All language subtitles for Edadinocencia2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,734 --> 00:01:43,968 �Extra, extra! 2 00:01:44,033 --> 00:01:45,501 �L�alo todo! 3 00:01:45,567 --> 00:01:49,000 �Extra, extra! 4 00:01:49,067 --> 00:01:50,968 �L�alo todo! 5 00:01:51,033 --> 00:01:53,767 �Extra, extra! 6 00:01:53,834 --> 00:01:55,434 �L�alo todo! 7 00:01:55,501 --> 00:01:57,968 �Extra, extra! 8 00:02:04,834 --> 00:02:05,801 �Es una edici�n extra? 9 00:02:05,868 --> 00:02:06,968 No, solo unos amigos m�os 10 00:02:07,033 --> 00:02:08,300 que salen en portada. 11 00:02:08,367 --> 00:02:09,801 Los Amstrong est�n contando al juez y al mundo 12 00:02:09,868 --> 00:02:11,300 todo sobre su tinglado dom�stico. 13 00:02:11,367 --> 00:02:13,801 Mmmmm... 14 00:02:13,868 --> 00:02:15,467 Ve alrededor del parque, John. 15 00:02:24,667 --> 00:02:27,934 �No he oido rumores sobre t� y la Sra. Amstrong? 16 00:02:28,000 --> 00:02:29,267 No un rumor, abuelo, 17 00:02:29,334 --> 00:02:31,801 es m�s como el ruido de una estampida de b�falos. 18 00:02:31,868 --> 00:02:33,634 No te estar�s refiriendo, por supuesto 19 00:02:33,701 --> 00:02:36,634 a nuestra antigua y distinguida familia, �verdad, Dallas? 20 00:02:36,701 --> 00:02:39,634 La tribu entera ha estado tras de m�, ladrando. 21 00:02:39,701 --> 00:02:42,501 �Por qu� tu no has estado vociferando como los dem�s? 22 00:02:42,567 --> 00:02:44,667 �Vociferando? 23 00:02:44,734 --> 00:02:48,667 Oh, s� lo que quieres decir. 24 00:02:48,734 --> 00:02:51,834 A menudo he pensado para m� 25 00:02:51,901 --> 00:02:54,601 si no simpatizaba contigo 26 00:02:54,667 --> 00:02:56,701 y tambi�n con la Sra. Amstrong. 27 00:02:56,767 --> 00:02:58,601 Ella ha pasado un �poca horrible con ese gusano. 28 00:02:58,667 --> 00:03:00,934 No lo dudo. 29 00:03:01,000 --> 00:03:02,734 Pero no me gusta verte envuelto en eso. 30 00:03:02,801 --> 00:03:04,767 Lo siento, abuelo. 31 00:03:04,834 --> 00:03:06,434 Por la familia, quiero decir. 32 00:03:06,501 --> 00:03:08,634 Ya s� como siempre nos hemos mantenido alejados de este tipo de esc�ndalos, 33 00:03:08,701 --> 00:03:10,434 pero los tiempos cambian. 34 00:03:10,501 --> 00:03:12,601 La publicidad ya no es una desgracia. 35 00:03:12,667 --> 00:03:14,801 Es m�s profundo que todo eso. 36 00:03:14,868 --> 00:03:17,801 Est� relacionado con el matrimonio y la familia. 37 00:03:17,868 --> 00:03:20,467 Lo s�. La sociedad es un micr�fono, la gente... 38 00:03:20,534 --> 00:03:22,334 S�, eso es. 39 00:03:22,400 --> 00:03:24,300 La gente es m�s feliz cuando el matrimonio 40 00:03:24,367 --> 00:03:26,968 se considera algo sagrado y definitivo 41 00:03:27,033 --> 00:03:29,934 y el deber se reconoce como un valor para la vida. 42 00:03:30,000 --> 00:03:31,767 Son cosas de la vieja generaci�n. 43 00:03:31,834 --> 00:03:34,667 Vamos �no hubo algo en tu propia vida? 44 00:03:34,734 --> 00:03:36,801 �Qu�, Dallas? 45 00:03:36,868 --> 00:03:40,667 Muy descarado por mi parte preguntar, �verdad? 46 00:03:40,734 --> 00:03:43,501 No exactamente. 47 00:03:43,567 --> 00:03:45,801 Pero, dadas las circunstancias, 48 00:03:45,868 --> 00:03:47,601 �no tengo derecho a preguntar? 49 00:03:47,667 --> 00:03:49,334 Oh, vamos, s� honesto. 50 00:03:49,400 --> 00:03:50,634 Afront�moslo juntos. 51 00:03:50,701 --> 00:03:53,767 Siempre he querido escuchar tu versi�n. 52 00:03:53,834 --> 00:03:56,901 Quieres decir la verdad, no los rumores. 53 00:03:56,968 --> 00:04:00,968 S�, se�or, si quieres cont�rmelos. 54 00:04:02,968 --> 00:04:05,767 El a�o estaba m�s avanzado que hoy. 55 00:04:05,834 --> 00:04:09,834 Recuerdo...que hab�a nieve en el suelo. 56 00:04:19,534 --> 00:04:21,634 �Puede venir a por m� en unos 20 minutos? 57 00:04:46,901 --> 00:04:48,801 Oiga, Jasper, �se supone que uno 58 00:04:48,868 --> 00:04:50,334 tiene que helarse hasta morir antes de ser admitido? 59 00:04:50,400 --> 00:04:52,000 Lo siento, Sr Archer, 60 00:04:52,067 --> 00:04:54,033 pero estaba corriendo las cortinas. 61 00:04:54,100 --> 00:04:55,100 Oh... 62 00:04:55,167 --> 00:04:56,767 La Sra. Welland es muy estricta sobre 63 00:04:56,834 --> 00:05:00,400 la puntualidad en correr las cortinas. 64 00:05:00,467 --> 00:05:02,601 Le esperan en la biblioteca, se�or. 65 00:05:02,667 --> 00:05:03,767 Gracias. 66 00:05:08,000 --> 00:05:10,834 Oh, pasa, Newland, estamos aqu�. 67 00:05:10,901 --> 00:05:13,067 Buenas tardes, Sra. Welland. 68 00:05:16,300 --> 00:05:17,467 �C�mo est� usted, se�or? 69 00:05:17,534 --> 00:05:19,133 �C�mo est�? 70 00:05:19,200 --> 00:05:20,267 �May! 71 00:05:20,334 --> 00:05:21,767 May, hum... 72 00:05:21,834 --> 00:05:23,934 Me gustar�a que te fueras arriba un momento. 73 00:05:24,000 --> 00:05:26,634 Tu madre y yo tenemos que decirle algo a Newland 74 00:05:26,701 --> 00:05:28,467 Oh, pap�, est� bien. Ya s� lo que... 75 00:05:28,534 --> 00:05:29,534 �May! 76 00:05:29,601 --> 00:05:31,601 S�, mam�... 77 00:05:31,667 --> 00:05:33,501 Te ver� antes de que te vayas. 78 00:05:35,367 --> 00:05:36,968 Muy bien, querida. 79 00:05:40,634 --> 00:05:41,601 �Quiere sentarse? 80 00:05:41,667 --> 00:05:43,467 Gracias. 81 00:05:45,367 --> 00:05:46,801 Mi querido Newland, 82 00:05:46,868 --> 00:05:49,634 ha surgido un asunto que, por el momento, 83 00:05:49,701 --> 00:05:52,300 preferimos no mencionar. 84 00:05:52,367 --> 00:05:55,934 Pero en vista de tu pr�xima alianza con nuestra familia, 85 00:05:56,000 --> 00:05:58,267 Pensamos que deb�amos consultarte. 86 00:05:58,334 --> 00:05:59,234 �S�, se�or? 87 00:05:59,300 --> 00:06:02,400 Bueno, ver�s, la Condesa Olenska, 88 00:06:02,467 --> 00:06:03,501 Prima de May. 89 00:06:03,567 --> 00:06:06,234 Ya sabe, nos has oido hablar de ella a menudo. 90 00:06:06,300 --> 00:06:08,567 Ha vivido en Europa desde la infancia. 91 00:06:08,634 --> 00:06:10,601 Newland la conoce, querido. 92 00:06:10,667 --> 00:06:12,133 Crecieron juntos. 93 00:06:12,200 --> 00:06:14,367 Oh, s�, s�, por supuesto, por supuesto. 94 00:06:14,434 --> 00:06:17,701 Bueno, parece que por all�, 95 00:06:17,767 --> 00:06:20,701 sus puntos de vista son diferentes de los nuestros 96 00:06:20,767 --> 00:06:23,067 y el matrimonio no parece conllevar 97 00:06:23,133 --> 00:06:25,634 las mismas sagradas responsabilidades. 98 00:06:25,701 --> 00:06:29,701 La verdad es que ella, pobre Ellen, ha dejado a su esposo 99 00:06:30,200 --> 00:06:32,601 y eso es un gran esc�ndalo. 100 00:06:32,667 --> 00:06:34,467 Oh, no s� muchos detalles. 101 00:06:34,534 --> 00:06:37,133 Ni quiero preguntar. 102 00:06:37,200 --> 00:06:39,634 S�, pero todo eso est� muy lejos �no es as�? 103 00:06:39,701 --> 00:06:41,434 Ese es el asunto. No es as�. 104 00:06:41,501 --> 00:06:43,934 Ella est� aqu�. Lleg� ayer. 105 00:06:44,000 --> 00:06:45,467 Est� en casa de la abuela Mingott 106 00:06:45,534 --> 00:06:49,467 Y mam� insiste en que invitemos a Ellen esta noche. 107 00:06:49,534 --> 00:06:51,801 Ya conoces a mam� cuando se empe�a en algo. 108 00:06:51,868 --> 00:06:54,567 Esta noche, justo cuando... 109 00:06:54,634 --> 00:06:57,567 y pens�bamos que quiz�s preferir�as 110 00:06:57,634 --> 00:06:59,501 posponer el anuncio. 111 00:06:59,567 --> 00:07:01,067 �Posponer el anuncio? 112 00:07:01,133 --> 00:07:02,901 �Pero qu� piensa May de todo 113 00:07:02,968 --> 00:07:05,067 Oh, una joven no se da cuenta. 114 00:07:05,133 --> 00:07:07,734 Y eso es lo que hace todo tan espantoso. 115 00:07:07,801 --> 00:07:09,767 Pensar que nuestra ni�a pueda 116 00:07:09,834 --> 00:07:11,868 enterarse de esas cosas. 117 00:07:11,934 --> 00:07:15,767 No hay raz�n para que t� o tu familia 118 00:07:15,834 --> 00:07:17,767 compart�is nuestra desgracia. 119 00:07:17,834 --> 00:07:19,400 �Por qu� no? 120 00:07:19,467 --> 00:07:21,601 �No vamos a ser una sola familia? 121 00:07:21,667 --> 00:07:22,734 �Newland! 122 00:07:22,801 --> 00:07:23,934 No creo en absoluto que debamos 123 00:07:24,000 --> 00:07:25,734 posponer el anuncio. 124 00:07:25,801 --> 00:07:27,100 Todo el mundo sabr� por qu� lo hacemos. 125 00:07:27,167 --> 00:07:28,234 Y solo causaremos habladur�as. 126 00:07:28,300 --> 00:07:29,901 Oh, Newland. 127 00:07:29,968 --> 00:07:33,968 Esa es la forma en la que se espera que hable un Archer. 128 00:07:34,667 --> 00:07:35,767 Pero no crees que tu madre... 129 00:07:35,834 --> 00:07:38,400 Hablar� con madre. Comprender�. 130 00:07:38,467 --> 00:07:41,300 Por supuesto, no quisi�ramos que pensara 131 00:07:41,367 --> 00:07:44,467 que, aunque la condesa sea pariente nuestra, 132 00:07:44,534 --> 00:07:47,634 nosotros disculpamos a una mujer que se ha expuesto 133 00:07:47,701 --> 00:07:51,701 a insinuaciones ofensivas, causadas por sus actos en contra de las convenciones. 134 00:07:53,133 --> 00:07:55,200 �Shhhh! 135 00:07:55,267 --> 00:07:56,601 Pase. 136 00:07:57,968 --> 00:08:00,400 Los hombres est�n aqu� con el lienzo y las sillas. 137 00:08:00,467 --> 00:08:01,367 Dijo usted que deseaba... 138 00:08:01,434 --> 00:08:04,033 Oh, s�, deseo verlos. 139 00:08:04,100 --> 00:08:06,734 No tengo intenci�n de quedarme con las sillas 140 00:08:06,801 --> 00:08:08,767 si han mandado el modelo m�s barato. 141 00:08:10,334 --> 00:08:12,734 Vd. mismo supervisar� la colocaci�n del lienzo. 142 00:08:12,801 --> 00:08:14,934 No quiero que nadie tropiece con las arrugas. 143 00:08:15,000 --> 00:08:16,701 Ciertamente, se�ora. 144 00:08:16,767 --> 00:08:19,234 Es espl�ndido que tenga tan buen aspecto, Sr. Welland. 145 00:08:19,300 --> 00:08:22,400 Ah, Newland, tengo una fe incondicional en el Dr. Bencomb. 146 00:08:22,467 --> 00:08:25,100 Est�s en una corriente de aire, querido. 147 00:08:25,167 --> 00:08:26,067 Bueno... 148 00:08:26,133 --> 00:08:27,267 No, no entres ah�, querido. 