All language subtitles for Holy.Hell.2016.1080p.WEBRip.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamer for dit produkt eller brand
her – Besøg www.SubtitleDB.org i dag.
2
00:00:32,324 --> 00:00:36,628
At nĂĄ hertil, efter sĂĄ lang en rejse.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,678
Hvor der ikke længere er en rejse tilbage.
4
00:00:49,382 --> 00:00:54,646
Hvor man bliver til ét med det,
man elsker.
5
00:01:01,353 --> 00:01:03,655
Jeg optager.
6
00:01:08,902 --> 00:01:10,203
Jeg hedder Will.
7
00:01:12,906 --> 00:01:16,084
Jeg har altid gerne villet vide,
hvorfor jeg er her.
8
00:01:18,078 --> 00:01:19,587
Hvad er meningen?
9
00:01:20,372 --> 00:01:22,700
Hvordan lever jeg et meningsfyldt liv?
10
00:01:22,750 --> 00:01:24,759
Jeg ville vide det hele.
11
00:01:27,838 --> 00:01:31,349
Har alle ikke stillet sig selv
de spørgsmål?
12
00:01:33,176 --> 00:01:36,396
Sandheden om universets mysterie?
13
00:01:39,725 --> 00:01:43,386
Jeg stod ved min bedstemors ĂĄbne kiste,
da jeg var fire,
14
00:01:43,436 --> 00:01:47,282
og jeg blev fascineret
af tanken om liv og død.
15
00:01:49,109 --> 00:01:52,370
Jeg er opdraget som katolik.
Jeg var sĂĄgar alterdreng.
16
00:01:52,529 --> 00:01:54,581
Jeg var fascineret af det hele.
17
00:01:55,157 --> 00:01:57,459
Jesus bærer korset.
18
00:01:57,951 --> 00:01:59,903
De nagler ham til korset.
19
00:01:59,953 --> 00:02:02,630
De er på tæt hold, de bløder og...
20
00:02:02,915 --> 00:02:05,175
Jeg begyndte at lave film som dreng.
21
00:02:14,635 --> 00:02:16,728
Jeg fandt et 8mm kamera.
22
00:02:17,262 --> 00:02:20,148
Dengang var de sjove,
fulde af eksplosioner.
23
00:02:36,489 --> 00:02:38,791
Jeg var ret heldig.
24
00:02:40,327 --> 00:02:43,838
Men som barn forekom ingen mig
hverken tilfreds eller glad.
25
00:02:44,622 --> 00:02:50,345
Jeg besluttede, at det var noget dybere.
En hemmelighed, ingen kendte.
26
00:02:54,717 --> 00:02:56,960
Men sĂĄ tog jeg pĂĄ college
og begyndte at bruge film
27
00:02:57,010 --> 00:03:00,130
som en mĂĄde
at udforske meningen med livet,
28
00:03:00,180 --> 00:03:02,232
udforske min verden.
29
00:03:12,901 --> 00:03:16,538
Men da jeg afsluttede filmstudiet,
vidste jeg stadig ikke, hvem jeg var,
30
00:03:17,280 --> 00:03:21,834
hvad jeg ville, hvor jeg ville hen,
eller, vigtigst af alt, hvorfor.
31
00:03:23,578 --> 00:03:25,781
Jeg flyttede hjem igen efter college.
32
00:03:25,831 --> 00:03:27,115
Min mor blev meget foruroliget,
33
00:03:27,165 --> 00:03:28,992
da hun opdagede, jeg var bøsse.
34
00:03:29,042 --> 00:03:32,845
Hun bad mig skrubbe af
og forsørge mig selv.
35
00:03:33,546 --> 00:03:36,474
Det førte mig til mit store eventyr.
36
00:03:36,591 --> 00:03:38,752
Det her er historien om,
hvad der skete for mig
37
00:03:38,802 --> 00:03:41,604
pĂĄ min 22-ĂĄrige jagt pĂĄ sandheden.
38
00:03:49,813 --> 00:03:52,865
SKREVET & INSTRUERET AF
Will Allen
39
00:03:56,904 --> 00:04:00,040
ĂĄr 1
40
00:04:36,651 --> 00:04:39,271
Det var i midten af 80'erne
og yuppie-generationen.
41
00:04:39,321 --> 00:04:42,707
Vi søgte alle sammen efter noget,
der var anderledes.
42
00:04:45,368 --> 00:04:46,945
Det var slet ikke min vej.
43
00:04:46,995 --> 00:04:51,366
Jeg blev optaget pĂĄ kandidatstudiet.
Jeg ville have en Ph.D. i børnepsykologi.
44
00:04:51,416 --> 00:04:54,452
Hele mit liv var planlagt.
Og så mødte jeg nogle af de folk.
45
00:04:54,502 --> 00:04:57,873
De var sĂĄ levende, de levede fra hjertet.
46
00:04:57,923 --> 00:05:01,084
De legede og sprang ud i iskolde floder
47
00:05:01,134 --> 00:05:03,420
og vandrede i skoven om natten.
48
00:05:03,470 --> 00:05:05,630
Gud, hvor jeg ogsĂĄ vil det!
49
00:05:05,680 --> 00:05:07,590
Nogle af dem var de klogeste,
50
00:05:07,640 --> 00:05:10,593
smukkeste mennesker,
jeg har mødt i mit liv.
51
00:05:10,643 --> 00:05:13,180
Vi grundlagde det. Det var, hvad vi ville.
52
00:05:13,230 --> 00:05:16,641
Det var vores lille Utopia
midt i den enorme by.
53
00:05:16,691 --> 00:05:18,769
Ens sjæl blev konstant næret
54
00:05:18,819 --> 00:05:24,274
af kærlighed og inspiration og
55
00:05:24,324 --> 00:05:25,625
ærefrygt.
56
00:05:25,783 --> 00:05:26,944
Jeg ønskede, at alle,
57
00:05:26,994 --> 00:05:29,546
alle i hele verden, kunne opleve det.
58
00:05:29,787 --> 00:05:32,840
Jeg følte mig meget tilfreds.
59
00:05:33,000 --> 00:05:35,843
Jeg sagde:
"Far, jeg vil give mit liv til Gud."
60
00:05:36,503 --> 00:05:39,122
Han tog det næste fly derud
61
00:05:39,172 --> 00:05:40,640
for at hente mig.
62
00:05:41,884 --> 00:05:45,520
De folk, der var der, søgte åndelighed.
63
00:05:45,803 --> 00:05:49,191
Men pludselig havde man
en indbygget familie.
64
00:06:17,210 --> 00:06:20,054
Hvad vil I gerne overgive lige nu?
65
00:06:20,588 --> 00:06:23,182
Og personen i midten vil sige,
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,519
hvad de overgiver.
67
00:06:28,055 --> 00:06:30,357
...mine behov
68
00:06:30,765 --> 00:06:32,400
...mine ønsker
69
00:06:32,559 --> 00:06:34,986
...tilknytning til penge
70
00:06:35,228 --> 00:06:36,804
...til sex
71
00:06:36,854 --> 00:06:38,431
I renser personens krop.
72
00:06:38,481 --> 00:06:42,577
Vi fjerner din tilknytning.
Kast den op i luften, kast den bort...
73
00:06:43,195 --> 00:06:47,374
Jeg blev en del af de mest fantastiske
mennesker, jeg nogensinde har mødt.
74
00:06:49,242 --> 00:06:52,362
Det var min søster, Amy,
der fortalte mig om sine venner,
75
00:06:52,412 --> 00:06:55,047
der kaldte sig Buddhafield.
76
00:06:56,583 --> 00:06:59,844
Folk spurgte mig hele tiden:
"Hvordan endte du der?"
77
00:07:00,212 --> 00:07:01,788
EMILIANA
tidligere "amy" - wills søster
78
00:07:01,838 --> 00:07:03,581
Jeg gik i katolsk skole,
79
00:07:03,631 --> 00:07:07,935
og jeg havde altid
mange spørgsmål til nonnerne.
80
00:07:08,011 --> 00:07:11,131
NĂĄr jeg kom hjem og fortalte min mor,
hvad jeg spurgte om, sagde hun:
81
00:07:11,181 --> 00:07:12,883
"Det kan du da ikke spørge om!"
82
00:07:12,933 --> 00:07:15,235
Jeg svarede: "Jo! Jeg vil vide det."
83
00:07:17,062 --> 00:07:18,721
Jeg ville lære mig selv at kende
84
00:07:18,771 --> 00:07:21,308
udover den overfladiske verden,
jeg levede i.
85
00:07:21,358 --> 00:07:24,561
Livet kan ikke bare bestĂĄ af arbejde.
86
00:07:24,611 --> 00:07:26,413
Der må være noget mere.
87
00:07:26,571 --> 00:07:28,581
Jeg voksede op i en familie
88
00:07:28,991 --> 00:07:33,236
af meget udtryksfulde,
kunstneriske hippie-typer.
89
00:07:33,286 --> 00:07:36,423
Ingen vejledte mig.
90
00:07:37,165 --> 00:07:40,911
Jeg voksede op i en del af Chicago,
der var meget voldelig.
91
00:07:40,961 --> 00:07:44,431
Da jeg kom til Buddhafield,
vidste jeg ikke, hvad kærlighed var,
92
00:07:44,589 --> 00:07:47,809
og jeg kom til at føle meget dybt.
93
00:07:48,176 --> 00:07:53,064
Jeg længtes efter at vide,
hvorfor vi er her.
94
00:07:53,348 --> 00:07:56,259
Jeg voksede op i en fundamentalistisk
95
00:07:56,309 --> 00:07:59,529
kirke med svovlprædikant,
hvor man frygtede Gud og alt det.
96
00:08:00,147 --> 00:08:02,849
Min mor smed mig ud, da jeg var 15.
97
00:08:02,899 --> 00:08:04,617
SĂĄ jeg ledte efter stabilitet.
98
00:08:05,152 --> 00:08:07,479
Da jeg kom til gruppen, føltes det,
99
00:08:07,529 --> 00:08:10,498
som om det ville vare hele livet.
Det var som et ægteskab.
100
00:08:10,948 --> 00:08:13,125
Jeg havde problemer med myndighedsfigurer.
101
00:08:13,660 --> 00:08:15,403
Store problemer.
102
00:08:15,453 --> 00:08:18,340
Det har faktisk ikke ændret sig,
hvis jeg skal være ærlig.
103
00:08:18,415 --> 00:08:20,658
Da jeg var meget ung,
ville jeg være forsker.
104
00:08:20,708 --> 00:08:22,302
Så ville jeg være kunstner.
105
00:08:22,669 --> 00:08:24,955
Den røde tråd var,
106
00:08:25,005 --> 00:08:26,999
at jeg ønskede oplysning.
107
00:08:27,049 --> 00:08:28,725
Jeg følte mig meget fortabt.
108
00:08:29,134 --> 00:08:31,311
Og jeg følte mig tom.
109
00:08:31,428 --> 00:08:34,131
Som om der manglede noget.
110
00:08:34,181 --> 00:08:38,426
Som barn
foregik der mange ting i min familie.
111
00:08:38,476 --> 00:08:42,905
Selvmordsforsøg hver anden måned,
mange overgreb.
112
00:08:43,856 --> 00:08:46,743
Jeg ville være politiker.
113
00:08:50,697 --> 00:08:52,206
Jeg ville være fri.
114
00:08:52,657 --> 00:08:56,168
Jeg ville gerne være fri af jeg'et.
115
00:08:57,329 --> 00:08:59,822
Vi gav slip pĂĄ vores sind.
116
00:08:59,872 --> 00:09:02,174
Vi gav slip pĂĄ vores egoer.
117
00:09:02,875 --> 00:09:05,620
Jeg begyndte at opleve
en højere del af mig selv,
118
00:09:05,670 --> 00:09:07,514
der gik ud over alt andet.
119
00:09:10,383 --> 00:09:12,335
Og det var læreren, der ledede os
120
00:09:12,385 --> 00:09:14,396
pĂĄ hvert skridt af vejen.
121
00:09:16,723 --> 00:09:20,067
WEST HOLLYWOOD, CALIFORNIEN
satsang-møde
122
00:09:20,477 --> 00:09:21,969
Første gang, jeg mødte læreren,
123
00:09:22,019 --> 00:09:24,347
var til et af Buddhafields ugentlige møder
124
00:09:24,397 --> 00:09:27,116
i West Hollywood,
der blev kaldt for satsang.
125
00:09:27,900 --> 00:09:30,495
Jeg fik at vide, at han hed Michel.
126
00:09:31,738 --> 00:09:37,194
Han var meget blød,
og hans energi var bare
127
00:09:37,244 --> 00:09:38,653
stille.
128
00:09:38,703 --> 00:09:41,130
Jeg tænkte: "Hvilken smuk mand."
129
00:09:42,707 --> 00:09:45,035
Tænker du på morgendagen, er du ulykkelig.
130
00:09:45,085 --> 00:09:48,538
Tænker du på fortiden,
kan du fĂĄ det skidt.
131
00:09:48,588 --> 00:09:50,915
Lykken er, hvor du end er.
132
00:09:50,965 --> 00:09:53,601
Hvor du end er, befinder lykken sig.
133
00:09:57,972 --> 00:10:01,218
Han talte, som om han havde været
ude i kosmos og var kommet tilbage,
134
00:10:01,268 --> 00:10:04,821
og nu var her her for at fortælle os
om det og tage os med dertil.
135
00:10:07,315 --> 00:10:10,076
Har du kontakt med det evindelige?
136
00:10:11,027 --> 00:10:14,288
Eller er du stadig besat af det momentane?
137
00:10:15,407 --> 00:10:17,234
HvornĂĄr vĂĄgner du?
138
00:10:17,284 --> 00:10:20,070
HvornĂĄr vil du indse, hvad du laver
139
00:10:20,120 --> 00:10:22,739
med den dyrebare energi?
140
00:10:22,789 --> 00:10:25,425
Med den dyrebare chance?
141
00:10:28,628 --> 00:10:30,413
Han fortalte os, at han havde en mester,
142
00:10:30,463 --> 00:10:33,808
der havde ledt ham til en stor,
ĂĄndelig ĂĄbenbaring.
143
00:10:34,467 --> 00:10:35,768
Bliver du her,
144
00:10:35,968 --> 00:10:39,689
og hører, hvad der siges til dig,
145
00:10:40,056 --> 00:10:41,383
sĂĄ vil du opleve frihed.
146
00:10:41,433 --> 00:10:43,275
SĂĄ meget kan jeg sige dig.
147
00:10:44,894 --> 00:10:47,264
Jeg ville have en ĂĄndelig leder,
148
00:10:47,314 --> 00:10:49,766
der kunne lære mig at være fri.
149
00:10:49,816 --> 00:10:51,518
Jeg ville have en mentor.
150
00:10:51,568 --> 00:10:54,061
Jeg ville have en, der ville lede mig.
151
00:10:54,111 --> 00:10:56,689
De gør det i Indien. Der findes guruer.
152
00:10:56,739 --> 00:10:58,983
Det her er bare en moderne version i USA.
153
00:10:59,033 --> 00:11:02,754
"Det er så nemt at være forelsket."
154
00:11:03,163 --> 00:11:06,799
"Det er så nemt at være forelsket."
155
00:11:08,084 --> 00:11:10,177
"Jeg har fundet..."
156
00:11:10,837 --> 00:11:13,598
"Jeg har fundet svaret."
157
00:11:15,758 --> 00:11:17,977
"Og svaret er..."
158
00:11:19,178 --> 00:11:23,190
"Jeg er Gud."
159
00:11:26,519 --> 00:11:28,305
Han var moderne.
160
00:11:28,355 --> 00:11:32,309
Han var ikke en lille, gammel mand
med gråt skæg, der sad i en dhoti.
161
00:11:32,359 --> 00:11:35,770
Han gik med Speedos og Ray-Bans.
162
00:11:35,820 --> 00:11:39,649
Han dansede, og han lavede moderne musik.
163
00:11:39,699 --> 00:11:41,359
Han talte fire eller fem sprog.
164
00:11:41,409 --> 00:11:42,652
"Italiensk"... ingen "spansk"...
Kun mennesker.
165
00:11:42,702 --> 00:11:44,487
Han var meget humoristisk, vittig.
166
00:11:44,537 --> 00:11:45,947
Meget legesyg, som et barn.
167
00:11:45,997 --> 00:11:48,575
Han gjorde ting, hvor man tænkte:
"Tænk, at han gjorde det."
168
00:11:48,625 --> 00:11:50,493
Han kunne danse. Han var kunstnerisk.
169
00:11:50,543 --> 00:11:52,579
Han var alle de ting,
vi alle gerne vil være.
170
00:11:52,629 --> 00:11:54,664
Han var ulig nogen anden, jeg havde mødt.
171
00:11:54,714 --> 00:11:58,893
Han opfordrede mig til at opgive
alle idéer om, hvad jeg skulle være.
172
00:12:00,637 --> 00:12:03,381
Jeg følte endelig,
at jeg var pĂĄ rette vej.
173
00:12:03,431 --> 00:12:06,426
Jeg deltog i alle møder
og i alle gruppeudflugter.
174
00:12:06,476 --> 00:12:10,012
Jeg deltog sĂĄgar i Michels ugentlige,
individuelle hypnoseterapi-sessioner,
175
00:12:10,062 --> 00:12:11,639
sĂĄkaldte rensninger.
176
00:12:11,689 --> 00:12:15,201
Jeg følte virkelig,
at der skete noget vigtigt i mit liv.
177
00:12:21,616 --> 00:12:23,000
Namaste.
178
00:12:27,246 --> 00:12:29,574
Se, hvem der er kommet.
179
00:12:29,624 --> 00:12:31,618
Hvad laver det hellige selskab?
180
00:12:31,668 --> 00:12:36,222
Jeg blev først forelsket i andre.
181
00:12:36,631 --> 00:12:39,851
- Hvad laver I?
- Vi laver ikke noget.
182
00:12:42,429 --> 00:12:44,563
Vi var sammen døgnet rundt.
183
00:12:45,097 --> 00:12:47,384
Vi levede sammen, vi spiste sammen,
184
00:12:47,434 --> 00:12:48,551
vi legede sammen.
185
00:12:48,601 --> 00:12:51,220
Alle, jeg kendte, var med i Buddhafield.
186
00:12:51,270 --> 00:12:54,406
Min kreds, min familie, var Buddhafield.
187
00:12:59,404 --> 00:13:02,274
Jeg levede sammen med omkring otte andre.
188
00:13:02,324 --> 00:13:04,541
Det var varmt og trygt.
189
00:13:04,784 --> 00:13:06,753
Ingen sultede.
