Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,052 --> 00:01:18,097
Soy "El Silbador".
2
00:01:18,173 --> 00:01:21,233
Y conozco muchas cosas gracias
a mis paseos nocturnos.
3
00:01:21,283 --> 00:01:24,209
Conozco muchas historias extrañas
escondidas en los corazones...
4
00:01:24,234 --> 00:01:26,849
...de los hombres y mujeres
que han entrado en las sombras.
5
00:01:26,899 --> 00:01:32,132
Sí, conozco terribles pesadillas
de las que no me atrevo ni a nombrar.
6
00:01:39,853 --> 00:01:43,906
Y aquí, esta noche, conduciendo
bajo la lluvia, en este coche...
7
00:01:43,956 --> 00:01:49,565
...hay dos jóvenes que se van a embarcar
en la mayor aventura de sus vidas...
8
00:01:49,615 --> 00:01:54,571
...para bien o para mal,
solo el tiempo lo dirá.
9
00:02:08,781 --> 00:02:10,995
Según esta señal,
llegaremos en seguida.
10
00:02:11,373 --> 00:02:13,021
Genial, cariño.
11
00:02:13,406 --> 00:02:16,007
Pero también es maravilloso
conducir en una noche así.
12
00:02:16,753 --> 00:02:20,375
Olvidándonos de todo,
del pasado, del futuro...
13
00:02:20,400 --> 00:02:21,984
¿Del futuro?
No, cariño...
14
00:02:22,000 --> 00:02:24,122
...del futuro no,
el futuro somos nosotros.
15
00:02:24,156 --> 00:02:25,902
A eso me refería.
16
00:02:26,273 --> 00:02:28,709
Es este aislamiento.
17
00:02:28,932 --> 00:02:32,440
Sentir que estamos en nuestro
propio mundo, me hace feliz.
18
00:02:33,265 --> 00:02:36,416
Cuando estoy contigo, Ted,
me siento de esta manera.
19
00:02:36,695 --> 00:02:39,791
Lluvia o sol,
día o noche.
20
00:02:39,911 --> 00:02:41,469
Eres maravillosa.
21
00:02:48,419 --> 00:02:51,243
Alice, en unos minutos
cruzarás esa puerta...
22
00:02:51,268 --> 00:02:53,127
...y serás la Sra. de
Theodore Anthony Nichols II.
23
00:02:53,205 --> 00:02:55,257
¿De Nueva York?
24
00:03:18,343 --> 00:03:22,060
"MATRIMONIOS OFICIADOS"
25
00:03:24,451 --> 00:03:27,619
- ¿Estás nerviosa?
- Sí, pero solo un poco.
26
00:03:31,108 --> 00:03:34,131
- Qué puedo hacer por ustedes.
- ¿No lo adivina?
27
00:03:34,286 --> 00:03:35,777
Oh, jovencitos...
28
00:03:35,801 --> 00:03:37,392
Temo que van a llevarse
una decepción.
29
00:03:37,393 --> 00:03:40,299
Pero, entren,
que está lloviendo mucho.
30
00:03:46,346 --> 00:03:48,141
Lo siento, pero el juez no está.
31
00:03:48,191 --> 00:03:50,864
Pero llamé esta tarde
para concertar una cita.
32
00:03:50,914 --> 00:03:52,914
- ¿Es usted el Sr. Nichols?
- Así es.
33
00:03:53,321 --> 00:03:56,647
Ahora recuerdo su llamada.
Se lo dije a mi marido.
34
00:03:56,762 --> 00:03:59,299
Tuvo que salir esta tarde
por un asunto urgente.
35
00:03:59,349 --> 00:04:01,814
No nos importaría esperar un rato.
36
00:04:02,224 --> 00:04:03,905
No volverá esta noche.
37
00:04:03,955 --> 00:04:05,741
Llamó hace
media hora...
38
00:04:05,765 --> 00:04:08,475
...y cree que no puede
conducir con esta lluvia.
39
00:04:08,664 --> 00:04:10,310
¿Y qué vamos
a hacer?
40
00:04:34,779 --> 00:04:38,366
Sigan mi consejo y vayan
al hotel Marston.
41
00:04:38,416 --> 00:04:40,510
Está a unas
pocas millas de aquí.
42
00:04:40,560 --> 00:04:43,218
Estoy segura que el juez
vendrá mañana...
43
00:04:43,242 --> 00:04:45,204
...y estará encantado
de recibirles.
44
00:04:45,205 --> 00:04:48,658
- Bien, volveremos.
- Buenas noches.
45
00:05:15,827 --> 00:05:17,897
- ¿Ocurre algo?
- Espero que no. Posiblemente...
46
00:05:17,898 --> 00:05:19,850
...los cables estén algo mojados.
47
00:05:35,843 --> 00:05:37,843
Parece que hemos llegado.
48
00:05:37,944 --> 00:05:40,710
Precioso final para nuestra
noche de bodas.
49
00:05:40,760 --> 00:05:42,242
Podría haber sido peor, cariño.
50
00:05:42,292 --> 00:05:44,991
No podemos quedarnos aquí
toda la noche.
51
00:05:45,041 --> 00:05:47,041
Pues yo estoy muy cómoda.
52
00:05:47,224 --> 00:05:48,623
Estoy cansada.
53
00:05:48,673 --> 00:05:53,178
Tenemos que arreglar el coche,
e ir mañana a casarnos.
54
00:05:54,864 --> 00:05:57,434
Mira Alice, es este sitio.
55
00:06:00,327 --> 00:06:02,466
Vamos a descansar
bien esta noche.
56
00:06:02,466 --> 00:06:03,894
Yo llevaré
las maletas.
57
00:06:15,356 --> 00:06:16,939
No puedo hacer nada por usted,
caballero.
58
00:06:16,989 --> 00:06:19,507
Tenga corazón.
¿No nos irá a echar en una noche así?
59
00:06:19,557 --> 00:06:24,268
Siempre vienen con la misma
historia. Está lleno.
60
00:06:24,350 --> 00:06:27,325
Por favor señor,
hemos hecho un largo viaje.
61
00:06:27,348 --> 00:06:28,227
Es una lástima,
señora...
62
00:06:28,227 --> 00:06:30,507
...pero no tenemos espacio
ni siquiera para un ratón...
63
00:06:30,532 --> 00:06:31,915
...por no hablar
de ustedes.
64
00:06:32,329 --> 00:06:34,586
Bien, ¿hay otro lugar
en esta ciudad?
65
00:06:34,636 --> 00:06:37,705
No, es el único lugar de la ciudad,
así que sigan su camino.
66
00:06:37,755 --> 00:06:40,140
No podemos,
el coche se averió.
67
00:06:40,165 --> 00:06:42,368
En el taller Smith,
a cinco bloques de aquí...
68
00:06:42,368 --> 00:06:44,164
...estará encantado
de ayudarles.
69
00:06:44,346 --> 00:06:47,420
Si no está durmiendo,
estará borracho.
70
00:06:50,396 --> 00:06:52,094
Disculpe las molestias
de todos modos.
71
00:06:52,118 --> 00:06:53,432
Vámonos,
cariño.
72
00:06:54,974 --> 00:06:56,974
Espere un momento, joven.
73
00:06:57,166 --> 00:07:00,020
Acabo de acordarme.
Hay una habitación vacía.
74
00:07:00,070 --> 00:07:01,957
- No está en buen estado.
- Está bien.
75
00:07:02,007 --> 00:07:04,638
- Si solo queremos una habitación.
- Son 20 $.
76
00:07:04,688 --> 00:07:05,578
¿Qué?
77
00:07:05,578 --> 00:07:08,125
Alquilar una habitación
es un riesgo para mí.
78
00:07:14,139 --> 00:07:16,139
Prescindiremos de eso.
79
00:07:16,279 --> 00:07:17,756
Llévense
sus maletas.
80
00:07:17,780 --> 00:07:20,421
Consigo poco agradecimiento
por mi trabajo.
81
00:07:49,092 --> 00:07:50,977
No es exactamente mi idea de
una suite nupcial.
82
00:07:51,027 --> 00:07:54,191
Y esto no es una boda.
Traeré ropa de cama.
83
00:07:54,241 --> 00:07:55,737
La silla
no está mal.
84
00:07:55,761 --> 00:07:57,386
Una noche en ella
no me matará.
85
00:07:57,387 --> 00:07:58,491
¿Qué pasa
con la cama?
86
00:07:58,500 --> 00:07:59,997
¿Demasiado grande
para dos?
87
00:08:03,752 --> 00:08:05,352
Oh, no estáis casados, ¿verdad?
88
00:08:05,402 --> 00:08:07,843
- Todavía no.
- ¿Todavía no? Venga conmigo.
89
00:08:07,868 --> 00:08:10,431
Oh, no. Si él no se queda,
yo tampoco.
90
00:08:10,481 --> 00:08:11,269
La habitación
es para usted.
91
00:08:11,269 --> 00:08:13,269
No voy a jugarme
el cuello por esto.
92
00:08:13,912 --> 00:08:15,203
Está bien,
cariño.
93
00:08:15,227 --> 00:08:17,693
Dormiré en el garaje hasta
que el mecánico repare el coche.
94
00:08:17,718 --> 00:08:20,285
Debimos habernos quedado
juntos en el coche.
95
00:08:20,335 --> 00:08:22,151
Pensábamos que nunca nos
íbamos a separar.
96
00:08:22,176 --> 00:08:25,269
Venga cariño,
solo será hasta mañana.
97
00:08:25,344 --> 00:08:27,666
- Tienes razón.
- Esa es mi chica.
98
00:08:31,138 --> 00:08:32,246
Al menos podría
darse la vuelta...
99
00:08:32,246 --> 00:08:33,850
...mientras doy a mi novia
el beso de buenas noches.
100
00:08:33,875 --> 00:08:36,050
Pero rápido,
que tengo trabajo que hacer.
101
00:08:38,566 --> 00:08:40,027
Buenas noches,
cariño.
102
00:08:41,007 --> 00:08:43,453
- Buenas noches.
- Duerme bien.
103
00:08:49,382 --> 00:08:50,672
Extranjera,
¿verdad?
104
00:08:50,696 --> 00:08:52,820
Es francesa, aunque
no es asunto suyo.
105
00:08:52,896 --> 00:08:55,333
Me parece que con las mujeres yanquis
ya tenemos suficiente.
106
00:08:55,475 --> 00:08:58,535
Solo nos faltaban
las extranjeras.
107
00:09:03,974 --> 00:09:06,126
Le dejo esto aquí mientras echo
un vistazo a mi coche.
108
00:09:06,151 --> 00:09:07,729
Eso no es
responsabilidad mía.
109
00:09:07,754 --> 00:09:09,524
Sus cosas se
las lleva consigo.
110
00:09:12,159 --> 00:09:15,241
¿Qué pasa, ha olvidado
la ropa de cama?
111
00:09:16,008 --> 00:09:17,624
Claro que no.
112
00:09:20,997 --> 00:09:22,997
Será entrometido.
113
00:09:23,919 --> 00:09:26,469
Uno nunca sabe lo que le espera.
114
00:09:39,416 --> 00:09:43,467
Estos no eran los planes que tenías
para tu luna de miel, ¿verdad?
115
00:09:43,517 --> 00:09:45,489
Pero no te inquietes.
116
00:09:45,514 --> 00:09:47,245
Serán sólo
unas horas...