149 00:08:27,334 --> 00:08:29,267 Est�n moviendo cosas. 150 00:08:29,334 --> 00:08:30,734 Mejor ve a tu cuarto. 151 00:08:30,801 --> 00:08:31,734 S�. 152 00:08:31,801 --> 00:08:32,767 No ser�s de utilidad aqu� abajo. 153 00:08:32,834 --> 00:08:33,734 Bueno, adi�s, Newland. 154 00:08:33,801 --> 00:08:34,934 Buenas tardes, se�or. 155 00:08:35,000 --> 00:08:36,100 Coger�s fr�o y, ciertamente, 156 00:08:36,167 --> 00:08:37,400 no ser�s de mucha ayuda en la fiesta de esta noche, 157 00:08:37,467 --> 00:08:39,467 si est�s en cama con una botella de agua caliente. 158 00:08:39,534 --> 00:08:40,801 Tienes raz�n, querida. 159 00:08:40,868 --> 00:08:44,300 S�. May, debes quedarte arriba. 160 00:08:44,367 --> 00:08:45,300 �May! 161 00:08:45,367 --> 00:08:46,467 Quer�a ver a Newland un momento, mam�. 162 00:08:46,534 --> 00:08:50,033 Oh. Oh, muy bien... 163 00:08:50,100 --> 00:08:51,133 �Qu� han decidido? 164 00:08:51,200 --> 00:08:52,567 Que no soy ni medio bueno para t� 165 00:08:52,634 --> 00:08:54,534 Oh, Newland, sabes a lo que me refiero. 166 00:08:54,601 --> 00:08:55,734 Sobre la prima Ellen. 167 00:08:55,801 --> 00:08:57,367 �Oh, que la zurzan, a la prima Ellen! 168 00:08:57,434 --> 00:08:59,534 Quiero hablar de nosotros. 169 00:08:59,601 --> 00:09:02,067 Oh, qu� bellos lirios del valle. 170 00:09:02,133 --> 00:09:03,067 �De un admirador? 171 00:09:03,133 --> 00:09:04,400 Oh, son tan encantadores. 172 00:09:04,467 --> 00:09:05,601 Dorm� hasta tarde esta ma�ana 173 00:09:05,667 --> 00:09:07,567 y fue delicioso despertarse con su aroma en mi habitaci�n. 174 00:09:07,634 --> 00:09:09,200 �Te gustar�a tenerlos cada ma�ana temprano? 175 00:09:09,267 --> 00:09:10,567 No. 176 00:09:10,634 --> 00:09:12,234 Quiero que los mandes cada vez que pienses en m�. 177 00:09:12,300 --> 00:09:15,234 Entonces estar� mand�ndolos todo el d�a, mi bella dama. 178 00:09:15,300 --> 00:09:17,567 �Ja, ja ja! Lo que quiero decir es que el hecho de que te acuerdes de mandarlos 179 00:09:17,634 --> 00:09:19,100 me hace amarte mucho m�s, 180 00:09:19,167 --> 00:09:21,100 que si dieras una orden fija 181 00:09:21,167 --> 00:09:23,100 y vinieran cada d�a, a la misma hora, 182 00:09:23,167 --> 00:09:25,601 como el profesor de m�sica. 183 00:09:25,667 --> 00:09:27,267 Oh, querida. 184 00:09:28,734 --> 00:09:31,567 Y ahora �qu� hay de las sillas? 185 00:09:31,634 --> 00:09:34,767 Me ocupar� de las sillas, se�ora. 186 00:09:34,834 --> 00:09:37,767 �Newland! Los obreros. 187 00:09:37,834 --> 00:09:39,934 May, ve a ver c�mo est� tu padre. 188 00:09:40,000 --> 00:09:41,767 S�, mam�. 189 00:09:41,834 --> 00:09:43,968 Lo siento, olvid� a los obreros, 190 00:09:44,067 --> 00:09:45,400 pero debe hacer concesiones. 191 00:09:45,467 --> 00:09:47,434 Estoy seguro de que, cuando Vd. y el Sr. Welland estaban prometidos... 192 00:09:47,501 --> 00:09:49,300 Oh, espero que no piense que mis padres 193 00:09:49,367 --> 00:09:51,400 eran tan laxos como somos ahora. 194 00:09:51,467 --> 00:09:53,267 Fuimos educadas para pensar 195 00:09:53,334 --> 00:09:55,968 que mucha familiaridad durante el noviazgo 196 00:09:56,033 --> 00:09:57,601 arruina la frescura de las flores. 197 00:09:57,667 --> 00:09:59,634 Disculpe, se�ora... 198 00:09:59,701 --> 00:10:02,100 �pero d�nde desea la consola? 199 00:10:02,167 --> 00:10:04,801 Oh, p�ngala en aquella esquina. 200 00:10:04,868 --> 00:10:08,267 A veces pienso que las cosas eran mejores al viejo estilo. 201 00:10:08,334 --> 00:10:11,300 Recuerdo que cuando el Sr. Welland me cortejaba 202 00:10:11,367 --> 00:10:12,801 las cosas eran diferentes. 203 00:10:12,868 --> 00:10:16,434 Pero la forma en que se comportan las parejas j�venes hoy d�a, 204 00:10:16,501 --> 00:10:18,467 le hace a una preguntarse 205 00:10:18,534 --> 00:10:20,634 si quedar� algo para la luna de miel. 206 00:10:20,701 --> 00:10:22,467 Bien, adi�s, 207 00:10:22,534 --> 00:10:25,834 y dale mi afecto a tu madre y Janey. 208 00:10:25,901 --> 00:10:28,334 Gracias, lo har�. 209 00:10:28,400 --> 00:10:29,467 Disculpe, se�or. 210 00:10:29,534 --> 00:10:30,801 No importa. 211 00:10:30,868 --> 00:10:33,167 Me ha traido las mejores sillas, �verdad? 212 00:10:33,234 --> 00:10:34,501 S�, se�ora. 213 00:10:34,567 --> 00:10:37,834 Fueron doradas de nuevo para el funeral de Astor la semana pasada. 214 00:10:37,901 --> 00:10:39,133 Oh, espl�ndido. 215 00:10:39,200 --> 00:10:41,300 Quedar�n preciosas para el peque�o baile de esta noche. 216 00:10:41,367 --> 00:10:42,534 S�, se�ora. 217 00:10:44,400 --> 00:10:48,400 La Sra. Manson Mingott y la Condesa Olenska. 218 00:10:50,901 --> 00:10:54,634 �Mam�, querida! 219 00:10:54,701 --> 00:10:57,267 Tem�amos que, en el �ltimo momento, 220 00:10:57,334 --> 00:10:59,968 no pudieras venir. 221 00:11:00,033 --> 00:11:02,400 Welland. 222 00:11:02,467 --> 00:11:06,467 Ellen, querida, estamos encantados de tenerte aqu�. 223 00:11:06,734 --> 00:11:08,267 Debiste oir a tu t�o... 224 00:11:08,334 --> 00:11:10,801 cuando mam� nos di� las buenas noticias. 225 00:11:10,868 --> 00:11:13,467 Querida Ellen, es maravilloso. 226 00:11:13,534 --> 00:11:14,467 �May? 227 00:11:14,534 --> 00:11:15,968 Oh, estamos tan contentos 228 00:11:16,033 --> 00:11:17,467 de tenerte con nosotros, prima Ellen. 229 00:11:17,534 --> 00:11:19,434 Bueno, es tan maravilloso estar aqu�. 230 00:11:19,501 --> 00:11:20,400 �Oh, abuelita! 231 00:11:20,467 --> 00:11:22,434 �LLego tarde? �Se ha anunciado ya? 232 00:11:22,501 --> 00:11:25,467 Oh, no. Voy a hacer un peque�o discurso durante la cena. 233 00:11:25,534 --> 00:11:27,667 Oh, abuelita, quiero ense�arte mi anillo. 234 00:11:27,734 --> 00:11:30,167 Espera, d�jame ver, d�jame ver. 235 00:11:30,234 --> 00:11:32,801 Muy bonito. Muy generoso. 236 00:11:32,868 --> 00:11:36,868 En mis tiempos, un camafeo con perlas se consideraba suficiente. 237 00:11:37,033 --> 00:11:38,834 Bien, �d�nde est� �l? �Qu� est� haciendo? 238 00:11:38,901 --> 00:11:39,834 No parece un novio enamorado. 239 00:11:39,901 --> 00:11:41,133 May, tr�elo, tr�elo. 240 00:11:41,200 --> 00:11:42,801 Quiero que mi Ellen lo vea. 241 00:11:42,868 --> 00:11:44,834 Howard, b�scale en el sal�n de fumar. 242 00:11:44,901 --> 00:11:45,868 Por supuesto. 243 00:11:45,934 --> 00:11:47,100 �Cuando vas a casarlos, Gussy? 244 00:11:47,167 --> 00:11:51,000 �Mam�! Dales tiempo para conocerse un poco el uno al otro 245 00:11:51,067 --> 00:11:52,400 Un a�o por lo menos. 246 00:11:52,467 --> 00:11:54,100 Yo creo en los noviazgos largos. 247 00:11:54,167 --> 00:11:55,267 �Paparruchas! 248 00:11:55,334 --> 00:11:56,567 �No tendr�n tiempo de conocerse a lo largo de toda la vida? 249 00:11:56,634 --> 00:11:58,434 No esperes a que el champ�n pierda sus burbujas, querida. 250 00:11:58,501 --> 00:12:00,133 C�salos antes de Cuaresma. 251 00:12:00,200 --> 00:12:01,901 Puedo pillar algo en cualquier momento, 252 00:12:01,968 --> 00:12:03,534 y quiero dar el desayuno nupcial. 253 00:12:03,601 --> 00:12:04,801 �No crees que deber�amos esperar 254 00:12:04,868 --> 00:12:08,868 hasta despu�s de anunciarlo para decidirnos? 255 00:12:09,434 --> 00:12:11,467 Sr. Beaufort, estoy encantada. 256 00:12:11,534 --> 00:12:13,334 Mi querida Sra. Welland. 257 00:12:17,701 --> 00:12:19,100 Hola Beaufort �d�nde est� Regina? 258 00:12:19,167 --> 00:12:20,300 Oh, est� a punto de llegar. 259 00:12:20,367 --> 00:12:21,601 Por supuesto, para un hombre es muy dif�cil 260 00:12:21,667 --> 00:12:23,434 seguir la pista de su esposa en hoy en d�a. 261 00:12:23,501 --> 00:12:25,601 �Est� seguro de que lo ha intentado? 262 00:12:25,667 --> 00:12:27,300 �Qu� es todo eso de un puente sobre Brooklyn 263 00:12:27,367 --> 00:12:28,767 que colgar� de un cable? 264 00:12:28,834 --> 00:12:30,434 �Se caer� entero al r�o! 265 00:12:30,501 --> 00:12:32,334 Bien, no ser� con mi dinero. 266 00:12:32,400 --> 00:12:35,467 Oh, Ellen �puedo presentarte al Sr. Beaufort? 267 00:12:35,534 --> 00:12:38,000 Mi nieta la Condesa Olenska. 268 00:12:38,067 --> 00:12:41,000 Es todo un placer. 269 00:12:41,067 --> 00:12:43,000 �D�nde ha tenido escondida a esta encantadora dama? 270 00:12:43,067 --> 00:12:44,501 No la he tenido escondida. 271 00:12:44,567 --> 00:12:46,868 Acaba de volver de su lado del mundo. 272 00:12:46,934 --> 00:12:48,968 Oh, �de verdad? �Par�s, quiz�s? 273 00:12:49,033 --> 00:12:50,834 Londres, Viena... 274 00:12:50,901 --> 00:12:52,267 Munich, Roma... 275 00:12:52,334 --> 00:12:56,067 Oh, esos nombres suenan como m�sica en mis oidos, querida se�ora. 276 00:12:56,133 --> 00:12:59,767 Y despu�s de la exquisita sociedad de all�, 277 00:12:59,834 --> 00:13:01,367 �C�mo piensa que le va a gustar estar aqu�? 278 00:13:01,434 --> 00:13:04,567 Ah, creo que es parecido al cielo. 279 00:13:04,634 --> 00:13:06,601 S�, yo creo eso mismo a veces. 280 00:13:06,667 --> 00:13:09,434 Me refiero a un sitio al que ir despu�s de morir. 281 00:13:12,934 --> 00:13:14,634 No sea irrespetuoso, Beaufort. 282 00:13:14,701 --> 00:13:15,801 Nueva York tiene sus puntos fuertes. 283 00:13:15,868 --> 00:13:17,467 S�, pero tiene que admitir que no son muy brillantes. 284 00:13:20,667 --> 00:13:23,133 Por supuesto, usted podr�a hacer mi vida m�s brillante concedi�ndome este baile. 285 00:13:23,200 --> 00:13:25,634 Deber�a aceptar solo para castigarle, 286 00:13:25,701 --> 00:13:26,934 pero no estoy preparada para morir. 287 00:13:27,000 --> 00:13:28,601 He descuidado mi Biblia �ltimamente. 288 00:13:28,667 --> 00:13:31,300 Oh, vamos, ya sabe que quiere irse cuando yo me vaya. 289 00:13:31,367 --> 00:13:33,467 �Ja, ja, ja! 290 00:13:33,534 --> 00:13:36,100 En tal caso, �tendr� el placer, Condesa Olenska? 291 00:13:36,167 --> 00:13:39,067 Oh, m�s tarde, quiz�s. 292 00:13:39,133 --> 00:13:40,501 Aqu� est�, abuelita. 