190
00:13:06,828 --> 00:13:08,905
Ingen var hjemløse.
191
00:13:08,955 --> 00:13:10,532
Man havde altid et sted at være.
192
00:13:10,582 --> 00:13:13,660
Alle hjalp hinanden, hjalp med maden,
193
00:13:13,710 --> 00:13:14,827
hjalp med madlavningen.
194
00:13:14,877 --> 00:13:16,846
Det var meget idyllisk.
195
00:13:16,963 --> 00:13:18,373
Jeg drak ikke koffein,
196
00:13:18,423 --> 00:13:20,082
jeg drak ikke vin.
197
00:13:20,132 --> 00:13:23,503
Jeg kan ikke forestille mig et renere liv.
198
00:13:23,553 --> 00:13:27,006
Vi blev opfordret til at dyrke motion
og passe pĂĄ os selv.
199
00:13:27,056 --> 00:13:28,383
Det var en livsstil.
200
00:13:28,433 --> 00:13:30,927
Vi boede i huse, vi betalte huslejen,
201
00:13:30,977 --> 00:13:32,429
vi havde arbejde.
202
00:13:32,479 --> 00:13:34,972
Jeg var personlig træner.
Jeg havde min egen forretning.
203
00:13:35,022 --> 00:13:36,573
Jeg tjente godt.
204
00:13:36,983 --> 00:13:39,101
Havde jeg arbejde,
gik mine penge selvfølgelig
205
00:13:39,151 --> 00:13:41,270
til husleje og mad.
206
00:13:41,320 --> 00:13:46,834
Men når der skulle købes eller bygges
noget, bidrog vi alle og betalte for det.
207
00:13:48,327 --> 00:13:49,446
Jeg har brug for hjælp.
208
00:13:49,496 --> 00:13:51,531
Endnu et eksempel pĂĄ service.
209
00:13:51,581 --> 00:13:56,869
Service var en uselvisk handling.
Det var for andre, for Gud.
210
00:13:56,919 --> 00:13:58,330
Jeg elskede tjeneste.
211
00:13:58,380 --> 00:14:01,791
Jeg regnede ud,
at jeg udførte tjeneste 40 timer om ugen
212
00:14:01,841 --> 00:14:03,000
plus mit arbejde.
213
00:14:03,050 --> 00:14:05,002
Vi begyndte at gøre tjeneste
214
00:14:05,052 --> 00:14:08,005
for et par handicappede,
der var involveret i gruppen.
215
00:14:08,055 --> 00:14:09,632
Vi hjalp dem igennem deres dag.
216
00:14:09,682 --> 00:14:13,277
Mit liv fik et formĂĄl.
217
00:14:22,111 --> 00:14:23,980
Da jeg var sidst i tyverne,
218
00:14:24,030 --> 00:14:28,084
havde jeg pĂĄtaget mig rollen
som gruppens de facto filmskaber.
219
00:14:33,330 --> 00:14:35,675
Det bliver jeres første engagement,
220
00:14:37,043 --> 00:14:38,911
hvor I dedikerer jer til
at tjene The Knowing
221
00:14:38,961 --> 00:14:42,348
og jeres ĂĄndelige mesters arbejde
pĂĄ denne jord.
222
00:14:45,051 --> 00:14:48,338
Mine film var til som en mĂĄde
at give tilbage til gruppen.
223
00:14:48,388 --> 00:14:52,024
De var det perfekte medie
til at dele Michels lære.
224
00:14:52,392 --> 00:14:54,761
Jeg instruerede sĂĄgar
en reklame for Wings,
225
00:14:54,811 --> 00:14:58,305
et hĂĄrprodukt, der blev lavet
af nogle medlemmer af gruppen.
226
00:14:58,355 --> 00:15:00,683
Overskuddet gik til at støtte Buddhafield
227
00:15:00,733 --> 00:15:02,702
og mesterens rejser.
228
00:15:03,027 --> 00:15:06,372
Der var nok støtte i gruppen til,
at jeg kunne gøre, som jeg ville:
229
00:15:08,115 --> 00:15:11,711
At indfange vores erfaringer
og dele Michels kærlighedsbudskab.
230
00:15:14,872 --> 00:15:17,450
I begyndelsen lavede vi sjov med,
231
00:15:17,500 --> 00:15:21,095
at hvis det var en kult,
var det i det mindste en god kult.
232
00:15:21,629 --> 00:15:24,123
En af de første,
jeg hjalp med at komme ind i gruppen,
233
00:15:24,173 --> 00:15:26,558
var min mellemste søster, Lori.
234
00:15:26,926 --> 00:15:30,463
Min bror og søster sagde:
"Du skal komme herop.
235
00:15:30,513 --> 00:15:32,799
"Her er smukt.
Her er den healing, du har brug for."
236
00:15:32,849 --> 00:15:34,216
CRISTALA
tidligere "lori" - wills søster
237
00:15:34,266 --> 00:15:39,030
"Bliv healet fra din spiseforstyrrelse.
Bliv healet fra din voldtægt."
238
00:15:39,439 --> 00:15:42,224
Jeg trængte til healing.
Jeg var følelsesmæssigt forstyrret.
239
00:15:42,274 --> 00:15:45,119
Det har jeg altid vidst om mig selv.
240
00:15:46,446 --> 00:15:50,817
Vi støttede Will, Amy og Lori i
at gøre det, de ønskede.
241
00:15:50,867 --> 00:15:52,735
De havde behov for flere svar.
242
00:15:52,785 --> 00:15:55,154
Min mand og jeg mente,
vi havde givet dem svarene.
243
00:15:55,204 --> 00:15:56,238
GINA wills mor
244
00:15:56,288 --> 00:15:58,282
Men vi gjorde tilsyneladende ikke nok.
245
00:15:58,332 --> 00:16:01,803
De havde brug for noget, de ikke fik.
246
00:16:04,213 --> 00:16:06,015
Der skete noget.
247
00:16:06,508 --> 00:16:11,187
Noget dybt inde i mig sagde:
"Jeg rejser aldrig herfra."
248
00:16:11,387 --> 00:16:14,298
En dag spurgte jeg en,
249
00:16:14,348 --> 00:16:17,009
om der var noget, jeg kunne gøre for ham.
250
00:16:17,059 --> 00:16:20,029
Det lyder af sĂĄ lidt. Han sagde:
251
00:16:20,813 --> 00:16:23,699
"Du kan lave frugtsalat til mig
hver morgen."
252
00:16:23,983 --> 00:16:25,351
Jeg gik ud for at handle,
253
00:16:25,401 --> 00:16:28,062
og jeg købte den smukkeste frugt,
jeg kunne finde.
254
00:16:28,112 --> 00:16:30,690
Jeg skar Buddha'er ud af papaya.
255
00:16:30,740 --> 00:16:32,399
Jeg skar Den sidste nadver i frugt.
256
00:16:32,449 --> 00:16:35,445
Jeg brugte timer pĂĄ det,
og det var en del af mig,
257
00:16:35,495 --> 00:16:38,297
at jeg lavede frugtsalat til Gud.
258
00:16:38,831 --> 00:16:41,451
En dag kom jeg hjem, og min sambo,
259
00:16:41,501 --> 00:16:44,595
der tjente mesteren på nært hold,
260
00:16:45,046 --> 00:16:47,164
tog en af mine frugtsalater,
261
00:16:47,214 --> 00:16:50,042
hældte den i en blender
og lavede en smoothie.
262
00:16:50,092 --> 00:16:51,961
Jeg var bare...
263
00:16:52,011 --> 00:16:53,045
GOD BEDRING
264
00:16:53,095 --> 00:16:56,298
Jeg fortsatte, selvom jeg vidste,
at han ikke spiste dem.
265
00:16:56,348 --> 00:17:00,319
For der var ikke andre mĂĄder,
hvorpĂĄ jeg kunne give ham noget.
266
00:17:05,817 --> 00:17:09,495
ARCATA, CALIFORNIEN
shakti-fristedet
267
00:18:05,752 --> 00:18:10,181
Shakti er overførslen
af energi fra mesteren
268
00:18:10,590 --> 00:18:12,516
til disciplen.
269
00:18:14,551 --> 00:18:17,797
NĂĄr vi tog derfra,
var vi lykkelige og høje.
270
00:18:17,847 --> 00:18:19,381
Uden stoffer.
271
00:18:19,431 --> 00:18:20,883
Min krop fik krampetrækninger,
272
00:18:20,933 --> 00:18:24,153
og der begyndte at ske en masse ting.
273
00:18:27,106 --> 00:18:30,659
Når han rørte ved mig,
var jeg ikke længere mig selv.
274
00:18:35,322 --> 00:18:38,818
Det var en dybtgĂĄende oplevelse,
275
00:18:38,868 --> 00:18:41,195
hvor jeg mærkede en strøm,
276
00:18:41,245 --> 00:18:45,216
som var der elektricitet til stede.
277
00:18:45,667 --> 00:18:49,386
Jeg sĂĄ en form for glimtende lys.
278
00:18:50,129 --> 00:18:51,247
Ligesom et lyn.
279
00:18:51,297 --> 00:18:54,850
En meget høj lyd, ligesom et jetfly.
280
00:18:57,178 --> 00:18:59,855
Det er ret vanedannende.
281
00:19:04,393 --> 00:19:07,054
Jeg oplevede en LSD-lignende tilstand.
282
00:19:07,104 --> 00:19:09,490
Farverne bevægede sig rundt om ham.
283
00:19:10,024 --> 00:19:12,852
Nu var der et fænomen forbundet med det.
284
00:19:12,902 --> 00:19:15,746
Det var ikke bare en god følelse.
285
00:19:15,905 --> 00:19:19,458
Der opstĂĄr et glimtende lys inden i mig.
286
00:19:22,036 --> 00:19:24,280
Mere end shakti.
Der var en større oplevelse,
287
00:19:24,330 --> 00:19:27,133
som kun Michel kunne ĂĄbenbare for os.
288
00:19:27,875 --> 00:19:32,013
Det var det ultimative skridt,
der skulle føre os til oplysning.
289
00:19:36,759 --> 00:19:39,478
Ă…r 4
290
00:19:40,637 --> 00:19:44,984
MAMMOTH LAKES, CALIFORNIEN
knowing-fristedet
291
00:19:50,898 --> 00:19:52,642
Vi fik at vide,
292
00:19:52,692 --> 00:19:55,019
at han ville sætte en dag af,
293
00:19:55,069 --> 00:20:00,499
hvor vi kunne spørge om
en direkte oplevelse af Gud.
294
00:20:01,158 --> 00:20:03,044
Han kaldte det for "Knowing".
295
00:20:05,412 --> 00:20:10,034
The Knowing var baseret
pĂĄ bogen
Bhagavadgita,
296
00:20:10,084 --> 00:20:13,329
en hinduistisk bog, hvor Krishna afslører
297
00:20:13,379 --> 00:20:17,141
en direkte oplevelse af Gud
for sin discipel, Arjuna.
298
00:20:17,299 --> 00:20:19,351
Jeg tænkte: "Ja."
299
00:20:20,094 --> 00:20:21,545
Det vakte genlyd hos mig.
300
00:20:21,595 --> 00:20:24,690
Jeg vidste, at det var muligt.
301
00:20:25,682 --> 00:20:28,845
The Knowing var erkendelsen af
302
00:20:28,895 --> 00:20:32,489
at være i stand til at se,
høre og smage Gud.
303
00:20:32,689 --> 00:20:35,392
Hvis I blot kan forstĂĄ, hvad det betyder,
304
00:20:35,442 --> 00:20:38,437
at Gud endelig afsløres for jer
305
00:20:38,487 --> 00:20:41,373
i sin reneste form... endelig!
306
00:20:42,241 --> 00:20:47,404
Jeg følte, at jeg havde ledt efter det
307
00:20:47,454 --> 00:20:50,632
hele mit liv.
308
00:20:51,667 --> 00:20:58,224
Jeg havde studeret, jeg havde en eksamen,
jeg havde et godt job, jeg var forlovet.
309
00:20:58,424 --> 00:21:02,728
Men da det skete, var det,
310
00:21:03,095 --> 00:21:05,356
som om det slet ikke betød noget.
311
00:21:05,681 --> 00:21:09,401
Hvem vil bede om The Knowing i dag?
312
00:21:14,774 --> 00:21:17,351
En af de ting,
der gjorde The Knowing fascinerende, var,
313
00:21:17,401 --> 00:21:21,080
at ikke alle var i stand til
at modtage det.
314
00:21:29,746 --> 00:21:32,074
Jeg ville gerne have det,
jeg troede, han havde.
315
00:21:32,124 --> 00:21:33,951
Jeg ville have The Knowing.
316
00:21:34,001 --> 00:21:37,304
Jeg ville have løftet om oplysning.
317
00:21:40,632 --> 00:21:43,920
I løbet af nogle dage
ville der finde en ceremoni sted,
318
00:21:43,970 --> 00:21:48,507
hvor enkeltpersoner kunne spørge,
om de var parate til The Knowing.
319
00:21:48,557 --> 00:21:52,027
De udvalgte
ville modtage oplevelsen af Gud.
320
00:21:54,897 --> 00:21:58,684
Han sagde: "I skal opgive alt,
og jeg vil vide det,
321
00:21:58,734 --> 00:22:02,897
"for I vil blive spurgt,
før I modtager oplevelsen.
322
00:22:02,947 --> 00:22:05,107
"Jeg vil vide,
om I fortæller sandheden eller ej."
323
00:22:05,157 --> 00:22:08,460
Jeg tænkte, at jeg hellere måtte
lave noget selvransagelse.
324
00:22:10,787 --> 00:22:12,531
Selvom jeg var sĂĄ hengiven, som jeg var,
325
00:22:12,581 --> 00:22:15,634
var jeg stadig nervøs for,
om han ikke troede, jeg var klar.
326
00:22:18,629 --> 00:22:21,223
En aften talte han alene med mig.
327
00:22:21,465 --> 00:22:24,393
Han havde noget,
han havde brug for at fortælle.
328
00:22:24,844 --> 00:22:28,647
Han fortalte, han havde været oppe
hele natten og skændtes med Gud,
329
00:22:28,973 --> 00:22:31,149
hvor han kæmpede for mit liv.
330
00:22:31,683 --> 00:22:36,655
Min skæbne var at komme ud for en ulykke,
hvor jeg ville dø.
331
00:22:39,025 --> 00:22:43,078
Han sagde, at hvis jeg fulgte
hans vejledning, ville jeg klare mig.
332
00:22:45,822 --> 00:22:50,085
Det var svært at tro på,
men jeg stolede pĂĄ ham.
333
00:22:54,081 --> 00:22:57,175
Næste dag ville jeg finde ud af,
om jeg modtog The Knowing.
334
00:23:01,880 --> 00:23:05,226
Den dag skulle jeg møde Gud.
335
00:23:05,551 --> 00:23:10,547
Ikke præsidenten, ikke Brad Pitt, men Gud!
336
00:23:10,597 --> 00:23:13,609
Det tager man ikke let pĂĄ.
337
00:23:14,393 --> 00:23:18,639
Vi er oppe i skoven,
og han ser ind i ens øjne,
338
00:23:18,689 --> 00:23:22,033
det er som meditation med åbne øjne.
339
00:23:22,443 --> 00:23:24,202
Det er meget overvældende.
340
00:23:26,905 --> 00:23:29,566
Han sagde: "Hvad ønsker du?"
341
00:23:29,616 --> 00:23:33,879
Jeg fortalte,
at jeg gerne ville opleve The Knowing.
342
00:23:34,496 --> 00:23:36,340
Han sagde...
343
00:23:36,748 --> 00:23:37,909
Men det var meget tvivlsomt.
344
00:23:37,959 --> 00:23:39,718
Han legede med det for mig.
345
00:23:44,673 --> 00:23:46,792
Han sagde: "Buk dig", og det gjorde jeg.
346
00:23:46,842 --> 00:23:51,229
"Du vil modtage The Knowing,
og du vil lære Gud at kende direkte."
347
00:24:24,796 --> 00:24:25,914
Og han sagde:
348
00:24:25,964 --> 00:24:27,641
"Jeg tror, du er klar til det."
349
00:24:34,098 --> 00:24:36,968
Noget i mig ændrede sig, og i tre dage
350
00:24:37,018 --> 00:24:38,944
troede jeg, at jeg var pĂĄ et syretrip.
351
00:24:39,228 --> 00:24:42,989
Jeg mærkede atomer, og jeg så ting.
352
00:24:43,107 --> 00:24:46,618
Jeg blev ved med at spørge mig selv:
"Sker det virkelig?"
353
00:24:49,988 --> 00:24:52,441
Hver gang jeg skaber
en forbindelse til lyset...
354
00:24:52,491 --> 00:24:54,360
Jeg er helt overvældet.
355
00:24:54,410 --> 00:24:57,404
Der er ikke bare lys,
356
00:24:57,454 --> 00:25:00,824
der er farver og mønstre,
og de ændrer sig konstant.
357
00:25:00,874 --> 00:25:03,035
Det er som dambrætter, der drejer rundt.
358
00:25:03,085 --> 00:25:05,787
De klareste smĂĄ prikker,
som alle har en lille regnbue,
359
00:25:05,837 --> 00:25:10,058
og sĂĄ flyver der
smĂĄ elektroner over det hele.
360
00:25:15,389 --> 00:25:18,984
Man stolede ikke nok pĂĄ mig til,
at jeg fik The Knowing afsløret.
361
00:25:20,977 --> 00:25:24,640
Han sagde: "Ikke denne gang, Emiliana.
362
00:25:24,690 --> 00:25:27,476
"Du er ikke helt klar endnu."
363
00:25:27,526 --> 00:25:30,396
Min søster havde knoklet der
som en slave i seks ĂĄr.
364
00:25:30,446 --> 00:25:32,498
Jeg mener, som en slave.
365
00:25:32,739 --> 00:25:35,526
Jeg følte mig utilstrækkelig.
Alt, hvad jeg ønskede, var
366
00:25:35,576 --> 00:25:41,297
at blive til et med Gud og forsvinde.
367
00:25:41,623 --> 00:25:46,762
Jeg sĂĄ rundt pĂĄ folk,
der ikke havde været der så længe som mig.
368
00:25:47,045 --> 00:25:52,267
Det blev forklaret med:
"Deres sjæle er ældre."
369
00:25:53,677 --> 00:25:55,504
Det var meget svært.
370
00:25:55,554 --> 00:25:59,691
Han holdt hende bare for nar.
371
00:26:01,268 --> 00:26:06,532
Det var især svært for mig, da min bror
fik The Knowing, men jeg ikke gjorde.
