All language subtitles for Fanny.Hill.2007.S01E01.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,320 --> 00:01:13,154 Man hat mir im Lauf der Zeit eine Menge nachgesagt. 2 00:01:13,560 --> 00:01:15,677 Manches davon war nicht eben wohlwollend. 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,710 Aber nun will ich erzählen, was sich wirklich zugetragen hat. 4 00:01:19,880 --> 00:01:22,952 Dies ist meine eigene wahre Geschichte. 5 00:01:29,760 --> 00:01:34,152 Ich wurde in einem kleinen Dorf geboren, als Kind armer, aber rechtschaffener Eltern. 6 00:01:36,560 --> 00:01:39,758 Ich wuchs ohne Geschwister auf, dennoch war meine Kindheit glücklich. 7 00:01:39,880 --> 00:01:43,794 Alle sagten, wie hübsch ich doch sei. Ich war ein braves Mädchen. 8 00:01:46,120 --> 00:01:48,874 Aber dann passierte mir das Schlimmste, was nur passieren kann: 9 00:01:49,040 --> 00:01:52,317 Beide meiner Eltern wurden von den Pocken dahingerafft. 10 00:02:01,960 --> 00:02:03,030 Fanny Hill? 11 00:02:03,160 --> 00:02:04,640 Ja, Madam, was wünschen Sie? 12 00:02:04,760 --> 00:02:06,479 Erkennst du mich denn nicht, Fanny? 13 00:02:07,160 --> 00:02:10,358 Esther Davis. Wir haben früher zusammen gespielt. 14 00:02:10,480 --> 00:02:12,597 Ich bin nur auf Besuch wieder hier. 15 00:02:12,760 --> 00:02:17,152 Ich habe dich gar nicht erkannt. Du bist jetzt zu einer feinen Dame geworden. 16 00:02:18,840 --> 00:02:21,878 Das mit deinen Eltern tut mir sehr leid, Fanny. 17 00:02:22,480 --> 00:02:24,358 Was willst du jetzt mit dir anfangen? 18 00:02:25,560 --> 00:02:29,440 Um ehrlich zu sein, Esther, weiß ich noch nicht, was ich tun soll. 19 00:02:30,360 --> 00:02:31,794 Ich will dir etwas sagen. 20 00:02:32,440 --> 00:02:34,830 Was hältst du davon, mit mir nach London zu kommen 21 00:02:35,000 --> 00:02:36,753 und dort dein Glück zu versuchen? 22 00:02:37,480 --> 00:02:41,360 Ich habe dort eine sehr guten Stellung als Zofe und Bedienung für die Gentlemen. 23 00:02:41,520 --> 00:02:43,034 Das wäre auch etwas für dich! 24 00:02:51,440 --> 00:02:53,113 Wird die Arbeit sehr hart sein, Esther? 25 00:02:53,240 --> 00:02:55,709 Nun ja, das Leben als Dienstmagd ist manchmal schwer. 26 00:02:55,840 --> 00:02:57,752 Aber für ein hübsches, wohlerzogenes Mädchen wie dich 27 00:02:57,880 --> 00:03:01,317 wird sich wohl ein guter Posten finden, bei dem du anständig auskommst. 28 00:03:01,480 --> 00:03:02,800 Wie soll ich denn das hinbekommen? 29 00:03:02,920 --> 00:03:05,799 Indem du dich gut benimmst und die Wünsche deiner Herrschaft erfüllst. 30 00:03:05,960 --> 00:03:07,917 Und indem du eifrig und respektvoll bist 31 00:03:08,080 --> 00:03:10,197 und dir dabei immer deine Tugend bewahrst. 32 00:03:10,640 --> 00:03:12,950 Vielleicht heiratet dich dein Herr am Ende sogar 33 00:03:13,080 --> 00:03:17,791 und kleidet dich in feinsten Samt und Seide. Ich kenne einige solcher Fälle. 34 00:03:17,960 --> 00:03:19,314 Keine davon war hübscher als du. 35 00:03:19,440 --> 00:03:22,956 Meine liebe junge Dame, dürfte ich vielleicht etwas dazu sagen? 36 00:03:23,080 --> 00:03:24,070 Ja, Sir? 37 00:03:24,240 --> 00:03:26,357 Wir sollten nicht auf irdische Belohnungen hoffen 38 00:03:26,520 --> 00:03:30,673 und uns nur deshalb tugendhaft benehmen. Das ist nicht der Pfad der Wahrheit. 39 00:03:30,800 --> 00:03:32,871 Aber was sollen wir denn sonst tun, Sir? 40 00:03:33,000 --> 00:03:36,072 Uns etwa auf den Rücken legen und der männlichen Willkür ausliefern? 41 00:03:50,600 --> 00:03:54,116 Esther gab mir freimütig ihren guten Rat und ihren Schutz. 42 00:03:56,280 --> 00:03:59,478 Aber gleichzeitig stellte sie mir ihre Dienste in Rechnung, 43 00:03:59,640 --> 00:04:01,916 indem sie mir die Reisekosten für uns beide überließ, 44 00:04:02,480 --> 00:04:05,359 die ich dankbar und freudig übernahm. 45 00:04:06,040 --> 00:04:09,829 Die große Stadt London war so aufregend mit all ihrem Lärm, 46 00:04:09,960 --> 00:04:11,917 der Eile, den vielen Menschen. 47 00:04:12,080 --> 00:04:15,915 Ich spürte, nach all meinem Bangen würde ich dort nun mein Glück 48 00:04:16,040 --> 00:04:18,430 und ein sicheres Auskommen finden. 49 00:04:18,600 --> 00:04:21,672 Esther allerdings ließ mir keine Zeit zum Trödeln 50 00:04:21,880 --> 00:04:24,190 und führte mich gleich ins nächste Arbeitsbüro. 51 00:04:25,840 --> 00:04:26,751 Komm schon. 52 00:04:30,720 --> 00:04:31,995 Wo sind wir denn hier, Esther? 53 00:04:32,160 --> 00:04:34,595 In einem Arbeitsbüro. Wo man hingeht, wenn man eine Stellung sucht. 54 00:04:34,920 --> 00:04:36,115 Ich habe gar nichts vorzuweisen. 55 00:04:36,280 --> 00:04:39,352 Das ist nicht so wichtig. Ich wette, du findest auch so eine gute Anstellung. 56 00:04:39,520 --> 00:04:41,034 Stell dich einfach zu den anderen. 57 00:04:41,200 --> 00:04:43,396 Vielleicht kann ich ein gutes Wort für dich einlegen. 58 00:04:47,200 --> 00:04:49,874 Oh, wir haben wirklich Glück! Mrs. Brown ist hier. 59 00:04:50,040 --> 00:04:51,076 Wer ist denn Mrs. Brown? 60 00:04:51,200 --> 00:04:53,760 Dort drüben. Sie ist für ihre Freundlichkeit bekannt. 61 00:04:53,960 --> 00:04:55,872 Ein Mädchen kann von Glück sagen, wenn sie bei ihr unterkommt. 62 00:04:56,000 --> 00:04:57,832 Du wartest hier, und ich gehe und spreche mit ihr. 63 00:04:58,600 --> 00:04:59,829 Mrs. Brown! 64 00:05:00,760 --> 00:05:04,071 Esther Davis. Wie geht es Ihnen, meine Liebe? 65 00:05:04,200 --> 00:05:05,873 Bestens, vielen Dank, Mrs. Brown. 66 00:05:06,000 --> 00:05:07,480 Sie suchen einem Posten, hab ich recht? 67 00:05:07,640 --> 00:05:10,758 Ganz und gar nicht, Madam, ich bin im Moment sehr zufrieden. 68 00:05:10,880 --> 00:05:13,839 Aber ich habe Ihnen einen kleinen Schatz mitgebracht. 69 00:05:13,960 --> 00:05:17,431 Sie kommt ganz frisch vom Lande. Sehen Sie, dort. 70 00:05:19,400 --> 00:05:24,156 Du meine Güte! Du verstehst dein Geschäft, das muss man dir lassen. 71 00:05:24,440 --> 00:05:26,238 Dann werde ich gleich mal mit ihr sprechen. 72 00:05:26,400 --> 00:05:30,314 Augenblick noch, Madam. Ich habe sie den weiten Weg aus Lancashire hergeholt. 73 00:05:30,440 --> 00:05:32,750 Und sie musste nichts dafür bezahlen. 74 00:05:32,920 --> 00:05:36,436 Sobald ich sie sah, dachte ich, die ist was für Mrs. Brown. 75 00:05:36,520 --> 00:05:38,239 Hier, gib mir deine Hand, Esther. 76 00:05:39,760 --> 00:05:41,274 Herzlichen Dank, Madam. 77 00:05:42,200 --> 00:05:46,080 Fanny, das ist Mrs. Brown, von der ich dir erzählt habe. 78 00:05:47,080 --> 00:05:49,800 Ich verlasse dich jetzt, Fanny. Ich muss zu meiner eigenen Arbeit. 79 00:05:49,920 --> 00:05:51,274 Die werden sich schon fragen, wo ich bleibe. 80 00:05:51,440 --> 00:05:54,638 Aber wann sehe ich dich wieder, Esther? - Na, schon sehr bald, würde ich sagen. 81 00:05:56,240 --> 00:05:57,390 Sei schön brav. 82 00:05:59,760 --> 00:06:02,878 Also dann, Miss, Sie brauchen nicht ängstlich sein. Fanny heißen Sie? 83 00:06:03,040 --> 00:06:06,351 Ja, Madam, Francis Hill, aber man nennt mich Fanny. 84 00:06:07,200 --> 00:06:09,271 Ich weiß, ich bin ein bisschen schmal gebaut, 85 00:06:09,400 --> 00:06:12,154 aber ich bin an schwere Arbeit gewöhnt. - Das glaube ich dir gern, meine Kleine. 86 00:06:12,320 --> 00:06:14,630 Aber ich habe genug Leute für die schweren Arbeiten. 87 00:06:14,800 --> 00:06:18,510 Wonach ich zurzeit suche, ist ein nettes, wohlerzogenes Mädchen, 88 00:06:18,680 --> 00:06:21,036 das mit Anmut und Geschick unsere Herren bedient. 89 00:06:21,520 --> 00:06:23,159 Jetzt nimm einmal deine Haube ab. 90 00:06:24,200 --> 00:06:27,432 Genau so. Schüttel deine Locken. 91 00:06:27,600 --> 00:06:30,069 Oh. Ganz entzückend. 92 00:06:31,200 --> 00:06:35,717 Oh, ja. Ja, ganz reizend. Sehr frisch und lecker. 93 00:06:35,880 --> 00:06:37,075 Danke, Ma'am. 94 00:06:37,480 --> 00:06:39,472 Ich habe Gefallen an dir gefunden, Fanny. 95 00:06:39,640 --> 00:06:43,554 Ich denke, du wirst mein Haus bereichern. Also, was sagst du? 96 00:06:43,680 --> 00:06:45,831 Würdest du gern in meinem Haus arbeiten? 97 00:06:46,000 --> 00:06:48,071 Ja, das würde ich liebend gern machen. 98 00:06:55,040 --> 00:06:57,999 Was für ein süßes kleines Ding du bist, so viel steht fest. 99 00:06:58,120 --> 00:07:00,112 So frisch wie eine kleine Frühlingsblume. 100 00:07:00,280 --> 00:07:02,317 Ich glaube, an dir werde ich meine Freude haben. 101 00:07:02,440 --> 00:07:04,591 Danke, Madam, Sie sind sehr freundlich. 102 00:07:04,760 --> 00:07:07,673 Siehst du, alle meine Töchter sind schon erwachsen und aus dem Haus. 103 00:07:07,840 --> 00:07:10,639 Also muss ich mit meinen Nichten, wie ich sie nenne, vorlieb nehmen. 