All language subtitles for Les Miserables

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,800 --> 00:01:42,824 Valjean! 2 00:01:52,332 --> 00:01:53,332 Voc� est� livre! 3 00:02:15,257 --> 00:02:20,257 O S M I S E R � V E I S I P a r t e 4 00:02:24,057 --> 00:02:28,107 Uma cr�nica de 1815 a 1830 5 00:02:33,607 --> 00:02:36,107 P R � L O G O Digne - 1815 6 00:02:50,642 --> 00:02:51,892 19 anos nas gal�s! Por que? 7 00:02:53,474 --> 00:02:58,506 Cinco anos por roubar um p�o e catorze anos por tentar fugir. 8 00:02:59,693 --> 00:03:00,632 Catorze anos? 9 00:03:00,667 --> 00:03:03,261 Sim, tentei quatro vezes. 10 00:03:24,381 --> 00:03:26,027 Deseja alguma coisa? 11 00:03:26,261 --> 00:03:28,601 Um prato de sopa e uma cama. 12 00:03:28,791 --> 00:03:30,847 O senhor tem documentos? 13 00:03:40,219 --> 00:03:41,859 J� est�o prontos! 14 00:03:42,226 --> 00:03:45,105 - N�o temos mais vagas. - N�o tem vagas? 15 00:03:45,177 --> 00:03:46,390 N�o temos quartos! 16 00:03:46,637 --> 00:03:48,110 E no est�bulo? 17 00:03:48,398 --> 00:03:49,880 Est� tudo lotado. 18 00:03:50,083 --> 00:03:51,256 E quanto � sopa? 19 00:03:51,387 --> 00:03:52,663 N�o sobrou nada. 20 00:03:52,920 --> 00:03:55,690 S� por causa das gal�s? � por isso? 21 00:03:56,028 --> 00:03:57,630 Sim, v� embora, sen�o chamo a pol�cia. 22 00:03:57,653 --> 00:04:00,181 Meus documentos est�o em ordem e posso pagar! 23 00:04:01,049 --> 00:04:03,854 Infelizmente, n�o posso servi-lo. 24 00:04:10,850 --> 00:04:13,422 Voc� n�o vale nada! 25 00:04:14,446 --> 00:04:16,973 N�o � melhor do que eu! 26 00:04:21,572 --> 00:04:22,664 Quem � ele, senhor? 27 00:04:22,683 --> 00:04:23,904 Ningu�m! 28 00:04:24,378 --> 00:04:26,205 Um for�ado. 29 00:04:48,121 --> 00:04:49,188 O que o senhor deseja? 30 00:04:49,269 --> 00:04:52,699 Uma sopa e um peda�o de p�o, eu pago. 31 00:04:52,831 --> 00:04:53,958 Quem �? 32 00:04:54,188 --> 00:04:57,704 Ele quer sopa e um peda�o de p�o. Ele pode pagar. 33 00:04:57,794 --> 00:04:59,556 D� a ele, ent�o! 34 00:05:09,144 --> 00:05:13,023 Hein, pai, este � o condenado que estava l� na pra�a. 35 00:05:24,029 --> 00:05:25,683 � um for�ado fugitivo? 36 00:05:25,723 --> 00:05:27,078 N�o, eles me soltaram. 37 00:05:27,175 --> 00:05:29,820 Para mim, � a mesma coisa, n�o pode ficar aqui. 38 00:05:29,931 --> 00:05:31,034 Mas, posso pagar! 39 00:05:31,200 --> 00:05:35,557 N�o aqui, somos gente honesta. V� embora. Boa noite! 40 00:05:37,243 --> 00:05:41,303 Meu Deus! O que faz o senhor aqui a esta hora? 41 00:05:41,619 --> 00:05:45,248 Vai esfriar esta noite, n�o dormir aqui, vai? 42 00:05:45,392 --> 00:05:47,690 Devia ir a uma estalagem. 43 00:05:50,310 --> 00:05:54,356 Por que n�o vai at� aquela varanda e n�o bate na porta? 44 00:05:55,200 --> 00:05:56,313 E quem mora ali? 45 00:05:56,343 --> 00:05:59,985 Gente muito caridosa, v�o lhe deixar passar a noite em casa. 46 00:06:00,198 --> 00:06:02,510 - Como pode ter certeza? - Pode ir e ver�! 47 00:06:02,528 --> 00:06:03,897 Aonde a senhora disse? 48 00:06:04,158 --> 00:06:06,252 No outro lado, junto � lumin�ria. 49 00:06:14,071 --> 00:06:15,246 Meu Deus! 50 00:06:21,912 --> 00:06:25,659 Vamos! Entre! Entre, meu amigo! 51 00:06:26,062 --> 00:06:28,813 Quero um prato de sopa e uma cama. 52 00:06:29,167 --> 00:06:31,408 Posso pagar por tudo! 53 00:06:32,175 --> 00:06:34,063 O meu nome � Valjean. 54 00:06:35,278 --> 00:06:37,954 E meu passaporte � amarelo, estive nas gal�s. 55 00:06:38,004 --> 00:06:41,376 Madame Magloire, por favor, � melhor p�r mais um prato. 56 00:06:42,275 --> 00:06:44,283 Venha sentar-se, meu amigo! 57 00:06:44,462 --> 00:06:45,663 Espere! 58 00:06:51,755 --> 00:06:55,624 "Este homem � perigoso". Est� escrito aqui. 59 00:06:55,892 --> 00:06:57,465 Eu aprendi a ler na pris�o. 60 00:06:57,578 --> 00:07:01,805 Madame Magloire, coloque len��is limpos na cama l� em cima. 61 00:07:02,051 --> 00:07:03,990 Sinta-se em casa, meu amigo. 62 00:07:04,142 --> 00:07:08,259 Sente-se, vamos, sente-se a�! 63 00:07:13,850 --> 00:07:16,104 Ponha as suas coisas no ch�o. 64 00:07:16,489 --> 00:07:17,724 Isso! 65 00:08:14,402 --> 00:08:15,465 Eu vou pagar! 66 00:08:15,528 --> 00:08:17,792 Voc� j� disse isso. 67 00:08:32,779 --> 00:08:36,347 Ah! Esses talheres de prata! 68 00:08:36,718 --> 00:08:38,602 E esses casti�ais! 69 00:08:39,586 --> 00:08:42,784 Eles foram conservados como lembran�a de minha m�e. 70 00:08:42,857 --> 00:08:44,246 N�o temos mais nada. 71 00:08:44,411 --> 00:08:46,778 Meu irm�o vendeu tudo que t�nhamos! 72 00:08:47,102 --> 00:08:49,714 Com tanta pobreza que h� hoje! 73 00:08:49,818 --> 00:08:51,807 O que n�o vendeu, tomaram dele! 74 00:08:51,973 --> 00:08:55,107 Se continuar assim, n�o vai sobrar nada nesta casa. 75 00:08:55,223 --> 00:08:56,769 Tenho certeza disso! 76 00:08:56,819 --> 00:09:02,016 Ora, j� chega, Madame Magloire, nosso h�spede est� cansado. 77 00:09:02,331 --> 00:09:04,679 D� uma vela para ele. 78 00:09:05,005 --> 00:09:07,209 Venha, meu amigo! 79 00:09:07,519 --> 00:09:09,184 Mostro-lhe o quarto. 80 00:09:35,349 --> 00:09:39,224 Aqui est� sua cama. O colch�o � bom! 81 00:09:39,737 --> 00:09:42,213 E lhe desejo uma boa noite! 82 00:10:26,596 --> 00:10:28,100 Monsenhor! Monsenhor! 83 00:10:28,138 --> 00:10:29,894 Os talheres de prata foram roubados! 84 00:10:33,778 --> 00:10:36,490 Meu Deus! Como se atrevem? 85 00:10:36,773 --> 00:10:40,476 Ajudem-no levantar! N�o t�m vergonha? 86 00:10:41,252 --> 00:10:43,625 Quem os autorizou a tratar este homem deste jeito? 87 00:10:44,391 --> 00:10:46,295 Encontramos isso nas coisas dele, Monsenhor! 88 00:10:46,379 --> 00:10:48,504 Fui eu que dei a ele. 89 00:10:49,208 --> 00:10:52,357 Por que n�o levou consigo os dois casti�ais... 90 00:10:52,380 --> 00:10:54,707 ...que lhes dei junto com os talheres? 91 00:10:54,721 --> 00:10:56,345 Ent�o, tudo o que ele disse... 92 00:10:56,402 --> 00:10:57,668 � a pura verdade! 93 00:10:57,872 --> 00:10:59,545 Tem certeza disso, Monsenhor? 94 00:10:59,715 --> 00:11:01,346 Claro que sim, meu amigo. 95 00:11:02,394 --> 00:11:05,250 Ent�o, eu posso ir agora? 96 00:11:05,411 --> 00:11:06,789 Espere um pouco! 97 00:11:07,237 --> 00:11:09,926 Desta vez voc� n�o partir� sem os casti�ais. 98 00:11:10,181 --> 00:11:13,268 Poder� vend�-los por n�o menos que 100 francos. 99 00:11:13,660 --> 00:11:18,480 "Os quatro pregos com os quais Jesus Cristo foi crucificado chamam-se:" 100 00:11:18,714 --> 00:11:23,501 "Ignor�ncia, ego�smo, hipocrisia e trevas." 101 00:11:23,556 --> 00:11:27,396 Muito bem, senhores, agora, podem se retirar. 102 00:11:27,612 --> 00:11:30,302 - Monsenhor! - Monsenhor! 103 00:11:32,727 --> 00:11:34,009 V�, agora, meu amigo! 104 00:11:34,121 --> 00:11:38,680 N�o se esque�a que me prometeu fazer s� o bem com este dinheiro. 105 00:11:39,544 --> 00:11:40,909 Adeus, meu amigo! 106 00:11:41,036 --> 00:11:42,854 E lembre-se! 107 00:11:43,346 --> 00:11:46,147 O senhor j� n�o pertence mais a mal. 108 00:11:46,505 --> 00:11:48,728 Mas a bem 109 00:12:43,524 --> 00:12:45,410 Senhor, por favor! 110 00:12:46,521 --> 00:12:48,749 Senhor, a minha moeda! 111 00:12:52,356 --> 00:12:54,514 � uma moeda de 40 sous, senhor. 112 00:12:54,835 --> 00:12:56,917 D�-me a moedinha, por favor! 113 00:12:57,883 --> 00:13:01,579 Est� debaixo de seu p�, senhor. D�-me, por favor. 114 00:13:02,320 --> 00:13:04,390 Oh, senhor, por gentileza! 115 00:13:04,413 --> 00:13:07,022 Isso foi tudo o que ganhei na semana! 116 00:13:08,084 --> 00:13:10,029 Deixe-me em paz! 117 00:13:13,136 --> 00:13:14,464 Voc� n�o tem direito! 118 00:13:14,670 --> 00:13:16,296 A moeda � minha! 119 00:13:16,365 --> 00:13:18,172 Voc� est� me roubando! 120 00:13:18,588 --> 00:13:21,704 Voc� n�o pode ficar com ela, seu ladr�o sujo! 121 00:13:21,941 --> 00:13:23,331 Ladr�o sujo! 122 00:13:23,547 --> 00:13:24,859 Ladr�o sujo! 123 00:13:44,358 --> 00:13:46,402 Hein, garoto! 124 00:13:46,508 --> 00:13:49,362 Garoto, espere a�! 125 00:13:49,648 --> 00:13:51,679 Encontrei a sua moeda! 126 00:13:52,476 --> 00:13:54,476 Garoto! 127 00:13:56,012 --> 00:13:57,823 Garoto! 128 00:14:02,098 --> 00:14:04,237 Eu achei o seu dinheiro! 129 00:14:04,279 --> 00:14:07,119 Garoto! Volte! 130 00:14:07,338 --> 00:14:09,352 Ladr�o porco! 131 00:14:09,485 --> 00:14:10,863 Ladr�o! 132 00:14:11,114 --> 00:14:13,406 O seu dinheiro, pelo amor de Deus! 133 00:14:26,529 --> 00:14:30,419 P R I M E I R O L I V R O Montreuil-sur-Mer - 1820 134 00:14:43,183 --> 00:14:44,809 Hein, voc� a� de cima! 135 00:14:45,011 --> 00:14:47,385 Quando foi que o Sr. Madaleine inventou um novo processo... 136 00:14:47,408 --> 00:14:49,082 ...que revolucionou Montreuil-sur-Mer. 137 00:14:49,090 --> 00:14:51,478 Na fabrica��o de vidrilhos e dos artigos negros? 138 00:14:51,483 --> 00:14:52,751 Em 1815! 139 00:14:52,754 --> 00:14:56,075 Em fins de 1815, na verdade, e voc� a�! 140 00:14:56,132 --> 00:14:57,860 No que consistiu este processo? 141 00:14:58,222 --> 00:15:00,775 Substituir a resina pela goma-laca. 142 00:15:00,799 --> 00:15:03,594 Quanto aos braceletes, substituir as correntes... 143 00:15:03,645 --> 00:15:06,158 ...com apenas juntas, inv�s de soldas. 144 00:15:06,348 --> 00:15:09,094 Muito bem! Nota 10 para voc�. 145 00:15:09,123 --> 00:15:11,095 Qual foi o resultado destas altera��es? 146 00:15:11,153 --> 00:15:16,096 Essas altera��es aumentaram a riqueza da popula��o Montreuil, eh... 147 00:15:16,108 --> 00:15:17,678 E do Sr. Madeleine! 148 00:15:17,698 --> 00:15:20,605 N�o foi essa pergunta, o que acontece depois? 149 00:15:20,643 --> 00:15:21,930 E tamb�m exporta para toda a Europa. 150 00:15:21,950 --> 00:15:24,367 Ah, perfeito, vai ganhar nota 10. 151 00:15:24,567 --> 00:15:28,302 Hein, Gustave, o que o Sr. Madeleine espera de todos voc�s? 152 00:15:28,661 --> 00:15:30,602 Dos homens, boa-vontade. 153 00:15:30,689 --> 00:15:34,479 Das mulheres, bons costumes! De todos, probidade! 154 00:15:34,515 --> 00:15:36,965 Muito bom, menino! 155 00:15:37,210 --> 00:15:39,604 E os outros querem tirar zero? 156 00:15:40,772 --> 00:15:42,648 Ent�o, todos juntos! 157 00:15:42,680 --> 00:15:46,611 A quem devemos o fato de aprender a ler e a escrever gratuitamente? 158 00:15:46,797 --> 00:15:50,119 Ao Sr. Madaleine, nosso benfeitor! 159 00:15:50,209 --> 00:15:54,106 �timo! E quanto ele gastou para abrir duas escolas... 160 00:15:54,146 --> 00:15:56,500 ...um hospital e um asilo aos idosos? 161 00:15:56,503 --> 00:16:00,232 Sr. Madeleine gastou mais de um milh�o. 162 00:16:00,356 --> 00:16:04,406 Bom! Terminamos a visita! Vamos! 163 00:17:25,691 --> 00:17:27,028 Senhor? 164 00:17:27,299 --> 00:17:29,048 Vim falar com o Sr. Prefeito. 165 00:17:29,210 --> 00:17:33,100 O Sr. Madeleine n�o pode atender agora, ele acabou de chegar. 166 00:17:41,327 --> 00:17:43,416 Vou ver. 167 00:17:54,841 --> 00:17:56,353 Entrem, meus amigos! 168 00:18:28,987 --> 00:18:30,815 Por aqui, por favor! 169 00:18:41,758 --> 00:18:43,093 Senhor? 170 00:18:43,758 --> 00:18:46,827 Inspetor Javert, transferido para c�. 171 00:18:48,242 --> 00:18:49,825 Muito bem! 172 00:18:50,618 --> 00:18:53,463 Acabo de visitar a pris�o, Sr. Prefeito. 173 00:18:53,943 --> 00:18:56,175 Temos que fazer altera��es. 174 00:18:56,500 --> 00:18:58,613 As celas s�o grandes demais. 175 00:18:58,913 --> 00:19:01,157 Podem ser divididas em duas. 176 00:19:01,664 --> 00:19:04,868 Os prisioneiro podem passar com menos espa�o. 177 00:19:05,711 --> 00:19:08,593 Podemos falar sobre isso mais tarde, se n�o se importa. 178 00:19:11,231 --> 00:19:14,763 Temos muito tempo para isso, Sr. Inspetor. 179 00:19:15,498 --> 00:19:17,584 Sr. Prefeito! Sr. Prefeito! 180 00:19:17,673 --> 00:19:19,884 Sr. Prefeito, venha ver isso! 181 00:19:19,913 --> 00:19:21,129 Sr. Prefeito! 182 00:19:21,581 --> 00:19:22,555 O que houve? 183 00:19:22,663 --> 00:19:25,976 O Sr. Fauchelevent est� preso debaixo da carro�a, Sr. Prefeito. 184 00:19:26,316 --> 00:19:28,337 A carro�a tombou sobre ele, Sr. Prefeito! 185 00:19:28,536 --> 00:19:31,630 Ah! Quem acode um pobre velho! 186 00:19:31,873 --> 00:19:33,631 Estou sendo esmagado! 187 00:19:33,749 --> 00:19:35,376 N�o h� aqui uma alavanca? 188 00:19:35,395 --> 00:19:38,917 Mandamos o ferreiro buscar uma, mas sabe-se quando chega! 189 00:19:39,010 --> 00:19:41,397 N�o vai dar para esperar. Vamos segurar a carro�a! 190 00:19:41,459 --> 00:19:43,326 Vamos ergu�-la! Agora, todos juntos! 191 00:19:43,335 --> 00:19:46,074 J� tentamos isso, Sr. Prefeito, n�o d�, � imposs�vel. 192 00:19:46,318 --> 00:19:49,232 N�o temos for�as para isso, j� tentamos tudo. 193 00:19:49,238 --> 00:19:51,126 Abaixe-se tamb�m! Abaixe-se! 194 00:19:51,461 --> 00:19:54,626 Sr. Prefeito! Vamos, Sr. Prefeito! 195 00:20:09,032 --> 00:20:12,747 Vamos, o que est�o esperando? Arrastem-no debaixo! 196 00:20:16,618 --> 00:20:18,132 Puxem-no para fora! 197 00:20:18,399 --> 00:20:20,872 Minhas pernas! Cuidado! 198 00:20:23,466 --> 00:20:25,996 V� avisar a fam�lia dele, v� j�! 199 00:20:38,669 --> 00:20:40,968 Levem-no ao hospital! 200 00:20:44,112 --> 00:20:46,658 Nunca vi algu�m t�o forte assim! 201 00:20:47,935 --> 00:20:49,753 Eu j� vi! 202 00:20:49,757 --> 00:20:52,773 Na col�nia penal de Toulon, um certo Jean Valjean! 203 00:21:16,724 --> 00:21:18,576 Bom noite, Irm�? 204 00:21:18,862 --> 00:21:21,085 Toda a cidade sabe o que fez, Sr. Prefeito. 205 00:21:21,975 --> 00:21:23,625 O senhor fez um grande feito. 206 00:21:23,648 --> 00:21:25,155 N�o foi nada demais! 207 00:21:26,184 --> 00:21:27,436 Como ele est� hoje? 208 00:21:27,508 --> 00:21:31,570 Bem melhor, por aqui, est� na ala principal. 209 00:21:34,389 --> 00:21:39,182 O Senhor nosso Deus em sua bondade tem sido extremamente... 210 00:21:39,246 --> 00:21:43,881 ...generoso e misericordioso por levar avante esta obra. 211 00:21:45,595 --> 00:21:47,007 E ent�o, Fauchelevent? 212 00:21:47,237 --> 00:21:48,635 Como est� se sentindo hoje? 213 00:21:48,646 --> 00:21:51,132 Eu me sinto melhor, bem melhor. 214 00:21:51,173 --> 00:21:52,748 Melhor! 215 00:21:52,914 --> 00:21:54,742 Se n�o fosse o senhor. 216 00:21:54,815 --> 00:21:56,185 Um outro teria feito. 217 00:21:56,240 --> 00:21:58,861 - N�o estou t�o certo disso! - Ah, teria sim! 218 00:22:03,880 --> 00:22:08,824 Agora, eu queria lhe dizer uma coisa. 219 00:22:11,266 --> 00:22:14,672 Preferia que ningu�m mais ouvisse. 220 00:22:14,737 --> 00:22:17,277 Entendo, me retiro. 221 00:22:21,881 --> 00:22:23,228 Estou � sua disposi��o. 222 00:22:23,342 --> 00:22:24,876 Tudo bem! 223 00:22:25,632 --> 00:22:28,339 Eu tinha uma loja e perdi tudo. 224 00:22:29,569 --> 00:22:31,636 Quando o senhor veio para Montreuil... 225 00:22:31,724 --> 00:22:33,840 ...e saiu-se bem com sua f�brica. 226 00:22:34,544 --> 00:22:37,361 Eu tornei um de seus empregados. 227 00:22:39,246 --> 00:22:41,542 Fiquei rancoroso e com inveja. 228 00:22:42,947 --> 00:22:45,270 Eu achava aquilo injusto. 229 00:22:47,200 --> 00:22:48,556 Por isso, eu fiz tudo... 230 00:22:48,920 --> 00:22:50,718 ...para criar problemas em sua f�brica. 231 00:22:52,512 --> 00:22:56,072 Ora, ora, Fauchelevent, sabemos que � coisa do passado, n�o? 232 00:22:56,241 --> 00:22:57,518 Tente esquecer. 233 00:22:57,957 --> 00:22:59,779 Como quiser! 234 00:23:01,408 --> 00:23:03,596 Mas tamb�m, Sr. Prefeito! 235 00:23:03,936 --> 00:23:05,622 Tenho que dizer o seguinte. 236 00:23:08,332 --> 00:23:12,065 Principalmente, agora que ficarei coxo pelo resto da vida. 237 00:23:13,856 --> 00:23:16,663 Ficar aleijado � pior que a morte! 238 00:23:19,311 --> 00:23:21,911 N�o vou poder mais trabalhar como carroceiro. 239 00:23:21,917 --> 00:23:24,346 Mas j� pensei nisso, Fauchelevent. 240 00:23:25,653 --> 00:23:28,112 O senhor gostaria de morar em Paris? 241 00:23:28,510 --> 00:23:30,231 Em Paris, Sr. Prefeito? 