117
00:09:47,245 --> 00:09:50,285
...hasta que Alice y tú estéis
unidos para siempre.
118
00:10:16,604 --> 00:10:19,907
Despierta dormilona.
Soy yo, Ted.
119
00:10:20,689 --> 00:10:23,720
Oh, lo siento, creo que me he
equivocado de habitación.
120
00:10:24,392 --> 00:10:27,338
No. Esta es la habitación.
No puede ser posible.
121
00:10:27,940 --> 00:10:29,704
¿A quién está buscando?
122
00:10:29,754 --> 00:10:32,387
A una joven.
Pasó la noche en esta habitación.
123
00:10:32,437 --> 00:10:34,202
Yo no sé nada de eso.
124
00:10:34,252 --> 00:10:37,737
Entonces se habrá trasladado
a otra habitación.
125
00:10:38,802 --> 00:10:40,802
Gracias de todos modos.
126
00:10:53,331 --> 00:10:55,193
Buenos días señor,
¿puedo hacer algo por usted?
127
00:10:55,243 --> 00:10:57,134
No. Me gustaría hablar con
el encargado de noche.
128
00:10:57,159 --> 00:10:58,403
Lo siento, pero
el Sr. Anderson...
129
00:10:58,403 --> 00:11:00,041
...ya se ha marchado
y ahora está durmiendo.
130
00:11:00,066 --> 00:11:01,175
Pero esto es
muy importante.
131
00:11:01,175 --> 00:11:02,049
Estoy seguro que
no le importará.
132
00:11:02,074 --> 00:11:05,123
- ¿Cómo se llama?
- Nichols, Ted Nichols.
133
00:11:08,341 --> 00:11:11,040
Anderson, el Sr. Nichols
pregunta por ti.
134
00:11:11,065 --> 00:11:12,913
Dice que es
muy importante.
135
00:11:13,130 --> 00:11:14,342
De acuerdo.
136
00:11:15,855 --> 00:11:18,392
- Dice que ahora baja.
- Gracias.
137
00:11:38,161 --> 00:11:40,161
¿Dónde trasladó
a mi novia?
138
00:11:40,262 --> 00:11:41,995
A ninguna parte.
139
00:11:42,154 --> 00:11:44,084
No quiero verme mezclado
en sus asuntos personales.
140
00:11:44,134 --> 00:11:46,625
Entiendo, olvídelo. Le doy $20
si me dice dónde está.
141
00:11:46,675 --> 00:11:48,446
¿Cómo voy a saber
dónde ha ido?
142
00:11:48,470 --> 00:11:49,923
No soy adivino.
143
00:11:49,924 --> 00:11:53,151
- ¿Quiere decir que se ha ido?
- Claro.
144
00:11:53,252 --> 00:11:55,007
Media hora después
de salir usted.
145
00:11:55,007 --> 00:11:56,823
Es imposible
que se haya ido.
146
00:11:56,848 --> 00:11:58,464
Mire, no voy a discutir
con usted.
147
00:11:58,488 --> 00:12:00,208
Si no le importa,
me voy a dormir.
148
00:12:00,212 --> 00:12:02,836
No, hasta que me haya dicho
que hizo con la chica.
149
00:12:03,373 --> 00:12:04,755
Yo no he
hecho nada.
150
00:12:04,779 --> 00:12:05,910
Está mal
de la cabeza...
151
00:12:05,934 --> 00:12:06,877
Quíteme las manos
de encima.
152
00:12:06,878 --> 00:12:08,792
Miente, ¿por qué me dice
que se ha marchado?
153
00:12:08,817 --> 00:12:10,995
Está escondiendo algo y voy
a averiguar qué es.
154
00:12:11,045 --> 00:12:13,213
Sr. Hart, hay problemas
en el vestíbulo.
155
00:12:13,213 --> 00:12:14,306
Será mejor que
venga enseguida.
156
00:12:14,331 --> 00:12:16,332
No tengo ni idea
de dónde está.
157
00:12:17,127 --> 00:12:20,167
Déjeme en paz.
Deje que me vaya. Está loco.
158
00:12:20,746 --> 00:12:22,567
Te voy a sacar la verdad
de una forma u otra.
159
00:12:22,617 --> 00:12:23,960
¿Cuál es
el problema?
160
00:12:26,475 --> 00:12:28,173
No lo sé, Sr. Hart.
161
00:12:28,457 --> 00:12:30,367
Le di una habitación
a su novia anoche...
162
00:12:30,391 --> 00:12:32,510
...ha pagado la cuenta
y se ha marchado.
163
00:12:32,718 --> 00:12:33,863
Y ahora me culpa
a mí por ello.
164
00:12:33,863 --> 00:12:35,853
Es mentira. Mi novia
no ha hecho nada de eso.
165
00:12:35,853 --> 00:12:37,264
Está bien,
yo me encargo.
166
00:12:37,498 --> 00:12:38,803
¿Cómo le alquiló
la habitación?
167
00:12:38,803 --> 00:12:40,418
Anoche no había
ninguna libre.
168
00:12:40,443 --> 00:12:42,097
Sentí pena por
la chica.
169
00:12:42,121 --> 00:12:45,449
Parecía tan cansada
que casi se desmaya.
170
00:12:45,795 --> 00:12:48,138
Y la llevé a la habitación
que íbamos a pintar.
171
00:12:48,188 --> 00:12:50,224
Mis órdenes eran, no alquilar esa
habitación bajo ningún concepto.
172
00:12:50,224 --> 00:12:52,515
Y es ilegal aceptar 20 pavos
que le di anoche...
173
00:12:52,515 --> 00:12:53,722
...y no dejar
que se registrara.
174
00:12:53,747 --> 00:12:56,698
Por eso miente.
Mi novia no se ha marchado...
175
00:12:56,723 --> 00:12:57,919
...y encima trata
de ocultar algo.
176
00:12:57,969 --> 00:12:58,828
No sabe
lo que dice.
177
00:12:58,828 --> 00:13:02,168
Dejé el registro de la habitación
ahí encima y ella lo firmó.
178
00:13:02,193 --> 00:13:05,730
- Eso es fácil de comprobar.
- Claro, también por $20.
179
00:13:05,755 --> 00:13:07,654
Todo estaba en el libro
y luego lo tachó.
180
00:13:07,678 --> 00:13:08,857
¿Por qué?
181
00:13:09,876 --> 00:13:12,300
Bueno...
Ella acudió a mí.
182
00:13:12,350 --> 00:13:14,521
Dijo que tenía que regresar
a la ciudad urgentemente.
183
00:13:14,545 --> 00:13:16,241
Si no me importaba
prestarla $20...
184
00:13:16,266 --> 00:13:18,396
...porque no tenía
dinero para pagar el billete.
185
00:13:19,026 --> 00:13:21,305
Debí haberles seguido
a ambos cuando entraron...
186
00:13:21,329 --> 00:13:22,611
...así no hubiese
tenido problemas.
187
00:13:22,612 --> 00:13:25,272
Vas a tener serios problemas,
si no me dices qué has hecho con ella.
188
00:13:25,297 --> 00:13:26,652
Un momento,
espere un momento.
189
00:13:26,676 --> 00:13:27,864
Dejemos que la policía
se encargue de esto.
190
00:13:27,869 --> 00:13:29,253
Sí,
será lo mejor.
191
00:13:29,278 --> 00:13:32,699
Crandall, llame al capitán Griggs,
y dile que venga enseguida.
192
00:13:33,289 --> 00:13:34,691
Por favor,
venga a mi despacho...
193
00:13:34,715 --> 00:13:36,993
Y Anderson,
usted traiga el registro.
194
00:13:51,638 --> 00:13:53,337
Veamos, ¿esta es la
firma de la chica?
195
00:13:53,387 --> 00:13:55,589
Bueno, está tachada,
no se lo puedo decir con seguridad.
196
00:13:55,639 --> 00:13:57,372
Usted no está seguro de
muchas cosas.
197
00:13:57,397 --> 00:13:59,102
No puede hablarme
de esa forma, capitán.
198
00:13:59,126 --> 00:14:00,558
Ni voy
a intentarlo.
199
00:14:00,559 --> 00:14:02,125
Entonces Anderson
lo explicará todo.
200
00:14:02,150 --> 00:14:04,338
¿Pero no comprende
que no pudo pasar así?
201
00:14:04,363 --> 00:14:07,918
Alice es francesa, lleva
una semanas en este país.
202
00:14:07,942 --> 00:14:09,164
No sabe dónde ir.
203
00:14:09,165 --> 00:14:10,903
Eso no demuestra
que Anderson mienta.
204
00:14:10,927 --> 00:14:11,512
¿Por qué
iba a hacerlo?
205
00:14:11,514 --> 00:14:14,066
Porque, de alguna forma, está
relacionado con la desaparición de Alice.
206
00:14:14,663 --> 00:14:18,603
¿Es esa la forma que tiene usted de
acusarle de secuestro?
207
00:14:18,653 --> 00:14:21,141
Esa es una de las acusaciones más graves
que se puede hacer contra una persona.
208
00:14:21,191 --> 00:14:23,375
Podría ser que dicha dama
esté en apuros.
209
00:14:23,400 --> 00:14:25,923
Yo no le acuso de nada,
pero quiero encontrar a Alice.
210
00:14:25,948 --> 00:14:27,589
Entonces usted se ha equivocado en la
forma de hacer las cosas.
211
00:14:27,589 --> 00:14:31,328
De hecho, Anderson podría, perfectamente,
acusarle de amenazas y agresión.
212
00:14:32,887 --> 00:14:35,742
¿Quieres ir a la comisaría
y poner una denuncia?
213
00:14:36,332 --> 00:14:40,868
Lo olvidaré todo si promete
no acercarse más a mí.
214
00:14:40,918 --> 00:14:41,990
Anderson
tiene razón, capitán.
215
00:14:42,000 --> 00:14:44,454
Eso daría mala imagen
al hotel.
216
00:14:44,601 --> 00:14:46,292
Han sido muy amables
con usted, Nichols.
217
00:14:46,316 --> 00:14:47,719
Venga,
vámonos.
218
00:14:53,458 --> 00:14:54,790
¿Tiene coche?
219
00:14:54,815 --> 00:14:57,451
Sí, lo están reparando.
No estará listo hasta las 9.
220
00:14:57,476 --> 00:14:59,368
Son casi las 9.
221
00:14:59,893 --> 00:15:02,689
Le aconsejo que no vuelva
a meterse en problemas.
222
00:15:02,739 --> 00:15:05,051
Porque, de lo contrario,
no le será tan fácil librarse.
223
00:15:14,585 --> 00:15:16,786
Hay que tener cuidado
en estos pequeños pueblo...
224
00:15:16,811 --> 00:15:18,347
...porque los forasteros no tienen
muchas oportunidades.
225
00:15:18,372 --> 00:15:19,350
Sí.
226
00:15:19,375 --> 00:15:21,278
Parece que no le han
tratado muy bien.
227
00:15:21,279 --> 00:15:22,616
¿Cómo sabe usted tanto?
228
00:15:22,640 --> 00:15:24,640
Estuve escuchando
en el vestíbulo.
229
00:15:24,727 --> 00:15:27,223
Esa es la primera cosa interesante
que ocurre aquí en meses.
230
00:15:27,273 --> 00:15:29,767
Puede encontrarlo divertido,
pero yo no le veo la gracia.
231
00:15:29,792 --> 00:15:32,280
No pretendía ofenderle,
realmente, usted me cae bien.