104 00:07:11,080 --> 00:07:13,754 Wärst du auch gerne eine von meinen Nichten, kleine Fanny? 105 00:07:14,120 --> 00:07:16,157 Ja, das wäre wunderbar, Madam. 106 00:07:16,320 --> 00:07:17,640 Oh, gut. Abgemacht. 107 00:07:26,520 --> 00:07:27,954 Ich bin es bloß. 108 00:07:34,160 --> 00:07:37,870 Bring bitte Fannys Taschen nach oben, Susan. Sie wird ab jetzt bei uns leben. 109 00:07:38,040 --> 00:07:40,236 Sie ist meine neue Nichte, ja, das ist sie. 110 00:07:40,400 --> 00:07:43,313 Mrs. Brown hat nämlich ganz schön viele Nichten, Fanny! 111 00:07:43,480 --> 00:07:45,790 Hüte deine Zunge, Susan, und sei nicht so vorlaut. 112 00:07:46,200 --> 00:07:48,954 Und sag Phoebe, sie möchte in den Salon kommen. 113 00:07:49,080 --> 00:07:54,360 Nein! Nein, das mache ich nicht mit, ihr kleinen Ferkel! 114 00:07:55,400 --> 00:07:58,313 Ups, ich bitte um Verzeihung, Ma'am. - Schon gut, Emma. 115 00:07:58,440 --> 00:08:02,150 Sie wollten heute unbedingt, dass Audrey mitmacht, und ich sagte, ich will nicht. 116 00:08:02,320 --> 00:08:04,073 Aber sie haben mich überredet. 117 00:08:11,960 --> 00:08:15,158 Ihren Worten maß ich keine Bedeutung bei, denn dies war ein gepflegtes, 118 00:08:15,320 --> 00:08:17,915 gutbürgerliches Haus, wie es mir damals erschien. 119 00:08:18,120 --> 00:08:21,875 Ich war überzeugt davon, dass ich in eine absolut ehrbare Familie geraten war 120 00:08:22,040 --> 00:08:23,872 und sehr viel Glück hatte. 121 00:08:25,360 --> 00:08:27,397 Setz dich doch, mein Liebes. 122 00:08:27,520 --> 00:08:31,355 Nach der langen Reise musst du ja zu Tode erschöpft sein. 123 00:08:31,520 --> 00:08:35,400 Also, iss dich erst mal ordentlich satt, dann wird dir Phoebe zeigen, wo du schläfst. 124 00:08:35,560 --> 00:08:37,199 Oh, da kommt sie ja schon. 125 00:08:39,280 --> 00:08:43,115 Oh, Mrs. Brown, was für eine hübsche Kleine! 126 00:08:43,240 --> 00:08:45,880 Fanny Hill, sie kommt ganz frisch vom Lande. 127 00:08:46,000 --> 00:08:48,799 Wie würde es dir gefallen, mit ihr dein Bett zu teilen, Phoebe? 128 00:08:48,960 --> 00:08:51,794 Oh, wunderbar, Ma'am, würde ich sagen! 129 00:08:52,480 --> 00:08:54,597 Komm, gib mir einen Kuss, meine Kleine! 130 00:09:01,800 --> 00:09:05,111 Na, siehst du. Jetzt sind wir die besten Freundinnen! 131 00:09:14,000 --> 00:09:16,799 Ich bitte dich, Liebes. - Komm, Fanny, trink aus, meine Süße! 132 00:09:16,960 --> 00:09:20,636 Fanny hat gefragt, ob sie sich um das Wohl unserer Herren kümmern darf, Phoebe? 133 00:09:20,800 --> 00:09:22,598 Würdest du das gern, Fanny? 134 00:09:23,160 --> 00:09:25,720 Ich glaube, du könntest einen Mann sehr glücklich machen, 135 00:09:25,880 --> 00:09:27,155 wenn du erst ein bisschen Übung hast. 136 00:09:27,320 --> 00:09:31,599 Ich gebe alle meine Neuen in ihre Obhut. Sie wird dir alles Nötige beibringen. 137 00:09:31,720 --> 00:09:33,200 Sie hat dafür wirklich Begabung. 138 00:09:33,360 --> 00:09:34,760 Und auch die Lust dazu. 139 00:09:35,760 --> 00:09:40,277 Oh, du meine Güte. Ich glaube, die Kleine ist jetzt wirklich bettreif. 140 00:09:40,480 --> 00:09:44,315 Bring sie nach oben, Phoebe, und mach es ihr gemütlich. 141 00:09:44,680 --> 00:09:47,070 Aber gibt es heute Abend denn keine Arbeit mehr für mich? 142 00:09:47,240 --> 00:09:51,632 Nein, Gott bewahre, Fanny. Phoebe wird sich schon um alles kümmern. 143 00:09:51,840 --> 00:09:54,878 Ab ins Bett mit euch. Und träumt was Schönes, ihr beiden. 144 00:10:21,400 --> 00:10:23,437 Du brauchst dich doch vor mir nicht zu schämen. 145 00:10:23,600 --> 00:10:26,593 Immerhin sind wir beide gleich gebaut. Komm, ich helfe dir. 146 00:10:37,640 --> 00:10:40,394 Was für ein süßes Schätzchen du doch bist, meine Kleine. 147 00:10:40,800 --> 00:10:42,234 Dann mal rein mit dir. 148 00:10:50,240 --> 00:10:53,039 So ist es gut. Schön kuschelig. 149 00:10:54,720 --> 00:10:56,677 Wollen wir die besten Freundinnen sein, Fanny? 150 00:10:56,840 --> 00:10:58,797 Ja, das wäre wundervoll. 151 00:10:58,920 --> 00:11:00,274 Dann gib mir jetzt einen Kuss. 152 00:11:04,520 --> 00:11:07,831 Genau so, und gleich noch einen. 153 00:11:13,200 --> 00:11:15,635 Nun noch ein drittes Mal, beste Freundin. 154 00:11:25,720 --> 00:11:27,757 Was du für ein Gesicht du machst! 155 00:11:27,920 --> 00:11:30,435 Hat dir niemand je gesagt, wie sich beste Freundinnen küssen? 156 00:11:30,600 --> 00:11:31,556 Nein. 157 00:11:32,440 --> 00:11:34,193 Hat es dir gefallen, Fanny? 158 00:11:34,680 --> 00:11:35,716 Ja. 159 00:11:35,840 --> 00:11:38,355 Dann sollst du noch viel mehr Küsse kriegen. 160 00:11:39,280 --> 00:11:41,237 Hast du noch nie einen Mann geküsst, Fanny? 161 00:11:41,400 --> 00:11:42,390 Oh nein! 162 00:11:42,560 --> 00:11:44,279 Würdest du das gern mal tun? 163 00:11:44,440 --> 00:11:46,352 Ja, vielleicht. 164 00:11:46,480 --> 00:11:48,437 Ich glaube, denen würde das auch gefallen. 165 00:11:48,600 --> 00:11:51,274 So ein reizendes kleines Ding, wie du bist. 166 00:11:59,720 --> 00:12:01,598 Was tust du da, Phoebe? 167 00:12:01,720 --> 00:12:05,316 Ich streichele dich nur ein bisschen. Damit du besser einschläfst. 168 00:12:08,560 --> 00:12:11,394 Es ist mir fast peinlich zu gestehen, dass ich nicht versuchte, 169 00:12:11,520 --> 00:12:14,080 ihr Einhalt zu gebieten, sondern einfach nur dalag, 170 00:12:14,240 --> 00:12:16,197 lammfromm und passiv, und mich ihr hingab. 171 00:12:16,360 --> 00:12:18,670 Ihre Freizügigkeit weckte keine anderen Gefühle in mir 172 00:12:18,840 --> 00:12:22,675 als diese seltsamen und bis dahin nie erlebten Freuden. 173 00:12:28,520 --> 00:12:32,673 Tja, was hätte ich denn tun sollen? Was hätten Sie an meiner Stelle getan? 174 00:12:32,840 --> 00:12:38,393 Etwa Mrs. Brown um Hilfe gerufen? Ich war ganz allein auf der Welt. 175 00:12:39,080 --> 00:12:41,754 Phoebe war zärtlich und liebevoll zu mir. 176 00:12:42,240 --> 00:12:44,550 Würden Sie das wirklich als Sünde bezeichnen? 177 00:12:44,960 --> 00:12:48,636 Außerdem glaube ich, Gott hat uns den Körper gegeben, 178 00:12:48,800 --> 00:12:50,280 damit wir Freude daran haben. 179 00:12:51,000 --> 00:12:53,515 Oh, Phoebe! 180 00:12:58,040 --> 00:13:01,112 Oh, du süßes kleines Schätzchen! 181 00:13:02,440 --> 00:13:07,356 Und so zollte ich meinen ersten jungfräulichen Tribut der göttlichen Venus. 182 00:13:15,080 --> 00:13:19,677 Also wirklich, Miss, wer lümmelt sich denn um diese Uhrzeit noch im Bett herum? 183 00:13:19,840 --> 00:13:22,912 Oh Mrs Brown, ich bitte demütig um Verzeihung. Ich habe wohl verschlafen. 184 00:13:23,080 --> 00:13:25,390 Du kannst ruhig liegen bleiben, meine Kleine. 185 00:13:25,520 --> 00:13:28,319 Ich habe nur einen kleinen Scherz gemacht, um dich zu necken. 186 00:13:28,440 --> 00:13:32,559 Phoebe hat mir erzählt, dass sie gestern Nacht sehr viel Freude mit dir hatte. 187 00:13:32,680 --> 00:13:34,717 Und du wohl auch mit Phoebe, wie ich gehört habe. 188 00:13:38,400 --> 00:13:42,110 Das macht doch nichts. Es freut mich, wenn meine Mädchen sich gut verstehen. 189 00:13:42,320 --> 00:13:46,075 Phoebe findet, du bist ein liebenswertes kleines Ding. 190 00:13:46,240 --> 00:13:49,074 Unseren Gentlemen wird das sehr gut gefallen. 191 00:13:49,600 --> 00:13:53,514 Stell dir vor, meine Kleine, es gibt sogar schon einen sehr vornehmen Herrn, 192 00:13:53,640 --> 00:13:56,360 der nur darauf brennt, deine Bekanntschaft zu machen. 193 00:13:56,720 --> 00:14:00,999 Aber vorher müssen wir dich noch ausstaffieren, 194 00:14:01,160 --> 00:14:04,870 damit du in Gesellschaft auch glänzen kannst! Phoebe... 195 00:14:08,800 --> 00:14:11,315 Wie Sie sich vorstellen können, genoss ich es unendlich, 196 00:14:11,480 --> 00:14:13,756 meine schäbigen Dorfkleider abzulegen 197 00:14:13,880 --> 00:14:16,793 und mich von Phoebe neu einkleiden zu lassen. 198 00:14:16,960 --> 00:14:19,270 Ich fühlte mich wie eine Prinzessin. 199 00:14:22,080 --> 00:14:23,639 So, das hätten wir. 200 00:14:25,640 --> 00:14:27,950 Der Gentleman, von dem Mrs. Brown gesprochen hat, 201 00:14:28,120 --> 00:14:30,715 der dich gern treffen möchte, kommt heute zum Tee. Und wenn 202 00:14:30,840 --> 00:14:34,038 du ihm gefällst, hast du vielleicht einen reichen Gatten in Aussicht. 203 00:14:34,200 --> 00:14:35,839 Na, was sagst du dazu, Fanny? 204 00:14:36,000 --> 00:14:39,676 Ich weiß nicht. Ich finde, ich kann mir mit dem Heiraten noch etwas Zeit lassen. 205 00:14:39,840 --> 00:14:42,674 Weißt du, die Männer heutzutage wünschen sich sehr junge Frauen. 206 00:14:42,840 --> 00:14:44,991 Ist er denn selbst auch noch sehr jung, Phoebe? 