242 00:23:30,346 --> 00:23:33,993 A Irm� Marie conhece a Superiora do Convento Petit-Picpus. 243 00:23:34,438 --> 00:23:39,222 E ela pode empreg�-lo como jardineiro, por exemplo. 244 00:23:40,110 --> 00:23:44,534 Com casa, comida e um sal�rio adequado. 245 00:23:44,722 --> 00:23:45,972 O que acha disso? 246 00:23:46,785 --> 00:23:50,677 Verdade! O senhor � muito bom! 247 00:23:51,439 --> 00:23:55,310 N�o sei o que dizer. � uma idiotice! 248 00:23:55,934 --> 00:23:59,473 � como o senhor devesse alguma coisa! 249 00:24:00,465 --> 00:24:03,893 Sei que voc� faria o mesmo, Fauchelevent. 250 00:24:09,614 --> 00:24:11,646 At� logo, Fauchelevent. 251 00:24:11,929 --> 00:24:15,372 N�o se preocupe, voc� vai ficar bem. 252 00:24:16,999 --> 00:24:19,226 Senhor Prefeito! 253 00:24:19,450 --> 00:24:22,009 Que Deus o proteja! 254 00:24:36,931 --> 00:24:38,455 "Senhorita!" 255 00:24:39,483 --> 00:24:43,980 "Considerando que sua filha Cosette est� crescendo." 256 00:24:44,054 --> 00:24:46,848 "E que ela a cada dia come mais e mais." 257 00:24:46,926 --> 00:24:50,267 "Lamento informar-lhe que sou obrigado..." 258 00:24:50,547 --> 00:24:52,092 "... a pedir-lhe que mande..." 259 00:24:52,187 --> 00:24:54,531 "... mais dinheiro daqui para a frente." 260 00:24:54,619 --> 00:24:58,190 "Que me pague 15 francos por m�s." 261 00:24:58,249 --> 00:25:01,333 "Inteiramente ao seu dispor:" 262 00:25:01,335 --> 00:25:02,971 "Th�nardier." 263 00:25:03,404 --> 00:25:04,770 Enjeitada! 264 00:25:04,846 --> 00:25:06,883 Uma bastarda! 265 00:25:06,993 --> 00:25:10,616 Voc� nunca nos disse que tinha uma filha, ainda por cima sem pai, Srta. Intoc�vel! 266 00:25:10,674 --> 00:25:13,918 D�-isso! Esta carta � minha! Devolva-me! 267 00:25:13,929 --> 00:25:15,292 Eu n�o tenho medo de voc�! 268 00:25:15,368 --> 00:25:17,231 Voc�s a� podem soltar! 269 00:25:18,948 --> 00:25:20,648 Devolvam para mim! 270 00:25:20,704 --> 00:25:21,968 Vem pegar! 271 00:25:22,019 --> 00:25:23,476 Vem pegar! 272 00:25:24,602 --> 00:25:25,992 Carta de minha filha! 273 00:25:26,578 --> 00:25:27,606 Entreguem para mim! 274 00:25:27,677 --> 00:25:28,802 Venha pegar! 275 00:25:28,914 --> 00:25:31,281 Sua vagabunda, venha apanhar! 276 00:26:13,118 --> 00:26:14,380 Madame! 277 00:26:15,981 --> 00:26:17,274 Madame! 278 00:26:17,520 --> 00:26:18,751 Madame! 279 00:26:20,241 --> 00:26:21,498 Madame! 280 00:26:23,155 --> 00:26:25,051 Madame, venha aqui! 281 00:26:27,309 --> 00:26:28,586 Parem com isso! 282 00:26:29,031 --> 00:26:31,342 Parem j� com isso, ouviram? 283 00:26:31,714 --> 00:26:33,233 Voc�s n�o prestam! 284 00:26:33,320 --> 00:26:35,182 Todas ser�o punidas! 285 00:27:01,088 --> 00:27:04,460 Hein, No�mie, veja � a Fantine! 286 00:27:11,285 --> 00:27:13,164 O que est�o olhando? 287 00:27:13,539 --> 00:27:15,352 N�o est�o ouvindo? 288 00:27:15,924 --> 00:27:18,150 Voltem ao trabalho! 289 00:27:38,547 --> 00:27:40,259 O que h� com voc�s? Parem! 290 00:27:41,229 --> 00:27:44,040 Parem! Parem! 291 00:27:44,453 --> 00:27:47,537 Parem! Parem com isso! 292 00:27:47,672 --> 00:27:49,999 Parem! Parem! Parem! 293 00:27:50,061 --> 00:27:52,267 Que significa isso? 294 00:27:53,900 --> 00:27:57,157 Parem! Parem com isso! 295 00:28:08,853 --> 00:28:11,673 Boa sorte, Srta. Fantine! 296 00:28:34,817 --> 00:28:36,329 "Senhorita!" 297 00:28:36,573 --> 00:28:39,324 "Sua pequena Cosette precisava de um vestido de l�." 298 00:28:39,647 --> 00:28:42,790 "Ter� que nos enviar 10 francos para nos reembolsar." 299 00:28:42,998 --> 00:28:45,959 "Minha esposa e eu, conseguimos por um pre�o m�dico." 300 00:28:46,357 --> 00:28:50,217 "A roupa que Srta. deixou no ano passado, j� acabou h� muito." 301 00:28:50,488 --> 00:28:54,419 "Era de doer, ver a sua filha tremer de frio neste inverno." 302 00:28:54,877 --> 00:28:56,742 "Inteiramente ao seu dispor:" 303 00:28:56,864 --> 00:28:58,433 "Th�nardier." 304 00:29:03,022 --> 00:29:04,277 "Senhorita!" 305 00:29:04,595 --> 00:29:07,490 "Cosette foi atacada por uma doen�a que grassa a regi�o." 306 00:29:07,524 --> 00:29:10,386 "Est� febril e os rem�dios s�o caros." 307 00:29:10,953 --> 00:29:12,885 "N�o temos condi��es de compr�-los" 308 00:29:13,051 --> 00:29:15,842 "Se n�o nos enviar 40 francos, dentro de oito dias..." 309 00:29:16,223 --> 00:29:18,920 "... o estado da pequena pode se agravar." 310 00:29:19,397 --> 00:29:20,957 "Inteiramente ao seu dispor:" 311 00:29:21,037 --> 00:29:22,623 "Th�nardier." 312 00:29:27,519 --> 00:29:28,931 "Senhorita!" 313 00:29:29,151 --> 00:29:32,372 "Seus 40 francos mal deram para pagar a metade dos rem�dios." 314 00:29:32,555 --> 00:29:34,671 "Ainda, falta pagar os m�dicos." 315 00:29:34,850 --> 00:29:36,763 "Precisamos de 100 francos, imediatamente. 316 00:29:36,876 --> 00:29:39,481 "Sen�o seremos obrigados a enviar sua Cosette de volta... 317 00:29:39,514 --> 00:29:42,411 ...ainda que esteja se recuperando de sua grave doen�a. 318 00:29:42,595 --> 00:29:45,350 "Est� muito frio e s� Deus sabe o que pode acontecer." 319 00:29:45,435 --> 00:29:47,119 "Inteiramente ao seu dispor:" 320 00:29:47,269 --> 00:29:48,818 "Th�nardier." 321 00:30:35,104 --> 00:30:37,995 Venham ver r�pido! � a Fantine! 322 00:30:40,828 --> 00:30:43,060 Vejam s� uma briga, � a Fantine! 323 00:30:44,863 --> 00:30:48,159 � Fantine, vejam s�! 324 00:31:44,529 --> 00:31:47,287 - D� uma surra na descabelada! - Fantine! 325 00:31:47,749 --> 00:31:50,036 D� uma surra nesta desdentada! 326 00:31:53,485 --> 00:31:55,374 Voc�! Pare a�! 327 00:31:59,035 --> 00:32:00,900 Venha comigo! 328 00:32:53,964 --> 00:32:55,552 Tudo bem! 329 00:33:01,227 --> 00:33:02,901 Pris�o por seis meses! 330 00:33:03,179 --> 00:33:04,453 Seis meses? 331 00:33:04,503 --> 00:33:06,069 Como assim? Seis meses! 332 00:33:06,222 --> 00:33:08,344 Isto n�o � poss�vel! 333 00:33:08,645 --> 00:33:12,111 Devo 100 francos ao Sr. Th�nardier, Sr. Inspetor! 334 00:33:12,911 --> 00:33:14,745 Que ser� de minha pobre Cosette? 335 00:33:14,899 --> 00:33:16,703 A minha filhinha! 336 00:33:16,813 --> 00:33:20,269 Se eu n�o pagar aos Th�rnadiers, eles v�o abandon�-la. 337 00:33:21,205 --> 00:33:23,123 Procure compreender. 338 00:33:23,620 --> 00:33:25,949 Seis meses na pris�o � imposs�vel. 339 00:33:26,137 --> 00:33:28,381 � a minha filhinha! 340 00:33:30,966 --> 00:33:33,010 J� terminou! 341 00:33:33,578 --> 00:33:35,150 �timo! 342 00:33:36,828 --> 00:33:39,069 Acabemos com isso. 343 00:33:47,066 --> 00:33:49,575 Pris�o por seis meses! 344 00:33:49,762 --> 00:33:53,555 Nem mesmo o eterno Deus do C�u pude mudar isso. 345 00:33:54,020 --> 00:33:56,592 Senhor Javert, eu vos imploro! 346 00:33:57,100 --> 00:33:58,372 Sargento! 347 00:34:01,064 --> 00:34:04,770 Ah... � o senhor, Sr. Prefeito? 348 00:34:05,101 --> 00:34:06,391 Boa noite, Javert! 349 00:34:06,440 --> 00:34:08,898 � o senhor? � o senhor, Sr. Prefeito! 350 00:34:09,038 --> 00:34:11,876 � por culpa dele, Sr. Inspetor, que estou na pris�o! 351 00:34:11,910 --> 00:34:13,760 Ele me expulsou de sua f�brica. 352 00:34:13,774 --> 00:34:15,125 Eu n�o tive culpa alguma. 353 00:34:15,130 --> 00:34:17,962 Ele sequer me conhecia! 354 00:34:19,246 --> 00:34:22,093 Inspetor Javert, liberte esta mulher. 355 00:34:24,416 --> 00:34:25,642 Mas... 356 00:34:26,139 --> 00:34:28,278 Sr. Prefeito, isto � imposs�vel. 357 00:34:28,404 --> 00:34:29,667 E por que? 358 00:34:30,173 --> 00:34:32,256 Esta mo�a agrediu um cidad�o. 359 00:34:32,435 --> 00:34:34,282 Est� mal informado, Javert! 360 00:34:34,454 --> 00:34:35,892 Interroguei as testemunhas. 361 00:34:36,060 --> 00:34:37,377 O cidad�o agiu mal. 362 00:34:37,411 --> 00:34:39,994 Ele que a pol�cia devia ter preso. 363 00:34:41,493 --> 00:34:43,486 Estou cumprindo o meu dever. 364 00:34:44,363 --> 00:34:46,219 Esta mulher vai passar seis meses na pris�o. 365 00:34:46,292 --> 00:34:47,859 N�o! Nem um dia sequer! 366 00:34:48,041 --> 00:34:49,899 Sinto ter que discordar, Sr. Prefeito. 367 00:34:49,900 --> 00:34:52,193 Trata-se de um assunto policial e que me diz respeito. 368 00:34:52,274 --> 00:34:54,783 Mantenho presa a Senhorita Fantine! 369 00:34:55,099 --> 00:34:57,629 O delito a que se refere � assunto da pol�cia municipal. 370 00:34:57,771 --> 00:35:00,728 Nos termos dos artigos: 9, 11, 15 e 17... 371 00:35:00,770 --> 00:35:03,984 ...declaram claramente neste caso que o juiz sou eu! 372 00:35:04,067 --> 00:35:07,623 Por isso, eu insisto que liberte esta mulher imediatamente. 373 00:35:09,945 --> 00:35:10,883 Como! 374 00:35:10,964 --> 00:35:12,860 Imediatamente, esta mo�a! 375 00:35:12,985 --> 00:35:14,537 Claro! 376 00:35:39,797 --> 00:35:42,285 Devia ter-me procurado, Fantine e ter-me... 377 00:35:42,313 --> 00:35:44,567 ...explicado tudo. 378 00:35:45,376 --> 00:35:48,277 Eu n�o devia ter brigado, Sr. Prefeito. 379 00:35:48,560 --> 00:35:50,448 Eu sinto muito! 380 00:35:52,384 --> 00:35:55,245 Se o senhor soubesse! 381 00:36:08,063 --> 00:36:10,877 Abram esta porta, imediatamente! 382 00:36:13,739 --> 00:36:15,904 Fim da 1. � de quatro partes 383 00:36:22,381 --> 00:36:24,915 Ah... o Sr. Prefeito est� aqui, n�o? 384 00:36:25,063 --> 00:36:28,403 Sim! Est� visitando um doente. 385 00:36:29,339 --> 00:36:31,181 N�o pode ser incomodado. 386 00:36:31,389 --> 00:36:33,685 � importante eu falar com ele. 387 00:36:33,920 --> 00:36:37,493 Est� bem! Vou inform�-lo. 388 00:37:04,652 --> 00:37:06,480 Muito bem. 389 00:37:06,606 --> 00:37:09,579 Eu mesmo vou buscar Cosette. 390 00:37:11,060 --> 00:37:12,897 Sr. Madeleine. 391 00:37:19,273 --> 00:37:21,095 O que faz aqui, Javert? 392 00:37:21,424 --> 00:37:24,870 Queria lhe falar, Sr. Prefeito, sobre um assunto que me diz respeito. 393 00:37:25,172 --> 00:37:28,218 N�o podia ter escolhido outro lugar para isso? 394 00:37:30,418 --> 00:37:32,491 Bem, Sr. Prefeito. 395 00:37:33,319 --> 00:37:35,512 Pe�o que me demita. 396 00:37:36,420 --> 00:37:37,933 Demitir? Como assim? 397 00:37:38,790 --> 00:37:41,574 Tenho que me desculpar, Sr. Prefeito. 398 00:37:41,820 --> 00:37:43,281 Desculpar-se? 399 00:37:43,413 --> 00:37:46,424 Naquele dia que o vi erguer a carro�a de Fauchelevent. 400 00:37:46,522 --> 00:37:51,049 Eu suspeitei que fosse um condenado que conhecera nas gal�s de Toulon. 401 00:37:51,376 --> 00:37:53,533 E o denunciei como um for�ado! 402 00:37:53,901 --> 00:37:58,794 Devido � semelhan�a e a mesma for�a f�sica excepcional, Sr. Prefeito. 403 00:37:59,060 --> 00:38:00,367 E havia esta quest�o desta tal de Fantine... 404 00:38:00,403 --> 00:38:02,424 ...que me pareceu t�o suspeita que naturalmente presumi... 405 00:38:02,467 --> 00:38:05,888 ...que havia alguma liga��o l�gica entre o presidi�rio... 406 00:38:06,501 --> 00:38:09,047 ...e essa mulher da vida. 407 00:38:11,071 --> 00:38:13,357 E o que aconteceu com este for�ado? 408 00:38:13,746 --> 00:38:14,985 Ele fugiu? 409 00:38:15,107 --> 00:38:17,337 N�o, ele foi libertado. 410 00:38:18,479 --> 00:38:20,289 N�o estou entendendo. 411 00:38:20,531 --> 00:38:22,989 Por que, ent�o, o persegue? 412 00:38:23,287 --> 00:38:25,780 Devido a outro problema. 413 00:38:27,155 --> 00:38:30,488 E por ter suspeitado de mim � que quer ser dispensado? 414 00:38:32,392 --> 00:38:35,607 Eu fiz mais que suspeitar. 415 00:38:35,992 --> 00:38:38,795 Eu o denunciei ao Ministro da Pol�cia. 416 00:38:40,402 --> 00:38:41,849 Este ato � grav�ssimo. 417 00:38:41,905 --> 00:38:45,166 Minha demiss�o deve ser imediata. N�o deve ser retardada. 418 00:38:46,647 --> 00:38:48,444 S� cumpria o seu dever. 419 00:38:48,525 --> 00:38:50,727 Faz parte de seu trabalho suspeitar. 420 00:38:50,824 --> 00:38:55,359 Um policial que denuncia seu superior, ele deve ter provas concretas. 421 00:38:56,261 --> 00:38:59,097 Eles prenderam o verdadeiro Jean Valjean. 422 00:39:02,069 --> 00:39:03,442 O que voc� disse? 423 00:39:03,584 --> 00:39:07,325 Sim, amanh�, ele vai ser julgado em Arras. 424 00:39:07,562 --> 00:39:09,132 Julgado em Arras! 425 00:39:09,479 --> 00:39:11,648 Ele est� se fazendo passar por um certo Champmathieu. 426 00:39:11,855 --> 00:39:13,455 Ele roubou umas ma��s. 427 00:39:13,691 --> 00:39:14,728 Jean Valjean � procurado... 428 00:39:14,786 --> 00:39:17,220 ...por ter perdido a condicional devido a um garoto. 429 00:39:17,400 --> 00:39:20,933 Ele roubou dele uma moeda de 40 sous. 430 00:39:21,188 --> 00:39:23,528 Agora, ele � um reincidente. 431 00:39:23,773 --> 00:39:27,189 Valjean, desta vez, vai receber a pris�o perp�tua. 432 00:39:27,578 --> 00:39:28,862 Ele terminar� sua vida nas gal�s. 433 00:39:28,951 --> 00:39:30,701 Quero que saiba, Sr. Prefeito! 434 00:39:30,761 --> 00:39:32,620 � imposs�vel continuar na administra��o... 435 00:39:32,641 --> 00:39:34,151 ...pois eu desonrei a pol�cia. 436 00:39:34,248 --> 00:39:35,840 Retorno � minha casa. 437 00:39:36,016 --> 00:39:38,442 Aguardo a minha exonera��o. 438 00:40:53,299 --> 00:40:54,538 Vamos! 439 00:41:01,333 --> 00:41:02,601 Vamos! 440 00:41:09,181 --> 00:41:11,875 Senhores do j�ri, h� alguma prova que Campmathieu � ladr�o? 441 00:41:11,911 --> 00:41:12,955 Nenhuma! 442 00:41:13,021 --> 00:41:14,075 Salvo uma s� coisa. 443 00:41:14,097 --> 00:41:15,617 Esta que ele � ex-condenado! 444 00:41:15,679 --> 00:41:18,426 Se, por acaso, se provar que Campmathieu � o for�ado Jean Valjean... 445 00:41:18,460 --> 00:41:19,967 ...isso n�o prova que ele roubou as ma��s! 446 00:41:19,989 --> 00:41:21,017 Senhor Presidente! 447 00:41:21,101 --> 00:41:24,912 Se a defesa parece aceitar o acusado como o condenado Jean Valjean. 448 00:41:25,123 --> 00:41:28,996 Lembro aos membros do j�ri que Jean Valjean roubou 40 sous de um inocente garoto. 449 00:41:29,825 --> 00:41:33,188 Espero que lembrem disso quando mandarem este homem � pris�o. 450 00:41:33,462 --> 00:41:34,963 � pris�o a qual ele nunca devia ter sa�do. 451 00:41:34,974 --> 00:41:37,253 Penso, ao menos, Sr. Presidente, que os membros do j�ri... 452 00:41:37,311 --> 00:41:39,592 ...devem esclarecer a verdadeira identidade do acusado. 453 00:41:39,621 --> 00:41:41,986 Pe�o ao tribunal que adentrem de novo os tr�s condenados... 454 00:41:42,004 --> 00:41:43,233 ...que reconheceram Jean Valjean! 455 00:41:43,319 --> 00:41:46,728 Que adentrem: Brevet, Cochepaille e Cheneldieu! 456 00:41:49,809 --> 00:41:51,212 Quanto a mim! 457 00:41:51,576 --> 00:41:56,231 Dirijo-me a criminosos condenados que n�o podem testemunhar sob juramento. 458 00:41:56,787 --> 00:41:58,212 Entretanto! 459 00:41:58,356 --> 00:42:00,935 Mesmo a homens condenados pela lei... 460 00:42:01,268 --> 00:42:04,054 ...podem manter, se a miseric�rdia divina permitir. 461 00:42:04,334 --> 00:42:07,998 Algum sentimento de honra e de dignidade! 462 00:42:08,124 --> 00:42:09,935 Neste momento solene! 463 00:42:10,231 --> 00:42:12,041 Ainda � tempo de voc�s voltarem atr�s... 464 00:42:12,434 --> 00:42:14,824 ...se lhes parecem que se enganaram. 465 00:42:15,922 --> 00:42:18,518 Acusado! Em p�! 466 00:42:18,754 --> 00:42:20,288 Campmathieu! 467 00:42:20,570 --> 00:42:22,160 Fique em p�! 468 00:42:28,270 --> 00:42:29,524 Brevet! 469 00:42:29,694 --> 00:42:31,512 Diga com toda a sinceridade. 470 00:42:31,649 --> 00:42:34,030 Se voc� persiste em reconhecer este homem... 471 00:42:34,103 --> 00:42:36,846 ...como seu antigo colega de pris�o: Jean Valjean? 472 00:42:36,971 --> 00:42:38,208 � Jean Valjean! 473 00:42:38,387 --> 00:42:40,880 Eu fui o primeiro que o reconheci, Sr. Presidente! 474 00:42:40,951 --> 00:42:43,572 Cochepaille! A sua vez! 475 00:42:43,687 --> 00:42:45,032 Reconhece este homem aqui? 476 00:42:45,096 --> 00:42:48,459 � Jean Valjean, Sr. Presidente! Nunca vi homem mais forte. 477 00:42:48,472 --> 00:42:49,652 E voc�, Chenildieu? 478 00:42:49,688 --> 00:42:53,019 Estivemos presos � mesma corrente por cinco anos, Sr. Presidente. 