All language subtitles for Period End of Sentence 2018 Untouched WebDL Hindi 1080p AVC DD 5.1 ESub - mkvCinemas [Telly Exclusive]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,592 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,577 ‫سليها أولاً.‬ 3 00:00:35,660 --> 00:00:37,078 ‫لا، لم لا تبدئين؟‬ 4 00:00:38,830 --> 00:00:40,165 ‫الحيض.‬ 5 00:00:44,419 --> 00:00:46,004 ‫انطقي.‬ 6 00:00:50,175 --> 00:00:51,926 ‫"مقاطعة (هابور)، (الهند)"‬ 7 00:00:52,093 --> 00:00:55,096 ‫"على بعد 60 كم من (نيودلهي)"‬ 8 00:00:55,180 --> 00:00:58,349 ‫أعرف ما هي ولكنني أشعر بالخجل.‬ 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,393 ‫- تشعرين بالخجل.‬ ‫- لا يمكنني أن أقول ذلك.‬ 10 00:01:00,477 --> 00:01:02,645 ‫حسناً، ولكن لم أصبحت جدّية هكذا؟‬ 11 00:01:21,456 --> 00:01:24,125 ‫لم يحدث ذلك؟‬ ‫ماذا يحدث داخل الجسد؟‬ 12 00:01:24,209 --> 00:01:26,586 ‫إنها تسأل عن سبب حدوث ذلك؟‬ 13 00:01:26,669 --> 00:01:28,671 ‫ما سبب النزيف؟‬ 14 00:01:28,755 --> 00:01:31,091 ‫الرب وحده يعرف السبب.‬ 15 00:01:31,591 --> 00:01:33,885 ‫يخرج الدم السيئ من الجسد.‬ 16 00:01:34,052 --> 00:01:36,012 ‫يولد الأطفال بسببه.‬ 17 00:01:36,513 --> 00:01:38,348 ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ 18 00:01:38,431 --> 00:01:40,433 ‫من منكم يعرف ما هو الحيض؟‬ 19 00:01:43,061 --> 00:01:44,062 ‫هل سمعتم به؟‬ 20 00:01:44,604 --> 00:01:47,357 ‫أتقصدين الحيد؟‬ 21 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 ‫لا.‬ 22 00:01:53,822 --> 00:01:54,823 ‫يا فتيات...‬ 23 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 ‫أنا أسألكنّ.‬ 24 00:01:58,952 --> 00:02:00,703 ‫لم لا تجبنني؟‬ 25 00:02:04,082 --> 00:02:05,792 ‫هل سمعتم بالطمث؟‬ 26 00:02:05,875 --> 00:02:08,919 ‫أجل، سمعنا به. إنه مرض، أليس كذلك؟‬ 27 00:02:09,002 --> 00:02:09,838 ‫مرض؟‬ 28 00:02:09,920 --> 00:02:13,174 ‫أجل، سمعت أنه مرض يصيب السيدات بالأخص.‬ 29 00:02:13,258 --> 00:02:15,468 ‫يا فتيات، ارفعن أيديكن على الأقل.‬ 30 00:02:20,932 --> 00:02:23,184 ‫هذه مشكلة نسائية.‬ 31 00:02:29,941 --> 00:02:31,025 ‫قوليها.‬ 32 00:02:33,486 --> 00:02:34,404 ‫قوليها.‬ 33 00:02:40,869 --> 00:02:43,663 ‫درست حتى بلغت المرحلة المتوسطة.‬ 34 00:02:43,746 --> 00:02:47,584 ‫ولكن عندما جاءني الحيض،‬ ‫أصبح الأمر صعباً جداً.‬ 35 00:02:49,085 --> 00:02:53,715 ‫المشكلة هي أنه عندما جاءني الطمث،‬ ‫كان من الصعب جداً أن أغيّر قطعة القماش.‬ 36 00:02:55,175 --> 00:02:58,386 ‫كان عليّ أن أقصد مكاناً بعيداً لأغيّرها.‬ 37 00:02:59,721 --> 00:03:02,348 ‫كانت قطعة القماش‬ ‫التي أستعملها تصبح رطبة جداً‬ 38 00:03:02,599 --> 00:03:04,601 ‫وكان عليّ أن أغيّرها باستمرار.‬ 39 00:03:04,684 --> 00:03:07,061 ‫وفي كلّ مرة، عليّ أن أذهب‬ ‫إلى مكان بعيد لتغييرها.