207 00:14:45,160 --> 00:14:49,518 Nein, nicht mehr ganz so jung. Aber er ist ein sehr vornehmer Gentleman. 208 00:14:49,680 --> 00:14:51,080 Ist er ein schöner Mann? 209 00:14:51,240 --> 00:14:55,553 Ein schöner Mann? Nein, ich würde nicht sagen, dass er rasend gut aussieht. 210 00:14:55,720 --> 00:14:58,554 Aber er hat so ein gewisses Auftreten, weißt du? 211 00:14:58,720 --> 00:15:00,871 Und er ist ganz wild darauf, dich kennen zu lernen. 212 00:15:01,040 --> 00:15:04,716 Du kommst jetzt einfach mit mir und siehst selbst, was du von ihm hältst, ja? 213 00:15:08,680 --> 00:15:11,149 Ach, da bist du ja, Fanny. 214 00:15:11,320 --> 00:15:14,074 Ich möchte dir meinen lieben Cousin vorstellen, Mr. Crofts, 215 00:15:14,200 --> 00:15:16,317 der es kaum erwarten konnte, dich zu sehen. 216 00:15:16,440 --> 00:15:18,477 Ist sie nicht eine Schönheit, Mr. Crofts? 217 00:15:18,600 --> 00:15:23,197 Wirklich hübsch. Wirklich sehr hübsch. Komm her, meine Kleine. 218 00:15:30,280 --> 00:15:34,832 Sehr hübsch. Wie ich höre, kommst du frisch von Lande, nicht wahr, Fanny? 219 00:15:34,960 --> 00:15:37,077 Und so unschuldig wie am Tag ihrer Geburt. 220 00:15:37,200 --> 00:15:39,999 Das ist garantiert, darauf gebe ich Ihnen Brief und Siegel, Sir. 221 00:15:40,120 --> 00:15:43,158 Wirklich erstklassige Qualität. Phoebe... 222 00:15:49,960 --> 00:15:53,078 Und unten herum, das garantiere ich Ihnen, ist sie so fest verschlossen 223 00:15:53,240 --> 00:15:55,800 wie ein Sicherheitsschloss im Tresorraum der Nationalbank. 224 00:15:55,960 --> 00:15:58,555 Möchten Sie einen Termin machen, um sich ein bisschen mit ihr zu unterhalten, Sir? 225 00:15:58,720 --> 00:16:00,313 Nein. Jetzt. Sofort. 226 00:16:00,440 --> 00:16:03,433 Na, was hältst du von ihm, Fanny? Gefällt er dir? 227 00:16:03,600 --> 00:16:07,230 Ganz und gar nicht. Er ist alt. Er stinkt ganz furchtbar aus dem Mund, 228 00:16:07,360 --> 00:16:10,159 und ich mag es nicht, wie er mich ansieht. 229 00:16:10,320 --> 00:16:12,630 Ich würde Ihnen raten, noch etwas zu warten, Sir. 230 00:16:12,800 --> 00:16:14,473 Sie ist überhaupt noch nicht darauf vorbereitet. 231 00:16:14,640 --> 00:16:17,360 Womöglich wird sie sich fürchten. - Das Risiko muss ich eingehen. 232 00:16:17,480 --> 00:16:19,517 Er ist sehr charmant, wenn du ihn erst näher kennst. 233 00:16:21,160 --> 00:16:23,994 Alles, was er will, ist sich ein Weilchen mit dir zu unterhalten. 234 00:16:24,600 --> 00:16:26,432 Setz dich doch noch einen Moment hin. 235 00:16:26,600 --> 00:16:28,512 Für so eine herrliche Kleine? 236 00:16:28,680 --> 00:16:31,479 Ich kann Ihnen nicht weiter entgegenkommen als 150 Guineas, Sir. 237 00:16:31,640 --> 00:16:33,233 Einhundert, und nicht mehr. 238 00:16:33,360 --> 00:16:35,591 Ich will wirklich nicht mit Ihnen feilschen, Mr. Crofts. 239 00:16:35,720 --> 00:16:38,394 Wie wär's, wenn wir sagen, 50 um sie auszuprobieren 240 00:16:38,520 --> 00:16:40,477 und dann noch mal 100, wenn alles nach Wunsch geht? 241 00:16:44,680 --> 00:16:45,636 In Ordnung. 242 00:16:46,760 --> 00:16:48,558 Seien Sie bitte behutsam mit ihr, Sir. 243 00:16:48,720 --> 00:16:51,394 Ich habe noch nie ein so unschuldiges kleines Lamm gesehen. 244 00:16:51,520 --> 00:16:54,399 Sie müssen mir versprechen, dass Sie sanft mit ihr umgehen. 245 00:16:54,520 --> 00:16:56,751 Sie hat noch nie gesehen, was ein Mann in seinen Hosen verbirgt. 246 00:16:56,920 --> 00:16:59,037 Erst recht nicht so ein Monstrum wie Ihren, Mr. Crofts. 247 00:16:59,240 --> 00:17:01,232 Ach, red keinen Unfug. Sie ist doch vom Lande. 248 00:17:01,400 --> 00:17:05,110 Das kennt sie doch von den Schafböcke und Bullen und Deckhengsten, oder nicht? 249 00:17:05,280 --> 00:17:08,079 Hier. Ihr müsst ja auch von irgendwas leben. 250 00:17:11,560 --> 00:17:14,837 Wir lassen dich jetzt eine Weile mit Mr. Crofts allein, Fanny. 251 00:17:15,000 --> 00:17:18,311 Du wirst ihm sicher eine gute Unterhaltung bieten. Du bist doch so lieb, Fanny? 252 00:17:18,440 --> 00:17:19,635 Wie Sie wünschen, Ma'am. 253 00:17:19,760 --> 00:17:21,956 Gut, gut. Dann viel Glück. Komm, Phoebe. 254 00:17:22,360 --> 00:17:24,192 Das wird in Tränen enden. 255 00:17:27,960 --> 00:17:29,792 Wie möchten Sie Ihren Tee, Sir? 256 00:17:29,920 --> 00:17:32,913 Das spielt jetzt keine Rolle. Ich bin schließlich nicht hier, um Tee zu trinken. 257 00:17:33,720 --> 00:17:38,272 Mach Platz und lass mich neben dir sitzen. So ist es schon besser. 258 00:17:38,440 --> 00:17:41,399 Jetzt wollen wir uns mal mit den Knospen auf deinem hübschen Busen befassen. 259 00:17:41,520 --> 00:17:43,637 Nein Sir, bitte werden Sie nicht unverschämt, Sir! 260 00:17:43,800 --> 00:17:46,872 Komm, komm, mein Kind, es ist doch nicht nötig, dass du so ein Theater machst. 261 00:17:48,640 --> 00:17:49,596 Da. 262 00:17:49,760 --> 00:17:53,834 Oh ja, wirklich hübsch, wirklich süß, sehr anmutig 263 00:17:54,080 --> 00:17:56,231 und noch niemals von einem Mann berührt! 264 00:17:56,360 --> 00:17:58,272 Bitte, Sir! Nein. 265 00:17:58,400 --> 00:18:01,154 Jetzt sei ein braves Mädchen, du wirst es nicht bereuen. 266 00:18:01,320 --> 00:18:03,880 Hören Sie auf, ich flehe Sie an, Sir! 267 00:18:05,280 --> 00:18:07,670 Nein! Nein, nein Sir! 268 00:18:07,840 --> 00:18:10,992 Aufhören! Ich bitte Sie, Sir, Sie machen mir furchtbare Angst! 269 00:18:11,160 --> 00:18:14,358 Mach auf, mach schon auf, du kleine Schlampe, du kleine Schlampe. 270 00:18:14,520 --> 00:18:15,954 Wirst du mich jetzt wohl ranlassen? 271 00:18:16,120 --> 00:18:19,477 Nein! Nein! Nein, bitte, Sir! Ich sage es Mrs. Brown! 272 00:18:19,640 --> 00:18:22,872 Mrs. Brown ist mir völlig egal, mach die Beine breit, du dummes Luder! 273 00:18:23,040 --> 00:18:26,351 Lassen Sie mich in Ruhe! Verschwinden Sie, Sie schmutziger alter Mann! 274 00:18:26,520 --> 00:18:30,673 Ganz schön wild. Du hast aber Kampfgeist, was! 275 00:18:31,360 --> 00:18:33,636 Hilfe! Hilfe! 276 00:18:46,720 --> 00:18:48,200 Sind Sie tot, Sir? 277 00:18:49,680 --> 00:18:54,118 Nein, ich bin nicht tot. Aber vielleicht wäre das besser. 278 00:18:55,000 --> 00:18:58,550 Das habe ich alles dir zu verdanken, du kokette kleines Betrügerin. 279 00:18:58,720 --> 00:19:00,439 Du presst deine Beine so lange zusammen, 280 00:19:00,560 --> 00:19:02,836 bis man nicht mehr anders kann, als auf halbem Weg zu kommen! 281 00:19:02,960 --> 00:19:04,838 Ich weiß nicht, wovon Sie da sprechen, Sir. 282 00:19:04,960 --> 00:19:06,030 Und ich will mein Geld zurück! 283 00:19:06,160 --> 00:19:10,439 Das mit Ihnen werde Mrs. Brown erzählen! Mrs. Brown! Mrs. Brown! 284 00:19:11,560 --> 00:19:13,199 Oh je! Was ist denn hier passiert? 285 00:19:13,320 --> 00:19:16,996 Oh je. Komm her, meine Kleine. Hat er dich grob behandelt, Schätzchen? 286 00:19:17,120 --> 00:19:19,510 Er ist über mich hergefallen wie ein wildes Tier, Phoebe. 287 00:19:20,440 --> 00:19:23,035 Mr. Crofts, ich bin wirklich enttäuscht von Ihnen. 288 00:19:23,160 --> 00:19:25,072 Hatte ich Ihnen nicht gesagt, Sie sollten es langsam angehen? 289 00:19:25,240 --> 00:19:27,516 Langsam angehen? Sie hat mich ja gar nicht erst rangelassen. 290 00:19:27,680 --> 00:19:30,639 Ich habe doch nicht 50 Guineas gezahlt, damit es in die Hosen geht! 291 00:19:30,840 --> 00:19:31,990 Ich will mein Geld wiederhaben 292 00:19:32,120 --> 00:19:35,591 Das besprechen wir unter vier Augen, wenn ich bitten darf. 293 00:19:37,560 --> 00:19:41,270 Trink doch noch ein Glas Wein, mein Täubchen, das beruhigt die Nerven. 294 00:19:42,840 --> 00:19:45,514 Wer hätte gedacht, dass der Mann so grob und rüde sein würde. 295 00:19:45,680 --> 00:19:48,798 Also, der kommt hier nicht wieder her, das verspreche ich dir! 296 00:19:48,920 --> 00:19:50,240 Ich habe es doch gesagt. 297 00:19:50,400 --> 00:19:53,040 Na ja, es ist ja noch mal gut gegangen. 298 00:19:53,240 --> 00:19:55,516 Er hat dir ja nicht weh getan, nicht wahr, mein Liebes? 299 00:19:55,640 --> 00:19:57,120 Nichts, was der Rede wert wäre. 300 00:19:57,280 --> 00:20:00,318 Nach dem, was er sagt, hast du ihm viel mehr zugesetzt als er dir. 301 00:20:00,480 --> 00:20:03,473 Batsch, batsch, batsch! Du hast ihm ordentlich eins auf die Ohren gegeben! 302 00:20:03,600 --> 00:20:05,512 Wie er es sich verdient hatte, nicht wahr? 303 00:20:05,680 --> 00:20:07,194 Ja, das habe ich, nicht wahr? 304 00:20:07,360 --> 00:20:09,238 Geschieht ihm ganz recht, dem alten Teufel, 305 00:20:09,400 --> 00:20:11,596 wenn er ein unschuldiges junges Ding so behandelt. 306 00:20:11,720 --> 00:20:14,189 Lasst uns darauf anstoßen, dass er in der Hölle schmort! 