Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,320 --> 00:01:13,154
Man hat mir im Lauf der
Zeit eine Menge nachgesagt.
2
00:01:13,560 --> 00:01:15,677
Manches davon war
nicht eben wohlwollend.
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,710
Aber nun will ich erzählen, was
sich wirklich zugetragen hat.
4
00:01:19,880 --> 00:01:22,952
Dies ist meine eigene wahre Geschichte.
5
00:01:29,760 --> 00:01:34,152
Ich wurde in einem kleinen Dorf geboren,
als Kind armer, aber rechtschaffener Eltern.
6
00:01:36,560 --> 00:01:39,758
Ich wuchs ohne Geschwister auf,
dennoch war meine Kindheit glücklich.
7
00:01:39,880 --> 00:01:43,794
Alle sagten, wie hübsch ich doch
sei. Ich war ein braves Mädchen.
8
00:01:46,120 --> 00:01:48,874
Aber dann passierte mir das
Schlimmste, was nur passieren kann:
9
00:01:49,040 --> 00:01:52,317
Beide meiner Eltern wurden
von den Pocken dahingerafft.
10
00:02:01,960 --> 00:02:03,030
Fanny Hill?
11
00:02:03,160 --> 00:02:04,640
Ja, Madam, was wünschen Sie?
12
00:02:04,760 --> 00:02:06,479
Erkennst du mich denn nicht, Fanny?
13
00:02:07,160 --> 00:02:10,358
Esther Davis. Wir haben
früher zusammen gespielt.
14
00:02:10,480 --> 00:02:12,597
Ich bin nur auf Besuch wieder hier.
15
00:02:12,760 --> 00:02:17,152
Ich habe dich gar nicht erkannt. Du
bist jetzt zu einer feinen Dame geworden.
16
00:02:18,840 --> 00:02:21,878
Das mit deinen Eltern
tut mir sehr leid, Fanny.
17
00:02:22,480 --> 00:02:24,358
Was willst du jetzt mit dir anfangen?
18
00:02:25,560 --> 00:02:29,440
Um ehrlich zu sein, Esther, weiß
ich noch nicht, was ich tun soll.
19
00:02:30,360 --> 00:02:31,794
Ich will dir etwas sagen.
20
00:02:32,440 --> 00:02:34,830
Was hältst du davon, mit
mir nach London zu kommen
21
00:02:35,000 --> 00:02:36,753
und dort dein Glück zu versuchen?
22
00:02:37,480 --> 00:02:41,360
Ich habe dort eine sehr guten Stellung
als Zofe und Bedienung für die Gentlemen.
23
00:02:41,520 --> 00:02:43,034
Das wäre auch etwas für dich!
24
00:02:51,440 --> 00:02:53,113
Wird die Arbeit sehr hart sein, Esther?
25
00:02:53,240 --> 00:02:55,709
Nun ja, das Leben als
Dienstmagd ist manchmal schwer.
26
00:02:55,840 --> 00:02:57,752
Aber für ein hübsches,
wohlerzogenes Mädchen wie dich
27
00:02:57,880 --> 00:03:01,317
wird sich wohl ein guter Posten
finden, bei dem du anständig auskommst.
28
00:03:01,480 --> 00:03:02,800
Wie soll ich denn das hinbekommen?
29
00:03:02,920 --> 00:03:05,799
Indem du dich gut benimmst und die
Wünsche deiner Herrschaft erfüllst.
30
00:03:05,960 --> 00:03:07,917
Und indem du eifrig und respektvoll bist
31
00:03:08,080 --> 00:03:10,197
und dir dabei immer
deine Tugend bewahrst.
32
00:03:10,640 --> 00:03:12,950
Vielleicht heiratet dich
dein Herr am Ende sogar
33
00:03:13,080 --> 00:03:17,791
und kleidet dich in feinsten Samt und
Seide. Ich kenne einige solcher Fälle.
34
00:03:17,960 --> 00:03:19,314
Keine davon war hübscher als du.
35
00:03:19,440 --> 00:03:22,956
Meine liebe junge Dame, dürfte
ich vielleicht etwas dazu sagen?
36
00:03:23,080 --> 00:03:24,070
Ja, Sir?
37
00:03:24,240 --> 00:03:26,357
Wir sollten nicht auf
irdische Belohnungen hoffen
38
00:03:26,520 --> 00:03:30,673
und uns nur deshalb tugendhaft benehmen.
Das ist nicht der Pfad der Wahrheit.
39
00:03:30,800 --> 00:03:32,871
Aber was sollen wir denn sonst tun, Sir?
40
00:03:33,000 --> 00:03:36,072
Uns etwa auf den Rücken legen und
der männlichen Willkür ausliefern?
41
00:03:50,600 --> 00:03:54,116
Esther gab mir freimütig ihren
guten Rat und ihren Schutz.
42
00:03:56,280 --> 00:03:59,478
Aber gleichzeitig stellte sie
mir ihre Dienste in Rechnung,
43
00:03:59,640 --> 00:04:01,916
indem sie mir die Reisekosten
für uns beide überließ,
44
00:04:02,480 --> 00:04:05,359
die ich dankbar und freudig übernahm.
45
00:04:06,040 --> 00:04:09,829
Die große Stadt London war so
aufregend mit all ihrem Lärm,
46
00:04:09,960 --> 00:04:11,917
der Eile, den vielen Menschen.
47
00:04:12,080 --> 00:04:15,915
Ich spürte, nach all meinem Bangen
würde ich dort nun mein Glück
48
00:04:16,040 --> 00:04:18,430
und ein sicheres Auskommen finden.
49
00:04:18,600 --> 00:04:21,672
Esther allerdings ließ
mir keine Zeit zum Trödeln
50
00:04:21,880 --> 00:04:24,190
und führte mich gleich
ins nächste Arbeitsbüro.
51
00:04:25,840 --> 00:04:26,751
Komm schon.
52
00:04:30,720 --> 00:04:31,995
Wo sind wir denn hier, Esther?
53
00:04:32,160 --> 00:04:34,595
In einem Arbeitsbüro. Wo man
hingeht, wenn man eine Stellung sucht.
54
00:04:34,920 --> 00:04:36,115
Ich habe gar nichts vorzuweisen.
55
00:04:36,280 --> 00:04:39,352
Das ist nicht so wichtig. Ich wette,
du findest auch so eine gute Anstellung.
56
00:04:39,520 --> 00:04:41,034
Stell dich einfach zu den anderen.
57
00:04:41,200 --> 00:04:43,396
Vielleicht kann ich ein
gutes Wort für dich einlegen.
58
00:04:47,200 --> 00:04:49,874
Oh, wir haben wirklich
Glück! Mrs. Brown ist hier.
59
00:04:50,040 --> 00:04:51,076
Wer ist denn Mrs. Brown?
60
00:04:51,200 --> 00:04:53,760
Dort drüben. Sie ist für
ihre Freundlichkeit bekannt.
61
00:04:53,960 --> 00:04:55,872
Ein Mädchen kann von Glück sagen,
wenn sie bei ihr unterkommt.
62
00:04:56,000 --> 00:04:57,832
Du wartest hier, und ich
gehe und spreche mit ihr.
63
00:04:58,600 --> 00:04:59,829
Mrs. Brown!
64
00:05:00,760 --> 00:05:04,071
Esther Davis. Wie geht
es Ihnen, meine Liebe?
65
00:05:04,200 --> 00:05:05,873
Bestens, vielen Dank, Mrs. Brown.
66
00:05:06,000 --> 00:05:07,480
Sie suchen einem Posten, hab ich recht?
67
00:05:07,640 --> 00:05:10,758
Ganz und gar nicht, Madam, ich
bin im Moment sehr zufrieden.
68
00:05:10,880 --> 00:05:13,839
Aber ich habe Ihnen einen
kleinen Schatz mitgebracht.
69
00:05:13,960 --> 00:05:17,431
Sie kommt ganz frisch vom
Lande. Sehen Sie, dort.
70
00:05:19,400 --> 00:05:24,156
Du meine Güte! Du verstehst dein
Geschäft, das muss man dir lassen.
71
00:05:24,440 --> 00:05:26,238
Dann werde ich gleich
mal mit ihr sprechen.
72
00:05:26,400 --> 00:05:30,314
Augenblick noch, Madam. Ich habe sie
den weiten Weg aus Lancashire hergeholt.
73
00:05:30,440 --> 00:05:32,750
Und sie musste nichts dafür bezahlen.
74
00:05:32,920 --> 00:05:36,436
Sobald ich sie sah, dachte
ich, die ist was für Mrs. Brown.
75
00:05:36,520 --> 00:05:38,239
Hier, gib mir deine Hand, Esther.
76
00:05:39,760 --> 00:05:41,274
Herzlichen Dank, Madam.
77
00:05:42,200 --> 00:05:46,080
Fanny, das ist Mrs. Brown,
von der ich dir erzählt habe.
78
00:05:47,080 --> 00:05:49,800
Ich verlasse dich jetzt, Fanny.
Ich muss zu meiner eigenen Arbeit.
79
00:05:49,920 --> 00:05:51,274
Die werden sich schon
fragen, wo ich bleibe.
80
00:05:51,440 --> 00:05:54,638
Aber wann sehe ich dich wieder, Esther?
- Na, schon sehr bald, würde ich sagen.
81
00:05:56,240 --> 00:05:57,390
Sei schön brav.
82
00:05:59,760 --> 00:06:02,878
Also dann, Miss, Sie brauchen nicht
ängstlich sein. Fanny heißen Sie?
83
00:06:03,040 --> 00:06:06,351
Ja, Madam, Francis Hill,
aber man nennt mich Fanny.
84
00:06:07,200 --> 00:06:09,271
Ich weiß, ich bin ein
bisschen schmal gebaut,
85
00:06:09,400 --> 00:06:12,154
aber ich bin an schwere Arbeit gewöhnt.
- Das glaube ich dir gern, meine Kleine.
86
00:06:12,320 --> 00:06:14,630
Aber ich habe genug Leute
für die schweren Arbeiten.
87
00:06:14,800 --> 00:06:18,510
Wonach ich zurzeit suche, ist
ein nettes, wohlerzogenes Mädchen,
88
00:06:18,680 --> 00:06:21,036
das mit Anmut und Geschick
unsere Herren bedient.
89
00:06:21,520 --> 00:06:23,159
Jetzt nimm einmal deine Haube ab.
90
00:06:24,200 --> 00:06:27,432
Genau so. Schüttel deine Locken.
91
00:06:27,600 --> 00:06:30,069
Oh. Ganz entzückend.
92
00:06:31,200 --> 00:06:35,717
Oh, ja. Ja, ganz reizend.
Sehr frisch und lecker.
93
00:06:35,880 --> 00:06:37,075
Danke, Ma'am.
94
00:06:37,480 --> 00:06:39,472
Ich habe Gefallen an
dir gefunden, Fanny.
95
00:06:39,640 --> 00:06:43,554
Ich denke, du wirst mein Haus
bereichern. Also, was sagst du?
96
00:06:43,680 --> 00:06:45,831
Würdest du gern in meinem Haus arbeiten?
97
00:06:46,000 --> 00:06:48,071
Ja, das würde ich liebend gern machen.
98
00:06:55,040 --> 00:06:57,999
Was für ein süßes kleines Ding
du bist, so viel steht fest.
99
00:06:58,120 --> 00:07:00,112
So frisch wie eine
kleine Frühlingsblume.
100
00:07:00,280 --> 00:07:02,317
Ich glaube, an dir werde
ich meine Freude haben.
101
00:07:02,440 --> 00:07:04,591
Danke, Madam, Sie sind sehr freundlich.
102
00:07:04,760 --> 00:07:07,673
Siehst du, alle meine Töchter sind
schon erwachsen und aus dem Haus.
103
00:07:07,840 --> 00:07:10,639
Also muss ich mit meinen Nichten,
wie ich sie nenne, vorlieb nehmen.
104
00:07:11,080 --> 00:07:13,754
Wärst du auch gerne eine von
meinen Nichten, kleine Fanny?