293 00:13:40,567 --> 00:13:41,501 Abuelita. 294 00:13:41,567 --> 00:13:42,467 Hola, Sr. Beaufort. 295 00:13:42,534 --> 00:13:45,501 Oh, esto me hace sentir joven de nuevo. 296 00:13:45,567 --> 00:13:49,567 May, siempre he dicho que la chica que lo consiguiera ser�a una chica afortunada. 297 00:13:50,133 --> 00:13:51,801 Bueno, eso lo s�, abuela. 298 00:13:51,868 --> 00:13:54,567 Oh, prima Ellen �recuerdas a Newland? 299 00:13:54,634 --> 00:13:57,901 �Newland Archer, por supuesto! 300 00:13:57,968 --> 00:14:00,434 Creo que eres el afortunado. 301 00:14:00,501 --> 00:14:02,234 Muy afortunado. 302 00:14:02,300 --> 00:14:06,300 Me siento tan feliz. 303 00:14:06,834 --> 00:14:08,934 Bien, ya que todo el mundo es tan feliz y afortunado, 304 00:14:09,000 --> 00:14:10,734 �nadie me incluir�? 305 00:14:10,801 --> 00:14:12,801 Al menos por lo que respecta a este baile. 306 00:14:12,868 --> 00:14:15,901 Por supuesto que s�. 307 00:14:18,367 --> 00:14:19,467 Hola, Newland. 308 00:14:19,534 --> 00:14:20,467 �C�mo est�? 309 00:14:20,534 --> 00:14:21,434 Buenas noches, Sra. Mingott. 310 00:14:21,501 --> 00:14:24,734 �C�mo est�? �Ah, Lydia! 311 00:14:24,801 --> 00:14:28,133 Disculpe, Condesa Olenska �le importa si... 312 00:14:28,200 --> 00:14:29,934 �Me importa si qu�...? 313 00:14:30,000 --> 00:14:31,634 �Tuvo un viaje agradable? 314 00:14:31,701 --> 00:14:32,934 Oh, s�. 315 00:14:33,000 --> 00:14:35,133 Supongo que habr� visto muchos cambios en Nueva York. 316 00:14:35,200 --> 00:14:38,300 S�, s�. Y tambi�n la gente. 317 00:14:38,367 --> 00:14:39,601 �La gente? �C�mo? 318 00:14:39,667 --> 00:14:42,400 Bueno, todo el mundo es muy amable conmigo ahora. 319 00:14:42,467 --> 00:14:46,334 Pero me fui de aqu� con el coraz�n roto, con mi vida acabada. 320 00:14:46,400 --> 00:14:48,300 Pero era solo una ni�a. 321 00:14:48,367 --> 00:14:52,367 Ten�a 8 a�os y sufr� una cruel desilusi�n. 322 00:14:52,667 --> 00:14:55,100 Fui desde�ada por mi h�roe secreto. 323 00:14:55,167 --> 00:14:58,767 Aqu�, en esta misma casa, en esta misma habitaci�n. 324 00:14:58,834 --> 00:15:01,400 Era mi fiesta de cumplea�os 325 00:15:01,467 --> 00:15:04,868 y fui lo suficientemente afortunada para tenerle comprometido para el primer baile. 326 00:15:04,934 --> 00:15:07,601 Pero �l no bail� conmigo. 327 00:15:07,667 --> 00:15:09,267 Dijo que yo era muy peque�a. 328 00:15:09,334 --> 00:15:10,968 �Peque�o miserable descort�s! 329 00:15:11,033 --> 00:15:13,934 �Verdad que lo fue? 330 00:15:14,000 --> 00:15:15,868 �A�n piensa que soy demasiado peque�a? 331 00:15:15,934 --> 00:15:19,300 �Yo? Se lo est� inventando todo. 332 00:15:19,367 --> 00:15:21,968 �ja, ja, ja! La abuela lo recordaba. 333 00:15:22,033 --> 00:15:23,934 Ella quer�a que bailaras conmigo. 334 00:15:24,000 --> 00:15:26,634 Ah, pero ahora, te perdon� hace a�os. 335 00:15:26,701 --> 00:15:27,801 Y para demostrarlo, 336 00:15:27,868 --> 00:15:30,300 te conceder� ese tan demorado baile ahora mismo. 337 00:15:30,367 --> 00:15:32,434 No puedes rechazarme ahora �verdad? 338 00:15:32,501 --> 00:15:33,801 Dir�a que no. 339 00:15:33,868 --> 00:15:36,167 Nunca me har�s creer que he podido. 340 00:15:39,067 --> 00:15:40,467 �C�mo est�, Sra. Archer? 341 00:15:40,534 --> 00:15:41,567 Bien �y usted? 342 00:15:41,634 --> 00:15:42,634 Puedo tener el placer 343 00:15:42,701 --> 00:15:43,601 de bailar con la Srta. Janey? 344 00:15:43,667 --> 00:15:44,634 �Madre? 345 00:15:44,701 --> 00:15:46,100 S�, querida. 346 00:15:48,534 --> 00:15:50,467 �Qu� bella est� Ellen esta noche! 347 00:15:50,534 --> 00:15:52,434 S� que lo est�. 348 00:15:55,167 --> 00:15:57,767 Despu�s de todos estos tristes a�os... 349 00:15:57,834 --> 00:16:00,267 �Fueron tristes? 350 00:16:00,334 --> 00:16:03,200 A veces. 351 00:16:03,267 --> 00:16:05,901 S�, hay algo en ella, 352 00:16:05,968 --> 00:16:07,567 ese "algo"que da Europa. 353 00:16:07,634 --> 00:16:10,901 No, no es exactamente bella, 354 00:16:10,968 --> 00:16:12,901 pero hay algo en ella. 355 00:16:12,968 --> 00:16:15,400 No s� c�mo decirlo. 356 00:16:15,467 --> 00:16:18,601 Creo que, hum, "fascinante" es la palabra. 357 00:16:18,667 --> 00:16:22,067 S�, obviamente. 358 00:16:31,133 --> 00:16:32,968 �Cuanto tiempo va a quedarse a visitarnos, Condesa Olenska? 359 00:16:33,033 --> 00:16:34,634 Oh, he vuelto al hogar para quedarme. 360 00:16:34,701 --> 00:16:37,767 Oh, pero yo pensaba que se sentir�a m�s como en casa en Europa, 361 00:16:37,834 --> 00:16:39,300 habiendo vivido la mayor parte de su vida all�. 362 00:16:39,367 --> 00:16:41,968 Oh, no, no. Nunca me he sentido tan en casa como aqu�. 363 00:16:42,033 --> 00:16:45,300 Todos mis a�os fuera han sido como un caleidoscopio. 364 00:16:45,367 --> 00:16:47,801 Mis d�as escolares en el Sagrado Coraz�n, 365 00:16:47,868 --> 00:16:51,100 y las galer�as, las iglesias y los jardines... 366 00:16:51,167 --> 00:16:53,734 Siguiendo la temporada, aqu� y all�. 367 00:16:53,801 --> 00:16:55,734 De pronto mi ni�ez acab�. 368 00:16:55,801 --> 00:16:56,901 �Acab�? 369 00:16:56,968 --> 00:17:00,601 S�. Las ni�as crecen cuando se casan. 370 00:17:00,667 --> 00:17:02,634 Bien, yo crec�. 371 00:17:06,167 --> 00:17:07,767 Nos hemos olvidado de la abuela. 372 00:17:07,834 --> 00:17:10,167 Volvamos con ella. 373 00:17:19,634 --> 00:17:21,767 Todo sali� maravillosamente, �verdad? 374 00:17:21,834 --> 00:17:24,901 Debe haber sido tan inc�modo, con todo eso de la querida Ellen. 375 00:17:24,968 --> 00:17:27,701 Augusta dice que nunca te lo agradecer� bastante. 376 00:17:27,801 --> 00:17:31,033 �Y cuando la sacaste a bailar! 377 00:17:31,100 --> 00:17:33,100 Bueno, hiciste exactamente lo que hab�a que hacer. 378 00:17:33,167 --> 00:17:35,133 Bueno, no pensaba en lo que estaba bien o mal. 379 00:17:35,200 --> 00:17:36,300 Quer�a bailar con ella. 380 00:17:36,367 --> 00:17:38,767 Eso me hace sentirme tan orgullosa de t�. 381 00:17:42,300 --> 00:17:44,567 Oh, mam�, querida. 382 00:17:44,634 --> 00:17:47,968 Qu� agradable sorpresa 383 00:17:48,033 --> 00:17:49,801 Hola, Welland. 384 00:17:49,868 --> 00:17:51,100 Buenas tardes. 385 00:17:51,167 --> 00:17:52,400 �Hemos arruinado tu siesta, abuelita? 386 00:17:52,467 --> 00:17:54,067 En absoluto, en absoluto. 387 00:17:54,133 --> 00:17:55,534 Cuando llegas a mi edad, 388 00:17:55,601 --> 00:17:57,901 es un placer que te estropeen la siesta. 389 00:17:57,968 --> 00:17:58,901 �Y Newland! 390 00:17:58,968 --> 00:17:59,901 Abuela. 391 00:17:59,968 --> 00:18:01,534 Bueno, esto es un favor excepcional. 392 00:18:01,601 --> 00:18:03,200 No se sol�a llevar a toda la familia 393 00:18:03,267 --> 00:18:05,567 para traer a tu abuelo Archer a verme, 394 00:18:05,634 --> 00:18:08,734 y �l era tan guapo como t�. 395 00:18:08,801 --> 00:18:10,067 �C�mo te encuentras, Welland? 396 00:18:10,133 --> 00:18:11,467 �Cu�ndo te vas a Florida? 397 00:18:11,534 --> 00:18:14,434 El Dr. Bencomb cree que deber�a estar all� ahora, 398 00:18:14,501 --> 00:18:17,067 pero simplemente no podemos irnos hasta 399 00:18:17,133 --> 00:18:19,901 que hayamos terminado las visitas de esponsales. 400 00:18:19,968 --> 00:18:23,968 �Presumiendo de Newland, eh? 401 00:18:24,167 --> 00:18:26,567 El Sr. Letterblair ha sido tan amable 402 00:18:26,634 --> 00:18:30,267 d�ndole las tardes libres en la oficina. 403 00:18:30,334 --> 00:18:34,234 Estas �ltimas semanas han sido agotadoras, 404 00:18:34,300 --> 00:18:36,467 para Howard, adem�s de para el resto de nosotros. 405 00:18:36,534 --> 00:18:38,767 Esperemos que Howard est� lo suficientemente bien 406 00:18:38,834 --> 00:18:40,567 como para ir a Florida. 407 00:18:40,634 --> 00:18:43,434 �Te encuentras bien, querido? 408 00:18:43,501 --> 00:18:46,467 S�, el paseo en coche me ha descansado. 409 00:18:46,534 --> 00:18:49,634 S�, eso pens�. 410 00:18:49,701 --> 00:18:52,267 �Veremos a Ellen antes de irnos? 411 00:18:54,968 --> 00:18:57,734 No, me temo que no. Ha salido. 412 00:18:57,801 --> 00:18:59,200 �Oh? 413 00:18:59,267 --> 00:19:02,033 A dar un paseo con Beaufort. 414 00:19:02,100 --> 00:19:03,567 �Qui�n? 415 00:19:03,634 --> 00:19:04,567 Beaufort. 416 00:19:04,634 --> 00:19:06,033 Es justo eso. 417 00:19:06,100 --> 00:19:08,567 Creo que deber�amos tener una peque�a charla con Ellen. 418 00:19:08,634 --> 00:19:10,734 Mam�, �no crees que est� viendo 419 00:19:10,801 --> 00:19:12,267 demasiado a Julius Beaufort? 420 00:19:12,334 --> 00:19:15,234 S�, lo creo. 421 00:19:15,300 --> 00:19:17,901 Bien, �no podr�as dejarle caer una peque�a indirecta? 422 00:19:17,968 --> 00:19:21,100 �Indirecta? Se lo dije en los t�rminos m�s sencillos. 423 00:19:21,167 --> 00:19:22,734 �Le hablaste de la reputaci�n de �l? 424 00:19:22,801 --> 00:19:24,934 Le dije que �l no ten�a mucha reputaci�n. 425 00:19:25,000 --> 00:19:27,200 Le dije que ninguna mujer decente debe ser vista 426 00:19:27,267 --> 00:19:29,400 andando por la Quinta Avenida a plena luz del d�a 427 00:19:29,467 --> 00:19:30,767 con Julius Beaufort. 428 00:19:30,834 --> 00:19:32,400 �Y que te crees que me dijo? 429 00:19:32,467 --> 00:19:34,133 �Ji,ji,ji! 430 00:19:34,200 --> 00:19:37,434 �Dijo "ji,ji,ji"? 431 00:19:37,501 --> 00:19:41,067 "Querida, �preferir�as que me vieran andar con �l por la noche?" 432 00:19:41,133 --> 00:19:45,133 �Ja, ja, ja! 433 00:19:45,501 --> 00:19:48,634 Bien, no creo que haya motivo para reirse, mam�. 434 00:19:48,701 --> 00:19:51,100 Si no tiene consideraci�n por s� misma y nosotros, 435 00:19:51,167 --> 00:19:53,100 por no decir de Regina, 436 00:19:53,167 --> 00:19:56,100 deber�a tenerla por la familia de Newland. 