232
00:15:32,438 --> 00:15:34,573
Ojalá hubiera algo que pudiera
hacer para ayudarle.
233
00:15:34,732 --> 00:15:35,850
No, gracias.
234
00:15:36,225 --> 00:15:39,468
Tengo poco tiempo
para intentar encargarme yo de esto.
235
00:15:51,552 --> 00:15:53,677
¿Qué tal una taza de café?
Seguro que le apetece.
236
00:15:53,677 --> 00:15:54,972
No, gracias.
237
00:15:55,628 --> 00:15:58,659
Entiendo cómo se siente,
pero no se deje dominar por la emociones.
238
00:15:58,869 --> 00:16:01,984
Es difícil para un hombre enamorado,
creer que esto le pueda suceder.
239
00:16:02,034 --> 00:16:03,675
¿Qué es usted,
un filósofo?
240
00:16:04,196 --> 00:16:06,312
Me han llamado muchas cosas,
pero nunca eso.
241
00:16:06,651 --> 00:16:08,631
Mire, no me importa
quién es usted.
242
00:16:08,656 --> 00:16:11,601
A ver si lo entiende,
Alice no huyó de mí.
243
00:16:12,955 --> 00:16:14,141
No sé lo que
está pasando...
244
00:16:14,141 --> 00:16:16,592
...pero sí sé que Alice no se fue
por su propia voluntad.
245
00:16:16,743 --> 00:16:17,883
Puede que no...
246
00:16:17,985 --> 00:16:20,715
Pero he estado en muchos casos
de desapariciones, donde...
247
00:16:20,728 --> 00:16:23,766
...resulta que ella no quería
que la encontraran.
248
00:16:24,205 --> 00:16:25,764
Ahora entiendo,
usted es abogado.
249
00:16:25,814 --> 00:16:28,282
No, soy
detective privado.
250
00:16:32,309 --> 00:16:33,594
Encantado.
251
00:16:33,894 --> 00:16:35,188
Creo que me
encargaré yo.
252
00:16:35,212 --> 00:16:37,212
Espere un momento.
No busco clientes.
253
00:16:37,440 --> 00:16:38,510
Creo que hemos
empezado con mal pie...
254
00:16:38,510 --> 00:16:40,616
Pero podría seguir
un consejo amistoso.
255
00:16:40,812 --> 00:16:43,966
- Piense en ello.
- Está bien, Traynor.
256
00:16:44,721 --> 00:16:48,168
Dígame, sí tiene razón,
¿cómo abordamos esto?
257
00:16:48,832 --> 00:16:52,544
Primero, lleve una foto de Alice
a la oficina de personas desaparecidas.
258
00:16:52,936 --> 00:16:54,547
Por cierto,
¿cómo es?
259
00:16:54,894 --> 00:16:56,728
No llevo ninguna
foto de ella.
260
00:16:56,753 --> 00:16:58,820
- Esta sí que es buena.
- Verá, salimos a toda prisa.
261
00:16:58,870 --> 00:17:00,498
Pero tengo alguna en mi
apartamento.
262
00:17:00,523 --> 00:17:02,979
- ¿Y dónde está?
- En la ciudad, iré ahora por ella.
263
00:17:03,156 --> 00:17:05,138
Mi coche ya debe estar
arreglado.
264
00:17:05,607 --> 00:17:09,744
Pero, suponga que Alice todavía
está en este pueblo.
265
00:17:09,928 --> 00:17:12,442
No creo. Si ha huido
o lo que la haya pasado...
266
00:17:12,442 --> 00:17:15,430
...no la encontrará
por aquí.
267
00:17:16,342 --> 00:17:18,957
Tengo que admitir
que me ha convencido.
268
00:17:21,869 --> 00:17:24,619
Si quiere que le ayude,
debo conocer todos los hechos.
269
00:17:24,669 --> 00:17:27,385
¿No hay nadie en este país que la
conozca, aparte de usted?
270
00:17:27,544 --> 00:17:29,544
Claro, algunos parientes
de su ex-marido.
271
00:17:29,598 --> 00:17:32,811
- Entonces, ¿estuvo casada?
- Sí, con un piloto americano.
272
00:17:33,278 --> 00:17:34,840
Sé lo que piensa,
pero se equivoca.
273
00:17:34,864 --> 00:17:36,120
Su marido
está muerto.
274
00:17:36,729 --> 00:17:40,172
Mire, Alice no es
una soñadora.
275
00:17:40,196 --> 00:17:41,890
La vida no la ha
tratado demasiado bien.
276
00:17:41,891 --> 00:17:43,216
Ahora estamos llegando
a algo, Ted.
277
00:17:43,218 --> 00:17:45,245
¿Quiénes son
esos parientes?
278
00:17:46,012 --> 00:17:48,912
Bueno, yo nunca le pregunté
y ella nunca me lo dijo.
279
00:17:50,213 --> 00:17:52,499
- ¿Cuándo os conocisteis?
- Hace un par de semanas.
280
00:17:52,524 --> 00:17:56,325
- ¿Cómo?
- Lo sé, es extraño, pero...
281
00:17:56,528 --> 00:17:59,736
...a veces puedes vivir toda una
vida entera en dos semanas.
282
00:17:59,786 --> 00:18:01,510
Así me parece a mí.
283
00:18:01,560 --> 00:18:04,417
Tras 15 años de matrimonio,
puedo entender eso.
284
00:18:04,467 --> 00:18:07,679
Dime, ¿cómo han sido estas dos semanas
para empezar toda una vida juntos?
285
00:18:07,891 --> 00:18:11,450
Me quedé el fin de semana en mi
cabaña del lago Shawnee.
286
00:18:11,991 --> 00:18:15,332
Era domingo por la noche,
mi última noche allí.
287
00:18:16,260 --> 00:18:18,991
Estaba fumando
en mi pipa y escuchaba...
288
00:18:19,016 --> 00:18:21,988
...cientos de sonidos diferentes
en la soledad de la noche.
289
00:18:22,225 --> 00:18:25,625
De repente, escuché pasos
de alguien por los arbustos.
290
00:18:28,603 --> 00:18:30,528
¡Hola!
¿Quién está ahí?
291
00:18:42,515 --> 00:18:45,556
Aquí, por aquí,
por favor.
292
00:18:49,252 --> 00:18:50,572
¿Qué la ha pasado?
293
00:18:51,099 --> 00:18:53,124
- Mi tobillo.
- Déjeme echar un vistazo.
294
00:18:54,180 --> 00:18:55,159
Me duele.
295
00:18:55,184 --> 00:18:58,534
Lo siento. Probablemente no sea
una fractura sino una torcedura.
296
00:18:59,110 --> 00:19:00,777
Intentaré ponerme en pie.
297
00:19:00,822 --> 00:19:02,831
Mejor no.
¿Dónde vive?
298
00:19:02,881 --> 00:19:05,044
Oh, no.
No quiero volver allí.
299
00:19:05,094 --> 00:19:08,144
No creo que pueda llegar muy lejos
con el tobillo así.
300
00:19:08,347 --> 00:19:10,668
Por favor, ayúdeme a llegar
a la parada de autobús.
301
00:19:10,693 --> 00:19:11,930
Tengo que ir
a la ciudad.
302
00:19:11,931 --> 00:19:13,488
A esta hora no
pasan autobuses.
303
00:19:13,512 --> 00:19:16,142
Además, necesita atención,
para poder caminar.
304
00:19:17,130 --> 00:19:18,775
¿Qué puedo hacer?
305
00:19:19,462 --> 00:19:21,911
Puedo llevarla a mi cabaña.
Está cerca de aquí.
306
00:19:21,961 --> 00:19:24,230
Puedo vendarle el tobillo
para que pueda caminar.
307
00:19:24,782 --> 00:19:28,029
- No sé qué hacer.
- Todo saldrá bien, de verdad.
308
00:19:28,079 --> 00:19:30,926
Coja su bolso y ponga su brazo
alrededor de mi hombro.
309
00:19:34,505 --> 00:19:36,371
Vamos,
tenga cuidado.
310
00:19:41,300 --> 00:19:43,703
Y desde ese momento
caí rendido.
311
00:19:43,881 --> 00:19:47,147
No podía dejar de pensar
que había algo casi simbólico...
312
00:19:47,172 --> 00:19:49,728
...del modo en que la encontré y
de la forma en qué recurrió a mí.
313
00:19:49,753 --> 00:19:52,431
- Hechos, Ted, hechos.
- Esos son los hechos.
314
00:19:52,481 --> 00:19:54,917
- El modo de conocernos.
- Eso es lo que tú sientes.
315
00:19:54,967 --> 00:19:56,904
Pareces un niño recogiendo a un
gato abandonado.
316
00:19:56,929 --> 00:19:58,819
¿Es que no
tienes corazón?
317
00:19:59,037 --> 00:20:02,115
Eso no va conmigo.
¿Qué pasó después?
318
00:20:02,219 --> 00:20:04,982
Fuimos a mi cabaña y
le puse un vendaje.
319
00:20:10,394 --> 00:20:12,238
Se lo agradezco mucho.
320
00:20:12,935 --> 00:20:15,229
Pero ahora debo irme.
321
00:20:15,254 --> 00:20:19,019
No pise con ese pie o
se volverá a hinchar.
322
00:20:19,069 --> 00:20:21,073
Quédese aquí,
la traeré algo de hielo.
323
00:20:23,025 --> 00:20:25,308
Siento causarle
tantas molestias, señor.
324
00:20:25,451 --> 00:20:28,400
Dejemos las formalidades.
Me llamo Ted, Ted Nichols.
325
00:20:28,450 --> 00:20:30,707
- ¿Y usted?
- Alice.
326
00:20:31,747 --> 00:20:35,398
¡Oh! Alice.
Es un bonito nombre.
327
00:20:35,596 --> 00:20:37,312
Alice Dupre.
328
00:20:40,886 --> 00:20:42,187
Aquí tienes.
329
00:20:43,672 --> 00:20:45,830
Estás siendo
muy delicado.
330
00:20:46,057 --> 00:20:49,013
- Debes ser médico.
- No, soy ingeniero.
331
00:20:49,319 --> 00:20:51,719
Pero me entretiene hacer
mis pinitos en medicina.
332
00:20:51,769 --> 00:20:53,754
Podrías haber sido un
buen médico.
333
00:20:54,055 --> 00:20:55,826
- ¿Sabes una cosa?
- ¿Qué?
334
00:20:55,915 --> 00:20:58,643
- Ya me siento mucho mejor.
- Eso está bien.
335
00:20:58,668 --> 00:21:00,861
Bueno, considerando
su estado de salud...
336
00:21:00,885 --> 00:21:03,112
...y que ya no
pasan autobuses...
337
00:21:03,137 --> 00:21:05,058
Oh no, no puedo
quedarme aquí.
338
00:21:05,083 --> 00:21:08,140
Mire Srta. Dupre,
seamos sensatos.
339
00:21:08,371 --> 00:21:10,610
Tengo un precioso dormitorio,
y es todo suyo.
340
00:21:10,660 --> 00:21:12,057
Por la mañana la llevaré
a la ciudad.
341
00:21:12,081 --> 00:21:13,429
Yo iba a ir
de todos modos.
342
00:21:13,593 --> 00:21:16,147
Está bien, me quedaré,
pero con una condición.
343
00:21:16,197 --> 00:21:17,828
Yo dormiré aquí mismo.