479 00:42:53,893 --> 00:42:56,786 Acusado! Ouviu as afirma��es? 480 00:42:57,170 --> 00:42:59,037 Que tem a dizer? 481 00:43:18,934 --> 00:43:19,952 Brevet! 482 00:43:19,989 --> 00:43:22,174 Cochepaille! Chenildieu! 483 00:43:22,411 --> 00:43:23,941 Olhem bem para mim? 484 00:43:24,205 --> 00:43:25,671 Brevet! 485 00:43:25,748 --> 00:43:27,431 Estou falando com voc�! 486 00:43:27,777 --> 00:43:29,460 Em Toulon, tinha um p�ssaro na gaiola. 487 00:43:29,495 --> 00:43:30,967 - N�o � verdade? - Verdade! 488 00:43:31,028 --> 00:43:32,334 E voc�, Chenildieu! 489 00:43:32,483 --> 00:43:34,257 Voc� mesmo se dizia um ateu! 490 00:43:34,397 --> 00:43:37,182 Uma vez, p�s no ombro brasas vivas... 491 00:43:37,399 --> 00:43:39,486 ...para remover a marca de sua condena��o perp�tua. 492 00:43:39,537 --> 00:43:41,237 - N�o � verdade? - Verdade! 493 00:43:41,275 --> 00:43:42,425 Cochepaille! 494 00:43:42,452 --> 00:43:44,252 No lado interno de seu bra�o esquerdo... 495 00:43:44,311 --> 00:43:46,644 ...h� uma data tatuada com p�lvora. 496 00:43:46,962 --> 00:43:49,407 � a data do desembarque do Imperador em Cannes. 497 00:43:49,610 --> 00:43:51,981 - 1. � de mar�o de 1815! - Valjean! 498 00:43:52,147 --> 00:43:54,172 Mostre-lhes a tatuagem! 499 00:44:04,105 --> 00:44:05,694 Sr. Presidente! 500 00:44:06,123 --> 00:44:08,192 Agora, sabem quem eu sou. 501 00:44:08,378 --> 00:44:11,914 Podem me prender quando e onde quiserem. 502 00:44:17,876 --> 00:44:20,648 O senhor est� livre! 503 00:45:20,340 --> 00:45:22,186 Cosette! 504 00:45:22,558 --> 00:45:24,455 Ela est� aqui! 505 00:45:24,754 --> 00:45:26,507 Ela est� dormindo. 506 00:45:26,578 --> 00:45:28,674 Ela estava muito cansada. 507 00:45:28,952 --> 00:45:31,051 Vai poder v�-la amanh� de manh�. 508 00:45:31,593 --> 00:45:33,164 N�o �, Irm� Marie? 509 00:45:36,128 --> 00:45:37,698 Isso mesmo! 510 00:45:38,676 --> 00:45:40,548 Sim, Fantine! 511 00:45:41,215 --> 00:45:43,634 Cosette � uma menina muito bonita. 512 00:46:42,751 --> 00:46:44,592 Valjean! 513 00:47:00,031 --> 00:47:02,982 Vim para lev�-lo para a pris�o. 514 00:47:09,600 --> 00:47:12,012 Javert, ela morreu. 515 00:47:12,236 --> 00:47:13,595 Fiz-lhe uma promessa. 516 00:47:13,963 --> 00:47:16,033 E voc� vai me ajudar a cumpri-la. 517 00:47:16,218 --> 00:47:19,570 Recuperar a filha dela que esses Th�nardiers ret�m. 518 00:47:20,546 --> 00:47:23,776 D�-me tr�s dias para trazer a pequena Cosette... 519 00:47:24,067 --> 00:47:27,103 ...para entreg�-la �s religiosas que ir�o cuidar dela. 520 00:47:28,733 --> 00:47:31,020 Dou-lhe minha palavra de honra. 521 00:47:31,679 --> 00:47:33,917 Assim que eu a trouxer. 522 00:47:34,205 --> 00:47:36,694 Vou-me entregar, imediatamente. 523 00:47:39,332 --> 00:47:41,657 A palavra de honra de um for�ado! 524 00:47:41,786 --> 00:47:44,359 Somente, tr�s dias, Javert! 525 00:47:45,272 --> 00:47:48,016 Jamais eu lhe concederia tr�s dias. 526 00:47:49,174 --> 00:47:51,518 Seria muita tolice eu confiar em voc�. 527 00:47:51,737 --> 00:47:53,253 Acompanhe-me! 528 00:48:09,237 --> 00:48:11,057 O carro est� esperando! 529 00:48:18,292 --> 00:48:19,569 Acompanhe-me! 530 00:48:32,580 --> 00:48:34,633 Batalha de Waterloo 18 de junho de 1815 531 00:48:34,660 --> 00:48:38,177 Ah, morro de sede, Sargento! 532 00:48:41,396 --> 00:48:44,680 Fui eu, seu papai, quem pintou este quadro. 533 00:48:45,946 --> 00:48:49,585 Eu estava l� h� sete anos atr�s, meninas. 534 00:48:51,220 --> 00:48:53,970 Lutamos desde Filot. 535 00:48:54,742 --> 00:48:57,565 Fomos assaltados por tr�s vezes! 536 00:48:58,257 --> 00:49:02,270 De repente, surgindo do nada, um ingl�s gigantesco me encarou. 537 00:49:02,351 --> 00:49:05,694 Pronto para atirar com seu fuzil no meu peito. 538 00:49:06,103 --> 00:49:09,682 Eu o atravessei com minha baioneta antes dele. 539 00:49:10,000 --> 00:49:11,828 Que desgra�a! 540 00:49:16,005 --> 00:49:19,879 Quando eu salvei o Coronel, tudo j� tinha acabado! Tudo! 541 00:49:21,394 --> 00:49:24,314 Cambronne ainda desafiava os ingleses. 542 00:49:25,224 --> 00:49:27,979 A "Velha Guarda" tinha sido dizimada. 543 00:49:28,974 --> 00:49:31,263 Todos os outros fugiram. 544 00:49:32,727 --> 00:49:34,817 Eu, n�o, eu fiquei l�! 545 00:49:35,003 --> 00:49:38,569 Sim, eu tinha que cuidar dos feridos. 546 00:49:40,494 --> 00:49:43,539 N�s somos assim mesmo! 547 00:49:46,392 --> 00:49:50,546 Onde houver guerra e mis�ria, v�o encontrar um Th�nardier. 548 00:49:50,804 --> 00:49:52,613 Sua m�e sabe... 549 00:50:04,111 --> 00:50:06,947 O rel�gio do Coronel. 550 00:50:08,396 --> 00:50:12,674 Ele deu ao papai de voc�s, porque salvei a vida dele. 551 00:50:18,758 --> 00:50:20,600 Rousseau! 552 00:50:28,282 --> 00:50:30,751 Pontmercy era o seu nome. 553 00:50:31,342 --> 00:50:34,054 Coronel Pontmercy. 554 00:50:34,676 --> 00:50:38,329 Sargento Th�nardier, �s ordens, Coronel! 555 00:50:38,490 --> 00:50:40,763 �s suas ordens! 556 00:50:41,091 --> 00:50:42,609 Um miser�vel! 557 00:50:43,155 --> 00:50:45,259 Se tiv�ssemos nos encontrado depois. 558 00:50:45,451 --> 00:50:47,207 Eu estaria rico. 559 00:50:47,559 --> 00:50:49,318 Muito rico! 560 00:50:51,572 --> 00:50:53,068 - Cosette! - Madame? 561 00:50:53,097 --> 00:50:54,926 - Hein, Cosette! - Sim, Madame! 562 00:50:55,049 --> 00:50:56,955 V� buscar mais �gua na fonte! 563 00:50:57,036 --> 00:50:59,180 - Sim, Madame! - V�, ent�o. 564 00:50:59,482 --> 00:51:01,036 Sim, Madame! 565 00:51:05,535 --> 00:51:06,648 Cosette! 566 00:51:06,743 --> 00:51:08,778 - Madame. - Vem c�! 567 00:51:12,750 --> 00:51:16,842 Tome 10 sous, compre farinha no caminho e volte depressa! 568 00:51:18,345 --> 00:51:20,858 �ponine, Azelma! Minhas filhinhas! 569 00:51:21,017 --> 00:51:23,218 Vamos, hora de dormir! 570 00:52:55,541 --> 00:52:58,409 � um balde muito pesado. 571 00:52:59,843 --> 00:53:02,409 Pesado demais para voc�, crian�a. 572 00:53:13,208 --> 00:53:14,444 Venha! 573 00:53:14,928 --> 00:53:16,217 Venha! 574 00:53:26,312 --> 00:53:27,923 Qual � o seu nome? 575 00:53:27,993 --> 00:53:29,552 Cosette! 576 00:53:30,282 --> 00:53:31,843 Cosette? 577 00:53:32,141 --> 00:53:33,700 E na onde voc� mora? 578 00:53:33,977 --> 00:53:36,016 Na estalagem. 579 00:53:36,895 --> 00:53:40,936 Sou criada do Senhor e da Sra. Th�nardier. 580 00:53:41,531 --> 00:53:43,082 Uma criada? 581 00:53:43,371 --> 00:53:45,597 Sim, senhor, criada deles! 582 00:53:45,962 --> 00:53:49,451 - Aonde eles moram? - L� adiante. 583 00:54:19,599 --> 00:54:22,640 O que fez com ela, ent�o? Perdeu, responda? 584 00:54:22,657 --> 00:54:25,648 Oh, Madame! Eu n�o sei. Deve ter ca�do na �gua. 585 00:54:25,658 --> 00:54:29,641 Pare de mentir, sua ladra! Voc� a roubou, n�o foi? 586 00:54:29,774 --> 00:54:31,289 Espere s�! 587 00:54:31,726 --> 00:54:33,427 Quer uma li��o! 588 00:54:33,506 --> 00:54:34,811 Pois, vai ver! 589 00:54:34,897 --> 00:54:36,966 N�o � esta a sua moeda? 590 00:54:43,588 --> 00:54:46,167 Sim, esta � a minha moeda. 591 00:54:46,882 --> 00:54:49,133 Que posso lhe servir? 592 00:54:49,304 --> 00:54:51,175 Vinho! 593 00:54:56,294 --> 00:54:58,846 - Cosette, traga vinho! - Sim, Madame. 594 00:55:07,862 --> 00:55:10,992 De 20 sous, ela perdeu de 10. 595 00:55:19,215 --> 00:55:20,467 Seu vinho, senhor! 596 00:55:20,481 --> 00:55:22,879 - Cosette! - Senhor? 597 00:55:22,977 --> 00:55:24,506 Venha aqui! 598 00:55:33,606 --> 00:55:35,532 Como ela � bonita! 599 00:55:35,712 --> 00:55:37,637 Ora, Cosette, o que est� esperando? 600 00:55:37,821 --> 00:55:40,081 Pegue o presente do cavalheiro. 601 00:55:42,400 --> 00:55:46,568 - � verdade, senhor? Eu posso... - Claro que sim! � sua. 602 00:55:50,194 --> 00:55:52,058 Como vai cham�-la? 603 00:55:52,295 --> 00:55:53,584 Catherine! 604 00:55:54,024 --> 00:55:55,769 E por que "Catherine"? 605 00:55:55,788 --> 00:55:57,303 Eu n�o sei! 606 00:55:58,471 --> 00:56:04,189 Ah! Agora est� na hora de dormir! J� � tarde. 607 00:56:05,226 --> 00:56:08,021 Se o senhor permitir, � claro. 608 00:56:08,623 --> 00:56:10,915 V� se deitar, querida! 609 00:56:11,556 --> 00:56:13,620 Deixe-me a s�s com ele. 610 00:56:13,834 --> 00:56:15,559 Posso levar a boneca para cama, Madame? 611 00:56:15,594 --> 00:56:17,651 � claro, claro, querida! 612 00:56:17,717 --> 00:56:19,742 Vamos! V�-se deitar! 613 00:56:19,754 --> 00:56:21,653 Eu, tamb�m, vou-me deitar! 614 00:56:26,159 --> 00:56:27,117 Pode ir! 615 00:56:27,210 --> 00:56:29,100 Boa noite, senhor. 616 00:56:35,645 --> 00:56:38,101 Deixe! Deixe! N�o tome disso! 617 00:56:39,362 --> 00:56:41,630 Esse vinho � puro vinagre. 618 00:56:49,194 --> 00:56:50,483 Aceita! 619 00:56:51,724 --> 00:56:53,381 Safra de 1804. 620 00:56:53,637 --> 00:56:56,450 Do ano da coroa��o do Imperador. 621 00:56:58,455 --> 00:57:00,262 Experimente-o! 622 00:57:05,922 --> 00:57:08,426 Como v�o as neg�cios aqui em Montfermeil? 623 00:57:08,928 --> 00:57:11,817 Nada bons, posso lhe afirmar. 624 00:57:12,632 --> 00:57:14,802 Quase ningu�m passa por aqui. 625 00:57:14,919 --> 00:57:16,721 Aqui � o fim do mundo! 626 00:57:17,072 --> 00:57:19,885 Montfermeil � s� uma passagem. 627 00:57:20,445 --> 00:57:22,859 E aqui, ningu�m gasta nada. 628 00:57:22,942 --> 00:57:24,968 E h� os impostos! 629 00:57:27,101 --> 00:57:28,963 E tenho ainda aquele pequena! 630 00:57:29,304 --> 00:57:31,875 Ela me custa uma fortuna. 631 00:57:32,970 --> 00:57:34,163 Que pequena? 632 00:57:34,346 --> 00:57:36,150 A pequena Cosette! 633 00:57:36,757 --> 00:57:38,065 A "Cotovia"! 634 00:57:38,409 --> 00:57:40,639 Chamam-na de "Cotovia" por aqui. 635 00:57:42,631 --> 00:57:45,846 N�o, o senhor talvez n�o sabe. 636 00:57:46,084 --> 00:57:48,552 O que se ganha n�o d� para viver atualmente. 637 00:57:49,404 --> 00:57:51,652 Toda esta papelada... 638 00:57:52,010 --> 00:57:54,370 Tenho que pagar tantos impostos. 639 00:57:54,504 --> 00:57:57,796 Sobre as portas, janelas... Dez por cento! 640 00:57:58,616 --> 00:58:02,399 S�o uns sanguessugas! Tudo para o Governo. 641 00:58:04,688 --> 00:58:06,673 Tamb�m, tenho duas meninas. 642 00:58:06,715 --> 00:58:10,126 J� tenho dificuldades para sustentar as minhas duas filhas. 643 00:58:10,517 --> 00:58:13,943 E ainda, tenho que cuidar dos filhos dos outros! 644 00:58:14,423 --> 00:58:16,776 Por que n�o se livra dela? 645 00:58:17,576 --> 00:58:18,582 De quem? 646 00:58:18,593 --> 00:58:20,132 De Cosette! 647 00:58:21,660 --> 00:58:25,568 Ah! A verdade que gastei muito com ela. 648 00:58:26,889 --> 00:58:28,829 Tenho uma parente que vive sozinha. 649 00:58:29,101 --> 00:58:31,108 Ela criaria a crian�a. 650 00:58:31,350 --> 00:58:34,175 Assim, o senhor n�o gastaria mais nada. 651 00:58:36,196 --> 00:58:37,788 N�o � bem assim! 652 00:58:38,112 --> 00:58:41,678 Coloque-se em nosso lugar! N�s gostamos dela. 653 00:58:42,572 --> 00:58:45,842 � verdade que ela j� me custou mais de 400 francos, somente com rem�dios... 654 00:58:45,955 --> 00:58:47,316 ...pois ela � doente. 655 00:58:47,338 --> 00:58:49,425 Mas nos gostamos dela 656 00:58:50,910 --> 00:58:52,919 Nos gostamos dela a menina 657 00:58:53,580 --> 00:58:56,677 Esta separa��o nos arrasaria! 658 00:58:59,126 --> 00:59:00,942 Quanto quer? 659 00:59:01,364 --> 00:59:03,232 1.500 francos! 660 01:00:15,395 --> 01:00:18,382 Paris - um ano depois 661 01:00:19,559 --> 01:00:21,214 N�o vai falar, canalha? 662 01:00:21,299 --> 01:00:23,211 Sabemos que � o assassino da Rua Ferron? 663 01:00:23,223 --> 01:00:24,036 � melhor confessar! 664 01:00:24,075 --> 01:00:25,875 Agora, j� chega! 665 01:00:26,228 --> 01:00:28,437 J� perdemos muito tempo! 666 01:00:30,487 --> 01:00:33,058 Sabemos que seu nome � Gueulemer, Gustave! 667 01:00:33,304 --> 01:00:36,634 Foi mo�o de fretes em Avignon desde de 1815. 668 01:00:37,441 --> 01:00:40,591 Voc� fazia parte do grupo que assassinou o Marechal Bruno. 669 01:00:40,652 --> 01:00:42,248 Que executou! 670 01:00:42,989 --> 01:00:44,288 Bom. 671 01:00:44,375 --> 01:00:46,221 Que executou, se assim prefere. 672 01:00:46,483 --> 01:00:48,744 Depois disso, voc� chegou a Paris. 673 01:00:50,041 --> 01:00:51,929 Voc� fez amizade com Cloquesous... 674 01:00:51,985 --> 01:00:55,862 ...com Babet e com Montparnasse. 675 01:00:56,052 --> 01:00:57,596 Correto? 676 01:00:59,806 --> 01:01:01,598 Gueulemer! 677 01:01:02,217 --> 01:01:05,443 N�o tenha ilus�es a meu respeito! 678 01:01:05,716 --> 01:01:08,561 S� porque eu fui transferido para Paris h� apenas seis meses... 679 01:01:08,691 --> 01:01:10,901 ...n�o significa que n�o sei tudo sobre o bando "Patron-minette". 680 01:01:10,928 --> 01:01:13,674 Afinal, faz parte de meu of�cio estar bem informado. 681 01:01:13,974 --> 01:01:15,542 Por exemplo: 682 01:01:16,869 --> 01:01:19,563 Sei que o seu c�mplice, Babet. 683 01:01:19,759 --> 01:01:21,532 J� se passou por qu�mico. 684 01:01:21,863 --> 01:01:23,938 Foi licorista em Bob�che. 685 01:01:24,027 --> 01:01:28,243 J� foi palha�o de circo e de vez em quando... 686 01:01:28,418 --> 01:01:30,951 ...tamb�m dentista. 687 01:01:31,480 --> 01:01:33,858 Sei que seu outro c�mplice, Cloquesous... 688 01:01:33,972 --> 01:01:36,484 ...dorme o dia inteiro e s� sai � noite. 689 01:01:36,538 --> 01:01:38,582 E que ele � ventr�loquo. 690 01:01:40,444 --> 01:01:44,033 Sei que Montparnasse tem s� 20 anos. 691 01:01:44,483 --> 01:01:46,050 � um rapaz elegante... 692 01:01:46,078 --> 01:01:48,767 ...af�vel, delicado. 693 01:01:48,875 --> 01:01:51,347 Elegante e selvagem! 694 01:01:52,358 --> 01:01:55,917 Eu sei que voc�s quatro governam o submundo de Paris. 695 01:01:56,714 --> 01:02:00,911 Sei que sua for�a � de serem quatro, e de nunca agirem sozinhos. 696 01:02:01,061 --> 01:02:04,039 Se perseguimos um, encontramos um outro na casa dele. 697 01:02:04,074 --> 01:02:08,413 H� sempre entre voc�s algu�m como �libi para o outro. 698 01:02:09,973 --> 01:02:12,010 Sei que voc�s quatro... 699 01:02:12,350 --> 01:02:16,129 ...controlam todas as emboscadas que ocorrem na regi�o do Sena. 700 01:02:17,439 --> 01:02:19,796 Sei que est�o elaborando um plano. 701 01:02:20,210 --> 01:02:24,541 Se algu�m hoje em Paris precisar de um assassino, sempre est�o dispon�veis. 702 01:02:24,806 --> 01:02:28,350 E que conhecem voc�s pelo nome de "Patron-minette". 703 01:02:28,731 --> 01:02:32,202 Porque "Patron-minette" na g�ria de voc�s... 704 01:02:32,521 --> 01:02:35,614 ...significa "sempre de manh�". 705 01:02:35,739 --> 01:02:37,260 Muito apropriado. 706 01:02:37,692 --> 01:02:40,266 O trabalho de voc�s termina quando j� � de madrugada. 707 01:02:40,585 --> 01:02:41,838 De manh�! 708 01:02:44,212 --> 01:02:45,563 N�o � assim? 709 01:02:47,734 --> 01:02:49,977 Sei tamb�m que voc�s... 710 01:02:50,949 --> 01:02:55,333 ...foram os assassinos do porteiro do n. � 18 da Rua Ferron. 711 01:02:57,825 --> 01:02:58,975 Podem prosseguir! 712 01:02:59,367 --> 01:03:00,258 Vamos, responda! 713 01:03:00,315 --> 01:03:02,091 Onde estava dia 12, a uma da manh�? 714 01:03:02,164 --> 01:03:03,675 Com Brujon na Bastilha? 715 01:03:03,762 --> 01:03:05,917 Com quais outros companheiros? 716 01:03:05,961 --> 01:03:09,298 Boulatruelle, Fauntleroy, Glorieux? 717 01:03:09,501 --> 01:03:11,972 Barrecarrosse e todos os outros? 718 01:03:12,190 --> 01:03:13,688 Voc� vai falar ou n�o? 719 01:03:15,393 --> 01:03:20,019 "Le fermier appara�t l� en lieu lointain." 720 01:03:21,028 --> 01:03:22,374 Repito! 721 01:03:22,414 --> 01:03:27,422 "Le fermier appara�t l� en lieu lointain." 722 01:03:29,178 --> 01:03:35,888 "Le berger rassembla ses moutons dans son champ." 723 01:03:36,501 --> 01:03:40,092 "Le berger rassembla..." 724 01:03:40,700 --> 01:03:42,200 Cosette! 725 01:03:43,074 --> 01:03:45,287 "Lointain!" 726 01:03:46,788 --> 01:03:53,128 L - O - I - N - T - A - I - N 727 01:03:58,132 --> 01:04:03,832 "O pastor reuniu suas ovelhas no campo." 