372
00:26:08,942 --> 00:26:13,580
Jeg fik endelig set The Knowing,
og det var ikke, hvad jeg forventede.
373
00:26:15,031 --> 00:26:17,876
Jeg så lys og hørte lyde.
374
00:26:19,120 --> 00:26:22,714
Det kunne ikke benægtes,
at jeg oplevede skønhed.
375
00:26:24,416 --> 00:26:27,953
Men jeg var overvældet
af de store krav til mig,
376
00:26:28,003 --> 00:26:30,556
og jeg var for opslugt.
377
00:26:38,597 --> 00:26:43,401
Det er ægte beruselse.
378
00:26:45,312 --> 00:26:49,616
Beruset af det Guddommelige.
379
00:26:51,026 --> 00:26:54,480
Hvis det, der sker her,
kunne indgå i historiebøgerne,
380
00:26:54,530 --> 00:26:56,414
vil de sige...
381
00:26:57,241 --> 00:26:59,360
Om 50 ĂĄr fra nu af vil de sige:
382
00:26:59,410 --> 00:27:01,294
"Der var engang..."
383
00:27:01,620 --> 00:27:04,365
"hvor en mester gik pĂĄ jorden..."
384
00:27:04,415 --> 00:27:06,283
"og han havde mange disciple..."
385
00:27:06,333 --> 00:27:08,426
"og de blev meget fulde!"
386
00:27:13,131 --> 00:27:15,167
Men de vil ikke vide det her.
387
00:27:15,217 --> 00:27:17,419
Det her kan ikke beskrives
i historiebøger.
388
00:27:17,469 --> 00:27:19,171
Men det er den ægte oplevelse...
389
00:27:19,221 --> 00:27:21,439
der tæller.
390
00:27:37,406 --> 00:27:40,734
MORNING GLORY'S DANCE
kortfilm, 1989
391
00:27:40,784 --> 00:27:43,445
Jeg elskede at gøre tjeneste og til sidst
392
00:27:43,495 --> 00:27:46,965
trak Michel mig tæt ind til sig
for at tjene ham direkte.
393
00:27:59,928 --> 00:28:04,466
Jeg fik at vide, at det var en ære at
tjene ham, og jeg følte mig privilegeret.
394
00:28:04,516 --> 00:28:09,154
Jeg kunne spørge ham om alt,
og jeg havde nem adgang til ham.
395
00:28:11,732 --> 00:28:14,059
Jeg begyndte at lære detaljer om hans liv.
396
00:28:14,109 --> 00:28:17,996
Udover at være skuespiller
havde han været danser i Oakland Ballet.
397
00:28:19,865 --> 00:28:22,042
Han dansede og trænede konstant.
398
00:28:22,200 --> 00:28:25,946
Jeg blev en af dem,
der gav ham massage og justeringer,
399
00:28:25,996 --> 00:28:28,506
dem, vi kaldte "body workers".
400
00:28:30,876 --> 00:28:34,496
Jeg flyttede ind i lejligheden
ved siden af sammen med Phillipe.
401
00:28:34,546 --> 00:28:38,141
Vi omdannede vores stue
til en dansestudie, han kunne bruge.
402
00:28:39,843 --> 00:28:42,421
Jeg er et meget hengivent menneske.
403
00:28:42,471 --> 00:28:48,109
Jeg elsker at ære. Jeg begyndte
at lægge al energi over på ham.
404
00:28:49,060 --> 00:28:51,638
Han sagde:
"Du bruger mig som en undskyldning."
405
00:28:51,688 --> 00:28:54,683
Alle har undskyldninger.
Folk bukker sig for Buddha og for Jesus.
406
00:28:54,733 --> 00:28:57,786
Det bruger du mig som.
Jeg er ikke noget særligt.
407
00:28:58,404 --> 00:29:02,415
Vi følte os som noget særligt, vi var
vigtige og elskede og vi fik støtte.
408
00:29:02,741 --> 00:29:07,028
Vi fortalte ham konstant,
hvor meget vi elskede ham,
409
00:29:07,078 --> 00:29:11,825
hvor fantastisk han var,
og hvordan vi ikke kunne leve uden ham.
410
00:29:11,875 --> 00:29:18,223
NĂĄr omkring 150 mennesker
fortæller en det hver dag,
411
00:29:18,549 --> 00:29:20,726
så er det ret stærkt.
412
00:29:29,435 --> 00:29:31,011
Michel var meget disciplineret.
413
00:29:31,061 --> 00:29:35,198
Ballet var et dagligt ritual for ham.
Det blev ogsĂĄ vores.
414
00:29:36,149 --> 00:29:39,144
Jeg elskede det. Jeg var i himlen.
Det var min yndlingsting.
415
00:29:39,194 --> 00:29:41,897
Halvfems procent af de andre hadede det.
416
00:29:41,947 --> 00:29:43,690
Dans var et levende helvede.
417
00:29:43,740 --> 00:29:45,234
Stop sĂĄ.
418
00:29:45,284 --> 00:29:46,735
Vi har ikke tid til det pjat.
419
00:29:46,785 --> 00:29:48,237
Lav dansen igen.
420
00:29:48,287 --> 00:29:49,863
Og gør det rigtigt!
421
00:29:49,913 --> 00:29:51,532
Det var som at gĂĄ i skole igen.
422
00:29:51,582 --> 00:29:53,033
I bør vide det!
423
00:29:53,083 --> 00:29:55,452
Vi har 20 forskellige ting,
vi skal huske.
424
00:29:55,502 --> 00:29:58,372
Der var folk, der græd. Det var intenst.
425
00:29:58,422 --> 00:29:59,415
Og vær sammen!
426
00:29:59,465 --> 00:30:02,643
Han gav dem kærlige øretæver.
427
00:30:03,134 --> 00:30:04,169
Hvad?
428
00:30:04,219 --> 00:30:05,962
Flere bolsjer?
429
00:30:06,012 --> 00:30:09,190
Den eneste, der mĂĄ begĂĄ fejl, er mig.
430
00:30:14,229 --> 00:30:18,617
Har I set noget mere fjollet
end to mennesker, der dyrker sex?
431
00:30:30,286 --> 00:30:33,949
Han bad mig rent ud om
at afholde mig fra sex.
432
00:30:33,999 --> 00:30:37,118
Jeg kunne ikke engang have
et forhold i gruppen.
433
00:30:37,168 --> 00:30:41,306
Han sagde, det var for farligt,
og at min energi skulle højere op.
434
00:30:43,258 --> 00:30:45,627
Hvad sker der under en orgasme?
435
00:30:45,677 --> 00:30:47,463
En lille død.
436
00:30:47,513 --> 00:30:52,651
Men orgasmen ved meditation
er den største orgasme.
437
00:30:54,645 --> 00:30:59,157
Jeg kan huske, at han sagde,
at sex var lav energi.
438
00:30:59,358 --> 00:31:02,077
Jeg havde ikke sex i tre ĂĄr.
439
00:31:02,235 --> 00:31:05,647
Dem, der havde været der i lang tid,
var kommet over det.
440
00:31:05,697 --> 00:31:06,940
Det blev til Bootyfield.
441
00:31:06,990 --> 00:31:09,735
Efter et stykke tid blev det
et ĂĄndeligt fristed
442
00:31:09,785 --> 00:31:13,071
af smukke mennesker,
der sagde, de ikke dyrkede sex."
443
00:31:13,121 --> 00:31:15,281
I virkeligheden knaldede alle med alle.
444
00:31:15,331 --> 00:31:17,718
Men det skete i hemmelighed.
445
00:31:28,053 --> 00:31:31,522
Han tog mig med ud at rejse
sammen med nogle få andre hjælpere.
446
00:31:35,226 --> 00:31:36,553
Gør nu ikke kameraet vådt!
447
00:31:36,603 --> 00:31:37,946
Okay.
448
00:31:44,360 --> 00:31:46,980
Udover alle de sjove oplevelser
og meditation
449
00:31:47,030 --> 00:31:50,166
havde vi
vores sædvanlige pligter for Michel.
450
00:31:54,913 --> 00:31:58,049
Jeg var hans massør,
og jeg havde vagt døgnet rundt.
451
00:32:28,614 --> 00:32:31,457
Jeg havde aldrig haft det så godt før.
452
00:32:31,617 --> 00:32:34,127
Jeg var sund, kærlig og elsket.
453
00:32:35,746 --> 00:32:39,590
Jeg havde mine tvivl, men jeg arbejdede
hĂĄrdt pĂĄ at overkomme dem.
454
00:32:42,043 --> 00:32:44,763
At være en person er at være en maske.
455
00:32:45,797 --> 00:32:48,542
Man ved aldrig,
hvem man taler til bag masken.
456
00:32:48,592 --> 00:32:51,895
Den ægte person er inde i masken.
457
00:32:52,971 --> 00:32:56,274
Man skal stå nøgen foran Gud,
458
00:32:56,600 --> 00:33:00,195
som han skabte en, i lysets krop.
459
00:33:03,774 --> 00:33:06,952
Mesteren repræsenterer kun Gud på Jorden.
460
00:33:07,318 --> 00:33:09,813
Kan man ikke stå nøgen foran mesteren,
461
00:33:09,863 --> 00:33:12,999
kan man ikke stå nøgen foran Gud.
462
00:33:13,158 --> 00:33:14,793
Det skal I vide.
463
00:33:18,329 --> 00:33:20,156
Læreren var hypnoterapeut.
464
00:33:20,206 --> 00:33:24,578
Han inviterede mig til terapi,
som han kaldte "rensende".
465
00:33:24,628 --> 00:33:26,872
Han tog 50 dollars per session.
466
00:33:26,922 --> 00:33:29,474
Vi havde alle terapi hver uge.
467
00:33:30,383 --> 00:33:34,254
I regressions-hypnoterapi
gĂĄr man tilbage til traumer,
468
00:33:34,304 --> 00:33:38,024
genlever dem, hvorpå man ændrer dem
og finder styrke i dem.
469
00:33:38,684 --> 00:33:42,471
Han ville sige: "Jeg tæller til 10,
sĂĄ gĂĄr du ned ad trapperne."
470
00:33:42,521 --> 00:33:46,657
Han havde en meget dyb, hypnotisk stemme.
471
00:33:46,817 --> 00:33:49,077
"Luk øjnene."
472
00:33:49,194 --> 00:33:52,163
"GĂĄ tilbage i tiden. Ned ad trapperne."
473
00:33:52,280 --> 00:33:54,499
SĂĄ knipsede han med fingrene og...
474
00:33:55,366 --> 00:33:56,985
"Nu er du der. Hvor gammel er du?"
475
00:33:57,035 --> 00:33:58,444
"Hvor er du nu?"
476
00:33:58,494 --> 00:34:01,615
Indenfor få minutter hylede og græd jeg,
477
00:34:01,665 --> 00:34:03,324
som jeg aldrig før havde grædt i mit liv.
478
00:34:03,374 --> 00:34:06,745
Man rammer puden og skriger og græder.
479
00:34:06,795 --> 00:34:09,873
Når det var overstået, svævede man
bogstaveligt talt ud fra stedet.
480
00:34:09,923 --> 00:34:10,999
Det var fantastisk.
481
00:34:11,049 --> 00:34:16,938
Jeg afslørede alle hemmeligheder,
alle tanker, al frygt,
482
00:34:17,347 --> 00:34:18,814
jeg afslørede det hele.
483
00:34:19,474 --> 00:34:22,636
OPTAGELSE FRA HYPNOTERAPI
"renselse"
484
00:34:22,686 --> 00:34:24,846
Det, der foregĂĄr her
485
00:34:24,896 --> 00:34:27,991
mellem dig og mig, bør gemmes her.
486
00:34:29,150 --> 00:34:34,497
Har du nogen, som du taler med om,
hvad du laver, tænker eller siger?
487
00:34:35,365 --> 00:34:39,194
Min mor var meget involveret i vores liv,
488
00:34:39,244 --> 00:34:43,824
og mange af mine renselser
489
00:34:43,874 --> 00:34:47,327
gik tilbage til min barndom.
490
00:34:47,377 --> 00:34:53,141
Derfor var det naturligt,
at der opstod en distance.
491
00:34:57,929 --> 00:35:01,007
Michel gav os nye navne,
sĂĄ vi kunne komme ud over fortiden
492
00:35:01,057 --> 00:35:03,443
og skabe en ny mĂĄde at se os selv pĂĄ.
493
00:35:03,769 --> 00:35:06,112
Det var almindelig praksis i gruppen.
494
00:35:06,312 --> 00:35:08,448
Amy hed nu Emiliana.
495
00:35:08,564 --> 00:35:10,116
Lori hed Cristal.
496
00:35:10,942 --> 00:35:13,244
Og jeg hed Francesco.
497
00:35:22,746 --> 00:35:26,742
De kom hjem og fortalte,
at de havde skiftet navn,
498
00:35:26,792 --> 00:35:28,910
og at det var, hvad de gerne ville kaldes.
499
00:35:28,960 --> 00:35:31,496
Jeg sagde: "Nej, det kalder vi jer ikke.
500
00:35:31,546 --> 00:35:34,875
"Vi gav jer jeres navne,
og det vil vi kalde jer,
501
00:35:34,925 --> 00:35:37,060
"og det kan I lige så godt vænne jer til."
502
00:35:38,303 --> 00:35:42,465
De kom til middag og sagde: "Vi er her,
503
00:35:42,515 --> 00:35:45,844
"fordi vi vil fortælle,
at vi trækker os fra jer."
504
00:35:45,894 --> 00:35:47,262
"Hvadbehager?"
505
00:35:47,312 --> 00:35:52,325
Jeg nægtede at tro det.
"Vil I trække jer fra familien?"
506
00:35:52,567 --> 00:35:56,162
Vi havde
sådan en lykkelig barndom med de børn.
507
00:35:58,448 --> 00:36:02,418
Min far, som jeg havde
et nært forhold til, var døende.
508
00:36:02,828 --> 00:36:06,422
Han sagde, at jeg ikke måtte besøge ham.
509
00:36:06,832 --> 00:36:10,051
Det var for,
at jeg skulle bryde bĂĄndet med ham.
510
00:36:10,711 --> 00:36:14,790
Jeg reserverede flybilletter,
og jeg græd og græd,
511
00:36:14,840 --> 00:36:16,932
og sĂĄ afbestilte jeg dem.
512
00:36:17,718 --> 00:36:20,645
Men det var virkelig svært.
513
00:36:25,141 --> 00:36:27,969
Jeg... Min intuition arbejdede pĂĄ overtid.
514
00:36:28,019 --> 00:36:31,156
Jeg mistænkte, at det kunne være en kult.
515
00:36:31,356 --> 00:36:34,367
Nej, jeg følte ikke,
at jeg var med i en kult.
516
00:36:35,026 --> 00:36:36,061
WEST HOLLYWOOD, CALIFORNIEN
satsang-møde
517
00:36:36,111 --> 00:36:38,663
Han sagde altid,
at vi var en ikke-gruppe, anti-kult.
518
00:36:39,280 --> 00:36:41,666
- Namaste.
- Namaste.
519
00:36:41,825 --> 00:36:44,085
Hvis I er blevet tryllebundet
af den der...
520
00:36:44,285 --> 00:36:45,836
kontrollerende...
521
00:36:46,621 --> 00:36:48,714
hjernevaskende fyr...
522
00:36:48,957 --> 00:36:50,575
SĂĄ beder jeg jer:
523
00:36:50,625 --> 00:36:52,635
Forsvind.
524
00:36:54,504 --> 00:36:59,000
Min familie havde hyret
en privatdetektiv til at følge efter mig.
525
00:36:59,050 --> 00:37:01,461
De opdagede,
at jeg var med i den her gruppe.
526
00:37:01,511 --> 00:37:05,882
Han sagde til min familie: "Det er
en harmløs gruppe, de er ikke farlige.
527
00:37:05,932 --> 00:37:09,985
"Det vil blive sværere at få hende væk.
Lad hende være."
528
00:37:10,436 --> 00:37:13,682
Min familie flippede ud og sagde,
at jeg var hjernevasket.
529
00:37:13,732 --> 00:37:16,893
De ville hyre en til at afprogrammere mig.
530
00:37:16,943 --> 00:37:19,204
Jeg var voksen, de kunne ikke gøre noget.
531
00:37:19,320 --> 00:37:23,692
Vi gjorde grin med det. Vi vidste, det sĂĄ
spøjst ud at følge en mand i badebukser.
532
00:37:23,742 --> 00:37:27,128
Men det viste sig, at nogle
ikke sĂĄ det pĂĄ samme mĂĄde, som vi gjorde.
533
00:37:28,413 --> 00:37:29,405
Ă…r 6
534
00:37:29,455 --> 00:37:32,784
En mand, Kenny,
blev forelsket i en pige fra gruppen.
535
00:37:32,834 --> 00:37:35,453
Hun var den smukke modeltype.
536
00:37:35,503 --> 00:37:36,997
Han var ikke med i gruppen.
537
00:37:37,047 --> 00:37:39,415
Han var ikke modeltypen.
538
00:37:39,465 --> 00:37:41,084
Og han var ikke ret behagelig.
539
00:37:41,134 --> 00:37:42,377
Han stalkede hende.
540
00:37:42,427 --> 00:37:47,482
Han ville splitte gruppen ad,
sĂĄ han kunne fĂĄ pigen.
541
00:37:47,682 --> 00:37:49,009
Kenny begyndte at angribe Michel,
542
00:37:49,059 --> 00:37:53,596
kaldte ham en kultleder, der fortalte os,
hvad vi kunne og ikke kunne.
543
00:37:53,646 --> 00:37:56,892
Han opsøgte Cult Awareness Network,
en organisation ledet af Rick Ross.
544
00:37:56,942 --> 00:37:59,144
Massakren i Jonestown
fører til kultvidensnetværk
545
00:37:59,194 --> 00:38:01,437
NĂĄr man har ledere,
der hævder at tale for Gud,
546
00:38:01,487 --> 00:38:03,774
og som ikke kan udspørges
af deres følgere,
547
00:38:03,824 --> 00:38:08,336
og som ikke kan stilles til regnskab,
er det en farlig blanding.
548
00:38:08,411 --> 00:38:10,446
Han blandede
Cult Awareness Network ind i det,
549
00:38:10,496 --> 00:38:14,259
for at fĂĄ det til at se ud,
som om vi holdt hende fanget.
550
00:38:14,334 --> 00:38:16,745
Forældre betalte Cult Awareness Network
551
00:38:16,795 --> 00:38:19,790
for at bortføre deres børn
og afprogrammere dem.
552
00:38:19,840 --> 00:38:25,019
Det var Michels største skræk,
at Buddhafield blev kaldt en kult.