105
00:07:14,120 --> 00:07:16,157
Ja, das wäre wunderbar, Madam.
106
00:07:16,320 --> 00:07:17,640
Oh, gut. Abgemacht.
107
00:07:26,520 --> 00:07:27,954
Ich bin es bloß.
108
00:07:34,160 --> 00:07:37,870
Bring bitte Fannys Taschen nach oben,
Susan. Sie wird ab jetzt bei uns leben.
109
00:07:38,040 --> 00:07:40,236
Sie ist meine neue
Nichte, ja, das ist sie.
110
00:07:40,400 --> 00:07:43,313
Mrs. Brown hat nämlich ganz
schön viele Nichten, Fanny!
111
00:07:43,480 --> 00:07:45,790
Hüte deine Zunge, Susan,
und sei nicht so vorlaut.
112
00:07:46,200 --> 00:07:48,954
Und sag Phoebe, sie
möchte in den Salon kommen.
113
00:07:49,080 --> 00:07:54,360
Nein! Nein, das mache ich
nicht mit, ihr kleinen Ferkel!
114
00:07:55,400 --> 00:07:58,313
Ups, ich bitte um Verzeihung, Ma'am.
- Schon gut, Emma.
115
00:07:58,440 --> 00:08:02,150
Sie wollten heute unbedingt, dass Audrey
mitmacht, und ich sagte, ich will nicht.
116
00:08:02,320 --> 00:08:04,073
Aber sie haben mich überredet.
117
00:08:11,960 --> 00:08:15,158
Ihren Worten maß ich keine Bedeutung
bei, denn dies war ein gepflegtes,
118
00:08:15,320 --> 00:08:17,915
gutbürgerliches Haus, wie
es mir damals erschien.
119
00:08:18,120 --> 00:08:21,875
Ich war überzeugt davon, dass ich in
eine absolut ehrbare Familie geraten war
120
00:08:22,040 --> 00:08:23,872
und sehr viel Glück hatte.
121
00:08:25,360 --> 00:08:27,397
Setz dich doch, mein Liebes.
122
00:08:27,520 --> 00:08:31,355
Nach der langen Reise musst
du ja zu Tode erschöpft sein.
123
00:08:31,520 --> 00:08:35,400
Also, iss dich erst mal ordentlich satt,
dann wird dir Phoebe zeigen, wo du schläfst.
124
00:08:35,560 --> 00:08:37,199
Oh, da kommt sie ja schon.
125
00:08:39,280 --> 00:08:43,115
Oh, Mrs. Brown, was für
eine hübsche Kleine!
126
00:08:43,240 --> 00:08:45,880
Fanny Hill, sie kommt
ganz frisch vom Lande.
127
00:08:46,000 --> 00:08:48,799
Wie würde es dir gefallen, mit
ihr dein Bett zu teilen, Phoebe?
128
00:08:48,960 --> 00:08:51,794
Oh, wunderbar, Ma'am, würde ich sagen!
129
00:08:52,480 --> 00:08:54,597
Komm, gib mir einen Kuss, meine Kleine!
130
00:09:01,800 --> 00:09:05,111
Na, siehst du. Jetzt sind
wir die besten Freundinnen!
131
00:09:14,000 --> 00:09:16,799
Ich bitte dich, Liebes.
- Komm, Fanny, trink aus, meine Süße!
132
00:09:16,960 --> 00:09:20,636
Fanny hat gefragt, ob sie sich um das
Wohl unserer Herren kümmern darf, Phoebe?
133
00:09:20,800 --> 00:09:22,598
Würdest du das gern, Fanny?
134
00:09:23,160 --> 00:09:25,720
Ich glaube, du könntest einen
Mann sehr glücklich machen,
135
00:09:25,880 --> 00:09:27,155
wenn du erst ein bisschen Übung hast.
136
00:09:27,320 --> 00:09:31,599
Ich gebe alle meine Neuen in ihre Obhut.
Sie wird dir alles Nötige beibringen.
137
00:09:31,720 --> 00:09:33,200
Sie hat dafür wirklich Begabung.
138
00:09:33,360 --> 00:09:34,760
Und auch die Lust dazu.
139
00:09:35,760 --> 00:09:40,277
Oh, du meine Güte. Ich glaube, die
Kleine ist jetzt wirklich bettreif.
140
00:09:40,480 --> 00:09:44,315
Bring sie nach oben, Phoebe,
und mach es ihr gemütlich.
141
00:09:44,680 --> 00:09:47,070
Aber gibt es heute Abend denn
keine Arbeit mehr für mich?
142
00:09:47,240 --> 00:09:51,632
Nein, Gott bewahre, Fanny. Phoebe
wird sich schon um alles kümmern.
143
00:09:51,840 --> 00:09:54,878
Ab ins Bett mit euch. Und
träumt was Schönes, ihr beiden.
144
00:10:21,400 --> 00:10:23,437
Du brauchst dich doch
vor mir nicht zu schämen.
145
00:10:23,600 --> 00:10:26,593
Immerhin sind wir beide gleich
gebaut. Komm, ich helfe dir.
146
00:10:37,640 --> 00:10:40,394
Was für ein süßes Schätzchen
du doch bist, meine Kleine.
147
00:10:40,800 --> 00:10:42,234
Dann mal rein mit dir.
148
00:10:50,240 --> 00:10:53,039
So ist es gut. Schön kuschelig.
149
00:10:54,720 --> 00:10:56,677
Wollen wir die besten
Freundinnen sein, Fanny?
150
00:10:56,840 --> 00:10:58,797
Ja, das wäre wundervoll.
151
00:10:58,920 --> 00:11:00,274
Dann gib mir jetzt einen Kuss.
152
00:11:04,520 --> 00:11:07,831
Genau so, und gleich noch einen.
153
00:11:13,200 --> 00:11:15,635
Nun noch ein drittes
Mal, beste Freundin.
154
00:11:25,720 --> 00:11:27,757
Was du für ein Gesicht du machst!
155
00:11:27,920 --> 00:11:30,435
Hat dir niemand je gesagt, wie
sich beste Freundinnen küssen?
156
00:11:30,600 --> 00:11:31,556
Nein.
157
00:11:32,440 --> 00:11:34,193
Hat es dir gefallen, Fanny?
158
00:11:34,680 --> 00:11:35,716
Ja.
159
00:11:35,840 --> 00:11:38,355
Dann sollst du noch
viel mehr Küsse kriegen.
160
00:11:39,280 --> 00:11:41,237
Hast du noch nie einen
Mann geküsst, Fanny?
161
00:11:41,400 --> 00:11:42,390
Oh nein!
162
00:11:42,560 --> 00:11:44,279
Würdest du das gern mal tun?
163
00:11:44,440 --> 00:11:46,352
Ja, vielleicht.
164
00:11:46,480 --> 00:11:48,437
Ich glaube, denen
würde das auch gefallen.
165
00:11:48,600 --> 00:11:51,274
So ein reizendes kleines
Ding, wie du bist.
166
00:11:59,720 --> 00:12:01,598
Was tust du da, Phoebe?
167
00:12:01,720 --> 00:12:05,316
Ich streichele dich nur ein
bisschen. Damit du besser einschläfst.
168
00:12:08,560 --> 00:12:11,394
Es ist mir fast peinlich zu
gestehen, dass ich nicht versuchte,
169
00:12:11,520 --> 00:12:14,080
ihr Einhalt zu gebieten,
sondern einfach nur dalag,
170
00:12:14,240 --> 00:12:16,197
lammfromm und passiv,
und mich ihr hingab.
171
00:12:16,360 --> 00:12:18,670
Ihre Freizügigkeit weckte
keine anderen Gefühle in mir
172
00:12:18,840 --> 00:12:22,675
als diese seltsamen und bis
dahin nie erlebten Freuden.
173
00:12:28,520 --> 00:12:32,673
Tja, was hätte ich denn tun sollen?
Was hätten Sie an meiner Stelle getan?
174
00:12:32,840 --> 00:12:38,393
Etwa Mrs. Brown um Hilfe gerufen?
Ich war ganz allein auf der Welt.
175
00:12:39,080 --> 00:12:41,754
Phoebe war zärtlich
und liebevoll zu mir.
176
00:12:42,240 --> 00:12:44,550
Würden Sie das wirklich
als Sünde bezeichnen?
177
00:12:44,960 --> 00:12:48,636
Außerdem glaube ich, Gott
hat uns den Körper gegeben,
178
00:12:48,800 --> 00:12:50,280
damit wir Freude daran haben.
179
00:12:51,000 --> 00:12:53,515
Oh, Phoebe!
180
00:12:58,040 --> 00:13:01,112
Oh, du süßes kleines Schätzchen!
181
00:13:02,440 --> 00:13:07,356
Und so zollte ich meinen ersten
jungfräulichen Tribut der göttlichen Venus.
182
00:13:15,080 --> 00:13:19,677
Also wirklich, Miss, wer lümmelt sich
denn um diese Uhrzeit noch im Bett herum?
183
00:13:19,840 --> 00:13:22,912
Oh Mrs Brown, ich bitte demütig um
Verzeihung. Ich habe wohl verschlafen.
184
00:13:23,080 --> 00:13:25,390
Du kannst ruhig liegen
bleiben, meine Kleine.
185
00:13:25,520 --> 00:13:28,319
Ich habe nur einen kleinen
Scherz gemacht, um dich zu necken.
186
00:13:28,440 --> 00:13:32,559
Phoebe hat mir erzählt, dass sie gestern
Nacht sehr viel Freude mit dir hatte.
187
00:13:32,680 --> 00:13:34,717
Und du wohl auch mit
Phoebe, wie ich gehört habe.
188
00:13:38,400 --> 00:13:42,110
Das macht doch nichts. Es freut mich,
wenn meine Mädchen sich gut verstehen.
189
00:13:42,320 --> 00:13:46,075
Phoebe findet, du bist ein
liebenswertes kleines Ding.
190
00:13:46,240 --> 00:13:49,074
Unseren Gentlemen wird
das sehr gut gefallen.
191
00:13:49,600 --> 00:13:53,514
Stell dir vor, meine Kleine, es gibt
sogar schon einen sehr vornehmen Herrn,
192
00:13:53,640 --> 00:13:56,360
der nur darauf brennt, deine
Bekanntschaft zu machen.
193
00:13:56,720 --> 00:14:00,999
Aber vorher müssen wir
dich noch ausstaffieren,
194
00:14:01,160 --> 00:14:04,870
damit du in Gesellschaft
auch glänzen kannst! Phoebe...
195
00:14:08,800 --> 00:14:11,315
Wie Sie sich vorstellen
können, genoss ich es unendlich,
196
00:14:11,480 --> 00:14:13,756
meine schäbigen Dorfkleider abzulegen
197
00:14:13,880 --> 00:14:16,793
und mich von Phoebe neu
einkleiden zu lassen.
198
00:14:16,960 --> 00:14:19,270
Ich fühlte mich wie eine Prinzessin.
199
00:14:22,080 --> 00:14:23,639
So, das hätten wir.
200
00:14:25,640 --> 00:14:27,950
Der Gentleman, von dem
Mrs. Brown gesprochen hat,
201
00:14:28,120 --> 00:14:30,715
der dich gern treffen möchte,
kommt heute zum Tee. Und wenn
202
00:14:30,840 --> 00:14:34,038
du ihm gefällst, hast du vielleicht
einen reichen Gatten in Aussicht.
203
00:14:34,200 --> 00:14:35,839
Na, was sagst du dazu, Fanny?
204
00:14:36,000 --> 00:14:39,676
Ich weiß nicht. Ich finde, ich kann mir
mit dem Heiraten noch etwas Zeit lassen.
205
00:14:39,840 --> 00:14:42,674
Weißt du, die Männer heutzutage
wünschen sich sehr junge Frauen.
206
00:14:42,840 --> 00:14:44,991
Ist er denn selbst auch
noch sehr jung, Phoebe?
207
00:14:45,160 --> 00:14:49,518
Nein, nicht mehr ganz so jung. Aber
er ist ein sehr vornehmer Gentleman.