728 01:04:08,240 --> 01:04:14,182 "E como sempre, o seu c�o estava ao seu lado e era uma maravilha." 729 01:04:14,303 --> 01:04:16,874 Que significa "maravilha"? 730 01:04:18,092 --> 01:04:23,727 Maravilha � o que h� melhor e ser uma maravilha � fazer prod�gios. 731 01:04:27,769 --> 01:04:31,612 "E como sempre, o seu c�o estava ao seu lado e..." 732 01:04:31,672 --> 01:04:35,051 Minha m�e era uma maravilha? 733 01:04:37,082 --> 01:04:38,298 Sim, Cosette! 734 01:04:38,464 --> 01:04:40,352 Uma maravilha! 735 01:04:44,512 --> 01:04:49,132 "O seu c�o estava ao seu lado e era..." 736 01:04:53,362 --> 01:04:54,709 Que vem depois? 737 01:05:52,123 --> 01:05:53,705 J� sabemos! 738 01:06:11,420 --> 01:06:13,625 Em nome do Rei, abra a porta! 739 01:06:17,693 --> 01:06:19,520 Arrombem a porta! 740 01:06:52,029 --> 01:06:53,593 N�o podem estar longe! 741 01:06:53,782 --> 01:06:56,003 Com a menina, ele n�o � r�pido. 742 01:06:56,922 --> 01:06:59,450 S� h� tr�s dire��es poss�veis. 743 01:06:59,812 --> 01:07:03,409 O bulevar que conduz a Salp�tri�re, a rua atr�s do Banquier... 744 01:07:03,540 --> 01:07:05,638 ...e o Chemin Bic�tre. 745 01:07:12,436 --> 01:07:16,708 "Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s." 746 01:07:18,581 --> 01:07:20,618 Mirat! Deruche! 747 01:07:20,722 --> 01:07:24,973 Sabem o que fazer, tomem quatro homens e revirem o quarteir�o! 748 01:07:27,746 --> 01:07:31,187 "Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s." 749 01:07:37,105 --> 01:07:38,973 Tome suas trinta moedas! 750 01:07:39,337 --> 01:07:42,209 E tenha cuidado com o pesco�o! 751 01:07:48,002 --> 01:07:50,673 "Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s." 752 01:08:08,838 --> 01:08:12,387 Ora pro nobis! 753 01:08:12,970 --> 01:08:15,882 Ora pro nobis! 754 01:08:16,093 --> 01:08:19,180 - N�o tenha medo, querida! - Eu n�o tenho medo. 755 01:08:21,740 --> 01:08:25,872 - Sancta Maria, Mater Dei! - Ora pro nobis. 756 01:08:26,060 --> 01:08:29,295 - Sancta Dei Genetrix! - Ora pro nobis. 757 01:08:29,444 --> 01:08:32,098 - Sancta Virgo Virginum! - Ora pro nobis. 758 01:08:32,278 --> 01:08:35,871 - Mater Christi! - Ora pro nobis. 759 01:08:36,027 --> 01:08:38,632 - Mater divinae gratiae! - Ora pro nobis. 760 01:08:38,810 --> 01:08:41,005 - Mater purissima! - Ora pro nobis. 761 01:08:41,134 --> 01:08:45,334 - Mater castissima! - Ora pro nobis. 762 01:08:45,600 --> 01:08:50,204 - Mater inviolata! - Ora pro nobis. 763 01:09:05,607 --> 01:09:06,885 Deus do c�u! 764 01:09:07,099 --> 01:09:08,640 � o Sr. Madeleine! 765 01:09:08,892 --> 01:09:12,520 Como o senhor entrou? E quem � ela? 766 01:09:12,560 --> 01:09:14,265 Eu explico depois. 767 01:09:14,426 --> 01:09:17,161 Preciso de ajuda, Fauchelevent. Por favor, deixe-nos entrar. 768 01:09:17,186 --> 01:09:18,402 Claro! 769 01:09:25,734 --> 01:09:27,551 Nada, Inspetor! 770 01:09:27,910 --> 01:09:29,749 S�o uns imbecis! 771 01:09:30,080 --> 01:09:31,313 S� perdi tempo! 772 01:09:31,385 --> 01:09:33,905 Devem passar pela Ponte Austerlitz. 773 01:09:33,962 --> 01:09:35,460 Aqui, ningu�m os viu passar! 774 01:09:35,686 --> 01:09:38,242 - Devem estar por aqui, certamente. - Est� bem. 775 01:09:38,819 --> 01:09:41,115 Encontre-nos, j� que est�o certos. 776 01:09:41,309 --> 01:09:43,669 Volto! Tenho que fazer o relat�rio. 777 01:09:43,735 --> 01:09:45,297 Est� bem, Inspetor! 778 01:10:01,816 --> 01:10:05,753 As religiosas n�o permitem nenhum homem aqui em Picpus. 779 01:10:07,000 --> 01:10:09,254 Devido � vontade do fundador do convento. 780 01:10:09,449 --> 01:10:11,650 Um certo Martin Varga. 781 01:10:12,202 --> 01:10:14,975 Homem algum, a n�o ser o jardineiro. 782 01:10:15,355 --> 01:10:18,938 Ainda com a condi��o de usar isso para alert�-las. 783 01:10:19,300 --> 01:10:21,746 Tem que surdo para n�o ouvir! 784 01:10:22,019 --> 01:10:26,494 Homens para essas mulheres, a�, s�o como fossem o diabo. 785 01:10:28,513 --> 01:10:32,767 - Meu amigo, elas nunca v�m aqui? - Jamais! 786 01:10:35,060 --> 01:10:36,861 Aqui n�o vem ningu�m? 787 01:10:36,947 --> 01:10:39,211 A n�o ser as meninas! 788 01:10:39,522 --> 01:10:40,550 Que meninas? 789 01:10:40,644 --> 01:10:44,202 � um internato, durante o recreio correm por toda a parte. 790 01:10:44,499 --> 01:10:47,660 Quer dizer, se v�o ficar aqui, tenho que contar �s freiras. 791 01:10:47,717 --> 01:10:49,344 Do contr�rio, eu seria despedido. 792 01:10:49,419 --> 01:10:51,701 Seria um desastre para mim. 793 01:10:54,085 --> 01:10:55,590 Eu entendo. 794 01:10:56,518 --> 01:10:58,725 N�o se preocupe, eu vou descobrir um meio. 795 01:10:58,952 --> 01:11:03,866 Depois de tudo que fez por mim, devo tudo ao senhor. 796 01:11:04,184 --> 01:11:05,540 Veremos isso amanh�. 797 01:11:06,099 --> 01:11:08,213 Mas, vamos a p�-la a dormir, a pobrezinha. 798 01:11:08,518 --> 01:11:12,342 Carregue-a! Vamos lev�-la � minha cama, � melhor. 799 01:11:21,547 --> 01:11:24,748 Venha! � aqui em cima! 800 01:11:31,020 --> 01:11:35,151 O senhor tamb�m deve estar cansado com tantos problemas. 801 01:11:36,034 --> 01:11:38,637 Use a minha poltrona para dormir. 802 01:11:40,005 --> 01:11:41,106 E quanto a voc�? 803 01:11:41,156 --> 01:11:43,037 Eu n�o durmo t�o cedo. 804 01:11:43,157 --> 01:11:45,259 Tenho que fazer ainda minha ronda. 805 01:11:45,383 --> 01:11:47,363 O senhor deve dormir tamb�m. 806 01:11:47,566 --> 01:11:49,097 Vamos! Boa noite! 807 01:11:49,304 --> 01:11:50,745 Amanh�, damos um jeito! 808 01:11:51,091 --> 01:11:53,393 Tem um cobertor no ba�. 809 01:11:53,694 --> 01:11:55,213 Muito obrigado. 810 01:12:10,620 --> 01:12:12,623 Trouxe-lhe caf�. 811 01:12:16,517 --> 01:12:18,029 Obrigado. 812 01:12:21,228 --> 01:12:23,193 Ou�a, Fauchelevent. 813 01:12:24,553 --> 01:12:26,540 Poder�amos ficar aqui? 814 01:12:26,764 --> 01:12:29,396 � claro, mas como explicar... 815 01:12:29,495 --> 01:12:31,235 ...como entrou a primeira vez. 816 01:12:35,168 --> 01:12:36,659 Que significa isso? 817 01:12:36,707 --> 01:12:40,905 Isso? � a Irm� Crucifix�o que acaba de falecer, pobrezinha! 818 01:12:40,933 --> 01:12:44,740 H� vinte anos dormia em seu caix�o, estava doente h� mais de um m�s. 819 01:12:45,090 --> 01:12:48,634 Ou�a! Suponhamos que a Priora concorde. 820 01:12:48,690 --> 01:12:52,206 Voc�s teriam que sair para entrar no Convento pela porta principal. 821 01:12:52,267 --> 01:12:53,244 Como todo mundo! 822 01:12:53,479 --> 01:12:56,805 � preciso que a Irm� porteira os veja entrando! 823 01:12:57,740 --> 01:13:00,087 Viu! Desta vez � para mim! 824 01:13:01,425 --> 01:13:03,004 Deve ser a Priora que me chama. 825 01:13:03,497 --> 01:13:07,793 Ela quer que eu pregue o caix�o. Eu fa�o de tudo por aqui. 826 01:13:08,472 --> 01:13:09,870 - Fauchelevent! - O qu�? 827 01:13:09,984 --> 01:13:11,965 Eu conto com voc�! 828 01:13:14,274 --> 01:13:17,041 N�o deixe que ningu�m veja voc�s. 829 01:13:18,044 --> 01:13:20,247 Sabe, acabo de ter uma ideia. 830 01:14:12,090 --> 01:14:13,657 Tio Fauchelevent! 831 01:14:14,013 --> 01:14:16,952 Antes que escure�a, pode arrumar uma barra de ferro? 832 01:14:17,231 --> 01:14:18,960 Para qu� uma barra de ferro? 833 01:14:19,111 --> 01:14:20,644 Para usarmos como alavanca. 834 01:14:20,753 --> 01:14:22,299 Sim, Reverenda Madre. 835 01:14:22,520 --> 01:14:24,174 Quero que voc� erga uma pedra. 836 01:14:24,208 --> 01:14:26,926 Uma pedra? Espero que n�o seja muito pesada. 837 01:14:28,799 --> 01:14:31,344 A laje do ch�o que fica junto do altar na capela. 838 01:14:31,383 --> 01:14:32,926 Aquela que cobre a cova? 839 01:14:33,017 --> 01:14:37,057 Ningu�m a levanta sozinho, eu j� lhe disse, precisaria de ajuda. 840 01:14:37,145 --> 01:14:40,243 A Madre Assun��o que � forte como homem vai ajud�-lo. 841 01:14:40,700 --> 01:14:43,184 Uma mulher n�o � como um homem! 842 01:14:44,812 --> 01:14:47,312 A Irm� Crucifix�o sempre foi uma santa. 843 01:14:48,143 --> 01:14:50,551 Em vida, convertia pessoas. 844 01:14:50,863 --> 01:14:52,964 Agora morta, far� milagres! 845 01:14:54,233 --> 01:14:57,087 Por meio dela, toda a nossa comunidade tem sido aben�oada. 846 01:14:57,333 --> 01:14:59,446 Temos que atender o seu �ltimo desejo! 847 01:14:59,634 --> 01:15:01,549 Que era ser enterrada na capela. 848 01:15:01,781 --> 01:15:04,907 � proibido pela lei, todos s�o enterrados num cemit�rio! 849 01:15:04,919 --> 01:15:07,674 Proibi��o feita por homens, mas n�o por Deus! 850 01:15:07,683 --> 01:15:09,409 Mas se o inspetor da Prefeitura descobrir? 851 01:15:09,445 --> 01:15:11,698 N�s contamos com o senhor, Tio Fauchelevent. 852 01:15:11,714 --> 01:15:13,236 Comigo n�o h� problema, mas... 853 01:15:13,311 --> 01:15:15,713 Tio Fauchelevente, concorda? 854 01:15:16,855 --> 01:15:19,555 Reverenda Madre, concordo. 855 01:15:20,122 --> 01:15:21,540 Entre 11h30 e meia-noite... 856 01:15:21,678 --> 01:15:23,519 ...a Madre Assun��o vai ajud�-lo. 857 01:15:24,142 --> 01:15:28,751 Enterrar�o l� Irm� Crucifix�o no caix�o onde ela dormia h� mais de vinte anos. 858 01:15:28,929 --> 01:15:30,080 Como quiser! 859 01:15:30,088 --> 01:15:32,734 Bom! Obrigado, meu amigo. 860 01:15:47,284 --> 01:15:48,574 Reverenda Madre! 861 01:15:49,491 --> 01:15:52,215 Queria falar de meu irm�o. 862 01:15:52,872 --> 01:15:55,960 Lembro-lhe j� n�o sou mais jovem e sou aleijado. 863 01:15:56,029 --> 01:15:58,116 Se eu tivesse meu irm�o como ajudante. 864 01:15:58,406 --> 01:16:01,281 Entrar na capela e fazer este servi�o seria bem mais simples. 865 01:16:01,469 --> 01:16:03,537 J� tem a Madre Assun��o para ajud�-lo. 866 01:16:03,649 --> 01:16:06,272 Mas h� tanto trabalho por aqui. 867 01:16:06,331 --> 01:16:09,092 Horta, o jardim, �rvores para serem podadas. 868 01:16:09,243 --> 01:16:11,419 O meu irm�o n�o � nenhum jovem. 869 01:16:11,770 --> 01:16:13,492 Mas � mais forte que eu! 870 01:16:14,221 --> 01:16:15,970 Al�m disso, ele tem uma filhinha. 871 01:16:16,216 --> 01:16:19,342 Ela poderia entrar aqui e frequentar o convento. 872 01:16:19,750 --> 01:16:22,554 E quem sabe um dia, talvez, tornar-se uma religiosa? 873 01:16:22,710 --> 01:16:24,041 E seu irm�o vive em Paris? 874 01:16:24,097 --> 01:16:25,862 Sim, Reverenda Madre! 875 01:16:25,969 --> 01:16:28,557 Amanh�, ap�s o sepultamento, traga-o at� a mim. 876 01:16:28,778 --> 01:16:30,765 E diga-lhe para trazer sua filha. 877 01:16:30,986 --> 01:16:32,868 Reverenda Madre! 878 01:16:40,336 --> 01:16:41,823 O senhor que � o irm�o? 879 01:16:41,949 --> 01:16:44,219 Sim, Reverenda Madre. 880 01:16:47,597 --> 01:16:49,642 Qual � o seu nome? 881 01:16:50,494 --> 01:16:52,236 Ultime Fauchelevent. 882 01:16:52,448 --> 01:16:54,031 Qual � a sua ocupa��o? 883 01:16:55,091 --> 01:16:56,985 Jardineiro. 884 01:16:57,391 --> 01:16:59,246 O senhor � um bom crist�o? 885 01:17:00,260 --> 01:17:03,126 Todos os membros da fam�lia. 886 01:17:04,298 --> 01:17:06,570 A menina est� com o senhor? 887 01:17:06,964 --> 01:17:08,436 Sim, Reverenda Madre. 888 01:17:08,501 --> 01:17:10,446 O senhor � o pai dela? 889 01:17:10,756 --> 01:17:12,987 Sim, Reverenda Madre. 890 01:17:16,053 --> 01:17:18,325 Ele responde bem! 891 01:17:20,786 --> 01:17:22,679 Aproxime-se! 892 01:17:34,094 --> 01:17:36,335 N�o ser� bela. 893 01:17:44,214 --> 01:17:46,283 Tio Fauchelevent! 894 01:17:46,382 --> 01:17:48,980 Vai ter que arrumar uma outra correia de guizos. 895 01:17:49,293 --> 01:17:51,557 Seu irm�o vai precisar imediatamente. 896 01:17:53,313 --> 01:17:57,210 Quanto � pequena, n�s vamos cuidar de sua educa��o. 897 01:17:58,242 --> 01:18:01,122 Vamos pedir a ajuda de Deus. 898 01:18:08,146 --> 01:18:12,221 1822 - Convento Petit-Picpus 899 01:18:39,099 --> 01:18:43,194 1830 - Convento Petit-Picpus 900 01:19:14,529 --> 01:19:16,368 Uma heran�a? 901 01:19:16,712 --> 01:19:18,300 Uma pequena heran�a. 902 01:19:18,426 --> 01:19:21,511 Eu n�o posso for��-lo a ficar, Sr. Fauchelevent. 903 01:19:23,408 --> 01:19:26,887 A senhora sabe se Cosette quisesse fazer os votos... 904 01:19:27,367 --> 01:19:31,408 ...passaria o resto de minha vida aqui, feliz por ser pai de uma religiosa. 905 01:19:31,679 --> 01:19:33,271 Eu entendo. 906 01:19:34,111 --> 01:19:38,052 Sentimos, mas respeitamos a sua decis�o. 907 01:19:38,538 --> 01:19:42,089 Ent�o, adeus, Sr. Fauchelevent. 908 01:19:43,901 --> 01:19:45,729 Adeus, Cosette! 909 01:19:47,999 --> 01:19:49,528 Car�ssima Madre! 910 01:19:50,794 --> 01:19:53,082 Apenas mais uma coisa. 911 01:19:53,320 --> 01:19:56,476 Teria a bondade de aceitar a soma de 5.000 francos... 912 01:19:56,559 --> 01:19:59,590 ...pelos oito anos que Cosette passou em sua comunidade. 913 01:19:59,764 --> 01:20:01,821 Est� certo que n�o vai lhe fazer falta? 914 01:20:01,843 --> 01:20:03,047 N�o! 915 01:20:05,505 --> 01:20:07,403 Adeus, car�ssima Madre. 916 01:20:07,883 --> 01:20:10,775 Que o Deus o aben�oe, Sr. Fauchelevent. 917 01:20:14,693 --> 01:20:16,787 Adeus, querida Madre! 918 01:20:17,533 --> 01:20:19,188 Muito obrigada por tudo. 919 01:20:19,310 --> 01:20:21,575 Deixe-me beij�-la, Cosette! 920 01:20:29,225 --> 01:20:31,811 Seja feliz, minha filha! 921 01:20:39,495 --> 01:20:42,915 Seja feliz, Sr. Fauchelevent. 922 01:20:53,490 --> 01:20:55,614 Fim da 2. � de quatro partes 923 01:20:57,000 --> 01:21:00,678 S E G U N D O L I V R O Paris - 1830 924 01:21:01,920 --> 01:21:03,798 Um Bar�o? Voc�? 925 01:21:04,329 --> 01:21:06,437 Um bar�o feito por Bonaparte! 926 01:21:06,627 --> 01:21:09,148 Um bar�o feito por aquele usurpador n�o existe. 927 01:21:09,380 --> 01:21:11,951 Bar�o Marius Pontmercy! 928 01:21:13,027 --> 01:21:14,240 Fez at� cart�es de visitas... 929 01:21:14,332 --> 01:21:16,747 ...gravados em ouro para dependurar em seu quarto. 930 01:21:16,762 --> 01:21:19,173 Meus empregados riem de mim por causa disso. 931 01:21:19,303 --> 01:21:20,710 Seja um cavalheiro, ao menos! 932 01:21:20,729 --> 01:21:22,318 Deixe-me falar, meu av�! 933 01:21:22,871 --> 01:21:26,382 Ensinou-me que a �nica verdade pol�tica era dos Bourbon e eu acreditei. 934 01:21:26,612 --> 01:21:28,173 O senhor escondeu meu pai de mim! 935 01:21:28,460 --> 01:21:30,313 S� soube dele ap�s a sua morte! 936 01:21:30,373 --> 01:21:31,796 Descobri que meu pai foi um her�i. 937 01:21:31,821 --> 01:21:33,930 Seus Bourbons s�o uns tagarelas desprez�veis! 938 01:21:34,020 --> 01:21:36,228 Um cad�ver vivo, ningu�m liga para eles. 939 01:21:36,449 --> 01:21:38,866 Afinal, os franceses os expulsaram de Paris. 940 01:21:38,901 --> 01:21:40,885 E ningu�m correu atr�s deles! 941 01:21:40,895 --> 01:21:43,628 Miser�vel que prefere Louis-Philippe! 942 01:21:43,742 --> 01:21:44,894 Voc� � um tolo! 943 01:21:44,984 --> 01:21:46,597 Louis-Philippe n�o � melhor que eles. 944 01:21:46,864 --> 01:21:49,147 Agora, escute bem que vou lhe dizer: 945 01:21:49,314 --> 01:21:51,143 Brevemente, os franceses v�o tomar das armas. 946 01:21:51,230 --> 01:21:53,173 E chamar�o ao trono Napole�o II. 947 01:21:53,300 --> 01:21:56,816 Eu! Respondo como o filho do Bar�o Coronel Pontmercy. 948 01:21:56,865 --> 01:21:58,722 Vou gritar: " Longa vida ao Imperador!" 949 01:21:58,762 --> 01:22:00,457 Saia j� daqui! 950 01:22:00,730 --> 01:22:02,164 Nunca mais me ver�, meu av�! 951 01:22:02,351 --> 01:22:07,236 Eu n�o quero v�-lo nunca mais. Nunca! Saia daqui! Saia! 952 01:22:16,346 --> 01:22:17,509 Marius! 953 01:22:18,143 --> 01:22:20,056 J� que ele quis eu deixei a casa. 954 01:22:20,206 --> 01:22:21,441 Acho que ele pensa que voltar�. 955 01:22:21,636 --> 01:22:24,981 N�o! N�o volto, � definitivo. 956 01:22:26,508 --> 01:22:28,400 Se voltasse eu n�o ficaria surpreso. 957 01:22:29,101 --> 01:22:31,684 Agora, eu preciso encontrar um quarto. 958 01:22:31,892 --> 01:22:34,000 Se poss�vel um quarto perto da Universidade. 