553
00:38:25,553 --> 00:38:27,672
Nu talte man ikke længere om The Knowing,
554
00:38:27,722 --> 00:38:29,925
man talte ikke længere
om Gud og kærlighed.
555
00:38:29,975 --> 00:38:32,260
Man talte om, hvad vi skulle gøre.
556
00:38:32,310 --> 00:38:33,762
Han sagde: "Det er ikke mere muligt
557
00:38:33,812 --> 00:38:35,721
"for mig at arbejde i det her miljø.
558
00:38:35,771 --> 00:38:38,283
"Vi må væk herfra."
559
00:38:39,609 --> 00:38:41,602
Michel advarede ikke rigtigt nogen.
560
00:38:41,652 --> 00:38:44,898
Midt om natten greb han fat
i mig og kokken
561
00:38:44,948 --> 00:38:46,357
og sagde: "Pak jeres ting, vi rejser.
562
00:38:46,407 --> 00:38:49,877
Jeg spurgte: "Hvor skal vi hen?"
"Vi skal bare af sted."
563
00:38:50,661 --> 00:38:54,449
Jeg havde ikke noget kreditkort,
ingen penge, bankkonto eller telefon.
564
00:38:54,499 --> 00:38:57,677
Jeg levede under jorden sammen med ham.
565
00:38:58,336 --> 00:39:03,124
Alle de andre blev i Los Angeles
indtil videre og afventede instrukser.
566
00:39:03,174 --> 00:39:05,626
Til sidst besluttede han,
hvor de skulle tage hen.
567
00:39:05,676 --> 00:39:06,711
Namaste, Michel.
568
00:39:06,761 --> 00:39:07,796
VIDEOBESKED TIL MICHEL
569
00:39:07,846 --> 00:39:10,841
Tak fordi du minder mig om
at være 1.000 procent discipel.
570
00:39:10,891 --> 00:39:13,384
Jeg er dybt forelsket i dig.
571
00:39:13,434 --> 00:39:16,262
Mit liv giver ikke mening uden dig.
572
00:39:16,312 --> 00:39:18,431
Hvad der end kræves
for at være sammen igen,
573
00:39:18,481 --> 00:39:21,517
sĂĄ er jeg villig til
at gĂĄ igennem hvad som helst.
574
00:39:21,567 --> 00:39:23,019
Tak for mit liv.
575
00:39:23,069 --> 00:39:24,995
Namaste, mester.
576
00:39:25,780 --> 00:39:28,166
Det var som at miste
min familie en gang til.
577
00:39:29,034 --> 00:39:33,671
Man vil ikke opgive det og blive
kastet tilbage til det ækle Los Angeles.
578
00:39:34,039 --> 00:39:38,843
Jeg var totalt knust.
579
00:39:40,962 --> 00:39:42,847
Vi blev bare efterladt.
580
00:39:43,673 --> 00:39:46,726
CHRIS - jeg kan ikke sige andet end "tak".
581
00:39:47,010 --> 00:39:49,770
JULIAN - Tak fordi du lod mig
elske sĂĄ meget.
582
00:39:49,888 --> 00:39:52,465
VERA - mit hjerte tilhører dig, min herre.
583
00:39:52,515 --> 00:39:56,068
Jeg ville med ham.
Jeg ville ikke leve uden ham.
584
00:39:57,395 --> 00:39:59,264
Vi besøgte en masse steder
for at finde ud af,
585
00:39:59,314 --> 00:40:00,681
hvor vi skulle bo,
586
00:40:00,731 --> 00:40:03,768
og hvordan vi kunne beskytte os selv.
587
00:40:03,818 --> 00:40:06,912
Hans adfærd fik karakter af tvangstanker.
588
00:40:09,240 --> 00:40:12,027
Han overbeviste os om,
at alle Kristus-skikkelser,
589
00:40:12,077 --> 00:40:14,195
der havde levet, var blevet dræbt,
590
00:40:14,245 --> 00:40:18,909
fordi de kom med radikale ideer,
som samfundet ikke brød sig om.
591
00:40:18,959 --> 00:40:21,261
Derfor dræbte de ham.
592
00:40:25,673 --> 00:40:30,102
Jeg var meget tæt på ham,
men jeg vidste stadig ikke, hvem han var.
593
00:40:31,972 --> 00:40:35,190
Jeg tror ikke,
nogen rigtig vidste, hvem han var.
594
00:40:40,855 --> 00:40:43,641
Jeg tror mĂĄske,
hans mor døde som meget ung.
595
00:40:43,691 --> 00:40:45,643
Hans bror døde, da han var meget ung.
596
00:40:45,693 --> 00:40:47,228
Jeg vidste, han kom fra en rig familie.
597
00:40:47,278 --> 00:40:49,981
Han havde boet
nogle ĂĄr i San Francisco i 60'erne.
598
00:40:50,031 --> 00:40:51,232
Det sagde han i hvert fald.
599
00:40:51,282 --> 00:40:53,401
Nogle grupper med sort magi.
600
00:40:53,451 --> 00:40:57,780
Han kom til USA for at blive filmstjerne.
Han ville være berømt.
601
00:40:57,830 --> 00:41:00,075
Hans navn var Jaime Gomez.
Scenenavn Michel Rostand.
602
00:41:00,125 --> 00:41:01,242
Teenage-idol
"Jaime Gomez Fanklub"
603
00:41:01,292 --> 00:41:03,032
hyldet som "typisk amerikansk dreng"
604
00:41:04,795 --> 00:41:09,224
Han var skuespiller.
Jeg gik ud fra, han nok var dygtig.
605
00:41:09,634 --> 00:41:12,227
Indtil jeg sĂĄ noget af det,
han havde lavet.
606
00:41:15,598 --> 00:41:17,800
Han var med i
Rosemary's Baby.
607
00:41:17,850 --> 00:41:18,884
Bed for Rosemarys Baby.
Rosemary's Baby
608
00:41:18,934 --> 00:41:20,761
Han var med i filmen
Rosemary's Baby.
609
00:41:20,811 --> 00:41:23,406
Han var med i
Rosemary's Baby.
610
00:41:23,773 --> 00:41:27,435
Hele rollen bestod af et kort sekund
611
00:41:27,485 --> 00:41:29,895
til sidst i filmen,
hvor han ser ind i kameraet.
612
00:41:29,945 --> 00:41:36,419
Ifølge nogle, der havde besøgt os,
havde de set ham i pornofilm.
613
00:41:36,494 --> 00:41:38,321
Jeg tænkte, det var noget vrøvl.
614
00:41:38,371 --> 00:41:40,240
Hr. Rostand laver
skuespiller-workshop i Florida.
615
00:41:40,290 --> 00:41:42,742
Han blev aldrig stjerne,
trods intentionen.
616
00:41:42,792 --> 00:41:44,892
Tidligere Hollywood casting-chef
og dramalærer
617
00:41:45,086 --> 00:41:48,623
Han brugte hypnose,
hans ĂĄndelige forstĂĄelse
618
00:41:48,673 --> 00:41:51,100
og sine skuespilmetoder,
619
00:41:52,593 --> 00:41:55,980
og det hele blev blandet sammen
til hans mĂĄde at komme til Gud.
620
00:42:07,025 --> 00:42:08,476
Vi rejste rundt i et halvt ĂĄr,
621
00:42:08,526 --> 00:42:11,146
mens vi ledte efter et sted,
hvor vi kunne slĂĄ os ned,
622
00:42:11,196 --> 00:42:14,289
og hvor hele gruppen kunne slĂĄ sig til os.
623
00:42:14,824 --> 00:42:17,502
Han besluttede,
at Austin i Texas var stedet.
624
00:42:18,286 --> 00:42:21,672
En af hans disciple købte
et hus til ham i forstæderne.
625
00:42:26,586 --> 00:42:30,581
Han ændrede navn, så alle,
der ledte efter Michel Rostand,
626
00:42:30,631 --> 00:42:34,226
ikke kunne finde ham,
for nu hed han bare Andreas.
627
00:42:37,388 --> 00:42:39,257
Efter at vi havde holdt lav profil
længe nok,
628
00:42:39,307 --> 00:42:42,677
følte Andreas,
at det var pĂĄ tide at samle alle igen.
629
00:42:42,727 --> 00:42:45,946
Alle skulle flytte ud i smĂĄ grupper.
630
00:42:47,523 --> 00:42:48,849
Folk brød deres huslejekontrakter,
631
00:42:48,899 --> 00:42:52,745
solgte deres hjem og ejendele
og begyndte at pakke.
632
00:42:53,821 --> 00:42:57,917
Folk sivede ind i Austin,
og vi genskabte Buddhafield.
633
00:42:59,744 --> 00:43:02,171
Der dukkede nye op hele tiden.
634
00:43:02,580 --> 00:43:07,092
Vi delte den kærlighed,
som vi oplevede med andre folk.
635
00:43:07,752 --> 00:43:11,389
Jeg ville bruge ordet "rekruttere".
Vi rekrutterede.
636
00:43:11,839 --> 00:43:14,375
Jeg rekrutterede mange personligt.
637
00:43:14,425 --> 00:43:16,544
Han ledte efter folk, der var ĂĄbne.
638
00:43:16,594 --> 00:43:18,171
Det var hans instrukser.
639
00:43:18,221 --> 00:43:21,216
SĂĄ begyndte han at rekruttere folk,
der dyrkede ballet,
640
00:43:21,266 --> 00:43:23,134
for han elskede ballet.
641
00:43:23,184 --> 00:43:27,530
Han brugte yogatimer
til at rekruttere flere medlemmer,
642
00:43:27,605 --> 00:43:30,658
sĂĄ der altid var flere folk pĂĄ vej ind.
643
00:43:31,234 --> 00:43:35,313
Det var en interessant gruppe folk,
for de var alle smukke.
644
00:43:35,363 --> 00:43:40,568
Disse smukke kroppe i smĂĄ badebukser,
og pigerne var sĂĄ smukke.
645
00:43:40,618 --> 00:43:41,958
Man kunne ikke overse dem.
646
00:43:48,918 --> 00:43:50,745
Selvom han gerne ville have nye disciple,
647
00:43:50,795 --> 00:43:54,415
tøvede Andreas stadig med
at lade nogen komme tæt på.
648
00:43:54,465 --> 00:43:57,210
Han blev ved med at sige,
at der var meget at være bange for
649
00:43:57,260 --> 00:43:58,936
i verden udenfor.
650
00:44:00,638 --> 00:44:01,672
Ă…r 8
651
00:44:01,722 --> 00:44:03,383
Som man kan se, har ild
652
00:44:03,433 --> 00:44:06,511
omslugt størstedelen af området.
653
00:44:06,561 --> 00:44:07,762
De seneste tal...
654
00:44:07,812 --> 00:44:10,140
Waco fandt sted
bare 160 kilometer nord for os.
655
00:44:10,190 --> 00:44:14,018
Vi så skrækslagne på,
da 72 medlemmer af en formodet kult døde
656
00:44:14,068 --> 00:44:16,370
under et politiangreb.
657
00:44:16,862 --> 00:44:18,231
Det skræmte ham,
658
00:44:18,281 --> 00:44:21,817
for han troede, at det, der overgik
David Koresh, ville overgĂĄ ham.
659
00:44:21,867 --> 00:44:26,447
Det var en ĂĄndelig gruppeleder,
der blev dæmoniseret.
660
00:44:26,497 --> 00:44:28,908
Han frygtede,
at folk ville trække paralleller,
661
00:44:28,958 --> 00:44:31,051
og at de ville betragte ham pĂĄ samme mĂĄde.
662
00:44:31,461 --> 00:44:36,098
Jeg følte nogle gange,
at jeg mĂĄtte beskytte ham.
663
00:44:36,341 --> 00:44:39,294
I Austin hed det: "Hold gruppen hemmelig.
Den er hellig,
664
00:44:39,344 --> 00:44:41,879
"og hellige ting skal hemmeligholdes."
665
00:44:41,929 --> 00:44:44,715
Vi lavede øvelser sammen
666
00:44:44,765 --> 00:44:49,487
for at øve os i tilfælde af,
at FBI pĂĄgreb os.
667
00:44:49,687 --> 00:44:52,432
"I skal fortælle dem,
at I ikke kender en Andreas,
668
00:44:52,482 --> 00:44:54,867
"I kender ikke nogen."
669
00:44:55,943 --> 00:44:58,479
Jeg vidste ikke, om FBI var ude efter os,
670
00:44:58,529 --> 00:45:02,358
men jeg ville gøre hvad som helst
for at beskytte ham eller gruppen.
671
00:45:02,408 --> 00:45:05,152
Selvom jeg ikke var god til at lyve,
gjorde jeg det.
672
00:45:05,202 --> 00:45:10,658
Jeg havde ingen integritet overhovedet.
Jeg løj for min mor.
673
00:45:10,708 --> 00:45:15,012
Vi blev instrueret i,
at vi skulle lyve for mine forældre.
674
00:45:15,212 --> 00:45:18,958
Jeg talte sjældent med nogen
uden for gruppen.
675
00:45:19,008 --> 00:45:21,336
Selv mine forældre,
der boede i Fort Worth i nærheden,
676
00:45:21,386 --> 00:45:23,854
anede ikke, at jeg var i Austin.
677
00:45:24,722 --> 00:45:28,133
Min bror levede tre timers kørsel
fra mine forældre.
678
00:45:28,183 --> 00:45:31,596
Der var ingen grund til
at opretholde løgnen.
679
00:45:31,646 --> 00:45:35,741
De ville ikke komme
og inspicere din ashram.
680
00:45:35,900 --> 00:45:38,228
Jeg måtte finde på indviklede løgne.
681
00:45:38,278 --> 00:45:41,188
Jeg fortalte, jeg flyttede til Atlanta,
til Mexico,
682
00:45:41,238 --> 00:45:44,734
hvor som helst,
sĂĄ de ikke forventede at se mig.
683
00:45:44,784 --> 00:45:47,445
Han havde folk, der rejste til Europa,
684
00:45:47,495 --> 00:45:50,197
købte postkort og sendte dem
til mine forældre.
685
00:45:50,247 --> 00:45:54,802
Her er et postkort, jeg sendte
fra Firenze, mens jeg var Francesco.
686
00:45:55,420 --> 00:45:58,623
Han sendte en masse smĂĄ gaver
fra forskellige steder,
687
00:45:58,673 --> 00:46:00,390
og han skrev breve til mig.
688
00:46:01,759 --> 00:46:03,853
Men jeg gennemskuede det.
689
00:46:04,595 --> 00:46:07,898
Det var trist,
og det knuste vores hjerter.
690
00:46:08,223 --> 00:46:09,216
Farvel, Will.
691
00:46:09,266 --> 00:46:10,635
Vi hĂĄbede pĂĄ, at det ville gĂĄ godt.
692
00:46:10,685 --> 00:46:12,569
Tak for besøget.
693
00:46:16,566 --> 00:46:18,684
Min rolle blev større i Buddhafield.
694
00:46:18,734 --> 00:46:21,479
Jeg havde nye disciple,
der var ivrige efter at gøre tjeneste.
695
00:46:21,529 --> 00:46:24,565
Beskæring, rense dame, rive, klippe græs.
696
00:46:24,615 --> 00:46:28,235
Jeg satte mig for at gøre vores hus
i Austin til et fredfyldt, smukt sted.
697
00:46:28,285 --> 00:46:30,170
Hurtigt, saml det op.
698
00:46:30,496 --> 00:46:34,659
Da vi var færdige,
havde vi ikke bare en kæmpe have,
699
00:46:34,709 --> 00:46:39,764
men ogsĂĄ et voliere med pĂĄfugle,
eksotiske fugle, sĂĄgar en wallaby.
700
00:46:45,135 --> 00:46:46,796
Haven blev vores fristed,
701
00:46:46,846 --> 00:46:50,149
og hans hus blev
et tilflugtssted fra verden udenfor.
702
00:46:56,481 --> 00:46:57,848
Det hele blev mere afslappet.
703
00:46:57,898 --> 00:47:02,703
Tiden gik, og vi hørte ikke meget
til Cult Awareness Network.
704
00:47:04,447 --> 00:47:06,441
Vi troede,
livet var ved at blive normalt igen,
705
00:47:06,491 --> 00:47:11,420
men kravene fra Buddhafield,
og Andreas blev større og større.
706
00:47:16,376 --> 00:47:21,430
Voliererne med fugle og kaniner
tiltrak en masse rotter.
707
00:47:21,964 --> 00:47:26,393
Når vi løftede en sten,
løb hundredvis af rotter ud.
708
00:47:26,844 --> 00:47:30,355
Han bad os dræbe rotterne.
709
00:47:31,849 --> 00:47:34,009
Vi bevæbnede os med skovle.
710
00:47:34,059 --> 00:47:37,487
Jeg ramte dem i hovedet,
eller vi huggede hovederne af dem.
711
00:47:38,147 --> 00:47:41,909
Drabene pĂĄ de smĂĄ pelsskabninger
blev ved og ved.
712
00:47:42,026 --> 00:47:44,479
Det var, som om han legede med os,
713
00:47:44,529 --> 00:47:49,834
som om han gjorde os til sine egne
personlige, smĂĄ krigere.
714
00:47:58,543 --> 00:48:00,970
Ă…r 12
715
00:48:04,006 --> 00:48:07,377
Andreas elskede at danse.
Han ønskede sig et teater.
716
00:48:07,427 --> 00:48:12,256
Jeg fandt en pragtfuld grund,
som han bad mig købe.
717
00:48:12,306 --> 00:48:15,025
Han sagde:
"Lad os designe og bygge et teater."
718
00:48:15,643 --> 00:48:17,887
Læreren kom engang imellem, han så på det
719
00:48:17,937 --> 00:48:19,972
og sagde: "Jeg kan ikke lide bagsiden.
720
00:48:20,022 --> 00:48:21,056
"Jeg kan ikke lide vinduerne,
721
00:48:21,106 --> 00:48:24,644
"jeg kan ikke lide væggene. Fjern dem."
Og det gjorde vi.
722
00:48:24,694 --> 00:48:27,772
Vi ville bogstaveligt talt
pille bygningen ned
723
00:48:27,822 --> 00:48:30,499
og bygge den op igen,
sĂĄ han kunne komme og se pĂĄ den.
724
00:48:30,741 --> 00:48:32,317
Han talte til mig pĂĄ kontoret:
725
00:48:32,367 --> 00:48:34,028
"Hvorfor er I så længe om at bygge det?
726
00:48:34,078 --> 00:48:36,822
"Var det mig,
havde det været færdig for et år siden.
727
00:48:36,872 --> 00:48:38,783
"I forsinker mit arbejde. I skaber karma."