307 00:20:18,080 --> 00:20:21,232 Ich weiß, wie konnte ich bloß so naiv sein? 308 00:20:21,400 --> 00:20:24,438 Aber sie redeten mir nach dem Mund und waren so lieb zu mir, 309 00:20:24,600 --> 00:20:26,557 dass ich mich schließlich wie eine kleine Heldin fühlte. 310 00:20:37,640 --> 00:20:42,032 Man gab mir zu verstehen, dass Mrs. Browns Geschäft eine Art Herrenclub war, 311 00:20:42,200 --> 00:20:46,240 wo die Männer ihre Freiheit hatten und sich mit ihren Liebsten treffen konnten. 312 00:20:46,880 --> 00:20:49,952 Ich fand zwar, dass die Herren sich zu viele Freiheiten mit den anderen Mädchen 313 00:20:50,080 --> 00:20:53,357 herausnahmen, aber mir begegneten sie mit ausgesprochener Höflichkeit. 314 00:21:14,240 --> 00:21:17,836 Du musst keine Angst haben. Von mir hast du nichts zu befürchten. 315 00:21:18,480 --> 00:21:19,880 Wie soll ich dich nennen? 316 00:21:21,200 --> 00:21:22,953 Fanny, wenn es Ihnen gefällt, Sir. 317 00:21:23,120 --> 00:21:26,591 Ja, du gefällst mir, Fanny. Ich habe dich hier noch nie gesehen. 318 00:21:27,320 --> 00:21:29,471 Ich bin seit einer Woche hier und komme aus Lancashire. 319 00:21:29,640 --> 00:21:31,916 Aus Lancashire? Das ist weit weg. 320 00:21:32,760 --> 00:21:35,036 Ich nehme an, du hast viele gebrochene Herzen zurückgelassen? 321 00:21:35,560 --> 00:21:37,756 Nein, das wohl nicht. Ich denke nicht, Sir. 322 00:21:37,920 --> 00:21:39,912 Du spielst die Unschuld vom Lande sehr geschickt, Fanny. 323 00:21:40,120 --> 00:21:43,750 Ich bin ein unschuldiges Mädchen, Sir. Das heißt,... 324 00:21:43,920 --> 00:21:45,991 So unschuldig, dass das jetzt keine Rolle spielt. 325 00:21:46,160 --> 00:21:51,918 Ich glaube dir, Fanny, und frage mich, ob dir bewusst ist, 326 00:21:52,080 --> 00:21:54,436 in was für ein verruchtes Haus du hier geraten bist 327 00:21:54,640 --> 00:21:56,233 und was hier aus dir werden wird? 328 00:21:56,400 --> 00:21:58,631 Nein, gar nicht, Sir. Dies ist kein verruchtes Haus. 329 00:21:58,840 --> 00:22:01,435 Mrs. Brown und die anderen hier sind sehr nett. 330 00:22:02,000 --> 00:22:04,469 Da war ein ekliger alter Mann, der zudringlich werden wollte, 331 00:22:04,640 --> 00:22:06,154 aber Mrs. Brown hat ihn fortgeschickt. 332 00:22:06,280 --> 00:22:07,794 Nun, ich bin froh, das zu hören. 333 00:22:08,520 --> 00:22:12,992 Aber weißt du, irgendwann kommt der nächste, früher oder später. 334 00:22:13,160 --> 00:22:17,473 Na ja, jedes Mädchen erwischt es wohl früher oder später. 335 00:22:17,880 --> 00:22:19,792 Wenn es mich mal erwischt, wie Sie es nennen, Sir, 336 00:22:19,960 --> 00:22:22,794 dann wird das mit meinem geliebten Schatz sein, und mit niemand anderem. 337 00:22:22,960 --> 00:22:24,679 Oh, du hast also einen Geliebten, ja? 338 00:22:25,840 --> 00:22:26,956 Noch nicht, Sir. 339 00:22:28,480 --> 00:22:31,552 Oh Fanny. Du brichst mir fast das Herz. 340 00:22:32,840 --> 00:22:35,355 Zum Glück habe ich kein Interesse daran, deins zu brechen. 341 00:22:35,520 --> 00:22:37,716 Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen, Sir. 342 00:22:37,880 --> 00:22:42,796 Von deiner Unschuld. Und ihrem unaufhaltsam nahenden Ende. 343 00:22:43,520 --> 00:22:45,239 Das soll nicht mein Werk sein. 344 00:22:45,400 --> 00:22:46,800 Ich bevorzuge junge Damen, 345 00:22:46,960 --> 00:22:49,270 die schon mehr um die bitteren Seiten des Lebens wissen. 346 00:22:49,640 --> 00:22:51,950 Vielleicht begegnen wir uns irgendwann mal wieder. 347 00:22:53,080 --> 00:22:57,677 Und jetzt wünsche ich dir erst mal viel Glück. 348 00:23:06,120 --> 00:23:08,715 Oh Fanny, wir dachten, du hättest ihn erobert. 349 00:23:08,920 --> 00:23:12,072 Nein, nein, wo denkst du hin. Er hat sich ganz seltsam benommen. 350 00:23:12,240 --> 00:23:15,392 Er ist ein sehr reicher Mann, Fanny. Und etwas ganz Besonderes. 351 00:23:15,560 --> 00:23:17,836 Jede Frau, die er sich aussucht, kann sich beglückwünschen. 352 00:23:18,000 --> 00:23:19,798 Die hat ihr Schäfchen im Trockenen. - Was wollte er denn? 353 00:23:19,920 --> 00:23:20,831 Ich weiß es nicht. 354 00:23:20,960 --> 00:23:22,838 Ach Fanny, du bist so ein kleines Unschuldslamm. 355 00:23:22,960 --> 00:23:26,715 Sie hat mir erzählt, dass sie bis jetzt noch nicht mal dabei zugesehen hat. 356 00:23:27,920 --> 00:23:30,879 Was? Du meinst, du hast noch nicht mal gesehen, wie man es macht? 357 00:23:32,560 --> 00:23:33,596 Sie hat mir erzählt... 358 00:23:35,560 --> 00:23:37,916 Was ist? Jetzt hänselt mich doch nicht! 359 00:23:38,080 --> 00:23:39,753 Wir hänseln dich gar nicht, Fanny. 360 00:23:39,920 --> 00:23:42,435 Würdest du gern mal Mrs. Brown mit ihrem Liebhaber sehen? 361 00:23:42,600 --> 00:23:45,638 Hat Mrs. Brown wirklich einen Liebhaber? - Ja, doch. 362 00:23:45,760 --> 00:23:48,878 Und mehr als nur einen. Aber sie mag einen Soldaten am liebsten. 363 00:23:56,120 --> 00:23:57,474 Seid ganz leise! 364 00:24:01,520 --> 00:24:02,715 Da kommen sie! 365 00:24:03,960 --> 00:24:05,713 Siehst du, Fanny, komm näher. 366 00:24:07,280 --> 00:24:09,636 Sie ist wirklich eine lustige Alte, nicht wahr Fanny? 367 00:24:10,000 --> 00:24:13,118 Er hat alle Hände voll mit ihr zu tun. Hast du je solche Brüste gesehen? 368 00:24:13,240 --> 00:24:14,515 Oh, mein Schätzchen. 369 00:24:15,280 --> 00:24:18,239 Ich sage es ja immer, du bist und bleibst die Beste. 370 00:24:18,400 --> 00:24:19,038 Ach, komm. 371 00:24:19,240 --> 00:24:21,311 Doch, deine Mädchen können immer noch einiges von dir lernen. 372 00:24:21,440 --> 00:24:22,954 Und jetzt wird es gleich spannend! 373 00:24:23,120 --> 00:24:25,271 Oh, Gott! Was für ein Anblick. 374 00:24:25,440 --> 00:24:28,160 Da kann er wohl kaum sein Ziel verfehlen, nicht wahr, Fanny? 375 00:24:29,760 --> 00:24:32,116 Wenn er sich doch endlich mal umdrehen würde. 376 00:24:32,320 --> 00:24:34,437 Jetzt komm schon, Korporal, lass doch mal sehen. 377 00:24:34,600 --> 00:24:36,512 Es geht hier um die Erziehung eines jungen Mädchens. 378 00:24:37,320 --> 00:24:38,595 Miau! 379 00:24:40,040 --> 00:24:41,110 Was war denn das? 380 00:24:41,600 --> 00:24:43,557 Was für ein Knüppel! 381 00:24:44,200 --> 00:24:46,112 Er ist so mächtig! 382 00:24:46,960 --> 00:24:50,237 Er kann ihn gebrauchen, Fanny, für eine Frau von ihrem Format. 383 00:24:50,760 --> 00:24:54,993 Und jetzt sieh genau hin, dann siehst du, wo er reingeht. 384 00:24:57,280 --> 00:24:59,715 Oh, Fanny, wird dir nicht auch ganz warm davon? 385 00:25:01,240 --> 00:25:04,756 Und so versetzte der Anblick von Mrs. Brown und ihrem Freier 386 00:25:04,920 --> 00:25:08,675 meiner ursprünglichen Unschuld ihren letzten Todesstoß. 387 00:25:08,800 --> 00:25:11,599 Und obwohl mir der Soldat äußerlich nicht zusagte, 388 00:25:11,760 --> 00:25:14,559 sehnte ich mich danach zu erfahren, wie es sich anfühlte, 389 00:25:14,720 --> 00:25:15,790 mit einem Mann im Bett zu sein. 390 00:25:15,960 --> 00:25:20,477 Was geht hier vor? Oh, ich verstehe! 391 00:25:20,640 --> 00:25:22,518 Sei mir bitte nicht böse, Phoebe. 392 00:25:22,680 --> 00:25:24,751 Susan und Emma, ihr geht jetzt ins Empfangszimmer. 393 00:25:24,920 --> 00:25:26,957 Da ist eben einer Gruppe junger Männer eingetroffen. 394 00:25:27,080 --> 00:25:29,800 Und was dich betrifft, müsstest du längst im Bett sein. 395 00:25:29,920 --> 00:25:32,480 Oh, lass sie uns doch mitnehmen, Phoebe. Wir kümmern uns schon um sie. 396 00:25:32,600 --> 00:25:34,831 Ich weiß schon, was du vorhast, Susan Johnson. 397 00:25:35,000 --> 00:25:37,754 Aber die kleine Miss hier ist nichts für jeden Hinz oder Kunz. 398 00:25:37,920 --> 00:25:40,913 Und jetzt geht, sonst sage ich eurer Chefin, dass ihr sie ausspioniert. 399 00:25:42,000 --> 00:25:48,918 Oh, das ist gut. Ja. Tiefer. Tiefer, Schatz. 400 00:25:50,480 --> 00:25:52,756 Kann ich wenigstens einen kurzen Blick rein werfen, Phoebe? 401 00:25:52,880 --> 00:25:55,190 Auf keinen Fall, sonst fallen sie noch alle über dich her. 402 00:25:55,360 --> 00:25:56,350 Und jetzt komm mit nach oben. 403 00:25:56,480 --> 00:25:58,711 Jetzt komm, Charlie. Wir sind schon spät dran. 404 00:26:00,560 --> 00:26:03,871 Madam! Erlauben Sie, dass ich mich Ihnen vorstelle. 405 00:26:04,000 --> 00:26:07,038 Da sind Sie hier falsch, Sir. Die jungen Damen sind alle unten im Empfangszimmer. 406 00:26:07,200 --> 00:26:09,476 Ja, aber ich möchte unbedingt diese junge Dame hier kennen lernen. 407 00:26:09,600 --> 00:26:12,479 Nein Sir, da kann ich Ihnen leider kein Angebot machen. Sie ist schon versprochen. 408 00:26:12,640 --> 00:26:14,154 Kann ich nicht einfach nur bei ihr sitzen, 409 00:26:14,360 --> 00:26:16,556 ein wenig reden, ihr in die Augen sehen? 