959 01:22:34,157 --> 01:22:37,549 E tamb�m barato! � tudo? 960 01:22:40,864 --> 01:22:43,704 Nas proximidades de Notre-Dame, 10 francos por m�s. 961 01:22:44,135 --> 01:22:45,663 Conhece o propriet�rio. 962 01:22:45,817 --> 01:22:47,849 Vou lhe apresentar a ela! 963 01:23:40,143 --> 01:23:42,752 - Apresento-lhes meu amigo, Pontmercy. - Como vai? 964 01:23:42,778 --> 01:23:44,261 Este � Enjolras! 965 01:23:44,407 --> 01:23:46,787 - Soube que quer se juntar a n�s. - Combeferre! 966 01:23:46,858 --> 01:23:47,862 Ao seu dispor! 967 01:23:47,935 --> 01:23:50,885 E um amigo da liberdade, um dia juntos ditaremos as regras � hist�ria. 968 01:23:50,954 --> 01:23:52,448 Regras! Este se chama Bossuet? 969 01:23:52,453 --> 01:23:54,157 Parece que n�o conhece as regras do mundo! 970 01:23:54,277 --> 01:23:56,872 Apesar de nome, eu s� copio, mas s� copio coisas boas. 971 01:23:56,975 --> 01:23:58,016 Bahorel! 972 01:23:58,105 --> 01:23:59,585 Ol�, amigos, qual � o meu lema? 973 01:23:59,682 --> 01:24:01,516 "Jamais seremos escravos!" 974 01:24:01,529 --> 01:24:03,533 Por isso nunca vai me encontrar numa sala de universidade. 975 01:24:03,538 --> 01:24:04,675 - Voc� � um anarquista? - S� na teoria. 976 01:24:04,799 --> 01:24:07,076 - Somente na pr�tica! - Na Inglaterra! 977 01:24:07,442 --> 01:24:09,995 Meus amigos s�o idealistas, sou o �nico anarquista. 978 01:24:10,150 --> 01:24:13,081 - N�o o escute, Enjolras � um rom�ntico! - Aristocrata! 979 01:24:13,166 --> 01:24:15,173 N�o, eu n�o sou um aristocrata. 980 01:24:15,201 --> 01:24:16,867 Quando renunciei o meu t�tulo. 981 01:24:16,964 --> 01:24:18,772 Eu perdi minhas ilus�es! 982 01:24:19,174 --> 01:24:20,487 Vamos l�! 983 01:24:23,919 --> 01:24:27,072 O problema � que os partidos pol�ticos fazem o que querem. 984 01:24:27,121 --> 01:24:30,355 E aceitam o princ�pio que s� as sociedades secretas s�o imbat�veis. 985 01:24:30,440 --> 01:24:32,364 Mas se elas s�o secretas! 986 01:24:32,395 --> 01:24:33,654 J� n�o s�o secretas! 987 01:24:34,324 --> 01:24:36,089 Por isso n�o as levamos a s�rio! 988 01:24:36,158 --> 01:24:37,840 V�o descobrir isso! 989 01:24:40,285 --> 01:24:42,477 Foi a Fran�a que primeiro declarou os "Direitos do homem"! 990 01:24:42,742 --> 01:24:44,894 Ensinamos o ideal da liberdade � Europa. 991 01:24:45,218 --> 01:24:47,681 Em Berlim, em N�poles, em Madri! 992 01:24:47,934 --> 01:24:49,919 Todos choraram ao cantar "La Marseillese"! 993 01:24:50,007 --> 01:24:50,979 Bravo! 994 01:24:51,072 --> 01:24:53,217 A felicidade � uma ideia nova na Europa! 995 01:24:53,343 --> 01:24:54,712 Obrigado, Saint-Just! 996 01:24:54,794 --> 01:24:56,901 Nossos pais contribu�ram para o lema: 997 01:24:56,960 --> 01:24:58,870 "Liberdade ou morte!" 998 01:24:59,155 --> 01:25:01,212 Preferimos morrer do que ser escravos! 999 01:25:01,337 --> 01:25:03,190 O momento se aproxima! 1000 01:25:03,465 --> 01:25:04,796 Vamos expulsar Louis-Philippe! 1001 01:25:05,032 --> 01:25:06,718 Proclamaremos uma nova Rep�blica! 1002 01:25:07,133 --> 01:25:09,780 Somente a Rep�blica pode realmente banir o sofrimento. 1003 01:25:09,855 --> 01:25:11,187 E abra�ar todos os famintos! 1004 01:25:11,538 --> 01:25:12,937 Pelo amor dos miser�veis! 1005 01:25:13,123 --> 01:25:15,048 N�o vamos esquecer os miser�veis! 1006 01:25:45,985 --> 01:25:50,509 Jardin du Luxembourg Paris - 1832 1007 01:27:05,719 --> 01:27:07,546 O amor � cego! 1008 01:27:17,191 --> 01:27:19,210 Que tarde de primavera! 1009 01:27:22,818 --> 01:27:24,585 Vejam s�, n�o para de chover. 1010 01:27:24,883 --> 01:27:26,658 Tem o p� sob a cabe�a, n�o reclame! 1011 01:27:26,808 --> 01:27:28,008 Aqui est�! 1012 01:27:28,798 --> 01:27:31,191 - Ol�, como v�o? - Como v�o! 1013 01:27:31,559 --> 01:27:33,298 - Que tempo! - Ol�! 1014 01:27:33,562 --> 01:27:35,266 - Vamos direto ao assunto. - Por que? 1015 01:27:36,012 --> 01:27:40,916 H� l� pedreiros, pintores, escultores, carpinteiros, que podem nos ajudar. 1016 01:27:41,009 --> 01:27:41,798 Eu os vi l�! 1017 01:27:41,841 --> 01:27:44,253 E podem serem visto em Paris se forem ao meio-dia. 1018 01:27:44,304 --> 01:27:46,202 - Eu falo com eles. - Voc�? 1019 01:27:46,261 --> 01:27:48,694 Se disse que falo � porque falo, tamb�m sei fazer discursos. 1020 01:27:48,891 --> 01:27:50,757 - Desde que voc� n�o beba, Combeferre! - Enjolras! 1021 01:27:50,777 --> 01:27:52,031 O que quer dizer com isso? 1022 01:27:52,073 --> 01:27:55,748 Nas barricadas, os trabalhadores podem seguir o exemplo dele. 1023 01:27:55,890 --> 01:27:57,709 Lembrem-se de 1830. 1024 01:27:57,815 --> 01:28:00,510 Eu vou mandar o Courfeyrac falar com os comit�s policiais. Anote! 1025 01:28:00,537 --> 01:28:03,452 Temos que convencer, imediatamente, os alunos da escola de medicina. 1026 01:28:03,599 --> 01:28:05,187 Quanto �s barricadas... 1027 01:28:05,590 --> 01:28:09,438 Creio que o lugar ideal ser� aqui. 1028 01:28:09,804 --> 01:28:11,069 E tamb�m aqui. 1029 01:28:12,225 --> 01:28:14,279 Pode ser, mas onde ficaremos? 1030 01:28:14,549 --> 01:28:17,718 Claro! Por isso, escolhi o Caf� Corinthe como quartel-general. 1031 01:28:17,783 --> 01:28:18,988 Boa tarde, amigos! 1032 01:28:20,920 --> 01:28:22,153 Bravo! 1033 01:28:22,228 --> 01:28:23,211 Est� uma hora atrasado. 1034 01:28:23,297 --> 01:28:25,733 Desculpem, mas a culpa � de Marius que perdeu a cabe�a. 1035 01:28:25,811 --> 01:28:28,115 O que h� Marius, est� doente? 1036 01:28:29,421 --> 01:28:31,707 Mil perd�es, senhores, mas Marius est� apaixonado. 1037 01:28:31,932 --> 01:28:33,172 Apaixonado? 1038 01:28:33,503 --> 01:28:36,079 Quem disse "apaixonado", ele adora Julieta. 1039 01:28:36,336 --> 01:28:38,005 Ah! O nome dela � Julieta! 1040 01:28:38,020 --> 01:28:41,538 N�o, esta Julieta, senhores! 1041 01:28:41,641 --> 01:28:43,533 Ela n�o tem nome! 1042 01:28:43,646 --> 01:28:45,526 Bravo! 1043 01:29:34,835 --> 01:29:36,854 S�o uns bandidos! 1044 01:29:37,142 --> 01:29:39,196 Canalhas! 1045 01:29:40,074 --> 01:29:42,613 Mantenha a calma! 1046 01:29:54,170 --> 01:29:56,370 Vou ajudar voc�. 1047 01:30:10,283 --> 01:30:12,286 Sabe que penso? 1048 01:30:13,570 --> 01:30:16,139 � uma quest�o de justi�a! 1049 01:30:16,590 --> 01:30:19,144 Nem mesmo quanto aos mortos! 1050 01:30:20,486 --> 01:30:23,171 Observe o cemit�rio Le P�re-Lachaise! 1051 01:30:23,426 --> 01:30:27,104 Os nobres, importantes e ricos... 1052 01:30:27,401 --> 01:30:30,455 ...est�o no alto, nas aleias das ac�cias. 1053 01:30:30,644 --> 01:30:32,918 Que s�o cal�adas. 1054 01:30:34,694 --> 01:30:37,234 Pode-se ir ali de carruagem! 1055 01:30:39,589 --> 01:30:41,847 Quanto aos humildes! 1056 01:30:43,026 --> 01:30:44,857 Os pobres! 1057 01:30:45,586 --> 01:30:47,477 Os infelizes! 1058 01:30:49,485 --> 01:30:52,156 Intelectuais e artistas! 1059 01:30:52,695 --> 01:30:54,743 Como eu! 1060 01:30:56,170 --> 01:30:58,066 E quando eles morrem! 1061 01:30:58,537 --> 01:31:01,578 S�o enterrados na lama para que os corpos apodre�am depressa. 1062 01:31:04,805 --> 01:31:07,669 N�o pode ir v�-los sem se afundar na terra. 1063 01:31:07,918 --> 01:31:11,021 Quem voc� iria visitar no cemit�rio? 1064 01:31:11,150 --> 01:31:14,056 N�o tenho ningu�m por enquanto, mas dentro de pouco eu vou ter. 1065 01:31:15,724 --> 01:31:17,498 S� porque somos pobres. 1066 01:31:17,595 --> 01:31:19,675 O que isso interessa! 1067 01:31:20,272 --> 01:31:23,344 Voc� est� se mata escrevendo todas essas cartas! 1068 01:31:23,787 --> 01:31:25,795 Tem eles a felicidade em l�-las? 1069 01:31:26,194 --> 01:31:27,356 Ou v�o jog�-las fora! 1070 01:31:27,448 --> 01:31:29,779 Esta � a minha vida. 1071 01:31:30,206 --> 01:31:32,254 Eu n�o sofro mais! 1072 01:31:40,760 --> 01:31:42,015 Pegue! 1073 01:31:48,728 --> 01:31:50,237 Isso � tudo 1074 01:31:52,902 --> 01:31:54,466 Que mis�ria! 1075 01:32:00,282 --> 01:32:03,581 Entregue esta ao nosso vizinho, quem sabe consigo algo mais. 1076 01:32:09,405 --> 01:32:11,474 Tenho novidades! 1077 01:32:13,818 --> 01:32:15,088 O que �? 1078 01:32:15,236 --> 01:32:17,750 O cavalheiro da Igreja de Saint-Jacques. 1079 01:32:19,753 --> 01:32:21,332 Concordou em vir aqui? 1080 01:32:21,498 --> 01:32:23,029 De carruagem! 1081 01:32:23,246 --> 01:32:24,583 De carruagem? 1082 01:32:24,700 --> 01:32:26,236 � podre de rico! 1083 01:32:29,047 --> 01:32:31,250 Deve ser um Rothchild. 1084 01:32:32,770 --> 01:32:34,822 Deus seja louvado! 1085 01:32:35,523 --> 01:32:37,526 Que pretende fazer? 1086 01:32:37,801 --> 01:32:39,032 V� entregar a carta ao vizinho! 1087 01:32:39,180 --> 01:32:41,688 Quebrem aquela vidra�a! As duas para a cama! 1088 01:32:42,208 --> 01:32:44,094 Meu Deus! 1089 01:32:44,835 --> 01:32:48,002 Se tivermos que combater, precisamos de muitos e temos que ser convincentes. 1090 01:32:48,221 --> 01:32:50,716 Se acreditarem em nossa causa, v�o estar prontos para lutar. 1091 01:32:51,334 --> 01:32:53,537 Sr. Marius? Sou eu! 1092 01:32:54,429 --> 01:32:55,343 � a minha vizinha. 1093 01:32:55,388 --> 01:32:57,214 Vejo voc� na escola. 1094 01:32:58,708 --> 01:33:00,574 �s 3h00 no Caf� Corinthe. 1095 01:33:01,619 --> 01:33:03,121 Combinado! 1096 01:33:05,045 --> 01:33:06,631 Ol�, senhorita! 1097 01:33:06,760 --> 01:33:08,605 Senhores, at� mais! 1098 01:33:08,840 --> 01:33:10,138 O que deseja? 1099 01:33:11,717 --> 01:33:13,003 Responda! 1100 01:33:13,184 --> 01:33:15,049 Entregar-lhe uma carta! 1101 01:33:15,231 --> 01:33:16,504 D�-me! 1102 01:33:29,944 --> 01:33:31,767 Ele n�o tem nada para me agradecer! 1103 01:33:31,991 --> 01:33:33,538 N�o foi nada! 1104 01:33:33,782 --> 01:33:36,058 Cinco francos para n�s n�o � "nada"! 1105 01:33:37,056 --> 01:33:38,869 Pelo menos, compra-se p�o. 1106 01:33:42,683 --> 01:33:44,547 Seu quarto � legal! 1107 01:33:46,142 --> 01:33:47,483 S� seu! 1108 01:33:49,808 --> 01:33:51,659 Voc� l� muitos livros. 1109 01:33:52,336 --> 01:33:54,372 Eu s� tenho um livro. 1110 01:33:54,957 --> 01:33:56,785 Um livro com gravuras! 1111 01:33:57,476 --> 01:33:59,127 Acho que o li... 1112 01:33:59,344 --> 01:34:01,157 ...umas vinte vezes! 1113 01:34:02,823 --> 01:34:04,689 Entenda! Eu sei ler de verdade. 1114 01:34:05,414 --> 01:34:08,127 Eu fui a �nica em casa que estudou. 1115 01:34:08,912 --> 01:34:11,154 Foi meu pai que me ensinou. 1116 01:34:11,507 --> 01:34:13,722 Onde mor�vamos as freiras n�o tinham escola. 1117 01:34:13,880 --> 01:34:15,129 Ou�a! 1118 01:34:16,164 --> 01:34:19,933 "Le g�n�ral Bauduin re�ut l�ordre..." 1119 01:34:20,010 --> 01:34:23,917 "... d�enlever les cinq bataillons de son arm�e." 1120 01:34:24,055 --> 01:34:26,806 "Le ch�teau de Hougomont..." 1121 01:34:26,879 --> 01:34:31,396 "... qui se trouve au milieu de la plaine de Waterloo." 1122 01:34:31,683 --> 01:34:33,232 Waterloo? 1123 01:34:33,512 --> 01:34:35,030 Meu pai esteve l�! 1124 01:34:35,434 --> 01:34:37,533 Ele era s� um sargento. 1125 01:34:37,980 --> 01:34:40,786 Eu tamb�m sei escrever. Veja s�! 1126 01:34:41,024 --> 01:34:42,918 Posso escrever? 1127 01:34:44,665 --> 01:34:46,505 L - E - S 1128 01:34:46,630 --> 01:34:49,518 C - O - G - N - E - S 1129 01:34:51,004 --> 01:34:52,821 S - O - N - T 1130 01:34:54,820 --> 01:34:56,669 L - � -! 1131 01:34:56,742 --> 01:34:58,242 Sabe o que � um "cogne? 1132 01:34:58,337 --> 01:34:59,636 N�o. 1133 01:34:59,939 --> 01:35:01,967 � a pol�cia. 1134 01:35:03,533 --> 01:35:05,928 Sabe, eu aprendi muitas coisas. 1135 01:35:08,256 --> 01:35:11,147 Sabe o que � "entoulle"? 1136 01:35:11,244 --> 01:35:12,297 N�o! 1137 01:35:12,340 --> 01:35:13,937 Um carrasco. 1138 01:35:14,819 --> 01:35:16,159 E isto? 1139 01:35:16,709 --> 01:35:18,575 � um "abravet"! 1140 01:35:20,005 --> 01:35:22,301 E voc�, Sr. Marius? 1141 01:35:22,790 --> 01:35:24,357 "Un mion!" 1142 01:35:24,788 --> 01:35:26,603 O que quer dizer? 1143 01:35:27,241 --> 01:35:30,282 Quer dizer: "Rapaz bonito." 1144 01:35:31,600 --> 01:35:34,517 J�ai faim, mon p�re. 1145 01:35:34,692 --> 01:35:37,514 Pas de fricot. 1146 01:35:38,437 --> 01:35:41,192 J�ai froid, ma m�re. 1147 01:35:41,297 --> 01:35:44,296 Pas de tricot. 1148 01:35:44,465 --> 01:35:47,023 Mon glotte, Lolotte! 1149 01:35:47,153 --> 01:35:50,374 Sans glote, Jacquot! 1150 01:35:59,539 --> 01:36:00,829 Eu entendo. 1151 01:36:01,174 --> 01:36:02,735 Vou embora! 1152 01:36:05,619 --> 01:36:06,916 �ponine! 1153 01:36:07,831 --> 01:36:08,997 Venha aqui quando quiser... 1154 01:36:09,026 --> 01:36:10,315 Ah! � o senhor? 1155 01:36:10,319 --> 01:36:11,607 Eu os estava esperando. 1156 01:36:11,639 --> 01:36:14,843 - T�nhamos coisas para fazer. - � por aqui. 1157 01:36:23,404 --> 01:36:24,677 Bom dia! 1158 01:36:25,535 --> 01:36:27,452 - Eu trouxe algumas coisas... - Obrigado, senhor. 1159 01:36:27,541 --> 01:36:29,382 E tamb�m, alguma comida. 1160 01:36:29,625 --> 01:36:34,014 Senhorita, n�o sei que dizer. Obrigado, senhor. 1161 01:36:34,421 --> 01:36:36,859 Obrigado, meu benfeitor. Muito obrigado. 1162 01:36:37,902 --> 01:36:39,918 Como pode ver. 1163 01:36:40,209 --> 01:36:41,734 Muito obrigado. 1164 01:36:41,929 --> 01:36:43,162 Obrigado. 1165 01:36:43,221 --> 01:36:45,111 N�o temos dinheiro. 1166 01:36:47,662 --> 01:36:49,117 Uma vidra�a est� quebrada! 1167 01:36:49,328 --> 01:36:50,672 Minha esposa doente na cama. 1168 01:36:50,782 --> 01:36:54,083 � s� uma febre de nada, j� estou acostumada. 1169 01:36:54,842 --> 01:36:57,885 H� tamb�m a minha filhinha que est� a� ferida. 1170 01:36:58,281 --> 01:36:59,575 A maldita vidra�a quebrada! 1171 01:36:59,878 --> 01:37:01,619 Posso fazer alguma coisa? 1172 01:37:02,900 --> 01:37:04,399 - Posso ver a chaga dela... - N�o! N�o! 1173 01:37:04,445 --> 01:37:06,463 � muito repugnante. N�o se aproxime. 1174 01:37:07,382 --> 01:37:09,544 Embora reconhe�a que a pior parte � aquela... 1175 01:37:09,637 --> 01:37:10,982 ...n�o pode ir trabalhar assim. 1176 01:37:11,055 --> 01:37:14,439 Seis 'sous' por dia n�o � muito, eu sei. 1177 01:37:14,784 --> 01:37:18,327 Mas � melhor que nada, n�o temos nada em nossa casa. 1178 01:37:19,531 --> 01:37:22,118 Tamb�m a senhoria me preveniu. 1179 01:37:23,606 --> 01:37:26,943 Tenho que pagar que devo at� amanh�. 1180 01:37:28,775 --> 01:37:32,619 Se eu n�o pagar at� esta noite, ela vai nos despejar. 1181 01:37:34,021 --> 01:37:35,603 Eu posso at� ver... 1182 01:37:35,747 --> 01:37:38,965 Sem um teto para ficar, minha esposa doente. 1183 01:37:40,010 --> 01:37:42,276 As minhas filhas em trapos! 1184 01:37:44,096 --> 01:37:45,910 S�o s� 12 meses! 1185 01:37:49,911 --> 01:37:51,978 12 meses de aluguel! 1186 01:37:53,369 --> 01:37:58,251 Devemos um ano de aluguel e temos que pagar tudo, a� s�o 70 francos. 1187 01:37:58,946 --> 01:38:00,839 Aonde vou conseguir todo este dinheiro? 1188 01:38:00,936 --> 01:38:04,725 Sr. Jondrette, s� tenho cinco francos em meu bolso. Tome! 1189 01:38:05,022 --> 01:38:08,654 Vou levar a minha filha para a casa, mas voltarei � noite com o dinheiro. 1190 01:38:08,699 --> 01:38:11,659 Oh, n�o! N�o se preocupe! Oh! 1191 01:38:24,048 --> 01:38:25,462 Hein, senhor! 1192 01:38:25,765 --> 01:38:28,768 Senhor, senhor, a minha carta! 1193 01:38:30,227 --> 01:38:31,786 Tome! 1194 01:38:56,572 --> 01:38:58,108 Que faz aqui? 1195 01:38:59,117 --> 01:39:00,393 Nada! 1196 01:39:07,176 --> 01:39:10,085 Conhece o endere�o destas pessoas que estiveram aqui? 1197 01:39:10,897 --> 01:39:13,475 N�o! Por que? 1198 01:39:13,827 --> 01:39:15,709 Pode me ajudar a descobrir? 1199 01:39:17,760 --> 01:39:19,010 Talvez! 1200 01:39:20,207 --> 01:39:22,030 Pensa o que eu penso? 1201 01:39:22,341 --> 01:39:24,909 N�o! Uma vez eu os vi no Jardin du Luxembourg. 1202 01:39:25,383 --> 01:39:27,012 Que fazia no Luxembourg? 1203 01:39:27,241 --> 01:39:29,337 Eu sempre passeava por l� 1204 01:39:36,110 --> 01:39:38,716 Bom! Se eu descobrir algo! 1205 01:39:40,010 --> 01:39:41,056 Falo para voc�. 