728
00:48:38,833 --> 00:48:41,494
Jeg var chokeret.
729
00:48:41,544 --> 00:48:44,288
Han sagde: "Lad det være dig en lære.
730
00:48:44,338 --> 00:48:46,290
"Pyt med, hvornår bygningen er færdigt.
731
00:48:46,340 --> 00:48:50,002
"Det afgørende er,
at du vĂĄgner under processen.
732
00:48:50,052 --> 00:48:52,547
"Er det ikke færdigt i næste uge, så..."
733
00:48:52,597 --> 00:48:54,815
Jeg tænkte: "Skete det virkelig?"
734
00:48:55,307 --> 00:48:59,611
Da teateret var færdigt, begyndte Andreas
at koreografere balletter.
735
00:49:02,064 --> 00:49:04,992
Vi øvede i timevis hver dag.
736
00:49:08,946 --> 00:49:11,065
Folk ville opgive alting,
inklusive deres jobs,
737
00:49:11,115 --> 00:49:13,417
for at nå til træning.
738
00:49:14,159 --> 00:49:16,753
Det var forbløffende balletter.
739
00:49:16,954 --> 00:49:19,323
Der blev bestilt stoffer fra Los Angeles,
740
00:49:19,373 --> 00:49:21,241
så vi kunne have udsøgte kostumer.
741
00:49:21,291 --> 00:49:26,221
Kulisserne blev skabt.
Det var ud over det sædvanlige.
742
00:49:35,681 --> 00:49:37,399
Alle var involveret.
743
00:49:37,600 --> 00:49:40,945
Vi øvede hver ballet i et år,
lavede kostumer og det hele,
744
00:49:41,186 --> 00:49:46,116
og den blev opført én gang,
for os selv, og det var det.
745
00:50:00,330 --> 00:50:03,784
Han levede et liv som mangemillionær
i den mest enkle form.
746
00:50:03,834 --> 00:50:05,786
Han havde chauffør. Jeg kørte ham rundt.
747
00:50:05,836 --> 00:50:08,623
Han havde en kok.
Folk lavede mad og gjorde rent for ham.
748
00:50:08,673 --> 00:50:13,794
Hvor han end var i offentligheden,
medbragte jeg en særlig stol.
749
00:50:13,844 --> 00:50:17,772
Den var enorm.
Den var i en rygsæk på den her størrelse.
750
00:50:17,848 --> 00:50:20,009
PĂĄ den ene side er han totalt paranoid
751
00:50:20,059 --> 00:50:21,135
og prøver at være hemmelig.
752
00:50:21,185 --> 00:50:24,514
PĂĄ den anden side
har han en hel gruppe af ledsagere,
753
00:50:24,564 --> 00:50:28,492
der opstiller en trone til sig,
hvor han end er offentligt.
754
00:50:28,609 --> 00:50:31,020
Han ville ringe til mig og spørge:
"Hvad laver du?"
755
00:50:31,070 --> 00:50:32,146
"Jeg ligger i sengen."
756
00:50:32,196 --> 00:50:35,499
"Se at komme ud af den seng.
Du skal gøre tjeneste."
757
00:50:36,659 --> 00:50:40,946
Det var skabt til at vise,
hvor hengiven man virkelig var.
758
00:50:40,996 --> 00:50:43,824
Han ville kontrollere alles privatliv,
759
00:50:43,874 --> 00:50:47,327
hvad alle foretog sig.
760
00:50:47,377 --> 00:50:51,707
Det blev præsenteret som åndelig
vejledning, hvad der er bedst for sjælen.
761
00:50:51,757 --> 00:50:54,544
Vi måtte ikke læse bøger,
se tv, høre radio,
762
00:50:54,594 --> 00:50:56,045
og det gjorde jeg heller ikke.
763
00:50:56,095 --> 00:51:00,800
Han blev vred en dag,
da jeg fortalte, jeg havde købt et tv.
764
00:51:00,850 --> 00:51:03,844
Senere sagde han:
"Det gjorde du bag min ryg."
765
00:51:03,894 --> 00:51:07,389
Jeg sagde: "Jeg vidste ikke,
at jeg skulle fortælle dig,
766
00:51:07,439 --> 00:51:09,433
"at jeg havde besluttet at købe et tv."
767
00:51:09,483 --> 00:51:11,185
PĂĄ et tidspunkt fik jeg en hund.
768
00:51:11,235 --> 00:51:13,979
Det var ikke acceptabelt.
At have hund var ikke i orden.
769
00:51:14,029 --> 00:51:17,124
Jeg endte med at levere hunden tilbage.
770
00:51:17,449 --> 00:51:19,985
Den offentlige ydmygelse blev for intens.
771
00:51:20,035 --> 00:51:23,280
Jeg følte mig som en dårlig discipel,
fordi jeg havde købt
772
00:51:23,330 --> 00:51:26,091
en hundehvalp uden hans tilladelse.
773
00:51:26,626 --> 00:51:28,468
Han brød sig ikke om hunde.
774
00:51:29,378 --> 00:51:33,540
Min veninde Danielle... Når han blev skør
775
00:51:33,590 --> 00:51:35,542
og lavede alle de der underlige udtryk,
776
00:51:35,592 --> 00:51:37,377
sĂĄ kiggede hun pĂĄ mig
tværs igennem rummet:
777
00:51:37,427 --> 00:51:41,356
"Vi skal være her resten af livet."
778
00:51:43,768 --> 00:51:46,220
Det var rart i begyndelsen,
779
00:51:46,270 --> 00:51:49,031
hvor det ikke bare handlede om
at forgude ham.
780
00:51:50,315 --> 00:51:55,229
Det handlede om
at opnĂĄ en ĂĄndelig udvikling,
781
00:51:55,279 --> 00:51:58,582
ikke at slikke hans fødder.
782
00:52:06,123 --> 00:52:09,926
LA FEMME FATALE musikvideo, 1999
783
00:52:10,544 --> 00:52:15,432
"Er man indespærret i en kvindes krop,
784
00:52:17,092 --> 00:52:19,894
"kan man være en gopi
785
00:52:20,012 --> 00:52:21,938
"eller man kan være..."
786
00:52:32,482 --> 00:52:35,619
Alle mænd er en mulighed!"
787
00:52:36,862 --> 00:52:40,190
Hun er meget sexet, hun flirter, det hele.
788
00:52:40,240 --> 00:52:41,275
Og alle andre er...
789
00:52:41,325 --> 00:52:43,360
Femme Fatale
var en sang, Andreas skrev,
790
00:52:43,410 --> 00:52:46,421
om den negative indflydelse
sex har pĂĄ ĂĄndelighed.
791
00:52:46,580 --> 00:52:48,490
Jeg tog imod muligheden for at lave noget,
792
00:52:48,540 --> 00:52:50,467
der ikke bare handlede om Buddhafield.
793
00:52:50,960 --> 00:52:54,079
Men sangen var ogsĂĄ satirisk
over for kvinden,
794
00:52:54,129 --> 00:52:56,681
som Andreas mente, var for seksuel.
795
00:52:57,007 --> 00:52:58,918
Jeg ville ikke være en del af et angreb,
796
00:52:58,968 --> 00:53:01,353
men jeg lavede alligevel en sjov video,
797
00:53:03,222 --> 00:53:04,773
der blev til et stort hit.
798
00:53:15,567 --> 00:53:21,123
Han brød sig ikke om,
at man havde et normalt, naturligt sexliv.
799
00:53:21,240 --> 00:53:26,878
Han behandlede seksualitet generelt
pĂĄ en umoden mĂĄde.
800
00:53:31,917 --> 00:53:35,495
Der var en ung kvinde i gruppen Sophia.
801
00:53:35,545 --> 00:53:38,833
Hun var fantastisk.
Hun ville være ballerina.
802
00:53:38,883 --> 00:53:43,170
Hun dansede smukt.
Han gjorde hende til sin prima ballerina.
803
00:53:43,220 --> 00:53:47,717
Andreas ønskede, at hun var sammen
med mig, at vi havde et nært forhold,
804
00:53:47,767 --> 00:53:49,068
men ikke sex.
805
00:53:49,393 --> 00:53:52,805
Han vidste,
at jeg var ved at blive forelsket i hende,
806
00:53:52,855 --> 00:53:54,614
for det fortalte jeg ham.
807
00:53:54,857 --> 00:53:57,742
Fem kvinder havde fĂĄet at vide,
at et forhold
808
00:53:58,318 --> 00:54:00,870
ville være skadeligt
for min ĂĄndelige udvikling.
809
00:54:01,738 --> 00:54:03,523
Det er et forvirrende emne.
810
00:54:03,573 --> 00:54:07,486
Der var mange blandede signaler
omkring seksualitet.
811
00:54:07,536 --> 00:54:10,155
Vi fik at vide, at vi ikke er vores krop,
812
00:54:10,205 --> 00:54:12,825
at vi ikke skulle sidde fast i sex
og vores sanser,
813
00:54:12,875 --> 00:54:15,219
men at det skulle transcenderes.
814
00:54:15,335 --> 00:54:19,164
Men alligevel var vi alle
besatte af vores udseende.
815
00:54:19,214 --> 00:54:22,501
Kvinderne gik med makeup,
folk fik plastikkirurgi,
816
00:54:22,551 --> 00:54:25,963
mændene dyrkede styrketræning
folk fjernede hĂĄr med voks.
817
00:54:26,013 --> 00:54:30,467
Han brød sig ikke om fede mennesker.
Han ville ikke have nogen i gruppen,
818
00:54:30,517 --> 00:54:33,053
der ikke var attraktive.
819
00:54:33,103 --> 00:54:35,655
Alle skulle være attraktive.
820
00:54:36,106 --> 00:54:39,309
Han foreslog, at en fik lavet øjne,
821
00:54:39,359 --> 00:54:41,728
eller at en anden fik ordnet kindben,
822
00:54:41,778 --> 00:54:43,355
eller at en tredje fik lavet hagen.
823
00:54:43,405 --> 00:54:46,750
Han blev besat af det.
824
00:54:47,284 --> 00:54:49,444
På hans badeværelse
825
00:54:49,494 --> 00:54:53,407
fandt vi stakkevis af mascara,
826
00:54:53,457 --> 00:54:57,719
kunstige øjenvipper og concealer.
827
00:54:57,794 --> 00:55:00,597
Han gik med makeup hver eneste dag.
828
00:55:00,755 --> 00:55:02,833
Engang var jeg i vandet sammen med ham,
829
00:55:02,883 --> 00:55:05,544
og han havde en øjenvippe på kinden.
830
00:55:05,594 --> 00:55:10,690
Jeg prøvede at signalere,
at han skulle fjerne den.
831
00:55:11,266 --> 00:55:16,112
Jeg kendte ikke til plastikkirurgien,
men det begyndte at være tydeligt.
832
00:55:23,445 --> 00:55:25,981
Han sagde altid, at det her var kroppen,
833
00:55:26,031 --> 00:55:28,275
som ville blive til et ĂĄdsel en dag,
den ville dø.
834
00:55:28,325 --> 00:55:32,071
Og her står han så, han laver øjne,
835
00:55:32,121 --> 00:55:34,448
øjne, og her og læberne.
836
00:55:34,498 --> 00:55:36,366
Han fĂĄr konstant lavet noget ved kroppen.
837
00:55:36,416 --> 00:55:37,659
Optager du?
838
00:55:37,709 --> 00:55:39,010
Ja.
839
00:55:43,215 --> 00:55:46,851
Men han begyndte at se deform ud.
840
00:55:47,344 --> 00:55:49,479
Skræmmende faktisk.
841
00:55:59,439 --> 00:56:02,992
Det var den totale modsætning
til hans lære.
842
00:56:07,406 --> 00:56:11,876
Jeg vidste, at han lod andre
få plastikkirurgi først,
843
00:56:12,036 --> 00:56:16,047
sĂĄ han kunne se, hvordan det sĂĄ ud,
og om det var sikkert.
844
00:56:16,165 --> 00:56:18,132
Jeg stillede aldrig spørgsmål ved det.
845
00:56:20,002 --> 00:56:23,788
Ingen ville sige: "Din makeup løber."
846
00:56:23,838 --> 00:56:26,015
Det vovede ingen. Jeg vovede det ikke.
847
00:56:32,181 --> 00:56:33,898
Nu kommer han, Francesco!
848
00:56:35,684 --> 00:56:37,344
Der fik du mig næsten.
849
00:56:37,394 --> 00:56:38,845
ForstĂĄr du, hvad du gjorde?
850
00:56:38,895 --> 00:56:41,323
Du åbnede døren og ramte mig næsten.
851
00:56:42,149 --> 00:56:45,410
Jeg slukkede altid for kameraet,
nĂĄr Andreas rĂĄbte.
852
00:56:47,654 --> 00:56:49,456
Vi brugte udtrykket:
853
00:56:49,739 --> 00:56:51,233
"Du skal droppe tankerne."
854
00:56:51,283 --> 00:56:53,027
Det ville han sige til folk.
855
00:56:53,077 --> 00:56:55,237
Og det var et kritisk øjeblik.
856
00:56:55,287 --> 00:56:59,007
Det betød: "Du er ikke på linje med,
hvad der foregĂĄr her."
857
00:56:59,541 --> 00:57:03,328
Man vil ikke være i hjernen.
Ingen tanker. Tænker man,
858
00:57:03,378 --> 00:57:06,806
er man ikke forbundet
til meditation og til Gud.
859
00:57:08,758 --> 00:57:11,686
Der findes et udtryk,
indbyrdes kompleksitet.
860
00:57:12,137 --> 00:57:15,565
Man kan ikke have en lærer uden følgere.
861
00:57:17,434 --> 00:57:21,221
Fordelene opvejede det skøre.
862
00:57:21,271 --> 00:57:25,225
Man accepterede de tvivlsomme ting.
863
00:57:25,275 --> 00:57:27,661
Man accepterede det bare.
Ligesom i en familie.
864
00:57:32,699 --> 00:57:35,152
Jeg tror, mange af os inddelte det i rum,
865
00:57:35,202 --> 00:57:37,779
vi rationaliserede altid.
866
00:57:37,829 --> 00:57:40,840
Og han hjalp os med
at rationalisere alting.
867
00:57:42,960 --> 00:57:47,081
Den eneste sandhed, der er tilbage,
er den, jeg fĂĄr at vide.
868
00:57:47,131 --> 00:57:50,000
Og hvem er højeste myndighed i gruppen?
869
00:57:50,050 --> 00:57:52,352
Det er mesteren.
870
00:57:55,305 --> 00:57:57,065
Vil du gerne have børn?
871
00:57:57,349 --> 00:57:58,758
Nej.
872
00:57:58,808 --> 00:58:00,277
Godt.
873
00:58:02,104 --> 00:58:05,114
Åndelig udvikling og børn
874
00:58:05,649 --> 00:58:07,451
passer ikke altid sammen.
875
00:58:07,651 --> 00:58:11,871
Jeg fortalte, jeg var gravid.
Han sagde: "FĂĄ en abort."
876
00:58:12,906 --> 00:58:16,568
Jeg ville ikke have en abort,
men jeg kunne ikke blive i gruppen,
877
00:58:16,618 --> 00:58:18,252
hvis jeg fik barnet.
878
00:58:18,703 --> 00:58:20,171
Jeg fik en abort.
879
00:58:23,542 --> 00:58:27,287
Lige så snart jeg hørte hans stemme,
overgav jeg mig
880
00:58:27,337 --> 00:58:29,639
og gjorde, hvad han sagde.
881
00:58:33,343 --> 00:58:35,837
Jeg var sammen med en i gruppen,
882
00:58:35,887 --> 00:58:37,881
som jeg var dybt forelsket i.
883
00:58:37,931 --> 00:58:40,092
Jeg arrangerede,
at jeg ville blive gravid,
884
00:58:40,142 --> 00:58:42,361
fordi jeg troede, det var i orden.
885
00:58:44,021 --> 00:58:47,307
Andreas fortalte ham,
at han ville blive sparket ud,
886
00:58:47,357 --> 00:58:49,643
hvis han ikke overtalte mig til abort.
887
00:58:49,693 --> 00:58:51,786
SĂĄ jeg fik endnu en abort.
888
00:58:53,113 --> 00:58:57,459
I alle de ĂĄr, vi var sammen,
blev der ikke født et eneste barn.
889
00:59:05,167 --> 00:59:07,260
Ă…r 16
890
00:59:08,795 --> 00:59:11,623
Nogle gange fløj fuglene ud,
nĂĄr vi fodrede dem,
891
00:59:11,673 --> 00:59:14,293
og de fløj deres vej.
892
00:59:14,343 --> 00:59:17,145
Derfor mĂĄtte vi beskytte dem
for deres eget bedste.
893
00:59:18,180 --> 00:59:20,590
Bare fordi døren er åben,
894
00:59:20,640 --> 00:59:22,859
betyder det sĂĄ, at man skal flyve igennem?
895
00:59:23,393 --> 00:59:24,428
Nej.
896
00:59:24,478 --> 00:59:26,905
Hvis døren fjerner en?
897
00:59:27,772 --> 00:59:31,351
Nogle gange er en åben dør et lukket rum.
898
00:59:31,401 --> 00:59:33,036
Et fængsel.
899
00:59:33,320 --> 00:59:35,730
Der var mange, der ikke blev.
900
00:59:35,780 --> 00:59:37,999
De blev selvfølgelig dæmoniserede.
901
00:59:39,368 --> 00:59:45,240
Da jeg forlod gruppen,
fik alle noget skrækkeligt at vide.
902
00:59:45,290 --> 00:59:49,786
Vi fik at vide, vi ikke mĂĄtte tale med
dem, for de var i deres tankers vold.
903
00:59:49,836 --> 00:59:52,956
Der forlød rygter om,
at jeg var blevet prostitueret,
904
00:59:53,006 --> 00:59:55,542
eller at jeg drev et bordel.
905
00:59:55,592 --> 00:59:59,546
Når folk begyndte at hævde
deres uafhængighed,
906
00:59:59,596 --> 01:00:01,690
blev han streng.
907
01:00:02,432 --> 01:00:05,927
Det forlød, at hvis man rejste,
908
01:00:05,977 --> 01:00:08,305
ville der ske dĂĄrlige ting.
909
01:00:08,355 --> 01:00:11,908
Hvis jeg forlod gruppen,
ville jeg være død inden for et år.
910
01:00:12,442 --> 01:00:17,606
Hvorfor? Fordi jeg ikke længere
ville være under hans beskyttelse.
911
01:00:17,656 --> 01:00:20,041
Han havde fortalt mig et par gange,
912
01:00:20,117 --> 01:00:24,087
at var jeg ikke sammen med ham,
ville jeg få AIDS og dø.