‬ 40 00:03:09,689 --> 00:03:12,483 ‫وكان هناك رجال يحومون في المكان.‬ 41 00:03:12,734 --> 00:03:16,446 ‫كانوا ينظرون إليّ ولم يكن بإمكاني‬ ‫تبديل قطعة القماش أمامهم.‬ 42 00:03:20,325 --> 00:03:22,744 ‫حاولت لمدة سنة بعد أن جاءني الحيض،‬ 43 00:03:23,369 --> 00:03:26,497 ‫وكنت آمل أن يتغيّر شيء ما.‬ ‫وعندما لم يتغيّر شيء...‬ 44 00:03:26,998 --> 00:03:28,166 ‫تركت المدرسة.‬ 45 00:03:33,588 --> 00:03:35,924 ‫لا نذهب إلى المعبد عندما نكون في الحيض.‬ 46 00:03:36,174 --> 00:03:38,551 ‫لا نصلّي لأي من آلهتنا عندما نكون في الحيض.‬ 47 00:03:38,801 --> 00:03:43,264 ‫يقول كبير العائلة‬ ‫إن صلواتنا لا تكون مسموعة،‬ 48 00:03:43,723 --> 00:03:45,141 ‫مهما صلّينا.‬ 49 00:04:10,124 --> 00:04:13,628 ‫كنت في مواجهة البلدة كلها.‬ 50 00:04:14,254 --> 00:04:16,255 ‫كيف سأتدبّر أمري بمفردي؟‬ 51 00:04:17,923 --> 00:04:21,052 ‫يقولون، "إنها مجنونة!‬ ‫من يدري ماذا يجول في ذهنها؟"‬ 52 00:04:21,469 --> 00:04:24,973 ‫لاحظت أن الفتيات لا يتمتعن‬ ‫بالكثير من الحرية،‬ 53 00:04:25,223 --> 00:04:27,350 ‫خاصة بعد زواجهنّ.‬ 54 00:04:27,725 --> 00:04:31,104 ‫لا يشجّعوننا على العمل أو الاستقلالية.‬ 55 00:04:32,480 --> 00:04:33,314 ‫هذا غير موجود بالنسبة إلينا.‬ 56 00:04:36,150 --> 00:04:37,986 ‫أريد أن أنضمّ للشرطة.‬ 57 00:04:38,486 --> 00:04:40,738 ‫لم تريدين الانضمام لسلك الشرطة؟‬ 58 00:04:41,072 --> 00:04:42,991 ‫لأنقذ نفسي من الزواج.‬ 59 00:04:48,371 --> 00:04:52,834 ‫لأن الإلهة التي نصلّي لها،‬ 60 00:04:52,917 --> 00:04:55,503 ‫هي امرأة مثلنا.‬ 61 00:04:56,129 --> 00:04:59,841 ‫لا أوافق على هذه القاعدة،‬ 62 00:05:00,091 --> 00:05:03,136 ‫بأنه يجب على المرأة ألا تدخل إلى المعبد‬ ‫وهي في فترة الطمث،‬ 63 00:05:03,219 --> 00:05:05,138 ‫لأنهم يظنون أنها تكون وسخة.‬ 64 00:05:05,221 --> 00:05:07,056 ‫لا أظن أن هذا صائب.‬ 65 00:05:28,661 --> 00:05:30,580 ‫وجدته في البيت.‬ 66 00:05:31,080 --> 00:05:34,375 ‫مثل البذلات القطنية التي أرتديها.‬ 67 00:05:34,834 --> 00:05:36,044 ‫أستخدمها عندما تصبح قديمة.‬ 68 00:05:36,127 --> 00:05:39,005 ‫"(ريخا)"‬ 69 00:05:39,088 --> 00:05:42,675 ‫في الليل، عندما لا يكون هناك أحد،‬ 70 00:05:42,842 --> 00:05:44,802 ‫أستغلّ الفرصة وأرميها بسرعة.‬ 71 00:05:45,303 --> 00:05:47,764 ‫"روبي" و"جاكي" تنبشانها أحياناً.‬ 72 00:05:47,972 --> 00:05:49,182 ‫في الشارع.‬ 73 00:05:49,682 --> 00:05:51,225 ‫هذا محرج جداً.‬ 74 00:05:52,060 --> 00:05:53,686 ‫"(روبي) - (جاكي)"‬ 75 00:05:54,020 --> 00:06:00,651 ‫ترى الفتيات أنهن ينزفن‬ ‫ويستخدمن أي قطعة قماش يجدنها.‬ 76 00:06:00,735 --> 00:06:04,530 ‫تخيّلوا كم أن هذا مؤذ وخطير.‬ 77 00:06:04,614 --> 00:06:05,990 ‫تصبح رطبة.