208
00:14:49,680 --> 00:14:51,080
Ist er ein schöner Mann?
209
00:14:51,240 --> 00:14:55,553
Ein schöner Mann? Nein, ich würde nicht
sagen, dass er rasend gut aussieht.
210
00:14:55,720 --> 00:14:58,554
Aber er hat so ein gewisses
Auftreten, weißt du?
211
00:14:58,720 --> 00:15:00,871
Und er ist ganz wild darauf,
dich kennen zu lernen.
212
00:15:01,040 --> 00:15:04,716
Du kommst jetzt einfach mit mir und
siehst selbst, was du von ihm hältst, ja?
213
00:15:08,680 --> 00:15:11,149
Ach, da bist du ja, Fanny.
214
00:15:11,320 --> 00:15:14,074
Ich möchte dir meinen lieben
Cousin vorstellen, Mr. Crofts,
215
00:15:14,200 --> 00:15:16,317
der es kaum erwarten
konnte, dich zu sehen.
216
00:15:16,440 --> 00:15:18,477
Ist sie nicht eine
Schönheit, Mr. Crofts?
217
00:15:18,600 --> 00:15:23,197
Wirklich hübsch. Wirklich sehr
hübsch. Komm her, meine Kleine.
218
00:15:30,280 --> 00:15:34,832
Sehr hübsch. Wie ich höre, kommst du
frisch von Lande, nicht wahr, Fanny?
219
00:15:34,960 --> 00:15:37,077
Und so unschuldig wie
am Tag ihrer Geburt.
220
00:15:37,200 --> 00:15:39,999
Das ist garantiert, darauf gebe
ich Ihnen Brief und Siegel, Sir.
221
00:15:40,120 --> 00:15:43,158
Wirklich erstklassige
Qualität. Phoebe...
222
00:15:49,960 --> 00:15:53,078
Und unten herum, das garantiere ich
Ihnen, ist sie so fest verschlossen
223
00:15:53,240 --> 00:15:55,800
wie ein Sicherheitsschloss im
Tresorraum der Nationalbank.
224
00:15:55,960 --> 00:15:58,555
Möchten Sie einen Termin machen, um sich
ein bisschen mit ihr zu unterhalten, Sir?
225
00:15:58,720 --> 00:16:00,313
Nein. Jetzt. Sofort.
226
00:16:00,440 --> 00:16:03,433
Na, was hältst du von
ihm, Fanny? Gefällt er dir?
227
00:16:03,600 --> 00:16:07,230
Ganz und gar nicht. Er ist alt. Er
stinkt ganz furchtbar aus dem Mund,
228
00:16:07,360 --> 00:16:10,159
und ich mag es nicht,
wie er mich ansieht.
229
00:16:10,320 --> 00:16:12,630
Ich würde Ihnen raten,
noch etwas zu warten, Sir.
230
00:16:12,800 --> 00:16:14,473
Sie ist überhaupt noch
nicht darauf vorbereitet.
231
00:16:14,640 --> 00:16:17,360
Womöglich wird sie sich fürchten.
- Das Risiko muss ich eingehen.
232
00:16:17,480 --> 00:16:19,517
Er ist sehr charmant, wenn
du ihn erst näher kennst.
233
00:16:21,160 --> 00:16:23,994
Alles, was er will, ist sich ein
Weilchen mit dir zu unterhalten.
234
00:16:24,600 --> 00:16:26,432
Setz dich doch noch einen Moment hin.
235
00:16:26,600 --> 00:16:28,512
Für so eine herrliche Kleine?
236
00:16:28,680 --> 00:16:31,479
Ich kann Ihnen nicht weiter
entgegenkommen als 150 Guineas, Sir.
237
00:16:31,640 --> 00:16:33,233
Einhundert, und nicht mehr.
238
00:16:33,360 --> 00:16:35,591
Ich will wirklich nicht mit
Ihnen feilschen, Mr. Crofts.
239
00:16:35,720 --> 00:16:38,394
Wie wär's, wenn wir sagen,
50 um sie auszuprobieren
240
00:16:38,520 --> 00:16:40,477
und dann noch mal 100,
wenn alles nach Wunsch geht?
241
00:16:44,680 --> 00:16:45,636
In Ordnung.
242
00:16:46,760 --> 00:16:48,558
Seien Sie bitte behutsam mit ihr, Sir.
243
00:16:48,720 --> 00:16:51,394
Ich habe noch nie ein so
unschuldiges kleines Lamm gesehen.
244
00:16:51,520 --> 00:16:54,399
Sie müssen mir versprechen,
dass Sie sanft mit ihr umgehen.
245
00:16:54,520 --> 00:16:56,751
Sie hat noch nie gesehen, was
ein Mann in seinen Hosen verbirgt.
246
00:16:56,920 --> 00:16:59,037
Erst recht nicht so ein
Monstrum wie Ihren, Mr. Crofts.
247
00:16:59,240 --> 00:17:01,232
Ach, red keinen Unfug.
Sie ist doch vom Lande.
248
00:17:01,400 --> 00:17:05,110
Das kennt sie doch von den Schafböcke
und Bullen und Deckhengsten, oder nicht?
249
00:17:05,280 --> 00:17:08,079
Hier. Ihr müsst ja auch
von irgendwas leben.
250
00:17:11,560 --> 00:17:14,837
Wir lassen dich jetzt eine Weile
mit Mr. Crofts allein, Fanny.
251
00:17:15,000 --> 00:17:18,311
Du wirst ihm sicher eine gute Unterhaltung
bieten. Du bist doch so lieb, Fanny?
252
00:17:18,440 --> 00:17:19,635
Wie Sie wünschen, Ma'am.
253
00:17:19,760 --> 00:17:21,956
Gut, gut. Dann viel Glück. Komm, Phoebe.
254
00:17:22,360 --> 00:17:24,192
Das wird in Tränen enden.
255
00:17:27,960 --> 00:17:29,792
Wie möchten Sie Ihren Tee, Sir?
256
00:17:29,920 --> 00:17:32,913
Das spielt jetzt keine Rolle. Ich bin
schließlich nicht hier, um Tee zu trinken.
257
00:17:33,720 --> 00:17:38,272
Mach Platz und lass mich neben
dir sitzen. So ist es schon besser.
258
00:17:38,440 --> 00:17:41,399
Jetzt wollen wir uns mal mit den Knospen
auf deinem hübschen Busen befassen.
259
00:17:41,520 --> 00:17:43,637
Nein Sir, bitte werden
Sie nicht unverschämt, Sir!
260
00:17:43,800 --> 00:17:46,872
Komm, komm, mein Kind, es ist doch nicht
nötig, dass du so ein Theater machst.
261
00:17:48,640 --> 00:17:49,596
Da.
262
00:17:49,760 --> 00:17:53,834
Oh ja, wirklich hübsch,
wirklich süß, sehr anmutig
263
00:17:54,080 --> 00:17:56,231
und noch niemals von einem Mann berührt!
264
00:17:56,360 --> 00:17:58,272
Bitte, Sir! Nein.
265
00:17:58,400 --> 00:18:01,154
Jetzt sei ein braves Mädchen,
du wirst es nicht bereuen.
266
00:18:01,320 --> 00:18:03,880
Hören Sie auf, ich flehe Sie an, Sir!
267
00:18:05,280 --> 00:18:07,670
Nein! Nein, nein Sir!
268
00:18:07,840 --> 00:18:10,992
Aufhören! Ich bitte Sie, Sir,
Sie machen mir furchtbare Angst!
269
00:18:11,160 --> 00:18:14,358
Mach auf, mach schon auf, du
kleine Schlampe, du kleine Schlampe.
270
00:18:14,520 --> 00:18:15,954
Wirst du mich jetzt wohl ranlassen?
271
00:18:16,120 --> 00:18:19,477
Nein! Nein! Nein, bitte,
Sir! Ich sage es Mrs. Brown!
272
00:18:19,640 --> 00:18:22,872
Mrs. Brown ist mir völlig egal, mach
die Beine breit, du dummes Luder!
273
00:18:23,040 --> 00:18:26,351
Lassen Sie mich in Ruhe! Verschwinden
Sie, Sie schmutziger alter Mann!
274
00:18:26,520 --> 00:18:30,673
Ganz schön wild. Du hast
aber Kampfgeist, was!
275
00:18:31,360 --> 00:18:33,636
Hilfe! Hilfe!
276
00:18:46,720 --> 00:18:48,200
Sind Sie tot, Sir?
277
00:18:49,680 --> 00:18:54,118
Nein, ich bin nicht tot. Aber
vielleicht wäre das besser.
278
00:18:55,000 --> 00:18:58,550
Das habe ich alles dir zu verdanken,
du kokette kleines Betrügerin.
279
00:18:58,720 --> 00:19:00,439
Du presst deine Beine so lange zusammen,
280
00:19:00,560 --> 00:19:02,836
bis man nicht mehr anders kann,
als auf halbem Weg zu kommen!
281
00:19:02,960 --> 00:19:04,838
Ich weiß nicht, wovon
Sie da sprechen, Sir.
282
00:19:04,960 --> 00:19:06,030
Und ich will mein Geld zurück!
283
00:19:06,160 --> 00:19:10,439
Das mit Ihnen werde Mrs. Brown
erzählen! Mrs. Brown! Mrs. Brown!
284
00:19:11,560 --> 00:19:13,199
Oh je! Was ist denn hier passiert?
285
00:19:13,320 --> 00:19:16,996
Oh je. Komm her, meine Kleine. Hat
er dich grob behandelt, Schätzchen?
286
00:19:17,120 --> 00:19:19,510
Er ist über mich hergefallen
wie ein wildes Tier, Phoebe.
287
00:19:20,440 --> 00:19:23,035
Mr. Crofts, ich bin wirklich
enttäuscht von Ihnen.
288
00:19:23,160 --> 00:19:25,072
Hatte ich Ihnen nicht gesagt,
Sie sollten es langsam angehen?
289
00:19:25,240 --> 00:19:27,516
Langsam angehen? Sie hat mich
ja gar nicht erst rangelassen.
290
00:19:27,680 --> 00:19:30,639
Ich habe doch nicht 50 Guineas
gezahlt, damit es in die Hosen geht!
291
00:19:30,840 --> 00:19:31,990
Ich will mein Geld wiederhaben
292
00:19:32,120 --> 00:19:35,591
Das besprechen wir unter vier
Augen, wenn ich bitten darf.
293
00:19:37,560 --> 00:19:41,270
Trink doch noch ein Glas Wein, mein
Täubchen, das beruhigt die Nerven.
294
00:19:42,840 --> 00:19:45,514
Wer hätte gedacht, dass der
Mann so grob und rüde sein würde.
295
00:19:45,680 --> 00:19:48,798
Also, der kommt hier nicht wieder
her, das verspreche ich dir!
296
00:19:48,920 --> 00:19:50,240
Ich habe es doch gesagt.
297
00:19:50,400 --> 00:19:53,040
Na ja, es ist ja noch mal gut gegangen.
298
00:19:53,240 --> 00:19:55,516
Er hat dir ja nicht weh
getan, nicht wahr, mein Liebes?
299
00:19:55,640 --> 00:19:57,120
Nichts, was der Rede wert wäre.
300
00:19:57,280 --> 00:20:00,318
Nach dem, was er sagt, hast du
ihm viel mehr zugesetzt als er dir.
301
00:20:00,480 --> 00:20:03,473
Batsch, batsch, batsch! Du hast ihm
ordentlich eins auf die Ohren gegeben!
302
00:20:03,600 --> 00:20:05,512
Wie er es sich verdient
hatte, nicht wahr?
303
00:20:05,680 --> 00:20:07,194
Ja, das habe ich, nicht wahr?
304
00:20:07,360 --> 00:20:09,238
Geschieht ihm ganz
recht, dem alten Teufel,
305
00:20:09,400 --> 00:20:11,596
wenn er ein unschuldiges
junges Ding so behandelt.
306
00:20:11,720 --> 00:20:14,189
Lasst uns darauf anstoßen,
dass er in der Hölle schmort!
