All language subtitles for The Parson and the Outlaw (1957)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,540 --> 00:00:12,960 (Aullidos) 2 00:00:38,480 --> 00:00:39,760 (Llaman a la puerta) 3 00:00:40,960 --> 00:00:42,040 ¿Quién es? 4 00:00:42,560 --> 00:00:43,400 Pat Garrett. 5 00:00:49,120 --> 00:00:50,400 Adelante, Pat. 6 00:00:52,400 --> 00:00:53,360 (Disparo) 7 00:00:53,880 --> 00:00:56,480 (Dos disparos) 8 00:01:06,560 --> 00:01:08,960 (Aullido) 9 00:01:09,480 --> 00:01:11,680 (Música de guitarra) 10 00:01:20,420 --> 00:01:24,480 EL PREDICADOR Y EL FORAJIDO 11 00:02:20,380 --> 00:02:23,120 Que el Señor tenga piedad de usted, señor Garrett. 12 00:02:23,860 --> 00:02:25,840 Yo bauticé a Billy 13 00:02:26,360 --> 00:02:27,520 y ahora le entierro. 14 00:02:28,040 --> 00:02:28,640 (Trueno) 15 00:02:29,160 --> 00:02:30,680 Era un forajido y un pecador. 16 00:02:31,200 --> 00:02:32,640 Pero usted era su amigo 17 00:02:33,300 --> 00:02:34,760 y confiaba en usted. 18 00:02:49,140 --> 00:02:52,800 ¿Quién está en la tumba, Pat? Nunca lo sabrá nadie. 19 00:02:53,320 --> 00:02:55,880 Ya tendrías que estar a 100 millas de aquí. 20 00:02:56,400 --> 00:02:58,960 No se tiene a menudo la ocasión de ver tu funeral. 21 00:02:59,480 --> 00:03:00,040 Ya. 22 00:03:00,560 --> 00:03:03,160 Si te quedas por aquí y te ven, podrás ver el mío. 23 00:03:03,680 --> 00:03:04,240 Bien. 24 00:03:06,900 --> 00:03:10,400 Ya no las necesitaré más, Pat. Recuerda. 25 00:03:10,920 --> 00:03:11,720 Es una promesa. 26 00:03:12,240 --> 00:03:14,720 Te dije que las dejaría y voy a hacerlo. 27 00:03:15,240 --> 00:03:18,600 Estaré ocupado trabajando en ese terreno que me has dado. 28 00:03:19,120 --> 00:03:20,440 Quizá sea un buen granjero. 29 00:03:21,700 --> 00:03:22,920 Escucha, Billy. 30 00:03:23,540 --> 00:03:26,200 No dejes que nada te haga cambiar de opinión. 31 00:03:26,720 --> 00:03:28,680 (Ambiente tormenta) 32 00:03:36,580 --> 00:03:38,760 (Música suave) 33 00:04:10,440 --> 00:04:12,000 (Silbido) 34 00:04:14,740 --> 00:04:16,400 (Silbido) 35 00:04:24,720 --> 00:04:26,200 (Silbido) 36 00:04:55,320 --> 00:04:56,880 (Silbido) 37 00:05:35,200 --> 00:05:36,160 Ah. 38 00:05:46,700 --> 00:05:47,680 ¡Ah! 39 00:06:01,560 --> 00:06:02,520 ¡Ah! 40 00:06:14,720 --> 00:06:16,760 No es como el "emporium" de Dodge City, 41 00:06:17,280 --> 00:06:18,640 pero la fosa es más fresca. 42 00:06:19,500 --> 00:06:20,760 Me llaman Slade, 43 00:06:21,280 --> 00:06:22,160 Jack Slade. 44 00:06:22,680 --> 00:06:24,160 A mí, Bill Antreen. 45 00:06:25,360 --> 00:06:27,000 ¿Por qué viaja sin revólveres? 46 00:06:27,520 --> 00:06:30,160 Los revólveres son para los que los usan. Yo, no. 47 00:06:31,520 --> 00:06:34,120 Me parece estúpido. Nadie te ha preguntado. 48 00:06:36,920 --> 00:06:38,320 Eres muy chulo, ¿eh? 49 00:06:38,840 --> 00:06:39,760 Si no te debiera un favor... 50 00:06:40,280 --> 00:06:41,440 El Jack Slade del que oí hablar 51 00:06:41,960 --> 00:06:43,560 no dejaría que algo así le detuviera. 52 00:06:45,160 --> 00:06:46,760 Quizá no hayas entendido. 53 00:06:47,800 --> 00:06:50,280 Soy el Jack Slade que me enfrenté a Cherokee Bill, 54 00:06:50,800 --> 00:06:52,880 Ace Jardine, Wes Hardin y a otros. 55 00:06:53,480 --> 00:06:55,840 Y ahora meteré a Billy el Niño en una fosa. 56 00:06:56,360 --> 00:06:57,080 Demasiado tarde. 57 00:06:57,600 --> 00:07:00,280 Ya está en una de dos metros por dos. 58 00:07:02,760 --> 00:07:04,040 Tú bromeas. 59 00:07:04,920 --> 00:07:07,760 Nadie podría dispararle, excepto yo. 60 00:07:09,020 --> 00:07:10,040 ¿Le mataron por la espalda? 61 00:07:10,560 --> 00:07:12,880 Pat Garrett lo encontró desprevenido la semana pasada. 62 00:07:13,400 --> 00:07:16,680 El Niño no pudo ni sacar. A mí nunca me cogerán así. 63 00:07:17,880 --> 00:07:20,720 Ahora no podré demostrar que sacaba más rápido que él. 64 00:07:21,240 --> 00:07:24,160 ¿Y eso qué importa? Está muerto. ¿Qué importa? 65 00:07:25,860 --> 00:07:28,600 ¿Sabes lo que significa tener una reputación como la mía? 66 00:07:29,580 --> 00:07:31,920 Tienes que ser el mejor y enfrentarte al mejor. 67 00:07:32,440 --> 00:07:33,880 O nadie te contratará. 68 00:07:34,400 --> 00:07:37,160 Preferiría estar sin dientes y haberme enfrentado a Billy. 69 00:07:37,920 --> 00:07:41,280 Le he seguido dos años para matarle. ¡Dos años! 70 00:07:41,800 --> 00:07:44,720 Lincoln, Willow Springs, Santa Fe..., 71 00:07:45,240 --> 00:07:46,120 La Mesilla... 72 00:07:47,180 --> 00:07:48,760 Y no lo he encontrado. 73 00:07:49,280 --> 00:07:49,840 Bah. 74 00:07:50,700 --> 00:07:53,000 ¡Cómo me gustaría matar a ese Pat Garrett, 75 00:07:53,520 --> 00:07:54,440 a ese gran cobarde! 76 00:07:54,960 --> 00:07:57,320 Siento haberte dado esa mala noticia, Slade. 77 00:07:57,840 --> 00:08:00,720 Bien. Después de comer, me pondré en marcha. 78 00:08:01,240 --> 00:08:01,960 ¿Hacia dónde vas? 79 00:08:02,480 --> 00:08:04,200 Al territorio de las cuatro esquinas. 80 00:08:04,720 --> 00:08:06,600 Bien. Voy a cultivar un trozo de tierra. 81 00:08:07,300 --> 00:08:10,800 Puede que cabalgue contigo. Nada me retiene en Nueva México. 82 00:08:16,600 --> 00:08:18,280 Usted elige, señor McCloud. 83 00:08:18,800 --> 00:08:21,240 No importará mucho, coronel Morgan. 84 00:08:21,760 --> 00:08:24,240 Ya va 30 duelos con este, ¿no? -Así es. 85 00:08:24,760 --> 00:08:27,360 ¿Quiere retractarse de las acusaciones que me ha hecho 86 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 en su periódico? -No. 87 00:08:31,580 --> 00:08:32,920 Está bien, Matt. 88 00:08:37,500 --> 00:08:40,280 A sus puestos. Espalda contra espalda. 89 00:08:41,540 --> 00:08:43,400 Irán andando mientras cuento. 90 00:08:43,920 --> 00:08:46,160 Cuando llegue a diez, giran y disparan. 91 00:08:48,860 --> 00:08:49,800 Uno. 92 00:08:50,320 --> 00:08:50,960 Dos. 93 00:08:51,480 --> 00:08:52,120 Tres. 94 00:08:52,640 --> 00:08:53,280 Cuatro. 95 00:08:53,800 --> 00:08:54,440 Cinco. 96 00:08:54,960 --> 00:08:56,200 Seis, siete. 97 00:08:56,740 --> 00:08:57,760 Ocho. 98 00:08:58,280 --> 00:08:59,760 Nueve, diez. 99 00:09:00,540 --> 00:09:01,640 ¡Oh! 100 00:09:34,580 --> 00:09:36,920 Cuando el periódico salga de nuevo, coronel, 101 00:09:37,440 --> 00:09:39,800 llamaremos a esto por su nombre: Asesinato. 102 00:09:40,320 --> 00:09:42,200 He dejado disparar primero a su padre. 103 00:09:42,720 --> 00:09:44,160 Le he dado una buena ventaja. 104 00:09:44,680 --> 00:09:47,560 ¿De verdad? Era editor de un periódico, no un pistolero. 105 00:09:48,080 --> 00:09:50,560 Entonces no debería haber escrito sobre mí. Se lo advertí. 106 00:09:51,260 --> 00:09:53,440 Continuaré con la lucha de mi padre. 107 00:09:53,960 --> 00:09:56,480 Imprimiré la verdad sobre quien intente impedir 108 00:09:57,000 --> 00:09:59,480 que este territorio sea anexionado al Estado de Texas. 109 00:10:00,000 --> 00:10:01,960 ¡Este pueblo tiene derecho a votar lo que quiera! 110 00:10:02,480 --> 00:10:04,720 Señorita McCloud, entienda una cosa: 111 00:10:05,700 --> 00:10:09,160 Nadie reclamará este territorio ahora que lo he colonizado. 