‬ 78 00:06:06,199 --> 00:06:07,241 ‫"(شابانا)"‬ 79 00:06:07,325 --> 00:06:10,745 ‫في اجتماعاتنا، كنا نقول لهنّ‬ 80 00:06:10,828 --> 00:06:13,247 ‫أن عليهنّ غسل قطعة القماش.‬ 81 00:06:13,498 --> 00:06:15,917 ‫"يجب ألا تكون قطعة القماش وسخة."‬ 82 00:06:16,334 --> 00:06:17,960 ‫والآن، نتحدّث عن الفوط الصحية.‬ 83 00:06:18,920 --> 00:06:20,213 ‫هناك أمور كثيرة...‬ 84 00:06:20,671 --> 00:06:22,173 ‫يجب أن تتغيّر.‬ 85 00:06:23,257 --> 00:06:24,634 ‫أمور كثيرة تحتاج إلى تغيير.‬ 86 00:06:27,637 --> 00:06:30,014 ‫لا تتحدّث الابنة إلى أمها،‬ ‫ولا الزوجة إلى زوجها.‬ 87 00:06:30,098 --> 00:06:31,849 ‫الأصدقاء لا يتحدّثون معاً.‬ 88 00:06:31,933 --> 00:06:33,810 ‫الطمث هو الموضوع المحرّم الأكبر في بلادي.‬ 89 00:06:34,477 --> 00:06:35,895 ‫أنا "أرنوشلام موروغانانثام".‬ 90 00:06:36,354 --> 00:06:38,856 ‫مخترع الآلة التي تصنع الفوطة الصحية‬ ‫بسعر منخفض.‬ 91 00:06:43,736 --> 00:06:47,990 ‫مهمتنا هي أن تصبح "الهند" بلداً يستخدم‬ ‫الفوط الصحية 100 بالمئة‬ 92 00:06:48,157 --> 00:06:50,284 ‫فيما النسبة الآن هي أقل من 10 بالمئة.‬ 93 00:07:11,514 --> 00:07:14,559 ‫هناك قرية مجاورة اسمها "كاثيخيرا".‬ 94 00:07:14,642 --> 00:07:18,438 ‫ربما سمعتم بها، فهي قريبة جداً.‬ 95 00:07:18,521 --> 00:07:21,858 ‫سنركّب آلة هناك وهي معروفة باسم آلة الفوطة.‬ 96 00:07:21,941 --> 00:07:24,777 ‫تُستخدم لصنع فوط صحية.‬ ‫تعرفان ما هي الفوطة الصحية، صحيح؟‬ 97 00:07:26,070 --> 00:07:26,904 ‫نعم؟ لا؟‬ 98 00:07:28,614 --> 00:07:29,449 ‫لا!‬ 99 00:07:31,200 --> 00:07:33,578 ‫لم أسمع هذه الكلمة من قبل.‬ 100 00:07:33,661 --> 00:07:38,166 ‫نراها على التلفاز وفي القصص،‬ ‫ولكن لا يمكننا أن ندفع ثمنها.‬ 101 00:07:38,249 --> 00:07:40,543 ‫لا أحد يستخدمها في عائلتنا.‬ 102 00:07:40,626 --> 00:07:45,214 ‫سمعنا أننا إذا وضعنا الفوط،‬ ‫فستحمينا مهما تحرّكنا.‬ 103 00:07:45,381 --> 00:07:48,301 ‫لن يسخر منا أحد‬ ‫لأننا نضع قطعة قماش أو ما شابه.‬ 104 00:07:48,384 --> 00:07:51,429 ‫هل ستستخدمين الفوطة إن أعطيناك منها؟‬ 105 00:07:52,597 --> 00:07:54,849 ‫- لن أعرف كيف أستخدمها.‬ ‫- لن تصبح رطبة.‬ 106 00:07:55,349 --> 00:07:56,184 ‫أرني.‬ 107 00:08:10,865 --> 00:08:11,949 ‫أفصلها من هنا؟‬ 108 00:08:13,618 --> 00:08:14,994 ‫كيف تستخدمينها؟‬ 109 00:08:22,919 --> 00:08:25,838 ‫مرحباً! أطفئوا هواتفكن.‬ 110 00:08:26,297 --> 00:08:28,341 ‫بدءاً من الغد، ستفعلن هذا بأنفسكن.‬ 111 00:08:28,424 --> 00:08:29,467 ‫أصغين إليّ أولاً.‬ 112 00:08:31,052 --> 00:08:34,388 ‫"سومان"، راقبي المواد التي يستخدمها‬ ‫في كلّ خطوة.‬ 113 00:08:34,472 --> 00:08:35,640 ‫ودوّني الملاحظات بدقة.‬ 114 00:08:35,806 --> 00:08:40,061 ‫هذه المادة الخام الرئيسية لصنع الفوط.‬ 115 00:08:42,104 --> 00:08:45,816 ‫نضع أيدينا هنا على التوالي،‬ ‫ونغلق الغطاء بهذا الشكل.