307
00:20:18,080 --> 00:20:21,232
Ich weiß, wie konnte
ich bloß so naiv sein?
308
00:20:21,400 --> 00:20:24,438
Aber sie redeten mir nach dem
Mund und waren so lieb zu mir,
309
00:20:24,600 --> 00:20:26,557
dass ich mich schließlich
wie eine kleine Heldin fühlte.
310
00:20:37,640 --> 00:20:42,032
Man gab mir zu verstehen, dass Mrs.
Browns Geschäft eine Art Herrenclub war,
311
00:20:42,200 --> 00:20:46,240
wo die Männer ihre Freiheit hatten und
sich mit ihren Liebsten treffen konnten.
312
00:20:46,880 --> 00:20:49,952
Ich fand zwar, dass die Herren sich zu
viele Freiheiten mit den anderen Mädchen
313
00:20:50,080 --> 00:20:53,357
herausnahmen, aber mir begegneten
sie mit ausgesprochener Höflichkeit.
314
00:21:14,240 --> 00:21:17,836
Du musst keine Angst haben. Von
mir hast du nichts zu befürchten.
315
00:21:18,480 --> 00:21:19,880
Wie soll ich dich nennen?
316
00:21:21,200 --> 00:21:22,953
Fanny, wenn es Ihnen gefällt, Sir.
317
00:21:23,120 --> 00:21:26,591
Ja, du gefällst mir, Fanny. Ich
habe dich hier noch nie gesehen.
318
00:21:27,320 --> 00:21:29,471
Ich bin seit einer Woche
hier und komme aus Lancashire.
319
00:21:29,640 --> 00:21:31,916
Aus Lancashire? Das ist weit weg.
320
00:21:32,760 --> 00:21:35,036
Ich nehme an, du hast viele
gebrochene Herzen zurückgelassen?
321
00:21:35,560 --> 00:21:37,756
Nein, das wohl nicht.
Ich denke nicht, Sir.
322
00:21:37,920 --> 00:21:39,912
Du spielst die Unschuld vom
Lande sehr geschickt, Fanny.
323
00:21:40,120 --> 00:21:43,750
Ich bin ein unschuldiges
Mädchen, Sir. Das heißt,...
324
00:21:43,920 --> 00:21:45,991
So unschuldig, dass das
jetzt keine Rolle spielt.
325
00:21:46,160 --> 00:21:51,918
Ich glaube dir, Fanny, und
frage mich, ob dir bewusst ist,
326
00:21:52,080 --> 00:21:54,436
in was für ein verruchtes
Haus du hier geraten bist
327
00:21:54,640 --> 00:21:56,233
und was hier aus dir werden wird?
328
00:21:56,400 --> 00:21:58,631
Nein, gar nicht, Sir. Dies
ist kein verruchtes Haus.
329
00:21:58,840 --> 00:22:01,435
Mrs. Brown und die anderen
hier sind sehr nett.
330
00:22:02,000 --> 00:22:04,469
Da war ein ekliger alter Mann,
der zudringlich werden wollte,
331
00:22:04,640 --> 00:22:06,154
aber Mrs. Brown hat ihn fortgeschickt.
332
00:22:06,280 --> 00:22:07,794
Nun, ich bin froh, das zu hören.
333
00:22:08,520 --> 00:22:12,992
Aber weißt du, irgendwann kommt
der nächste, früher oder später.
334
00:22:13,160 --> 00:22:17,473
Na ja, jedes Mädchen erwischt
es wohl früher oder später.
335
00:22:17,880 --> 00:22:19,792
Wenn es mich mal erwischt,
wie Sie es nennen, Sir,
336
00:22:19,960 --> 00:22:22,794
dann wird das mit meinem geliebten
Schatz sein, und mit niemand anderem.
337
00:22:22,960 --> 00:22:24,679
Oh, du hast also einen Geliebten, ja?
338
00:22:25,840 --> 00:22:26,956
Noch nicht, Sir.
339
00:22:28,480 --> 00:22:31,552
Oh Fanny. Du brichst mir fast das Herz.
340
00:22:32,840 --> 00:22:35,355
Zum Glück habe ich kein
Interesse daran, deins zu brechen.
341
00:22:35,520 --> 00:22:37,716
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen, Sir.
342
00:22:37,880 --> 00:22:42,796
Von deiner Unschuld. Und ihrem
unaufhaltsam nahenden Ende.
343
00:22:43,520 --> 00:22:45,239
Das soll nicht mein Werk sein.
344
00:22:45,400 --> 00:22:46,800
Ich bevorzuge junge Damen,
345
00:22:46,960 --> 00:22:49,270
die schon mehr um die bitteren
Seiten des Lebens wissen.
346
00:22:49,640 --> 00:22:51,950
Vielleicht begegnen wir
uns irgendwann mal wieder.
347
00:22:53,080 --> 00:22:57,677
Und jetzt wünsche ich
dir erst mal viel Glück.
348
00:23:06,120 --> 00:23:08,715
Oh Fanny, wir dachten,
du hättest ihn erobert.
349
00:23:08,920 --> 00:23:12,072
Nein, nein, wo denkst du hin. Er
hat sich ganz seltsam benommen.
350
00:23:12,240 --> 00:23:15,392
Er ist ein sehr reicher Mann,
Fanny. Und etwas ganz Besonderes.
351
00:23:15,560 --> 00:23:17,836
Jede Frau, die er sich aussucht,
kann sich beglückwünschen.
352
00:23:18,000 --> 00:23:19,798
Die hat ihr Schäfchen im Trockenen.
- Was wollte er denn?
353
00:23:19,920 --> 00:23:20,831
Ich weiß es nicht.
354
00:23:20,960 --> 00:23:22,838
Ach Fanny, du bist so
ein kleines Unschuldslamm.
355
00:23:22,960 --> 00:23:26,715
Sie hat mir erzählt, dass sie bis jetzt
noch nicht mal dabei zugesehen hat.
356
00:23:27,920 --> 00:23:30,879
Was? Du meinst, du hast noch nicht
mal gesehen, wie man es macht?
357
00:23:32,560 --> 00:23:33,596
Sie hat mir erzählt...
358
00:23:35,560 --> 00:23:37,916
Was ist? Jetzt hänselt mich doch nicht!
359
00:23:38,080 --> 00:23:39,753
Wir hänseln dich gar nicht, Fanny.
360
00:23:39,920 --> 00:23:42,435
Würdest du gern mal Mrs. Brown
mit ihrem Liebhaber sehen?
361
00:23:42,600 --> 00:23:45,638
Hat Mrs. Brown wirklich einen Liebhaber?
- Ja, doch.
362
00:23:45,760 --> 00:23:48,878
Und mehr als nur einen. Aber sie
mag einen Soldaten am liebsten.
363
00:23:56,120 --> 00:23:57,474
Seid ganz leise!
364
00:24:01,520 --> 00:24:02,715
Da kommen sie!
365
00:24:03,960 --> 00:24:05,713
Siehst du, Fanny, komm näher.
366
00:24:07,280 --> 00:24:09,636
Sie ist wirklich eine lustige
Alte, nicht wahr Fanny?
367
00:24:10,000 --> 00:24:13,118
Er hat alle Hände voll mit ihr zu
tun. Hast du je solche Brüste gesehen?
368
00:24:13,240 --> 00:24:14,515
Oh, mein Schätzchen.
369
00:24:15,280 --> 00:24:18,239
Ich sage es ja immer, du
bist und bleibst die Beste.
370
00:24:18,400 --> 00:24:19,038
Ach, komm.
371
00:24:19,240 --> 00:24:21,311
Doch, deine Mädchen können
immer noch einiges von dir lernen.
372
00:24:21,440 --> 00:24:22,954
Und jetzt wird es gleich spannend!
373
00:24:23,120 --> 00:24:25,271
Oh, Gott! Was für ein Anblick.
374
00:24:25,440 --> 00:24:28,160
Da kann er wohl kaum sein Ziel
verfehlen, nicht wahr, Fanny?
375
00:24:29,760 --> 00:24:32,116
Wenn er sich doch endlich
mal umdrehen würde.
376
00:24:32,320 --> 00:24:34,437
Jetzt komm schon, Korporal,
lass doch mal sehen.
377
00:24:34,600 --> 00:24:36,512
Es geht hier um die Erziehung
eines jungen Mädchens.
378
00:24:37,320 --> 00:24:38,595
Miau!
379
00:24:40,040 --> 00:24:41,110
Was war denn das?
380
00:24:41,600 --> 00:24:43,557
Was für ein Knüppel!
381
00:24:44,200 --> 00:24:46,112
Er ist so mächtig!
382
00:24:46,960 --> 00:24:50,237
Er kann ihn gebrauchen, Fanny,
für eine Frau von ihrem Format.
383
00:24:50,760 --> 00:24:54,993
Und jetzt sieh genau hin,
dann siehst du, wo er reingeht.
384
00:24:57,280 --> 00:24:59,715
Oh, Fanny, wird dir nicht
auch ganz warm davon?
385
00:25:01,240 --> 00:25:04,756
Und so versetzte der Anblick
von Mrs. Brown und ihrem Freier
386
00:25:04,920 --> 00:25:08,675
meiner ursprünglichen Unschuld
ihren letzten Todesstoß.
387
00:25:08,800 --> 00:25:11,599
Und obwohl mir der Soldat
äußerlich nicht zusagte,
388
00:25:11,760 --> 00:25:14,559
sehnte ich mich danach zu
erfahren, wie es sich anfühlte,
389
00:25:14,720 --> 00:25:15,790
mit einem Mann im Bett zu sein.
390
00:25:15,960 --> 00:25:20,477
Was geht hier vor? Oh, ich verstehe!
391
00:25:20,640 --> 00:25:22,518
Sei mir bitte nicht böse, Phoebe.
392
00:25:22,680 --> 00:25:24,751
Susan und Emma, ihr geht
jetzt ins Empfangszimmer.
393
00:25:24,920 --> 00:25:26,957
Da ist eben einer Gruppe
junger Männer eingetroffen.
394
00:25:27,080 --> 00:25:29,800
Und was dich betrifft,
müsstest du längst im Bett sein.
395
00:25:29,920 --> 00:25:32,480
Oh, lass sie uns doch mitnehmen,
Phoebe. Wir kümmern uns schon um sie.
396
00:25:32,600 --> 00:25:34,831
Ich weiß schon, was du
vorhast, Susan Johnson.
397
00:25:35,000 --> 00:25:37,754
Aber die kleine Miss hier ist
nichts für jeden Hinz oder Kunz.
398
00:25:37,920 --> 00:25:40,913
Und jetzt geht, sonst sage ich eurer
Chefin, dass ihr sie ausspioniert.
399
00:25:42,000 --> 00:25:48,918
Oh, das ist gut. Ja.
Tiefer. Tiefer, Schatz.
400
00:25:50,480 --> 00:25:52,756
Kann ich wenigstens einen
kurzen Blick rein werfen, Phoebe?
401
00:25:52,880 --> 00:25:55,190
Auf keinen Fall, sonst fallen
sie noch alle über dich her.
402
00:25:55,360 --> 00:25:56,350
Und jetzt komm mit nach oben.
403
00:25:56,480 --> 00:25:58,711
Jetzt komm, Charlie.
Wir sind schon spät dran.
404
00:26:00,560 --> 00:26:03,871
Madam! Erlauben Sie, dass
ich mich Ihnen vorstelle.
405
00:26:04,000 --> 00:26:07,038
Da sind Sie hier falsch, Sir. Die jungen
Damen sind alle unten im Empfangszimmer.
406
00:26:07,200 --> 00:26:09,476
Ja, aber ich möchte unbedingt
diese junge Dame hier kennen lernen.
407
00:26:09,600 --> 00:26:12,479
Nein Sir, da kann ich Ihnen leider kein
Angebot machen. Sie ist schon versprochen.
408
00:26:12,640 --> 00:26:14,154
Kann ich nicht einfach
nur bei ihr sitzen,
409
00:26:14,360 --> 00:26:16,556
ein wenig reden, ihr in die Augen sehen?