112 00:10:09,680 --> 00:10:12,960 Esto era un sitio salvaje y ahora es rico porque yo lo he hecho así. 113 00:10:13,480 --> 00:10:16,120 Cada novillo está ahí porque yo lo he llevado. 114 00:10:16,640 --> 00:10:18,480 Mi sudor y mi dinero, la mejor parte de mi vida 115 00:10:19,000 --> 00:10:20,720 la he pasado haciendo rico este territorio. 116 00:10:21,240 --> 00:10:23,760 Ahora que ya lo es, si Texas cree que se lo puede llevar 117 00:10:24,280 --> 00:10:26,560 simplemente pidiendo a una panda de estúpidos 118 00:10:27,080 --> 00:10:28,760 que se lo den votando, ¡se equivoca! 119 00:10:29,280 --> 00:10:30,480 ¡Esto es un imperio! 120 00:10:31,000 --> 00:10:33,160 ¡Mi imperio! Y pretendo que lo siga siendo. 121 00:10:33,680 --> 00:10:36,320 Sí, ¡un imperio para sus asesinos y forajidos! 122 00:10:38,100 --> 00:10:39,880 Adiós, señorita McCloud. 123 00:10:56,620 --> 00:10:58,400 Yo me ocuparé de todo, señora. 124 00:11:06,280 --> 00:11:09,240 Ayúdenme dos de ustedes a llevar el cuerpo a la funeraria. 125 00:11:11,320 --> 00:11:13,840 ¡Que nadie toque a Matt hasta que yo lo diga! 126 00:11:15,960 --> 00:11:17,240 Pues dígalo. 127 00:11:18,500 --> 00:11:20,000 El chico no va armado, Jardine. 128 00:11:23,080 --> 00:11:25,800 Además, es un amigo mío. 129 00:11:26,320 --> 00:11:29,040 ¡Bueno, Jack Slade! Cuánto tiempo sin verte. 130 00:11:29,560 --> 00:11:31,840 Sí, desde Dodge City. 131 00:11:32,360 --> 00:11:35,120 Ibas a dispararme por la espalda, pero fui más rápido que tú. 132 00:11:35,640 --> 00:11:37,440 Aún llevo tu bala debajo de una costilla, 133 00:11:37,960 --> 00:11:38,760 pero así son las cosas. 134 00:11:39,280 --> 00:11:41,160 Estábamos en lados diferentes de la cerca. 135 00:11:41,680 --> 00:11:43,960 No queda resentimiento, ¿verdad, Slade? 136 00:11:44,480 --> 00:11:45,640 No hay resentimiento. 137 00:11:46,160 --> 00:11:47,080 Este es Bill Antreen. 138 00:11:47,600 --> 00:11:50,400 Bill, él es Ace Jardine. Hola. 139 00:11:51,760 --> 00:11:53,760 Muy bien. ¡Vosotros, adelante! 140 00:12:05,760 --> 00:12:08,120 Como es amigo de Slade, le daré un consejo: 141 00:12:08,640 --> 00:12:10,280 no se ponga del lado de Ellie McCloud. 142 00:12:10,800 --> 00:12:11,480 Mire, señor, 143 00:12:12,120 --> 00:12:14,400 creo que la familia tiene derecho a sus muertos. 144 00:12:14,920 --> 00:12:16,480 Eso no significa que esté de su lado. 145 00:12:17,120 --> 00:12:20,400 No estoy interesado en su lucha. Espero que así sea. 146 00:12:21,040 --> 00:12:24,400 El coronel Jeff necesita pistoleros, Slade, y paga muy bien. 147 00:12:24,940 --> 00:12:26,840 Si piensas quedarte, podrías presentarte a él. 148 00:12:27,360 --> 00:12:27,920 Buena idea. 149 00:12:35,480 --> 00:12:39,720 Lo tuyo es incomprensible, Bill. ¿Cómo le desafías sin revólver? 150 00:12:40,240 --> 00:12:42,360 Te habría disparado nada más fijarse en ti. 151 00:12:42,880 --> 00:12:45,440 No me he parado a pensar, una mala costumbre. 152 00:12:46,400 --> 00:12:48,320 Oye... Mira eso. 153 00:12:48,840 --> 00:12:50,000 "Aviso de votación". 154 00:12:50,520 --> 00:12:52,880 "El gobierno de EE. UU. autoriza una votación libre... 155 00:12:53,400 --> 00:12:55,080 e imparcial el lunes 26 156 00:12:55,600 --> 00:12:59,080 para decidir la anexión o no de este territorio a Texas". 157 00:12:59,600 --> 00:13:01,520 "Las cabinas se situarán por todo el territorio 158 00:13:02,040 --> 00:13:03,720 bajo la supervisión del teniente Paul Nash 159 00:13:04,240 --> 00:13:05,200 del ejército de los EE. UU.". 160 00:13:05,720 --> 00:13:07,320 "Se pide el voto de todos los ciudadanos". 161 00:13:07,840 --> 00:13:09,680 Esto me ha decidido: Me uniré al coronel. 162 00:13:11,280 --> 00:13:13,440 Supongo que tú te dirigirás hacia tu granja. 163 00:13:13,960 --> 00:13:17,000 Ajá. Tan pronto como pueda comprar una carreta y provisiones. 164 00:13:17,520 --> 00:13:19,320 Lo resolveré en dos días. Bien. 165 00:13:19,840 --> 00:13:20,960 Ya nos veremos. 166 00:13:21,480 --> 00:13:24,000 Ah, sobre esa costumbre tuya, 167 00:13:24,520 --> 00:13:25,160 olvídala... 168 00:13:25,680 --> 00:13:26,880 y cómprate un revólver. 169 00:13:47,120 --> 00:13:50,880 El coronel no se detendrá por esto. ¿Por qué no lo moderas un poco? 170 00:13:51,400 --> 00:13:53,280 Es la verdad y la publicaremos. 171 00:13:53,800 --> 00:13:56,080 Estoy contigo, pero no quiero que te pase nada. 172 00:14:02,200 --> 00:14:03,440 Buenos días, señora. 173 00:14:03,960 --> 00:14:05,840 Esperaba encontrarle de nuevo 174 00:14:06,360 --> 00:14:08,920 para mostrarle mi agradecimiento por lo que hizo el otro día. 175 00:14:09,440 --> 00:14:11,280 Siento que tuviera problemas con Ace Jardine. 176 00:14:11,800 --> 00:14:12,680 No se preocupe, señora. 177 00:14:13,500 --> 00:14:14,800 Estoy... 178 00:14:15,320 --> 00:14:18,360 Estoy intentando localizar la casa de Garrett, es mía. 179 00:14:18,880 --> 00:14:21,640 Pero nadie en el pueblo parece querer informarme. 180 00:14:22,160 --> 00:14:23,560 Quizá tengan miedo. ¿Por qué? 181 00:14:24,080 --> 00:14:24,960 Porque tienen miedo... 182 00:14:25,480 --> 00:14:27,480 Por eso no quieren involucrarse. Le diré por qué. 183 00:14:28,000 --> 00:14:30,320 Algunos de los hombres del coronel Morgan viven allí. 184 00:14:30,840 --> 00:14:32,400 Se hizo con todo hace unos años. 185 00:14:32,920 --> 00:14:36,080 Ha estado desierto tanto tiempo que pensaron que nadie lo quería. 186 00:14:37,340 --> 00:14:40,680 Se mudarán. Vaya. Eso me sorprendería. 187 00:14:41,200 --> 00:14:42,440 Ahora que tiene un rancho por aquí, 188 00:14:42,960 --> 00:14:44,360 estará interesado por la votación. 189 00:14:44,880 --> 00:14:46,320 No. No puede quedarse imparcial. 190 00:14:46,840 --> 00:14:49,400 Debe estar en un lado u otro. Solo quiero estar tranquilo. 191 00:14:50,520 --> 00:14:52,280 Bien, deme la dirección. 192 00:14:52,800 --> 00:14:53,720 Haré más que eso. 193 00:14:54,240 --> 00:14:55,880 Acompáñeme y le enseñaré el mapa. 194 00:15:22,860 --> 00:15:24,400 Muchas gracias, señora. 195 00:15:48,840 --> 00:15:50,760 Jericho, no puede ser. 196 00:15:51,280 --> 00:15:52,280 Está enterrado. 197 00:15:53,180 --> 00:15:55,720 Tengo que llamar a Pat Garrett. ¡Espera! 198 00:15:56,240 --> 00:15:58,720 Si Bill está vivo, Pat Garrett lo sabrá. 199 00:15:59,240 --> 00:15:59,800 ¿Qué? 200 00:16:00,320 --> 00:16:01,480 Era amigo de Billy. 201 00:16:02,000 --> 00:16:03,720 Le conocía como su propio hijo. 202 00:16:04,280 --> 00:16:07,680 Pudo haber matado a otro hombre, el que está enterrado. 203 00:16:08,200 --> 00:16:10,120 En ese caso es culpable por ayudar a un forajido. 204 00:16:10,640 --> 00:16:12,120 Pues tú lo hiciste en una ocasión. 205 00:16:12,640 --> 00:16:15,640 Sí, ayudé a ese chico una vez, pero nunca lo volvería a hacer. 206 00:16:16,160 --> 00:16:17,720 Eso sería un error. 207 00:16:18,240 --> 00:16:22,240 Cuando ayudaste a ese chico, tenía tres cosas que me asustaban: 208 00:16:22,960 --> 00:16:25,600 dos revólveres y la mirada de un hombre buscando pelea. 209 00:16:26,120 --> 00:16:27,240 Hoy no he visto ninguna de ellas. 210 00:16:27,760 --> 00:16:29,280 Eso no significa que no sea peligroso. 