344
00:21:26,904 --> 00:21:29,005
- Toma.
- No quiero molestarte.
345
00:21:29,055 --> 00:21:30,705
No lo compliquemos más.
346
00:21:30,772 --> 00:21:32,186
Le haré la cama.
347
00:21:32,480 --> 00:21:34,551
Gracias, Ted.
348
00:21:37,644 --> 00:21:38,985
De la forma en
que dijo mi nombre...
349
00:21:39,010 --> 00:21:42,528
...supe que quería pasar
con ella el resto de mi vida.
350
00:21:42,553 --> 00:21:44,421
Veo que el asunto
es serio.
351
00:21:45,046 --> 00:21:46,868
Al día siguiente,
se sentía mejor.
352
00:21:46,892 --> 00:21:48,525
Entonces la llevé
a la ciudad.
353
00:21:48,744 --> 00:21:50,986
Se pasó todo el día
buscando alojamiento.
354
00:21:51,036 --> 00:21:53,098
Y por la noche
regresó a ti.
355
00:21:53,148 --> 00:21:56,444
Por qué no encontró ninguna habitación
individual en toda la ciudad.
356
00:21:56,840 --> 00:21:58,011
Eso es.
357
00:21:58,191 --> 00:21:59,883
¿Por eso cree que no
me está diciendo la verdad?
358
00:21:59,884 --> 00:22:01,312
¿Por qué iba
yo a hacer eso?
359
00:22:01,539 --> 00:22:04,288
Todo eso, solo demuestra
que eres buena persona.
360
00:22:04,452 --> 00:22:08,173
Continúa. Dime lo habilidosa que
era en sus tareas domésticas.
361
00:22:08,386 --> 00:22:11,822
Bueno, de hecho cocinaba muy bien
y mantenía limpio el apartamento.
362
00:22:11,822 --> 00:22:14,871
Ella creía que era lo menos
que podía hacer.
363
00:22:15,564 --> 00:22:18,199
Apuesto a que te preparaba
una riquísima sopa de cebolla.
364
00:22:18,251 --> 00:22:21,635
- ¿Cómo sabes todo eso?
- Es lo normal, muchacho.
365
00:22:22,801 --> 00:22:23,993
Entonces,
esto te convencerá...
366
00:22:24,000 --> 00:22:27,201
...de que no es la clase
de chica que dices que es.
367
00:22:30,176 --> 00:22:32,726
¿Hay alguna cosa que no sepas
cocinar tan estupendamente?
368
00:22:33,092 --> 00:22:35,556
Ya que insistes
en que sé cocinar...
369
00:22:36,095 --> 00:22:38,782
...solía decir que no
hay otro placer...
370
00:22:38,807 --> 00:22:41,745
...salvo que los hombres perduren
desde el nacimiento hasta la muerte.
371
00:22:42,554 --> 00:22:44,091
¿Sabes otra cosa?
372
00:22:44,185 --> 00:22:46,268
Pareces saberlo todo.
373
00:22:55,761 --> 00:22:56,926
Alice...
374
00:22:56,950 --> 00:22:59,006
¿Qué te ocurre?
¿Es por algo que he hecho?
375
00:22:59,382 --> 00:23:00,599
Sí.
376
00:23:01,216 --> 00:23:02,918
Ser demasiado
amable conmigo.
377
00:23:02,943 --> 00:23:04,711
No lo merezco.
378
00:23:05,564 --> 00:23:09,321
Ted, he cambiado de opinión.
Me marcho mañana.
379
00:23:09,667 --> 00:23:11,703
Voy a regresar
a Francia.
380
00:23:13,707 --> 00:23:16,101
Estoy perdida
en este país.
381
00:23:17,113 --> 00:23:18,957
Y me asusta.
382
00:23:20,150 --> 00:23:21,726
Ahora escúchame.
383
00:23:22,325 --> 00:23:24,511
He recibido una oferta de trabajo
de una empresa en Brasil.
384
00:23:24,536 --> 00:23:27,295
Me voy dentro de dos semanas,
y estaré seis meses.
385
00:23:27,345 --> 00:23:28,649
Dime...
386
00:23:28,673 --> 00:23:30,373
¿Qué hay de malo
en que te quedes aquí...
387
00:23:30,373 --> 00:23:33,262
...y te hagas cargo de mi apartamento
hasta que vuelva?
388
00:23:33,750 --> 00:23:36,983
Mientras tanto, podrías buscar
algo que hacer, lo que quieras.
389
00:23:37,741 --> 00:23:39,221
Ese es el problema,
Ted.
390
00:23:39,245 --> 00:23:40,893
Te preocupas
demasiado por mí...
391
00:23:40,918 --> 00:23:43,141
...y ni siquiera
me conoces.
392
00:23:43,744 --> 00:23:46,049
Sé todo lo que
quiero saber.
393
00:23:46,298 --> 00:23:49,379
Ni siquiera me preguntaste
por qué me escapé anoche.
394
00:23:49,429 --> 00:23:52,276
Estoy seguro que si hubieras querido
que lo supiera, me lo habrías contado.
395
00:23:52,810 --> 00:23:55,937
- Tienes derecho a saberlo.
- ¿El qué?
396
00:23:57,250 --> 00:24:00,546
He estado enamorada una vez,
de un soldado americano.
397
00:24:00,596 --> 00:24:02,495
Un piloto
de transporte.
398
00:24:07,594 --> 00:24:11,081
Le mataron en Francia
la noche que nos casamos.
399
00:24:12,682 --> 00:24:15,994
Hace seis meses
mi madre falleció.
400
00:24:16,556 --> 00:24:20,031
No me queda nada,
excepto recuerdo tristes.
401
00:24:20,708 --> 00:24:23,461
Mi vida ha llegado
a ser insoportable.
402
00:24:25,486 --> 00:24:27,827
Así que decidí venir
a América.
403
00:24:27,945 --> 00:24:31,954
Mi marido me dijo que recurriera
a su padre si algo le pasaba.
404
00:24:32,004 --> 00:24:35,460
- ¿Y por qué no acudiste a él?
- Su padre ha muerto.
405
00:24:35,598 --> 00:24:38,573
Sus otros pariente,
tíos, primos...
406
00:24:38,707 --> 00:24:40,796
...nunca me sentí cómoda
con ellos.
407
00:24:41,127 --> 00:24:43,770
Una noche,
estando sola en casa...
408
00:24:43,795 --> 00:24:45,549
...uno de ellos volvió.
409
00:24:45,851 --> 00:24:49,368
Y él...
no podía soportarlo.
410
00:24:49,627 --> 00:24:51,268
Tuve que escaparme.
411
00:24:51,623 --> 00:24:53,857
No quiero
pensar en ello.
412
00:24:54,105 --> 00:24:55,766
Es como
un mal sueño.
413
00:24:55,974 --> 00:24:59,329
- ¡Oh, Ted!
- No hables de ello, cariño.
414
00:24:59,565 --> 00:25:01,826
En cierto modo,
me alegro que haya pasado.
415
00:25:01,876 --> 00:25:03,844
De lo contrario,
no te habría conocido.
416
00:25:07,423 --> 00:25:10,425
Y hablando de sueños,
¿no deberías ir a la cama?
417
00:25:11,786 --> 00:25:13,849
Sí, se está
haciendo tarde.
418
00:25:14,492 --> 00:25:16,028
¿Lanzamos una moneda?
419
00:25:16,382 --> 00:25:18,803
Ya sabes,
cara o cruz.
420
00:25:23,537 --> 00:25:25,553
- Cara otra vez.
- Ganaste de nuevo.
421
00:25:25,657 --> 00:25:27,300
Gano todas las noches.
422
00:25:27,472 --> 00:25:29,112
Parece que tú
no tienes suerte.
423
00:25:29,776 --> 00:25:31,252
Buenas noches,
Ted.
424
00:25:42,083 --> 00:25:45,855
¿Sabes? Creo que soy muy afortunada
de haberte conocido.
425
00:25:55,096 --> 00:25:56,854
No puedo seguir así.
426
00:25:57,238 --> 00:25:59,089
Tengo que irme.
427
00:25:59,139 --> 00:26:00,748
¿Quieres casarte conmigo?
428
00:26:01,250 --> 00:26:02,584
¿Casarme contigo?
429
00:26:02,828 --> 00:26:03,526
Pero...
430
00:26:03,551 --> 00:26:06,429
...si te acabo de conocer y
tú no sabes nada de mí.
431
00:26:06,454 --> 00:26:08,131
Por favor,
Alice.
432
00:26:08,447 --> 00:26:10,352
No podrías amarme
de esta manera.
433
00:26:10,427 --> 00:26:12,985
Lo lamentarías,
porque estoy sola.
434
00:26:13,010 --> 00:26:14,523
Sentirías pena por mí.
435
00:26:14,689 --> 00:26:16,702
Sentir pena
no es amor.
436
00:26:18,537 --> 00:26:20,935
Y ella continuó
intentando convencerme...
437
00:26:20,935 --> 00:26:23,300
...del error de confundir
la pena con el amor.
438
00:26:23,626 --> 00:26:27,152
La pena es algo terrible
porque significa que...
439
00:26:27,177 --> 00:26:30,154
...que miras de arriba abajo a una
persona que es más débil que tú.
440
00:26:30,609 --> 00:26:33,647
Y cuando me diera cuenta de ello,
entonces empezaría a odiarla.
441
00:26:33,697 --> 00:26:36,226
- Ella tenía razón.
- No, estaba equivocada.
442
00:26:36,391 --> 00:26:38,391
Al menos no sentí
lástima por ella.
443
00:26:38,759 --> 00:26:41,484
Era mi idea
de mujer ideal.
444
00:26:43,089 --> 00:26:45,732
Le cuento todo esto para demostrarle
que el matrimonio fue idea mía...
445
00:26:45,757 --> 00:26:47,242
Soy el único que
insistí en ello.
446
00:26:47,267 --> 00:26:49,660
Ella se resistió
hasta el final.
447
00:26:50,117 --> 00:26:52,903
Parece como si fuera la clase de
chica que intenta engatusarme.
448
00:26:53,487 --> 00:26:55,650
Puede ser extremadamente
inteligente.
449
00:26:55,700 --> 00:26:57,206
Ahora me doy
por vencido.
450
00:26:57,376 --> 00:27:00,268
¿Y no mencionó nunca el
nombre de esos familiares?
451
00:27:00,318 --> 00:27:01,801
No lo recuerdo.
452
00:27:01,935 --> 00:27:05,335
¿Y no te parece
algo extraño?
453
00:27:05,405 --> 00:27:06,649
No, especialmente.
454
00:27:06,674 --> 00:27:09,376
Después de la primera
vez no volvimos a hablar de ellos.
455
00:27:11,360 --> 00:27:13,744
¿Hay algo más
que recuerdes?
456
00:27:14,831 --> 00:27:16,003
Espera.
457
00:27:16,575 --> 00:27:19,847
Hay otra cosa que ocurrió
la misma noche.
458
00:28:18,054 --> 00:28:19,761
Alice, ¿qué ocurre?
459
00:28:24,643 --> 00:28:27,492
- ¿Qué pasa?
- Un hombre... por la ventana.
460
00:28:38,750 --> 00:28:40,355
Ahí no hay nadie.
¿Qué pasó?
461
00:28:40,380 --> 00:28:42,837
Pero yo le vi,
hurgando en mis cosas.