‬ 116 00:08:58,037 --> 00:09:01,207 ‫هل هذا واضح حتى الآن‬ ‫أم أنني أمارس السحر أمامكم الآن؟‬ 117 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 ‫جيّد؟ انتهينا.‬ 118 00:09:04,418 --> 00:09:08,422 ‫عندما تفعلن هذا 3 مرات، مرّرن الصينية.‬ 119 00:09:08,798 --> 00:09:11,259 ‫ببطء، ببطء ومن ثم اتركنها.‬ 120 00:09:11,342 --> 00:09:12,176 ‫حسناً؟‬ 121 00:09:17,473 --> 00:09:20,893 ‫ضعن هذه هنا وتابعن اللفّ 10 أو 20 مرة.‬ 122 00:09:22,728 --> 00:09:25,815 ‫ضعوها بشكل مستقيم ودسن على الدعسة‬ ‫وستقص الآلة.‬ 123 00:09:29,694 --> 00:09:32,613 ‫يمكنكن أن تفعلن هذا، صحيح؟‬ ‫والآن، أصبحت الفوطة جاهزة.‬ 124 00:10:05,688 --> 00:10:08,733 ‫"ريخا"، اسألي عمك عن هذا الأمر.‬ ‫هل يعرف ما هذا؟‬ 125 00:10:09,233 --> 00:10:10,109 ‫ماذا تعنين؟‬ 126 00:10:10,192 --> 00:10:12,111 ‫ما هي هذه الآلة وما تفعله.‬ 127 00:10:12,194 --> 00:10:13,029 ‫إنه يعرف.‬ 128 00:10:13,112 --> 00:10:14,030 ‫اسأليه.‬ 129 00:10:14,697 --> 00:10:16,324 ‫يا عمي، هل تعرف ما هذه؟‬ 130 00:10:16,699 --> 00:10:19,368 ‫لا، لا أعرف ما الذي يجري هنا.‬ 131 00:10:19,660 --> 00:10:21,412 ‫ماذا تظن أننا نفعل هنا؟‬ 132 00:10:22,496 --> 00:10:27,418 ‫أعرف أن هناك آلة تصنع حفاضات "هاغيز".‬ 133 00:10:27,501 --> 00:10:29,920 ‫حفاضات للأطفال، هذا كلّ ما أعرفه.‬ 134 00:10:30,171 --> 00:10:31,964 ‫أجل، هذا كل ما أعرفه.‬ 135 00:10:32,173 --> 00:10:34,133 ‫لم تخبريه أنهم سيضعون الآلة في بيته.‬ 136 00:10:36,010 --> 00:10:36,844 ‫حسناً.‬ 137 00:10:38,721 --> 00:10:40,556 ‫عرف الرجال في عائلتي‬ ‫ما هذه الآلة من البداية.‬ 138 00:10:40,640 --> 00:10:43,017 ‫ولكن لا يمكنهم قول ذلك أمامك.‬ 139 00:10:43,100 --> 00:10:45,978 ‫عمي لا يعرف.‬ ‫قلنا له إنها آلة لصنع حفاضات "هاغيز".‬ 140 00:10:46,062 --> 00:10:47,980 ‫قلت له إنهم يصنعون حفاضات "هاغيز".‬ 141 00:10:48,064 --> 00:10:51,776 ‫إنها تصنع... للأطفال...‬ 142 00:10:56,447 --> 00:10:58,824 ‫أعرف ما هي ولكنني نسيت الكلمة.‬ 143 00:10:58,908 --> 00:11:00,743 ‫فوط للأطفال.‬ 144 00:11:00,826 --> 00:11:01,994 ‫أجل، فوط.‬ 145 00:11:02,244 --> 00:11:04,330 ‫أريد أن أخبره بأنني أعمل‬ 146 00:11:04,413 --> 00:11:06,624 ‫ولكنه سيسألني عن طبيعة عملي،‬ 147 00:11:07,124 --> 00:11:08,876 ‫ولا يمكنني التحدّث إليه في الأمر.‬ 148 00:11:09,585 --> 00:11:14,465 ‫في الواقع، في حضور السلطة الذكورية،‬ 149 00:11:15,091 --> 00:11:18,010 ‫يتطلّب الحديث عن الأمور النسائية وقتاً.‬ 150 00:11:18,844 --> 00:11:22,682 ‫وهذا يستغرق وقتاً حتى منا نحن النساء،‬ ‫ولكنه سيتحقّق.‬ 151 00:11:30,523 --> 00:11:34,193 ‫لا بد أن الجميع يظنون أنني ممثلة‬ ‫وأنكم تصوّرونني.‬ 152 00:11:35,111 --> 00:11:37,863 ‫لا أعرف ماذا سيحصل لي غداً.‬ 153 00:11:40,574 --> 00:11:43,202 ‫أعرف فتاة في شرطة "دلهي".