410 00:26:18,120 --> 00:26:21,033 Madam? Ich glaube ernsthaft, ich habe die Liebe meines Lebens getroffen. 411 00:26:22,440 --> 00:26:24,318 Wie ist Ihr Name? - Das muss Sie nicht kümmern. 412 00:26:24,480 --> 00:26:25,550 Fanny, Sir. 413 00:26:25,720 --> 00:26:29,350 Und nun gute Nacht, Sir. Es gibt jede Menge hübscher Mädchen für Sie beide. 414 00:26:29,480 --> 00:26:31,153 Nehmen Sie Ihren Freund gleich mit, Sir. 415 00:26:31,320 --> 00:26:34,154 Aber ich will niemand anderes! Ich habe mich verliebt! 416 00:26:34,960 --> 00:26:36,030 Komm, Fanny! 417 00:26:36,200 --> 00:26:38,351 Komm, Fanny! Fanny! 418 00:26:42,120 --> 00:26:45,113 Ich fand, er war ein ausgesprochen sympathischer junger Gentleman. 419 00:26:45,280 --> 00:26:46,919 Er war betrunken wie eine Haubitze. 420 00:26:47,080 --> 00:26:49,117 Ich fand, er hatte ein hübsches Gesicht! 421 00:26:49,280 --> 00:26:50,600 Das mag ja sein. 422 00:26:50,760 --> 00:26:52,752 Aber es hat keinen Sinn, sich in irgend jemand zu verlieben. 423 00:26:52,920 --> 00:26:55,480 Nicht in diesem Geschäft. Wir müssen sie nehmen, wie sie kommen. 424 00:26:55,640 --> 00:26:56,790 Weißt du, was? 425 00:26:56,960 --> 00:26:59,998 Mrs. Brown hat veranlasst, dass du einem vornehmen jungen Mann vorgestellt wirst, 426 00:27:00,120 --> 00:27:01,600 der nächste Woche in die Stadt kommt. 427 00:27:02,560 --> 00:27:04,279 Und was ist, wenn ich ihn nicht mag? 428 00:27:04,400 --> 00:27:06,392 Ich glaube, diesen hier wirst du mögen müssen, Fanny, 429 00:27:06,560 --> 00:27:08,597 sonst wird Mrs. Brown ziemlich verärgert sein. 430 00:27:08,760 --> 00:27:11,320 Wir müssen alle mal irgendwo anfangen. 431 00:27:12,200 --> 00:27:14,476 Kann ich mir meinen Schatz denn nicht selbst aussuchen? 432 00:27:15,280 --> 00:27:17,875 Ich bitte dich. Nein, so funktioniert das nicht. 433 00:27:18,040 --> 00:27:21,033 Siehst du, Mrs. Brown hat viel Geld für deinen Unterhalt und deine schönen Kleider 434 00:27:21,200 --> 00:27:26,594 vorgestreckt und dafür erwartet sie jetzt einen Gewinn. Das ist doch angemessen. 435 00:27:26,760 --> 00:27:31,676 Also wird der Gentleman Mrs. Brown dafür bezahlen, dass er mein Schatz sein darf? 436 00:27:31,880 --> 00:27:32,916 Ganz genau. 437 00:27:33,480 --> 00:27:36,120 Und dann macht er es, wie der Soldat mit Mrs. Brown? 438 00:27:36,280 --> 00:27:39,352 Ganz richtig, aber noch viel mehr als das. 439 00:27:39,520 --> 00:27:42,991 Er küsst dich und ist zärtlich und nennt dich seine Herzallerliebste. 440 00:27:43,160 --> 00:27:45,550 Er macht dir Geschenke und gibt dir Taschengeld. 441 00:27:45,680 --> 00:27:47,990 Du hat wirklich großes Glück, Fanny. 442 00:27:57,520 --> 00:27:59,751 Das Ding, das der Soldat hatte... 443 00:27:59,920 --> 00:28:01,673 Hat dir das gut gefallen? 444 00:28:01,840 --> 00:28:06,835 Es war so gewaltig, Phoebe, und es sah gefährlich aus. 445 00:28:07,040 --> 00:28:10,078 Korporal Kite ist ziemlich stark gebaut, wenn ich mich recht entsinne. 446 00:28:11,160 --> 00:28:15,677 Wie soll ein so riesiges Ding nur in mich reinpassen? 447 00:28:15,840 --> 00:28:20,153 Oh, du wirst dich noch wundern, meine Kleine! Das süße Ding, 448 00:28:20,320 --> 00:28:23,154 das du zwischen deinen Beinen hast, ist ein wundervolles Instrument. 449 00:28:23,320 --> 00:28:25,994 Bald schon wirst du dir wünschen, die Männer wären noch besser bestückt. 450 00:28:28,600 --> 00:28:30,637 Tut das denn nicht weh, Phoebe? 451 00:28:30,800 --> 00:28:35,113 Ein bisschen. Das stimmt schon. Beim ersten Mal. 452 00:28:35,280 --> 00:28:38,751 Aber dann, Fanny, ist es das pure Vergnügen! 453 00:28:38,960 --> 00:28:42,032 Und wenn du dein kleines Schatzkästchen nur richtig einsetzt, 454 00:28:42,200 --> 00:28:44,351 kann es dir ein Vermögen einbringen. 455 00:28:45,640 --> 00:28:50,795 Und jetzt sei ein braves Kind und leg deine Hand hier hin. 456 00:28:51,400 --> 00:28:53,835 Mal sehen, ob wir gemeinsam davonschweben. 457 00:28:58,080 --> 00:29:00,231 Oh, das ist gut, Fanny. 458 00:29:21,520 --> 00:29:24,672 Mein Kopf war voll von allem, was Phoebe mir gesagt hatte. 459 00:29:26,080 --> 00:29:30,677 Sollte dies mein Zuhause sein? Sollte dies mein Leben sein? 460 00:30:08,480 --> 00:30:09,960 Ich nehme dich mit. 461 00:30:17,520 --> 00:30:20,957 Was ist das? Fanny? 462 00:30:21,080 --> 00:30:22,150 Ja, Sir. 463 00:30:22,560 --> 00:30:24,950 Oh, ich dachte, ich wäre tot und schon im Himmel. 464 00:30:25,800 --> 00:30:27,678 Bist du ein Engel, Fanny? 465 00:30:27,840 --> 00:30:30,878 Nein. Ich bin aus Fleisch und Blut. 466 00:30:31,560 --> 00:30:35,440 Wieso haben Sie denn hier unten allein übernachtet, Sir? Wo ist Ihr Freund? 467 00:30:35,560 --> 00:30:37,119 Oh, der hat mich verlassen, als ich sagte, 468 00:30:37,280 --> 00:30:38,760 dass ich keine andere wollte als dich, Fanny. 469 00:30:38,920 --> 00:30:41,879 Dann habe ich noch ein Glas Wein getrunken und bin dann bald eingeschlafen. 470 00:30:42,040 --> 00:30:48,037 Und jetzt bin ich darüber richtig froh. Würdest du mich küssen, Fanny? 471 00:30:48,800 --> 00:30:51,872 Ja, Sir. Sehr gerne. 472 00:31:05,480 --> 00:31:08,712 Und wollen wir jetzt ins Bett gehen, um nachzuholen, was wir verpasst haben? 473 00:31:08,880 --> 00:31:13,193 Nein, das, das geht leider nicht. Sonst bekomme ich Ärger mit Mrs. Brown. 474 00:31:13,400 --> 00:31:16,791 Aber warum denn das? Natürlich bezahle ich dich. Und sie auch. 475 00:31:16,960 --> 00:31:19,520 Ich bin schon einem anderen Mann versprochen, Sir. 476 00:31:19,680 --> 00:31:23,037 Der wird Mrs. Brown eine gute Summe zahlen, um mich zu entjungfern. 477 00:31:23,800 --> 00:31:29,000 Das bedeutet, du bist wirklich noch Jungfrau? 478 00:31:30,080 --> 00:31:31,434 Ja, Sir. 479 00:31:32,000 --> 00:31:34,879 Oh, dann verzeih mir bitte meine Voreiligkeit. 480 00:31:35,480 --> 00:31:38,040 Ich hielt dich für eins der Mädchen des Hauses. 481 00:31:38,160 --> 00:31:41,517 Das bin ich ja auch. Zumindest haben sie vor, eins aus mir zu machen. 482 00:31:41,680 --> 00:31:43,672 Ich habe das anfangs nicht verstanden. 483 00:31:43,840 --> 00:31:46,594 Nur meine Jungfernschaft macht mich besonders. 484 00:31:46,760 --> 00:31:49,320 Wenn die weg ist, muss ich mit jedem mitgehen, der kommt. 485 00:31:49,480 --> 00:31:51,358 Und wirst du das gern tun, Fanny? 486 00:31:52,240 --> 00:31:56,837 Ganz und gar nicht, glaube ich. Aber den anderen scheint es nichts auszumachen. 487 00:31:57,040 --> 00:31:59,350 Und ich kann nirgendwo anders hin. 488 00:31:59,520 --> 00:32:02,797 Wärst du nicht lieber nur mit einem Mann zusammen, der dich lieben 489 00:32:02,960 --> 00:32:05,475 und auf dich aufpassen würde und es nicht zulassen würde, 490 00:32:05,640 --> 00:32:07,518 dass irgendjemand dich benutzt? 491 00:32:08,040 --> 00:32:12,876 Ich weiß es nicht. Vielleicht wäre ich das. Es hängt davon ab, wer das wäre. 492 00:32:13,320 --> 00:32:17,519 Und wenn ich es wäre, Fanny? Würdest du es dann wollen? 493 00:32:18,240 --> 00:32:21,438 Ja. Ich glaube schon. 494 00:32:22,360 --> 00:32:25,558 Aber das ist unmöglich. Mrs. Brown wird es nicht erlauben. 495 00:32:25,720 --> 00:32:29,839 Fanny, dein Körper gehört dir und nicht Mrs. Brown. 496 00:32:30,600 --> 00:32:32,478 Du kannst selbst entscheiden, wem du dich hingibst. 497 00:32:32,640 --> 00:32:35,394 Das sieht Mrs. Brown aber nicht so, und auch niemand anders hier. 498 00:32:35,600 --> 00:32:36,954 Für die bin ich doch bloß eine Ware. 499 00:32:37,120 --> 00:32:39,874 Damit wäre sie vor jedem Gericht zum Scheitern verurteilt. 500 00:32:41,800 --> 00:32:47,319 Fanny, willst du mir vertrauen und dich mit mir auf den Weg machen? 501 00:32:49,680 --> 00:32:51,876 Ich kenne ja nicht einmal Ihren Namen. 502 00:32:52,640 --> 00:32:57,112 Mein Name ist Charles, Charles Standing. 503 00:32:57,560 --> 00:32:59,677 Mein Vater ist Kaufmann in der City 504 00:32:59,840 --> 00:33:03,117 und mein Unterhalt reicht für uns beide zum Leben, wenn wir sparsam sind. 505 00:33:04,640 --> 00:33:07,314 Fanny, in dem Moment, als ich dein hübsches Gesicht sah, 506 00:33:07,480 --> 00:33:09,870 wusste ich, dass für mich keine andere in Frage kommt. 507 00:33:10,040 --> 00:33:13,431 Du magst mich doch, nicht wahr, Fanny? 508 00:33:14,600 --> 00:33:17,832 Ja, auf den ersten Blick mag ich Sie sehr. 509 00:33:18,760 --> 00:33:21,355 Aber wir wissen doch noch gar nichts voneinander. 510 00:33:21,560 --> 00:33:23,631 Ich glaube, wir wissen alles, was wir wissen müssen. 511 00:33:23,800 --> 00:33:26,110 Ich habe mich Hals über Kopf in dich verliebt. 