410
00:26:18,120 --> 00:26:21,033
Madam? Ich glaube ernsthaft, ich habe
die Liebe meines Lebens getroffen.
411
00:26:22,440 --> 00:26:24,318
Wie ist Ihr Name?
- Das muss Sie nicht kümmern.
412
00:26:24,480 --> 00:26:25,550
Fanny, Sir.
413
00:26:25,720 --> 00:26:29,350
Und nun gute Nacht, Sir. Es gibt jede
Menge hübscher Mädchen für Sie beide.
414
00:26:29,480 --> 00:26:31,153
Nehmen Sie Ihren Freund gleich mit, Sir.
415
00:26:31,320 --> 00:26:34,154
Aber ich will niemand anderes!
Ich habe mich verliebt!
416
00:26:34,960 --> 00:26:36,030
Komm, Fanny!
417
00:26:36,200 --> 00:26:38,351
Komm, Fanny! Fanny!
418
00:26:42,120 --> 00:26:45,113
Ich fand, er war ein ausgesprochen
sympathischer junger Gentleman.
419
00:26:45,280 --> 00:26:46,919
Er war betrunken wie eine Haubitze.
420
00:26:47,080 --> 00:26:49,117
Ich fand, er hatte ein hübsches Gesicht!
421
00:26:49,280 --> 00:26:50,600
Das mag ja sein.
422
00:26:50,760 --> 00:26:52,752
Aber es hat keinen Sinn, sich
in irgend jemand zu verlieben.
423
00:26:52,920 --> 00:26:55,480
Nicht in diesem Geschäft. Wir
müssen sie nehmen, wie sie kommen.
424
00:26:55,640 --> 00:26:56,790
Weißt du, was?
425
00:26:56,960 --> 00:26:59,998
Mrs. Brown hat veranlasst, dass du einem
vornehmen jungen Mann vorgestellt wirst,
426
00:27:00,120 --> 00:27:01,600
der nächste Woche in die Stadt kommt.
427
00:27:02,560 --> 00:27:04,279
Und was ist, wenn ich ihn nicht mag?
428
00:27:04,400 --> 00:27:06,392
Ich glaube, diesen hier
wirst du mögen müssen, Fanny,
429
00:27:06,560 --> 00:27:08,597
sonst wird Mrs. Brown
ziemlich verärgert sein.
430
00:27:08,760 --> 00:27:11,320
Wir müssen alle mal irgendwo anfangen.
431
00:27:12,200 --> 00:27:14,476
Kann ich mir meinen Schatz
denn nicht selbst aussuchen?
432
00:27:15,280 --> 00:27:17,875
Ich bitte dich. Nein, so
funktioniert das nicht.
433
00:27:18,040 --> 00:27:21,033
Siehst du, Mrs. Brown hat viel Geld für
deinen Unterhalt und deine schönen Kleider
434
00:27:21,200 --> 00:27:26,594
vorgestreckt und dafür erwartet sie jetzt
einen Gewinn. Das ist doch angemessen.
435
00:27:26,760 --> 00:27:31,676
Also wird der Gentleman Mrs. Brown dafür
bezahlen, dass er mein Schatz sein darf?
436
00:27:31,880 --> 00:27:32,916
Ganz genau.
437
00:27:33,480 --> 00:27:36,120
Und dann macht er es, wie
der Soldat mit Mrs. Brown?
438
00:27:36,280 --> 00:27:39,352
Ganz richtig, aber
noch viel mehr als das.
439
00:27:39,520 --> 00:27:42,991
Er küsst dich und ist zärtlich und
nennt dich seine Herzallerliebste.
440
00:27:43,160 --> 00:27:45,550
Er macht dir Geschenke
und gibt dir Taschengeld.
441
00:27:45,680 --> 00:27:47,990
Du hat wirklich großes Glück, Fanny.
442
00:27:57,520 --> 00:27:59,751
Das Ding, das der Soldat hatte...
443
00:27:59,920 --> 00:28:01,673
Hat dir das gut gefallen?
444
00:28:01,840 --> 00:28:06,835
Es war so gewaltig, Phoebe,
und es sah gefährlich aus.
445
00:28:07,040 --> 00:28:10,078
Korporal Kite ist ziemlich stark
gebaut, wenn ich mich recht entsinne.
446
00:28:11,160 --> 00:28:15,677
Wie soll ein so riesiges
Ding nur in mich reinpassen?
447
00:28:15,840 --> 00:28:20,153
Oh, du wirst dich noch wundern,
meine Kleine! Das süße Ding,
448
00:28:20,320 --> 00:28:23,154
das du zwischen deinen Beinen hast,
ist ein wundervolles Instrument.
449
00:28:23,320 --> 00:28:25,994
Bald schon wirst du dir wünschen,
die Männer wären noch besser bestückt.
450
00:28:28,600 --> 00:28:30,637
Tut das denn nicht weh, Phoebe?
451
00:28:30,800 --> 00:28:35,113
Ein bisschen. Das stimmt
schon. Beim ersten Mal.
452
00:28:35,280 --> 00:28:38,751
Aber dann, Fanny, ist
es das pure Vergnügen!
453
00:28:38,960 --> 00:28:42,032
Und wenn du dein kleines
Schatzkästchen nur richtig einsetzt,
454
00:28:42,200 --> 00:28:44,351
kann es dir ein Vermögen einbringen.
455
00:28:45,640 --> 00:28:50,795
Und jetzt sei ein braves Kind
und leg deine Hand hier hin.
456
00:28:51,400 --> 00:28:53,835
Mal sehen, ob wir
gemeinsam davonschweben.
457
00:28:58,080 --> 00:29:00,231
Oh, das ist gut, Fanny.
458
00:29:21,520 --> 00:29:24,672
Mein Kopf war voll von allem,
was Phoebe mir gesagt hatte.
459
00:29:26,080 --> 00:29:30,677
Sollte dies mein Zuhause sein?
Sollte dies mein Leben sein?
460
00:30:08,480 --> 00:30:09,960
Ich nehme dich mit.
461
00:30:17,520 --> 00:30:20,957
Was ist das? Fanny?
462
00:30:21,080 --> 00:30:22,150
Ja, Sir.
463
00:30:22,560 --> 00:30:24,950
Oh, ich dachte, ich wäre
tot und schon im Himmel.
464
00:30:25,800 --> 00:30:27,678
Bist du ein Engel, Fanny?
465
00:30:27,840 --> 00:30:30,878
Nein. Ich bin aus Fleisch und Blut.
466
00:30:31,560 --> 00:30:35,440
Wieso haben Sie denn hier unten allein
übernachtet, Sir? Wo ist Ihr Freund?
467
00:30:35,560 --> 00:30:37,119
Oh, der hat mich
verlassen, als ich sagte,
468
00:30:37,280 --> 00:30:38,760
dass ich keine andere
wollte als dich, Fanny.
469
00:30:38,920 --> 00:30:41,879
Dann habe ich noch ein Glas Wein
getrunken und bin dann bald eingeschlafen.
470
00:30:42,040 --> 00:30:48,037
Und jetzt bin ich darüber richtig
froh. Würdest du mich küssen, Fanny?
471
00:30:48,800 --> 00:30:51,872
Ja, Sir. Sehr gerne.
472
00:31:05,480 --> 00:31:08,712
Und wollen wir jetzt ins Bett gehen,
um nachzuholen, was wir verpasst haben?
473
00:31:08,880 --> 00:31:13,193
Nein, das, das geht leider nicht.
Sonst bekomme ich Ärger mit Mrs. Brown.
474
00:31:13,400 --> 00:31:16,791
Aber warum denn das? Natürlich
bezahle ich dich. Und sie auch.
475
00:31:16,960 --> 00:31:19,520
Ich bin schon einem anderen
Mann versprochen, Sir.
476
00:31:19,680 --> 00:31:23,037
Der wird Mrs. Brown eine gute Summe
zahlen, um mich zu entjungfern.
477
00:31:23,800 --> 00:31:29,000
Das bedeutet, du bist
wirklich noch Jungfrau?
478
00:31:30,080 --> 00:31:31,434
Ja, Sir.
479
00:31:32,000 --> 00:31:34,879
Oh, dann verzeih mir
bitte meine Voreiligkeit.
480
00:31:35,480 --> 00:31:38,040
Ich hielt dich für eins
der Mädchen des Hauses.
481
00:31:38,160 --> 00:31:41,517
Das bin ich ja auch. Zumindest haben
sie vor, eins aus mir zu machen.
482
00:31:41,680 --> 00:31:43,672
Ich habe das anfangs nicht verstanden.
483
00:31:43,840 --> 00:31:46,594
Nur meine Jungfernschaft
macht mich besonders.
484
00:31:46,760 --> 00:31:49,320
Wenn die weg ist, muss ich
mit jedem mitgehen, der kommt.
485
00:31:49,480 --> 00:31:51,358
Und wirst du das gern tun, Fanny?
486
00:31:52,240 --> 00:31:56,837
Ganz und gar nicht, glaube ich. Aber den
anderen scheint es nichts auszumachen.
487
00:31:57,040 --> 00:31:59,350
Und ich kann nirgendwo anders hin.
488
00:31:59,520 --> 00:32:02,797
Wärst du nicht lieber nur mit
einem Mann zusammen, der dich lieben
489
00:32:02,960 --> 00:32:05,475
und auf dich aufpassen würde
und es nicht zulassen würde,
490
00:32:05,640 --> 00:32:07,518
dass irgendjemand dich benutzt?
491
00:32:08,040 --> 00:32:12,876
Ich weiß es nicht. Vielleicht wäre ich
das. Es hängt davon ab, wer das wäre.
492
00:32:13,320 --> 00:32:17,519
Und wenn ich es wäre, Fanny?
Würdest du es dann wollen?
493
00:32:18,240 --> 00:32:21,438
Ja. Ich glaube schon.
494
00:32:22,360 --> 00:32:25,558
Aber das ist unmöglich. Mrs.
Brown wird es nicht erlauben.
495
00:32:25,720 --> 00:32:29,839
Fanny, dein Körper gehört
dir und nicht Mrs. Brown.
496
00:32:30,600 --> 00:32:32,478
Du kannst selbst entscheiden,
wem du dich hingibst.
497
00:32:32,640 --> 00:32:35,394
Das sieht Mrs. Brown aber nicht
so, und auch niemand anders hier.
498
00:32:35,600 --> 00:32:36,954
Für die bin ich doch bloß eine Ware.
499
00:32:37,120 --> 00:32:39,874
Damit wäre sie vor jedem
Gericht zum Scheitern verurteilt.
500
00:32:41,800 --> 00:32:47,319
Fanny, willst du mir vertrauen und
dich mit mir auf den Weg machen?
501
00:32:49,680 --> 00:32:51,876
Ich kenne ja nicht einmal Ihren Namen.
502
00:32:52,640 --> 00:32:57,112
Mein Name ist Charles,
Charles Standing.
503
00:32:57,560 --> 00:32:59,677
Mein Vater ist Kaufmann in der City
504
00:32:59,840 --> 00:33:03,117
und mein Unterhalt reicht für uns
beide zum Leben, wenn wir sparsam sind.
505
00:33:04,640 --> 00:33:07,314
Fanny, in dem Moment, als
ich dein hübsches Gesicht sah,
506
00:33:07,480 --> 00:33:09,870
wusste ich, dass für mich
keine andere in Frage kommt.
507
00:33:10,040 --> 00:33:13,431
Du magst mich doch, nicht wahr, Fanny?
508
00:33:14,600 --> 00:33:17,832
Ja, auf den ersten
Blick mag ich Sie sehr.
509
00:33:18,760 --> 00:33:21,355
Aber wir wissen doch noch
gar nichts voneinander.
510
00:33:21,560 --> 00:33:23,631
Ich glaube, wir wissen
alles, was wir wissen müssen.
511
00:33:23,800 --> 00:33:26,110
Ich habe mich Hals über
Kopf in dich verliebt.
512
00:33:27,400 --> 00:33:28,959
Komm doch einfach mit mir mit.