‬ 154 00:11:43,869 --> 00:11:45,121 ‫وهي من قريتنا.‬ 155 00:11:45,329 --> 00:11:46,414 ‫من كان يعرفها من قبل؟‬ 156 00:11:46,497 --> 00:11:49,500 ‫لزوّجوها ولما عرفها أحد.‬ 157 00:11:49,583 --> 00:11:53,838 ‫والآن، يعرفها الجميع. يمكنك أن تسأل‬ ‫أي شخص في القرية عن اسمها.‬ 158 00:11:53,921 --> 00:11:56,507 ‫يُعرف والدها الآن من اسم بابنته.‬ 159 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 ‫من قبل، كانوا يعرفونها من اسم أبيها.‬ 160 00:12:00,720 --> 00:12:02,221 ‫انظروا كم تغيّرت الأمور.‬ 161 00:12:02,513 --> 00:12:04,265 ‫لا أحد يعيش أفضل منها.‬ 162 00:12:15,151 --> 00:12:15,985 ‫"سنيها"...‬ 163 00:12:16,068 --> 00:12:19,113 ‫لقد نجحت في الفحص الجسدي‬ ‫للانضمام إلى شرطة "دلهي".‬ 164 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 ‫وهي تستعد الآن للامتحان الخطّي.‬ 165 00:12:21,782 --> 00:12:23,242 ‫وهي تقاتل لتنجح.‬ 166 00:12:42,178 --> 00:12:43,220 ‫هيا بنا.‬ 167 00:12:46,682 --> 00:12:49,143 ‫"(سومان)"‬ 168 00:12:49,226 --> 00:12:50,853 ‫المشكلة الأكبر هنا هي الكهرباء.‬ 169 00:12:51,020 --> 00:12:53,856 ‫لا يوجد وقت محدّد لانقطاع الكهرباء.‬ 170 00:12:54,398 --> 00:12:56,817 ‫أحياناً، تغيب الكهرباء ليومين على التوالي.‬ 171 00:12:57,193 --> 00:13:00,571 ‫رقم الكهربائي مدوّن هنا.‬ 172 00:13:00,863 --> 00:13:05,618 ‫أحياناً، عندما تأتي الكهرباء ليلاً،‬ 173 00:13:05,993 --> 00:13:12,541 ‫نوصل الطاقة لنعمل على هذه الآلة‬ ‫ونعدّ المواد الأساسية.‬ 174 00:13:13,083 --> 00:13:15,920 ‫هذا فقط إن لم نبلغ الرقم المطلوب‬ ‫في النهار.‬ 175 00:13:16,003 --> 00:13:17,588 ‫ليس من الآمن أن نعمل ليلاً.‬ 176 00:13:28,849 --> 00:13:34,355 ‫أحياناً، نضحك كثيراً.‬ 177 00:13:40,361 --> 00:13:45,282 ‫هذا جدول عملنا. ساعات العمل‬ ‫من الـ9 صباحاً حتى الـ5 مساءً.‬ 178 00:13:45,407 --> 00:13:47,409 ‫لا يستطيع أن يزورنا أحد للثرثرة.‬ 179 00:13:54,416 --> 00:13:59,421 ‫يوقّعن ساعة دخولهنّ وخروجهن.‬ 180 00:13:59,713 --> 00:14:00,965 ‫نفعل هذا يومياً.‬ 181 00:14:27,116 --> 00:14:28,117 ‫كم عددها؟‬ 182 00:14:28,492 --> 00:14:32,830 ‫هذه وما وراءها... 18 ألف فوطة تقريباً.‬ 183 00:14:33,205 --> 00:14:34,540 ‫- 18 ألفاً؟‬ ‫- نعم.‬ 184 00:14:36,041 --> 00:14:37,459 ‫سيكون هذا صعباً جداً.‬ 185 00:14:37,751 --> 00:14:40,921 ‫تبدو جميلة. إنها قطعة عادية ولكنها جميلة.‬ 186 00:14:47,511 --> 00:14:52,808 ‫"سومان"، يمكننا أن نحضر رفاً‬ ‫ونعرضها للناس الذين يزوروننا.‬ 187 00:14:53,976 --> 00:14:57,146 ‫هناك أسباب لاختيارنا اسم "فلاي".‬ 188 00:14:57,646 --> 00:14:59,732 ‫ركّبنا هذه الآلة للنساء.‬ 189 00:14:59,982 --> 00:15:02,443 ‫والآن، نريدهن أن يحلّقن.‬ 190 00:15:14,163 --> 00:15:18,709 ‫لدينا وحدة توظّف النساء‬ ‫ليعملن في صناعة الفوط الصحية.