437 00:19:56,167 --> 00:19:58,133 Despu�s de todo, si �l no se hubiera movido 438 00:19:58,200 --> 00:20:00,434 y hecho que sus primos, los Van der Luydens 439 00:20:00,501 --> 00:20:04,434 dieran una cena en su honor, a la que todo el mundo tuvo que ir 440 00:20:04,501 --> 00:20:06,801 No estoy en absoluto segura de que la hubiesen aceptado 441 00:20:06,868 --> 00:20:07,834 �Tonter�as! 442 00:20:07,901 --> 00:20:09,934 Ella hace lo que puede, probablemente 443 00:20:10,000 --> 00:20:11,434 Por supuesto. Querida prima Ellen, 444 00:20:11,501 --> 00:20:14,067 ella no entiende nuestras... distinciones sociales 445 00:20:14,133 --> 00:20:16,267 Entonces, debemos hacer que lo entienda. 446 00:20:16,334 --> 00:20:19,334 Ahora, mam�, no quiero herir tus sentmientos, 447 00:20:19,400 --> 00:20:21,300 pero, te guste o no... 448 00:20:23,234 --> 00:20:26,534 �Bueno, qu� maravilla! 449 00:20:26,601 --> 00:20:27,667 �Ellen, querida! 450 00:20:27,734 --> 00:20:28,801 �C�mo est�s, May? 451 00:20:28,868 --> 00:20:31,334 T�a Wellend, T�a Welland. 452 00:20:31,400 --> 00:20:32,467 Newland. 453 00:20:32,534 --> 00:20:34,667 �C�mo est�s, querida? 454 00:20:34,734 --> 00:20:38,667 Bueno �Qu� agradable sorpresa! 455 00:20:38,734 --> 00:20:40,868 Oh, entre, Sr. Beaufort. 456 00:20:43,534 --> 00:20:44,834 Mi querida Sra. Mingott. 457 00:20:44,901 --> 00:20:46,968 Hola, Beaufort. 458 00:20:47,033 --> 00:20:49,300 Es un verdadero placer. 459 00:20:49,367 --> 00:20:50,334 Sr. Beufort. 460 00:20:50,400 --> 00:20:51,334 Se�or. 461 00:20:51,400 --> 00:20:52,234 Si�ntese, Beaufort. 462 00:20:52,300 --> 00:20:53,767 Gracias. 463 00:20:53,834 --> 00:20:55,601 Hemos pasado una tarde apasionante, �verdad? 464 00:20:55,667 --> 00:20:56,934 S�, ya lo creo. 465 00:20:57,000 --> 00:20:58,400 Hay muy poco de Nueva York que no hayamos visto 466 00:20:58,467 --> 00:20:59,934 �Ja, ja, ja! 467 00:21:00,000 --> 00:21:00,934 �Az�car, T�a Welland? 468 00:21:01,000 --> 00:21:02,267 Un terr�n. 469 00:21:02,334 --> 00:21:03,467 �T�o Welland? 470 00:21:03,534 --> 00:21:06,133 Solo agua caliente. 471 00:21:06,200 --> 00:21:07,100 �May? 472 00:21:07,167 --> 00:21:08,133 No, gracias. 473 00:21:08,200 --> 00:21:09,267 �Newland? 474 00:21:09,334 --> 00:21:11,434 S�, gracias. 475 00:21:11,501 --> 00:21:12,968 La abuela dice que tu t� indio 476 00:21:13,033 --> 00:21:14,434 es el mejor de Nueva York con diferencia. 477 00:21:14,501 --> 00:21:18,000 Bueno, aunque no lo fuera, lo dir�amos 478 00:21:18,067 --> 00:21:20,367 �Ja, ja, ja! �Sr Beaufort? 479 00:21:20,434 --> 00:21:22,801 Gracias, nunca bebo entre comidas, 480 00:21:22,868 --> 00:21:23,801 es decir, t�. 481 00:21:29,567 --> 00:21:32,634 El Sr Beaufort ha sido tan amable conmigo esta tarde. 482 00:21:32,701 --> 00:21:35,834 Me ha ayudado a encontrar una casita encantadora. 483 00:21:35,901 --> 00:21:36,968 �Qu� significa eso, Ellen? 484 00:21:37,033 --> 00:21:39,000 �Ellen! 485 00:21:39,067 --> 00:21:40,267 �Qu�, abuela? 486 00:21:40,334 --> 00:21:43,300 Ni�a, �no ir�s a dejar a tu vieja abuelita? 487 00:21:43,367 --> 00:21:46,167 Oh, ja, ja, ja, ven. 488 00:21:46,234 --> 00:21:48,801 Eres un encanto por querer que me quede contigo, 489 00:21:48,868 --> 00:21:51,267 pero no puedo estar m�s tiempo de visita. 490 00:21:51,334 --> 00:21:53,934 Querida �has dicho una casa? 491 00:21:54,000 --> 00:21:55,067 �Y sola? 492 00:21:55,133 --> 00:21:58,100 Oh, no, no. No estar� sola. 493 00:21:58,167 --> 00:21:59,767 Nastasia, mi doncella, vendr� conmigo. 494 00:21:59,834 --> 00:22:01,467 Lleva conmigo muchos a�os. 495 00:22:01,534 --> 00:22:03,133 Oh, claro, sirvientes. 496 00:22:03,200 --> 00:22:06,734 Pero me refer�a a...protecci�n. 497 00:22:06,801 --> 00:22:09,133 No conoces a Nastasia. 498 00:22:09,200 --> 00:22:11,133 Puede protegerme de cualquier cosa. 499 00:22:11,200 --> 00:22:12,734 S�, s�, pero quiero decir... 500 00:22:12,801 --> 00:22:14,467 Debes recordar, querida, 501 00:22:14,534 --> 00:22:15,701 que Nueva York es muy diferente 502 00:22:15,767 --> 00:22:17,634 del mundo en el que has vivido. 503 00:22:17,701 --> 00:22:21,300 Ahora, si est�s con mam�, ella puede aconsejarte, 504 00:22:21,367 --> 00:22:24,467 se�alarte las diferencias, ense�arte el camino. 505 00:22:24,534 --> 00:22:28,267 �Pero es Nueva York un laberinto? 506 00:22:28,334 --> 00:22:30,267 Siempre pens� que era recto, arriba y abajo, 507 00:22:30,334 --> 00:22:33,834 como la Quinta Avenida, con todas las bocacalles numeradas 508 00:22:33,901 --> 00:22:37,901 Querida, ha sido as� desde que puedo recordar. 509 00:22:38,200 --> 00:22:41,000 Oh, t�o Welland, no digo que no me guste. 510 00:22:41,067 --> 00:22:43,133 Me gusta justo por eso. 511 00:22:43,200 --> 00:22:44,667 La rectitud, todo cuadriculado 512 00:22:44,734 --> 00:22:48,100 y todas esas honestas etiquetas en todo. 513 00:22:48,167 --> 00:22:51,834 Solo oirte hablar aumenta m�s mi temor. 514 00:22:51,901 --> 00:22:52,767 �D�nde est� esa casa? 515 00:22:52,834 --> 00:22:55,267 Calle 23� Oeste. 516 00:22:55,334 --> 00:22:57,601 �Calle 23� Oeste! 517 00:22:57,667 --> 00:22:58,601 Ejem. 518 00:22:58,667 --> 00:23:00,534 �D�nde vive toda esa gente horrible? 519 00:23:00,601 --> 00:23:04,167 �Gente horrible? Me dijiste que era respetable. 520 00:23:04,234 --> 00:23:07,901 Bueno, en mi experiencia, siempre los he considerado muy respetables. 521 00:23:07,968 --> 00:23:11,934 Sabes perfectamente la clase de personas que viven all�. 522 00:23:12,000 --> 00:23:14,300 Toda clase de tipos raros 523 00:23:14,367 --> 00:23:17,901 taxidermistas, gente horrible que escribe, 524 00:23:18,000 --> 00:23:21,567 modistos, m�sicos, pintores. 525 00:23:21,634 --> 00:23:25,634 �M�sicos, pintores! Siempre me han gustado los bohemios. 526 00:23:26,667 --> 00:23:28,801 La casa de mi marido siempre estaba llena de ellos. 527 00:23:28,868 --> 00:23:31,467 �De verdad? 528 00:23:31,534 --> 00:23:34,133 Lo...lo que quiere decir es que ... 529 00:23:34,200 --> 00:23:36,100 no es un barrio de moda. 530 00:23:36,167 --> 00:23:39,300 �De moda? Bueno, eso no me importa nada. 531 00:23:39,367 --> 00:23:42,100 Me gusta marcar mi propia moda. 532 00:23:42,167 --> 00:23:43,501 Adem�s, �qu� importa 533 00:23:43,567 --> 00:23:45,000 d�nde uno viva? 534 00:23:45,067 --> 00:23:47,167 Es justo eso, querida. 535 00:23:47,234 --> 00:23:49,400 Supone toda la diferencia. 536 00:23:50,868 --> 00:23:52,767 Disculpe, el Sr. Letterblair est� aqu�. 537 00:23:52,834 --> 00:23:55,434 Oh, debe ser algo para m�. 538 00:23:55,501 --> 00:23:57,100 No, creo que es para m� �no? 539 00:23:57,167 --> 00:23:58,100 S�, Se�ora. 540 00:23:58,167 --> 00:23:59,100 S�. Le ver� en la biblioteca. 541 00:23:59,167 --> 00:24:00,100 S�, Se�ora. 542 00:24:00,167 --> 00:24:01,267 Oh, solo ser� un momento. 543 00:24:01,334 --> 00:24:03,334 Me pas� a verle esta tarde. 544 00:24:03,400 --> 00:24:04,601 Quer�a alguna correspondencia que he mantenido 545 00:24:04,667 --> 00:24:06,267 con el abogado de mi marido. 546 00:24:06,334 --> 00:24:07,567 �Le importa? 547 00:24:07,634 --> 00:24:10,200 Le he pedido que me conceda el divorcio. 548 00:24:10,267 --> 00:24:12,801 �Ellen! �E...ellen! 549 00:24:12,868 --> 00:24:15,267 Padre, ser� mejor que tomes tus polvos 550 00:24:15,334 --> 00:24:17,400 S�, querida, s� querida. 551 00:24:17,467 --> 00:24:19,934 No muy deprisa o te atragantar�s. 552 00:24:40,467 --> 00:24:41,968 La Condesa Olenska est� aqu�. 553 00:24:42,033 --> 00:24:43,601 H�gala pasar, por favor. 554 00:24:48,133 --> 00:24:49,634 Newland. Ellen. 555 00:24:49,701 --> 00:24:51,801 Encantada de verte �C�mo est� May? 556 00:24:51,868 --> 00:24:52,868 Prometi� pasarse a ver mi casita 557 00:24:52,934 --> 00:24:54,033 y no ha venido. 558 00:24:54,100 --> 00:24:55,434 Bueno, est� muy ocupada prepar�ndose 559 00:24:55,501 --> 00:24:56,601 para ir a Florida, ya sabes. 560 00:24:56,667 --> 00:24:58,100 Oh, s�, claro. 561 00:24:58,167 --> 00:25:00,100 Uh, Ellen, el Sr. Letterblair 562 00:25:00,167 --> 00:25:01,901 ha sido llamado a Washington inesperadamente... 563 00:25:01,968 --> 00:25:04,100 as� que me ha pedido que me ocupe de tu caso. 564 00:25:04,167 --> 00:25:06,267 �Quieres decir que tendr� que hablar contigo en vez de con �l? 565 00:25:06,334 --> 00:25:07,234 S�. 566 00:25:07,300 --> 00:25:09,100 Oh, ser� mucho m�s f�cil. 567 00:25:09,167 --> 00:25:10,767 �Quieres sentarte, por favor? 568 00:25:10,834 --> 00:25:13,801 Ver�s, es tan mayor, es dif�cil hacerle comprender. 569 00:25:13,868 --> 00:25:17,067 Est� de acuerdo con la familia en que estoy cometiendo un error. 570 00:25:17,133 --> 00:25:19,634 �Est�s segura de que no es as�? 571 00:25:19,701 --> 00:25:21,634 Si tu marido elige pelear por el caso, 572 00:25:21,701 --> 00:25:23,000 como amenaza hacer, 573 00:25:23,067 --> 00:25:25,634 dir� cosas... 574 00:25:25,701 --> 00:25:27,300 Cosas que ser�n dolorosas 575 00:25:27,367 --> 00:25:29,133 y desagradables para t�. 576 00:25:29,200 --> 00:25:33,200 Incluso si...quer�a decir... 577 00:25:37,000 --> 00:25:40,400 dec�a que, no importa lo infundadas que sean, 578 00:25:40,467 --> 00:25:43,300 tu familia, la gente que te quiere, 579 00:25:43,367 --> 00:25:46,767 cree que no hay ventajas que puedas conseguir ganando este pleito 580 00:25:46,834 --> 00:25:50,834 que te compensen por el da�o a tu reputaci�n. 581 00:25:51,167 --> 00:25:53,801 Si esas acusaciones se ventilaran en p�blico en la sala 582 00:25:53,868 --> 00:25:55,934 No creas que te culpo 583 00:25:56,000 --> 00:25:57,901 por nada que pueda haber pasado. 584 00:25:57,968 --> 00:25:59,767 Estabas sola, infeliz. 585 00:25:59,834 --> 00:26:03,100 No, no siempre sola, 586 00:26:03,167 --> 00:26:05,400 pero nunca realmente feliz. 587 00:26:05,467 --> 00:26:07,634 He vuelto a casa a encontrar la felicidad. 588 00:26:07,701 --> 00:26:09,734 Y te ayudaremos a encontrarla, entre todos. 