913
01:00:24,621 --> 01:00:26,923
Og jeg troede pĂĄ ham.
914
01:00:27,291 --> 01:00:29,743
Sagen var, at han var hypnoterapeut.
915
01:00:29,793 --> 01:00:33,247
Han havde en finger i psyken
hos alle i gruppen.
916
01:00:33,297 --> 01:00:36,683
Han hĂĄndterede hver person anderledes.
917
01:00:38,092 --> 01:00:41,938
Han manipulerede
hver eneste personlighed pĂĄ den mĂĄde.
918
01:00:42,806 --> 01:00:44,841
I har kun en mulighed
for at være sammen med mig.
919
01:00:44,891 --> 01:00:47,444
En gang i livet.
920
01:00:51,356 --> 01:00:53,267
Det var bogstaveligt talt hjernevask.
921
01:00:53,317 --> 01:00:58,913
Vi lavede hypnosearbejde hver dag.
922
01:00:59,989 --> 01:01:01,583
Det er hjernevask.
923
01:01:04,953 --> 01:01:07,839
Ă…r 20
924
01:01:15,004 --> 01:01:19,876
Jeg lavede nogle af filmene til gruppen.
925
01:01:19,926 --> 01:01:21,628
MIDWAY STATION kortfilm, 2005
926
01:01:21,678 --> 01:01:26,232
Min figur er ude midt i ørkenen,
verden er gĂĄet under.
927
01:01:26,850 --> 01:01:30,595
I scenen bøjer han sig ned
for at tage vand, men sĂĄ indser han,
928
01:01:30,645 --> 01:01:33,698
at han ikke er alene, at mesteren er der.
929
01:01:50,332 --> 01:01:54,177
Her stĂĄr vi som skuespillere
foran kameraet,
930
01:01:54,753 --> 01:01:58,515
men der sker noget med shaktien.
931
01:02:12,271 --> 01:02:16,074
Jeg var ikke sikker pĂĄ,
om det var skuespil,
932
01:02:17,401 --> 01:02:20,286
eller om det var ægte.
933
01:02:25,742 --> 01:02:29,963
Så begyndte jeg at tænke,
at det hele mĂĄske var skuespil.
934
01:02:40,549 --> 01:02:42,709
Der er noget galt.
935
01:02:42,759 --> 01:02:47,230
Der kom tanker hele tiden.
Jeg fik budskabet,
936
01:02:47,556 --> 01:02:49,774
men jeg valgte ikke at lytte.
937
01:02:58,608 --> 01:03:02,061
Jeg tænkte:
"Hvad fanden har det udviklet sig til?
938
01:03:02,111 --> 01:03:03,747
"Det er blevet et cirkus."
939
01:03:04,698 --> 01:03:08,568
Den guddommelige moders shakti
er blevet til...
940
01:03:08,618 --> 01:03:10,920
det jeg er.
941
01:03:13,707 --> 01:03:16,493
Nogle af dem,
der havde været med fra begyndelsen,
942
01:03:16,543 --> 01:03:18,245
sĂĄ pĂĄ hinanden og sagde:
943
01:03:18,295 --> 01:03:22,040
"Jeg hørte ikke, hvornår det ændrede sig
til at handle om ham
944
01:03:22,090 --> 01:03:24,809
"i stedet for ens indre oplevelser."
945
01:03:24,968 --> 01:03:26,269
Værsgo!
946
01:03:28,638 --> 01:03:31,925
Jeg vil ikke omtale ham
som andet end det, han var:
947
01:03:31,975 --> 01:03:36,487
En arbejdsløs skuespiller,
der faldt over sit livs rolle.
948
01:03:43,027 --> 01:03:44,062
Ă…r 21
949
01:03:44,112 --> 01:03:46,815
En af dem, der havde været med længe,
950
01:03:46,865 --> 01:03:48,149
skrev en e-mail.
951
01:03:48,199 --> 01:03:49,233
Kære Buddha Field,
952
01:03:49,283 --> 01:03:50,569
ulovlig adfærd
psykiske og fysiske overgreb
953
01:03:50,619 --> 01:03:53,112
Han sendte den til alle i Buddhafield.
954
01:03:53,162 --> 01:03:54,906
Der blev udsendt en e-mail
om en masse ting.
955
01:03:54,956 --> 01:03:56,199
Seksuelle forhold til disciple
956
01:03:56,249 --> 01:03:58,285
Jeg tænkte: "Hvad fanden er det?"
957
01:03:58,335 --> 01:03:59,453
tvang heteroseksuelle
kontrollerede psyken
958
01:03:59,503 --> 01:04:00,829
Forfatteren forlod gruppen.
959
01:04:00,879 --> 01:04:03,707
Han kom
med alvorlige anklager mod Andreas.
960
01:04:03,757 --> 01:04:08,420
Den værste anklage var,
at Andreas i ĂĄrevis
961
01:04:08,470 --> 01:04:13,482
havde tvunget unge, mandlige disciple
til uønsket seksuel kontakt.
962
01:04:16,520 --> 01:04:19,473
Andreas fortalte straks alle omkring sig,
963
01:04:19,523 --> 01:04:22,408
at brevet var fyldt med løgne.
Man skulle ikke læse det.
964
01:04:22,692 --> 01:04:25,144
Pludselig skete der en opdeling.
965
01:04:25,194 --> 01:04:27,606
Nogle troede ikke pĂĄ det. Andre gjorde.
966
01:04:27,656 --> 01:04:30,609
Det var bare et brev.
Folk kan skrive, hvad de vil.
967
01:04:30,659 --> 01:04:35,489
Jeg har ingen grund til at tro pĂĄ de ting.
968
01:04:35,539 --> 01:04:37,657
Nogle folk samledes omkring ham.
969
01:04:37,707 --> 01:04:40,760
Det gjorde jeg selv i begyndelsen.
Jeg skrev en tilbagevisning.
970
01:04:43,380 --> 01:04:46,207
Det var løgn.
971
01:04:46,257 --> 01:04:48,001
Jeg havde haft
et seksuelt forhold til ham.
972
01:04:48,051 --> 01:04:51,020
Jeg vidste,
at alt, hvad der stod, var sandt.
973
01:05:03,107 --> 01:05:06,035
Det begyndte
i de private terapi-sessioner.
974
01:05:08,447 --> 01:05:12,458
Som ung mand
og ny i forhold til seksualitet,
975
01:05:12,742 --> 01:05:14,711
har man mange spørgsmål.
976
01:05:14,869 --> 01:05:17,196
Man taler med sin terapeut om de ting,
977
01:05:17,246 --> 01:05:20,383
og han har en mappe med information om en.
978
01:05:21,585 --> 01:05:23,244
Har du dyrket sex med en fyr?
979
01:05:23,294 --> 01:05:24,595
Nej.
980
01:05:24,796 --> 01:05:26,347
Har du haft lyst til det?
981
01:05:26,798 --> 01:05:28,767
Du kan være meget ærlig.
982
01:05:29,342 --> 01:05:30,710
PĂĄ et tidspunkt begyndte han
983
01:05:30,760 --> 01:05:34,005
at spørge til homoseksuelle fantasier.
984
01:05:34,055 --> 01:05:37,717
"Hvem synes du, er tiltrækkende?"
Jeg nævnte nogle kvinder.
985
01:05:37,767 --> 01:05:40,178
"Nej, jeg mener mænd."
986
01:05:40,228 --> 01:05:43,322
Som om det ingen gyldighed havde
at være tiltrukket af kvinder.
987
01:05:43,648 --> 01:05:45,434
Fantaserer du?
988
01:05:45,484 --> 01:05:46,518
Ja.
989
01:05:46,568 --> 01:05:48,227
Hvad fantaserer du om?
990
01:05:48,277 --> 01:05:50,371
Hvordan det vil være.
991
01:06:00,749 --> 01:06:02,300
En dag...
992
01:06:03,167 --> 01:06:05,804
Det var efter en terapi-session,
993
01:06:08,089 --> 01:06:11,642
bad han mig kysse ham.
994
01:06:12,886 --> 01:06:16,981
Jeg var chokeret.
Jeg havde ikke lyst til det.
995
01:06:19,225 --> 01:06:23,029
De moralske ting er blevet anbragt
i dit hoved.
996
01:06:24,230 --> 01:06:26,115
Det er ikke din stemme.
997
01:06:27,441 --> 01:06:29,953
Du skal finde det, der er autentisk.
998
01:06:30,319 --> 01:06:32,564
For du bærer rundt på meget,
999
01:06:32,614 --> 01:06:34,623
der er programmeret.
1000
01:06:36,200 --> 01:06:40,379
Det første, han fik mig til,
foregik omkring kroppen.
1001
01:06:40,914 --> 01:06:44,451
"Du skal ikke være så snerpet
omkring din krop.
1002
01:06:44,501 --> 01:06:47,496
"Se, du kan tage tøjet af
og være afslappet.
1003
01:06:47,546 --> 01:06:49,138
"Det er ikke vigtigt."
1004
01:06:49,756 --> 01:06:52,558
I begyndelsen følte jeg,
at det var ĂĄndeligt arbejde.
1005
01:06:55,637 --> 01:06:59,716
Så lød det: "Kom tættere på mig."
1006
01:06:59,766 --> 01:07:01,760
Han sad pĂĄ sin trone, meget rank,
1007
01:07:01,810 --> 01:07:04,262
og jeg sad foran ham på knæene.
1008
01:07:04,312 --> 01:07:07,641
Han sagde:
"Bare gør, hvad du har lyst til,
1009
01:07:07,691 --> 01:07:09,476
"hvad der falder dig naturligt."
1010
01:07:09,526 --> 01:07:12,370
Det, der faldt mig naturligt, var,
at jeg ville væk derfra.
1011
01:07:24,874 --> 01:07:28,787
Han begyndte at dyrke sex med mig.
Ikke den dag, men i løbet af en periode.
1012
01:07:28,837 --> 01:07:31,289
Det blev en fast ting:
1013
01:07:31,339 --> 01:07:36,144
Hver tirsdag og lørdag lige efter træning.
Det gik som efter en snor.
1014
01:07:37,178 --> 01:07:39,730
Jeg var aldrig blevet kneppet før.
1015
01:07:40,056 --> 01:07:41,774
Og...
1016
01:07:48,898 --> 01:07:53,603
Jeg brød mig ikke om det.
Jeg hentydede til det, og jeg sagde det.
1017
01:07:53,653 --> 01:07:56,565
Men han ignorerede det fuldstændigt.
1018
01:07:56,615 --> 01:08:00,109
Forestil dig at dyrke sex med en,
mand eller kvinde,
1019
01:08:00,159 --> 01:08:03,212
og de ligger bare der,
1020
01:08:03,580 --> 01:08:08,451
som var de bevidstløse,
uden at lægge mærke til en.
1021
01:08:08,501 --> 01:08:11,580
"Kan du lide det?" Og man svarer:
1022
01:08:11,630 --> 01:08:12,831
"Ja ja."
1023
01:08:12,881 --> 01:08:15,416
Og de fortsætter med at kneppe en,
for de er sgu ligeglade.
1024
01:08:15,466 --> 01:08:17,669
Man er bare en klump kød.
1025
01:08:17,719 --> 01:08:19,853
Der begyndte jeg at hade ham.
1026
01:08:20,263 --> 01:08:22,256
Jeg gjorde modstand.
1027
01:08:22,306 --> 01:08:25,426
Jeg ville ikke være sammen med ham.
Nogle gange græd jeg.
1028
01:08:25,476 --> 01:08:28,387
SĂĄ sagde han: "Rolig.
1029
01:08:28,437 --> 01:08:32,391
"Lad os gĂĄ ned af en lang trappe
tilbage til din barndom.
1030
01:08:32,441 --> 01:08:34,227
"Hvem er det, du gør modstand mod?"
1031
01:08:34,277 --> 01:08:37,063
"Dig. Jeg vil ikke have sex med dig."
1032
01:08:37,113 --> 01:08:41,400
"Nej, nej, lad os gĂĄ tilbage
til din barndom,
1033
01:08:41,450 --> 01:08:44,904
"hvor nogen ville have dig til
at gøre noget, du ikke ville."
1034
01:08:44,954 --> 01:08:48,925
Han var en mester i at fĂĄ det,
han ville have.
1035
01:08:49,918 --> 01:08:55,248
PĂĄ en eller anden mĂĄde
endte jeg med at bukke foran hans fødder:
1036
01:08:55,298 --> 01:08:59,685
"Mange tak. Du bringer mig altid tilbage
til det her smukke sted."
1037
01:08:59,803 --> 01:09:01,770
Og sĂĄ blev jeg kneppet igen.
1038
01:09:05,725 --> 01:09:07,610
Man kan ikke sige nej.
1039
01:09:08,853 --> 01:09:11,655
Nej er imod reglerne.
1040
01:09:12,565 --> 01:09:17,328
Og jeg skulle betale ham.
Jeg skulle betale for den skide terapi.
1041
01:09:18,362 --> 01:09:20,999
Halvtreds dollars hver gang.
1042
01:09:21,324 --> 01:09:24,252
Her er din elendige terapi,
1043
01:09:25,036 --> 01:09:27,781
vi skal kneppe, giv mig 50 dollars.
1044
01:09:27,831 --> 01:09:30,049
Kan I forestille jer sĂĄdan et scenarie?
1045
01:09:33,544 --> 01:09:38,416
Det fandt sted hver eneste mandag
1046
01:09:38,466 --> 01:09:42,436
i fem ĂĄr.
1047
01:09:48,351 --> 01:09:53,306
Jeg hjælper manden med hans stol hver dag,
1048
01:09:53,356 --> 01:09:56,976
med alle detaljer i hans liv,
og jeg hader ham.
1049
01:09:57,026 --> 01:10:02,315
Jeg er stadig med i gruppen,
hvor jeg automatisk tjener ham.
1050
01:10:02,365 --> 01:10:06,319
Det var...
Jeg følte, jeg var ved at blive skør.
1051
01:10:06,369 --> 01:10:07,670
Og...
1052
01:10:12,834 --> 01:10:14,218
Ja.
1053
01:10:14,335 --> 01:10:17,930
Jeg følte,
jeg var ved at blive skide skør.
1054
01:10:21,300 --> 01:10:23,394
Sophia reddede mit liv.
1055
01:10:28,224 --> 01:10:32,820
Tusind tak, Sophia.
1056
01:10:33,855 --> 01:10:35,765
Hun vidste, der var noget galt med mig.
1057
01:10:35,815 --> 01:10:39,018
Hun vidste, da Andreas sagde,
hun skulle holde sig fra mig,
1058
01:10:39,068 --> 01:10:40,603
at der var noget galt.
1059
01:10:40,653 --> 01:10:42,230
SĂĄ hun ignorerede ham.
1060
01:10:42,280 --> 01:10:45,149
Vi udviklede et romantisk forhold.
1061
01:10:45,199 --> 01:10:50,029
Som 28-29-årig var hun min første kæreste,
1062
01:10:50,079 --> 01:10:51,839
min første rigtige kæreste.
1063
01:10:52,623 --> 01:10:54,508
Hvordan kunne du gøre det?
1064
01:10:57,045 --> 01:11:00,931
Vi stolede pĂĄ dig.
1065
01:11:01,632 --> 01:11:03,016
Vi...
1066
01:11:10,349 --> 01:11:12,068
Vi stolede pĂĄ dig.
1067
01:11:17,941 --> 01:11:20,951
Jeg følte stadig, at jeg skyldte ham alt.
1068
01:11:21,319 --> 01:11:23,604
Det føles tåbeligt at sige det,
og jeg var sĂĄ dum.
1069
01:11:23,654 --> 01:11:26,582
Jeg tænkte: "Wauw, han gør det for mig."
1070
01:11:27,658 --> 01:11:29,485
Jeg fortalte det aldrig til nogen.
1071
01:11:29,535 --> 01:11:32,671
Ikke før alting faldt fra hinanden.
1072
01:11:35,124 --> 01:11:38,787
Jeg vidste det. "Nu ser jeg det.
1073
01:11:38,837 --> 01:11:41,790
"Jeg ser, hvad han har gjort."
Det fremstod sĂĄ klart.
1074
01:11:41,840 --> 01:11:45,584
Gardinet var blevet trukket fra.
Gardinet stod ĂĄbent.
1075
01:11:45,634 --> 01:11:49,230
Du knuste mit hjerte. Du sĂĄrede folk.
1076
01:11:52,934 --> 01:11:56,595
Den ene efter den anden begyndte unge mænd
at fortælle historier om overgreb
1077
01:11:56,645 --> 01:11:59,240
til venner og fortrolige i gruppen.
1078
01:11:59,690 --> 01:12:01,784
Alle de her drenge stod frem.
1079
01:12:04,320 --> 01:12:05,939
Alle de her drenge.
1080
01:12:05,989 --> 01:12:09,025
Den ene efter den anden,
med tårer i øjnene,
1081
01:12:09,075 --> 01:12:12,445
stod frem og sagde: "Det her skete
for mig, og det her skete for mig."
1082
01:12:12,495 --> 01:12:16,783
Det eskalerede, og det blev værre.
Jeg hørte flere og flere historier.
1083
01:12:16,833 --> 01:12:20,536
Mange af brødrene var heteroseksuelle.
1084
01:12:20,586 --> 01:12:23,847
Han misbrugte dem,
han havde analsex med dem.
1085
01:12:24,632 --> 01:12:27,168
Jeg er her ikke
for at konkurrere med nogen
1086
01:12:27,218 --> 01:12:28,544
om noget som helst.
1087
01:12:28,594 --> 01:12:30,896
For jeg har ikke en dagsorden.
1088
01:12:31,222 --> 01:12:34,024
Bortset fra, at hvis du oprigtigt
1089
01:12:34,267 --> 01:12:38,487
ønsker at blive voksen,
sĂĄ kan det blive tilbudt.
1090
01:12:39,230 --> 01:12:40,614
ForstĂĄr du mig?
1091
01:12:41,774 --> 01:12:47,146
Han tog 120 sind og manipulerede dem
alle i hver deres historie.
1092
01:12:47,196 --> 01:12:50,608
Ingen andre vidste det.
Ingen kendte til, hvad der foregik.
1093
01:12:50,658 --> 01:12:52,401
Jeg vidste ikke, hvad du blev udsat for.
1094
01:12:52,451 --> 01:12:57,991
Jeg kendte dig godt i 25 ĂĄr,
men jeg vidste ikke, at du led.