462
00:28:42,862 --> 00:28:44,923
Y cuando grité,
saltó por la ventana.
463
00:28:44,973 --> 00:28:46,481
¿Seguro que no
estabas soñando?
464
00:28:46,505 --> 00:28:48,038
Ya te lo he dicho,
le vi.
465
00:28:48,039 --> 00:28:50,908
Si yo fuera ese hombre, no me
hubiera asustado un grito tuyo.
466
00:28:50,933 --> 00:28:52,463
¿Te estás
riendo de mí?
467
00:28:52,473 --> 00:28:55,111
No es cierto.
Mira por la ventana.
468
00:28:55,250 --> 00:28:56,986
Venga,
intenta dormir.
469
00:29:00,546 --> 00:29:02,143
Buenas noches,
cariño.
470
00:29:09,219 --> 00:29:13,199
Todavía no sé si ocurrió realmente,
ó solo fue un mal sueño.
471
00:29:13,224 --> 00:29:16,075
Habría tenido una pesadilla.
Demasiado crepes Suzette.
472
00:29:16,671 --> 00:29:18,870
Y ahora te voy a hacer
una predicción.
473
00:29:18,920 --> 00:29:21,566
Ahora iremos a tu apartamento y
encontraremos una nota...
474
00:29:21,616 --> 00:29:23,629
...y todas sus pertenencias
habrán desaparecido.
475
00:29:23,859 --> 00:29:26,911
Sea como sea,
tengo que encontrarla.
476
00:29:50,177 --> 00:29:53,584
- Buenos días, Joe.
- Hola, Sr. Nichols.
477
00:29:53,634 --> 00:29:55,136
¿Dónde está la señora?
478
00:29:55,730 --> 00:29:56,746
Se quedó
en la cabaña.
479
00:29:56,746 --> 00:29:59,627
Yo tenía que venir a la ciudad
a ocuparme de unos asuntos.
480
00:29:59,793 --> 00:30:01,392
¿Hay correo
para mí?
481
00:30:02,310 --> 00:30:04,898
- No, no hay nada, Sr. Nichols.
- Gracias.
482
00:30:09,272 --> 00:30:10,847
De momento estoy
50% equivocado.
483
00:30:10,847 --> 00:30:12,689
Estarás a un 100 %
antes de un minuto.
484
00:30:12,714 --> 00:30:13,947
- ¿Quieres apostar?
- No.
485
00:30:13,947 --> 00:30:15,469
Tendrías que decirme qué
opciones tengo.
486
00:30:23,985 --> 00:30:26,750
Todo está igual que cuando
Alice y yo nos fuimos de aquí.
487
00:30:37,455 --> 00:30:38,455
Yo tenía razón.
488
00:30:38,479 --> 00:30:40,674
De acuerdo, me retracto
de lo que dije.
489
00:30:40,699 --> 00:30:42,755
Ahora dame una foto,
y me pongo a trabajar.
490
00:30:51,236 --> 00:30:52,872
Elija.
491
00:30:55,963 --> 00:30:57,466
¿Es su marido el que
está con ella?
492
00:30:57,626 --> 00:31:00,078
Sí, la tomaron
el día de la boda.
493
00:31:08,451 --> 00:31:10,163
Mira lo que he encontrado,
Traynor.
494
00:31:11,876 --> 00:31:13,546
Un certificado
de matrimonio.
495
00:31:13,965 --> 00:31:16,456
Es el nombre de su marido.
Se llama Barkley.
496
00:31:16,481 --> 00:31:18,382
Su nombre de pila
es John.
497
00:31:19,298 --> 00:31:20,609
Barkley.
498
00:31:21,693 --> 00:31:24,564
Barkley. ¿Dónde he oído
antes ese nombre?
499
00:31:27,990 --> 00:31:29,326
Ahora caigo.
500
00:31:29,543 --> 00:31:32,145
Lago Shawnee,
una casa cerca del agua.
501
00:31:32,145 --> 00:31:33,804
La casa de Barkley,
así la llamaban.
502
00:31:33,917 --> 00:31:36,002
Ahora estoy empezando
a recordar algunas cosas.
503
00:31:36,052 --> 00:31:40,414
Por lo tanto, debió huir de la casa de
Barkley, de su primo.
504
00:31:40,642 --> 00:31:43,003
Es posible que él tenga algo
que ver con su desaparición.
505
00:31:43,280 --> 00:31:44,960
Vamos, Traynor,
hay que averiguarlo.
506
00:31:44,960 --> 00:31:46,383
Espera un momento,
Nichols.
507
00:31:49,394 --> 00:31:50,680
¿Qué pasa?
508
00:32:05,727 --> 00:32:08,221
Un giro inesperado, ¿no?
509
00:32:08,351 --> 00:32:11,525
Pero al menos, estás donde
te corresponde.
510
00:32:11,575 --> 00:32:15,125
Hay otros, por así decirlo,
interesados en Alice.
511
00:32:15,175 --> 00:32:18,953
Y ese certificado de matrimonio puede
tener gran importancia para alguien.
512
00:32:19,003 --> 00:32:22,478
Por eso Traynor se ha tomado
tantas molestias para llevárselo.
513
00:32:22,528 --> 00:32:24,460
Ahora estás solo,
Ted...
514
00:32:24,485 --> 00:32:26,663
...y no hay tiempo
para quedarse ahí.
515
00:32:36,811 --> 00:32:38,988
La persona con quien he entrado,
¿lo has visto, Lee?
516
00:32:39,038 --> 00:32:41,325
Sí, hace unos
10 minutos.
517
00:32:41,402 --> 00:32:42,882
¿Te dijo algo?
518
00:32:42,907 --> 00:32:46,405
No, solo me pidió que
llamara a un taxi.
519
00:32:46,430 --> 00:32:48,741
Parecía tener prisa,
¿ocurre algo?
520
00:32:48,917 --> 00:32:50,518
Lo que ocurre es...
521
00:33:36,082 --> 00:33:38,003
- ¿Sí señor, qué pasa?
- Quiero ver al Sr. Barkley,
522
00:33:38,028 --> 00:33:39,283
...y no me diga
que no está en casa.
523
00:33:39,308 --> 00:33:40,799
Oiga, no...
524
00:33:42,300 --> 00:33:43,826
¿Qué significa
todo esto?
525
00:33:43,850 --> 00:33:45,721
Irrumpiendo así
en una casa ajena.
526
00:33:45,721 --> 00:33:48,106
No me importa. Dígale a Barkley
que Nichols está aquí.
527
00:33:48,604 --> 00:33:49,897
¿Qué pasa madre?
528
00:33:50,165 --> 00:33:51,381
¡Madre!
529
00:33:52,041 --> 00:33:55,893
Este es el Sr. Nichols, hijo.
Insiste en verte.
530
00:33:58,563 --> 00:34:01,732
Así que eres Barkley.
¿Qué has hecho con Alice?
531
00:34:02,859 --> 00:34:05,824
Por favor,
por favor, joven.
532
00:34:06,276 --> 00:34:08,014
No se da cuenta
de lo que hace.
533
00:34:08,064 --> 00:34:11,187
Este es su marido,
el marido de Alice.
534
00:34:11,212 --> 00:34:13,212
¡Su marido!
¿Usted?
535
00:34:13,218 --> 00:34:15,922
No, no puede ser,
es mentira.
536
00:34:15,947 --> 00:34:17,527
Tenga cuidado
con lo que dice.
537
00:34:17,552 --> 00:34:20,325
Pero... Alice me dijo
que su marido estaba muerto.
538
00:34:20,375 --> 00:34:21,547
Sí, lo sé.
539
00:34:21,597 --> 00:34:23,837
Fue asesinado en Francia la noche de
bodas. Después de la guerra...
540
00:34:23,838 --> 00:34:26,728
...vino aquí a vivir con mi padre
y le encontró muerto.
541
00:34:26,851 --> 00:34:28,766
Eso es lo
que te dijo, ¿no?
542
00:34:28,816 --> 00:34:31,044
Sí, es lo que
me dijo.
543
00:34:31,128 --> 00:34:34,028
No tengo por qué darle explicaciones,
pero dadas las circunstancias,
544
00:34:34,028 --> 00:34:35,712
...creo que tiene
derecho a saberlo.
545
00:34:35,839 --> 00:34:38,207
Pero primero
baje el arma.
546
00:34:40,186 --> 00:34:41,966
Madre,
déjanos a solas.
547
00:34:45,066 --> 00:34:47,066
- ¿Un cigarrillo?
- No.
548
00:34:47,479 --> 00:34:50,738
Conocí a Alice en Normandía,
justo después del desembarco.
549
00:34:50,763 --> 00:34:54,387
Estaba en el ejército del aire.
Piloto de transporte de paracaidistas.
550
00:34:56,785 --> 00:34:59,455
En resumen, nos enamoramos
y nos casamos.
551
00:34:59,505 --> 00:35:02,709
Esa misma noche, al sobrevolar
Alemania, fui derribado.
552
00:35:02,734 --> 00:35:05,092
Enviaron un informe falso
sobre mi muerte.
553
00:35:05,142 --> 00:35:07,954
Tras el duro golpe
y semanas esperando...
554
00:35:07,978 --> 00:35:09,978
...la mente de Alice
estaba destrozada.
555
00:35:10,455 --> 00:35:12,222
Oh, sí.
Se recuperó.
556
00:35:12,247 --> 00:35:14,026
Excepto ocasionales
recaídas, cuando...
557
00:35:14,026 --> 00:35:17,081
...decide que es viuda
y puede volver a casarse.
558
00:35:17,393 --> 00:35:19,713
Eso es lo que me dio
a entender.
559
00:35:19,738 --> 00:35:22,616
No me cabe duda.
Parece muy lógico.
560
00:35:22,960 --> 00:35:26,157
Lo único que hace que nos demos
cuenta que va a tener otra recaída...
561
00:35:26,182 --> 00:35:29,329
...es su extraña fantasía de que
está siendo maltratada en casa.
562
00:35:29,425 --> 00:35:31,927
Eso es exactamente
lo que me dijo.
563
00:35:32,048 --> 00:35:35,712
Y seguramente lo diga como si
fuera una historia de miedo.
564
00:35:36,505 --> 00:35:40,126
A pesar de todo, no le creo una sola
palabra y sé que miente.
565
00:35:40,176 --> 00:35:42,430
¿Quiere oírlo
de sus labios?
566
00:35:42,713 --> 00:35:45,671
- No se atreverá.
- ¡Madre!
567
00:35:48,437 --> 00:35:50,330
Ven aquí un momento,
por favor.
568
00:35:50,842 --> 00:35:53,342
Sí, John.
¿Qué pasa?
569
00:35:53,431 --> 00:35:56,597
Mira si está Alice.
Quiero llevar al Sr. Nichols a verla.
570
00:35:57,562 --> 00:35:59,743
¿No tienes miedo de que
se excite demasiado?
571
00:35:59,768 --> 00:36:03,485
Estoy seguro de que el Sr. Nichols
tratará de no molestarla demasiado.
572
00:36:04,422 --> 00:36:05,751
Está bien.
573
00:36:06,768 --> 00:36:10,832
He tenido suerte de que lo hayamos
averiguado antes de que fuera tarde.
574
00:36:11,042 --> 00:36:13,805
Ha sido bueno que el Ministro
no haya estado en casa anoche.
575
00:36:14,390 --> 00:36:16,485
No se le escapa
ni una, ¿verdad?