589 00:26:09,801 --> 00:26:12,334 Te respaldaremos, te protegeremos, te cuidaremos 590 00:26:12,400 --> 00:26:15,567 S�, lo s�, lo creo. 591 00:26:15,634 --> 00:26:19,634 Peor tambi�n s� que para m� debe haber algo m�s. 592 00:26:20,667 --> 00:26:23,434 No soy como esa querida y amable gente 593 00:26:23,501 --> 00:26:25,400 que quiere ayudarme. 594 00:26:25,467 --> 00:26:27,000 Quiero mi libertad, Newland. 595 00:26:27,067 --> 00:26:29,968 No puedo fingir. 596 00:26:30,033 --> 00:26:31,133 �Fingir? 597 00:26:31,200 --> 00:26:34,634 S�, que soy como las otras mujeres de aqu�. 598 00:26:34,701 --> 00:26:37,767 Nunca parecen tener...necesidades. 599 00:26:37,834 --> 00:26:39,767 �Necesidades? 600 00:26:39,834 --> 00:26:41,968 S� �no lo ves? 601 00:26:42,033 --> 00:26:44,133 No me ando con rodeos... 602 00:26:44,200 --> 00:26:45,968 no esperes que lo haga. 603 00:26:46,033 --> 00:26:50,033 Soy una de esas mujeres que tienen que tener amor... 604 00:26:50,367 --> 00:26:52,200 que deben ser amadas. 605 00:26:52,267 --> 00:26:53,400 �No crees que soy horrible 606 00:26:53,467 --> 00:26:55,167 por decir esas cosas, verdad? 607 00:26:55,234 --> 00:26:58,234 No. 608 00:27:05,100 --> 00:27:07,767 Creo que eres la �nica mujer honesta que he conocido. 609 00:27:09,033 --> 00:27:11,400 �Oh? 610 00:27:11,467 --> 00:27:14,601 Entonces, �no crees que quiz�s no es demasiado tarde para mi 611 00:27:14,667 --> 00:27:18,100 y que puedo empezar de nuevo y elegir por m� misma? 612 00:27:18,167 --> 00:27:21,734 Como has hecho t�...Alguien entre todos los dem�s... 613 00:27:21,801 --> 00:27:25,801 Amigo, compa�ero, todo. 614 00:27:26,501 --> 00:27:28,601 Y vivir felices por siempre jam�s, 615 00:27:28,667 --> 00:27:31,534 como t� y May. 616 00:27:31,601 --> 00:27:35,601 Pero...pero, hay otros en los que pensar. 617 00:27:37,033 --> 00:27:37,968 �Hay...? 618 00:27:38,033 --> 00:27:39,601 S�. 619 00:27:39,667 --> 00:27:41,133 Piensa en la abuela. 620 00:27:41,200 --> 00:27:43,467 Le romper� el coraz�n ver tu nombre, 621 00:27:43,534 --> 00:27:45,434 su nombre, del que est� tan orgullosa, 622 00:27:45,501 --> 00:27:47,667 arrastrado por los periodicos... 623 00:27:47,734 --> 00:27:50,100 y todo el resto, todos tus amigos. 624 00:27:50,167 --> 00:27:52,767 Oh, no sabes, lo injusto que creo que es todo esto 625 00:27:52,834 --> 00:27:54,701 pero durante su vida entera 626 00:27:54,767 --> 00:27:58,367 han pensado que val�a la pena abandonar sus propios deseos. 627 00:27:58,434 --> 00:28:01,868 Es muy tarde para que cambien. 628 00:28:01,934 --> 00:28:04,901 Si no te hubiera contado claramente que piensan de esto 629 00:28:04,968 --> 00:28:06,801 no hubiera sido justo por mi parte, �verdad? 630 00:28:06,868 --> 00:28:09,934 No. 631 00:28:10,000 --> 00:28:13,767 No, no hubiera sido justo. 632 00:28:13,834 --> 00:28:15,767 Muy bien. 633 00:28:15,834 --> 00:28:17,267 Lo pensar� de nuevo. 634 00:28:17,334 --> 00:28:20,567 Oh, si supieras. Yo...yo realmente quiero ayudarte. 635 00:28:20,634 --> 00:28:24,634 Solo es que, tenemos que ver el otro lado del asunto. 636 00:28:24,834 --> 00:28:28,834 S�, s�. Empiezo a verlo. 637 00:28:30,834 --> 00:28:32,234 Adi�s. 638 00:28:32,300 --> 00:28:34,934 Gracias, primo. 639 00:28:50,135 --> 00:28:51,635 Querido se�or: En nombre de mi cliente, la Condesa Olenska, 640 00:28:53,136 --> 00:28:57,136 despu�s de transcurrida una quincena, he tomado medidas para abandonar 641 00:28:57,137 --> 00:29:00,037 la actuaci�n de divorcio de mi susodicha cliente 642 00:29:00,338 --> 00:29:04,138 contra su marido, el Conde Olensky. Respetuosamente. W.J. Letterblair 643 00:29:10,767 --> 00:29:14,767 No se por qu� te preocupabas, Newland, 644 00:29:14,968 --> 00:29:17,067 si alguna vez una mujer ha tomado una decisi�n 645 00:29:17,133 --> 00:29:18,734 y no ha querido cambiar de opini�n, 646 00:29:18,801 --> 00:29:21,767 esa fue la Condesa Olenska cuando habl� con ella. 647 00:29:21,834 --> 00:29:24,234 Cuando hablamos con ella, en realidad. 648 00:29:24,300 --> 00:29:28,300 Has manejado un asunto delicado realmente bien, 649 00:29:28,501 --> 00:29:30,601 tanto para los intereses de la firma 650 00:29:30,667 --> 00:29:32,334 como para los de la familia Mingott. 651 00:29:32,400 --> 00:29:36,400 Lo s�, pero he estado pensando en ella. 652 00:29:36,501 --> 00:29:38,234 �En ella? 653 00:29:38,300 --> 00:29:42,067 Pero, hum, ha sido por su propio inter�s �verdad? 654 00:29:42,133 --> 00:29:43,234 Eso espero. 655 00:29:43,300 --> 00:29:46,133 Oh, no te enredes con nudos. 656 00:29:46,200 --> 00:29:48,634 La cosa es que todo el asunto 657 00:29:48,701 --> 00:29:52,067 se ha arreglado con dignidad y buen gusto. 658 00:29:52,133 --> 00:29:53,434 Asuntos privados... 659 00:29:53,501 --> 00:29:56,133 que habr�an sido muy desagradables para todos los afectados 660 00:29:56,200 --> 00:29:58,133 si hubiesen salido a la luz. 661 00:29:58,200 --> 00:30:01,567 Puedes sentirte orgulloso de t� mismo, hijo m�o. 662 00:30:01,634 --> 00:30:04,767 Muy orgulloso. 663 00:30:04,834 --> 00:30:05,968 Humm. 664 00:30:22,701 --> 00:30:23,868 Oh �Tommy! 665 00:30:25,734 --> 00:30:27,467 �S�, Sr. Archer? 666 00:30:27,534 --> 00:30:29,667 El pr�ximo barco que parte para Europa es el "Rusia" �verdad? 667 00:30:29,734 --> 00:30:30,634 Eso creo, se�or. 668 00:30:30,701 --> 00:30:32,167 Bien, oc�pate de que esta carta 669 00:30:32,234 --> 00:30:34,334 se env�e antes de que zarpe. 670 00:30:37,033 --> 00:30:41,000 Oh, Newland, estamos tan orgullosas de t�. 671 00:30:41,067 --> 00:30:42,400 Venimos de casa de la abuela. 672 00:30:42,467 --> 00:30:43,834 Ellen le dijo a la abuela que fue tu influencia 673 00:30:43,901 --> 00:30:45,100 la que le hizo cambiar de opini�n. 674 00:30:45,167 --> 00:30:48,167 Y la familia est� m�s contenta de lo que puedo expresar. 675 00:30:48,234 --> 00:30:50,667 Pobre Ellen... 676 00:30:50,734 --> 00:30:51,834 Me pregunto qu� har� ahora. 677 00:30:51,901 --> 00:30:54,200 Lo que le hemos empujado a hacer, supongo. 678 00:30:54,267 --> 00:30:55,634 Pudo tener la oportunidad 679 00:30:55,701 --> 00:30:56,934 de ser la mujer de un hombre decente. 680 00:30:57,000 --> 00:30:58,534 Y en cambio, hemos tenido �xito 681 00:30:58,601 --> 00:31:00,567 en hacer de ella la amante de Beaufort. 682 00:31:00,634 --> 00:31:02,834 �Newland! �Tu hermana! 683 00:31:02,901 --> 00:31:05,634 Oh, deja que oiga algo real por una vez. 684 00:31:05,701 --> 00:31:09,133 Empiezo a preguntarme si alguna vez hacemos o pensamos algo real. 685 00:31:09,200 --> 00:31:10,400 �Por qu� asumimos 686 00:31:10,467 --> 00:31:12,567 que una chica de la edad de Janey no sabe nada, no imagina nada? 687 00:31:12,634 --> 00:31:13,934 �Qu� quieres decir? Quiz�s realmente no lo hace. 688 00:31:14,000 --> 00:31:16,467 Quiz�s mantenemos una venda en sus ojos tanto tiempo 689 00:31:16,534 --> 00:31:17,634 que si llega a casarse, 690 00:31:17,701 --> 00:31:18,934 y la venda cae, no ser� capaz de ver. 691 00:31:19,000 --> 00:31:21,434 Tu hermano est� fuera de s�, querida. 692 00:31:21,501 --> 00:31:23,133 �Est�s sugiriendo que...? 693 00:31:23,200 --> 00:31:24,234 No sugiero nada. 694 00:31:24,300 --> 00:31:26,167 Estoy harto de sugestiones y evasiones. 695 00:31:26,234 --> 00:31:27,534 Estamos tan ocupados 696 00:31:27,601 --> 00:31:29,167 protegiendo el honor de las mujeres, as� lo llamamos, 697 00:31:29,234 --> 00:31:30,701 que no nos importa qu� es de ellas. 698 00:31:30,767 --> 00:31:32,667 - Newland... - Si proteger el honor de Ellen... 699 00:31:32,734 --> 00:31:34,100 es enterrarla en vida a su edad 700 00:31:34,167 --> 00:31:35,667 solo porque ha tenido la mala suerte 701 00:31:35,734 --> 00:31:36,801 de hacer un matrimonio desafortunado, 702 00:31:36,868 --> 00:31:38,634 entonces digo que mandemos su honor a la horca. 703 00:31:38,701 --> 00:31:41,667 Obviamente, tu hermano est� agotado por el trabajo. 704 00:31:41,734 --> 00:31:42,868 Vamos, querida. 705 00:32:18,734 --> 00:32:20,133 Bonsoir, Monsieur Archer. 706 00:32:20,200 --> 00:32:23,100 Justo a tiempo. No me di cuenta de que era tan tarde. 707 00:32:23,167 --> 00:32:26,000 Envi� los lirios del valle, Monsieur Archer. 708 00:32:26,067 --> 00:32:27,100 �Lo hizo? 709 00:32:27,167 --> 00:32:28,300 - S�. - Gracias. 710 00:32:28,367 --> 00:32:30,601 Me tem� que se le hubiera ido de la mente. 711 00:32:30,667 --> 00:32:32,634 S�, he..he estado muy ocupado. 712 00:32:32,701 --> 00:32:34,834 La primera vez que yo... Bueno, ahora que lo pienso, 713 00:32:34,901 --> 00:32:36,667 ni siquiera he cenado a�n. 714 00:32:36,734 --> 00:32:38,167 Bien, gracias, buenas noches. 715 00:32:38,234 --> 00:32:40,667 �Quiz�s Monsieur preferir�a un encargo fijo? 716 00:32:40,734 --> 00:32:42,667 As�, siempre estar�a usted seguro. 717 00:32:42,734 --> 00:32:44,133 No, no, no. 718 00:32:44,200 --> 00:32:46,834 Estar�n pronto en el sur, donde hay flores esplendorosas. 719 00:32:48,400 --> 00:32:50,467 Bonitas, �verdad? 720 00:32:50,534 --> 00:32:52,934 Son la nueva creaci�n europea... 721 00:32:54,968 --> 00:32:57,067 o, como dir�an ustedes los americanos, 722 00:32:57,133 --> 00:32:58,601 la riqueza de la vida. 723 00:32:58,667 --> 00:33:00,133 �Puede enviarlas esta noche? 724 00:33:00,200 --> 00:33:01,100 Oui, Monsieur. 725 00:33:01,167 --> 00:33:02,567 Las enviar� yo mismo. 726 00:33:02,634 --> 00:33:03,801 Bien. 727 00:33:55,133 --> 00:33:57,100 No importa la tarjeta. �sta es la direcci�n. 728 00:33:57,167 --> 00:33:58,200 Merci, Monsieur. 729 00:33:58,267 --> 00:33:59,601 Bonsoir, Monsieur. 730 00:33:59,667 --> 00:34:00,801 Buenas noches. 731 00:34:23,701 --> 00:34:25,133 Oh. 732 00:34:25,200 --> 00:34:29,200 Oh, qu� encantador. 