1095
01:12:58,041 --> 01:13:01,995
Aldrig. Havde jeg vidst, at du led,
sĂĄ meget som du gjorde,
1096
01:13:02,045 --> 01:13:04,831
eller at mine andre brødre led,
sĂĄ meget som de gjorde,
1097
01:13:04,881 --> 01:13:09,017
sĂĄ havde jeg stoppet det fra begyndelsen.
1098
01:13:11,930 --> 01:13:13,522
Det er sandt.
1099
01:13:14,473 --> 01:13:17,485
Han begyndte at have sex med mig,
da han tog mig med til Hawaii.
1100
01:13:21,605 --> 01:13:23,949
Jeg forstod ikke, hvad der skete.
1101
01:13:28,737 --> 01:13:32,333
Han sagde,
at alt, hvad han gjorde, var for mig.
1102
01:13:32,909 --> 01:13:36,086
Han fortalte, hans mester
havde bragt ham tæt på på samme måde,
1103
01:13:36,955 --> 01:13:39,215
og at det var noget særligt.
1104
01:13:45,088 --> 01:13:50,017
Han sagde, han reddede mit liv.
Uden ham ville jeg dø.
1105
01:13:52,261 --> 01:13:56,465
Han var stadig den person i mit liv,
der kunne føre mig til Gud.
1106
01:13:56,515 --> 01:14:00,152
Og mit sind afhang af ham pĂĄ grund af det.
1107
01:14:04,148 --> 01:14:07,726
Og selvom jeg mistænkte,
at jeg ikke var den eneste,
1108
01:14:07,776 --> 01:14:10,120
tav jeg og beskyttede ham.
1109
01:14:11,822 --> 01:14:15,876
Jeg kunne ikke vise noget,
hvad jeg følte, eller hvad jeg gennemgik.
1110
01:14:16,285 --> 01:14:19,422
Trods det,
at hele Buddhafield var min familie,
1111
01:14:20,206 --> 01:14:21,882
var jeg alene.
1112
01:14:31,425 --> 01:14:34,478
Han sagde,
at han kun arbejdede med mig pĂĄ den mĂĄde.
1113
01:14:34,720 --> 01:14:37,940
Jeg kunne ikke sige det til nogen,
for de ville misforstĂĄ det.
1114
01:14:42,061 --> 01:14:44,013
Ingen havde den fulde historie.
1115
01:14:44,063 --> 01:14:47,558
Nogle vidste nogle ting,
andre vidste andre ting.
1116
01:14:47,608 --> 01:14:49,018
Jeg vidste, hvad jeg vidste,
1117
01:14:49,068 --> 01:14:53,456
men ingen mĂĄtte tale med hinanden om det.
1118
01:14:53,656 --> 01:14:58,111
Jeg anede ikke, han havde forført
1119
01:14:58,161 --> 01:15:00,571
så mange mænd i gruppen.
1120
01:15:00,621 --> 01:15:04,325
Da jeg hørte historier om,
hvad der rent faktisk skete,
1121
01:15:04,375 --> 01:15:08,095
tænkte jeg: "Dit store svin."
1122
01:15:08,171 --> 01:15:12,308
Sammen med bekendelserne om sexovergreb
kom der andre historier.
1123
01:15:12,550 --> 01:15:14,252
Han bad mig sige, jeg havde kræft.
1124
01:15:14,302 --> 01:15:17,838
Jeg skulle sige det til mine venner,
til min elsker, alle.
1125
01:15:17,888 --> 01:15:21,509
Det skulle være en hemmelighed,
så han kunne være den store healer,
1126
01:15:21,559 --> 01:15:24,987
der healede mig for kræft,
der ikke eksisterede.
1127
01:15:26,564 --> 01:15:30,018
Jeg tænkte: "Tager du pis på mig?"
1128
01:15:30,068 --> 01:15:33,412
Var 70 procent en løgn? Var 80?
1129
01:15:35,489 --> 01:15:37,608
Til sidst opdagede vi, at rygterne om,
1130
01:15:37,658 --> 01:15:40,628
at han var pornoskuespiller
faktisk var sande.
1131
01:15:49,712 --> 01:15:51,872
Jo flere der opdagede sandheden,
1132
01:15:51,922 --> 01:15:54,307
begyndte nogle fĂĄ at konfrontere Andreas.
1133
01:15:55,509 --> 01:15:58,504
Jeg sagde: "Det kan I ikke.
1134
01:15:58,554 --> 01:16:01,799
"Det er vores fællesskab,
og I ødelægger det."
1135
01:16:01,849 --> 01:16:04,510
Jeg konfronterede ham: "Hvad gør vi?"
1136
01:16:04,560 --> 01:16:06,179
Han benægtede det fuldstændigt.
1137
01:16:06,229 --> 01:16:10,224
Han sagde: "Radhia, jeg ved,
at du har hørt om det,
1138
01:16:10,274 --> 01:16:11,684
"men det har jeg ikke gjort."
1139
01:16:11,734 --> 01:16:14,562
Han havde en iboende tro pĂĄ,
1140
01:16:14,612 --> 01:16:18,316
at hvis man gentager historien,
vil de tro pĂĄ den.
1141
01:16:18,366 --> 01:16:19,692
Jeg mĂĄtte sige fra.
1142
01:16:19,742 --> 01:16:22,361
Der var mange nye, uskyldige folk,
1143
01:16:22,411 --> 01:16:25,364
der slet ikke ville forstĂĄ,
hvad der foregik.
1144
01:16:25,414 --> 01:16:27,340
Jeg tænkte: "Nu er det nok."
1145
01:16:27,541 --> 01:16:29,702
Det var,
hvad jeg havde brug for til at rejse.
1146
01:16:29,752 --> 01:16:32,871
Det nĂĄede til et punkt,
hvor jeg var ligeglad.
1147
01:16:32,921 --> 01:16:35,041
Jeg tænkte: "Måske er jeg død om et år,
1148
01:16:35,091 --> 01:16:37,585
"men det er bedre
end at blive her et øjeblik til."
1149
01:16:37,635 --> 01:16:39,420
Jeg sagde: "Ikke mere.
1150
01:16:39,470 --> 01:16:41,104
"Jeg er ikke dit sexlegetøj.
1151
01:16:41,347 --> 01:16:43,466
"Det er slut. Jeg vil ikke mere."
1152
01:16:43,516 --> 01:16:46,594
Han så på mig, og hans øjne blev sorte.
1153
01:16:46,644 --> 01:16:50,614
Hans øjne og ansigt blev anderledes,
det var skræmmende.
1154
01:16:50,731 --> 01:16:55,228
Da jeg sĂĄ pĂĄ ham, indsĂĄ jeg,
at jeg stod over for en galning,
1155
01:16:55,278 --> 01:16:58,831
der greb efter halmstrå i forsøget på
at holde sammen pĂĄ alting.
1156
01:16:59,072 --> 01:17:00,316
Der blev fortryllelsen brudt,
1157
01:17:00,366 --> 01:17:03,361
og jeg tænkte:
"Du har ikke noget til mig længere."
1158
01:17:03,411 --> 01:17:07,365
I løbet af en uge...
Pludselig rejste alle.
1159
01:17:07,415 --> 01:17:10,593
Han var overrasket. Han trak i land.
1160
01:17:11,001 --> 01:17:13,095
Buddhafield faldt fra hinanden.
1161
01:17:14,046 --> 01:17:16,890
Det var rystende
at se mine nærmeste venner rejse.
1162
01:17:17,341 --> 01:17:19,685
Jeg mærkede behov for at tage med dem.
1163
01:17:20,136 --> 01:17:21,629
Men selvom jeg prøvede
1164
01:17:21,679 --> 01:17:24,857
at fjerne følelsen,
følte jeg mig forpligtet over for Andreas.
1165
01:17:25,474 --> 01:17:27,218
Han benægtede stadig alt.
1166
01:17:27,268 --> 01:17:30,946
Han ville fortælle sin side af historien
til dem, der ville lytte.
1167
01:17:31,189 --> 01:17:34,241
Han bad mig tage kameraet en sidste gang.
1168
01:17:34,817 --> 01:17:38,854
Vi blev "indkaldt" til et hus en aften,
1169
01:17:38,904 --> 01:17:41,107
at der ville være et budskab fra Andreas.
1170
01:17:41,157 --> 01:17:42,958
De opsatte en stor videoskærm,
1171
01:17:43,116 --> 01:17:45,252
og de viste en video.
1172
01:17:49,665 --> 01:17:51,675
Det her
1173
01:17:52,210 --> 01:17:56,179
kan ikke skrives i en biografisk
1174
01:17:56,630 --> 01:17:57,931
skrivelse.
1175
01:18:00,509 --> 01:18:04,855
Det behøver ikke et resume om en historie.
1176
01:18:05,264 --> 01:18:06,732
Det her
1177
01:18:07,600 --> 01:18:08,901
er frit.
1178
01:18:10,894 --> 01:18:12,195
Uberørt,
1179
01:18:13,063 --> 01:18:14,364
uforurenet...
1180
01:18:17,443 --> 01:18:18,994
Ikke en undskyldning.
1181
01:18:21,405 --> 01:18:22,873
Der var nogle folk,
1182
01:18:23,657 --> 01:18:27,445
der rejste sig i en forsamling
for første gang.
1183
01:18:27,495 --> 01:18:29,905
Omkring 10-20 mennesker gik,
1184
01:18:29,955 --> 01:18:31,615
mens videoen blev afspillet.
1185
01:18:31,665 --> 01:18:34,760
For det var sĂĄ foruroligende.
1186
01:18:41,467 --> 01:18:42,768
Jeg er i dig.
1187
01:18:44,803 --> 01:18:46,104
Men sandheden er,
1188
01:18:46,555 --> 01:18:48,899
at hverken du eller jeg findes.
1189
01:18:49,392 --> 01:18:50,693
SĂĄ kom.
1190
01:18:59,151 --> 01:19:02,495
Må alle væsener
1191
01:19:03,364 --> 01:19:04,665
vĂĄgne.
1192
01:19:13,249 --> 01:19:15,826
Man kunne høre en knappenål falde.
Ingen troede pĂĄ det.
1193
01:19:15,876 --> 01:19:18,178
Alle stillede spørgsmål i deres tanker.
1194
01:19:18,546 --> 01:19:20,914
Men sĂĄ gjorde han noget,
der overraskede os alle.
1195
01:19:20,964 --> 01:19:25,728
Han besluttede, efter 17 ĂĄr, at det var
tid til endnu en Knowing-session.
1196
01:19:26,929 --> 01:19:29,022
Nogle fĂĄ loyale medlemmer
tog imod tilbuddet,
1197
01:19:29,890 --> 01:19:31,734
deriblandt min søster Amy,
1198
01:19:31,934 --> 01:19:34,945
der stadig ikke vidste,
hvad jeg var blevet udsat for.
1199
01:19:35,062 --> 01:19:40,242
Nu var han desperat efter at holde fast
i os, der stadig stolede pĂĄ ham.
1200
01:19:40,818 --> 01:19:45,956
Han afslørede The Knowing.
Og han var forfærdelig.
1201
01:19:46,031 --> 01:19:49,376
Han var slet ikke forbundet til mig.
1202
01:19:50,536 --> 01:19:53,756
Dagen efter gik vi en tur.
1203
01:19:53,997 --> 01:19:58,510
Han kom op til mig
og lagde hĂĄnden pĂĄ mit hĂĄndled.
1204
01:19:59,086 --> 01:20:01,121
Han sagde: "Emiliana,
1205
01:20:01,171 --> 01:20:04,432
"de her mennesker prøver
at ødelægge din mester,
1206
01:20:04,508 --> 01:20:08,128
"og jeg har brug for at vide,
om du kender nogen,
1207
01:20:08,178 --> 01:20:13,108
"eller om du kan finde en mĂĄde
at få dem væk på,
1208
01:20:13,559 --> 01:20:14,860
"skaffe os af med dem.
1209
01:20:15,353 --> 01:20:19,807
"Kan du ikke det,
så find nogen, der kan ødelægge deres liv
1210
01:20:19,857 --> 01:20:22,910
"igennem IRS eller et eller andet."
1211
01:20:24,653 --> 01:20:27,064
De mennesker, han ønskede at ødelægge,
1212
01:20:27,114 --> 01:20:29,650
var de to personer, der stod bag
1213
01:20:29,700 --> 01:20:33,461
at afsløre sandheden om,
hvad der virkelig foregik.
1214
01:20:33,829 --> 01:20:38,300
Ham, der skrev brevet, og Radhia.
1215
01:20:42,295 --> 01:20:46,516
Hvordan gik det i stykker?
1216
01:20:46,842 --> 01:20:48,711
Hvordan gik alting i stykker?
1217
01:20:48,761 --> 01:20:51,980
Hvordan endte jeg med at være så hadet,
1218
01:20:52,055 --> 01:20:55,301
så udstødt og dæmoniseret,
1219
01:20:55,351 --> 01:20:58,846
når jeg elskede en så højt
1220
01:20:58,896 --> 01:21:02,199
og gav mit liv til det i sĂĄ lang tid?
1221
01:21:03,316 --> 01:21:05,936
Jeg ved ikke,
hvem han var pĂĄ det tidspunkt.
1222
01:21:05,986 --> 01:21:08,664
At se det og langt om længe begynde
1223
01:21:09,031 --> 01:21:13,193
at indse, at alt, hvad Andreas gjorde,
1224
01:21:13,243 --> 01:21:16,279
var manipulationer
1225
01:21:16,329 --> 01:21:20,300
med et narcissistisk, manisk mĂĄl.
1226
01:21:21,126 --> 01:21:22,970
Det var ødelagt.
1227
01:21:24,171 --> 01:21:27,500
Nogle medlemmer advarede Andreas om,
at hvis han ikke stoppede,
1228
01:21:27,550 --> 01:21:29,476
ville de indgive en politianmeldelse.
1229
01:21:29,885 --> 01:21:31,670
Vi lovede, at han ville blive ladt i fred,
1230
01:21:31,720 --> 01:21:34,397
hvis han lovede
at stoppe med at undervise.
1231
01:21:35,391 --> 01:21:38,986
Jeg ville ikke se ham gjort fortræd,
men det skulle høre op.
1232
01:21:41,104 --> 01:21:45,701
Derfor flyttede jeg nødtvungent
med ham og fĂĄ andre til Hawaii.
1233
01:21:50,698 --> 01:21:54,334
Nu vendte jeg tilbage til det sted,
hvor overgrebene begyndte.
1234
01:21:59,164 --> 01:22:02,300
Men denne gang
var jeg endelig færdig med løgne.
1235
01:22:04,252 --> 01:22:06,054
Og jeg var færdig med ham.
1236
01:22:10,593 --> 01:22:13,854
SĂĄ efter 22 ĂĄr rejste jeg,
1237
01:22:16,181 --> 01:22:17,733
uden at sige farvel.
1238
01:22:25,524 --> 01:22:29,077
Ă…r 22
1239
01:22:42,332 --> 01:22:47,595
To hundrede af mine nærmeste venner,
som jeg betragtede som familie, var væk.
1240
01:22:48,881 --> 01:22:51,266
Det var, som om en bombe var eksploderet.
1241
01:22:51,967 --> 01:22:56,021
Og at den landsby, hvor jeg boede,
var blevet udslettet.
1242
01:22:58,181 --> 01:22:59,858
Sådan føltes det.
1243
01:23:02,102 --> 01:23:04,196
Jeg savner det fællesskab.
1244
01:23:09,485 --> 01:23:11,453
Det var, som om hele ens familie
1245
01:23:12,780 --> 01:23:14,915
døde på en gang.
1246
01:23:19,119 --> 01:23:22,531
Jeg tjente ham sĂĄ meget
og bekymrede mig sĂĄ lidt om fremtiden,
1247
01:23:22,581 --> 01:23:24,450
at da det var slut,
1248
01:23:24,500 --> 01:23:26,535
havde jeg 45 dollars.
1249
01:23:26,585 --> 01:23:29,304
Jeg havde ingen bankkonto, ingenting.
1250
01:23:30,297 --> 01:23:33,641
Jeg lĂĄ bare pĂĄ gulvet i fosterstilling.
1251
01:23:34,134 --> 01:23:36,920
Det var,
som om jeg faldt igennem en faldlem.
1252
01:23:36,970 --> 01:23:39,356
Der var sort, og der var ingen bund.
1253
01:23:41,684 --> 01:23:46,529
Hvor finder jeg den ærefrygt?
Hvem skal fĂĄ mig til at danse i skoven?
1254
01:23:46,939 --> 01:23:48,240
Hvem
1255
01:23:48,774 --> 01:23:53,161
skal gøre mig villig til at synge,
nĂĄr jeg ikke kan?
1256
01:24:01,662 --> 01:24:05,340
Jeg stillede spørgsmålstegn ved alt,
da jeg kom ud af gruppen.
1257
01:24:07,793 --> 01:24:09,995
Jeg solgte mit hus
1258
01:24:10,045 --> 01:24:11,997
og fik et job som udsmider
1259
01:24:12,047 --> 01:24:14,850
for at bringe min maskulinitet
på ret køl igen.
1260
01:24:18,053 --> 01:24:19,771
Jeg var meget vred.
1261
01:24:20,556 --> 01:24:23,150
Jeg var meget bitter og kynisk.
1262
01:24:24,476 --> 01:24:26,153
Jeg kunne ikke stole pĂĄ noget.
1263
01:24:29,272 --> 01:24:32,075
Alle os, der forlod gruppen,
trængte til at læges.
1264
01:24:34,903 --> 01:24:36,479
Som mange af mine venner
1265
01:24:36,529 --> 01:24:39,917
prøvede jeg at reparere de forhold,
jeg havde opgivet i fortiden.
1266
01:24:49,251 --> 01:24:51,870
Vi tog imod dem.
Vi fortalte dem, at vi elskede dem.
1267
01:24:51,920 --> 01:24:53,889
Vi opgav dem aldrig.
1268
01:24:54,673 --> 01:24:57,559
Jeg bad til, at de kom tilbage,
og det gjorde de.
1269
01:24:58,927 --> 01:25:02,147
Det var slet ikke til at tro,
hvad de havde været igennem.
1270
01:25:03,098 --> 01:25:05,968
Jeg var glad for,
at de var kommet af med den mand.
1271
01:25:06,018 --> 01:25:08,887
Jeg føler et dybt had,
og det burde jeg ikke.
1272
01:25:08,937 --> 01:25:12,574
Jeg bør ikke hade, men jeg føler, at...
1273
01:25:15,277 --> 01:25:17,204
Han er virkelig ond.
1274
01:25:17,946 --> 01:25:19,414
Virkelig ond.
1275
01:25:21,033 --> 01:25:25,654
Der sker et vekselspil mellem
meget gensidigt afhængige personer
1276
01:25:25,704 --> 01:25:28,506
og sygelige narcissister.