576
00:36:18,105 --> 00:36:22,267
¿Por casualidad, no tendrá a un tipo
llamado Traynor trabajando para usted?
577
00:36:22,292 --> 00:36:24,874
De hecho, yo hice que
siguiera a Alice.
578
00:36:24,924 --> 00:36:27,078
Lo confirmó en la estación
de servicio cerca del lago...
579
00:36:27,103 --> 00:36:30,759
...donde paró a echar gasolina antes
de regresar a la ciudad y ayudarle.
580
00:36:30,784 --> 00:36:32,527
¿Por qué no vino
a mi apartamento...
581
00:36:32,527 --> 00:36:34,392
...en vez de dejar que esto
haya ido tan lejos?
582
00:36:34,417 --> 00:36:36,571
Mi madre y yo esperamos el momento
en que Traynor nos llamara...
583
00:36:36,572 --> 00:36:38,087
...y nos diera
su dirección.
584
00:36:38,208 --> 00:36:40,669
Le llevó bastante tiempo
localizarle en la ciudad.
585
00:36:40,926 --> 00:36:42,217
Le perdimos durante
unos minutos.
586
00:36:42,242 --> 00:36:43,099
Fue una ventaja
que le dijera...
587
00:36:43,099 --> 00:36:44,364
...al conserje
dónde iba.
588
00:36:44,389 --> 00:36:46,017
Creo que todo esto
es un disparate.
589
00:36:46,870 --> 00:36:49,797
De acuerdo, John.
Ya puedes subir.
590
00:37:03,713 --> 00:37:06,555
Por favor, recuerde.
Solo puede quedarse un minuto.
591
00:37:18,726 --> 00:37:20,202
Alice, cariño.
592
00:37:20,468 --> 00:37:22,589
¿Qué pasa?
¿Qué te ocurre?
593
00:37:23,491 --> 00:37:25,151
Lo siento,
Ted.
594
00:37:26,130 --> 00:37:28,424
- Por favor, perdóname.
- ¿Perdonarte?
595
00:37:28,992 --> 00:37:32,295
¿No querrás decir que de verdad
estás casada con este hombre?
596
00:37:33,309 --> 00:37:36,127
Sí, soy su esposa.
597
00:37:36,245 --> 00:37:38,298
Dijiste que querías escuchárselo
de sus propios labios.
598
00:37:38,363 --> 00:37:41,786
Ya lo ha escuchado.
Ahora sea tan amable de irse.
599
00:37:49,546 --> 00:37:51,796
Acompañaré al
Sr. Nichols a la puerta.
600
00:38:02,158 --> 00:38:03,385
Arnold...
601
00:38:03,730 --> 00:38:05,347
Ya puedes salir.
602
00:38:08,816 --> 00:38:11,881
Con el tiempo lo olvidará.
Manténgase ocupado.
603
00:38:11,931 --> 00:38:13,931
Lo mejor será que se marche
lejos por un tiempo.
604
00:38:13,931 --> 00:38:16,375
Me iré a Sudamérica.
Tengo allí una oferta de trabajo.
605
00:38:16,400 --> 00:38:17,669
Me alegro por usted.
606
00:38:17,669 --> 00:38:19,200
Ojalá yo también
pudiera marcharme.
607
00:38:19,225 --> 00:38:23,500
Estos años con Alice desde que regresó
de Francia han sido bastante duros.
608
00:38:23,550 --> 00:38:24,972
Me imagino.
609
00:38:25,312 --> 00:38:27,564
Levántate querida,
el espectáculo ha terminado.
610
00:38:42,591 --> 00:38:44,793
Bien, le deseo lo mejor
y que tenga buen viaje.
611
00:38:44,818 --> 00:38:46,135
Gracias.
612
00:39:03,678 --> 00:39:05,550
Bueno, ya me he encargado
del Sr. Nichols.
613
00:39:05,575 --> 00:39:08,498
Si te hubieras quedado aquí con ella,
no hubiésemos tenido estos problemas.
614
00:39:08,523 --> 00:39:12,376
No volvamos a eso. Dije que lo sentía
pero ya estaba hecho.
615
00:39:12,426 --> 00:39:14,843
Tengo que reconocer que tu madre
ha sabido manejar el asunto.
616
00:39:14,868 --> 00:39:16,917
Te habrás dado cuenta, desde luego,
que has cometido un error.
617
00:39:16,942 --> 00:39:19,194
- ¿Lo hice?
- Este tipo se va a Sudamérica y...
618
00:39:19,219 --> 00:39:20,841
...naturalmente se querrá llevar a
Alice con él.
619
00:39:20,866 --> 00:39:24,057
Si no hubieses insistido,
todo esto se podría haber evitado.
620
00:39:24,082 --> 00:39:26,892
No hago mis planes
en una bola de cristal.
621
00:39:26,942 --> 00:39:30,709
Cuando tengas una fortuna en la palma
de tu mano, no correrás más riesgos.
622
00:39:30,759 --> 00:39:33,842
Si lo piensa bien,
no merece estar en ese estado.
623
00:39:34,544 --> 00:39:36,925
En primer lugar, no vine aquí
para estar en este estado.
624
00:39:36,975 --> 00:39:39,099
Ya te lo he dicho.
No sabía nada de esto.
625
00:39:39,229 --> 00:39:41,293
Puedes coger el dinero
y la casa.
626
00:39:41,497 --> 00:39:43,620
Solo quiero estar
con Ted.
627
00:39:43,645 --> 00:39:45,968
Puede que sea eso lo que
sientas ahora...
628
00:39:46,018 --> 00:39:48,631
...pero hay que intentar convencer a
ese novio tuyo para que cambie de idea.
629
00:39:48,656 --> 00:39:52,303
Nunca. Te juro que ninguno
de nosotros os volverá a molestar.
630
00:39:52,530 --> 00:39:54,668
Por favor, créame.
631
00:39:54,970 --> 00:39:57,931
Déjeme ir ahora o nunca
le volveré a ver.
632
00:40:01,881 --> 00:40:04,117
Lo siento nena,
pero vas a obedecer a tu madre.
633
00:40:04,142 --> 00:40:07,344
Una chica tan guapa no debería tener
problemas en encontrar otro caballero.
634
00:40:07,394 --> 00:40:09,269
Os odio a todos.
635
00:40:11,891 --> 00:40:13,980
Ve abajo y habla
con Traynor.
636
00:40:14,030 --> 00:40:16,192
Págale y deshazte
de él.
637
00:40:17,705 --> 00:40:19,656
¿Qué vas a hacer
con ella, madre?
638
00:40:19,801 --> 00:40:22,419
Sí, ¿no creerás que se va a quedar
aquí tranquilamente...
639
00:40:22,420 --> 00:40:23,960
...después de haber
aclarado todo esto?
640
00:40:23,985 --> 00:40:26,107
Hablaremos de eso
más tarde.
641
00:40:26,814 --> 00:40:30,379
Alice podría no estar de acuerdo
con mis ideas.
642
00:40:41,432 --> 00:40:42,845
Disculpa que te haya
hecho esperar.
643
00:40:42,870 --> 00:40:44,009
No se preocupe,
Sr. Barkley.
644
00:40:44,033 --> 00:40:45,265
No es culpa suya
que hayamos sido...
645
00:40:45,265 --> 00:40:47,259
...interrumpidos bruscamente
por el Sr. Nichols.
646
00:40:47,284 --> 00:40:49,996
Menos mal que ha venido a tiempo de
avisarnos de lo que nos esperaba.
647
00:40:50,046 --> 00:40:51,547
¿Cómo está ahora
la Sra. Barkley?
648
00:40:51,572 --> 00:40:53,241
Molesta con ustedes por haberle
tenido que volver a ver.
649
00:40:53,266 --> 00:40:56,045
No, ella es como un soldado.
Me alegro que todo haya acabado.
650
00:40:56,133 --> 00:40:58,424
- Vamos al asunto.
- Por supuesto.
651
00:40:58,879 --> 00:41:00,879
Esto es lo que encontré
en su apartamento.
652
00:41:02,628 --> 00:41:05,165
Vaya, incluso llevaba el certificado
de matrimonio encima.
653
00:41:05,215 --> 00:41:08,064
Es curioso que el Sr. Nichols ni siquiera
conociera su nombre de casada...
654
00:41:08,065 --> 00:41:10,345
...antes de encontrarlo
en su mesa.
655
00:41:10,370 --> 00:41:12,580
Pobre tipo,
me caía bien.
656
00:41:12,724 --> 00:41:14,597
Sí, a mí también.
657
00:41:14,982 --> 00:41:18,384
- Bien, creo que aquí va todo.
- Gracias.
658
00:41:18,409 --> 00:41:20,293
Gracias,
y buen trabajo.
659
00:41:20,318 --> 00:41:23,133
Espero que me llame en cualquier momento
que necesite mis servicios, Sr. Barkley.
660
00:41:23,183 --> 00:41:25,625
No será muy probable.
Nos vamos de aquí.
661
00:41:26,168 --> 00:41:29,501
Venderemos la casa para que Alice
se olvide del pasado.
662
00:41:35,570 --> 00:41:38,442
- Gracias de nuevo y adiós.
- Adiós, señor.
663
00:41:45,400 --> 00:41:48,669
- ¿Ha sospechado algo?
- Nada. Nos trajo esto.
664
00:41:48,694 --> 00:41:52,621
La única prueba que demostraría
que Alice tiene razón.
665
00:41:53,178 --> 00:41:54,628
Ahora estamos
a salvo.
666
00:41:54,628 --> 00:41:57,071
Con la ciudad francesa,
donde tuvo lugar la boda destruida...
667
00:41:57,071 --> 00:42:00,278
...los archivos desaparecidos,
no tiene ninguna posibilidad.
668
00:42:00,303 --> 00:42:03,721
Todavía nos va a causar muchos
problemas si la dejamos ir.
669
00:42:04,293 --> 00:42:07,007
Esperad un momento,
tengo una idea.
670
00:42:11,748 --> 00:42:13,984
Espero que sepas lo que
estás haciendo.
671
00:42:20,153 --> 00:42:22,615
Spencer 7925.
672
00:42:23,319 --> 00:42:25,648
¿Es Shawnee 1368?
673
00:42:30,417 --> 00:42:31,692
¿Qué quieres?
674
00:42:31,717 --> 00:42:33,980
Es sobre el material,
Sra. Barkley.
675
00:42:34,124 --> 00:42:35,683
¿No lo has traído
todavía?
676
00:42:35,733 --> 00:42:37,921
Sí, operadora,
sigo esperando.
677
00:42:39,729 --> 00:42:41,378
No te quedes ahí...
678
00:42:41,402 --> 00:42:43,573
Súbelo a mi habitación
ahora mismo.
679
00:42:43,911 --> 00:42:45,292
Sí, señora.
680
00:42:46,372 --> 00:42:48,668
¿Es el sanatorio
Woodland?
681
00:42:50,343 --> 00:42:53,498
Me gustaría hablar con el
Dr. Grantland, por favor.
682
00:44:21,056 --> 00:44:25,556
Alice, de hecho, llegó a este país,
hace unas tres semanas.
683
00:44:25,606 --> 00:44:29,269
Ella no ha vivido aquí varios años
como la Sra. Barkley quiere que creas.
684
00:44:29,319 --> 00:44:31,615
Todo ha cambiado,
¿no es así, Ted?
685
00:44:31,665 --> 00:44:33,790
Algo hay
que no encaja.