1206 01:39:41,076 --> 01:39:42,297 �ponine! 1207 01:39:44,778 --> 01:39:47,047 Eu conto com voc�. 1208 01:39:47,450 --> 01:39:49,003 Fa�a isso para mim! 1209 01:39:49,784 --> 01:39:51,792 E o que voc� vai fazer por mim? 1210 01:39:53,564 --> 01:39:55,112 O que voc� quiser. 1211 01:39:59,838 --> 01:40:01,909 Eu nunca os vi antes! 1212 01:40:04,965 --> 01:40:06,805 Pois eu lhe digo que o reconheci! 1213 01:40:08,585 --> 01:40:09,961 E essa a�! 1214 01:40:09,993 --> 01:40:12,438 J� era hora de aparecer e leve a sua irm� junto? 1215 01:40:12,626 --> 01:40:15,715 Para onde? Com este tempo n�o v�o encontrar ningu�m. 1216 01:40:15,755 --> 01:40:18,006 Ela est� p�lida, precisa de ar puro. 1217 01:40:18,941 --> 01:40:22,028 - E livrem-se destes trapos! - N�o precisa deles, tirem! 1218 01:40:31,399 --> 01:40:32,975 V�o andando! 1219 01:40:40,486 --> 01:40:42,976 S�o eles, os reconheci na hora. 1220 01:40:44,303 --> 01:40:46,373 Apenas pela voz! 1221 01:40:46,457 --> 01:40:47,972 Bem, pode ser! 1222 01:40:49,577 --> 01:40:51,381 N�o tenho certeza, n�o! 1223 01:40:53,145 --> 01:40:54,710 N�o estou certa. 1224 01:40:55,165 --> 01:40:57,329 Ele se parece com algu�m com muito dinheiro 1225 01:40:57,356 --> 01:41:00,875 O outro tamb�m n�o era pobre. Era bem rico. 1226 01:41:02,305 --> 01:41:04,329 Era um rico vestido de pobre. 1227 01:41:07,517 --> 01:41:09,586 O que voc� diz dela! 1228 01:41:10,594 --> 01:41:11,831 Da senhorita! 1229 01:41:12,063 --> 01:41:13,325 Que senhorita? 1230 01:41:15,229 --> 01:41:16,755 Aquela � Cosette! 1231 01:41:17,911 --> 01:41:18,933 Cosette! 1232 01:41:19,011 --> 01:41:20,506 Sim, Cosette! Lembra dela? 1233 01:41:20,590 --> 01:41:21,839 Cosette! 1234 01:41:24,117 --> 01:41:25,945 Voc� perdeu o ju�zo! 1235 01:41:26,514 --> 01:41:27,690 Eu a teria reconhecido. 1236 01:41:27,743 --> 01:41:29,839 Ap�s todos estes anos, ela mudou. 1237 01:41:33,227 --> 01:41:34,753 Aquela bruxinha! 1238 01:41:36,056 --> 01:41:38,707 E vestida igual a uma princesa! 1239 01:41:39,647 --> 01:41:42,813 Pois eu vou arrancar os olhos dela! 1240 01:41:42,945 --> 01:41:45,105 E eu vou matar aquela bruxinha... 1241 01:41:46,485 --> 01:41:50,671 Calma! Calma, querida, calma! 1242 01:41:51,378 --> 01:41:53,448 Tenho uma ideia melhor. 1243 01:41:54,319 --> 01:41:56,587 Se trabalharmos bem! 1244 01:41:57,379 --> 01:42:00,405 Poderemos mudar de vida e deixar este lugar. 1245 01:42:01,883 --> 01:42:03,541 Que pensa em fazer? 1246 01:42:03,604 --> 01:42:05,806 Esta tarde, quando anoitecer. 1247 01:42:06,053 --> 01:42:08,085 A casa vai estar vazia. 1248 01:42:09,262 --> 01:42:12,810 A velha Sra. Br�jon trabalha em algum lugar toda ter�a-feira. 1249 01:42:15,187 --> 01:42:16,317 E o nosso vizinho? 1250 01:42:16,501 --> 01:42:18,372 O Sr. Marius, ele n�o vai ouvir? 1251 01:42:19,017 --> 01:42:21,714 Eu o vi sair a pouco e n�o volta antes da 11 horas. 1252 01:42:22,014 --> 01:42:23,612 Ele n�o liga para os vizinhos. 1253 01:42:23,874 --> 01:42:25,732 Ele tem os seus neg�cios. 1254 01:42:26,358 --> 01:42:28,887 As garotas podem vigiar. 1255 01:42:29,528 --> 01:42:32,011 Voc� vai estar ao meu lado, como me prometeu. 1256 01:42:33,119 --> 01:42:36,669 Esvaziamos os bolsos dele e se preciso, o matamos. 1257 01:42:40,183 --> 01:42:41,685 E ele n�o ser� o primeiro. 1258 01:42:43,374 --> 01:42:45,459 Se ele recusar a pagar? 1259 01:42:49,090 --> 01:42:50,658 Temos nossos amigos! 1260 01:42:54,605 --> 01:42:55,646 Ser� executado! 1261 01:42:57,924 --> 01:43:00,573 � o mesmo bando Patron-Minette. 1262 01:43:03,922 --> 01:43:06,135 Estes homens n�o lhe d�o medo? 1263 01:43:06,322 --> 01:43:07,870 Tanto quanto o senhor! 1264 01:43:08,474 --> 01:43:10,355 Boa resposta! 1265 01:43:11,933 --> 01:43:14,226 O que o senhor pensa em fazer? 1266 01:43:14,249 --> 01:43:17,364 Esta noite a porta da frente n�o deve estar fechada. 1267 01:43:17,762 --> 01:43:20,205 Tem a chave da porta que d� para a rua? 1268 01:43:20,206 --> 01:43:21,453 Sim! 1269 01:43:21,938 --> 01:43:23,769 Entregue-a para mim. 1270 01:43:32,219 --> 01:43:34,448 Est�o carregadas. 1271 01:43:44,173 --> 01:43:45,708 Entre em sua casa... 1272 01:43:46,019 --> 01:43:49,240 ...esta noite, mais cedo do que de costume. 1273 01:43:49,357 --> 01:43:54,775 Observe de sua casa o que acontece na casa deste Jondrette. 1274 01:43:55,436 --> 01:43:57,445 Mas, deixe as coisas correrem. 1275 01:43:58,185 --> 01:44:02,512 Quando ver que a coisa est� ficando agitada e for o momento de intervir. 1276 01:44:03,550 --> 01:44:06,140 Voc� vai disparar a pistola. 1277 01:44:07,671 --> 01:44:09,492 Mas, n�o se apresse! 1278 01:44:10,717 --> 01:44:13,575 O resto fica comigo. 1279 01:44:13,709 --> 01:44:17,309 Mas vai ter que esperar que os nossos entrem em a��o. 1280 01:44:18,665 --> 01:44:22,976 Voc� disse que � estudante de Direito, portanto voc� me deve entender. 1281 01:44:25,809 --> 01:44:30,374 E agora! N�o temos nenhum minuto a perder. 1282 01:44:31,246 --> 01:44:33,630 Creio que s�o 6h30. 1283 01:44:35,211 --> 01:44:36,587 O encontro �s 8h00. 1284 01:44:36,715 --> 01:44:38,248 �s 9h00! 1285 01:44:38,929 --> 01:44:40,732 Eu tenho tempo. 1286 01:44:41,959 --> 01:44:44,229 Tenho bastante tempo. 1287 01:44:49,100 --> 01:44:55,089 Se precisar de mim para alguma coisa � s� chamar pelo Inspetor Javert. 1288 01:44:57,778 --> 01:44:59,585 Este � o meu nome. 1289 01:45:04,726 --> 01:45:09,563 J�ai faim, mon p�re, pas de fricot. 1290 01:45:09,946 --> 01:45:15,213 J�ai froid, ma m�re, pas de tricot. 1291 01:45:15,745 --> 01:45:20,609 Mon glotte, Lolotte! sans glote, Jacquot! 1292 01:45:20,736 --> 01:45:22,539 Senhor Jondrette! 1293 01:45:22,826 --> 01:45:24,614 Este � o dinheiro para o aluguel. 1294 01:45:24,933 --> 01:45:27,485 Vou ver que posso fazer quanto ao resto. 1295 01:45:28,046 --> 01:45:30,531 Obrigado, meu bom senhor! 1296 01:45:31,026 --> 01:45:32,894 Que Deus o aben�oe! 1297 01:45:33,358 --> 01:45:35,670 A sua filha com a m�o ferida, como ela est�? 1298 01:45:35,708 --> 01:45:39,331 A irm� dela a levou para o hospital para ser examinada devido � infec��o. 1299 01:45:39,441 --> 01:45:41,517 Feche a porta! 1300 01:45:45,344 --> 01:45:48,232 A senhora Jondrette parece estar se sentindo melhor. 1301 01:45:49,244 --> 01:45:52,790 Ela � muito corajosa, mas est� morrendo. 1302 01:45:54,750 --> 01:45:57,079 Por favor, n�o pense que sempre vivemos na mis�ria. 1303 01:45:57,177 --> 01:45:59,906 Tivemos uma �poca de prosperidade. 1304 01:46:00,219 --> 01:46:03,036 Agora, n�o temos mais nada, absolutamente. 1305 01:46:04,197 --> 01:46:05,752 A m� sorte! 1306 01:46:06,030 --> 01:46:09,199 Uns investimentos infelizes, o senhor sabe como �. 1307 01:46:10,640 --> 01:46:12,462 Quero lhe mostrar algo. 1308 01:46:16,502 --> 01:46:18,308 Olhe isso! 1309 01:46:18,868 --> 01:46:20,735 Examine bem! 1310 01:46:21,456 --> 01:46:23,044 Uma lembran�a. 1311 01:46:23,275 --> 01:46:25,290 Este � o meu tesouro. 1312 01:46:25,802 --> 01:46:28,503 Vou ter que me desfazer dele por uma pequena quantia. 1313 01:46:28,837 --> 01:46:31,535 Eu n�o quero que minha filhas passem fome. 1314 01:46:48,457 --> 01:46:53,161 N�o se preocupe, eles moram na casa, s�o vizinhos, s�o amigos. 1315 01:46:53,278 --> 01:46:55,489 Olhe um pouco para isso aqui. 1316 01:46:56,299 --> 01:46:58,614 � uma obra prima! 1317 01:46:59,209 --> 01:47:01,219 Ele vale uma fortuna! 1318 01:47:01,348 --> 01:47:03,791 Vale tanto como as minhas filhas! 1319 01:47:04,906 --> 01:47:06,793 O senhor aprecia obras de arte? 1320 01:47:06,835 --> 01:47:08,723 Na verdade, n�o! 1321 01:47:10,802 --> 01:47:13,061 Quanto acha que vale o quadro? 1322 01:47:15,052 --> 01:47:17,499 Estou disposto a vend�-lo por 1.000 francos. 1323 01:47:17,682 --> 01:47:20,217 N�o entendo o quer dizer! 1324 01:47:35,811 --> 01:47:37,606 Olhe bem para mim! 1325 01:47:37,863 --> 01:47:39,368 N�o se lembra de mim? 1326 01:47:39,726 --> 01:47:41,619 N�o faz tanto tempo assim! 1327 01:47:42,674 --> 01:47:44,517 Voc� n�o me reconhece! 1328 01:47:45,046 --> 01:47:47,028 O meu rosto n�o lhe � familiar? 1329 01:47:47,344 --> 01:47:51,111 E a estalagem de Montfermeil, nada lhe diz? E Cosette? 1330 01:47:51,154 --> 01:47:52,720 N�o lhe dizem nada! 1331 01:47:53,364 --> 01:47:54,969 E Th�nardier? 1332 01:47:55,554 --> 01:47:58,059 Th�nardier, o sargento de Waterloo! 1333 01:47:58,644 --> 01:48:00,214 Eu sou aquele Th�nardier! 1334 01:48:00,262 --> 01:48:03,130 "Na batalha de Waterloo, um sargento salvou-me a vida." 1335 01:48:03,217 --> 01:48:05,191 "O seu nome � Th�rnadier." 1336 01:48:05,283 --> 01:48:07,032 "Se o meu filho o encontrar..." 1337 01:48:07,045 --> 01:48:09,620 "... deve recompensar Th�rnardier, como puder." 1338 01:48:09,684 --> 01:48:10,966 "Coronel Pontmercy." 1339 01:48:11,041 --> 01:48:12,451 H� oito anos no norte de Paris. 1340 01:48:12,492 --> 01:48:14,685 Eu n�o esqueci, portanto, voc� tamb�m n�o se esqueceu. 1341 01:48:14,687 --> 01:48:17,480 E acho que agora � hora de voc� pagar. 1342 01:48:19,029 --> 01:48:20,640 N�o adiante fingir! 1343 01:48:20,965 --> 01:48:22,824 N�o tente fingir! 1344 01:48:23,338 --> 01:48:26,022 Quer que eu pense que n�o me reconhece. 1345 01:48:27,215 --> 01:48:30,000 Tudo que sei que voc� � um bandido, Th�nardier. 1346 01:48:30,015 --> 01:48:32,584 Voc� tem muita coragem em vir aqui e me insultar. 1347 01:48:32,610 --> 01:48:34,443 Eu j� fui um homem de respeito! 1348 01:48:34,552 --> 01:48:36,324 Quem voc� pensa que �? 1349 01:48:36,348 --> 01:48:39,673 Eu j� fui um eleitor e voc� me trata como um bandido. 1350 01:48:39,700 --> 01:48:41,090 Voc� � um grande atrevido! 1351 01:48:41,137 --> 01:48:43,229 Pensa que � melhor que n�s, ah? 1352 01:48:43,293 --> 01:48:46,326 Pois n�o �! O fato � que eu preciso de dinheiro. 1353 01:48:46,341 --> 01:48:47,167 Muito dinheiro! 1354 01:48:47,230 --> 01:48:48,806 Meu maldito dinheiro! 1355 01:48:48,889 --> 01:48:50,736 Quer que eu force voc�? 1356 01:48:52,407 --> 01:48:54,939 N�o tem nada a dizer, tudo est� acabado. 1357 01:48:56,654 --> 01:48:59,050 Est� bem, podem amarr�-lo. 1358 01:48:59,322 --> 01:49:00,827 Alto l�! 1359 01:49:08,841 --> 01:49:10,392 Fiquem onde est�o! 1360 01:49:10,533 --> 01:49:13,624 Bando de carniceiros! 1361 01:49:14,567 --> 01:49:16,400 Seus porcos! 1362 01:49:17,743 --> 01:49:19,830 Voc�s n�o prestam mesmo! 1363 01:49:20,265 --> 01:49:22,530 Acham que sou uma presa f�cil? 1364 01:49:26,774 --> 01:49:28,618 Th�nardier! 1365 01:49:30,658 --> 01:49:33,384 Voc� quer saber realmente quem eu sou, Th�nardier? 1366 01:49:33,584 --> 01:49:35,175 Olhe aqui! 1367 01:49:46,480 --> 01:49:50,756 Vamos! Vamos, meus amigos! Vamos, agarrem-no! 1368 01:49:50,849 --> 01:49:52,393 Vamos! 1369 01:49:59,629 --> 01:50:01,496 N�s o pegamos! 1370 01:50:06,332 --> 01:50:07,872 Azelma! 1371 01:50:16,066 --> 01:50:17,267 Vamos! 1372 01:50:17,491 --> 01:50:18,619 Ponham as duas a� dentro! 1373 01:50:18,684 --> 01:50:21,434 Estas duas precisam � de uma corda! 1374 01:50:21,517 --> 01:50:23,111 Acaba de ser requisitado! 1375 01:50:23,258 --> 01:50:24,811 Muito bem! Levem-nas � pris�o! 1376 01:50:25,348 --> 01:50:27,645 Meu coche virou carro patrulha! 1377 01:50:37,518 --> 01:50:42,131 Eu n�o devia ter zangado � toa, eu disse coisas idiotas, n�o foi? 1378 01:50:42,339 --> 01:50:46,799 Disse que precisava de muito dinheiro, sei que dinheiro n�o d� em �gua, n�o! 1379 01:50:47,233 --> 01:50:50,289 � preciso ser muito esperto para ter muito dinheiro! 1380 01:50:50,392 --> 01:50:51,920 J� perdemos muito tempo. 1381 01:50:52,004 --> 01:50:56,229 Por isso descobri, eu acho que posso me limitar e ser mais razo�vel. 1382 01:50:56,717 --> 01:50:58,615 Eu me contento com 3.000 francos! 1383 01:50:59,051 --> 01:51:03,091 Sei que pode dizer: "3.000 francos, n�o ando com tanto dinheiro no bolso". 1384 01:51:04,394 --> 01:51:06,089 Vamos pegar a Cosette! 1385 01:51:06,635 --> 01:51:08,161 Quando ela chegar, soltaremos voc�. 1386 01:51:08,275 --> 01:51:10,705 Se voltar com os 3.000 francos. 1387 01:51:10,925 --> 01:51:11,928 Soltaremos os dois! 1388 01:51:12,016 --> 01:51:14,632 H� um jeito bem melhor, uma solu��o mais r�pida. 1389 01:51:14,664 --> 01:51:17,969 S� mais um pouco e ele nos dar� o endere�o, a garota e o dinheiro. 1390 01:51:18,928 --> 01:51:20,206 Segure! 1391 01:51:20,722 --> 01:51:21,998 O endere�o! 1392 01:51:26,808 --> 01:51:29,462 Vamos! Todos est�o presos! Voc�s est�o cercados! 1393 01:52:06,613 --> 01:52:10,193 N�o dispare a pistola, Th�nardier, conhe�o voc�, vai errar mesmo! 1394 01:52:29,750 --> 01:52:33,107 "Dia 12 de maio de 1832." 1395 01:52:33,826 --> 01:52:36,289 "�s dez horas da noite." 1396 01:52:37,418 --> 01:52:39,542 "N�s, agentes da pol�cia." 1397 01:52:40,052 --> 01:52:43,460 "Fizemos a pris�o de um bando de malfeitores." 1398 01:52:45,133 --> 01:52:49,307 "Eles preparam uma emboscada para roubar o senhor..." 1399 01:52:53,780 --> 01:52:55,622 "Um senhor!" 1400 01:53:04,094 --> 01:53:06,670 Podia ter sido ele! 1401 01:53:07,367 --> 01:53:09,384 Vamos! Pode lev�-los. 1402 01:53:09,968 --> 01:53:11,794 O seu lugar � a cadeia mesmo! 1403 01:53:11,975 --> 01:53:12,912 Vamos! 1404 01:53:16,685 --> 01:53:18,540 Hein! Andando! 1405 01:53:27,313 --> 01:53:30,328 Ser� saiu de l� para fazer o seu trabalho sujo? 1406 01:53:30,368 --> 01:53:32,394 Em subst�ncia, sim! 1407 01:53:36,911 --> 01:53:39,120 E quanto ao Sr. Marius? 1408 01:53:39,293 --> 01:53:40,898 Que horas ele saiu esta manh�? 1409 01:53:40,975 --> 01:53:44,396 Por volta das 8h00, Sr. Inspetor. Ele at� pagou o aluguel. 1410 01:53:45,905 --> 01:53:49,391 E se por acaso, ele voltar a esta casa, pe�a que me procure, imediatamente. 1411 01:53:49,702 --> 01:53:51,858 Pode contar comigo, Sr. Inspetor, dou-me bem com a pol�cia. 1412 01:53:51,954 --> 01:53:53,532 Tem algu�m a�? 1413 01:54:01,486 --> 01:54:02,833 O que voc� faz aqui? 1414 01:54:02,877 --> 01:54:04,666 Continua a velha rabugenta, n�o �? 1415 01:54:04,774 --> 01:54:08,913 O que voc� quer? Se veio procurar os seus Th�nardiers pode ir embora. 1416 01:54:09,357 --> 01:54:10,988 Onde est� o Papai? 1417 01:54:11,074 --> 01:54:13,354 Ele arrumou um novo lar na pris�o. 1418 01:54:13,942 --> 01:54:15,057 E minha m�e? 1419 01:54:15,166 --> 01:54:16,380 Na pris�o de St. Lazaire! 1420 01:54:16,887 --> 01:54:18,096 E minhas irm�s? 1421 01:54:18,111 --> 01:54:19,322 No "Madelonnettes"! 1422 01:54:20,104 --> 01:54:21,611 Pobrezinhas! 1423 01:54:22,364 --> 01:54:24,490 Puxa, velhota, enquanto esperamos! 1424 01:54:24,592 --> 01:54:27,270 Tenho uma �tima ideia, n�s dois podemos juntar os trapos! 1425 01:54:27,315 --> 01:54:28,419 Que desgra�a! 1426 01:54:28,477 --> 01:54:31,292 Cuidado com o que diz se n�o quiser um chute no traseiro! 1427 01:54:31,390 --> 01:54:33,018 Voc� envergonharia o diabo! 1428 01:54:33,988 --> 01:54:36,774 Se procura por uma forca vai acabar na ponta de uma corda! 1429 01:54:36,805 --> 01:54:38,835 A guilhotina � mais sangrenta! 1430 01:54:38,943 --> 01:54:40,146 Senhor Inspetor! 1431 01:54:44,067 --> 01:54:46,042 Como se chama, menino? 1432 01:54:46,166 --> 01:54:48,013 Gavroche, ao seu dispor! 1433 01:54:48,153 --> 01:54:49,191 E o senhor? 1434 01:54:49,492 --> 01:54:50,758 Isso lhe Interessa? 1435 01:54:50,905 --> 01:54:51,959 � um guarda? 1436 01:54:52,094 --> 01:54:53,980 N�o tem medo da pol�cia? 1437 01:54:54,653 --> 01:54:56,479 Pois eu lhe advirto! 1438 01:54:56,720 --> 01:54:59,430 Em breve vai ter um teto sobre a cabe�a. 1439 01:54:59,662 --> 01:55:01,824 N�o sabe que h� pris�es para crian�as? 1440 01:55:01,895 --> 01:55:03,193 Claro que eu sei. 1441 01:55:03,362 --> 01:55:05,591 Mas acho que sou eu que vou mand�-lo para a pris�o. 1442 01:55:05,748 --> 01:55:08,616 Je ne suis pas notaire, sieur! C'est la faute � Voltaire! 