1277
01:25:31,501 --> 01:25:37,457
Hvem vil give en person, der kræver
konstant beundring og opmærksomhed...
1278
01:25:37,507 --> 01:25:40,727
Hvem vil give dem det uophørligt?
1279
01:25:41,469 --> 01:25:46,274
Nogen, der er afhængig af ham
som kilde til selvværd.
1280
01:25:47,726 --> 01:25:51,639
De vil sige: "Du virker til at være
et rationelt, intelligent menneske...
1281
01:25:51,689 --> 01:25:53,531
"Hvordan kunne det ske for dig?"
1282
01:25:53,816 --> 01:25:56,284
Det var svært for mig at indrømme,
1283
01:25:57,027 --> 01:26:01,289
at jeg blev hjernevasket,
og at jeg var i en kult.
1284
01:26:02,490 --> 01:26:07,545
NĂĄr jeg ser tilbage, gjorde han mange ting
for at trække en til sig.
1285
01:26:08,496 --> 01:26:11,841
Elskelige ting. Han fik en til at føle sig
som noget særligt,
1286
01:26:12,125 --> 01:26:14,136
og man følte sig elsket.
1287
01:26:16,254 --> 01:26:20,668
NĂĄr man ser andre mennesker,
der er hengivne,
1288
01:26:20,718 --> 01:26:25,230
så tænker man: "De virker ikke skøre."
1289
01:26:26,139 --> 01:26:29,384
Sådan gør vi,
hver gang vi møder en religion.
1290
01:26:29,434 --> 01:26:32,320
Vi ser deres tro som sandheden.
1291
01:26:32,645 --> 01:26:35,157
Man vil gøre alt for
at forsvare den sandhed.
1292
01:26:35,398 --> 01:26:39,728
Man bøjer sin egen tarv
i religionens interesse,
1293
01:26:39,778 --> 01:26:42,164
for gruppen, for selskabet.
1294
01:26:42,781 --> 01:26:46,151
SĂĄdan foregĂĄr det
i et gruppetænknings-system.
1295
01:26:46,201 --> 01:26:49,421
Derfor holder det pĂĄ en. Det holdt pĂĄ mig.
1296
01:26:49,997 --> 01:26:53,508
Jo bedre man har det,
jo mere engagerer man sig.
1297
01:26:53,751 --> 01:26:56,678
Og sĂĄ kan nogen fĂĄ en til
at gøre hvad som helst.
1298
01:26:57,337 --> 01:27:00,140
Jeg ville have dræbt
eller afgået ved døden for ham.
1299
01:27:00,841 --> 01:27:03,251
Det er almindeligt. Det er alle vegne.
1300
01:27:03,301 --> 01:27:05,003
Der findes en kult i din by.
1301
01:27:05,053 --> 01:27:06,646
Det garanterer jeg næsten.
1302
01:27:16,606 --> 01:27:21,578
OAHU, HAWAII
lanikai-stranden
1303
01:27:22,362 --> 01:27:25,790
5 Ă…R SENERE
1304
01:27:33,123 --> 01:27:36,468
INGEN ADGANG
1305
01:27:53,601 --> 01:27:56,321
- Jeg kan se dem alle.
- Der er Andreas.
1306
01:28:16,959 --> 01:28:21,888
Andreas har lavet en ny gruppe,
og den har nu over 100 følgere.
1307
01:28:25,133 --> 01:28:27,753
Jeg tror, han har skabt den der form
1308
01:28:27,803 --> 01:28:30,480
for hyperbeskyttelse omkring sig igen.
1309
01:28:34,517 --> 01:28:37,362
Andreas kaldte sig nu for "Reyji,"
1310
01:28:37,855 --> 01:28:40,282
hvilket betyder "gudkonge".
1311
01:28:42,818 --> 01:28:45,912
Selv den dag i dag forstĂĄr jeg det ikke.
1312
01:28:46,822 --> 01:28:48,816
Der var nogle, der blev.
1313
01:28:48,866 --> 01:28:51,334
De blev, selvom de hørte sandheden.
1314
01:28:56,289 --> 01:28:59,451
Uden de folk, der blev der,
1315
01:28:59,501 --> 01:29:01,886
ville han ikke kunne
have genskabt gruppen.
1316
01:29:03,296 --> 01:29:06,083
Det gør ondt at se,
at han stadig manipulerer.
1317
01:29:06,133 --> 01:29:10,312
Det er trist,
for folk opgiver deres liv og deres magt.
1318
01:29:11,179 --> 01:29:16,693
De vil benægte deres ambitioner,
evner og talenter for ham.
1319
01:29:16,768 --> 01:29:18,986
Alt vil blive gjort for ham.
1320
01:29:20,647 --> 01:29:24,992
Det, jeg ville sige til dem,
hvis jeg troede, de kunne høre det, var:
1321
01:29:25,193 --> 01:29:30,623
"Han er ikke den rette. Han er der kun
for sin egen skyld, ikke jeres."
1322
01:29:31,199 --> 01:29:33,318
Kunne de høre det? Nej.
1323
01:29:33,368 --> 01:29:35,237
Jeg kunne ikke høre det i 22 år.
1324
01:29:35,287 --> 01:29:37,129
Er vi kørt forbi?
1325
01:29:37,539 --> 01:29:38,656
- Ja.
- Tror du?
1326
01:29:38,706 --> 01:29:39,992
Han er der.
1327
01:29:40,042 --> 01:29:43,052
Uskyldige mennesker kommer stadig
den dag i dag.
1328
01:29:43,545 --> 01:29:45,914
De er meget oprigtige,
og de bør have besked.
1329
01:29:45,964 --> 01:29:47,890
De bør kende sandheden.
1330
01:29:48,008 --> 01:29:49,501
Men vi kan kun komme til ham...
1331
01:29:49,551 --> 01:29:51,102
under dække.
1332
01:29:51,178 --> 01:29:53,213
Ser han et kamera, vil han...
1333
01:29:53,263 --> 01:29:54,606
forsvinde.
1334
01:29:58,018 --> 01:30:00,987
I begyndelsen,
da jeg ankom til Buddhafield,
1335
01:30:03,148 --> 01:30:07,034
troede jeg, at jeg fandt
en dybere sandhed i mine film.
1336
01:30:09,112 --> 01:30:11,956
Jeg troede, jeg indfangede livet
og udtrykte kærlighed.
1337
01:30:15,410 --> 01:30:18,546
Men i virkeligheden
gav jeg blot næring til hans sag
1338
01:30:19,831 --> 01:30:22,800
og bidrog pĂĄ min egen mĂĄde til
at gøre folk,
1339
01:30:23,376 --> 01:30:24,677
som jeg elskede, ondt.
1340
01:30:30,800 --> 01:30:32,143
Prøve...
1341
01:30:33,261 --> 01:30:36,022
- Hvad tænker du?
- Ja.
1342
01:30:38,058 --> 01:30:39,692
Jeg flipper sgu ud.
1343
01:31:49,462 --> 01:31:51,123
HvornĂĄr kom du hertil?
1344
01:31:51,173 --> 01:31:52,599
Min fødselsdag.
1345
01:31:53,675 --> 01:31:55,267
Jeg bor derovre.
1346
01:32:01,015 --> 01:32:02,650
Hvad laver du?
1347
01:32:04,686 --> 01:32:07,864
Jeg lever og nyder livet.
1348
01:32:08,022 --> 01:32:09,532
OgsĂĄ jeg.
1349
01:32:11,068 --> 01:32:13,186
Jeg mener, det har ikke været nemt.
1350
01:32:13,236 --> 01:32:15,121
ForstĂĄr du, hvad jeg mener?
1351
01:32:23,663 --> 01:32:25,782
Du har mange disciple, kan jeg se.
1352
01:32:25,832 --> 01:32:27,133
Nej.
1353
01:32:27,875 --> 01:32:29,511
Folk kommer og gĂĄr.
1354
01:32:29,711 --> 01:32:32,972
Det er mest folk, der er pĂĄ gennemrejse.
1355
01:32:35,633 --> 01:32:36,934
Godt.
1356
01:32:37,219 --> 01:32:39,462
Opfører du dig som en god dreng?
1357
01:32:39,512 --> 01:32:41,339
Nej.
1358
01:32:41,389 --> 01:32:43,441
Jeg ved ikke, hvad det er.
1359
01:32:43,516 --> 01:32:46,444
Tror du ikke, du burde lære, hvad det er?
1360
01:32:47,729 --> 01:32:49,113
Godt og dĂĄrligt...
1361
01:32:49,856 --> 01:32:51,599
jeg bør vide, hvad der er bedst.
1362
01:32:51,649 --> 01:32:53,284
Ja.
1363
01:32:53,568 --> 01:32:56,496
Har du gjort dit bedste?
1364
01:32:56,904 --> 01:32:59,457
Jeg er bare.
1365
01:33:23,598 --> 01:33:26,192
I årevis føltes det,
som om jeg ingen magt havde.
1366
01:33:27,602 --> 01:33:28,903
Ingen stemme.
1367
01:33:33,441 --> 01:33:35,034
Men jeg tog fejl.
1368
01:33:37,445 --> 01:33:41,441
Beklager, Andreas,
men nogen bør stoppe dig.
1369
01:33:41,491 --> 01:33:45,153
For du har gjort min bror ondt
og du har gjort mine andre brødre ondt
1370
01:33:45,203 --> 01:33:48,339
pĂĄ en mĂĄde, de aldrig kommer sig over.
1371
01:33:48,790 --> 01:33:51,493
Og du skal forsvinde,
1372
01:33:51,543 --> 01:33:54,971
din grimme, syge skid.
1373
01:33:56,214 --> 01:33:57,640
Fuck dig.
1374
01:34:01,803 --> 01:34:05,690
Det er en kedelig proces
at gennemgĂĄ alting.
1375
01:34:06,308 --> 01:34:10,444
At se pĂĄ det gode
og give slip pĂĄ det negative.
1376
01:34:10,645 --> 01:34:12,363
Der er meget godt.
1377
01:34:23,325 --> 01:34:27,695
Jeg ser tingene mere klart,
med større viden og større bevidsthed,
1378
01:34:27,745 --> 01:34:31,966
end jeg ville have gjort, hvis jeg ikke
havde gennemgĂĄet den oplevelse.
1379
01:34:35,962 --> 01:34:39,791
Jeg tænker ikke på det dårlige.
Det er ikke en del af min bevidsthed.
1380
01:34:39,841 --> 01:34:43,085
Jeg husker kun, hvad der var godt for mig,
og hvad der hjalp mig.
1381
01:34:43,135 --> 01:34:47,356
Det, der hjalp mig, var den forbindelse,
vi havde til hinanden.
1382
01:34:50,352 --> 01:34:53,487
Den skyldtes ikke læreren,
den skyldtes os.
1383
01:34:56,733 --> 01:35:00,645
Det var en smuk, skør,
vanvittig og skrækkelig oplevelse,
1384
01:35:00,695 --> 01:35:06,083
der har gjort mig til den, jeg er i dag,
men jeg forstĂĄr det ikke helt.
1385
01:35:06,534 --> 01:35:10,154
Jeg er glad for den, jeg er nu.
Jeg er glad for mit liv.
1386
01:35:10,204 --> 01:35:14,133
Jeg har et fantastisk rigt, smukt liv.
Jeg har en fantastisk...
1387
01:35:20,047 --> 01:35:24,936
Jeg fortryder det og sĂĄ alligevel ikke.
Jeg er meget taknemlig for...
1388
01:35:27,722 --> 01:35:31,108
...og lykkelig for, hvem jeg er nu.
1389
01:35:32,602 --> 01:35:34,571
Så måske var det det værd.
1390
01:35:36,731 --> 01:35:38,616
Måske var det det værd.
1391
01:35:56,584 --> 01:36:00,512
I 2006 optog jeg videoportrætter
af nogle af mine venner.
1392
01:36:01,923 --> 01:36:04,626
Da videoen var færdig i 2007,
1393
01:36:04,676 --> 01:36:07,128
var Buddhafield, som jeg kendte det,
gĂĄet fra hinanden.
1394
01:36:07,178 --> 01:36:08,896
DO YOU REALIZE?
Kortfilm, 2007
1395
01:36:10,765 --> 01:36:12,984
Nogle fulgte læreren til Hawaii,
1396
01:36:14,977 --> 01:36:16,278
men de fleste rejste.
1397
01:36:20,232 --> 01:36:22,034
Det var en forvirrende tid.
1398
01:36:29,784 --> 01:36:33,337
REJSTE
1399
01:36:34,706 --> 01:36:37,383
REJSTE
1400
01:36:38,626 --> 01:36:42,471
BLEV
1401
01:36:42,964 --> 01:36:46,643
BLEV - REJSTE
1402
01:36:47,134 --> 01:36:50,146
REJSTE
1403
01:36:50,805 --> 01:36:53,858
REJSTE
1404
01:36:54,476 --> 01:36:57,695
REJSTE
1405
01:37:01,858 --> 01:37:03,450
REJSTE
1406
01:37:04,694 --> 01:37:06,287
REJSTE
1407
01:37:07,154 --> 01:37:08,497
REJSTE
1408
01:37:11,283 --> 01:37:12,794
REJSTE
1409
01:37:13,661 --> 01:37:16,172
BLEV - BLEV
1410
01:37:16,706 --> 01:37:18,549
REJSTE - REJSTE
1411
01:37:20,292 --> 01:37:21,761
REJSTE
1412
01:37:24,839 --> 01:37:26,223
REJSTE
1413
01:37:27,216 --> 01:37:28,726
REJSTE
1414
01:37:29,969 --> 01:37:31,395
REJSTE
1415
01:37:32,514 --> 01:37:34,481
BLEV
1416
01:37:35,182 --> 01:37:37,234
REJSTE
1417
01:37:38,561 --> 01:37:40,571
BLEV
1418
01:37:41,355 --> 01:37:42,782
REJSTE
1419
01:37:43,525 --> 01:37:44,867
REJSTE
1420
01:37:45,026 --> 01:37:46,828
REJSTE
1421
01:37:47,862 --> 01:37:49,496
REJSTE
1422
01:37:53,701 --> 01:37:55,627
BLEV
1423
01:37:56,746 --> 01:37:58,464
REJSTE
1424
01:38:21,228 --> 01:38:25,182
Siden 2007 er over ti tidligere medlemmer
trĂĄdt frem med historier
1425
01:38:25,232 --> 01:38:27,101
om psykisk og seksuelt misbrug.
1426
01:38:27,151 --> 01:38:30,813
I dag har mange af de folk,
hvor der stĂĄr "blev" i videoen
1427
01:38:30,863 --> 01:38:33,582
enten forladt gruppen eller læreren.
1428
01:38:39,914 --> 01:38:44,551
Tak til alle mine modige venner
der fortalte deres historier
1429
01:38:45,377 --> 01:38:49,473
CHRIS forsker i nyreligiøse bevægelser
og holder foredrag om sine oplevelser.
1430
01:38:49,841 --> 01:38:53,770
Han bor i san francisco
med sin kæreste igennem tre år.
1431
01:38:55,304 --> 01:38:58,049
DANIELLE ejer et kæledyrsbureau
i austin, texas.
1432
01:38:58,099 --> 01:39:00,401
Hun vil flytte tættere på faren i florida.
1433
01:39:01,603 --> 01:39:03,680
DIMITRIUS er personlig træner
og skuespiller.
1434
01:39:03,730 --> 01:39:07,616
Han bor stadig i austin
og planlægger at flytte østpå.
1435
01:39:08,651 --> 01:39:11,395
VERA samler og sælger
vintagetøj og smykker.
1436
01:39:11,445 --> 01:39:15,082
Hun er uddannet kok og bor i new york
sammen med sin familie.
1437
01:39:22,164 --> 01:39:25,717
RADHIA er diætist og formand
for et webbaseret tv-netværk.
1438
01:39:25,835 --> 01:39:28,888
Hun spiller i et 70'er
coverband og elsker stadig at meditere.
1439
01:39:29,296 --> 01:39:32,166
DAVID er enlig far.
Han bor i austin, texas.
1440
01:39:32,216 --> 01:39:36,312
Han er skuespiller
og producerer bevidste film.
1441
01:39:36,846 --> 01:39:39,882
AMY bor i fort worth, texas,
hvor hun plejer vores forældre.
1442
01:39:39,932 --> 01:39:43,444
Hun designer lykønskningskort
og laver smykker.
1443
01:39:44,562 --> 01:39:47,932
JENNIFER er psykoterapeut med speciale
i religiøse overgreb og traumer.
1444
01:39:47,982 --> 01:39:50,367
Hun bor i austin sammen med sin forlovede.
1445
01:39:56,240 --> 01:39:58,776
MURTI underviser i yoga og tantra
1446
01:39:58,826 --> 01:40:00,402
sammen med sin hustru, Larina.
1447
01:40:00,452 --> 01:40:03,255
De bor sammen i honolulu pĂĄ hawaii.
1448
01:40:03,873 --> 01:40:06,909
ALESSANDRA elsker at sælge huse
i austin i texas.
1449
01:40:06,959 --> 01:40:09,971
Hun mediterer stadig og danser ballet.
1450
01:40:10,838 --> 01:40:13,040
GREG er massør.
1451
01:40:13,090 --> 01:40:16,643
Hans youtube-videoer er blevet set
mere end 45 millioner gange.
1452
01:40:22,474 --> 01:40:26,137
PHILLIPE bor sammen med sin partner, max,
og radical faeries of north carolina.
1453
01:40:26,187 --> 01:40:29,490
Han er kunstner, forfatter
og sex-positiv underviser.
1454
01:40:30,066 --> 01:40:32,476
CRISTALA er bodyworker og urtekyndig.
1455
01:40:32,526 --> 01:40:34,854
Hun bor i new mexico
og holder foredrag i hele landet
1456
01:40:34,904 --> 01:40:37,206
om cannibis' helende egenskaber.
1457
01:40:37,865 --> 01:40:40,442
JULIAN bor i los angeles.
Han har grundlagt en organisation
1458
01:40:40,492 --> 01:40:42,028
for hiv-positive.
1459
01:40:42,078 --> 01:40:44,755
Han passer sin 87-ĂĄrige tante,
der var med i buddhafield.
1460
01:40:50,169 --> 01:40:52,830
Sangen er skrevet og opført af
CABOT BUDLONG
1461
01:40:52,880 --> 01:40:55,557
tidligere medlem i 20 ĂĄr,
misbrugt, overlever stadig...
1461
01:40:56,305 --> 01:41:02,184
Støt os og bliv VIP medlem for
fjernelse af reklamerne www.SubtitleDB.org
121518