686
00:44:33,843 --> 00:44:37,758
Pero, después de lo que te dijo Alice,
no puedes ir a la policía.
687
00:44:37,833 --> 00:44:39,876
Tendrás que averiguarlo
tú mismo.
688
00:44:39,901 --> 00:44:41,981
Y solo hay una manera
de hacerlo.
689
00:44:42,031 --> 00:44:45,647
Regresa, y de alguna forma,
intenta verla a solas.
690
00:45:55,735 --> 00:45:57,915
- Has venido esta tarde, ¿no?
- Sí, lo hice.
691
00:45:57,940 --> 00:45:59,431
Entonces, ¿qué hace aquí
tan tarde?
692
00:45:59,455 --> 00:46:01,442
Llamé al timbre
y nadie contestó.
693
00:46:01,443 --> 00:46:03,682
No hay nadie en casa.
Siéntate, Duque.
694
00:46:03,732 --> 00:46:06,988
- Le dijeron cuándo volverían?
- Se han ido para siempre.
695
00:46:07,038 --> 00:46:08,370
El nuevo propietario llegará
la semana que viene...
696
00:46:08,370 --> 00:46:10,528
...por eso me quedo aquí
para esperarle.
697
00:46:10,553 --> 00:46:12,362
Eso no me importa.
¿Se llevaron a Alice con ellos?
698
00:46:12,412 --> 00:46:15,819
Claro. Les acompañó,
pero no va a ir con ellos.
699
00:46:15,844 --> 00:46:16,948
¿De qué está hablando?
700
00:46:16,948 --> 00:46:19,865
Está enferma. Se la llevaron
a un hospital.
701
00:46:20,027 --> 00:46:22,128
Ha estado
encontrándose muy mal.
702
00:46:22,152 --> 00:46:23,662
Espero que no sea
nada grave.
703
00:46:23,663 --> 00:46:26,850
- ¿Dijeron el nombre del hospital?
- No.
704
00:46:26,875 --> 00:46:29,176
Pero escuché el número
cuando telefoneó.
705
00:46:29,176 --> 00:46:31,790
- ¿Cuál era?
- Era...
706
00:46:33,692 --> 00:46:35,044
Lo olvidé.
707
00:46:35,068 --> 00:46:37,707
Es curioso, pero, últimamente
me cuesta recordar las cosas.
708
00:46:37,732 --> 00:46:39,249
Por favor,
intente recordarlo.
709
00:46:39,940 --> 00:46:42,790
Tranquilo, Duque.
No muerde.
710
00:46:43,068 --> 00:46:45,068
Es algo que tiene que ver
con árboles.
711
00:46:45,884 --> 00:46:50,775
Elmwood... Wildwood...
Pine Crest...
712
00:46:52,061 --> 00:46:53,785
Esto es horrible.
713
00:46:53,858 --> 00:46:57,061
Conozco el nombre del médico,
pero aunque sepa su nombre...
714
00:46:57,086 --> 00:46:58,757
...no consigo recordar
el nombre del hospital.
715
00:46:58,782 --> 00:47:00,224
De acuerdo,
¿cómo se llama el médico?
716
00:47:00,249 --> 00:47:02,878
Grantland. ¿Por qué no me
preguntó eso primero?
717
00:47:04,055 --> 00:47:05,703
Buena suerte,
joven.
718
00:47:05,728 --> 00:47:09,849
Ahora voy a tener pesadillas
con el hospital Woodland.
719
00:47:10,190 --> 00:47:12,218
Woodland,
¡eso es!
720
00:47:13,405 --> 00:47:15,186
Demasiado tarde.
721
00:47:15,541 --> 00:47:18,941
Para ayudarle más,
tendría que haber sido más rápido...
722
00:47:19,243 --> 00:47:20,672
Vamos, muchacho.
723
00:47:25,895 --> 00:47:27,683
¿Por qué has
tardado tanto?
724
00:47:27,708 --> 00:47:30,458
¿Quieres que te diga exactamente lo que
el fotógrafo sobre hacer...
725
00:47:30,483 --> 00:47:33,536
- ...un aumento de la foto a estas horas?
- Ahórratelo.
726
00:47:33,795 --> 00:47:35,907
Ah, justo lo que pensaba.
727
00:47:35,931 --> 00:47:37,931
Mis ojos todavía
tienen agudeza.
728
00:47:38,116 --> 00:47:41,488
Esta es una foto de Alice Barkley
y de su esposo John, hecha en Francia.
729
00:47:41,545 --> 00:47:43,355
¿Y qué tiene
de especial?
730
00:47:43,398 --> 00:47:46,481
Solo que el hombre que dijo que era su
esposo y me contrató para encontrarla...
731
00:47:46,482 --> 00:47:48,237
...no se parece en nada
a este tipo.
732
00:47:48,638 --> 00:47:50,226
Va siendo hora de averiguar
quién es.
733
00:47:50,276 --> 00:47:52,432
No podría estar seguro viendo esta
foto pequeña que cogí de Nichols...
734
00:47:52,432 --> 00:47:54,167
...por eso pedí
que la ampliaran.
735
00:47:54,531 --> 00:47:56,573
Entonces estarías al otro
lado de la valla.
736
00:47:56,598 --> 00:47:57,771
Me temo que sí.
737
00:47:57,796 --> 00:47:59,712
Lo siento jefe,
¿puedo hacer algo más por usted?
738
00:47:59,737 --> 00:48:01,149
Por el momento, no.
739
00:48:02,263 --> 00:48:03,053
¿Adónde va?
740
00:48:03,078 --> 00:48:05,619
A casa de Barkley,
a hacerle unas preguntas.
741
00:48:36,228 --> 00:48:41,608
"Sanatorio Woodland, Dr
Bertram H. Grantland."
742
00:49:10,457 --> 00:49:13,079
- ¿Hola?
- ¿Sanatorio Woodland?
743
00:49:13,642 --> 00:49:15,294
Me gustaría hablar
con el Dr. Grantland.
744
00:49:15,319 --> 00:49:16,500
Espere un momento.
745
00:49:16,500 --> 00:49:18,765
Es para usted doctor.
Extensión 1.
746
00:49:22,307 --> 00:49:23,955
Soy el Dr. Grantland.
747
00:49:24,385 --> 00:49:28,135
Soy... me llamo Simpson, doctor.
Harold Simpson.
748
00:49:28,411 --> 00:49:31,556
Me lo han recomendado.
Me gustaría poder verle.
749
00:49:31,606 --> 00:49:33,650
¿Qué le ocurre,
Sr. Simpson?
750
00:49:33,675 --> 00:49:36,787
Tengo un dolor en la parte
trasera de mi cabeza.
751
00:49:37,679 --> 00:49:40,541
Por supuesto. Me hicieron un chequeo
y todo salió muy bien.
752
00:49:40,566 --> 00:49:42,343
Entonces venga
a verme mañana.
753
00:49:42,368 --> 00:49:44,479
Le pongo con la enfermera
para que concierte una cita.
754
00:49:44,519 --> 00:49:46,178
Un momento,
doctor.
755
00:49:46,202 --> 00:49:47,857
Mañana puede ser
demasiado tarde.
756
00:49:48,693 --> 00:49:52,190
Verá, el dolor es tan intenso que
tengo momentos de abatimiento.
757
00:49:52,240 --> 00:49:53,896
Tengo miedo de lo
que pueda hacer.
758
00:49:54,316 --> 00:49:57,157
De hecho, ahora mismo tengo
una sensación de desánimo.
759
00:49:57,214 --> 00:49:59,341
Entonces, lo mejor será que
venga inmediatamente.
760
00:49:59,551 --> 00:50:02,900
Gracias doctor,
muchas gracias.
761
00:50:10,319 --> 00:50:13,332
- ¡Vamos, habla!
- No tengo nada que ver con ellos.
762
00:50:13,382 --> 00:50:15,169
No tengo ni idea de lo
que se proponen.
763
00:50:15,219 --> 00:50:17,466
¿Me está diciendo que trabaja aquí
y no sabe lo que está pasando?
764
00:50:17,491 --> 00:50:18,993
No me estoy metiendo
en nada.
765
00:50:19,274 --> 00:50:22,386
Nunca me gustó él ni la familia
Barkley desde que vinieron aquí.
766
00:50:22,411 --> 00:50:25,131
- Ed Barkley, ¿quién es?
- El padre de John.
767
00:50:25,154 --> 00:50:27,553
Ya estaba con él antes
de que naciera John.
768
00:50:27,603 --> 00:50:29,790
El padre de John.
Nunca oí hablar de él.
769
00:50:29,840 --> 00:50:32,726
Claro que no,
porqué está muerto.
770
00:50:32,751 --> 00:50:35,195
Al igual que a John,
le mataron en la guerra.
771
00:50:35,270 --> 00:50:37,367
¿Dice que a John le mataron
en la guerra?
772
00:50:37,392 --> 00:50:38,715
Así es.
773
00:50:39,388 --> 00:50:41,265
Entonces, ¿con quién he estado
hablando yo esta tarde?
774
00:50:41,315 --> 00:50:43,746
Es Charlie,
el primo de John.
775
00:50:45,298 --> 00:50:46,914
¿Y quién es la vieja,
y los otros?
776
00:50:46,939 --> 00:50:49,902
Es la cuñada de Ed Barkley
y sus hijos.
777
00:50:49,952 --> 00:50:52,513
Eran los parientes más
cercanos del viejo.
778
00:50:52,872 --> 00:50:56,311
Aparte de la francesa,
supongo.
779
00:50:56,592 --> 00:50:58,689
Es la viuda
de John.
780
00:51:00,599 --> 00:51:02,782
Entonces,
¡la casa le pertenece a ella!
781
00:51:02,997 --> 00:51:05,612
Si creo lo que está pensando,
tiene razón.
782
00:51:06,285 --> 00:51:08,838
Vamos, amigo,
tenemos que ir a la policía.
783
00:51:50,550 --> 00:51:53,240
Soy Harold Simpson,
el doctor me está esperando.
784
00:51:53,265 --> 00:51:55,170
Oh, sí.
Entre, por favor.
785
00:51:58,881 --> 00:52:00,442
Venga por aquí.
786
00:52:05,164 --> 00:52:08,054
- Este es el Sr. Simpson.
- ¿Cómo está, Sr. Simpson?
787
00:52:08,149 --> 00:52:10,478
- Siéntese.
- Gracias.
788
00:52:10,691 --> 00:52:13,306
Me preguntaba quién
le ha recomendado.
789
00:52:13,564 --> 00:52:17,769
Oh. mi médico
en Albany.
790
00:52:17,794 --> 00:52:19,593
¿Ha venido hasta aquí
solo para verme?
791
00:52:19,617 --> 00:52:21,290
No exactamente.
792
00:52:21,291 --> 00:52:23,180
Estoy de vacaciones.
793
00:52:23,230 --> 00:52:26,903
El año pasado me atendió
el doctor Abner Green.
794
00:52:26,928 --> 00:52:29,704
¿Abner Green?
Nunca oí hablar de él.
795
00:52:29,864 --> 00:52:31,730
Él sí oyó hablar
de usted.
796
00:52:31,780 --> 00:52:35,340
Me dijo que si me viniera uno de
mis achaques mientras estuviera aquí...
797
00:52:35,390 --> 00:52:36,941
...me pusiera en contacto con
usted inmediatamente.
798
00:52:36,966 --> 00:52:39,686
Entiendo.