513
00:33:31,200 --> 00:33:33,795
Na gut. Einverstanden.
514
00:33:38,800 --> 00:33:43,317
Na, was halten Sie davon? Würde ich
nun vom Regen in die Traufe kommen?
515
00:33:43,480 --> 00:33:45,711
Ich ahnte kaum, welches
Risiko ich da einging.
516
00:33:45,880 --> 00:33:47,360
Er hätte ja selbst ein
Zuhälter sein können,
517
00:33:47,480 --> 00:33:49,392
der sich einen Stall
voller Mädchen hielt.
518
00:33:49,560 --> 00:33:52,120
Aber irgendwie konnte
ich das nicht glauben.
519
00:33:52,280 --> 00:33:55,591
Wir Unschuldslämmer erkennen
einander auf den ersten Blick.
520
00:33:56,200 --> 00:33:58,795
Und außerdem sah er verdammt gut aus.
521
00:34:11,680 --> 00:34:13,319
Komm her, Schätzchen.
522
00:34:38,440 --> 00:34:39,794
Wer ist da?
523
00:34:42,280 --> 00:34:43,953
Bist du es, Fanny?
524
00:34:44,600 --> 00:34:47,195
Komm sofort zurück, du
unverschämte kleine...!
525
00:34:47,320 --> 00:34:48,390
Komm, schnell!
526
00:34:48,560 --> 00:34:53,112
Phoebe! Emma! Aufstehen!
Kommt schnell hier runter!
527
00:34:53,280 --> 00:34:56,239
Ich verfluche dich, Fanny Hill!
Das werde ich dir noch heimzahlen!
528
00:34:56,400 --> 00:34:58,835
Und so begann für mich
wieder einmal ein neues Leben.
529
00:34:58,960 --> 00:35:00,314
Halt!
530
00:35:02,440 --> 00:35:07,356
Gut. Sie brauchen also ein Zimmer für
ein verheiratetes Paar, sagten Sie?
531
00:35:07,480 --> 00:35:09,597
Ja. Das ist richtig, Mrs. Jones.
532
00:35:10,000 --> 00:35:11,878
Sie sind wohl schon lange verheiratet?
533
00:35:12,040 --> 00:35:16,796
Äh, nein. Nicht besonders lange.
534
00:35:16,960 --> 00:35:21,671
Nein? Na ja. Sie sehen für mich nach
einem netten, ehrbaren jungen Paar aus.
535
00:35:21,800 --> 00:35:23,871
Oh, das sind wir auf jeden Fall.
536
00:35:24,000 --> 00:35:28,711
Aber wir wären Ihnen dankbar, Mrs.
Jones, wenn Sie bitte diskret wären.
537
00:35:28,920 --> 00:35:31,480
Ich bin äußerst diskret.
538
00:35:32,720 --> 00:35:35,110
Wir haben die Hochzeit
noch nicht bekannt gegeben.
539
00:35:35,520 --> 00:35:39,719
Die Familien, wissen Sie.
Probleme mit den Familien.
540
00:35:39,840 --> 00:35:43,311
Wir halten es noch geheim, bis die
Familien sich wieder versöhnt haben.
541
00:35:43,520 --> 00:35:47,150
Nun, Sie müssen wissen, dass dies
ein sehr anständiges Mietshaus ist.
542
00:35:47,320 --> 00:35:51,360
Im zweiten Stock wohnt ein Herr von der
italienischen Botschaft mit seiner Frau.
543
00:35:51,520 --> 00:35:54,752
Das sind sehr nette, ruhige Mieter.
Von denen kriegen Sie gar nichts mit,
544
00:35:54,880 --> 00:35:57,475
außer dass sie morgens
immer ein bisschen singt.
545
00:35:57,640 --> 00:36:00,678
Arien und so etwas. Sind halt Italiener.
546
00:36:00,840 --> 00:36:04,959
Aber Sie scheinen ja eine sehr ruhige
junge Dame zu sein, Mrs. Standing.
547
00:36:05,080 --> 00:36:06,275
Danke, Madam.
548
00:36:12,240 --> 00:36:14,835
Einen halben Guinea pro Woche
für diese Zimmer und ein Klosett.
549
00:36:14,960 --> 00:36:17,031
Mein eigenes Mädchen
wird sich um Sie kümmern.
550
00:36:17,200 --> 00:36:19,556
Wäsche und andere Dienste nach Absprache
551
00:36:19,720 --> 00:36:21,996
gegen eine kleine
zusätzliche Entschädigung.
552
00:36:22,120 --> 00:36:24,032
Wären Sie damit zufrieden, Sir?
553
00:36:24,200 --> 00:36:25,839
Absolut zufrieden, Mrs. Jones.
554
00:36:26,000 --> 00:36:28,640
Wäre sonst noch etwas, das
Sie im Moment brauchen, Sir?
555
00:36:30,000 --> 00:36:32,435
Nein. Ich denke nicht, Mrs. Jones.
556
00:36:32,560 --> 00:36:35,553
Na, dann leben Sie sich gut ein
und machen Sie es sich bequem.
557
00:36:35,720 --> 00:36:37,552
Danke, Mrs Jones.
558
00:36:38,400 --> 00:36:41,791
Ich habe es gern absolut ruhig
in meinem Haus, Mr. Standing.
559
00:36:42,240 --> 00:36:45,199
Oh, das ist ganz nach
unseren Wünschen, Mrs. Jones.
560
00:36:59,200 --> 00:37:00,600
Sollen wir?
561
00:37:01,840 --> 00:37:06,073
Fanny? Bist du sicher,
dass du es auch willst?
562
00:37:06,920 --> 00:37:13,474
Ja. Phoebe hat gesagt, es wird ein
bisschen weh tun, aber nur am Anfang.
563
00:37:14,240 --> 00:37:18,837
Ich werde versuchen,
absolut vorsichtig zu sein.
564
00:38:16,600 --> 00:38:22,073
Willst du dich nicht auch ausziehen? Soll
ich dir helfen, wie du es gemacht hast?
565
00:38:27,800 --> 00:38:33,194
Deine Haut ist so weich und
zart, und du riechst so gut.
566
00:38:34,000 --> 00:38:34,911
Fanny!
567
00:38:37,400 --> 00:38:38,311
Au!
568
00:38:38,480 --> 00:38:41,200
Tut mir leid. Vielleicht sollten wir...
569
00:38:41,360 --> 00:38:42,430
Au!
570
00:38:45,320 --> 00:38:46,515
Soll ich aufhören?
571
00:38:46,640 --> 00:38:50,600
Nein, mach weiter, ich
vertrag das schon. Au!
572
00:38:53,120 --> 00:38:54,236
Ich tue dir weh.
573
00:38:54,400 --> 00:38:59,316
Nein, nein, das geht schon. Wenn du
nur ein bisschen still halten würdest.
574
00:38:59,480 --> 00:39:00,470
Ich kann nicht!
575
00:39:05,640 --> 00:39:08,075
Oh, Gott!
576
00:39:16,880 --> 00:39:18,109
Oh, Fanny.
577
00:39:20,400 --> 00:39:23,438
Na ja. Und wie war
das erste Mal für Sie?
578
00:39:23,600 --> 00:39:26,274
War es ein Feuerwerk
der sinnlichen Genüsse?
579
00:39:26,760 --> 00:39:29,275
Nein? Das dachte ich mir schon.
580
00:39:29,760 --> 00:39:33,720
Aber ich liebte meinen
süßen, unschuldigen Charles,
581
00:39:33,920 --> 00:39:36,276
gleich von Anfang an, denke ich.
582
00:39:36,840 --> 00:39:39,560
Und als das Brennen
meiner Wunden nachließ,
583
00:39:39,720 --> 00:39:42,440
nach der Anwendung von
etwas lindernder Salbe
584
00:39:42,600 --> 00:39:46,150
und mehreren Gläsern Portwein,
versuchten wir es noch mal,
585
00:39:46,320 --> 00:39:48,471
mit viel größerem Erfolg.
586
00:39:54,000 --> 00:39:59,234
Welche Wogen des Glücks!
Welch selige Verschmelzung!
587
00:39:59,400 --> 00:40:01,710
Welche Todesqualen unserer Lust!
588
00:40:04,040 --> 00:40:07,590
Worte allein werden der Sache
nicht wirklich gerecht, oder?
589
00:40:31,040 --> 00:40:34,158
Drei Tage lang verließen
wir unser Zimmer nicht.
590
00:40:59,040 --> 00:41:01,236
Was für ein riesiges Glück ich habe.
591
00:41:08,480 --> 00:41:12,110
Und, Fanny, was würdest
du heute am liebsten tun?
592
00:41:12,240 --> 00:41:14,391
Alles, was du willst.
593
00:41:15,480 --> 00:41:19,838
Ach, weißt du, so reizend du auch
aussiehst, wenn du gar nichts anhast,
594
00:41:20,000 --> 00:41:22,071
ich meine, absolut überwältigend,
595
00:41:22,200 --> 00:41:25,272
sollten wir vielleicht doch
mal einen Stadtbummel machen
596
00:41:25,440 --> 00:41:29,195
und dir ein paar Kleider
kaufen. Na, was hältst du davon?
597
00:41:31,000 --> 00:41:36,917
Maiglöckchen! Maiglöckchen!
Frische Maiglöckchen!
598
00:41:37,080 --> 00:41:38,753
Nur 5 Pence!
599
00:41:42,320 --> 00:41:43,640
Haben Sie vielen Dank.
600
00:41:54,240 --> 00:41:56,232
Möchtest du so einen, Fanny?
- Wirklich?
601
00:41:56,360 --> 00:41:58,829
Aber natürlich.
- Aber dein Unterhalt?
602
00:41:59,040 --> 00:42:02,397
Ich garantiere dir, wenn mein Vater
dich sieht, wird er ihn verdoppeln!
603
00:42:03,240 --> 00:42:04,356
Komm, gehen wir rein!
604
00:42:06,040 --> 00:42:07,838
Such dir aus, welchen du möchtest.
605
00:42:08,480 --> 00:42:12,520
Guten Tag, Sir. Madam. Womit
darf ich Ihnen denn dienen?
606
00:42:12,720 --> 00:42:14,552
Esther, bist du es wirklich?
607
00:42:15,560 --> 00:42:18,473
Fanny Hill! Was für eine Überraschung!
608
00:42:18,640 --> 00:42:22,316
Also arbeitest du jetzt hier, ja?
Ich dachte, du wärst im Haushalt?
609
00:42:22,480 --> 00:42:24,836
Oh, für Mode habe ich mich
schon immer interessiert.
610
00:42:25,000 --> 00:42:27,515
Das ist mein Ehemann, Esther.
611
00:42:27,680 --> 00:42:29,558
Oh. Freut mich, Sie kennen zu lernen.
612
00:42:29,680 --> 00:42:30,875
Ganz meinerseits.
613
00:42:31,040 --> 00:42:33,953
Esther und ich kennen uns
schon, seit wir klein waren.
614
00:42:36,760 --> 00:42:41,596
Esther, diese Frau aus dem Arbeitsbüro,
die hat mir übel mitgespielt.
615
00:42:41,760 --> 00:42:43,592
Sie wollte meine
Jungfernschaft verkaufen.
616
00:42:43,800 --> 00:42:49,353
Nein! Oh Fanny! Aber wie es scheint,
hast du das ja ganz gut überstanden.
617
00:42:49,800 --> 00:42:51,792
Guten Tag, Sir. Guten Tag, Madam.
618
00:42:51,960 --> 00:42:54,794
Ah, Mrs. Cole, das ist meine
alte Schulfreundin Fanny.
619
00:42:54,960 --> 00:42:56,474
Wissen Sie noch, ich
habe sie mal erwähnt.
620
00:42:56,600 --> 00:43:00,958
Ich glaube, ja. Aber du hast mir nie
erzählt, was für eine Schönheit sie ist.
621
00:43:01,120 --> 00:43:03,430
Es freut mich sehr, Ihre
Bekanntschaft zu machen.