512 00:33:27,400 --> 00:33:28,959 Komm doch einfach mit mir mit. 513 00:33:31,200 --> 00:33:33,795 Na gut. Einverstanden. 514 00:33:38,800 --> 00:33:43,317 Na, was halten Sie davon? Würde ich nun vom Regen in die Traufe kommen? 515 00:33:43,480 --> 00:33:45,711 Ich ahnte kaum, welches Risiko ich da einging. 516 00:33:45,880 --> 00:33:47,360 Er hätte ja selbst ein Zuhälter sein können, 517 00:33:47,480 --> 00:33:49,392 der sich einen Stall voller Mädchen hielt. 518 00:33:49,560 --> 00:33:52,120 Aber irgendwie konnte ich das nicht glauben. 519 00:33:52,280 --> 00:33:55,591 Wir Unschuldslämmer erkennen einander auf den ersten Blick. 520 00:33:56,200 --> 00:33:58,795 Und außerdem sah er verdammt gut aus. 521 00:34:11,680 --> 00:34:13,319 Komm her, Schätzchen. 522 00:34:38,440 --> 00:34:39,794 Wer ist da? 523 00:34:42,280 --> 00:34:43,953 Bist du es, Fanny? 524 00:34:44,600 --> 00:34:47,195 Komm sofort zurück, du unverschämte kleine...! 525 00:34:47,320 --> 00:34:48,390 Komm, schnell! 526 00:34:48,560 --> 00:34:53,112 Phoebe! Emma! Aufstehen! Kommt schnell hier runter! 527 00:34:53,280 --> 00:34:56,239 Ich verfluche dich, Fanny Hill! Das werde ich dir noch heimzahlen! 528 00:34:56,400 --> 00:34:58,835 Und so begann für mich wieder einmal ein neues Leben. 529 00:34:58,960 --> 00:35:00,314 Halt! 530 00:35:02,440 --> 00:35:07,356 Gut. Sie brauchen also ein Zimmer für ein verheiratetes Paar, sagten Sie? 531 00:35:07,480 --> 00:35:09,597 Ja. Das ist richtig, Mrs. Jones. 532 00:35:10,000 --> 00:35:11,878 Sie sind wohl schon lange verheiratet? 533 00:35:12,040 --> 00:35:16,796 Äh, nein. Nicht besonders lange. 534 00:35:16,960 --> 00:35:21,671 Nein? Na ja. Sie sehen für mich nach einem netten, ehrbaren jungen Paar aus. 535 00:35:21,800 --> 00:35:23,871 Oh, das sind wir auf jeden Fall. 536 00:35:24,000 --> 00:35:28,711 Aber wir wären Ihnen dankbar, Mrs. Jones, wenn Sie bitte diskret wären. 537 00:35:28,920 --> 00:35:31,480 Ich bin äußerst diskret. 538 00:35:32,720 --> 00:35:35,110 Wir haben die Hochzeit noch nicht bekannt gegeben. 539 00:35:35,520 --> 00:35:39,719 Die Familien, wissen Sie. Probleme mit den Familien. 540 00:35:39,840 --> 00:35:43,311 Wir halten es noch geheim, bis die Familien sich wieder versöhnt haben. 541 00:35:43,520 --> 00:35:47,150 Nun, Sie müssen wissen, dass dies ein sehr anständiges Mietshaus ist. 542 00:35:47,320 --> 00:35:51,360 Im zweiten Stock wohnt ein Herr von der italienischen Botschaft mit seiner Frau. 543 00:35:51,520 --> 00:35:54,752 Das sind sehr nette, ruhige Mieter. Von denen kriegen Sie gar nichts mit, 544 00:35:54,880 --> 00:35:57,475 außer dass sie morgens immer ein bisschen singt. 545 00:35:57,640 --> 00:36:00,678 Arien und so etwas. Sind halt Italiener. 546 00:36:00,840 --> 00:36:04,959 Aber Sie scheinen ja eine sehr ruhige junge Dame zu sein, Mrs. Standing. 547 00:36:05,080 --> 00:36:06,275 Danke, Madam. 548 00:36:12,240 --> 00:36:14,835 Einen halben Guinea pro Woche für diese Zimmer und ein Klosett. 549 00:36:14,960 --> 00:36:17,031 Mein eigenes Mädchen wird sich um Sie kümmern. 550 00:36:17,200 --> 00:36:19,556 Wäsche und andere Dienste nach Absprache 551 00:36:19,720 --> 00:36:21,996 gegen eine kleine zusätzliche Entschädigung. 552 00:36:22,120 --> 00:36:24,032 Wären Sie damit zufrieden, Sir? 553 00:36:24,200 --> 00:36:25,839 Absolut zufrieden, Mrs. Jones. 554 00:36:26,000 --> 00:36:28,640 Wäre sonst noch etwas, das Sie im Moment brauchen, Sir? 555 00:36:30,000 --> 00:36:32,435 Nein. Ich denke nicht, Mrs. Jones. 556 00:36:32,560 --> 00:36:35,553 Na, dann leben Sie sich gut ein und machen Sie es sich bequem. 557 00:36:35,720 --> 00:36:37,552 Danke, Mrs Jones. 558 00:36:38,400 --> 00:36:41,791 Ich habe es gern absolut ruhig in meinem Haus, Mr. Standing. 559 00:36:42,240 --> 00:36:45,199 Oh, das ist ganz nach unseren Wünschen, Mrs. Jones. 560 00:36:59,200 --> 00:37:00,600 Sollen wir? 561 00:37:01,840 --> 00:37:06,073 Fanny? Bist du sicher, dass du es auch willst? 562 00:37:06,920 --> 00:37:13,474 Ja. Phoebe hat gesagt, es wird ein bisschen weh tun, aber nur am Anfang. 563 00:37:14,240 --> 00:37:18,837 Ich werde versuchen, absolut vorsichtig zu sein. 564 00:38:16,600 --> 00:38:22,073 Willst du dich nicht auch ausziehen? Soll ich dir helfen, wie du es gemacht hast? 565 00:38:27,800 --> 00:38:33,194 Deine Haut ist so weich und zart, und du riechst so gut. 566 00:38:34,000 --> 00:38:34,911 Fanny! 567 00:38:37,400 --> 00:38:38,311 Au! 568 00:38:38,480 --> 00:38:41,200 Tut mir leid. Vielleicht sollten wir... 569 00:38:41,360 --> 00:38:42,430 Au! 570 00:38:45,320 --> 00:38:46,515 Soll ich aufhören? 571 00:38:46,640 --> 00:38:50,600 Nein, mach weiter, ich vertrag das schon. Au! 572 00:38:53,120 --> 00:38:54,236 Ich tue dir weh. 573 00:38:54,400 --> 00:38:59,316 Nein, nein, das geht schon. Wenn du nur ein bisschen still halten würdest. 574 00:38:59,480 --> 00:39:00,470 Ich kann nicht! 575 00:39:05,640 --> 00:39:08,075 Oh, Gott! 576 00:39:16,880 --> 00:39:18,109 Oh, Fanny. 577 00:39:20,400 --> 00:39:23,438 Na ja. Und wie war das erste Mal für Sie? 578 00:39:23,600 --> 00:39:26,274 War es ein Feuerwerk der sinnlichen Genüsse? 579 00:39:26,760 --> 00:39:29,275 Nein? Das dachte ich mir schon. 580 00:39:29,760 --> 00:39:33,720 Aber ich liebte meinen süßen, unschuldigen Charles, 581 00:39:33,920 --> 00:39:36,276 gleich von Anfang an, denke ich. 582 00:39:36,840 --> 00:39:39,560 Und als das Brennen meiner Wunden nachließ, 583 00:39:39,720 --> 00:39:42,440 nach der Anwendung von etwas lindernder Salbe 584 00:39:42,600 --> 00:39:46,150 und mehreren Gläsern Portwein, versuchten wir es noch mal, 585 00:39:46,320 --> 00:39:48,471 mit viel größerem Erfolg. 586 00:39:54,000 --> 00:39:59,234 Welche Wogen des Glücks! Welch selige Verschmelzung! 587 00:39:59,400 --> 00:40:01,710 Welche Todesqualen unserer Lust! 588 00:40:04,040 --> 00:40:07,590 Worte allein werden der Sache nicht wirklich gerecht, oder? 589 00:40:31,040 --> 00:40:34,158 Drei Tage lang verließen wir unser Zimmer nicht. 590 00:40:59,040 --> 00:41:01,236 Was für ein riesiges Glück ich habe. 591 00:41:08,480 --> 00:41:12,110 Und, Fanny, was würdest du heute am liebsten tun? 592 00:41:12,240 --> 00:41:14,391 Alles, was du willst. 593 00:41:15,480 --> 00:41:19,838 Ach, weißt du, so reizend du auch aussiehst, wenn du gar nichts anhast, 594 00:41:20,000 --> 00:41:22,071 ich meine, absolut überwältigend, 595 00:41:22,200 --> 00:41:25,272 sollten wir vielleicht doch mal einen Stadtbummel machen 596 00:41:25,440 --> 00:41:29,195 und dir ein paar Kleider kaufen. Na, was hältst du davon? 597 00:41:31,000 --> 00:41:36,917 Maiglöckchen! Maiglöckchen! Frische Maiglöckchen! 598 00:41:37,080 --> 00:41:38,753 Nur 5 Pence! 599 00:41:42,320 --> 00:41:43,640 Haben Sie vielen Dank. 600 00:41:54,240 --> 00:41:56,232 Möchtest du so einen, Fanny? - Wirklich? 601 00:41:56,360 --> 00:41:58,829 Aber natürlich. - Aber dein Unterhalt? 602 00:41:59,040 --> 00:42:02,397 Ich garantiere dir, wenn mein Vater dich sieht, wird er ihn verdoppeln! 603 00:42:03,240 --> 00:42:04,356 Komm, gehen wir rein! 604 00:42:06,040 --> 00:42:07,838 Such dir aus, welchen du möchtest. 605 00:42:08,480 --> 00:42:12,520 Guten Tag, Sir. Madam. Womit darf ich Ihnen denn dienen? 606 00:42:12,720 --> 00:42:14,552 Esther, bist du es wirklich? 607 00:42:15,560 --> 00:42:18,473 Fanny Hill! Was für eine Überraschung! 608 00:42:18,640 --> 00:42:22,316 Also arbeitest du jetzt hier, ja? Ich dachte, du wärst im Haushalt? 609 00:42:22,480 --> 00:42:24,836 Oh, für Mode habe ich mich schon immer interessiert. 610 00:42:25,000 --> 00:42:27,515 Das ist mein Ehemann, Esther. 611 00:42:27,680 --> 00:42:29,558 Oh. Freut mich, Sie kennen zu lernen. 612 00:42:29,680 --> 00:42:30,875 Ganz meinerseits. 613 00:42:31,040 --> 00:42:33,953 Esther und ich kennen uns schon, seit wir klein waren. 614 00:42:36,760 --> 00:42:41,596 Esther, diese Frau aus dem Arbeitsbüro, die hat mir übel mitgespielt. 615 00:42:41,760 --> 00:42:43,592 Sie wollte meine Jungfernschaft verkaufen. 616 00:42:43,800 --> 00:42:49,353 Nein! Oh Fanny! Aber wie es scheint, hast du das ja ganz gut überstanden. 617 00:42:49,800 --> 00:42:51,792 Guten Tag, Sir. Guten Tag, Madam. 618 00:42:51,960 --> 00:42:54,794 Ah, Mrs. Cole, das ist meine alte Schulfreundin Fanny. 619 00:42:54,960 --> 00:42:56,474 Wissen Sie noch, ich habe sie mal erwähnt. 620 00:42:56,600 --> 00:43:00,958 Ich glaube, ja. Aber du hast mir nie erzählt, was für eine Schönheit sie ist. 621 00:43:01,120 --> 00:43:03,430 Es freut mich sehr, Ihre Bekanntschaft zu machen. 