:56:34,679 ¿Qué ocurre ahora? 855 00:56:34,704 --> 00:56:36,914 No podemos calmarla. Se durmió durante unos minutos... 856 00:56:36,914 --> 00:56:38,648 ...y entonces, todo comenzó de nuevo. 857 00:57:01,499 --> 00:57:04,136 No me gusta hacer esto, pero habrá que utilizar la camisa de fuerza. 858 00:58:19,643 --> 00:58:22,064 Silencio, cariño. Te sacaré de aquí. 859 00:58:32,167 --> 00:58:35,607 Por favor, pasemos ahora aquí para terminar nuestros asuntos financieros. 860 00:58:40,739 --> 00:58:42,763 Prométeme que no me dejarás sola otra vez. 861 00:58:42,788 --> 00:58:44,089 Cariño, no huí. 862 00:58:44,114 --> 00:58:47,590 Lo sé. Confié demasiado, pero vinieron al hotel. 863 00:58:47,615 --> 00:58:49,194 Me pidieron que olvidara lo que había pasado. 864 00:58:49,218 --> 00:58:50,257 Me dijeron que me llevarían contigo... 865 00:58:50,257 --> 00:58:51,597 ...nos iríamos a casa y tendríamos una gran boda. 866 00:58:51,622 --> 00:58:54,833 El empleado del hotel tuvo que inventar una historia fantástica... 867 00:58:54,833 --> 00:58:55,868 ...sobre cómo te escapaste de mí. 868 00:58:55,893 --> 00:58:57,734 Pero no importa. ¿Dónde está tu ropa? 869 00:58:57,758 --> 00:58:59,002 Ahí dentro. 870 00:59:04,700 --> 00:59:05,963 Póntela. 871 00:59:09,496 --> 00:59:11,465 Espero que sea la última vez que la vea. 872 00:59:11,568 --> 00:59:13,477 Tenemos el tiempo justo para coger el avión. 873 00:59:13,502 --> 00:59:15,787 Sybil y Arnold deben estar preocupados. 874 00:59:38,281 --> 00:59:41,469 - ¿Por qué te has detenido? - Creo que es el coche de Nichols. 875 00:59:41,494 --> 00:59:43,590 Es imposible. No puede ser. 876 00:59:51,388 --> 00:59:54,417 Pero si no hubiera dicho que era su esposa, nos habrían matado. 877 00:59:54,442 --> 00:59:57,591 Ahora lo entiendo. No hablemos más de eso. Date prisa. 878 01:00:20,285 --> 01:00:22,023 Espera un momento. 879 01:00:22,384 --> 01:00:24,754 Está paranoico. Póngale la camisa de fuerza. 880 01:00:25,924 --> 01:00:28,029 No tan rápido, señor. 881 01:00:28,841 --> 01:00:30,635 Han cogido al hombre equivocado. Es este el que buscamos. 882 01:00:30,660 --> 01:00:32,903 ¡No sé a qué está jugando, pero todavía le debo algo! 883 01:00:32,928 --> 01:00:35,211 Espere un momento. No se merece esto. 884 01:00:35,261 --> 01:00:37,821 Si no fuera por él, estaría en una situación incómoda. 885 01:00:37,993 --> 01:00:39,637 No lo entiendo, ¿de qué lado está usted? 886 01:00:39,662 --> 01:00:43,067 No le culpo. Admito que estaba equivocado. Me tenían engañado. 887 01:00:43,117 --> 01:00:46,160 Está bien, olvídelo. Pero no se olvide del falso médico. 888 01:00:46,210 --> 01:00:48,876 Exijo que se le arreste por mantener aquí a Alice en contra de su voluntad. 889 01:00:49,027 --> 01:00:51,235 Esta institución tiene una reputación intachable. 890 01:00:51,260 --> 01:00:54,267 Cuando el Sr. Barkley trajo aquí a esta mujer, demostró que era su marido. 891 01:00:54,292 --> 01:00:56,551 Todo lo que tenía en mis manos era legal. 892 01:00:56,601 --> 01:00:58,048 Pero yo le dije que mentía. 893 01:00:58,098 --> 01:01:00,388 A pesar de eso, no se molestó en averiguar si ese hombre... 894 01:01:00,413 --> 01:01:02,258 ...realmente era quién figuraba en la licencia de matrimonio. 895 01:01:02,295 --> 01:01:04,763 De acuerdo, déjenlo ya. Van a ir todos a ver al fiscal. 896 01:01:04,788 --> 01:01:06,326 ...y explicarle que demonios ha pasado aquí. 897 01:01:06,351 --> 01:01:08,471 ¿Y qué pasa con la Sra. Barkley, su hijo y su hija? 898 01:01:08,521 --> 01:01:11,441 Estarán allí esperándonos. Vamos. 899 01:01:14,972 --> 01:01:16,430 Casi se me olvida. 900 01:01:16,455 --> 01:01:18,896 En mi habitación hay un hombre encerrado en el armario. 901 01:01:18,980 --> 01:01:22,762 Sáquenlo de ahí antes de que se asfixie y me acusen de asesinato. 902 01:01:23,899 --> 01:01:25,533 Sáquenle de ahí. 903 01:01:27,568 --> 01:01:29,373 Vamos doctor, usted también. 904 01:01:38,232 --> 01:01:41,642 Lo siento cariño si te he preguntado esto antes. ¿Estás nerviosa? 905 01:01:41,821 --> 01:01:43,564 Esta vez no, cariño. 906 01:01:53,981 --> 01:01:56,148 Has tenido suerte, Ted. 907 01:01:56,173 --> 01:01:58,030 Todo podría haber terminado de manera muy diferente... 908 01:01:58,055 --> 01:02:00,826 ...contigo y con Alice en mundos separados. 909 01:02:00,947 --> 01:02:04,865 Pero el destino, esta vez, estaba de tu lado. 73355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.