622
00:43:03,640 --> 00:43:06,360
Ich hoffe doch, dass meine
Esther Sie gut beraten hat?
623
00:43:06,520 --> 00:43:07,795
Ja, danke sehr, Ma'am.
624
00:43:10,040 --> 00:43:12,760
Suchen Sie etwas Ausgefallenes?
Esther führt sie nach hinten.
625
00:43:12,920 --> 00:43:13,990
Hier entlang, Sir.
626
00:43:14,160 --> 00:43:16,470
Mach's gut, Fanny, Wiedersehen, Sir!
627
00:43:16,640 --> 00:43:18,120
Esther! Ich hatte gehofft...
628
00:43:18,280 --> 00:43:21,193
Na, dann wollen wir mal sehen,
ob wir nicht eine schöne Haube
629
00:43:21,360 --> 00:43:24,273
für die schönste Frau hier finden!
630
00:43:29,640 --> 00:43:31,393
Fanny Hill!
631
00:43:32,000 --> 00:43:36,358
Sieh sie dir an! Frech wie Oskar,
das undankbare kleine Flittchen.
632
00:43:36,480 --> 00:43:38,597
Geh sie holen, Phoebe. Du kommst
jetzt mit mir mit, Mädchen!
633
00:43:38,720 --> 00:43:41,872
Da bist du ja. Du bist immer noch
ein süßes kleines Schnuckelchen.
634
00:43:42,040 --> 00:43:43,793
Du hast mich doch
nicht vergessen, Fanny,
635
00:43:43,920 --> 00:43:45,354
und all den Spaß, den
wir zusammen hatten!
636
00:43:46,560 --> 00:43:49,712
Diese Lady ist meine
rechtmäßige Ehefrau.
637
00:43:49,920 --> 00:43:51,718
Oh, so nennt man das heutzutage!
638
00:43:51,920 --> 00:43:54,958
Nun, Sir, wenn Sie sie wollen,
müssen Sie mir eine Kompensation
639
00:43:55,160 --> 00:43:56,833
für all meine Auslagen zahlen.
640
00:43:57,040 --> 00:43:58,759
Ich würde sagen, 200 Guineas
würden die Kosten decken.
641
00:43:58,920 --> 00:44:02,231
Das ist eine Unverschämtheit, Ma'am!
Sie sollten sich wirklich schämen.
642
00:44:02,360 --> 00:44:03,953
Sie verlangen Kompensation?
643
00:44:04,120 --> 00:44:06,999
Ich hätte große Lust, Sie mit
einer Klage vor Gericht zu bringen,
644
00:44:07,200 --> 00:44:10,352
wegen Kuppelei und Verführung
unschuldiger Minderjähriger!
645
00:44:13,200 --> 00:44:14,475
Komm, Phoebe.
646
00:44:32,120 --> 00:44:34,715
Oh, mein tapferer Held!
647
00:44:34,840 --> 00:44:37,594
Ich war tapfer, nicht wahr? Nicht,
dass ich das Geld gehabt hätte.
648
00:44:37,800 --> 00:44:39,951
Der Rest von meinem Unterhalt
ging für den Hut drauf.
649
00:44:40,120 --> 00:44:41,873
Tapfer und nett
650
00:44:42,040 --> 00:44:44,999
und gutaussehend und süß und gut...
651
00:44:45,720 --> 00:44:47,154
Und mittellos.
652
00:44:52,720 --> 00:44:58,512
Wir waren mittellos, oder doch sehr nahe
dran. Aber wir waren jung und verliebt.
653
00:44:58,680 --> 00:45:01,514
Und ich war naiv genug, zu glauben,
dass man von Liebe leben kann.
654
00:45:02,200 --> 00:45:04,556
Charles war das Universum für mich.
655
00:45:05,760 --> 00:45:09,913
Es war eine sehr glückliche Zeit. Jeder
Tag war eine neue Quelle der Freude.
656
00:45:10,160 --> 00:45:13,358
Und so wurden aus
Tagen Wochen und Monate.
657
00:45:13,520 --> 00:45:14,476
Fanny?
658
00:45:18,840 --> 00:45:21,150
Heute gehen wir meinen Vater besuchen.
659
00:45:22,080 --> 00:45:24,754
Ich habe vor, ihn um etwas zu bitten.
- Was denn?
660
00:45:28,280 --> 00:45:33,992
Um seine Zustimmung zu unserer
Heirat. Willst du meine Frau werden?
661
00:45:34,160 --> 00:45:35,719
Oh ja!
662
00:46:01,080 --> 00:46:02,434
Charles, mein Junge!
663
00:46:05,040 --> 00:46:06,793
Was soll dieser unverschämter Streich?
664
00:46:06,960 --> 00:46:10,078
Ich verstehe nicht, Sir. Was meinen Sie?
665
00:46:10,240 --> 00:46:12,675
Hast du die kleine Hure
hergebracht, um mich zu verspotten?
666
00:46:12,840 --> 00:46:16,959
Die kleine Hure? Da muss
wohl ein Irrtum vorliegen.
667
00:46:17,080 --> 00:46:19,754
Dies ist Miss Fanny
Hill, meine Herzensdame!
668
00:46:19,920 --> 00:46:21,991
Ach ja! Das war ihr Name! Fanny Hill!
669
00:46:22,160 --> 00:46:24,391
Die verdammte kleine
verlogene trickreiche Hure!
670
00:46:24,560 --> 00:46:26,199
Ich sage Ihnen, Sir, das ist nicht wahr.
671
00:46:27,040 --> 00:46:29,111
Fanny, ich entschuldige mich
für das Verhalten meines Vaters.
672
00:46:29,280 --> 00:46:31,636
Die Entschuldigung kannst du dir
sparen. Sie ist eine Hure, Charles!
673
00:46:31,800 --> 00:46:33,837
Und du hast sie in einem Bordell
gefunden! So sieht es doch aus!
674
00:46:34,000 --> 00:46:36,515
Das ist jetzt nicht von Belang, Sir.
675
00:46:36,680 --> 00:46:39,514
Nicht von Belang? Ich werde
dir sagen, was von Belang ist!
676
00:46:39,680 --> 00:46:43,754
Du hast in einem Bordell herumgehurt
und dir eine mit nach Hause genommen
677
00:46:43,920 --> 00:46:45,877
und denkst jetzt, du kannst
sie der Familie unterschieben!
678
00:46:46,080 --> 00:46:47,912
Oder du hast sie von
der Straße aufgelesen,
679
00:46:48,080 --> 00:46:51,471
wo sie sich dir als unschuldiges
Mädchen vom Lande ausgegeben hat.
680
00:46:51,640 --> 00:46:54,280
Also, wie war das? Bist du
ein Schuft oder ein Dummkopf?
681
00:46:54,440 --> 00:46:55,715
Weder noch, Sir.
682
00:46:55,920 --> 00:46:58,230
Ich kann dir sagen, eines
von beiden bist du sicher.
683
00:46:59,080 --> 00:47:01,879
Kommen Sie, Miss, Sie sind doch
eine diebische Hure, nicht wahr?
684
00:47:02,040 --> 00:47:04,760
Nein, Sir. Das bin ich nicht
und bin es auch nie gewesen,
685
00:47:04,960 --> 00:47:07,919
wie Sie wohl wissen dürften.
- Was ist das hier?
686
00:47:08,080 --> 00:47:10,072
Fanny, woher kennst du meinen Vater?
687
00:47:11,600 --> 00:47:15,674
Das sollte er dir sagen.
Woher kennen wir uns, Sir?
688
00:47:15,840 --> 00:47:19,117
Wag es ja nicht, mich zu erpressen
oder falsch zu spielen, Mädchen!
689
00:47:19,320 --> 00:47:21,516
Ich weiß, was ich weiß,
und damit hat es sich!
690
00:47:21,680 --> 00:47:23,797
Und ich weiß auch, was ich weiß, Sir.
691
00:47:23,960 --> 00:47:25,997
Wollen Sie, dass Ihr
Sohn es zu hören bekommt?
692
00:47:27,520 --> 00:47:29,273
Verlasst sofort mein
Haus, und zwar ihr beide!
693
00:47:29,440 --> 00:47:34,435
Vater, ich bitte dich! Sicher lässt
sich dieses Missverständnis aufklären.
694
00:47:34,600 --> 00:47:37,718
Hier liegt kein Missverständnis vor.
Du bist auf eine Hure hereingefallen!
695
00:47:37,880 --> 00:47:41,317
Sieh zu, dass du sie loswirst, sonst
siehst du keinen Penny mehr von meinem Geld!
696
00:47:41,480 --> 00:47:46,271
Nein Sir. Das tue ich nicht. Ich
liebe sie und wir werden uns vermählen,
697
00:47:46,480 --> 00:47:48,597
mit oder ohne Ihren Segen!
698
00:47:48,760 --> 00:47:51,116
Dann geh! Ich werde dich verfluchen!
699
00:47:51,280 --> 00:47:54,671
Wie Sie wünschen, Sir. Komm, Fanny.
700
00:47:54,840 --> 00:47:57,992
Und alles, was sie dir über
mich erzählt, sind Lügen!
701
00:47:59,480 --> 00:48:01,199
Verdammte kleine Hure!
702
00:48:09,280 --> 00:48:13,354
Es tut mir sehr leid, dass du solchen
Beleidigungen ausgesetzt warst.
703
00:48:14,360 --> 00:48:17,512
Wäre er nicht mein eigener Vater,
hätte ich ihn auf der Stelle getötet!
704
00:48:18,320 --> 00:48:20,198
Worte können mich nicht
verletzen, Charles.
705
00:48:20,560 --> 00:48:22,711
Aber es tut mir leid, dass du
mit deinem Vater Streit hast.
706
00:48:22,880 --> 00:48:24,917
Wie konnte er dich nur
für eine Hure halten?
707
00:48:25,840 --> 00:48:27,274
Er hat sich eben geirrt.
708
00:48:27,440 --> 00:48:31,275
Nein. Er kannte dich ja.
Woher kannte er dich, Fanny?
709
00:48:31,440 --> 00:48:33,955
Vielleicht hat er mich
mal ins Haus gehen sehen
710
00:48:34,080 --> 00:48:37,596
und wusste, dass es ein Bordell war.
- Nein, da ist noch mehr gewesen.
711
00:48:37,760 --> 00:48:40,559
Du sagtest, du könntest
erzählen, was du über ihn weißt.
712
00:48:41,000 --> 00:48:43,799
Was weißt du über ihn?
Sag mir die Wahrheit, Fanny.
713
00:48:44,440 --> 00:48:46,671
Wir sollten keine
Geheimnisse voreinander haben.
714
00:48:47,000 --> 00:48:49,674
Was auch immer es ist, ich werde
dir bestimmt nicht böse sein.
715
00:48:54,080 --> 00:48:58,597
Sie sagten, sein Name sei Mr. Crofts.
- Ja. Und?
716
00:49:00,040 --> 00:49:02,794
Er gab Mrs. Brown 50 Guineas,
um mir die Unschuld zu nehmen.
717
00:49:02,960 --> 00:49:04,838
Aber ich habe ihn zurückgewiesen.
718
00:49:06,960 --> 00:49:08,314
Der alte Bock!
719
00:49:09,360 --> 00:49:13,718
Und so kriegte ich aus Liebe, was
er sich für Geld nicht kaufen konnte.
720
00:49:14,840 --> 00:49:16,877
Kein Wunder, dass er wütend war.
721
00:49:17,040 --> 00:49:18,713
Also bist du mir nicht böse?
722
00:49:18,920 --> 00:49:20,673
Wie könnte ich dir das übel nehmen?
723
00:49:21,640 --> 00:49:23,597
Wir werden schon einen Ausweg finden.
724
00:49:31,080 --> 00:49:34,676
Schönen guten Tag. Wenn ich Sie um
die Miete bitten dürfte, Mr. Standing.
725
00:49:34,800 --> 00:49:37,440
Sie sind jetzt schon ein oder zwei
Wochen im Rückstand, nicht wahr?