Muy amable de su parte.
799
00:52:43,363 --> 00:52:45,974
- ¿Dónde le duele?
- Aquí.
800
00:52:46,701 --> 00:52:49,023
Quítese la chaqueta
mientras le ausculto.
801
00:52:51,221 --> 00:52:55,543
A veces esos síntomas son debidos
a un estado de nerviosismo.
802
00:52:55,731 --> 00:52:57,486
Usted no parece ser
un tipo nervioso.
803
00:52:57,711 --> 00:52:59,526
Algunas veces
las apariencias engañan.
804
00:52:59,576 --> 00:53:01,566
Soy consciente
de ello.
805
00:53:02,101 --> 00:53:04,889
Supongo que no habrá problema
si hablo con el Dr. Green.
806
00:53:04,939 --> 00:53:08,028
- Claro.
- Bien. Llame al Dr. Green.
807
00:53:08,078 --> 00:53:09,374
Sí, doctor.
808
00:53:14,649 --> 00:53:18,023
¿Larga distancia?
Con la operadora de Albany, por favor.
809
00:53:21,569 --> 00:53:23,935
Tiene unos
latidos arrítmicos.
810
00:53:26,274 --> 00:53:27,645
Está bien, gracias.
811
00:53:28,059 --> 00:53:29,593
Todas las líneas
de Albany está ocupadas.
812
00:53:29,593 --> 00:53:30,875
La operadora nos devolverá
la llamada.
813
00:53:30,900 --> 00:53:32,934
No importa.
Esperaremos a mañana.
814
00:53:38,986 --> 00:53:40,165
¡Doctor!
815
00:53:41,814 --> 00:53:43,597
Yo la guardaré
mientras esté aquí.
816
00:53:43,622 --> 00:53:45,441
No se preocupe,
no tengo intención de usarla.
817
00:53:45,466 --> 00:53:47,820
Lo sé. Solo la lleva para
protegerse.
818
00:53:47,845 --> 00:53:51,224
Eso es, viajo por negocios y,
a veces llego tarde por la noche.
819
00:53:52,676 --> 00:53:54,134
Puede que sea
el nuevo paciente, doctor.
820
00:53:54,134 --> 00:53:55,454
Disculpe, un momento.
821
00:53:57,844 --> 00:53:59,437
Vuelvo enseguida.
822
00:54:00,073 --> 00:54:02,683
Siéntese Sr. Simpson
e intente relajarse.
823
00:54:07,809 --> 00:54:10,506
Generalmente no ocurren
estos percances.
824
00:54:10,848 --> 00:54:13,042
Esa mujer debe estar
muy enferma.
825
00:54:13,284 --> 00:54:17,800
Es una chica joven, un caso muy triste.
Pérdida total de memoria.
826
00:54:17,912 --> 00:54:19,275
Insiste, incluso,
en que no está casada...
827
00:54:19,300 --> 00:54:21,300
...con el hombre que
sabemos que es su esposo.
828
00:54:25,154 --> 00:54:28,002
Disculpe Sr. Simpson, probablemente
no debería haber dicho nada.
829
00:54:28,110 --> 00:54:29,485
No se preocupe.
830
00:54:29,535 --> 00:54:31,578
El Dr. Grantland ha tenido muchos
casos como el de ella...
831
00:54:31,578 --> 00:54:33,503
...y todos han terminado
siendo un éxito.
832
00:54:33,708 --> 00:54:36,149
Estoy segura de que se
encargará del suyo muy bien.
833
00:54:37,057 --> 00:54:38,926
Será mejor que se vaya
a la cama, Sr. Simpson.
834
00:54:39,302 --> 00:54:41,876
Le haré un examen completo
por la mañana.
835
00:54:42,091 --> 00:54:43,155
¿Está preparada la cama
del Sr. Simpson?
836
00:54:43,180 --> 00:54:44,518
Sí, le he preparado la
de la 207.
837
00:54:44,543 --> 00:54:46,483
Bien. ¿Ha traído
alguna cosa con usted?
838
00:54:46,660 --> 00:54:48,825
Oh, no. No esperaba
que me fuera a quedar.
839
00:54:48,850 --> 00:54:51,255
No pasa nada.
Aquí tiene todo cuánto necesita.
840
00:54:51,305 --> 00:54:52,864
Acompáñeme, por favor.
841
00:55:10,211 --> 00:55:12,341
No, están mintiendo.
842
00:55:12,614 --> 00:55:13,817
Por favor,
no se preocupe.
843
00:55:13,841 --> 00:55:16,101
El doctor la tranquilizará
enseguida.
844
00:55:19,444 --> 00:55:21,059
Este es el Sr. Simpson.
845
00:55:21,084 --> 00:55:23,761
Necesita pijama.
No ha venido preparado para quedarse.
846
00:55:23,786 --> 00:55:25,897
- Por supuesto.
- Estará en la 207.
847
00:55:25,993 --> 00:55:27,733
Por favor, sígame.
848
00:55:42,652 --> 00:55:43,995
Ya tiene preparada
la cama.
849
00:55:44,019 --> 00:55:47,086
El doctor le verá una vez
más antes de irse a dormir.
850
00:56:17,912 --> 00:56:20,429
No, no.
Dejen que me vaya.
851
00:56:22,760 --> 00:56:24,768
Es terrible, hijo.
852
00:56:24,793 --> 00:56:27,756
Pobrecita. Cómo debe estar sufriendo.
No puedo soportarlo.
853
00:56:27,781 --> 00:56:31,019
Sí mamá. Es terrible, pero haremos
todo lo que podamos por ella.
854
00:56:33,349 --> 00:56:34,679
¿Qué ocurre ahora?
855
00:56:34,704 --> 00:56:36,914
No podemos calmarla.
Se durmió durante unos minutos...
856
00:56:36,914 --> 00:56:38,648
...y entonces, todo
comenzó de nuevo.
857
00:57:01,499 --> 00:57:04,136
No me gusta hacer esto, pero habrá
que utilizar la camisa de fuerza.
858
00:58:19,643 --> 00:58:22,064
Silencio, cariño.
Te sacaré de aquí.
859
00:58:32,167 --> 00:58:35,607
Por favor, pasemos ahora aquí para
terminar nuestros asuntos financieros.
860
00:58:40,739 --> 00:58:42,763
Prométeme que no me dejarás
sola otra vez.
861
00:58:42,788 --> 00:58:44,089
Cariño, no huí.
862
00:58:44,114 --> 00:58:47,590
Lo sé. Confié demasiado,
pero vinieron al hotel.
863
00:58:47,615 --> 00:58:49,194
Me pidieron que olvidara
lo que había pasado.
864
00:58:49,218 --> 00:58:50,257
Me dijeron que me
llevarían contigo...
865
00:58:50,257 --> 00:58:51,597
...nos iríamos a casa y
tendríamos una gran boda.
866
00:58:51,622 --> 00:58:54,833
El empleado del hotel tuvo que
inventar una historia fantástica...
867
00:58:54,833 --> 00:58:55,868
...sobre cómo
te escapaste de mí.
868
00:58:55,893 --> 00:58:57,734
Pero no importa.
¿Dónde está tu ropa?
869
00:58:57,758 --> 00:58:59,002
Ahí dentro.
870
00:59:04,700 --> 00:59:05,963
Póntela.
871
00:59:09,496 --> 00:59:11,465
Espero que sea
la última vez que la vea.
872
00:59:11,568 --> 00:59:13,477
Tenemos el tiempo justo
para coger el avión.
873
00:59:13,502 --> 00:59:15,787
Sybil y Arnold deben
estar preocupados.
874
00:59:38,281 --> 00:59:41,469
- ¿Por qué te has detenido?
- Creo que es el coche de Nichols.
875
00:59:41,494 --> 00:59:43,590
Es imposible.
No puede ser.
876
00:59:51,388 --> 00:59:54,417
Pero si no hubiera dicho que era su
esposa, nos habrían matado.
877
00:59:54,442 --> 00:59:57,591
Ahora lo entiendo. No hablemos más
de eso. Date prisa.
878
01:00:20,285 --> 01:00:22,023
Espera un momento.
879
01:00:22,384 --> 01:00:24,754
Está paranoico.
Póngale la camisa de fuerza.
880
01:00:25,924 --> 01:00:28,029
No tan rápido,
señor.
881
01:00:28,841 --> 01:00:30,635
Han cogido al hombre equivocado.
Es este el que buscamos.
882
01:00:30,660 --> 01:00:32,903
¡No sé a qué está jugando,
pero todavía le debo algo!
883
01:00:32,928 --> 01:00:35,211
Espere un momento.
No se merece esto.
884
01:00:35,261 --> 01:00:37,821
Si no fuera por él,
estaría en una situación incómoda.
885
01:00:37,993 --> 01:00:39,637
No lo entiendo,
¿de qué lado está usted?
886
01:00:39,662 --> 01:00:43,067
No le culpo. Admito que estaba
equivocado. Me tenían engañado.
887
01:00:43,117 --> 01:00:46,160
Está bien, olvídelo.
Pero no se olvide del falso médico.
888
01:00:46,210 --> 01:00:48,876
Exijo que se le arreste por mantener
aquí a Alice en contra de su voluntad.
889
01:00:49,027 --> 01:00:51,235
Esta institución tiene una
reputación intachable.
890
01:00:51,260 --> 01:00:54,267
Cuando el Sr. Barkley trajo aquí a
esta mujer, demostró que era su marido.
891
01:00:54,292 --> 01:00:56,551
Todo lo que tenía en mis
manos era legal.
892
01:00:56,601 --> 01:00:58,048
Pero yo le dije
que mentía.
893
01:00:58,098 --> 01:01:00,388
A pesar de eso, no se molestó en
averiguar si ese hombre...
894
01:01:00,413 --> 01:01:02,258
...realmente era quién figuraba
en la licencia de matrimonio.
895
01:01:02,295 --> 01:01:04,763
De acuerdo, déjenlo ya.
Van a ir todos a ver al fiscal.
896
01:01:04,788 --> 01:01:06,326
...y explicarle que demonios
ha pasado aquí.
897
01:01:06,351 --> 01:01:08,471
¿Y qué pasa con la Sra. Barkley,
su hijo y su hija?
898
01:01:08,521 --> 01:01:11,441
Estarán allí esperándonos.
Vamos.
899
01:01:14,972 --> 01:01:16,430
Casi se me olvida.
900
01:01:16,455 --> 01:01:18,896
En mi habitación hay un hombre
encerrado en el armario.
901
01:01:18,980 --> 01:01:22,762
Sáquenlo de ahí antes de que se
asfixie y me acusen de asesinato.
902
01:01:23,899 --> 01:01:25,533
Sáquenle de ahí.
903
01:01:27,568 --> 01:01:29,373
Vamos doctor,
usted también.
904
01:01:38,232 --> 01:01:41,642
Lo siento cariño si te he preguntado
esto antes. ¿Estás nerviosa?
905
01:01:41,821 --> 01:01:43,564
Esta vez no,
cariño.
906
01:01:53,981 --> 01:01:56,148
Has tenido suerte,
Ted.
907
01:01:56,173 --> 01:01:58,030
Todo podría haber terminado
de manera muy diferente...
908
01:01:58,055 --> 01:02:00,826
...contigo y con Alice
en mundos separados.
909
01:02:00,947 --> 01:02:04,865
Pero el destino, esta vez,
estaba de tu lado.
73355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.