1443 01:55:08,665 --> 01:55:09,929 Le nez dans le ruisseu 1444 01:55:10,087 --> 01:55:11,746 C'est la faute � Rousseau! 1445 01:55:31,733 --> 01:55:35,465 L I V R O T E R C E I R O Paris 1832 1446 01:55:35,528 --> 01:55:41,899 Agnus Dei, qui tollis... 1447 01:55:42,049 --> 01:55:48,906 ...pecatta mundi. 1448 01:55:52,497 --> 01:56:01,757 Dona eis requiem. 1449 01:56:04,245 --> 01:56:12,435 Agnus Dei, qui tollis... 1450 01:56:12,719 --> 01:56:22,698 ...peccata mundi. 1451 01:56:23,544 --> 01:56:34,627 Dona eis requiem. 1452 01:56:34,884 --> 01:56:43,457 Cordeiro de Deus que tiras... 1453 01:56:43,681 --> 01:56:49,258 ...os pecados do mundo. 1454 01:56:56,877 --> 01:57:00,962 Les Madelonnettes 1455 01:57:19,451 --> 01:57:22,405 Isto � rid�culo, ele est� preso! 1456 01:57:22,477 --> 01:57:25,802 Estava, ontem mesmo ele fugiu. Ele voltou aos neg�cios! 1457 01:57:25,903 --> 01:57:28,546 - Ah! Th�nardier fugiu! - Ol�, Magnon! 1458 01:57:28,551 --> 01:57:29,882 Mas que surpresa! 1459 01:57:30,001 --> 01:57:33,612 S�o voc�s! As minhas belas! Afinal, escaparam! 1460 01:57:33,670 --> 01:57:35,489 Como est�o, deixaram sair? 1461 01:57:35,565 --> 01:57:37,464 Como vai? E voc�? 1462 01:57:37,546 --> 01:57:38,956 Sa�ram por bom comportamento? 1463 01:57:39,158 --> 01:57:41,627 E ent�o, vieram andando? 1464 01:57:41,775 --> 01:57:43,088 Os tiras! 1465 01:57:43,239 --> 01:57:45,302 N�o tinham nada contra n�s! 1466 01:57:45,310 --> 01:57:46,878 Erro de identidade! 1467 01:57:46,894 --> 01:57:48,171 E sua m�e? 1468 01:57:48,222 --> 01:57:49,531 No cemit�rio! 1469 01:57:49,799 --> 01:57:51,953 Am�m! J� sabe? 1470 01:57:52,116 --> 01:57:54,921 O seu pai conseguiu fugir com Gueulemer e Claquesous. 1471 01:57:54,991 --> 01:57:56,558 - Tem certeza? - Tenho! 1472 01:57:56,713 --> 01:57:59,262 J� est� tudo planejado, voc� topa? 1473 01:57:59,424 --> 01:58:01,472 Depende! Aonde? 1474 01:58:01,523 --> 01:58:02,884 Rua Plumet! 1475 01:58:03,069 --> 01:58:06,343 Foi o seu pai que planejou na pris�o. Voc� topa? 1476 01:58:06,708 --> 01:58:08,060 - Sua ajuda faz ser �til para mim? 1477 01:58:08,084 --> 01:58:09,029 - O que devo fazer? 1478 01:58:09,045 --> 01:58:10,771 - Precisamos de algu�m para vigiar. 1479 01:58:10,819 --> 01:58:12,648 - Deixe-me ver. 1480 01:58:43,624 --> 01:58:46,506 Tenho uma den�ncia contra as suas garotas, La Magnon. 1481 01:58:46,779 --> 01:58:49,056 Elas trabalham em locais p�blicos. 1482 01:58:49,570 --> 01:58:52,128 E da�? Isso � novidade? 1483 01:58:55,137 --> 01:58:56,644 Vamos! 1484 01:58:56,802 --> 01:58:58,100 Vamos, j� disse! 1485 01:58:59,317 --> 01:59:00,606 N�o compreendo! 1486 01:59:00,675 --> 01:59:02,617 Sempre fui correta com o senhor, Inspetor. 1487 01:59:02,686 --> 01:59:04,701 E agradece prendendo as minhas meninas. 1488 01:59:04,816 --> 01:59:07,982 Th�nardier, Claquesous, Gueulemer fugiram nesta noite. 1489 01:59:08,042 --> 01:59:10,902 Fugiram? E isso � novidade! 1490 01:59:12,038 --> 01:59:14,414 Fui informado que os Patron-Minette sempre visitam a sua casa. 1491 01:59:14,834 --> 01:59:17,813 Isso foi h� muitos anos atr�s! N�o voltaram mais! 1492 01:59:17,832 --> 01:59:20,602 Est� bem! Eu nem sabia que estavam presos. 1493 01:59:20,914 --> 01:59:23,567 Se por acaso, aqueles quatro aparecerem, me informe. 1494 01:59:23,628 --> 01:59:27,985 Mas � claro, Inspetor, poderia soltar as minhas garotas em troca. 1495 01:59:29,586 --> 01:59:31,452 Em troca? 1496 01:59:33,263 --> 01:59:35,138 Cuidado, La Magnon! 1497 01:59:35,212 --> 01:59:37,247 Mais uma palavra e voc� vai junto! 1498 01:59:37,549 --> 01:59:39,417 Tem espa�o na carro�a para voc� tamb�m. 1499 01:59:39,575 --> 01:59:42,275 E eu iria ajudar em qu�? Sou mais �til aqui. 1500 01:59:42,503 --> 01:59:43,749 Est� bem! 1501 01:59:44,972 --> 01:59:46,776 Vou aguardar as suas novidades! 1502 01:59:48,025 --> 01:59:49,747 Quanto ao resto, veremos! 1503 01:59:49,864 --> 01:59:52,951 O que me interessa agora � o tal de Th�nardier. 1504 01:59:53,015 --> 01:59:54,247 Vamos! 1505 01:59:54,349 --> 01:59:56,872 Talvez, ele venha me visitar um dias desses. 1506 01:59:56,991 --> 01:59:58,556 Quem sabe? 1507 02:00:43,141 --> 02:00:44,651 Voc� chegou? 1508 02:00:45,665 --> 02:00:46,993 Eu vi tudo! 1509 02:00:47,217 --> 02:00:49,120 Este Javert n�o presta! 1510 02:00:49,394 --> 02:00:51,292 Ajude-me, menina! 1511 02:00:54,004 --> 02:00:55,925 - Eu vi a casa da Rua Plumet. - E ent�o? 1512 02:00:56,245 --> 02:00:58,711 Nada feito! A casa � bem fechada. � muito arriscado. 1513 02:00:58,809 --> 02:01:00,673 Tem certeza? 1514 02:01:07,050 --> 02:01:08,578 Soltaram voc�s? 1515 02:01:09,155 --> 02:01:11,426 O qu�? N�o fizemos falta? 1516 02:01:12,417 --> 02:01:14,141 N�o gosta mais de seu papai? 1517 02:01:18,356 --> 02:01:20,099 Que tempo, meu Deus! 1518 02:01:21,159 --> 02:01:23,444 Tudo est� fechado, senhorita. 1519 02:01:23,766 --> 02:01:26,036 �timo, Toussaint, boa noite! 1520 02:01:26,068 --> 02:01:27,315 Voc� precisa de alguma coisa? 1521 02:01:27,385 --> 02:01:29,942 N�o! Obrigada, Toussaint! 1522 02:01:32,512 --> 02:01:35,386 Espero que seu pai volte logo de sua viagem. 1523 02:01:35,900 --> 02:01:37,744 Boa noite, senhorita! 1524 02:01:38,840 --> 02:01:40,927 Boa noite, Toussaint. 1525 02:01:54,676 --> 02:01:55,876 Voc� a encontrou? 1526 02:01:56,100 --> 02:01:57,338 Ah, sim! 1527 02:01:57,532 --> 02:01:59,360 Foi uns dias atr�s. 1528 02:02:01,394 --> 02:02:02,905 Falou com ela? 1529 02:02:03,101 --> 02:02:04,611 Fale-me dela! 1530 02:02:05,271 --> 02:02:08,627 Ela n�o olharia para um pobre como voc�! 1531 02:02:09,004 --> 02:02:10,862 Isso porque ela n�o me conhece! 1532 02:02:11,102 --> 02:02:13,311 Ela s� me viu uma vez! 1533 02:02:16,767 --> 02:02:19,051 O seu colete est� esburacado. 1534 02:02:20,377 --> 02:02:21,653 �ponine! 1535 02:02:23,303 --> 02:02:25,107 Prometa-me uma coisa. 1536 02:02:25,303 --> 02:02:26,543 O que quer? 1537 02:02:27,216 --> 02:02:29,407 Jamais d� o endere�o dela ao seu pai. 1538 02:02:29,896 --> 02:02:33,282 Que importa? Ele est� preso. 1539 02:02:34,218 --> 02:02:36,023 E quando ele sair? 1540 02:02:36,434 --> 02:02:37,962 N�o lhe direi nada! 1541 02:02:38,346 --> 02:02:40,866 E a ningu�m mais, jura para mim? 1542 02:02:41,519 --> 02:02:44,344 Se isso lhe deixa feliz. 1543 02:02:45,331 --> 02:02:46,888 Obrigado, �ponine! 1544 02:02:47,140 --> 02:02:48,822 Eu estou feliz! 1545 02:02:48,855 --> 02:02:50,109 Tome! 1546 02:02:53,240 --> 02:02:55,526 Voc� n�o entendeu nada! 1547 02:02:56,281 --> 02:02:57,374 N�o quero seu dinheiro! 1548 02:02:57,472 --> 02:02:58,709 �ponine! 1549 02:03:01,762 --> 02:03:02,962 �ponine! 1550 02:03:05,988 --> 02:03:07,489 �ponine! 1551 02:03:35,553 --> 02:03:37,151 Senhorita! 1552 02:03:37,371 --> 02:03:39,811 Sei que nem devia olhar o seu rosto. 1553 02:03:40,451 --> 02:03:43,806 Pois isso poderia provocar a sua ira e do senhor, o seu pai. 1554 02:03:44,500 --> 02:03:46,055 Mas, se soubesse como eu a amo. 1555 02:03:46,152 --> 02:03:47,708 Senhorita! 1556 02:03:52,416 --> 02:03:55,209 Eu a vi um dia no Jardin du Luxembourg. 1557 02:03:56,183 --> 02:03:58,298 E desde aquele instante, a minha vida mudou. 1558 02:03:58,704 --> 02:04:01,131 Voc� tornou a �nica raz�o de minha exist�ncia. 1559 02:04:02,712 --> 02:04:05,122 Se um dia, vier pensar em mim. 1560 02:04:05,916 --> 02:04:08,563 Ent�o vai saber que o verdadeiro amor infeliz ou alegre... 1561 02:04:08,812 --> 02:04:12,050 ...pode ser um amor perdido, ou um len�o encontrado. 1562 02:04:12,292 --> 02:04:16,307 E que � preciso uma eternidade para se realizar todas as esperan�as. 1563 02:04:17,522 --> 02:04:19,366 E assim, senhorita! 1564 02:04:19,770 --> 02:04:21,358 Eu amo voc�! 1565 02:04:21,678 --> 02:04:23,324 Eu tive a aud�cia de diz�-lo... 1566 02:04:23,335 --> 02:04:26,559 ...de grit�-lo, de esperar o imposs�vel. 1567 02:04:26,696 --> 02:04:28,906 Em crer que tamb�m me ame. 1568 02:04:36,944 --> 02:04:38,521 Marius! 1569 02:04:40,449 --> 02:04:42,748 - At� amanh�! - At� amanh�! 1570 02:04:51,830 --> 02:04:56,427 Cebolas, alcaparras, tarture de boeuf, pepinos em conserva e ovos crus. 1571 02:05:03,092 --> 02:05:07,165 Posso saber, meu caro, qual � o prop�sito de sua visita? 1572 02:05:07,699 --> 02:05:09,661 Talvez para me pedir perd�o. 1573 02:05:09,950 --> 02:05:12,848 Ent�o voc� admite que mudou. 1574 02:05:13,135 --> 02:05:14,710 N�o, Senhor! 1575 02:05:15,336 --> 02:05:17,344 Afinal, o que voc� quer? 1576 02:05:17,664 --> 02:05:20,103 Venho lhe pedir permiss�o para me casar. 1577 02:05:20,639 --> 02:05:22,508 Ent�o, voc� quer se casar! 1578 02:05:22,895 --> 02:05:26,236 Voc� ouviu, filha, o seu sobrinho quer se casar! 1579 02:05:26,367 --> 02:05:27,909 Nem uma palavra! 1580 02:05:28,751 --> 02:05:31,641 Posso saber, com quem gostaria de se casar? 1581 02:05:31,797 --> 02:05:33,351 Com uma bela mo�a! 1582 02:05:33,367 --> 02:05:34,531 Isso nem precisava dizer. 1583 02:05:34,581 --> 02:05:37,631 Eu a conheci no Jardin du Luxembourg, vov�! 1584 02:05:37,954 --> 02:05:40,479 Quando se casa, a pessoa precisa de ter posi��o e fortuna. 1585 02:05:40,631 --> 02:05:43,458 E voc� n�o tem nenhuma delas. Nada! 1586 02:05:44,889 --> 02:05:46,786 - Suponho que a mo�a seja rica. - Ela � como eu! 1587 02:05:46,845 --> 02:05:51,266 Magret de pato com risoto de laranja, arroz com cogumelos e cordeiro. 1588 02:05:54,505 --> 02:05:56,238 O que faz o pai dela? 1589 02:05:56,493 --> 02:05:57,993 Eu n�o sei! 1590 02:05:58,594 --> 02:06:00,517 Afinal, como ela se chama? 1591 02:06:00,767 --> 02:06:02,513 Senhorita Fauchelevent! 1592 02:06:02,792 --> 02:06:04,068 Fauchelevent! 1593 02:06:04,333 --> 02:06:06,540 Parece nome de sirigaita! 1594 02:06:07,221 --> 02:06:09,770 Meu av�, permita-me despos�-la. 1595 02:06:09,774 --> 02:06:12,488 Ainda n�o tenho vinte e cinco anos e preciso de sua autoriza��o. 1596 02:06:12,748 --> 02:06:15,978 E que conden�-lo � mis�ria, com essa mo�a comum, uma jovem sem nome. 1597 02:06:16,065 --> 02:06:18,760 Nunca! Jamais vou consentir. 1598 02:06:19,324 --> 02:06:21,131 Minha tia, eu a amo! 1599 02:06:21,192 --> 02:06:22,862 Ele a ama, o que voc� acha disso? 1600 02:06:22,956 --> 02:06:26,534 Ensopado de vitela, galo cozido ao vinho branco. 1601 02:06:30,642 --> 02:06:34,692 Prefiro dar-lhe dinheiro para voc� jogar, mas n�o me oponho voc� a amar. 1602 02:06:34,766 --> 02:06:36,917 � melhor do que ser um jacobino. 1603 02:06:37,093 --> 02:06:40,105 Escute aqui, tenho que lhe dar um conselho. 1604 02:06:40,565 --> 02:06:42,350 N�o h� raz�o para se casar! 1605 02:06:43,546 --> 02:06:45,517 Meu jovem, fa�a dela sua companheira! 1606 02:06:46,637 --> 02:06:49,480 Voc� vai ter muitas vantagens e nenhum inconveniente. 1607 02:06:49,615 --> 02:06:52,448 - Entende? � mais inteligente! - Senhor! 1608 02:06:52,775 --> 02:06:54,890 Na �ltima vez, o senhor ofendeu o meu pai! 1609 02:06:54,948 --> 02:06:56,571 Hoje insulta minha futura esposa! 1610 02:06:56,746 --> 02:06:58,163 N�o vou tolerar mais isso! 1611 02:06:58,198 --> 02:06:59,413 - Adeus, Senhor! - Marius! 1612 02:06:59,648 --> 02:07:02,279 - Nunca mais vou lhe exigir nada! - Marius! 1613 02:07:02,370 --> 02:07:06,097 Coxas de r�s, carac�is, caviar salgado, sem qualquer aditivo. 1614 02:07:06,352 --> 02:07:10,980 Creme de leite com finas panquecas, chocolate batido e mil folhas. 1615 02:07:19,007 --> 02:07:20,278 Hein, Marius! 1616 02:07:20,505 --> 02:07:22,354 Vamos, Marius! 1617 02:07:23,398 --> 02:07:24,984 Hein, Marius! 1618 02:07:28,336 --> 02:07:29,623 Vamos ao funeral! 1619 02:07:29,768 --> 02:07:31,352 Viva, Lamarque! 1620 02:07:34,299 --> 02:07:37,633 - Vamos, Marius, ao funeral! - O que faz a�? 1621 02:07:37,685 --> 02:07:39,681 Deixem-me em paz, deixem-me! 1622 02:07:39,712 --> 02:07:43,636 - Estamos esperando, Marius! - Deixem-me me paz! 1623 02:07:45,148 --> 02:07:46,880 - Vamos, ent�o, vamos n�s! - Pois, fique a�! 1624 02:07:53,779 --> 02:07:56,841 Durante a Restaura��o que confundiu os homens livres. 1625 02:07:56,899 --> 02:08:00,376 Lamarque poderia descansar em paz sobre seus loureis. 1626 02:08:00,449 --> 02:08:04,213 Mas, inv�s disso, ergueu a bandeira da mais ardente das revoltas. 1627 02:08:05,689 --> 02:08:09,290 Para servir o povo e as cores gloriosas da bandeira tricolor. 1628 02:08:10,297 --> 02:08:14,341 Voc�s o admiraram porque ele disse "n�o" � opress�o. 1629 02:08:14,692 --> 02:08:19,118 Ele defendeu a liberdade na tribuna, assim como no campo de batalha. 1630 02:08:20,385 --> 02:08:23,591 Ele foi t�o eloquente como corajoso. 1631 02:08:23,759 --> 02:08:27,075 Aquele soldado do passado, aceitou os riscos do futuro. 1632 02:08:27,372 --> 02:08:30,872 O que Lamarque queria era a Rep�blica! 1633 02:08:40,964 --> 02:08:43,472 O ataque! O ataque dos drag�es! 1634 02:09:20,052 --> 02:09:21,052 E Marius? 1635 02:09:21,118 --> 02:09:22,706 - Ele est� dormindo! - Por que? 1636 02:09:22,814 --> 02:09:24,929 - Ora, bolas, ele � livre - Ele est� doente? 1637 02:09:24,943 --> 02:09:26,789 Sim, doente do cora��o! 1638 02:09:26,888 --> 02:09:32,350 As m�goas do amor duram pelo resto da vida. 1639 02:09:34,144 --> 02:09:37,121 Senhorita se o ver, diga-lhe para nos encontrar no Caf� Corinthe! 1640 02:09:37,222 --> 02:09:39,938 - Vamos erguer uma barricada! - Vamos �s barricadas! 1641 02:09:39,974 --> 02:09:42,144 - �ponine, espere por mim. - N�o fique a�! 1642 02:09:59,230 --> 02:10:00,758 Senhor Marius! 1643 02:10:01,966 --> 02:10:03,515 Sou eu! 1644 02:10:04,909 --> 02:10:06,775 Posso entrar? 1645 02:11:02,459 --> 02:11:04,675 "Marius, eu estou desesperada." 1646 02:11:04,738 --> 02:11:08,637 " Meu pai me levou ao apartamento que temos na Rua Homme-Arm�, n. � 7. 1647 02:11:08,638 --> 02:11:10,488 Senhor, por favor! 1648 02:11:19,543 --> 02:11:20,842 �ponine! 1649 02:11:22,300 --> 02:11:23,855 Que faz a�? 1650 02:11:26,325 --> 02:11:28,612 Eles foram embora! 1651 02:11:30,228 --> 02:11:32,098 Como assim "foram embora"? 1652 02:11:34,206 --> 02:11:36,283 Tenho um recado para voc�. 1653 02:11:36,566 --> 02:11:37,776 Do qu�? 1654 02:11:37,960 --> 02:11:41,873 Seu amigo o Sr. Enjolras espera voc� com os outros na Rua da Chanvrerie. 1655 02:11:42,192 --> 02:11:44,444 V�o construir uma barricada. 1656 02:11:45,710 --> 02:11:47,259 Uma barricada? 1657 02:11:48,688 --> 02:11:52,136 Os drag�es atacaram na homenagem em honra ao General Lamarque. 1658 02:11:53,659 --> 02:11:55,502 Houve mortos! 1659 02:11:57,516 --> 02:11:59,356 Por que est� vestida assim? 1660 02:12:01,195 --> 02:12:02,714 � para as barricadas! 1661 02:12:03,065 --> 02:12:04,919 Para eu n�o ser notada. 1662 02:12:06,168 --> 02:12:07,661 Agora, tenho que ir. 1663 02:12:07,747 --> 02:12:08,968 �ponine! 1664 02:12:16,463 --> 02:12:17,673 �ponine! 1665 02:12:34,451 --> 02:12:36,483 Tudo normal 1666 02:12:36,990 --> 02:12:38,537 Marie! 1667 02:12:39,363 --> 02:12:40,322 Segure isso! A capa! 1668 02:12:40,456 --> 02:12:42,335 Estava esperando voc�. 1669 02:12:43,730 --> 02:12:46,295 - E os outros, onde est�o? - No Caf� Corinthe. 1670 02:12:52,522 --> 02:12:53,920 Joie est mon caract�re 1671 02:12:54,000 --> 02:12:57,844 Mis�re est mon trousseau, C�est la faute � Rousseau. 1672 02:12:57,972 --> 02:12:59,451 Je ne suis pas notaire 1673 02:12:59,551 --> 02:13:01,762 Sieur! c�est la faute � Voltaire 1674 02:13:01,774 --> 02:13:05,234 Je suis petit oiseau, c�est la faute � Rousseau. 1675 02:13:05,967 --> 02:13:09,209 Vieux bon peuple, � coup de b�quilles 1676 02:13:09,257 --> 02:13:12,445 Casson ce Louvre o� s'�tala la monarchie en falbala. 1677 02:13:12,567 --> 02:13:16,092 Nous en avons forc� les grilles, le Roi Charles X, a ce jour-l�. 1678 02:13:16,199 --> 02:13:19,772 O� vont les belles filles! O� vont les belles filles! 