‬ 191 00:15:18,792 --> 00:15:25,674 ‫الآن وقد أصبحت الفوط جاهزة،‬ ‫نبحث عن أماكن لبيعها.‬ 192 00:15:26,467 --> 00:15:29,011 ‫سنتحدّث عن جودتها وسعرها.‬ 193 00:15:29,094 --> 00:15:32,348 ‫وسنشرح لهنّ الفرق بين فوطنا وغيرها.‬ 194 00:15:32,431 --> 00:15:33,265 ‫حسناً؟‬ 195 00:15:33,933 --> 00:15:37,353 ‫هناك متاجر أخرى في المنطقة.‬ ‫هنا وهنا ومتجرين أو 3 إلى الأمام.‬ 196 00:15:40,147 --> 00:15:41,315 ‫هل تشاهدن؟‬ 197 00:15:43,359 --> 00:15:45,319 ‫لا تخرج الماء من هذه.‬ 198 00:15:48,238 --> 00:15:49,907 ‫هل ترين الجودة؟‬ 199 00:15:53,786 --> 00:15:57,039 ‫تمتصّ فوطتنا أكثر من الفوطة الأخرى.‬ 200 00:15:57,289 --> 00:15:59,416 ‫يا إخوتي! اخرجوا من فضلكم.‬ 201 00:16:03,879 --> 00:16:06,548 ‫- من هو متوفّر.‬ ‫- "غودان".‬ 202 00:16:08,217 --> 00:16:09,551 ‫كيف حالك يا "غودان"؟‬ 203 00:16:10,219 --> 00:16:11,220 ‫هذه هي الفوط.‬ 204 00:16:18,102 --> 00:16:20,229 ‫هل من أحد في البيت؟‬ 205 00:16:23,315 --> 00:16:25,484 ‫تفضلي. ادخلي، رجاءً. لن أعضّ.‬ 206 00:16:31,991 --> 00:16:35,119 ‫يا أخي، أقمنا وحدة للفوط الصحية.‬ 207 00:16:40,833 --> 00:16:43,419 ‫تواجه الفتيات صعوبة في شراء‬ ‫الفوط الصحية من المتاجر.‬ 208 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 ‫بسبب وجود الكثير من الرجال.‬ 209 00:16:47,381 --> 00:16:54,346 ‫سيكون من الأسهل شراءها من امرأة.‬ 210 00:16:55,723 --> 00:16:59,810 ‫لن يكون علينا التنقل بين البيوت بعد فترة.‬ 211 00:17:00,728 --> 00:17:02,146 ‫سيأتي الناس إلينا.‬ 212 00:17:03,230 --> 00:17:05,691 ‫حسناً، أنت حامل. لا تحتاجين إليها الآن.‬ 213 00:17:05,773 --> 00:17:08,484 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا أيضاً لا أحتاج إليها.‬ 214 00:17:08,569 --> 00:17:11,739 ‫- هل أنت أيضاً حامل؟‬ ‫- حملت للتو.‬ 215 00:17:11,946 --> 00:17:15,325 ‫هذا صعب، ولكننا سنستمر بالمحاولة.‬ 216 00:17:16,617 --> 00:17:18,078 ‫علينا أن نعمل بجهد أكبر.‬ 217 00:17:18,662 --> 00:17:24,626 ‫الفوطة الأخرى جميلة من حيث الشكل،‬ ‫ولكن فوطتنا قبيحة.‬ 218 00:17:24,877 --> 00:17:30,007 ‫يجب أن تختاري بين الجمال أو الفعالية.‬ 219 00:17:30,466 --> 00:17:35,054 ‫فوطتنا تشبه رجلاً غير وسيم،‬ 220 00:17:35,179 --> 00:17:36,680 ‫ولكنه مقتدر جداً.‬ 221 00:17:39,099 --> 00:17:41,935 ‫لا تبدو جميلة جداً.‬ 222 00:17:42,019 --> 00:17:44,605 ‫- هل استخدامها جيّد؟‬ ‫- أجل، استخدامها جيّد.‬ 223 00:17:44,688 --> 00:17:46,690 ‫هل بعت شيئاً كهذا من قبل؟‬ 224 00:17:46,774 --> 00:17:50,235 ‫لم أبع أي شيء من قبل.‬ ‫لهذا أجد صعوبة في الأمر.‬ 225 00:17:50,486 --> 00:17:54,281 ‫إن اشتريت الفوط من السوق...‬ 226 00:17:55,032 --> 00:17:59,369 ‫ستكون باهظة الثمن و...‬ 227 00:18:00,287 --> 00:18:01,121 ‫و...‬ 228 00:18:01,997 --> 00:18:04,083 ‫هناك فرق من حيث الجودة.