211 00:16:29,800 --> 00:16:30,600 No, claro que no. 212 00:16:31,120 --> 00:16:33,480 Pero significa que ya no busca problemas. 213 00:16:34,000 --> 00:16:36,440 Jericho, siempre has dicho que Pat Garrett era bueno. 214 00:16:36,960 --> 00:16:39,400 Si ayudó a Billy es porque tiene una razón muy poderosa. 215 00:16:39,920 --> 00:16:42,280 Sarah, Billy ha asesinado a 21 hombres. 216 00:16:42,800 --> 00:16:44,240 Y tú eres el ministro de Dios. 217 00:16:44,760 --> 00:16:48,200 Tu tarea es salvar almas, no conducirlas al patíbulo. 218 00:16:48,720 --> 00:16:51,000 Quizá Dios ha permitido a Billy este indulto. 219 00:16:51,520 --> 00:16:54,040 Y Dios esté mostrándome mi deber. Puede que sí. 220 00:16:54,560 --> 00:16:56,080 Puede que sí, Jericho. 221 00:16:56,600 --> 00:16:59,920 Pero antes de hacer algo precipitadamente, hablaré con él. 222 00:17:00,440 --> 00:17:02,680 ¿Con Billy? No, Jericho. 223 00:17:03,240 --> 00:17:04,440 Con Dios. 224 00:17:15,140 --> 00:17:16,360 Buenos días. 225 00:17:17,720 --> 00:17:18,680 Buenos días. 226 00:17:19,280 --> 00:17:21,840 Soy el reverendo Jericho Jones, mi esposa Sarah. 227 00:17:22,360 --> 00:17:22,920 Encantada. 228 00:17:23,440 --> 00:17:25,240 ¿Qué tal, señora? -Venimos a presentarnos. 229 00:17:25,760 --> 00:17:29,640 ¿Podría sacar un artículo sobre los servicios del Evangelio? 230 00:17:30,200 --> 00:17:32,200 Estaremos en el pueblo cuatro domingos. 231 00:17:32,720 --> 00:17:33,480 Con mucho gusto. 232 00:17:34,000 --> 00:17:36,680 No ha venido un pastor por estas tierras desde que estoy aquí, 233 00:17:37,200 --> 00:17:39,200 y de eso hará 15 años. -Las ovejas descarriadas 234 00:17:39,720 --> 00:17:40,800 no han encontrado su pastor. 235 00:17:41,320 --> 00:17:43,240 Nos vendrá bien un poco de religión. 236 00:17:43,760 --> 00:17:45,400 Irá bien un poco de música en la reunión. 237 00:17:45,920 --> 00:17:47,240 Yo tocaré y mi amigo cantará. 238 00:17:47,760 --> 00:17:49,200 Tiene una tienda en esta calle. 239 00:17:49,860 --> 00:17:51,800 Cree que todos tienen talento. 240 00:17:52,320 --> 00:17:53,400 Cuando salga mañana el diario, 241 00:17:53,920 --> 00:17:55,880 habrá una nota de la reunión en primera página. 242 00:17:56,400 --> 00:17:57,640 Gracias. Muchas gracias. 243 00:17:58,160 --> 00:18:00,400 Nos encantará verles en nuestros servicios. 244 00:18:01,840 --> 00:18:04,840 Dígame, ese joven que acaba de salir, 245 00:18:05,360 --> 00:18:06,680 ¿vive hace mucho en el pueblo? 246 00:18:07,200 --> 00:18:08,440 ¿Se refiere a Bill Antreen? 247 00:18:08,960 --> 00:18:10,280 Llegó hace una semana. 248 00:18:11,300 --> 00:18:12,880 Hay algo extraño en él. 249 00:18:13,680 --> 00:18:14,840 ¿Usted le conoce? 250 00:18:15,360 --> 00:18:16,120 Pues sí... 251 00:18:16,640 --> 00:18:18,520 Yo... Conocemos a tanta gente 252 00:18:19,040 --> 00:18:20,480 que Jericho a veces los confunde. 253 00:18:21,000 --> 00:18:22,440 Bien. Bueno, nos veremos. 254 00:18:22,960 --> 00:18:24,000 Adiós, gracias. Hasta luego. 255 00:18:24,540 --> 00:18:25,360 Ya nos veremos. -Gracias. 256 00:18:29,020 --> 00:18:29,960 Escalera. 257 00:18:32,020 --> 00:18:33,920 Bueno, yo doble pareja. 258 00:18:35,460 --> 00:18:37,260 ¡Para la vejez de Tonya! 259 00:18:37,820 --> 00:18:40,420 No durarás tanto tiempo si no te apartas de mí. 260 00:18:40,920 --> 00:18:43,160 Eres gafe. -¿Y para qué me has traído? 261 00:18:43,600 --> 00:18:46,140 Oh. ¡Calla y tráenos café! 262 00:18:54,220 --> 00:18:55,200 Me reservo. 263 00:18:56,680 --> 00:18:57,780 Yo abro. 264 00:18:59,660 --> 00:19:00,600 Yo voy. 265 00:19:02,180 --> 00:19:03,140 ¿Cartas? 266 00:19:03,700 --> 00:19:04,460 Dos. 267 00:19:05,820 --> 00:19:06,980 Dame tres. 268 00:19:14,820 --> 00:19:16,760 Apuesto 20 más, Slade. 269 00:19:17,360 --> 00:19:19,500 Dame tu dinero, Tonya. -No te lo doy. 270 00:19:19,980 --> 00:19:21,200 ¡Vamos, dámelo ya! 271 00:19:26,040 --> 00:19:27,020 Gracias. 272 00:19:27,520 --> 00:19:31,120 Me gustaría coger todas esas cartas y tirártelas a la cara. 273 00:19:31,640 --> 00:19:34,160 ¡Gringo despreciable! -Bien, yo no voy. 274 00:19:38,480 --> 00:19:42,680 Oh, me has ganado. -Desgraciado, infeliz. 275 00:19:43,200 --> 00:19:45,200 ¡Eres un cerdo, muerto de hambre! 276 00:19:45,720 --> 00:19:48,400 ¡Un cerdo! -Menudo genio tiene la chica. 277 00:19:49,380 --> 00:19:50,680 ¿Qué te parece Tonya? 278 00:19:51,200 --> 00:19:52,880 Apuesto a la chica contra lo que has ganado. 279 00:19:53,800 --> 00:19:55,720 (TONYA) Sois todos unos cerdos. 280 00:19:56,240 --> 00:19:57,440 Sucios perros. 281 00:19:57,960 --> 00:20:00,160 ¡Y tú eres el peor de todos los cerdos! 282 00:20:00,680 --> 00:20:02,080 (RÍEN) 283 00:20:02,600 --> 00:20:04,120 Para nada los necesito. 284 00:20:05,640 --> 00:20:07,080 (Trote de caballo) 285 00:20:08,280 --> 00:20:09,240 (Relincho) 286 00:20:16,080 --> 00:20:19,280 ¿Dejas que se salga con la suya? -Ya volverá. 287 00:20:19,800 --> 00:20:20,680 Siempre lo hace. 288 00:20:22,280 --> 00:20:23,520 ¿Qué te decía? 289 00:20:24,040 --> 00:20:24,840 Hola, Bill. 290 00:20:25,360 --> 00:20:28,480 Veo que no has seguido mi consejo, sigues sin revólver. 291 00:20:30,680 --> 00:20:32,480 ¿A qué vienes por aquí? 292 00:20:34,460 --> 00:20:37,040 A instalarme, este rancho me pertenece. 293 00:20:37,560 --> 00:20:40,040 El coronel no me ha dicho nada sobre esto. 294 00:20:40,560 --> 00:20:43,680 Aquí tienes el documento firmado por el propietario legal. 295 00:20:49,860 --> 00:20:51,880 Me lo quedo, creo que mientes. 296 00:21:08,520 --> 00:21:09,560 Ya les has oído. 297 00:21:10,080 --> 00:21:11,760 Este rancho le pertenece, vamos. 298 00:21:13,860 --> 00:21:17,080 ¡No te quedes ahí, Tonya! Coge todas tus cosas. 299 00:21:17,700 --> 00:21:20,560 Nadie obedece tus órdenes, ¿por qué yo? 300 00:21:23,380 --> 00:21:24,320 Vamos. 301 00:21:32,000 --> 00:21:33,440 Estamos en paz, Bill. 302 00:21:49,940 --> 00:21:50,880 ¡Slade, 303 00:21:52,220 --> 00:21:55,240 esta será la última vez que te metas en mis asuntos! 304 00:22:00,460 --> 00:22:02,960 Él lo ha querido. Ponedlo sobre su caballo. 305 00:23:17,420 --> 00:23:20,400 No me importa qué ha pasado, no debería haberlo matado. 306 00:23:20,920 --> 00:23:22,920 Jardine era mi mejor pistolero. Mire, coronel, 307 00:23:23,440 --> 00:23:25,160 cuando un hombre intenta dispararte, 308 00:23:25,680 --> 00:23:26,640 o le tumbas para siempre 309 00:23:27,220 --> 00:23:29,640 o le das la oportunidad que lo haga por la espalda alguna vez. 310 00:23:30,160 --> 00:23:31,200 Jardine ya lo intentó una vez. 311 00:23:31,720 --> 00:23:33,840 Se habría evitado de no ayudar a Antreen. 312 00:23:34,360 --> 00:23:35,920 Es el propietario. ¿Qué más da? Yo lo uso. 313 00:23:36,440 --> 00:23:37,000 Sáquelo de aquí. 314 00:23:37,800 --> 00:23:38,840 Usted es el jefe. 315 00:23:39,600 --> 00:23:41,120 No lo olvide, señor Slade. 316 00:23:41,640 --> 00:23:44,200 Ocúpese de eso cuando metamos el ganado. 317 00:23:44,720 --> 00:23:47,960 ¡Picutt!, averigua qué ranchos usará el Ejército 318 00:23:48,480 --> 00:23:49,640 como lugares para votar. 