1679 02:13:20,890 --> 02:13:23,077 Je ne suis pas notaire, Sieur! 1680 02:13:23,149 --> 02:13:24,699 C�est la faute � Voltaire 1681 02:13:24,763 --> 02:13:27,844 Je suis petit oiseau, c�est la faute � Rousseau. 1682 02:13:28,000 --> 02:13:31,360 Je ne suis pas notaire, C�est la... 1683 02:13:42,637 --> 02:13:45,845 Courfeyrac, olhe aquele sujeito ali. E o Inspetor Javert! 1684 02:13:46,178 --> 02:13:49,378 Tem certeza, Gravoche! V� chamar Enjolras! 1685 02:14:04,625 --> 02:14:07,496 Combeferre, temos um espi�o, o Inspetor Javert. 1686 02:14:07,518 --> 02:14:10,029 Este garoto � um mentiroso! 1687 02:14:14,637 --> 02:14:17,492 Hein, Gravroche, que est� acontecendo? 1688 02:14:31,579 --> 02:14:34,995 Je ne suis pas notaire, sieur! C�est la faute � Voltaire. 1689 02:14:35,028 --> 02:14:37,506 Le nez dans le ruisseau et l�... 1690 02:14:37,602 --> 02:14:41,151 Hein, Enjolras, Javert est� l� dentro no Caf�. 1691 02:14:46,647 --> 02:14:49,579 J� volto, se os soldados chegarem, estou no Corinthe. 1692 02:15:02,013 --> 02:15:03,561 Quem � voc�? 1693 02:15:03,680 --> 02:15:05,190 Um informante? 1694 02:15:11,040 --> 02:15:12,293 Inspetor Javert. 1695 02:15:12,467 --> 02:15:14,132 A servi�o da autoridade! 1696 02:15:14,875 --> 02:15:17,790 � o que eu pensava: � um espi�o! 1697 02:15:17,819 --> 02:15:21,018 N�o lhe disse que o veria um dia? N�o se lembra? 1698 02:15:21,082 --> 02:15:22,958 Quando prendeu os meus velhos. 1699 02:15:25,270 --> 02:15:27,761 E se a barricada cair, voc� vai ser fuzilado. 1700 02:15:29,090 --> 02:15:30,971 Podem lev�-lo! 1701 02:15:34,962 --> 02:15:37,442 - E isso � para voc�! - Que belo presente! 1702 02:15:58,792 --> 02:16:01,341 Hein, Courfeyrac, voc� conhece este? 1703 02:16:02,920 --> 02:16:04,424 � o Sr. Marius! 1704 02:16:04,679 --> 02:16:07,901 N�o o esper�mos t�o cedo, a quem devemos a honra desta visita? 1705 02:16:07,932 --> 02:16:09,070 Pode nos dizer? 1706 02:16:09,122 --> 02:16:10,260 Onde est�o os outros? 1707 02:16:10,331 --> 02:16:12,886 Hein, Marius! Voc� j� sarou? 1708 02:16:21,784 --> 02:16:23,626 Hein, pegue seu fuzil! 1709 02:16:26,763 --> 02:16:29,040 Vejam! Eles chegaram! 1710 02:22:24,303 --> 02:22:27,512 �ponine, vou lev�-la ao Caf� Corinthe. 1711 02:22:27,652 --> 02:22:30,238 Pode ser medicada pelos estudantes. 1712 02:22:30,736 --> 02:22:31,771 N�o! 1713 02:22:32,245 --> 02:22:34,063 N�o vale a pena! 1714 02:22:34,492 --> 02:22:36,759 � muito tarde! 1715 02:22:38,405 --> 02:22:40,608 Eu s� queria lhe dizer! 1716 02:22:41,140 --> 02:22:44,852 Eu fiz uma coisa imperdo�vel, Sr. Marius. 1717 02:22:46,275 --> 02:22:48,870 Havia uma carta destinada a voc�. 1718 02:22:49,253 --> 02:22:53,193 Era daquela senhorita de Rua Plumet. 1719 02:22:53,728 --> 02:22:57,335 Pegue! Est� no meu seio. 1720 02:22:59,811 --> 02:23:02,959 Eu tive ci�mes e n�o lhe entreguei! 1721 02:23:04,359 --> 02:23:06,629 � muito estranho! 1722 02:23:08,405 --> 02:23:12,108 Encontrei a carta no jardim. 1723 02:23:14,897 --> 02:23:17,751 Na casa da Rua Plumet. 1724 02:23:19,756 --> 02:23:21,776 Sr. Marius! 1725 02:23:22,888 --> 02:23:24,952 Quando eu estiver morta. 1726 02:23:26,293 --> 02:23:28,366 Beije-me! 1727 02:23:28,906 --> 02:23:31,456 Mas, por favor! 1728 02:23:32,940 --> 02:23:37,464 Mas, s� quando eu estiver morta. 1729 02:23:42,264 --> 02:23:46,041 Pois eu estava... eu tenho certeza. 1730 02:23:46,565 --> 02:23:50,914 Sempre fui apaixonada por voc�. 1731 02:24:49,497 --> 02:24:51,357 Tem algu�m a�? 1732 02:24:58,527 --> 02:24:59,744 Je ne suis pas notaire 1733 02:24:59,820 --> 02:25:01,687 C'est la faut � Voltaire 1734 02:25:01,728 --> 02:25:03,153 Le nez dans le ruisseu 1735 02:25:03,183 --> 02:25:05,362 C'est la faute � Rousseau! 1736 02:25:05,457 --> 02:25:07,015 Je ne suis pas notaire 1737 02:25:07,139 --> 02:25:08,865 C'est la faute �... 1738 02:25:10,974 --> 02:25:12,547 O que voc� quer aqui? 1739 02:25:12,648 --> 02:25:14,770 A Srta. Cosette, ela n�o mora aqui? 1740 02:25:15,030 --> 02:25:17,326 O que deseja da Srta. Cosette? 1741 02:25:17,390 --> 02:25:19,020 Tenho uma carta para ela. 1742 02:25:19,105 --> 02:25:21,693 N�o vejo bem no escuro, sabe, mas ela n�o � para o senhor. 1743 02:25:21,832 --> 02:25:24,418 Sou o pai dela, � a mesma coisa. D�-me aqui! 1744 02:25:24,601 --> 02:25:27,108 - Ah, sim, mas... - Mas, o qu�? 1745 02:25:27,244 --> 02:25:30,458 O Sr. Marius pediu que a entregasse, pessoalmente. 1746 02:25:30,916 --> 02:25:32,804 O Sr. Marius! 1747 02:25:38,404 --> 02:25:39,907 Est� bem! Tome! 1748 02:25:40,589 --> 02:25:42,176 Adeus! Hein! 1749 02:25:42,206 --> 02:25:43,760 Vou voltar �s barricadas! 1750 02:25:43,861 --> 02:25:44,983 Que barricadas? 1751 02:25:45,189 --> 02:25:48,870 L� na rua da Chanvrerie! At� outro dia! Adeus! 1752 02:25:48,885 --> 02:25:50,376 Je ne suis pas notaire! 1753 02:25:50,489 --> 02:25:51,990 C'est la faut � Voltaire! 1754 02:26:56,399 --> 02:26:58,407 "Eu somente queria lhe dizer..." 1755 02:26:58,602 --> 02:27:01,564 "... que estou cumprindo o que lhe prometi." 1756 02:27:02,002 --> 02:27:03,655 "Quando voc� ler esta carta..." 1757 02:27:03,917 --> 02:27:06,812 "... a minha alma estar� ao seu lado e ir� sorrir para voc�." 1758 02:27:07,201 --> 02:27:08,915 "Eu amo voc� tanto!" 1759 02:27:09,125 --> 02:27:10,641 "Marius." 1760 02:27:23,603 --> 02:27:26,150 "Eu me chamo Marius Pontmercy." 1761 02:27:26,383 --> 02:27:28,879 "Se eu encontrar a morte aqui nas barricadas." 1762 02:27:29,622 --> 02:27:32,378 "Por favor, informem o Sr. Gillenormand." 1763 02:27:32,622 --> 02:27:34,478 "Meu av�." 1764 02:27:34,725 --> 02:27:37,270 "Rua das Filles du Calvaire, n. � 6." 1765 02:27:37,798 --> 02:27:39,385 "No Marais." 1766 02:28:55,267 --> 02:28:58,179 Se n�o sou um respeit�vel, a culpa toda � de Voltaire! 1767 02:28:58,301 --> 02:29:00,165 Cessar fogo! � Gravroche! 1768 02:29:00,274 --> 02:29:03,913 Se n�o sou puro como um riacho, a culpa toda � de Rousseau! 1769 02:29:05,441 --> 02:29:06,976 Gravoche! 1770 02:29:07,617 --> 02:29:09,099 Gravoche! 1771 02:29:09,160 --> 02:29:10,726 Je ne suis pas notaire... 1772 02:29:12,556 --> 02:29:17,026 Je suis petit oiseau, c�est la faute � Rousseau. 1773 02:29:17,294 --> 02:29:18,914 Je ne suis pas notaire. 1774 02:29:20,389 --> 02:29:21,775 Mas que brutos! 1775 02:29:22,230 --> 02:29:26,254 Nem terminei e j� me come�am a matar os mortos! 1776 02:29:27,475 --> 02:29:29,013 Gravroche! 1777 02:29:31,068 --> 02:29:32,628 Gravroche! 1778 02:30:01,010 --> 02:30:04,886 Je ne suis pas notaire, c�est la faute... 1779 02:30:06,228 --> 02:30:07,728 Gravroche! 1780 02:30:08,000 --> 02:30:09,811 Deem-me cobertura! 1781 02:30:44,844 --> 02:30:47,259 Os canh�es! Eles v�o atacar! 1782 02:30:48,461 --> 02:30:50,345 �s barricadas, cidad�os! 1783 02:30:50,414 --> 02:30:52,976 �s barricadas! 1784 02:31:13,353 --> 02:31:16,074 Cidad�os, meus amigos, meus irm�os! 1785 02:31:16,291 --> 02:31:19,930 A for�a cega que nos oprime, n�o destruiu o nosso ideal. 1786 02:31:20,131 --> 02:31:22,361 O nosso ideal, o ideal da Rep�blica! 1787 02:31:22,420 --> 02:31:24,273 A felicidade dos povos! 1788 02:31:24,899 --> 02:31:25,908 Cidad�os! 1789 02:31:25,996 --> 02:31:27,649 O s�culo XIX � grande! 1790 02:31:27,798 --> 02:31:29,986 Mas o s�culo XX ser� maior! 1791 02:31:30,316 --> 02:31:33,598 Aqueles que aqui v�o morrer ir�o abrir todas portas do amanh�! 1792 02:31:33,826 --> 02:31:36,664 Aqueles que tombarem aqui v�o sacudir todos os pontos da Europa. 1793 02:31:36,880 --> 02:31:38,468 Se todos os povos da terra est�o cegos! 1794 02:31:38,548 --> 02:31:40,267 Deus h� de abrir os seus olhos! 1795 02:31:40,467 --> 02:31:41,991 Adeus, meus amigos! 1796 02:31:42,377 --> 02:31:44,396 E viva a Rep�blica! 1797 02:32:05,590 --> 02:32:07,470 � muito simples! 1798 02:32:20,044 --> 02:32:21,931 Voc� est� livre! 1799 02:32:36,725 --> 02:32:38,544 R - E - T - I - R - A - R! 1800 02:34:52,547 --> 02:34:54,573 F - o - g - o! 1801 02:35:15,974 --> 02:35:18,563 Seu l�der se chamava Enjolras. 1802 02:35:20,120 --> 02:35:22,378 Um estudante de Direito. 1803 02:35:22,886 --> 02:35:24,389 Um fan�tico! 1804 02:35:26,439 --> 02:35:30,304 22 anos de idade! Filho �nico! E rico! 1805 02:35:31,258 --> 02:35:33,089 E rico! 1806 02:35:33,457 --> 02:35:36,718 Como podem ver, General, temos ainda uma sociedade secreta neste caso. 1807 02:35:36,783 --> 02:35:38,503 "Os Amigos do ABC". 1808 02:35:38,674 --> 02:35:41,905 Operando em estreita rela��o com os trabalhadores. 1809 02:35:42,415 --> 02:35:44,617 Inspetor Javert! 1810 02:35:45,560 --> 02:35:49,740 A Comiss�o Militar quer lhe transmitir as mais ardentes felicita��es. 1811 02:36:34,795 --> 02:36:36,397 Senhor Inspetor! 1812 02:36:36,615 --> 02:36:39,119 Localizamos um certo Th�nardier do Bando "Patron-minette". 1813 02:36:39,188 --> 02:36:41,696 A La Magnon os denunciou. 1814 02:36:43,078 --> 02:36:44,426 Iremos agora. 1815 02:39:07,849 --> 02:39:09,929 Procura a sa�da, Excel�ncia? 1816 02:39:13,753 --> 02:39:16,047 Precisa da sa�da? 1817 02:39:16,492 --> 02:39:18,778 Eu tenho a chave dela. 1818 02:39:18,824 --> 02:39:20,672 O que oferta? 1819 02:39:21,955 --> 02:39:24,739 N�o matou sem nenhum motivo este homem? 1820 02:39:25,088 --> 02:39:27,434 Vamos pegar no bolso dele o que procuramos... 1821 02:39:27,480 --> 02:39:29,783 ...repartimos e abrimos o port�o. Concorda? 1822 02:39:33,649 --> 02:39:35,741 O dinheiro pela chave! 1823 02:39:35,824 --> 02:39:37,061 Que tal? 1824 02:39:57,198 --> 02:40:00,531 S� isso! O senhor matou por t�o pouco! 1825 02:40:00,928 --> 02:40:03,225 Ele n�o tinha mais nada? 1826 02:40:04,331 --> 02:40:07,601 N�o � para criticar, mas est� banalizando nosso neg�cio. 1827 02:40:08,420 --> 02:40:10,029 O pre�o est� abaixo do mercado. 1828 02:40:10,174 --> 02:40:12,442 Bem, n�s vamos agora. 1829 02:40:13,657 --> 02:40:15,798 A chave para o ar fresco! 1830 02:40:16,129 --> 02:40:18,340 Muita sorte, Excel�ncia! 1831 02:40:32,268 --> 02:40:33,771 Valjean! 1832 02:40:52,757 --> 02:40:55,052 Voc� est� preso! 1833 02:40:56,067 --> 02:40:57,933 Quem � esse homem? 1834 02:40:59,504 --> 02:41:01,814 Ele foi ferido nas barricadas. 1835 02:41:02,180 --> 02:41:04,395 Levo-o � sua casa. 1836 02:41:05,203 --> 02:41:06,727 Est� bem! 1837 02:41:07,451 --> 02:41:08,395 Voc�s dois a�! 1838 02:41:08,493 --> 02:41:10,741 Cuidem do bando "Patron-minette". 1839 02:41:11,579 --> 02:41:13,157 Acompanhe-me! 1840 02:42:10,490 --> 02:42:12,084 Oh, meu Deus! 1841 02:42:12,417 --> 02:42:14,315 Como � poss�vel! 1842 02:42:20,278 --> 02:42:22,318 Senhor? O que aconteceu? 1843 02:42:22,543 --> 02:42:24,053 Oh, meu Deus do c�u! 1844 02:42:24,224 --> 02:42:26,034 Depressa! Senhor! 1845 02:42:26,580 --> 02:42:27,866 Senhor! 1846 02:42:30,079 --> 02:42:31,300 Senhor! 1847 02:42:32,046 --> 02:42:35,251 Uma desgra�a, senhor! 1848 02:42:35,290 --> 02:42:38,484 Acorde! Acorde, senhor! 1849 02:43:06,389 --> 02:43:08,917 Tenho mais um pedido a fazer. 1850 02:43:10,005 --> 02:43:11,561 O �ltimo! 1851 02:43:13,792 --> 02:43:15,622 Eu tenho uma filha. 1852 02:43:15,782 --> 02:43:17,868 Quero avisar ela. 1853 02:43:52,028 --> 02:43:54,109 O que o senhor tem? 1854 02:43:56,229 --> 02:43:57,805 Nada! 1855 02:44:10,918 --> 02:44:13,791 Os presos, indo ao interrogat�rio, tiram os sapatos. 1856 02:44:13,813 --> 02:44:17,569 E conservam-se descal�os na laje, enquanto os revistam. 1857 02:44:17,801 --> 02:44:20,533 V�rios tossem ao voltar � pris�o. 1858 02:44:20,667 --> 02:44:23,925 Isto acarreta despesas de enfermaria. 1859 02:44:26,180 --> 02:44:28,730 Os prisioneiros, denominados ladr�es... 1860 02:44:28,893 --> 02:44:30,929 ...que chamam os outros presos ao parlat�rio. 1861 02:44:31,033 --> 02:44:32,862 Obrigam que lhes paguem dois sous por prisioneiro... 1862 02:44:32,900 --> 02:44:35,209 ...para gritarem seus nomes, distintamente. 1863 02:44:35,269 --> 02:44:37,076 Isto � um roubo. 1864 02:44:48,087 --> 02:44:52,248 Ouvem-se todos os dias guardas contarem no p�tio da Prefeitura... 1865 02:44:52,307 --> 02:44:55,577 ...sobre os interrogat�rios dos indiciados pelos magistrados. 1866 02:44:55,765 --> 02:44:58,383 A um guarda deve ser sagrado... 1867 02:44:58,510 --> 02:45:01,596 ...n�o dizer o que ouviu na sala do interrogat�rio. 1868 02:45:01,613 --> 02:45:03,877 � uma falta grav�ssima. 1869 02:45:05,107 --> 02:45:09,402 Ap�s a minha morte, isto deve ser modificado. 1870 02:45:21,577 --> 02:45:25,092 E P � L O G O Paris - 1835 1871 02:45:52,943 --> 02:45:54,802 Eu vos agrade�o, senhor! 1872 02:45:55,036 --> 02:45:57,076 Podem se servirem, senhores! 1873 02:46:18,927 --> 02:46:21,506 O senhor n�o sabe como sentimos a sua aus�ncia. 1874 02:46:22,249 --> 02:46:25,114 No dia mais feliz de minha vida, o senhor me fez chorar. 1875 02:46:25,224 --> 02:46:26,816 Eu sinto muito! 1876 02:46:27,038 --> 02:46:30,905 Tive um inc�modo, conto-lhe depois. Sei que vai me entender. 1877 02:46:32,213 --> 02:46:35,036 Por favor, senhor, queria lhe dizer uma palavra em particular. 1878 02:46:35,081 --> 02:46:36,624 Pois n�o, senhor! 1879 02:46:38,110 --> 02:46:39,675 Deixe-os a s�s! 1880 02:46:42,196 --> 02:46:44,037 N�o demorem muito. 1881 02:46:58,724 --> 02:47:00,757 Senhor Pontmercy! 1882 02:47:01,356 --> 02:47:04,246 O que devo lhe dizer � muito dif�cil. 1883 02:47:05,088 --> 02:47:08,105 Pe�o-lhe, portanto, que n�o me interrompa. 1884 02:47:08,801 --> 02:47:11,161 Para come�ar, eu n�o sou o pai de Cosette. 1885 02:47:11,205 --> 02:47:13,076 Como assim, senhor? 1886 02:47:13,303 --> 02:47:16,124 Pedi para que n�o me interrompesse. 1887 02:47:18,506 --> 02:47:20,980 Meu nome n�o � Fauchelevent. 1888 02:47:21,637 --> 02:47:24,030 O meu nome � Jean Valjean. 1889 02:47:24,305 --> 02:47:26,826 E sou um condenado fugitivo. 1890 02:47:27,662 --> 02:47:29,709 Um condenado? 1891 02:47:30,443 --> 02:47:32,726 Um dia, eu roubei um p�o! 1892 02:47:33,031 --> 02:47:36,568 E por causa deste p�o, passei 19 anos nas gal�s. 1893 02:47:37,679 --> 02:47:39,282 Mais tarde... 1894 02:47:39,434 --> 02:47:43,219 ...fui condenado � pena perp�tua como reincidente. 1895 02:47:43,675 --> 02:47:45,955 Atualmente, violei a condicional. 1896 02:47:46,063 --> 02:47:48,330 Mas, o que o senhor est� dizendo? 1897 02:47:49,763 --> 02:47:53,354 H� 10 anos atr�s, nem desconfiava da exist�ncia de Cosette. 1898 02:47:53,960 --> 02:47:57,044 Hoje, ela � tudo o que me importa no mundo. 1899 02:47:58,039 --> 02:48:01,424 Mas agora que ela � sua esposa, ela n�o precisa mais de mim. 1900 02:48:04,519 --> 02:48:07,053 Cuide bem dela. 1901 02:48:09,285 --> 02:48:13,455 Eu enviei 600.000 francos ao Sr. Gillenormand, o seu av�. 1902 02:48:13,487 --> 02:48:14,562 600.000 francos! 1903 02:48:14,634 --> 02:48:18,030 Saiba que este dinheiro, eu ganhei honestamente com meu trabalho. 1904 02:48:19,093 --> 02:48:21,610 Este � o dote de Cosette. 1905 02:48:25,118 --> 02:48:27,855 � o que tinha que lhe dizer, senhor. 1906 02:48:28,173 --> 02:48:31,569 Pode ficar tranquilo que n�o voltarei a importunar voc�s. 1907 02:48:31,758 --> 02:48:33,761 Adeus, senhor. 1908 02:48:39,077 --> 02:48:41,533 Por que me contou tudo isso? 1909 02:48:42,208 --> 02:48:43,779 Por que? 1910 02:49:07,450 --> 02:49:08,724 Marius! 1911 02:49:08,816 --> 02:49:11,023 Marius! Marius! 1912 02:49:11,043 --> 02:49:14,815 Marius! Marius! Marius! 1913 02:49:37,124 --> 02:49:38,990 Como � bonita! 1914 02:49:39,370 --> 02:49:40,735 Como vai cham�-la? 1915 02:49:40,798 --> 02:49:42,112 Catherine! 1916 02:49:42,387 --> 02:49:43,820 Por que Catherine? 1917 02:49:43,994 --> 02:49:45,510 Eu n�o sei! 1918 02:49:48,401 --> 02:49:51,462 O U T O N O - 1 8 3 8 1919 02:55:02,790 --> 02:55:04,855 Valjean! 1920 02:55:11,331 --> 02:55:14,161 Agora, voc� est� livre! 141502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.