733 00:34:29,701 --> 00:34:31,100 Hola, Newland. 734 00:34:31,167 --> 00:34:32,601 Hola, Beaufort. 735 00:34:32,667 --> 00:34:35,501 Bueno �qu� piensas de mi divertida casita? 736 00:34:35,567 --> 00:34:38,100 No se parece a nada que haya visto antes. 737 00:34:38,167 --> 00:34:39,901 He estado tratando de analizar su encanto. 738 00:34:39,968 --> 00:34:41,968 �Ja, ja! No lo intentes. 739 00:34:42,033 --> 00:34:44,133 Es solo el efecto que Madame Olenska ejerce sobre las cosas. 740 00:34:44,200 --> 00:34:45,300 �Est� tratando de empeque�ecer 741 00:34:45,367 --> 00:34:46,534 mis peque�as ruinas? 742 00:34:46,601 --> 00:34:48,634 �Empeque�ecer? �Santo cielo! 743 00:34:48,701 --> 00:34:50,634 Pensaba cu�n incongruentemente c�lido 744 00:34:50,701 --> 00:34:54,400 parece todo en la helada Nueva York. 745 00:34:54,467 --> 00:34:56,567 Tomemos esta figurita, por ejemplo, 746 00:34:56,634 --> 00:34:59,334 que siempre admiro. 747 00:34:59,400 --> 00:35:01,100 �No parece como si siempre hubiese estado ah� 748 00:35:01,167 --> 00:35:02,901 en mi viejo y bonito tapete? 749 00:35:02,968 --> 00:35:04,067 S�. 750 00:35:04,133 --> 00:35:06,567 Pero cuando la novedad haya pasado, 751 00:35:06,634 --> 00:35:10,167 �No encontar� ella la calle 23 un poco deslucida 752 00:35:10,234 --> 00:35:14,234 comparada con sus pasadas y excitantes aventuras? 753 00:35:15,400 --> 00:35:17,267 Ella ha debido tenerlas, �sabe?, 754 00:35:17,334 --> 00:35:20,000 porque es tan bella 755 00:35:20,067 --> 00:35:21,701 y tan deseable. 756 00:35:21,767 --> 00:35:24,067 Hum, si�ntate, Newland. 757 00:35:24,133 --> 00:35:26,934 No tardar�... 758 00:35:27,000 --> 00:35:30,133 �C�mo est�, hum, Regina? 759 00:35:30,200 --> 00:35:31,501 �Eh, c�mo? 760 00:35:31,567 --> 00:35:33,601 Oh, oh, uh, muy bien, gracias. 761 00:35:33,667 --> 00:35:36,234 El viaje parece sentarle bien. 762 00:35:36,300 --> 00:35:38,100 No puedo agradecerle lo bastante al Dr. Bencomb 763 00:35:38,167 --> 00:35:39,801 el sugerirle que se fuera al sur. 764 00:35:39,868 --> 00:35:43,868 Uh, pero , hum, �c�mo est� May? 765 00:35:44,667 --> 00:35:47,133 �Y qu� est� haciendo, haciendo una visita sin ella? 766 00:35:47,200 --> 00:35:48,767 Pensaba que esa clase de cosas estaba por encima de usted. 767 00:35:48,834 --> 00:35:50,634 May est� en Florida. 768 00:35:50,701 --> 00:35:51,567 Oh... 769 00:35:51,634 --> 00:35:53,067 Estoy aqu� por negocios. 770 00:35:53,133 --> 00:35:56,601 Soy el consejero de la Condesa Olensaka, consejero legal. 771 00:35:56,667 --> 00:35:57,934 Oh. 772 00:35:58,000 --> 00:35:59,467 Oh, �Ahhh! 773 00:35:59,534 --> 00:36:01,734 Benvenuta, Nastasia. 774 00:36:03,167 --> 00:36:04,601 Grazie, Nastasia. 775 00:36:04,667 --> 00:36:06,567 Prego. 776 00:36:06,634 --> 00:36:08,601 Ejem, ejem. 777 00:36:12,801 --> 00:36:16,801 Hummm. Me pregunto qu� le hace Nastasia al caviar. 778 00:36:17,501 --> 00:36:20,067 Y por qu� Europa tiene que tener el monopolio 779 00:36:20,133 --> 00:36:22,968 de los artistas, incluyendo cocineros. 780 00:36:23,033 --> 00:36:25,033 - Como estaba diciendo... - S�, s�. 781 00:36:25,100 --> 00:36:27,934 Como abogado de la Condesa Olenska, es mi deber darle consejo 782 00:36:28,000 --> 00:36:30,100 Y pretendo aconsejarle que sea m�s cuidadosa 783 00:36:30,167 --> 00:36:31,501 al elegir sus amigos. 784 00:36:31,567 --> 00:36:35,133 Buena idea, Newland, buena idea. 785 00:36:35,200 --> 00:36:36,601 Creo que puedo hablar por la Condesa Olenska 786 00:36:36,667 --> 00:36:38,133 si le digo que apreciar� el consejo. 787 00:36:38,200 --> 00:36:41,634 Cuando pienso que debe desperdiciar su encantadora compa��a 788 00:36:41,701 --> 00:36:44,634 con todos esos aburridos que debemos tratar, yo... 789 00:36:44,701 --> 00:36:47,767 �Es el aburrimiento lo �nico que debe temer? 790 00:36:47,834 --> 00:36:51,100 �Seguramente se dar� cuenta de lo que su atenci�n a la Condesa Olenska 791 00:36:51,167 --> 00:36:53,067 puede significar a los ojos de Nueva York? 792 00:36:53,133 --> 00:36:55,300 Oh, ejem. 793 00:36:57,601 --> 00:37:00,601 Me temo que me sobreestima. 794 00:37:00,667 --> 00:37:02,601 Posiblemente. 795 00:37:02,667 --> 00:37:04,601 �Pero est� seguro de que no subestima 796 00:37:04,667 --> 00:37:06,067 a la Condesa Olenska? 797 00:37:06,133 --> 00:37:08,067 Oh, no creo. 798 00:37:08,133 --> 00:37:11,234 No, puedo asegurale que no estoy en peligro de hacer eso. 799 00:37:14,167 --> 00:37:16,501 Oh, �tiene que irse? 800 00:37:18,100 --> 00:37:20,100 Si supiera usted la lucha que me supone 801 00:37:20,167 --> 00:37:21,601 apartarme, 802 00:37:21,667 --> 00:37:23,067 �pero podr� volver m�s tarde? 803 00:37:23,133 --> 00:37:24,601 No, ceno con la abuelita, 804 00:37:24,667 --> 00:37:26,300 y despu�s iremos a la �pera. 805 00:37:26,367 --> 00:37:28,300 Bueno... 806 00:37:28,367 --> 00:37:31,634 Gracias de nuevo por una encantadora tarde. 807 00:37:31,701 --> 00:37:35,701 Au revoir, charmante amie. 808 00:37:35,868 --> 00:37:37,400 Adi�s, Newland. 809 00:37:49,167 --> 00:37:51,133 �T�? No, gracias. 810 00:37:51,200 --> 00:37:53,501 Sab�a que le gustar�a mi divertida casita, 811 00:37:53,567 --> 00:37:57,534 incluso aunque el barrio no est� de moda. 812 00:37:57,601 --> 00:37:59,501 �Por qu� todas vuestras casas a la moda 813 00:37:59,567 --> 00:38:00,534 tienen que ser del mismo color 814 00:38:00,601 --> 00:38:03,567 como de salsa de chocolate fr�a? 815 00:38:03,634 --> 00:38:06,567 No lo s�. No lo he pensado nunca. 816 00:38:06,634 --> 00:38:10,567 Quiz�s porque tenemos miedo de ser diferentes. 817 00:38:10,634 --> 00:38:14,100 T� has empezado a abrir mis ojos a muchas cosas 818 00:38:14,167 --> 00:38:18,100 Cosas que hab�a mirado tantas veces que no las hab�a visto nunca. 819 00:38:18,167 --> 00:38:19,100 Ellen... 820 00:38:19,167 --> 00:38:21,234 �Qu�, Newland? 821 00:38:21,300 --> 00:38:24,767 He venido a decirte que he cambiado de opini�n. 822 00:38:24,834 --> 00:38:26,534 Me has hecho ver las cosas de distinta manera. 823 00:38:26,601 --> 00:38:28,267 Creo que tienes derecho a tu libertad 824 00:38:28,334 --> 00:38:29,534 y quiero ayudarte a obtenerla. 825 00:38:29,601 --> 00:38:33,434 Pero todo lo que dijiste acerca 826 00:38:33,501 --> 00:38:35,200 de no da�ar a la familia... 827 00:38:35,267 --> 00:38:36,567 Es tu vida, tu felicidad... 828 00:38:36,634 --> 00:38:39,334 tienes derecho a estas cosas por t� misma. 829 00:38:39,400 --> 00:38:41,634 Con valent�a, con honestidad. 830 00:38:41,701 --> 00:38:43,801 �Lo tengo? S�. 831 00:38:43,868 --> 00:38:46,601 Por aqu�, tenemos de afrontar los hechos. 832 00:38:46,667 --> 00:38:49,634 Cuando decimos "dignidad", significa "miedo al qu� dir�n" 833 00:38:49,701 --> 00:38:52,701 Cuando decimos "buen gusto", queremos decir "pasar por alto la verdad". 834 00:38:52,767 --> 00:38:55,934 Cuando decimos "decencia", queremos decir "hipocres�a". 835 00:39:00,133 --> 00:39:03,033 Oh, Newland, no deber�as decir eso, 836 00:39:03,100 --> 00:39:06,767 cuando acabas de hacerme ver cu�n reales pueden ser esas cosas. 837 00:39:10,567 --> 00:39:14,567 Me has mostrado que vale la pena perder cosas si con eso, 838 00:39:17,133 --> 00:39:21,133 otros pueden salvarse de la desilusi�n y la amargura. 839 00:39:21,701 --> 00:39:25,701 Alg�n d�a tu vieja vida te atraer� de nuevo y volver�s. 840 00:39:26,567 --> 00:39:30,067 Incluso si lo hago, me habr�s ense�ado algo. 841 00:39:30,133 --> 00:39:32,567 Ellen, no debes volver. 842 00:39:32,634 --> 00:39:35,067 Pero, �c�mo puedes quedarte si no eres libre y, 843 00:39:35,133 --> 00:39:37,601 a�n siendo libre, sin nadie para protejerte? 844 00:39:39,501 --> 00:39:42,601 Pero puedo cuidar de m� misma. 845 00:39:42,667 --> 00:39:45,267 Soy diferente de las mujeres de tu vida, 846 00:39:45,334 --> 00:39:48,133 Tan diferente... 847 00:39:48,200 --> 00:39:49,801 Tan diferente como t� eres 848 00:39:49,868 --> 00:39:51,801 de los hombres que ha habido en la m�a. 849 00:39:51,868 --> 00:39:53,133 �Es �sa la raz�n 850 00:39:53,200 --> 00:39:54,467 por la que me escuchaste? 851 00:39:54,534 --> 00:39:57,534 Quiz�s es justo la raz�n por la que no deb� hacerlo. 852 00:39:57,601 --> 00:40:00,534 Ellen, me equivoqu�. Ahora veo peligros que no v� antes. 853 00:40:00,601 --> 00:40:04,601 Yo tambi�n. Ten�as raz�n antes. 854 00:40:04,667 --> 00:40:08,667 Es mejor para todos que yo no sea libre. 855 00:40:08,934 --> 00:40:11,100 Pero yo solo pienso en t� y en tu felicidad 856 00:40:11,167 --> 00:40:14,133 Newland, �de verdad quieres que sea feliz? 857 00:40:14,200 --> 00:40:15,634 S�, Ellen, lo quiero... 858 00:40:15,701 --> 00:40:17,834 Entonces, vete y d�jame vestirme. 859 00:40:20,200 --> 00:40:22,634 Llegar� tarde a casa de la abuela. 860 00:40:22,701 --> 00:40:24,634 �Nastasia �Nastasia! 861 00:40:24,701 --> 00:40:25,834 Ellen. 862 00:40:35,534 --> 00:40:37,968 Oh, olvid� darte las gracias 863 00:40:38,033 --> 00:40:40,334 por las maravillosas rosas amarillas. 864 00:40:42,167 --> 00:40:43,601 �C�mo supiste que yo las envi�? 865 00:40:43,667 --> 00:40:47,334 �C�mo supiste que eran mis flores preferidas? 866 00:40:50,234 --> 00:40:52,767 Addio. Adi�s. 867 00:41:08,234 --> 00:41:11,100 Ah, bonsoir, Monsieur Archer. 868 00:41:11,167 --> 00:41:13,634 Buenas tardes �y esas rosas amarillas? 869 00:41:13,701 --> 00:41:17,467 Oh, Monsieur Archer, estoy tan sumamente apenado. 870 00:41:17,534 --> 00:41:21,534 Unas damas se han llevado el �ltimo ramo. 871 00:41:21,601 --> 00:41:25,601 Pero tengo algo muy bonito que acaba de llegar, 872 00:41:25,667 --> 00:41:29,667 y son las mejores que hemos tenido nunca. 873 00:41:30,267 --> 00:41:34,267 �No son las m�s bellas que haya visto? 