319 00:23:50,160 --> 00:23:52,080 Recuerda a los propietarios lo que pienso. 320 00:23:52,640 --> 00:23:55,320 Y diles a los rancheros que no se acerquen a las cabinas. 321 00:24:03,660 --> 00:24:05,960 (Música suave) 322 00:25:02,320 --> 00:25:03,360 (Puerta abriéndose) 323 00:25:10,740 --> 00:25:13,680 Pero ¿qué haces? Es que tenía hambre. 324 00:25:14,200 --> 00:25:15,840 ¿Sueles comer a oscuras? 325 00:25:16,360 --> 00:25:18,880 No quería molestarte. Gracias. 326 00:25:19,400 --> 00:25:21,680 ¡Puedo pagar lo que cojo! Lo sé. 327 00:25:22,720 --> 00:25:24,040 Te olvidas de esto. 328 00:25:26,440 --> 00:25:28,760 ¿Cómo te llamas? Me llamo Tonya. 329 00:25:29,280 --> 00:25:29,840 Tonya... 330 00:25:30,360 --> 00:25:31,760 ¿Y dónde vives? 331 00:25:32,960 --> 00:25:34,160 Oh, ya veo. 332 00:25:35,020 --> 00:25:37,360 Tonya, siento que mataran a Jardine, 333 00:25:37,880 --> 00:25:40,120 pero no puedes quedarte aquí. No he pedido quedarme. 334 00:25:41,040 --> 00:25:42,800 Come lo que quieras. 335 00:25:43,320 --> 00:25:45,680 Cuando acabes, encontrarás un caballo en el establo. 336 00:25:46,200 --> 00:25:48,720 Y te agradeceré que lo dejes en las caballerizas del pueblo. 337 00:25:49,440 --> 00:25:51,480 ¿No trabajas para el coronel Morgan? 338 00:25:52,000 --> 00:25:52,560 No. 339 00:25:53,080 --> 00:25:54,560 ¿Y cómo sabes dónde dejar el caballo? 340 00:25:55,080 --> 00:25:57,640 Los ladrones de caballos tienen la costumbre de acabar mal. 341 00:25:59,960 --> 00:26:01,720 ¿Cuánto tiempo te quedarás? 342 00:26:02,240 --> 00:26:03,640 El resto de mi vida, espero. 343 00:26:04,160 --> 00:26:06,800 No será mucho tiempo si no trabajas para Morgan. 344 00:26:07,320 --> 00:26:08,320 Me arriesgaré. 345 00:26:12,940 --> 00:26:14,360 ¿Te gusta mi vestido? 346 00:26:14,880 --> 00:26:15,720 Sí, es muy bonito. 347 00:26:16,240 --> 00:26:17,720 ¿Quieres que baile para ti? 348 00:26:19,560 --> 00:26:21,640 No, en otro momento. 349 00:26:24,360 --> 00:26:25,880 No olvides lo del caballo. 350 00:26:27,840 --> 00:26:29,000 Buenas noches. 351 00:26:37,600 --> 00:26:39,680 (TONYA TARAREA) 352 00:26:43,840 --> 00:26:45,520 No, quédate donde estás. 353 00:26:46,040 --> 00:26:47,160 El suelo está limpio. 354 00:26:49,040 --> 00:26:50,000 Ya está. 355 00:27:04,460 --> 00:27:05,920 Venga, siéntate. 356 00:27:10,280 --> 00:27:12,080 Tengo el desayuno preparado. 357 00:27:24,660 --> 00:27:27,240 Está bueno, ¿verdad? Ajá. 358 00:27:27,980 --> 00:27:29,440 Pero no te puedes quedar, ¿eh? 359 00:27:29,960 --> 00:27:30,840 ¿Por qué no? 360 00:27:31,360 --> 00:27:34,480 Soy buena cocinera y ama de casa. No quiero tener problemas. 361 00:27:35,000 --> 00:27:36,120 No tenías miedo de eso anoche. 362 00:27:36,640 --> 00:27:38,600 Ni esta mañana. No quiero problemas. 363 00:27:39,120 --> 00:27:40,520 Más vale que te vayas a casa. 364 00:27:41,280 --> 00:27:42,400 No tengo casa. 365 00:27:43,180 --> 00:27:44,120 No tengo a nadie. 366 00:27:44,660 --> 00:27:46,400 ¿No puedes trabajar en el pueblo? 367 00:27:47,060 --> 00:27:48,400 Todos saben que he cocinado 368 00:27:48,920 --> 00:27:50,560 para los hombres del coronel Morgan. 369 00:27:51,700 --> 00:27:55,680 Por favor, señor Bill, trabajaré mucho y estaré callada. 370 00:27:58,100 --> 00:27:59,560 Está bien, puedes quedarte. 371 00:28:00,660 --> 00:28:03,480 Hasta que piense en otra solución. Gracias. 372 00:28:10,580 --> 00:28:11,600 Hola, Jack. 373 00:28:12,300 --> 00:28:13,320 Buenos días. 374 00:28:13,840 --> 00:28:16,440 Ya he desayunado, pero si te apetece café. 375 00:28:16,960 --> 00:28:17,880 No tengo tiempo. 376 00:28:18,740 --> 00:28:20,320 Tengo malas noticias. 377 00:28:20,860 --> 00:28:21,960 Tendrás que marcharte. 378 00:28:22,820 --> 00:28:25,280 El coronel te ha creado problemas esta mañana, ¿eh? 379 00:28:25,800 --> 00:28:27,400 Nadie crea problemas a Jack Slade. 380 00:28:27,920 --> 00:28:28,760 Digamos que... 381 00:28:29,280 --> 00:28:31,800 está enfadado contigo. ¿Y qué puedo hacer yo, 382 00:28:32,500 --> 00:28:34,960 pedirle permiso para instalarme en mi rancho? 383 00:28:35,480 --> 00:28:38,000 Saldrías mejor parado. Tú sabes que me pertenece. 384 00:28:38,520 --> 00:28:39,920 He alquilado mi revólver al coronel, 385 00:28:40,440 --> 00:28:41,800 me paga para ver todo a su manera. 386 00:28:42,340 --> 00:28:44,560 Es una lástima que estemos en lados opuestos, 387 00:28:45,080 --> 00:28:45,640 pero es así. 388 00:28:46,340 --> 00:28:47,520 Me lo pensaré. 389 00:28:48,620 --> 00:28:49,840 No tardes mucho. 390 00:29:03,740 --> 00:29:05,920 (Música suave) 391 00:29:41,740 --> 00:29:44,900 Buenos días, Ben. -Hola, toma tu diario. 392 00:29:45,320 --> 00:29:46,760 ¿Qué tal un poco de música? 393 00:29:47,540 --> 00:29:49,840 ¿Qué tal, primero, un poco de café? 394 00:29:57,020 --> 00:30:01,440 Tiene que ayudarnos, reverendo. Estamos aquí desde hace 12 años. 395 00:30:01,960 --> 00:30:03,320 Mi marido no es un cobarde. 396 00:30:03,960 --> 00:30:07,640 Pero casi le matan por colocar una cerca en nuestra tierra. 397 00:30:08,160 --> 00:30:11,600 Dice que no puede luchar contra ellos, tendremos que irnos. 398 00:30:12,120 --> 00:30:13,800 No tenemos ley, reverendo. 399 00:30:14,320 --> 00:30:17,120 Tampoco nadie a quien pedir ayuda. 400 00:30:17,640 --> 00:30:18,640 Estamos perdidos. 401 00:30:20,000 --> 00:30:21,480 Haré lo que pueda. 402 00:30:21,920 --> 00:30:22,960 Gracias, reverendo. 403 00:30:38,820 --> 00:30:41,360 ¿Otro caso? El quinto de hoy. 404 00:30:41,940 --> 00:30:43,680 Sarah, tengo que hacer algo. 405 00:30:44,300 --> 00:30:49,440 Son gente indefensa, buena gente y vienen a pedirme ayuda. 406 00:30:49,960 --> 00:30:52,280 Querido, ahora escúchame. 407 00:30:52,880 --> 00:30:55,440 Esto es una guerra, guerra de pistolas. 408 00:30:55,960 --> 00:30:58,000 Y solo puede resolverse con pistolas. 409 00:30:58,520 --> 00:31:01,280 Limpiar este pueblo no es tarea de un predicador. 410 00:31:01,800 --> 00:31:05,200 Lo que necesitan es un pistolero, un asesino. 411 00:31:06,940 --> 00:31:08,680 Pero no conocemos a ninguno. 412 00:31:11,420 --> 00:31:12,600 Tú no podrías. 413 00:31:13,120 --> 00:31:15,160 Jericho, nadie podría hacerlo solo. 414 00:31:15,680 --> 00:31:17,400 Un hombre solo no puede contra todos. 415 00:31:17,920 --> 00:31:20,640 David ganó a Goliat. ¿Tú no se lo pedirías? 416 00:31:21,160 --> 00:31:23,600 Se lo pediría ahora mismo si supiera que hacía lo correcto. 417 00:31:24,120 --> 00:31:26,000 Podría significar su vida y la tuya. 418 00:31:27,260 --> 00:31:29,360 Mi vida es una oración a Dios. 419 00:31:29,880 --> 00:31:32,280 La suya, una deuda con Dios. 420 00:31:32,800 --> 00:31:34,240 Sería un intercambio justo 421 00:31:34,760 --> 00:31:36,240 para la destrucción de ese malvado. 422 00:31:37,940 --> 00:31:39,440 Me lo pensaré un poco. 423 00:32:24,680 --> 00:32:25,920 Haz que suene, Ben. 424 00:32:26,440 --> 00:32:29,000 (TOCA "OH, SUSANA") 425 00:32:36,440 --> 00:32:38,080 (Palmas) 426 00:33:04,480 --> 00:33:06,080 (Música de intriga) 427 00:33:15,800 --> 00:33:16,760 ¡Ellie! 