‬ 229 00:18:04,333 --> 00:18:08,045 ‫والآن، أخبريني من سيستخدم فوطنا؟‬ 230 00:18:08,253 --> 00:18:11,256 ‫هل يريد أحد شراءها اليوم؟ هذه العبوة؟‬ 231 00:18:14,426 --> 00:18:15,928 ‫- من يريدها؟‬ ‫- أنا.‬ 232 00:18:31,819 --> 00:18:34,696 ‫تلتصق هذه الجهة بالسروال الداخلي.‬ 233 00:18:38,659 --> 00:18:40,953 ‫لم لا تأتين وتلقين نظرة عليها؟‬ 234 00:18:41,745 --> 00:18:43,747 ‫- أراها من هنا.‬ ‫- حسناً!‬ 235 00:18:43,831 --> 00:18:45,666 ‫هل تريدين شراءها؟‬ 236 00:18:46,458 --> 00:18:47,918 ‫سأشتري عبوة واحدة.‬ 237 00:18:48,836 --> 00:18:50,963 ‫50، 60، 70، 80، 90، 100 و210.‬ 238 00:18:53,465 --> 00:18:54,842 ‫أولى أرباحنا.‬ 239 00:18:57,386 --> 00:19:01,140 ‫أتينا إلى هنا لنقدّم عرضاً وحسب.‬ 240 00:19:01,223 --> 00:19:04,184 ‫لم نظنّ أننا سنبيع هنا.‬ 241 00:19:04,810 --> 00:19:08,272 ‫هذه أرباحنا الأولى.‬ ‫180 روبيز في يوم البيع الأول.‬ 242 00:19:24,371 --> 00:19:25,622 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً.‬ 243 00:19:29,376 --> 00:19:31,545 ‫المال في جيبي.‬ 244 00:19:51,064 --> 00:19:56,028 ‫إن نجحت هذه الآلة،‬ ‫ما حجم البيع الذي يمكن توقّعه؟‬ 245 00:19:56,737 --> 00:19:58,989 ‫أفكّر بنسبة كبيرة يا آنسة "ماناداكيني".‬ 246 00:19:59,948 --> 00:20:05,204 ‫إن تشاركت الأمر مع أحد،‬ ‫قد يبدو هذا حلماً جنونياً.‬ 247 00:20:05,621 --> 00:20:08,957 ‫إنها تصنع الفوط ويعرف الكثيرون عنها.‬ 248 00:20:09,041 --> 00:20:12,169 ‫- نشتريها من هناك.‬ ‫- هل جرّبت إحداكن أي فوطة أخرى؟‬ 249 00:20:12,294 --> 00:20:14,963 ‫لا، كنا نشعر بالإحراج للذهاب وشراءها.‬ 250 00:20:15,088 --> 00:20:18,175 ‫إن احتاجوا إلى المزيد من الأشخاص‬ ‫للعمل على آلة الفوط،‬ 251 00:20:18,258 --> 00:20:20,802 ‫نحن نريد أن نعمل هناك.‬ 252 00:20:23,639 --> 00:20:27,017 ‫ذهبت وألقيت نظرة.‬ ‫وبدأت أسألهن عن عملية الصنع.‬ 253 00:20:27,476 --> 00:20:29,353 ‫ومن ثم سألت، "ماذا يحصل هنا؟"‬ 254 00:20:29,436 --> 00:20:32,439 ‫"ماذا يحصل بعد أن تخرج من الآلة؟"‬ 255 00:20:33,023 --> 00:20:37,861 ‫وهناك آلة ضغط وهي تجمع الفوطة.‬ 256 00:20:38,570 --> 00:20:42,574 ‫عندما رأيت ذلك،‬ ‫سألت، "ماذا تفعل هذه الآلة؟"‬ 257 00:20:42,658 --> 00:20:44,785 ‫ومن ثم عملت عليها بنفسي.‬ 258 00:20:46,078 --> 00:20:47,663 ‫صنعت فوطة جيدة.‬ 259 00:20:47,746 --> 00:20:49,873 ‫كسبت احترام زوجي.‬ 260 00:20:49,957 --> 00:20:52,584 ‫بما أنني كنت أكسب المال‬ ‫بدلاً من الجلوس في المنزل بدون عمل.‬ 261 00:20:52,668 --> 00:20:55,963 ‫إنه شعور جيّد، أن يحترمني.‬ 262 00:20:56,421 --> 00:20:58,340 ‫أتى أخي الأصغر لزيارتنا.‬ 263 00:20:58,465 --> 00:21:00,759 ‫اشتريت له بذلة.‬ 264 00:21:00,842 --> 00:21:04,012 ‫قلت له إن الأشقاء عادةً‬ ‫يقدّمون الهدايا لشقيقاتهم.‬ 265 00:21:04,096 --> 00:21:06,515 ‫ولكن اليوم، الأخت ستقدّم هدية لأخيها.