622 00:43:03,640 --> 00:43:06,360 Ich hoffe doch, dass meine Esther Sie gut beraten hat? 623 00:43:06,520 --> 00:43:07,795 Ja, danke sehr, Ma'am. 624 00:43:10,040 --> 00:43:12,760 Suchen Sie etwas Ausgefallenes? Esther führt sie nach hinten. 625 00:43:12,920 --> 00:43:13,990 Hier entlang, Sir. 626 00:43:14,160 --> 00:43:16,470 Mach's gut, Fanny, Wiedersehen, Sir! 627 00:43:16,640 --> 00:43:18,120 Esther! Ich hatte gehofft... 628 00:43:18,280 --> 00:43:21,193 Na, dann wollen wir mal sehen, ob wir nicht eine schöne Haube 629 00:43:21,360 --> 00:43:24,273 für die schönste Frau hier finden! 630 00:43:29,640 --> 00:43:31,393 Fanny Hill! 631 00:43:32,000 --> 00:43:36,358 Sieh sie dir an! Frech wie Oskar, das undankbare kleine Flittchen. 632 00:43:36,480 --> 00:43:38,597 Geh sie holen, Phoebe. Du kommst jetzt mit mir mit, Mädchen! 633 00:43:38,720 --> 00:43:41,872 Da bist du ja. Du bist immer noch ein süßes kleines Schnuckelchen. 634 00:43:42,040 --> 00:43:43,793 Du hast mich doch nicht vergessen, Fanny, 635 00:43:43,920 --> 00:43:45,354 und all den Spaß, den wir zusammen hatten! 636 00:43:46,560 --> 00:43:49,712 Diese Lady ist meine rechtmäßige Ehefrau. 637 00:43:49,920 --> 00:43:51,718 Oh, so nennt man das heutzutage! 638 00:43:51,920 --> 00:43:54,958 Nun, Sir, wenn Sie sie wollen, müssen Sie mir eine Kompensation 639 00:43:55,160 --> 00:43:56,833 für all meine Auslagen zahlen. 640 00:43:57,040 --> 00:43:58,759 Ich würde sagen, 200 Guineas würden die Kosten decken. 641 00:43:58,920 --> 00:44:02,231 Das ist eine Unverschämtheit, Ma'am! Sie sollten sich wirklich schämen. 642 00:44:02,360 --> 00:44:03,953 Sie verlangen Kompensation? 643 00:44:04,120 --> 00:44:06,999 Ich hätte große Lust, Sie mit einer Klage vor Gericht zu bringen, 644 00:44:07,200 --> 00:44:10,352 wegen Kuppelei und Verführung unschuldiger Minderjähriger! 645 00:44:13,200 --> 00:44:14,475 Komm, Phoebe. 646 00:44:32,120 --> 00:44:34,715 Oh, mein tapferer Held! 647 00:44:34,840 --> 00:44:37,594 Ich war tapfer, nicht wahr? Nicht, dass ich das Geld gehabt hätte. 648 00:44:37,800 --> 00:44:39,951 Der Rest von meinem Unterhalt ging für den Hut drauf. 649 00:44:40,120 --> 00:44:41,873 Tapfer und nett 650 00:44:42,040 --> 00:44:44,999 und gutaussehend und süß und gut... 651 00:44:45,720 --> 00:44:47,154 Und mittellos. 652 00:44:52,720 --> 00:44:58,512 Wir waren mittellos, oder doch sehr nahe dran. Aber wir waren jung und verliebt. 653 00:44:58,680 --> 00:45:01,514 Und ich war naiv genug, zu glauben, dass man von Liebe leben kann. 654 00:45:02,200 --> 00:45:04,556 Charles war das Universum für mich. 655 00:45:05,760 --> 00:45:09,913 Es war eine sehr glückliche Zeit. Jeder Tag war eine neue Quelle der Freude. 656 00:45:10,160 --> 00:45:13,358 Und so wurden aus Tagen Wochen und Monate. 657 00:45:13,520 --> 00:45:14,476 Fanny? 658 00:45:18,840 --> 00:45:21,150 Heute gehen wir meinen Vater besuchen. 659 00:45:22,080 --> 00:45:24,754 Ich habe vor, ihn um etwas zu bitten. - Was denn? 660 00:45:28,280 --> 00:45:33,992 Um seine Zustimmung zu unserer Heirat. Willst du meine Frau werden? 661 00:45:34,160 --> 00:45:35,719 Oh ja! 662 00:46:01,080 --> 00:46:02,434 Charles, mein Junge! 663 00:46:05,040 --> 00:46:06,793 Was soll dieser unverschämter Streich? 664 00:46:06,960 --> 00:46:10,078 Ich verstehe nicht, Sir. Was meinen Sie? 665 00:46:10,240 --> 00:46:12,675 Hast du die kleine Hure hergebracht, um mich zu verspotten? 666 00:46:12,840 --> 00:46:16,959 Die kleine Hure? Da muss wohl ein Irrtum vorliegen. 667 00:46:17,080 --> 00:46:19,754 Dies ist Miss Fanny Hill, meine Herzensdame! 668 00:46:19,920 --> 00:46:21,991 Ach ja! Das war ihr Name! Fanny Hill! 669 00:46:22,160 --> 00:46:24,391 Die verdammte kleine verlogene trickreiche Hure! 670 00:46:24,560 --> 00:46:26,199 Ich sage Ihnen, Sir, das ist nicht wahr. 671 00:46:27,040 --> 00:46:29,111 Fanny, ich entschuldige mich für das Verhalten meines Vaters. 672 00:46:29,280 --> 00:46:31,636 Die Entschuldigung kannst du dir sparen. Sie ist eine Hure, Charles! 673 00:46:31,800 --> 00:46:33,837 Und du hast sie in einem Bordell gefunden! So sieht es doch aus! 674 00:46:34,000 --> 00:46:36,515 Das ist jetzt nicht von Belang, Sir. 675 00:46:36,680 --> 00:46:39,514 Nicht von Belang? Ich werde dir sagen, was von Belang ist! 676 00:46:39,680 --> 00:46:43,754 Du hast in einem Bordell herumgehurt und dir eine mit nach Hause genommen 677 00:46:43,920 --> 00:46:45,877 und denkst jetzt, du kannst sie der Familie unterschieben! 678 00:46:46,080 --> 00:46:47,912 Oder du hast sie von der Straße aufgelesen, 679 00:46:48,080 --> 00:46:51,471 wo sie sich dir als unschuldiges Mädchen vom Lande ausgegeben hat. 680 00:46:51,640 --> 00:46:54,280 Also, wie war das? Bist du ein Schuft oder ein Dummkopf? 681 00:46:54,440 --> 00:46:55,715 Weder noch, Sir. 682 00:46:55,920 --> 00:46:58,230 Ich kann dir sagen, eines von beiden bist du sicher. 683 00:46:59,080 --> 00:47:01,879 Kommen Sie, Miss, Sie sind doch eine diebische Hure, nicht wahr? 684 00:47:02,040 --> 00:47:04,760 Nein, Sir. Das bin ich nicht und bin es auch nie gewesen, 685 00:47:04,960 --> 00:47:07,919 wie Sie wohl wissen dürften. - Was ist das hier? 686 00:47:08,080 --> 00:47:10,072 Fanny, woher kennst du meinen Vater? 687 00:47:11,600 --> 00:47:15,674 Das sollte er dir sagen. Woher kennen wir uns, Sir? 688 00:47:15,840 --> 00:47:19,117 Wag es ja nicht, mich zu erpressen oder falsch zu spielen, Mädchen! 689 00:47:19,320 --> 00:47:21,516 Ich weiß, was ich weiß, und damit hat es sich! 690 00:47:21,680 --> 00:47:23,797 Und ich weiß auch, was ich weiß, Sir. 691 00:47:23,960 --> 00:47:25,997 Wollen Sie, dass Ihr Sohn es zu hören bekommt? 692 00:47:27,520 --> 00:47:29,273 Verlasst sofort mein Haus, und zwar ihr beide! 693 00:47:29,440 --> 00:47:34,435 Vater, ich bitte dich! Sicher lässt sich dieses Missverständnis aufklären. 694 00:47:34,600 --> 00:47:37,718 Hier liegt kein Missverständnis vor. Du bist auf eine Hure hereingefallen! 695 00:47:37,880 --> 00:47:41,317 Sieh zu, dass du sie loswirst, sonst siehst du keinen Penny mehr von meinem Geld! 696 00:47:41,480 --> 00:47:46,271 Nein Sir. Das tue ich nicht. Ich liebe sie und wir werden uns vermählen, 697 00:47:46,480 --> 00:47:48,597 mit oder ohne Ihren Segen! 698 00:47:48,760 --> 00:47:51,116 Dann geh! Ich werde dich verfluchen! 699 00:47:51,280 --> 00:47:54,671 Wie Sie wünschen, Sir. Komm, Fanny. 700 00:47:54,840 --> 00:47:57,992 Und alles, was sie dir über mich erzählt, sind Lügen! 701 00:47:59,480 --> 00:48:01,199 Verdammte kleine Hure! 702 00:48:09,280 --> 00:48:13,354 Es tut mir sehr leid, dass du solchen Beleidigungen ausgesetzt warst. 703 00:48:14,360 --> 00:48:17,512 Wäre er nicht mein eigener Vater, hätte ich ihn auf der Stelle getötet! 704 00:48:18,320 --> 00:48:20,198 Worte können mich nicht verletzen, Charles. 705 00:48:20,560 --> 00:48:22,711 Aber es tut mir leid, dass du mit deinem Vater Streit hast. 706 00:48:22,880 --> 00:48:24,917 Wie konnte er dich nur für eine Hure halten? 707 00:48:25,840 --> 00:48:27,274 Er hat sich eben geirrt. 708 00:48:27,440 --> 00:48:31,275 Nein. Er kannte dich ja. Woher kannte er dich, Fanny? 709 00:48:31,440 --> 00:48:33,955 Vielleicht hat er mich mal ins Haus gehen sehen 710 00:48:34,080 --> 00:48:37,596 und wusste, dass es ein Bordell war. - Nein, da ist noch mehr gewesen. 711 00:48:37,760 --> 00:48:40,559 Du sagtest, du könntest erzählen, was du über ihn weißt. 712 00:48:41,000 --> 00:48:43,799 Was weißt du über ihn? Sag mir die Wahrheit, Fanny. 713 00:48:44,440 --> 00:48:46,671 Wir sollten keine Geheimnisse voreinander haben. 714 00:48:47,000 --> 00:48:49,674 Was auch immer es ist, ich werde dir bestimmt nicht böse sein. 715 00:48:54,080 --> 00:48:58,597 Sie sagten, sein Name sei Mr. Crofts. - Ja. Und? 716 00:49:00,040 --> 00:49:02,794 Er gab Mrs. Brown 50 Guineas, um mir die Unschuld zu nehmen. 717 00:49:02,960 --> 00:49:04,838 Aber ich habe ihn zurückgewiesen. 718 00:49:06,960 --> 00:49:08,314 Der alte Bock! 719 00:49:09,360 --> 00:49:13,718 Und so kriegte ich aus Liebe, was er sich für Geld nicht kaufen konnte. 720 00:49:14,840 --> 00:49:16,877 Kein Wunder, dass er wütend war. 721 00:49:17,040 --> 00:49:18,713 Also bist du mir nicht böse? 722 00:49:18,920 --> 00:49:20,673 Wie könnte ich dir das übel nehmen? 723 00:49:21,640 --> 00:49:23,597 Wir werden schon einen Ausweg finden. 724 00:49:31,080 --> 00:49:34,676 Schönen guten Tag. Wenn ich Sie um die Miete bitten dürfte, Mr. Standing. 725 00:49:34,800 --> 00:49:37,440 Sie sind jetzt schon ein oder zwei Wochen im Rückstand, nicht wahr? 726 00:49:37,600 --> 00:49:41,071 Ach, wirklich? Danke, dass Sie mich darauf hinweisen, Mrs. Jones. 