874 00:41:35,701 --> 00:41:39,133 No... quiero decir, s�, pero no puedo mandar �sas. 875 00:41:39,200 --> 00:41:43,167 Entonces, que tal algunas... Son muy bonitas. 876 00:41:43,234 --> 00:41:47,100 �Podr�a, hum, enviar �stas a Florida tal cual est�n? 877 00:41:47,167 --> 00:41:49,334 Oui, Monsieur. Podemos embalarlas con musgo. 878 00:41:49,400 --> 00:41:51,534 �A d�nde en Florida? 879 00:41:52,834 --> 00:41:54,234 No importa. Empaqu�telas. 880 00:41:54,300 --> 00:41:55,667 Me las llevar�. 881 00:41:55,734 --> 00:41:57,767 Bien, Monsieur. 882 00:42:22,667 --> 00:42:23,601 Me temo que no has estado 883 00:42:23,667 --> 00:42:25,100 muy distraido, querido. 884 00:42:25,167 --> 00:42:26,434 Si hubieras aparecido la semana que viene 885 00:42:26,501 --> 00:42:28,133 los Chivers hubiesen estado aqu� 886 00:42:28,200 --> 00:42:29,100 y los Selfridge Merrys... 887 00:42:29,167 --> 00:42:30,634 S�, lo s�. 888 00:42:30,701 --> 00:42:32,133 Me pregunto a veces, como Ponce de Le�n 889 00:42:32,200 --> 00:42:33,634 pod�a pasar el tiempo aqu� 890 00:42:33,701 --> 00:42:35,434 sin los Chivers ni los Selfridges Merrys. 891 00:42:35,501 --> 00:42:37,033 �Por qu�, qu� quieres decir? 892 00:42:37,100 --> 00:42:40,667 May, quiero preguntarte algo. 893 00:42:40,734 --> 00:42:42,501 �No crees que es una tonter�a que estemos separados 894 00:42:42,567 --> 00:42:45,801 cuando podr�amos estar juntos siempre, como ahora? 895 00:42:45,868 --> 00:42:48,000 Bueno, solo un poco de tiempo m�s, querido 896 00:42:48,067 --> 00:42:49,133 y estaremos juntos de nuevo. 897 00:42:49,200 --> 00:42:51,167 Estar�s contento de que no haya rehusado 898 00:42:51,234 --> 00:42:52,434 hacer la �ltima cosa 899 00:42:52,501 --> 00:42:53,601 que pap� y mam� me han pedido. 900 00:42:53,667 --> 00:42:54,968 La peque�a. 901 00:43:06,200 --> 00:43:08,067 Pero, May... 902 00:43:08,133 --> 00:43:09,801 ya no eres una ni�a peque�a. 903 00:43:09,868 --> 00:43:12,634 Los noviazgos largos no est�n hechos para algunas personas. 904 00:43:12,701 --> 00:43:14,634 �No lo entiendes? 905 00:43:14,701 --> 00:43:18,701 Crees que deber�amos... 906 00:43:20,167 --> 00:43:22,634 �nuestro amor no durar�? 907 00:43:22,701 --> 00:43:24,634 Oh, pero entonces, �c�mo podemos esperar...? 908 00:43:24,701 --> 00:43:26,100 Pero un a�o de separaci�n sin necesidad 909 00:43:26,167 --> 00:43:28,601 �C�mo podemos estar seguros de que algo va a durar? 910 00:43:28,667 --> 00:43:31,133 Quiz�s no dure, quiz�s... 911 00:43:40,400 --> 00:43:43,467 Newland... 912 00:43:43,534 --> 00:43:46,200 �Hay alguien m�s? 913 00:43:48,234 --> 00:43:50,667 Quiero hablar con franqueza tambi�n. 914 00:43:50,734 --> 00:43:52,434 A veces he sentido, 915 00:43:52,501 --> 00:43:54,567 incluso desde nuestro compromiso, 916 00:43:54,634 --> 00:43:57,701 que pod�as f�cilmente haber cometido un error. 917 00:43:57,767 --> 00:43:58,901 Si as� fuera, May, 918 00:43:58,968 --> 00:44:00,434 �estar�a implor�ndote 919 00:44:00,501 --> 00:44:01,634 adelantar nuestra boda? 920 00:44:01,701 --> 00:44:03,934 No lo s�. 921 00:44:04,000 --> 00:44:06,400 Eso es lo que estoy tratando de pensar. 922 00:44:06,467 --> 00:44:08,434 Oh, s� que es duro a veces 923 00:44:08,501 --> 00:44:12,501 no temer las convenciones ni la opini�n de los dem�s. 924 00:44:12,667 --> 00:44:16,000 Pero si has cometido un error, Newland, 925 00:44:16,067 --> 00:44:19,868 si amas a otra... 926 00:44:19,934 --> 00:44:23,934 Bueno, no creas que te permitir�a abandonarla por m�, 927 00:44:24,200 --> 00:44:26,634 sin importar los obst�culos que hubiese en el camino. 928 00:44:26,701 --> 00:44:28,634 May. 929 00:44:29,767 --> 00:44:32,467 Oh, querido, siempre supe que te amaba, 930 00:44:32,534 --> 00:44:36,467 pero nunca supe cu�nto hasta ahora. 931 00:44:36,534 --> 00:44:38,934 Y t� me amas tambi�n, �verdad, Newland? 932 00:44:39,000 --> 00:44:42,133 T� tampoco podr�as vivir sin m�, �verdad? 933 00:44:51,734 --> 00:44:54,601 Pero no entiendo qu� te ha pasado. 934 00:44:54,667 --> 00:44:58,100 Pareces tan contradictorio, tan contrario a tu ser. 935 00:44:58,167 --> 00:44:59,100 Lo siento, madre. 936 00:44:59,167 --> 00:45:01,067 Newland, no puedes rehusar esta vez. 937 00:45:01,133 --> 00:45:03,801 La prima Louisa y el primo Henry se ofender�n. 938 00:45:03,868 --> 00:45:06,100 Adem�s, unos d�as en Skuytercliff te sentar�n bien. 939 00:45:06,167 --> 00:45:09,100 Querido hijo, no tienes buen aspecto. 940 00:45:09,167 --> 00:45:11,234 No puedo imaginar qu� te pasa. 941 00:45:11,300 --> 00:45:13,701 Creo que deber�as consultar al Dr. Bencomb. 942 00:45:13,767 --> 00:45:16,434 Me gustar�a tener la confianza que t� y el resto de Nueva York 943 00:45:16,501 --> 00:45:18,601 ten�is en la infalibilidad del Dr. Bencomb. 944 00:45:18,667 --> 00:45:20,801 Newland, si no hubiese sido por el Dr. Bencomb, 945 00:45:20,868 --> 00:45:22,467 El padre de May estar�a muerto hace a�os. 946 00:45:22,534 --> 00:45:24,434 Bueno, quiz�s lo est�. 947 00:45:24,501 --> 00:45:25,634 Quiz�s nunca hemos estado vivos. 948 00:45:25,701 --> 00:45:26,934 Newland. 949 00:45:27,000 --> 00:45:29,100 Bien, ir�, madre. Me acercar� el domingo. 950 00:45:29,167 --> 00:45:31,100 As� todo el mundo tendr� tiempo de decidir 951 00:45:31,167 --> 00:45:33,634 si mi primog�nito ser� ni�o o ni�a. 952 00:45:33,701 --> 00:45:36,834 Que es casi la �nica cosa que no han decidido por nosotros a�n. 953 00:46:03,667 --> 00:46:05,100 Magn�fico tiempo. 954 00:46:05,167 --> 00:46:07,801 Fue estupendo conducir subiendo la colina desde la estaci�n. 955 00:46:11,501 --> 00:46:12,567 Encantado de que haya podido venir, se�or. 956 00:46:12,634 --> 00:46:14,534 Gracias. 957 00:46:14,601 --> 00:46:17,534 El Sr. Van der Luyden y el resto de la familia 958 00:46:17,601 --> 00:46:19,100 est�n en la iglesia, se�or. 959 00:46:19,167 --> 00:46:20,567 �Puedo hacer algo por usted, se�or? 960 00:46:20,634 --> 00:46:22,734 No, gracias. Echar� un vistazo 961 00:46:22,801 --> 00:46:24,968 a alguno de los libros nuevos que traje. 962 00:46:26,601 --> 00:46:27,767 �Ellen! 963 00:46:27,834 --> 00:46:29,834 Newland. 964 00:46:29,901 --> 00:46:33,133 Nunca pens� que t�... 965 00:46:33,200 --> 00:46:34,601 Estuve a punto de no venir. 966 00:46:34,667 --> 00:46:35,767 �Por qu� no le dijiste a nadie 967 00:46:35,834 --> 00:46:37,501 que ibas a estar aqu�? 968 00:46:37,567 --> 00:46:39,133 �Por qu� no le dijiste a nadie 969 00:46:39,200 --> 00:46:41,133 que hab�as vuelto de Florida, 970 00:46:41,200 --> 00:46:42,801 o siquiera que te hab�as ido? 971 00:46:42,868 --> 00:46:45,367 Bueno, me fu� inesperadamente. 972 00:46:45,434 --> 00:46:48,167 S�, lo s�. 973 00:46:48,234 --> 00:46:50,100 �C�mo est�n May y la t�a y el t�o Welland? 974 00:46:50,167 --> 00:46:51,133 Todos bien. 975 00:46:51,200 --> 00:46:53,033 Todos te mandan su..su...cari�o. 976 00:46:53,100 --> 00:46:55,067 Los dem�s no ha vuelto de la iglesia a�n. 977 00:46:55,133 --> 00:46:56,534 �Y t�? 978 00:46:56,601 --> 00:46:58,033 La ma�ana est� tan gloriosoa 979 00:46:58,100 --> 00:46:59,033 que iba a salir a un rato. 980 00:46:59,100 --> 00:47:00,100 �Podr�a ir contigo? 981 00:47:00,167 --> 00:47:01,934 Por supuesto, �por qu� no? 982 00:47:02,000 --> 00:47:03,734 Es tan encantador esto 983 00:47:03,801 --> 00:47:06,901 en la quietud del campo el fin de semana. 984 00:47:31,167 --> 00:47:33,133 Las flores son el hobby de la prima Louisa. 985 00:47:33,200 --> 00:47:35,000 El m�o tambi�n. 986 00:47:40,367 --> 00:47:41,434 Oh... 987 00:47:41,501 --> 00:47:44,267 Es curioso �verdad? Casi no la toqu�. 988 00:47:44,334 --> 00:47:46,267 Un triste pecado �no? 989 00:47:46,334 --> 00:47:48,667 La he visto antes en Italia. 990 00:47:50,033 --> 00:47:52,400 y la gloxinia... 991 00:47:52,467 --> 00:47:55,067 como gotas de terciopelo. 992 00:47:57,968 --> 00:48:00,734 �Mmm, el aroma! 993 00:48:07,634 --> 00:48:08,968 Ellen. 994 00:48:18,634 --> 00:48:20,601 Ellen, �has visto la casita del patr�n? 995 00:48:20,667 --> 00:48:21,734 No, a�n no. 996 00:48:21,801 --> 00:48:23,267 El primo Henry nunca me perdonar�a 997 00:48:23,334 --> 00:48:25,100 si no te la ense�ara. 998 00:48:25,167 --> 00:48:27,300 Est� solo al final del prado. 999 00:48:31,667 --> 00:48:32,934 �Oh, ja, ja! 1000 00:48:33,000 --> 00:48:35,100 �No es adorable? 1001 00:48:35,167 --> 00:48:36,601 Oh, qu� encantadora. 1002 00:48:36,667 --> 00:48:39,901 �Qu� divinamente sencilla! 1003 00:48:43,701 --> 00:48:45,100 Y este fuego... 1004 00:48:45,167 --> 00:48:47,100 �Ha estado aqu� cientos de a�os tambi�n? 1005 00:48:47,167 --> 00:48:51,167 No, creo que se encendi� cuando supo que ven�as... 1006 00:48:53,467 --> 00:48:55,434 como pasa con todo. 1007 00:48:56,801 --> 00:48:59,267 No, no debemos. 1008 00:49:01,400 --> 00:49:04,567 Volver�n pronto. 1009 00:49:04,634 --> 00:49:07,033 Ellen, no me importa. 1010 00:49:07,100 --> 00:49:11,033 No me importa nada ni nadie en el mundo entero excepto t�. 1011 00:49:13,667 --> 00:49:16,100 Y creo que... 1012 00:49:16,167 --> 00:49:18,901 que t� tambi�n... 1013 00:49:18,968 --> 00:49:20,601 �Por qu� lloras? 1014 00:49:20,667 --> 00:49:23,601 �Recuerdas hace un momento, en el invernadero 1015 00:49:23,667 --> 00:49:26,100 cuando nuestra manos tocaron una plantita? 1016 00:49:26,167 --> 00:49:28,100 Nunca ha habido otro momento. 1017 00:49:28,167 --> 00:49:30,868 Pareci�...marchitarse. 1018 00:49:30,934 --> 00:49:34,067 Oh, querido �no lo ves? 1019 00:49:34,133 --> 00:49:37,067 A veces la vida nos toca y morimos. 1020 00:49:37,133 --> 00:49:41,100 Pero �ste es el primer momento que hemos vivido. 1021 00:49:41,167 --> 00:49:44,601 Tenerte en mis brazos lo hace todo tan simple. 1022 00:49:44,667 --> 00:49:46,133 Lo hace... 1023 00:49:46,200 --> 00:49:47,601 �Pero has olvidado 1024 00:49:47,667 --> 00:49:49,634 c�mo se cerraron las hojitas? 