428 00:33:17,280 --> 00:33:18,360 ¡Ellie McCloud! 429 00:33:22,180 --> 00:33:25,480 Veo que ha recibido su ejemplar del "Bugle", coronel Morgan. 430 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Sí, señorita. 431 00:33:27,520 --> 00:33:28,960 Aquí tiene a su repartidor. 432 00:33:34,920 --> 00:33:35,880 ¡Ben! 433 00:33:36,600 --> 00:33:37,560 ¡Oh! 434 00:33:38,160 --> 00:33:39,120 Oh. 435 00:33:40,340 --> 00:33:41,280 Oh. 436 00:33:44,980 --> 00:33:46,120 Oh, Ben. 437 00:33:49,720 --> 00:33:51,880 He intentado entregarlos, Ellie. 438 00:33:52,400 --> 00:33:53,360 Lo he intentado. 439 00:33:53,880 --> 00:33:54,880 Le llevaré dentro, Ellie. 440 00:34:03,980 --> 00:34:07,640 Ha sacado la última edición de su "Bugle". 441 00:34:08,160 --> 00:34:10,760 El "Bugle" saldrá la semana próxima como siempre. 442 00:34:11,280 --> 00:34:13,440 He esperado mucho para conocerte, Morgan. 443 00:34:13,960 --> 00:34:15,680 Para usted, coronel Morgan, predicador. 444 00:34:16,200 --> 00:34:17,880 No doy títulos a chacales. 445 00:34:18,400 --> 00:34:22,000 He oído ese nombre antes, dicho con miedo por los débiles. 446 00:34:22,520 --> 00:34:25,000 Con disgusto y desprecio por los íntegros. 447 00:34:25,520 --> 00:34:29,000 ¡He oído decir que no hay ley, solo Morgan! 448 00:34:29,520 --> 00:34:30,080 Se equivocan. 449 00:34:30,600 --> 00:34:33,920 Hay una ley, hay una ley más poderosa que la tuya 450 00:34:34,440 --> 00:34:36,400 o la de los tuyos: La ley de Dios. 451 00:34:37,220 --> 00:34:39,200 Has preferido desafiar esa ley. 452 00:34:39,720 --> 00:34:42,200 Tú y los de tu clase sois una plaga 453 00:34:42,720 --> 00:34:44,560 ante los ojos de Dios y del hombre. 454 00:34:45,080 --> 00:34:48,520 ¡Atacando a débiles, escondiéndose detrás de pistoleros! 455 00:34:49,040 --> 00:34:51,480 ¡Se lo advierto, Morgan...! ¡No, no! 456 00:34:52,020 --> 00:34:52,920 ¡No! 457 00:34:54,740 --> 00:34:55,680 ¡Picutt! 458 00:35:09,000 --> 00:35:10,280 Tiene valor, reverendo, 459 00:35:10,800 --> 00:35:13,200 pero mantenga la nariz fuera de la política. 460 00:35:42,400 --> 00:35:45,200 Por favor, llévelo a la otra habitación. 461 00:35:45,720 --> 00:35:47,480 El doctor llegará enseguida. Sí, señora. 462 00:35:58,320 --> 00:36:01,480 Debe haber algo que usted pueda hacer para parar estos ultrajes. 463 00:36:02,000 --> 00:36:03,600 No tengo autoridad para establecer la ley 464 00:36:04,120 --> 00:36:04,760 en este territorio. 465 00:36:05,280 --> 00:36:07,560 Aun así, protegeremos a la gente que venga a votar. 466 00:36:08,080 --> 00:36:11,040 Predicador, la gente tiene miedo de venir a votar. 467 00:36:11,560 --> 00:36:12,760 La libertad para vivir sin miedo 468 00:36:13,280 --> 00:36:14,680 es el tesoro más preciado del hombre. 469 00:36:15,200 --> 00:36:17,440 Y McCloud lo ha demostrado. Tal vez, pastor. 470 00:36:17,960 --> 00:36:20,600 No tiene sentido que hombres como nosotros nos enfrentemos 471 00:36:21,120 --> 00:36:22,600 a las pistolas del coronel o de Slade. 472 00:36:23,120 --> 00:36:25,440 ¿Por qué no se va del pueblo hasta después de la votación? 473 00:36:25,960 --> 00:36:28,080 Mis hombres la escoltarán hasta cruzar la frontera. 474 00:36:28,600 --> 00:36:31,440 Aprecio su ofrecimiento, pero no puedo aceptarlo. 475 00:36:31,960 --> 00:36:33,680 Los McCloud somos tercos como una mula. 476 00:36:34,200 --> 00:36:35,920 Estaré en mi campamento. Gracias. 477 00:36:50,040 --> 00:36:53,960 Usted olvide este problema y relájese un poco, Ellie. 478 00:36:54,560 --> 00:36:56,840 Vendré más tarde a ver cómo va lo de Ben. 479 00:36:57,360 --> 00:37:00,040 Si hubiera alguien, alguien que tuviera 480 00:37:00,560 --> 00:37:02,320 el valor de enfrentarse a esos asesinos... 481 00:37:08,020 --> 00:37:10,040 Un David que venza a Goliat. 482 00:37:16,340 --> 00:37:17,280 Ellie... 483 00:37:18,580 --> 00:37:21,800 Hay algo que debería decirle sobre Bill Antreen. 484 00:37:40,220 --> 00:37:41,480 (Llaman a la puerta) 485 00:37:42,920 --> 00:37:44,000 ¡Adelante! 486 00:37:48,100 --> 00:37:50,760 Oh. Buscaba al señor Antreen. ¿No vive aquí? 487 00:37:51,300 --> 00:37:52,160 Sí. 488 00:37:52,680 --> 00:37:54,520 Yo también vivo aquí. 489 00:38:09,500 --> 00:38:11,040 ¿Para qué quiere ver a Bill? 490 00:38:11,740 --> 00:38:14,800 Prefiero decírselo a él, si no le importa. 491 00:38:18,600 --> 00:38:19,760 No está aquí. 492 00:38:20,380 --> 00:38:21,400 Esperaré. 493 00:38:24,460 --> 00:38:25,400 ¡Bill! 494 00:38:27,400 --> 00:38:29,880 ¡Cuántos has tardado! Te he echado de menos. 495 00:38:37,000 --> 00:38:38,960 Me alegro de verla, señorita McCloud. 496 00:38:41,260 --> 00:38:43,280 Trae un poco de café, por favor. 497 00:38:43,800 --> 00:38:44,760 Pónselo tú mismo. 498 00:38:50,120 --> 00:38:51,640 Siento que esto haya pasado. 499 00:38:53,000 --> 00:38:54,800 Tonya está solo hasta que... 500 00:38:55,320 --> 00:38:58,200 No tiene que darme explicaciones ni pedir perdón. 501 00:38:58,720 --> 00:39:01,280 Mi impresor ha sido golpeado por Morgan y sus hombres 502 00:39:01,800 --> 00:39:03,360 al intentar repartir los periódicos. 503 00:39:03,880 --> 00:39:05,200 He venido aquí para hablar con usted 504 00:39:05,720 --> 00:39:07,360 porque me lo ha sugerido Jericho Jones. 505 00:39:08,440 --> 00:39:09,720 ¿Y qué le ha dicho sobre mí? 506 00:39:10,240 --> 00:39:12,920 Me ha indicado que usted era el hombre adecuado 507 00:39:13,480 --> 00:39:16,160 para enfrentarse a esos pistoleros. 508 00:39:16,820 --> 00:39:18,480 ¿Y nada más? No. 509 00:39:20,220 --> 00:39:21,520 Se ha equivocado. 510 00:39:22,040 --> 00:39:24,000 Ya se lo dije, no me pondré de ningún lado. 511 00:39:25,560 --> 00:39:29,000 ¿Es por... porque Jack Slade es amigo suyo? 512 00:39:30,040 --> 00:39:32,120 Un hombre como Slade no tiene amigos. 513 00:39:32,640 --> 00:39:34,440 De hecho ha venido esta mañana para avisarme 514 00:39:34,960 --> 00:39:37,080 que me vaya de mi rancho antes de que venga a matarme. 515 00:39:37,600 --> 00:39:39,920 Entonces usted está involucrado, le guste o no. 516 00:39:40,800 --> 00:39:45,080 Bill, la gente de aquí está desorganizada, necesitan un líder. 517 00:39:45,600 --> 00:39:47,280 Usted ha demostrado que no tiene miedo. 518 00:39:47,800 --> 00:39:49,560 Si piensa quedarse aquí, tendrá que luchar. 519 00:39:50,080 --> 00:39:51,440 Pero ¿por qué hacerlo solo? 520 00:39:51,960 --> 00:39:55,080 Señorita McCloud, puede que no quiera luchar. 521 00:39:55,600 --> 00:39:58,320 ¿Quiere decir que permitirá que lo echen de su propia casa? 522 00:40:04,300 --> 00:40:06,080 Aún me lo estoy pensando. 523 00:40:08,420 --> 00:40:10,040 Muy bien, señor Antreen. 524 00:40:10,560 --> 00:40:12,240 Siento mucho haberle molestado. 525 00:40:12,760 --> 00:40:17,080 No entiendo por qué el reverendo pensó que la gente le seguiría. 526 00:40:43,980 --> 00:40:46,080 Recoge tus cosas, te llevo al pueblo. 527 00:40:46,800 --> 00:40:48,800 No quería que te enfadaras, Bill. 528 00:40:49,320 --> 00:40:51,760 No lo haré nunca más. No tendrás la ocasión. 529 00:40:52,960 --> 00:40:54,480 Esa mujer... ¡La odio! 530 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 No es buena para ti, Bill. 531 00:40:56,520 --> 00:40:58,440 Con sus vestidos elegantes y tan presumida... 