726
00:49:37,600 --> 00:49:41,071
Ach, wirklich? Danke, dass Sie
mich darauf hinweisen, Mrs. Jones.
727
00:49:41,240 --> 00:49:43,277
Ich erledige das. Bei Gelegenheit.
728
00:49:43,440 --> 00:49:45,557
Und bitte vergessen Sie
nicht die Nebenkosten.
729
00:49:45,720 --> 00:49:48,519
Sie haben ziemlich viel Wäsche gewaschen,
Mr. Standing. Da kommt was zusammen.
730
00:49:48,680 --> 00:49:51,070
Ja, Mrs. Jones, ich kümmere
mich darum. Bei Gelegenheit.
731
00:49:51,200 --> 00:49:56,594
Ich höre immer nur "bei Gelegenheit",
Mr. Standing. Mr. Standing!
732
00:49:57,800 --> 00:49:58,756
Diese Frau!
733
00:50:06,080 --> 00:50:07,594
Das wird sich schon einrenken.
734
00:50:07,760 --> 00:50:11,674
Fanny! Jeder Penny, den ich
habe, kommt von meinem Vater.
735
00:50:12,960 --> 00:50:15,634
Er hat mir nie eine
Ausbildung zukommen lassen.
736
00:50:16,400 --> 00:50:19,313
Ich habe nichts außer dem
Unterhalt, den er mir gibt.
737
00:50:19,440 --> 00:50:22,717
Und zwar unter der Bedingung, dass
ich später sein Geschäft übernehme.
738
00:50:23,360 --> 00:50:25,158
Wenn er mich hängen
lässt, sind wir ruiniert.
739
00:50:27,560 --> 00:50:29,950
Dann musst du eben
noch mal zu ihm gehen.
740
00:50:30,560 --> 00:50:35,351
Sag ihm, dass ich ihm nichts Böses will
und wir die Vergangenheit begraben sollten.
741
00:50:36,080 --> 00:50:38,549
Und sag ihm, du willst sofort
in sein Geschäft einsteigen,
742
00:50:38,720 --> 00:50:42,191
es erlernen und hart daran
arbeiten. Das wird ihn freuen.
743
00:50:42,400 --> 00:50:45,393
Und dass er sich auf dich verlassen
kann, weil du jetzt mich hast,
744
00:50:45,560 --> 00:50:48,234
die dir den Rücken stärkt. Sag ihm das.
745
00:50:51,240 --> 00:50:56,440
Und sag ihm, dass sein
Enkelkind unterwegs ist, Charlie.
746
00:50:57,280 --> 00:50:58,999
Das wird ihn auch freuen.
747
00:51:01,080 --> 00:51:06,633
Ein Enkelkind?
Ist das auch wirklich wahr?
748
00:51:07,280 --> 00:51:09,158
Ich glaube schon, Charlie.
749
00:51:09,320 --> 00:51:10,640
Mr. Standing!
750
00:51:10,760 --> 00:51:12,638
Bei Gelegenheit, Mrs. Jones!
751
00:51:12,760 --> 00:51:14,353
Es geht nicht um die
Miete, Mr. Standing.
752
00:51:14,520 --> 00:51:16,477
Ich habe hier eine
wichtige Mitteilung für Sie.
753
00:51:16,640 --> 00:51:18,233
Ein Bote Ihres Vaters war eben hier.
754
00:51:18,400 --> 00:51:20,551
Sie sollen sofort wieder
zu Ihrem Vater kommen.
755
00:51:20,680 --> 00:51:23,240
Dort werden Sie etwas sehr
Vorteilhaftes erfahren, sagt er.
756
00:51:23,400 --> 00:51:26,996
Da! Er hat seine harten
Worte jetzt schon bereut.
757
00:51:27,640 --> 00:51:31,873
Ich gehe sofort zu ihm. Und was für
wunderbare Neuigkeiten ich für ihn habe!
758
00:51:34,000 --> 00:51:35,320
Ich bin bald wieder da.
759
00:51:40,360 --> 00:51:43,034
Dann bringe ich Ihnen mal ein
schönes Glas Wein nach oben, ja?
760
00:51:43,200 --> 00:51:44,680
Nein, danke, Mrs. Jones.
761
00:51:45,520 --> 00:51:48,160
Bitte, ich habe es doch nur
gut gemeint, Mrs. Standing.
762
00:52:00,160 --> 00:52:01,514
Ich bin es nur.
763
00:52:06,160 --> 00:52:09,358
Oh je, so ganz allein in der Dunkelheit?
764
00:52:09,520 --> 00:52:11,910
Ich dachte, ich bringe Ihnen
mal ein bisschen Abendessen.
765
00:52:12,120 --> 00:52:13,520
Danke, Mrs Jones.
766
00:52:17,640 --> 00:52:19,472
Ich hoffe, er hat keinen Unfall gehabt.
767
00:52:19,680 --> 00:52:21,512
Nur keine Sorge, Mrs. Jones.
768
00:52:21,680 --> 00:52:24,275
Ich nehme an, er hat mit seinem
Vater eine Menge zu besprechen.
769
00:52:24,480 --> 00:52:27,757
Ja, wahrscheinlich. Aber haben
Sie keine Bange, meine Liebe.
770
00:52:27,920 --> 00:52:31,357
Im Notfall würde mir schon
etwas für Sie einfallen.
771
00:53:24,880 --> 00:53:28,476
Er ist immer noch nicht wieder da?
Ich hoffe, er ist nicht durchgebrannt!
772
00:53:28,640 --> 00:53:30,518
Ich werde ihn bei seinem
Vater suchen gehen.
773
00:53:30,640 --> 00:53:33,792
Halten Sie das wirklich für klug?
- Ist mir egal, ob es klug ist oder nicht.
774
00:53:33,920 --> 00:53:36,116
Vielleicht wird er dort gegen
seinen Willen festgehalten.
775
00:53:36,280 --> 00:53:40,160
Er würde mich niemals verlassen.
Ich bekomme von ihm ein Kind.
776
00:53:42,760 --> 00:53:44,513
Dann komme ich besser mit Ihnen.
777
00:53:53,760 --> 00:53:56,116
Was wollen Sie denn schon wieder, Miss?
778
00:53:56,280 --> 00:53:58,954
Und diesmal haben Sie auch
noch Ihre Kupplerin mitgebracht.
779
00:53:59,280 --> 00:54:01,920
Aber leider gibt es für Sie
hier kein Geschäft zu machen.
780
00:54:02,080 --> 00:54:04,470
Ich bitte Sie, Sir,
verspotten Sie mich nicht.
781
00:54:05,040 --> 00:54:07,396
Ich wollte Sie fragen, ob
Sie wissen, wo Charlie ist.
782
00:54:07,560 --> 00:54:09,870
Ja, ich weiß sehr wohl, wo Charlie ist.
783
00:54:10,080 --> 00:54:13,357
Er ist auf einem Schiff auf dem Weg in
die Südsee, da finden Sie Ihren Charlie.
784
00:54:13,560 --> 00:54:17,600
Er hat beschlossen, die Ärmel hochzu-
krempeln und ins Geschäft einzusteigen.
785
00:54:20,800 --> 00:54:26,159
Das glaube ich Ihnen nicht. Er würde
mich nie und nimmer freiwillig verlassen.
786
00:54:26,320 --> 00:54:28,198
Freiwillig oder nicht,
er ist jetzt fort, Miss.
787
00:54:28,360 --> 00:54:30,829
Und Sie werden ihn niemals wiedersehen.
788
00:54:35,720 --> 00:54:36,710
Fanny!
789
00:54:36,880 --> 00:54:38,872
Schaffen Sie sie raus. Und
Sie verschwinden jetzt auch!
790
00:54:39,000 --> 00:54:41,720
Raus mit Ihnen beiden! Was
macht Sie da auf dem Fußboden?
791
00:54:41,840 --> 00:54:44,309
Sie bringt Ihren Enkel zu Welt,
Sir, das macht sie auf dem Fußboden!
792
00:54:44,480 --> 00:54:46,039
Nicht in meinem Haus, gute Frau!
793
00:54:46,200 --> 00:54:48,431
Schaffen Sie sie raus, bevor ich
noch die Hunde Sie beide ansetze!
794
00:54:48,560 --> 00:54:50,438
Können Sie stehen,
wenn ich Ihnen aufhelfe?
795
00:54:50,600 --> 00:54:58,633
Raus mit ihr! Raus mit ihr!
Raus mit ihr! Raus mit ihr! Raus mit ihr!
796
00:55:03,800 --> 00:55:06,918
Na, endlich. Das wurde aber auch Zeit.
797
00:55:07,080 --> 00:55:09,914
Sie waren so geschwächt, dass
ich dachte, das wird nichts mehr.
798
00:55:10,400 --> 00:55:12,596
Das Baby haben Sie natürlich verloren.
799
00:55:12,760 --> 00:55:14,638
Aber im Nachhinein muss ich sagen,
800
00:55:14,760 --> 00:55:17,434
dass das unter diesen Umständen
fast schon ein Segen war.
801
00:55:22,920 --> 00:55:25,151
Und jetzt müssen wir uns
überlegen, wie es weitergeht.
802
00:55:25,960 --> 00:55:27,997
Sie haben überhaupt kein
Geld, nicht wahr, mein Liebe?
803
00:55:28,160 --> 00:55:30,277
Und es haben sich ziemlich
viele Schulden angehäuft.
804
00:55:30,680 --> 00:55:33,354
Es fängt an mit den Mietschulden
und der ganzen Wäsche,
805
00:55:33,520 --> 00:55:36,718
bis hin zum Arzt und dem
Apotheker und der Pflege,
806
00:55:36,920 --> 00:55:38,639
bis Sie wieder auf den Beinen waren.
807
00:55:38,800 --> 00:55:41,395
Ich frage mich ernstlich, wie
Sie das alles bewältigen wollen.
808
00:55:41,600 --> 00:55:43,273
Denn wenn Sie nicht bezahlen können,
809
00:55:43,440 --> 00:55:45,716
sind Sie ein Fall für
das Schuldnergefängnis.
810
00:55:45,920 --> 00:55:47,559
Dann muss ich dort halt hingehen.
811
00:55:47,720 --> 00:55:50,952
Mein Herz ist gebrochen, und es ist
mir ziemlich egal, was aus mir wird.
812
00:55:51,120 --> 00:55:53,271
Sie wissen nicht, wovon
Sie da reden, mein Kind.
813
00:55:53,440 --> 00:55:54,715
Es würde mir das Herz brechen,
814
00:55:54,880 --> 00:55:56,997
eine so zarte junge Frau an
einem solchen Ort zu wissen,
815
00:55:57,160 --> 00:55:59,880
wo alle Schurken
Londons schon auf Sie warten
816
00:56:00,000 --> 00:56:02,037
und die Gefängniswärter
auch nicht viel besser sind.
817
00:56:02,240 --> 00:56:04,357
Es gibt arme Frauen, die dort landen
818
00:56:04,520 --> 00:56:06,477
und für den Rest ihres
Lebens nicht mehr rauskommen.
819
00:56:06,600 --> 00:56:10,674
Aber was soll ich denn sonst
tun? Was soll ich denn nur tun?
820
00:56:15,840 --> 00:56:17,911
Obwohl sich meine Gesundheit
langsam stabilisierte,
821
00:56:18,040 --> 00:56:21,158
verzehrte ich mich vor
Kummer über das verlorene Baby
822
00:56:21,360 --> 00:56:23,272
und meinen geliebten Charles.
823
00:56:23,960 --> 00:56:26,475
Ich verließ mein Zimmer
kaum noch, aus Sorge,
824
00:56:26,600 --> 00:56:28,751
er könne zurückkommen
und ich ihn verpassen.
825
00:56:32,280 --> 00:56:36,672
Fanny? Hier möchte dich jemand sprechen.
826
00:56:41,360 --> 00:56:42,680
Ja, bitte?
827
00:56:51,240 --> 00:56:56,634
Oh, ich erinnere mich.
828
00:56:57,200 --> 00:56:59,510
Ich bin sehr froh, das zu hören.
73482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.