‬ 266 00:21:06,598 --> 00:21:09,518 ‫اشتريت له ملابس لأنني أملك المال.‬ 267 00:21:12,771 --> 00:21:14,147 ‫أنا أدافع عن حقوق المرأة.‬ 268 00:21:15,399 --> 00:21:16,942 ‫حسناً، قليلاً...‬ 269 00:21:17,276 --> 00:21:18,902 ‫وبرأيي...‬ 270 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 ‫المرأة هي ركيزة أي مجتمع.‬ 271 00:21:21,947 --> 00:21:25,617 ‫والمرأة قوية ولكنها لا تعترف بقدراتها.‬ 272 00:21:26,743 --> 00:21:30,455 ‫لا تعرف مدى القوة التي تملكها‬ ‫وما تقدر عليه.‬ 273 00:21:30,789 --> 00:21:33,667 ‫هل عملت قبل الآن؟‬ 274 00:21:33,792 --> 00:21:34,626 ‫لا.‬ 275 00:21:34,835 --> 00:21:36,044 ‫أهذه وظيفتك الأولى؟‬ 276 00:21:36,128 --> 00:21:36,962 ‫نعم.‬ 277 00:21:40,924 --> 00:21:46,847 ‫لا يستطيع العالم أن يمضي قدماً بدون المرأة.‬ 278 00:21:46,930 --> 00:21:48,807 ‫نحن خلقنا هذا الكون.‬ 279 00:22:23,175 --> 00:22:26,303 ‫أقوى المخلوقات التي خلقها الله في العالم.‬ 280 00:22:27,012 --> 00:22:30,390 ‫ليس الأسد ولا الفيل ولا النمر.‬ 281 00:22:30,599 --> 00:22:31,725 ‫الفتاة.‬ 282 00:22:37,356 --> 00:22:39,775 ‫لا تستطيع المرأة أن تفعل شيئاً، صحيح؟‬ 283 00:22:40,400 --> 00:22:44,488 ‫بعد أن أصبح شرطية،‬ ‫أتخيّل نفسي بزيّ الشرطة‬ 284 00:22:44,571 --> 00:22:47,491 ‫وإن حاول شاب ما العبث معي،‬ ‫سأوسعه ضرباً.‬ 285 00:23:13,850 --> 00:23:19,106 ‫بعد 5 سنوات،‬ ‫أظن أنني سأكون في شرطة "دلهي".‬ 286 00:23:20,899 --> 00:23:22,734 ‫سأملك الكثير من المال و...‬ 287 00:23:23,652 --> 00:23:27,155 ‫سأحقّق أحلام والديّ،‬ 288 00:23:27,739 --> 00:23:30,450 ‫وأحلامي.‬ 289 00:23:32,202 --> 00:23:36,206 ‫تماماً كما أرى حياتي تتغيّر،‬ ‫أرى تغييرات كثيرة أيضاً.‬ 290 00:23:39,543 --> 00:23:43,755 ‫مع التسويق، ستُباع حتى في "دلهي".‬ 291 00:23:43,964 --> 00:23:46,258 ‫عندما أكون في "دلهي" وأحتاج إلى فوط،‬ 292 00:23:46,341 --> 00:23:49,136 ‫سأجد فوط "فلاي" في كل المتاجر.‬ 293 00:24:04,192 --> 00:24:08,989 ‫"أرباح (سنيها) من آلة صنع الفوط تساهم‬ ‫بتمويل تدريبها للانضمام إلى شرطة (دلهي)."‬ 294 00:24:09,156 --> 00:24:11,491 ‫"تمّ تمويل صناعة هذه الآلة وهذا الوثائقي"‬ 295 00:24:11,575 --> 00:24:13,285 ‫"من قبل مدرسة (أوكوود) في (لوس أنجلوس)"‬ 296 00:24:13,368 --> 00:24:15,912 ‫"وحملات بيع مخبوزات‬ ‫و(كيكستارتر) ونشاطات يوغا."‬ 297 00:24:16,163 --> 00:24:18,165 ‫"انضموا إلى الجهود لوضع المزيد‬ ‫من آلات صنع الفوط الصحية في العالم"‬ 298 00:24:18,248 --> 00:24:20,792 ‫"عبر دعم قضية (ذا باد بروجكت)‬ ‫على الموقع الإلكتروني"‬ 299 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 ‫"www.thepadproject.org"‬ 300 00:25:25,649 --> 00:25:27,651 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 28820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.