727 00:49:41,240 --> 00:49:43,277 Ich erledige das. Bei Gelegenheit. 728 00:49:43,440 --> 00:49:45,557 Und bitte vergessen Sie nicht die Nebenkosten. 729 00:49:45,720 --> 00:49:48,519 Sie haben ziemlich viel Wäsche gewaschen, Mr. Standing. Da kommt was zusammen. 730 00:49:48,680 --> 00:49:51,070 Ja, Mrs. Jones, ich kümmere mich darum. Bei Gelegenheit. 731 00:49:51,200 --> 00:49:56,594 Ich höre immer nur "bei Gelegenheit", Mr. Standing. Mr. Standing! 732 00:49:57,800 --> 00:49:58,756 Diese Frau! 733 00:50:06,080 --> 00:50:07,594 Das wird sich schon einrenken. 734 00:50:07,760 --> 00:50:11,674 Fanny! Jeder Penny, den ich habe, kommt von meinem Vater. 735 00:50:12,960 --> 00:50:15,634 Er hat mir nie eine Ausbildung zukommen lassen. 736 00:50:16,400 --> 00:50:19,313 Ich habe nichts außer dem Unterhalt, den er mir gibt. 737 00:50:19,440 --> 00:50:22,717 Und zwar unter der Bedingung, dass ich später sein Geschäft übernehme. 738 00:50:23,360 --> 00:50:25,158 Wenn er mich hängen lässt, sind wir ruiniert. 739 00:50:27,560 --> 00:50:29,950 Dann musst du eben noch mal zu ihm gehen. 740 00:50:30,560 --> 00:50:35,351 Sag ihm, dass ich ihm nichts Böses will und wir die Vergangenheit begraben sollten. 741 00:50:36,080 --> 00:50:38,549 Und sag ihm, du willst sofort in sein Geschäft einsteigen, 742 00:50:38,720 --> 00:50:42,191 es erlernen und hart daran arbeiten. Das wird ihn freuen. 743 00:50:42,400 --> 00:50:45,393 Und dass er sich auf dich verlassen kann, weil du jetzt mich hast, 744 00:50:45,560 --> 00:50:48,234 die dir den Rücken stärkt. Sag ihm das. 745 00:50:51,240 --> 00:50:56,440 Und sag ihm, dass sein Enkelkind unterwegs ist, Charlie. 746 00:50:57,280 --> 00:50:58,999 Das wird ihn auch freuen. 747 00:51:01,080 --> 00:51:06,633 Ein Enkelkind? Ist das auch wirklich wahr? 748 00:51:07,280 --> 00:51:09,158 Ich glaube schon, Charlie. 749 00:51:09,320 --> 00:51:10,640 Mr. Standing! 750 00:51:10,760 --> 00:51:12,638 Bei Gelegenheit, Mrs. Jones! 751 00:51:12,760 --> 00:51:14,353 Es geht nicht um die Miete, Mr. Standing. 752 00:51:14,520 --> 00:51:16,477 Ich habe hier eine wichtige Mitteilung für Sie. 753 00:51:16,640 --> 00:51:18,233 Ein Bote Ihres Vaters war eben hier. 754 00:51:18,400 --> 00:51:20,551 Sie sollen sofort wieder zu Ihrem Vater kommen. 755 00:51:20,680 --> 00:51:23,240 Dort werden Sie etwas sehr Vorteilhaftes erfahren, sagt er. 756 00:51:23,400 --> 00:51:26,996 Da! Er hat seine harten Worte jetzt schon bereut. 757 00:51:27,640 --> 00:51:31,873 Ich gehe sofort zu ihm. Und was für wunderbare Neuigkeiten ich für ihn habe! 758 00:51:34,000 --> 00:51:35,320 Ich bin bald wieder da. 759 00:51:40,360 --> 00:51:43,034 Dann bringe ich Ihnen mal ein schönes Glas Wein nach oben, ja? 760 00:51:43,200 --> 00:51:44,680 Nein, danke, Mrs. Jones. 761 00:51:45,520 --> 00:51:48,160 Bitte, ich habe es doch nur gut gemeint, Mrs. Standing. 762 00:52:00,160 --> 00:52:01,514 Ich bin es nur. 763 00:52:06,160 --> 00:52:09,358 Oh je, so ganz allein in der Dunkelheit? 764 00:52:09,520 --> 00:52:11,910 Ich dachte, ich bringe Ihnen mal ein bisschen Abendessen. 765 00:52:12,120 --> 00:52:13,520 Danke, Mrs Jones. 766 00:52:17,640 --> 00:52:19,472 Ich hoffe, er hat keinen Unfall gehabt. 767 00:52:19,680 --> 00:52:21,512 Nur keine Sorge, Mrs. Jones. 768 00:52:21,680 --> 00:52:24,275 Ich nehme an, er hat mit seinem Vater eine Menge zu besprechen. 769 00:52:24,480 --> 00:52:27,757 Ja, wahrscheinlich. Aber haben Sie keine Bange, meine Liebe. 770 00:52:27,920 --> 00:52:31,357 Im Notfall würde mir schon etwas für Sie einfallen. 771 00:53:24,880 --> 00:53:28,476 Er ist immer noch nicht wieder da? Ich hoffe, er ist nicht durchgebrannt! 772 00:53:28,640 --> 00:53:30,518 Ich werde ihn bei seinem Vater suchen gehen. 773 00:53:30,640 --> 00:53:33,792 Halten Sie das wirklich für klug? - Ist mir egal, ob es klug ist oder nicht. 774 00:53:33,920 --> 00:53:36,116 Vielleicht wird er dort gegen seinen Willen festgehalten. 775 00:53:36,280 --> 00:53:40,160 Er würde mich niemals verlassen. Ich bekomme von ihm ein Kind. 776 00:53:42,760 --> 00:53:44,513 Dann komme ich besser mit Ihnen. 777 00:53:53,760 --> 00:53:56,116 Was wollen Sie denn schon wieder, Miss? 778 00:53:56,280 --> 00:53:58,954 Und diesmal haben Sie auch noch Ihre Kupplerin mitgebracht. 779 00:53:59,280 --> 00:54:01,920 Aber leider gibt es für Sie hier kein Geschäft zu machen. 780 00:54:02,080 --> 00:54:04,470 Ich bitte Sie, Sir, verspotten Sie mich nicht. 781 00:54:05,040 --> 00:54:07,396 Ich wollte Sie fragen, ob Sie wissen, wo Charlie ist. 782 00:54:07,560 --> 00:54:09,870 Ja, ich weiß sehr wohl, wo Charlie ist. 783 00:54:10,080 --> 00:54:13,357 Er ist auf einem Schiff auf dem Weg in die Südsee, da finden Sie Ihren Charlie. 784 00:54:13,560 --> 00:54:17,600 Er hat beschlossen, die Ärmel hochzu- krempeln und ins Geschäft einzusteigen. 785 00:54:20,800 --> 00:54:26,159 Das glaube ich Ihnen nicht. Er würde mich nie und nimmer freiwillig verlassen. 786 00:54:26,320 --> 00:54:28,198 Freiwillig oder nicht, er ist jetzt fort, Miss. 787 00:54:28,360 --> 00:54:30,829 Und Sie werden ihn niemals wiedersehen. 788 00:54:35,720 --> 00:54:36,710 Fanny! 789 00:54:36,880 --> 00:54:38,872 Schaffen Sie sie raus. Und Sie verschwinden jetzt auch! 790 00:54:39,000 --> 00:54:41,720 Raus mit Ihnen beiden! Was macht Sie da auf dem Fußboden? 791 00:54:41,840 --> 00:54:44,309 Sie bringt Ihren Enkel zu Welt, Sir, das macht sie auf dem Fußboden! 792 00:54:44,480 --> 00:54:46,039 Nicht in meinem Haus, gute Frau! 793 00:54:46,200 --> 00:54:48,431 Schaffen Sie sie raus, bevor ich noch die Hunde Sie beide ansetze! 794 00:54:48,560 --> 00:54:50,438 Können Sie stehen, wenn ich Ihnen aufhelfe? 795 00:54:50,600 --> 00:54:58,633 Raus mit ihr! Raus mit ihr! Raus mit ihr! Raus mit ihr! Raus mit ihr! 796 00:55:03,800 --> 00:55:06,918 Na, endlich. Das wurde aber auch Zeit. 797 00:55:07,080 --> 00:55:09,914 Sie waren so geschwächt, dass ich dachte, das wird nichts mehr. 798 00:55:10,400 --> 00:55:12,596 Das Baby haben Sie natürlich verloren. 799 00:55:12,760 --> 00:55:14,638 Aber im Nachhinein muss ich sagen, 800 00:55:14,760 --> 00:55:17,434 dass das unter diesen Umständen fast schon ein Segen war. 801 00:55:22,920 --> 00:55:25,151 Und jetzt müssen wir uns überlegen, wie es weitergeht. 802 00:55:25,960 --> 00:55:27,997 Sie haben überhaupt kein Geld, nicht wahr, mein Liebe? 803 00:55:28,160 --> 00:55:30,277 Und es haben sich ziemlich viele Schulden angehäuft. 804 00:55:30,680 --> 00:55:33,354 Es fängt an mit den Mietschulden und der ganzen Wäsche, 805 00:55:33,520 --> 00:55:36,718 bis hin zum Arzt und dem Apotheker und der Pflege, 806 00:55:36,920 --> 00:55:38,639 bis Sie wieder auf den Beinen waren. 807 00:55:38,800 --> 00:55:41,395 Ich frage mich ernstlich, wie Sie das alles bewältigen wollen. 808 00:55:41,600 --> 00:55:43,273 Denn wenn Sie nicht bezahlen können, 809 00:55:43,440 --> 00:55:45,716 sind Sie ein Fall für das Schuldnergefängnis. 810 00:55:45,920 --> 00:55:47,559 Dann muss ich dort halt hingehen. 811 00:55:47,720 --> 00:55:50,952 Mein Herz ist gebrochen, und es ist mir ziemlich egal, was aus mir wird. 812 00:55:51,120 --> 00:55:53,271 Sie wissen nicht, wovon Sie da reden, mein Kind. 813 00:55:53,440 --> 00:55:54,715 Es würde mir das Herz brechen, 814 00:55:54,880 --> 00:55:56,997 eine so zarte junge Frau an einem solchen Ort zu wissen, 815 00:55:57,160 --> 00:55:59,880 wo alle Schurken Londons schon auf Sie warten 816 00:56:00,000 --> 00:56:02,037 und die Gefängniswärter auch nicht viel besser sind. 817 00:56:02,240 --> 00:56:04,357 Es gibt arme Frauen, die dort landen 818 00:56:04,520 --> 00:56:06,477 und für den Rest ihres Lebens nicht mehr rauskommen. 819 00:56:06,600 --> 00:56:10,674 Aber was soll ich denn sonst tun? Was soll ich denn nur tun? 820 00:56:15,840 --> 00:56:17,911 Obwohl sich meine Gesundheit langsam stabilisierte, 821 00:56:18,040 --> 00:56:21,158 verzehrte ich mich vor Kummer über das verlorene Baby 822 00:56:21,360 --> 00:56:23,272 und meinen geliebten Charles. 823 00:56:23,960 --> 00:56:26,475 Ich verließ mein Zimmer kaum noch, aus Sorge, 824 00:56:26,600 --> 00:56:28,751 er könne zurückkommen und ich ihn verpassen. 825 00:56:32,280 --> 00:56:36,672 Fanny? Hier möchte dich jemand sprechen. 826 00:56:41,360 --> 00:56:42,680 Ja, bitte? 827 00:56:51,240 --> 00:56:56,634 Oh, ich erinnere mich. 828 00:56:57,200 --> 00:56:59,510 Ich bin sehr froh, das zu hören. 73482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.