532 00:40:58,960 --> 00:41:00,600 Ella es una dama, si te molesta. 533 00:41:02,780 --> 00:41:03,720 ¡No! 534 00:41:10,540 --> 00:41:12,000 ¡Conozco a las de su clase! 535 00:41:12,520 --> 00:41:14,920 ¡Ni te escupiría si no quisiera algo de ti! 536 00:41:17,200 --> 00:41:18,740 ¡Recoge tus cosas! 537 00:41:23,500 --> 00:41:24,440 Oh. 538 00:41:36,500 --> 00:41:38,000 Ah, señor Antreen. 539 00:41:43,580 --> 00:41:45,160 Deseo hablar con usted. 540 00:41:45,680 --> 00:41:47,340 Estoy ocupado, predicador. 541 00:41:47,720 --> 00:41:48,920 Esto es muy importante. 542 00:41:49,460 --> 00:41:50,400 De acuerdo. 543 00:41:50,920 --> 00:41:52,080 Espera aquí, Tonya. 544 00:42:04,800 --> 00:42:07,800 Veo que no lleva revólver. Sí, tiene razón. 545 00:42:08,500 --> 00:42:11,120 Billy el Niño sí llevaba. Está muerto. 546 00:42:12,440 --> 00:42:15,000 Y esperaba darle las gracias por dejar que así fuera. 547 00:42:15,640 --> 00:42:19,640 Se lo debe agradecer a Sarah, yo le habría delatado ya. 548 00:42:20,500 --> 00:42:22,360 Lo habría comprendido, Jericho. 549 00:42:22,940 --> 00:42:25,840 Le he decepcionado desde que era un niño, ¿verdad? 550 00:42:26,360 --> 00:42:27,660 Sí, así es, Billy. 551 00:42:28,160 --> 00:42:30,200 Sabe que, aparte de Pat Garrett, 552 00:42:30,720 --> 00:42:32,480 usted es el único hombre en el que confío. 553 00:42:33,460 --> 00:42:36,640 Usted solía decirme, en nuestra granja, que sería un buen médico. 554 00:42:37,160 --> 00:42:39,880 Dijo que tenía los ojos y las manos para ello. ¿Recuerda? 555 00:42:40,560 --> 00:42:43,680 De eso hace mucho tiempo ya. No lo he olvidado nunca. 556 00:42:45,920 --> 00:42:46,880 Billy... 557 00:42:49,400 --> 00:42:53,680 Cuando te ayudé hace años, eras demasiado joven para entender 558 00:42:54,200 --> 00:42:56,720 que ningún hombre puede aplicar la ley por su cuenta. 559 00:42:57,520 --> 00:42:59,040 Valía la pena salvarte. 560 00:42:59,560 --> 00:43:02,720 Pero te diré una cosa: he cambiado de opinión. 561 00:43:06,880 --> 00:43:08,760 Ahora escúcheme, Jericho. 562 00:43:09,300 --> 00:43:11,280 Usted cree que no se lo agradeceré, 563 00:43:11,800 --> 00:43:13,520 que maté porque me gustaba. 564 00:43:14,040 --> 00:43:14,760 Se equivoca. 565 00:43:15,280 --> 00:43:17,520 Yo salí tras el hombre que mató a mi mejor amigo. 566 00:43:18,040 --> 00:43:19,240 Es lo único que intentaba. 567 00:43:19,760 --> 00:43:24,040 Y me encontré con que tenía reputación y un buen precio. 568 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 tuve que seguir o hubiera acabado muerto. 569 00:43:27,920 --> 00:43:29,040 No lo supe al principio, 570 00:43:29,560 --> 00:43:32,080 pero me di cuenta de que no hay marcha atrás. 571 00:43:32,600 --> 00:43:34,080 La forma de avanzar es sobre los cuerpos 572 00:43:34,600 --> 00:43:36,200 de los que se creen más rápidos que tú. 573 00:43:36,960 --> 00:43:38,600 Y me levanté una mañana con la idea 574 00:43:39,120 --> 00:43:41,120 de que solo dejaría de matar matándome a mí mismo. 575 00:43:41,640 --> 00:43:43,600 ¡Así que desaparecí! Y es así como quiero que sea. 576 00:43:44,160 --> 00:43:45,960 Billy el Niño está muerto. 577 00:43:46,480 --> 00:43:49,440 ¡Y Bill Antreen no tocará nunca un revólver en toda su vida! 578 00:43:54,340 --> 00:43:56,000 Es extraño, Billy, 579 00:43:56,780 --> 00:43:59,480 pero nuestro destino no siempre está en nuestras manos. 580 00:44:00,000 --> 00:44:01,400 ¿Qué quiere decir con eso? 581 00:44:03,420 --> 00:44:05,720 Te pido que cojas el revólver. 582 00:44:07,100 --> 00:44:08,080 Está loco. 583 00:44:08,600 --> 00:44:11,760 Sé que sonará ridículo, sobre todo después de lo que has contado, 584 00:44:12,280 --> 00:44:13,880 pero quizá sea la voluntad de Dios. 585 00:44:14,400 --> 00:44:16,640 Quizá has llegado aquí para esto. 586 00:44:17,160 --> 00:44:18,320 Déjelo. ¿Sabes lo de McCloud? 587 00:44:18,840 --> 00:44:20,400 Cállese. ¿Sabes lo que hacen? 588 00:44:20,920 --> 00:44:22,400 ¡Jericho, no me haga esto a mí! 589 00:44:22,920 --> 00:44:24,920 Le he dicho que he acabado con las pistolas, 590 00:44:25,440 --> 00:44:27,480 quiero vivir como un ser humano, no como un animal. 591 00:44:30,280 --> 00:44:33,280 ¿Sabe lo que ha sido mi vida hasta ahora? 592 00:44:33,860 --> 00:44:37,120 La clase de soledad que se siente y te golpea las tripas 593 00:44:37,640 --> 00:44:39,720 hasta querer dispararte en la cabeza. 594 00:44:40,240 --> 00:44:42,440 ¿Sabe qué es estar sentado en un risco, 595 00:44:42,960 --> 00:44:44,280 hambriento, frío, miserable, 596 00:44:44,800 --> 00:44:47,360 mirando las ventanas donde hay hombres en paz con sus hijos 597 00:44:47,880 --> 00:44:49,680 y sus mujeres poniendo la comida en los platos 598 00:44:50,200 --> 00:44:53,960 y los críos alborotando sin miedo ni malos recuerdos del ayer? 599 00:44:54,480 --> 00:44:55,080 ¿Lo sabe? 600 00:44:58,040 --> 00:45:01,240 Los pobres colonos tienen más que cualquier fuera de la ley. 601 00:45:02,060 --> 00:45:06,360 Todas esas noches solo buscando donde no ser reconocido... 602 00:45:06,880 --> 00:45:10,680 Solo pensaba en escapar, tener una casa, una mujer y un hijo. 603 00:45:11,200 --> 00:45:13,440 Esta es mi oportunidad, ¡quizá la única! Y usted... 604 00:45:14,740 --> 00:45:16,560 usted no me la puede arrebatar. 605 00:45:27,760 --> 00:45:28,920 ¿Lo reconoces? 606 00:45:29,840 --> 00:45:31,400 Los cogí de tu tumba para usarlos 607 00:45:31,920 --> 00:45:33,720 como un símbolo del demonio en mis servicios. 608 00:45:34,240 --> 00:45:37,440 Pero ahora, Billy, los puedes usar para el bien. 609 00:45:37,960 --> 00:45:38,680 No lo haré. ¡No! 610 00:45:39,200 --> 00:45:41,120 Tan pronto me los ponga estaré acabado. 611 00:45:41,640 --> 00:45:43,120 Si Slade no me puede, lo hará la ley. 612 00:45:43,640 --> 00:45:46,000 ¡O habré vuelto donde estaba antes, lo que aún es peor! 613 00:45:47,480 --> 00:45:48,840 Lo he esperado toda mi vida. 614 00:45:49,360 --> 00:45:52,680 Bien, cójalos y diga quién soy, ¡pero que no tocaré un revólver! 615 00:45:55,000 --> 00:45:58,040 Un hombre debe enfrentarse a sí mismo. 616 00:45:58,560 --> 00:45:59,800 Ahora estás en ese punto. 617 00:46:00,400 --> 00:46:03,680 Es un deber luchar contra la tiranía y la opresión. 618 00:46:04,200 --> 00:46:06,720 Y la gente de esta comunidad son como niños encerrados 619 00:46:07,240 --> 00:46:08,400 que piden ayuda. 620 00:46:08,920 --> 00:46:10,240 ¡No les puedes dar la espalda! 621 00:46:10,760 --> 00:46:13,440 Sí puedo, esta no es mi lucha. 622 00:46:13,960 --> 00:46:16,320 No soy un loco como Ben, ni un mártir como McCloud. 623 00:46:16,840 --> 00:46:18,760 Deláteme si quiere, pero no espere que renuncie 624 00:46:19,280 --> 00:46:20,480 a todo lo que he deseado en mi vida 625 00:46:21,000 --> 00:46:22,520 por salvar a esos hombres de este pueblo 626 00:46:23,040 --> 00:46:25,640 que no han tenido las agallas de librar ¡sus propias batallas! 627 00:46:26,800 --> 00:46:28,000 De acuerdo, Billy. 628 00:46:29,100 --> 00:46:30,160 Como tú quieras. 629 00:46:31,360 --> 00:46:34,520 Pero ven a la reunión del domingo, es todo lo que te pido. 630 00:47:06,560 --> 00:47:07,520 Toma. 631 00:47:08,860 --> 00:47:11,080 Esto te servirá hasta que encuentres trabajo. 632 00:47:11,600 --> 00:47:12,600 Tengo dinero. 633 00:47:13,120 --> 00:47:15,400 Bueno, hasta el domingo. ¿Por qué el domingo? 634 00:47:15,920 --> 00:47:17,640 El señor Jericho te espera. 635 00:47:18,160 --> 00:47:19,440 ¡Escuchabas! 636 00:47:19,960 --> 00:47:21,640 No tengas miedo, no se lo diré a nadie. 637 00:47:22,160 --> 00:47:23,560 Si no, te matarían. 638 00:47:24,320 --> 00:47:27,240 Y yo te quiero vivo, Billy el Niño. 639 00:47:29,460 --> 00:47:33,160 No podrás dejarme fácilmente ahora que he decidido quererte. 640 00:48:03,180 --> 00:48:04,120 "Vete". 641 00:48:17,460 --> 00:48:19,960 (Música de órgano) 642 00:48:28,500 --> 00:48:30,520 (CANTA EN INGLÉS) 643 00:48:52,260 --> 00:48:55,760 Buenos días, señor. Buenos días, señorita. 644 00:48:56,280 --> 00:48:58,600 No tenía la esperanza de verle por aquí. 645 00:48:59,580 --> 00:49:01,480 Pero me alegra que haya venido, Bill. 646 00:50:47,360 --> 00:50:50,480 Como ministro del Evangelio, me encuentro dividido 647 00:50:51,000 --> 00:50:55,280 entre las enseñanzas de Dios y las necesidades del hombre. 648 00:50:55,820 --> 00:50:57,280 Ambas son necesarias. 649 00:50:57,800 --> 00:50:59,400 Así que he decidido hoy 650 00:50:59,920 --> 00:51:03,880 dedicar mis servicios al problema de esta comunidad. 651 00:51:06,180 --> 00:51:08,520 Este es un territorio sin dios y sin ley, 652 00:51:09,040 --> 00:51:10,800 pero... tenéis el poder 653 00:51:11,320 --> 00:51:13,120 de cambiar eso mañana en la votación. 654 00:51:18,000 --> 00:51:19,840 (MURMURAN) 655 00:51:33,440 --> 00:51:34,800 Ahora mismo 656 00:51:35,720 --> 00:51:37,800 ha pasado un hombre por el pasillo. 657 00:51:38,480 --> 00:51:41,560 Y he visto el miedo en los ojos de cada uno de vosotros. 658 00:51:42,080 --> 00:51:45,320 ¿De qué tenéis miedo, de su poder, de su tiranía? 659 00:51:45,840 --> 00:51:48,280 A la tiranía no se le combate con facilidad. 660 00:51:48,800 --> 00:51:50,280 Estas no son palabras mías. 661 00:51:50,800 --> 00:51:54,280 Son las palabras de Thomas Payne en Valley Forge. 662 00:51:55,520 --> 00:51:57,240 Esos hombres murieron 663 00:51:57,760 --> 00:51:59,760 para que vosotros disfrutarais de la libertad, 664 00:52:00,280 --> 00:52:01,680 para que vivierais sin miedo. 665 00:52:02,200 --> 00:52:03,640 ¿Queréis renunciar a la libertad 666 00:52:04,960 --> 00:52:06,520 y caminar a la sombra 667 00:52:07,040 --> 00:52:08,640 de este hombre y de sus pistoleros? 668 00:52:09,160 --> 00:52:10,800 ¡El miedo es un veneno mortal! 669 00:52:11,320 --> 00:52:13,520 Alzaos y combatid el miedo, 670 00:52:14,040 --> 00:52:16,800 ese azote del demonio que camina entre vosotros. 671 00:52:17,340 --> 00:52:18,920 Necesitáis el poder de Dios, 672 00:52:19,440 --> 00:52:21,760 ¡y nadie ni nada podrá contra vosotros! 673 00:52:26,720 --> 00:52:27,880 Recemos. 674 00:52:30,400 --> 00:52:31,800 (Disparos) 675 00:52:32,760 --> 00:52:34,120 Están disparando. 676 00:52:34,660 --> 00:52:35,600 ¿Qué está pasando? 677 00:52:37,380 --> 00:52:38,600 (Voces) 678 00:52:39,120 --> 00:52:39,680 ¡Salgamos! 679 00:52:41,880 --> 00:52:43,840 La tienda está a punto de ceder. 680 00:52:44,360 --> 00:52:46,120 (Continúan disparos y voces) 681 00:52:52,080 --> 00:52:53,160 (Risas) 682 00:52:53,680 --> 00:52:55,280 ¡Están destrozando el periódico! 683 00:52:56,940 --> 00:52:58,200 ¡Que no quede nada en pie! 684 00:52:59,980 --> 00:53:01,680 (Cristales rotos) 685 00:53:02,940 --> 00:53:04,440 (Disparos) 686 00:53:18,580 --> 00:53:19,960 La llevaré dentro. 687 00:53:30,680 --> 00:53:33,040 Morgan, nada me daría más placer que arrestarle, 688 00:53:33,580 --> 00:53:36,160 a usted y a sus hombres, y eso puede pasar en cualquier momento. 689 00:53:36,700 --> 00:53:38,880 He construido este pueblo y lo destruiré si me parece. 690 00:53:39,400 --> 00:53:41,080 Y eso va también por el resto de las tierras. 691 00:53:41,600 --> 00:53:43,680 Ya no más. Acabo de recibir órdenes de mi comandante 692 00:53:44,200 --> 00:53:48,040 para establecer la ley marcial. -No habría gente aquí sin mí. 693 00:53:48,560 --> 00:53:51,080 Ellos harán lo que yo diga, con o sin ley marcial. 694 00:53:51,600 --> 00:53:52,440 No tiente a la suerte. 695 00:53:52,960 --> 00:53:55,640 Si hay alguna alteración del orden por aquí, pediré refuerzos. 696 00:53:56,160 --> 00:53:57,600 ¡Y le consideraré responsable! 697 00:53:59,080 --> 00:54:00,040 ¡Eh, Picutt! 698 00:54:00,580 --> 00:54:02,040 No podemos contra el Ejército. 699 00:54:02,560 --> 00:54:05,720 Mi primo Águila de Guerra sí puede. -Llámale. 700 00:54:06,580 --> 00:54:09,840 Dile que tenemos muchos rifles para sus guerreros. 701 00:54:23,340 --> 00:54:24,280 Podría... 702 00:54:24,800 --> 00:54:26,920 Podría matarlos con mis manos. 703 00:54:27,440 --> 00:54:29,160 Pero no puedo luchar contra todos, no puedo. 704 00:54:29,680 --> 00:54:32,480 Ni siquiera tengo el periódico para combatirlos. 705 00:54:33,000 --> 00:54:33,960 ¿De veras es tan importante? 706 00:54:34,480 --> 00:54:37,640 Oh. Es más importante que cualquier otra cosa en el mundo. 707 00:54:39,480 --> 00:54:41,760 Usted podría, sé que podría. 708 00:54:42,280 --> 00:54:43,880 He hablado con Jericho esta mañana 709 00:54:44,400 --> 00:54:46,840 y me ha dicho que era el más rápido con un revólver. 710 00:54:47,460 --> 00:54:49,360 Y que con Slade y Morgan lejos de aquí, 711 00:54:49,880 --> 00:54:51,960 la gente no tendría miedo de venir al pueblo a votar. 712 00:54:52,820 --> 00:54:54,600 ¿Por eso ha jugado conmigo? 713 00:54:55,120 --> 00:54:56,400 ¿Pensaba que era la única forma 714 00:54:56,920 --> 00:54:58,760 de conseguir mis armas para matar por ustedes? 715 00:54:59,280 --> 00:55:01,160 No... ¿Por qué no se sincera conmigo? 716 00:55:01,700 --> 00:55:03,240 Muy bien, ¡como quiera! 717 00:55:03,760 --> 00:55:06,040 Solo una cosa justificaría la muerte de mi padre: 718 00:55:06,560 --> 00:55:08,480 la anexión de este territorio a Texas. 719 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 Y haría cualquier cosa para ello. 720 00:55:11,520 --> 00:55:12,560 Tonya tenía razón. 721 00:55:13,380 --> 00:55:16,040 Me dijo que ni me escupiría si no me necesitara. 722 00:55:19,880 --> 00:55:22,160 Ellie, se acabaron los problemas. 723 00:55:22,680 --> 00:55:24,240 El teniente declara la ley marcial. 724 00:55:24,760 --> 00:55:26,680 Es demasiado bueno para ser verdad. 725 00:55:27,200 --> 00:55:28,960 Lo ha dicho Morgan. Señorita McCloud, 726 00:55:30,280 --> 00:55:32,760 parece que ha estado perdiendo el tiempo conmigo. 727 00:55:50,680 --> 00:55:51,840 (Sollozos) 728 00:56:01,600 --> 00:56:02,720 ¿Qué ha pasado? 729 00:56:03,240 --> 00:56:04,800 Slade... ¿Por qué? 730 00:56:06,500 --> 00:56:07,920 Vine para esperarte. 731 00:56:08,500 --> 00:56:12,880 Apareció Slade y quería quemar tu cabaña, intenté impedirlo. 732 00:56:13,420 --> 00:56:15,080 Estás loca, Tonya. 733 00:56:16,400 --> 00:56:17,360 Sí, Bill. 734 00:56:17,880 --> 00:56:19,080 Estoy loca. 735 00:56:20,960 --> 00:56:22,360 Espera, voy a por agua. 736 00:56:23,580 --> 00:56:25,320 Sí, Bill. Espero. 737 00:57:10,680 --> 00:57:12,200 Vaya, Billy. 738 00:57:12,720 --> 00:57:14,960 Siempre te encuentro en los sitios más extraños. 739 00:57:17,400 --> 00:57:19,280 Maldito hijo de... Calla, Tonya. 740 00:57:20,240 --> 00:57:23,400 Te advertí que te fueras, deberías haber hecho caso. 741 00:57:27,860 --> 00:57:30,040 No tenías por qué quemarla, Slade. 742 00:57:31,640 --> 00:57:33,720 Pensaba marcharme, lo había decidido. 743 00:57:34,580 --> 00:57:37,520 Iba a vender mi equipo y la carreta mañana. 744 00:57:39,140 --> 00:57:42,120 Billy, lucha ahora, yo no quiero que te vayas. 745 00:57:44,160 --> 00:57:46,800 Si le matas, el predicador se alegrará. 746 00:57:47,320 --> 00:57:49,400 Te lo dije, Tonya, no quiero meterme en problemas. 747 00:57:49,920 --> 00:57:52,720 Tú ves... ¿Ves lo que me han hecho? 748 00:57:53,240 --> 00:57:53,800 ¿Y qué puedo hacer? 749 00:57:54,320 --> 00:57:56,320 Matarle. Pero no llevo revólver. 750 00:57:57,080 --> 00:57:58,560 Te daré uno. 751 00:57:59,080 --> 00:57:59,800 Lo que sea 752 00:58:00,320 --> 00:58:01,160 por complacer a la dama. 753 00:58:04,140 --> 00:58:06,840 Ningún hombre vivo desafía a Jack Slade 754 00:58:07,360 --> 00:58:08,640 y sobrevive. 755 00:58:09,160 --> 00:58:11,480 Había un hombre, Billy el Niño. 756 00:58:12,280 --> 00:58:15,520 No se hubiera parado delante de este gringo. 757 00:58:16,040 --> 00:58:16,880 ¡Calla, Tonya! 758 00:58:18,140 --> 00:58:20,040 Nunca vuelvas a decirme eso. 759 00:58:21,020 --> 00:58:22,840 He buscado a Billy el Niño. 760 00:58:23,360 --> 00:58:26,760 Murió antes de demostrar que era más rápido que él. 761 00:58:28,580 --> 00:58:30,120 Quizá tengas razón. 762 00:58:32,160 --> 00:58:33,680 Billy no es un hombre. 763 00:58:34,200 --> 00:58:36,560 Tú pegas a las mujeres, pero él... 764 00:58:38,080 --> 00:58:39,520 es un cobarde. 765 00:58:44,840 --> 00:58:47,440 Quizá pueda llevarme al pueblo, señor Slade. 766 00:58:47,960 --> 00:58:48,920 Claro, Tonya. 767 00:58:53,800 --> 00:58:55,200 Hasta luego. 768 00:58:55,760 --> 00:58:57,400 No tardes en vender tu equipo. 769 00:59:30,540 --> 00:59:33,680 (Gritos y disparos) 770 01:00:31,440 --> 01:00:32,400 (Puerta) 771 01:00:43,340 --> 01:00:44,840 No me gusta nada, Jericho. 772 01:00:45,360 --> 01:00:47,720 ¿Y el resto de las ratas del coronel Morgan? 773 01:00:48,240 --> 01:00:50,120 Esto está demasiado tranquilo. 774 01:00:50,740 --> 01:00:52,880 No quieren luchar contra el ejército. 775 01:00:53,400 --> 01:00:55,520 Han declarado la ley marcial. 776 01:00:56,040 --> 01:00:59,720 Ojalá aparezcan esos soldados. Nadie votará mientras no vengan. 777 01:01:00,900 --> 01:01:01,920 Ya vendrán. 778 01:01:03,960 --> 01:01:05,360 (Disparos y gritos) 779 01:01:08,700 --> 01:01:10,280 (Gritos) 780 01:01:48,100 --> 01:01:50,240 (Algarabía) 781 01:01:56,100 --> 01:01:57,440 (HOMBRE) ¡Es injusto! 782 01:01:58,000 --> 01:01:59,960 (Trote de caballo) 783 01:02:26,900 --> 01:02:30,120 He encontrado al teniente tirado en el camino, a las afueras. 784 01:02:31,700 --> 01:02:34,640 Antes de morir, habló de una emboscada de los indios. 785 01:02:35,500 --> 01:02:36,760 Todos están muertos. 786 01:02:37,280 --> 01:02:39,520 Hace años que no teníamos problemas con los indios. 787 01:02:40,040 --> 01:02:43,560 Quizá el coronel Morgan sepa por qué los indios quieren guerra. 788 01:02:44,080 --> 01:02:46,560 Usted no se habría atrevido a aterrorizar al pueblo 789 01:02:47,080 --> 01:02:47,840 sin saberlo. 790 01:02:48,360 --> 01:02:49,720 (Algarabía) 791 01:02:51,060 --> 01:02:52,440 -¡Quietos todos! 792 01:02:53,400 --> 01:02:54,560 Quietos, he dicho. 793 01:02:56,080 --> 01:02:57,560 Se cierra la votación. 794 01:02:58,080 --> 01:02:59,200 No quiero oír más quejas. 795 01:02:59,720 --> 01:03:02,400 Si no les gusta lo que pasa en este territorio, pueden irse. 796 01:03:03,480 --> 01:03:05,320 Se lo comunicaré mañana al ejército. 797 01:03:06,540 --> 01:03:09,840 Sois unos cobardes. No comprendéis lo que perdéis. 798 01:03:10,360 --> 01:03:13,760 Pasarán años antes de que rompáis con esta tiranía. 799 01:03:14,280 --> 01:03:15,960 Está malgastando saliva, Ellie. 800 01:03:20,120 --> 01:03:22,200 Está bien. Vuelvan a sus casas. 801 01:03:27,560 --> 01:03:28,880 Un momento, Morgan. 802 01:03:31,860 --> 01:03:34,160 Esta gente tendrá su oportunidad de votar. 803 01:03:35,380 --> 01:03:36,560 Levante las manos. 804 01:03:37,080 --> 01:03:37,800 ¡Todos ustedes! 805 01:03:38,920 --> 01:03:41,200 Y no intenten engañarme. 806 01:03:42,880 --> 01:03:44,640 Creo que va muy en serio. 807 01:03:46,400 --> 01:03:50,560 Si piensa comenzar a disparar de verdad, amartille las armas. 808 01:04:03,540 --> 01:04:04,920 ¡Jericho! 809 01:04:05,440 --> 01:04:06,280 No. 810 01:04:07,640 --> 01:04:08,600 No. 811 01:04:09,120 --> 01:04:09,960 ¡Jericho! 812 01:04:10,480 --> 01:04:11,200 No. 813 01:04:11,720 --> 01:04:12,400 ¡No! 814 01:04:12,920 --> 01:04:13,680 No. (LLORA) 815 01:04:54,520 --> 01:04:56,560 Acaba de morir, señor Slade. 816 01:04:57,280 --> 01:04:58,960 Era el ministro de todos. 817 01:05:00,080 --> 01:05:03,760 Los revólveres que llevaba no los había tocado nunca. 818 01:05:04,920 --> 01:05:07,760 Los cogió de la cruz que había sobre la tumba 819 01:05:08,280 --> 01:05:10,520 de un famoso forajido que una vez fue su amigo. 820 01:05:11,480 --> 01:05:15,240 Usted sabe que ese forajido era Billy el Niño. 821 01:05:15,760 --> 01:05:17,440 ¡Pero Billy el Niño no está muerto! 822 01:05:18,040 --> 01:05:20,720 ¡Ha venido para reclamar sus revólveres, señor Slade! 823 01:05:23,480 --> 01:05:24,800 Estoy aquí, Slade. 824 01:05:41,820 --> 01:05:43,120 Está bien, Billy. 825 01:05:44,100 --> 01:05:46,360 Ya tienes al hombre que ha matado a tu amigo. 826 01:05:46,880 --> 01:05:49,440 Enfunda las armas. Necesito a un hombre como tú. 827 01:05:49,960 --> 01:05:51,240 Aquí yo soy la ley. 828 01:05:51,900 --> 01:05:53,240 Ven conmigo y serás libre. 829 01:05:53,780 --> 01:05:54,480 Desenfunda, Morgan. 830 01:05:55,000 --> 01:05:58,080 Billy, somos cinco contra uno. ¡Desenfunda! 831 01:05:58,840 --> 01:05:59,800 ¡Ah! 832 01:06:00,380 --> 01:06:01,840 (Disparos) 833 01:06:28,380 --> 01:06:29,720 Pero ¿a qué esperáis? 834 01:06:31,120 --> 01:06:32,880 ¿No es lo que queríais? ¿Eh? 835 01:06:51,260 --> 01:06:52,520 Adiós, Jericho. 836 01:07:16,220 --> 01:07:17,160 ¡Billy! 837 01:07:17,680 --> 01:07:18,480 ¡Billy! 838 01:07:19,420 --> 01:07:20,960 ¡Billy, Billy, Billy! 839 01:07:21,480 --> 01:07:22,200 Llévame contigo. 840 01:07:27,940 --> 01:07:28,960 ¡Billy! 841 01:07:32,700 --> 01:07:36,040 "Algunos dicen que Billy el Niño murió en un tiroteo con Garrett". 842 01:07:36,560 --> 01:07:38,880 "Otros juran que esta historia es verdadera". 843 01:07:39,400 --> 01:07:41,940 "Pero todos creen que fue el hombre más rápido de todos los tiempos". 83448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.