1025 00:49:49,701 --> 00:49:52,834 Ellen, Ellen... 1026 00:49:59,167 --> 00:50:01,634 Ha pasado. 1027 00:50:01,701 --> 00:50:04,501 S�, esta vez. 1028 00:50:06,300 --> 00:50:09,100 Oh, querido �no lo ves? 1029 00:50:09,167 --> 00:50:12,234 No podemos, querido. 1030 00:50:12,300 --> 00:50:15,133 Pero May lo comprender�. 1031 00:50:15,200 --> 00:50:17,734 De alguna manera ha presentido algo. 1032 00:50:17,801 --> 00:50:19,634 Me ofreci� mi libertad. 1033 00:50:19,701 --> 00:50:21,467 �Por qu� rehusaste? 1034 00:50:21,534 --> 00:50:24,133 Porque no estaba seguro de que t� me quisieras. 1035 00:50:24,200 --> 00:50:26,133 Pero ahora ir� a ella. 1036 00:50:26,200 --> 00:50:28,667 Tienes raz�n, no podemos seguir as�. 1037 00:50:28,734 --> 00:50:30,300 Ir� a verla ahora 1038 00:50:30,367 --> 00:50:32,334 y en solo unos d�as 1039 00:50:32,400 --> 00:50:35,400 no temeremos nunca m�s que pase alguien. 1040 00:50:35,467 --> 00:50:38,000 Oh �por qu� volv�? 1041 00:50:38,067 --> 00:50:39,667 �Por qu�? �Por qu�? 1042 00:50:39,734 --> 00:50:42,868 Por esto, solo por esto. 1043 00:50:46,133 --> 00:50:47,834 Esta casita es la �nica prueba que tenemos 1044 00:50:47,901 --> 00:50:49,868 de que descendemos del primer gobernador holand�s 1045 00:50:49,934 --> 00:50:53,100 Ver�n que nada ha cambiado aqu�. 1046 00:50:56,567 --> 00:50:59,167 Ah, Ellen... 1047 00:50:59,234 --> 00:51:01,467 Bien, querida �acaso exager�? 1048 00:51:01,534 --> 00:51:02,801 �No ten�a raz�n? 1049 00:51:02,868 --> 00:51:05,601 �Has visto alguna vez alg�n lugar tan tranquilo? 1050 00:51:05,667 --> 00:51:08,367 El presente se ha olvidado de este silencioso cuarto. 1051 00:51:08,434 --> 00:51:09,634 �De verdad? 1052 00:51:09,701 --> 00:51:11,934 Newland, ven deprisa a la casa, hijo. 1053 00:51:12,000 --> 00:51:14,133 Todos te est�n esperando. 1054 00:51:18,033 --> 00:51:20,000 Cre�a ciertamente que hab�a perdido el tren 1055 00:51:20,067 --> 00:51:22,234 hasta que llegamos a casa y supimos que hab�a llegado. 1056 00:51:22,300 --> 00:51:24,367 Pensaba que estaba arriba descansando. 1057 00:51:24,434 --> 00:51:27,667 No s� donde podr� estar. 1058 00:51:27,734 --> 00:51:28,801 Oh, Cummings. 1059 00:51:28,868 --> 00:51:30,701 Coger� el siguiente tren de vuelta a al ciudad. 1060 00:51:30,767 --> 00:51:31,801 - �Puede hacer que bajen mis maletas? - S�, se�or. 1061 00:51:31,868 --> 00:51:33,133 Oh, Newland �d�nde has estado? 1062 00:51:33,200 --> 00:51:34,167 �Todo el mundo te est� buscando! 1063 00:51:34,234 --> 00:51:35,534 �Oh, no vayas arriba! 1064 00:51:35,601 --> 00:51:37,167 �Hay una sorpresa! Justo el tiempo de coger el tren... 1065 00:51:37,234 --> 00:51:38,767 �D�nde vas? A Florida. 1066 00:51:38,834 --> 00:51:41,167 Pero no tienes por qu�. Est�n aqu� �No es excitante? 1067 00:51:41,234 --> 00:51:45,234 �Newland, pap� y mam� consienten! 1068 00:51:45,501 --> 00:51:47,133 �Vamos a casarnos enseguida! 1069 00:51:47,200 --> 00:51:48,801 �El jueves despu�s de Pascua! 1070 00:51:48,868 --> 00:51:50,834 Newland, est�s aqu�. 1071 00:51:50,901 --> 00:51:52,601 �D�nde has estado? 1072 00:51:52,667 --> 00:51:54,100 Newland, esta criatura no nos ha dado 1073 00:51:54,167 --> 00:51:56,567 un momento de paz desde que te fuiste. 1074 00:51:56,634 --> 00:51:59,000 Y cuando llegamos a la ciudad y nos encontramos que estabas aqu�... 1075 00:51:59,067 --> 00:52:03,067 No pod�amos hacer otra cosa que.... bien, aqu� estamos. 1076 00:52:08,434 --> 00:52:10,434 Ellen. 1077 00:52:10,501 --> 00:52:13,434 S�, Newland, lo s�. 1078 00:52:15,701 --> 00:52:17,567 May... 1079 00:52:17,634 --> 00:52:21,133 May, me lo acaban de contar. 1080 00:52:21,200 --> 00:52:24,834 Querida May, estoy tan contenta por t�. 1081 00:53:38,200 --> 00:53:39,634 �Paparruchas! 1082 00:53:39,701 --> 00:53:41,167 Cuanto m�s hablas, menos dices. 1083 00:53:41,234 --> 00:53:43,167 �crees que s� de qu� me hablas? 1084 00:53:43,234 --> 00:53:46,300 Ha sido igual desde que mi querida Ellen insisti� en traerme aqu�. 1085 00:53:46,367 --> 00:53:48,133 Como si no tuviera bastantes sirvientes propios. 1086 00:53:48,200 --> 00:53:49,167 �Signora! 1087 00:53:49,234 --> 00:53:51,634 �Signora! 1088 00:53:51,701 --> 00:53:52,901 Uh...beber. 1089 00:53:52,968 --> 00:53:55,067 Ah, as� que es eso. 1090 00:53:55,133 --> 00:53:57,100 Nunca me har�s tragar esa cosa. 1091 00:53:57,167 --> 00:54:00,601 Huele a plumas cocidas. 1092 00:54:00,667 --> 00:54:02,601 No he vivido tantos a�os para morir por eso. 1093 00:54:02,667 --> 00:54:04,234 �No, no, no, no, no! 1094 00:54:04,300 --> 00:54:06,100 �S�, s�, s�, s�, s�! 1095 00:54:10,234 --> 00:54:12,801 �Loca testaruda! 1096 00:54:17,534 --> 00:54:20,133 Debiste nacer en el cr�ter del Vesubio. 1097 00:54:20,200 --> 00:54:21,934 Fuera ahora, vete... 1098 00:54:24,634 --> 00:54:27,300 �Fuera, fuera! 1099 00:54:33,000 --> 00:54:34,968 Yo estar una semana. 1100 00:54:35,033 --> 00:54:37,334 Usted...beber. 1101 00:54:49,901 --> 00:54:51,100 Hum. 1102 00:54:59,634 --> 00:55:01,400 Cre� haber dicho que te fueras. 1103 00:55:24,701 --> 00:55:26,601 Creo que podr� arregl�rmelas. 1104 00:55:26,667 --> 00:55:27,634 �Echando la siesta, querida? 1105 00:55:27,701 --> 00:55:29,601 No. �Te he despertado? 1106 00:55:29,667 --> 00:55:32,601 �Despertarme t�, con ese demonio tuyo gritando como loca? 1107 00:55:32,667 --> 00:55:34,133 Sabes, Ellen... 1108 00:55:34,200 --> 00:55:36,634 nunca me acostumbrar� a ella, pero me cae bien. 1109 00:55:36,701 --> 00:55:38,133 Parece saber lo que quiere. 1110 00:55:38,200 --> 00:55:40,434 Por supuesto que lo sabe, abuela. 1111 00:55:40,501 --> 00:55:43,133 Hay una carta de May y Newland. 1112 00:55:43,200 --> 00:55:44,601 L�ela al momento, Ellen. 1113 00:55:44,667 --> 00:55:46,133 Espero que sea menos sobre lugares 1114 00:55:46,200 --> 00:55:48,334 y m�s sobre ellos. 1115 00:55:51,367 --> 00:55:53,033 "Querida abuelita: En muchos aspectos 1116 00:55:53,100 --> 00:55:55,567 N�poles ha sido m�s divina que Venecia. 1117 00:55:55,634 --> 00:55:57,934 Hemos estado aqu� una semana. 1118 00:55:58,000 --> 00:55:59,567 La Gruta Azul no puede compararse a nada en el mundo." 1119 00:55:59,634 --> 00:56:02,100 Yo he leido gu�as tambi�n. 1120 00:56:02,167 --> 00:56:03,601 "Y Sorrento al atardecer, 1121 00:56:03,667 --> 00:56:05,601 con las campanas sonando y el sol poni�ndose 1122 00:56:05,667 --> 00:56:06,601 es incluso m�s bello 1123 00:56:06,667 --> 00:56:08,067 que nada que haya so�ado". 1124 00:56:08,133 --> 00:56:11,534 Dime, querida, �Algunas vez este tipo de cartas le interesa a alguien? 1125 00:56:11,601 --> 00:56:14,634 S�ltate, s�ltate, hasta que llegues a ellos. 1126 00:56:19,968 --> 00:56:22,067 "Y, mi muy querida querid�sima, 1127 00:56:22,133 --> 00:56:24,100 en la vida he sido m�s feliz 1128 00:56:24,167 --> 00:56:25,601 y Newland tambi�n". 1129 00:56:25,667 --> 00:56:29,667 "A veces parece ausente y lejano 1130 00:56:31,200 --> 00:56:32,200 y entonces le digo: 1131 00:56:32,267 --> 00:56:35,100 Newland �tienes nostalgia de casa? 1132 00:56:35,167 --> 00:56:38,634 y a veces ni siquiera me contesta. 1133 00:56:38,701 --> 00:56:40,100 "Y s� que est� bebiendo 1134 00:56:40,167 --> 00:56:42,133 de la belleza del Viejo Mundo". 1135 00:56:42,200 --> 00:56:44,834 Ella lo estropear�, ya ver�s. 1136 00:56:49,367 --> 00:56:52,868 "No digo nada y entonces, abuelita, 1137 00:56:52,934 --> 00:56:55,400 porque �l parece comprender 1138 00:56:55,467 --> 00:56:58,367 que no quiero destruir su ensue�o, 1139 00:56:58,434 --> 00:57:00,901 es m�s amoroso conmigo que nunca 1140 00:57:00,968 --> 00:57:02,100 y m�s tierno". 1141 00:57:02,167 --> 00:57:04,868 Sigue, sigue. 1142 00:57:04,934 --> 00:57:06,901 "Es todo casi insoportablemente bello". 1143 00:57:06,968 --> 00:57:09,934 "Y ma�ana iremos de nuevo al norte". 1144 00:57:10,000 --> 00:57:12,601 "Newland quer�a cruzar a Sicilia". 1145 00:57:12,667 --> 00:57:14,934 "Quiere seguir y seguir 1146 00:57:15,000 --> 00:57:18,133 como si nunca quisiera volver". 1147 00:57:21,501 --> 00:57:23,534 "Con cari�o, May". 1148 00:57:23,601 --> 00:57:25,567 Gu�rdala con las dem�s. 1149 00:57:25,634 --> 00:57:27,067 Las conservar� todas. 1150 00:57:27,133 --> 00:57:30,767 Quiz�s un d�a querr� le�rselas a sus hijos. 1151 00:57:39,667 --> 00:57:40,834 �Grog? 1152 00:57:42,868 --> 00:57:44,300 He estado tan preocupada 1153 00:57:44,367 --> 00:57:47,100 desde que la carta de mam� nos alcanz�. 1154 00:57:47,167 --> 00:57:49,701 Pero ya sabes que tu madre siempre se preocupa innecesariamente. 1155 00:57:49,767 --> 00:57:51,601 S� pero, a la edad de la abuela... 1156 00:57:51,667 --> 00:57:52,901 Oh, pobre querida. 1157 00:57:52,968 --> 00:57:53,901 Quiero verla primero. 1158 00:57:53,968 --> 00:57:55,901 Seguro que los dem�s lo comprender�n. 1159 00:57:55,968 --> 00:57:57,067 �Crees que deber�amos? 1160 00:57:57,133 --> 00:57:58,501 S�, claro. 1161 00:57:58,567 --> 00:58:00,567 �Sabes que volver a casa es dos veces m�s emocionante 1162 00:58:00,634 --> 00:58:02,067 que marcharse, verdad? 1163 00:58:02,133 --> 00:58:03,200 Casi no puedo esperar a oir las noticias 1164 00:58:03,267 --> 00:58:05,868 sobre todo y todos. 1165 00:58:05,934 --> 00:58:08,100 Parece que hayamos estado fuera a�os y a�os. 1166 00:58:08,167 --> 00:58:09,567 S�. 1167 00:58:09,634 --> 00:58:11,601 �No es emocionante llegar a casa, 1168 00:58:11,667 --> 00:58:13,033 mi querida Sra. Archer? 1169 00:58:13,100 --> 00:58:14,400 No s� usted, pero yo siempre 1170 00:58:14,467 --> 00:58:17,100 me pongo nerviosa ante el se�or de la Aduana. 1171 00:58:17,167 --> 00:58:19,601 Has apuntado todo en la lista, �verdad? 1172 00:58:19,667 --> 00:58:22,067 Bueno, casi todo. 1173 00:58:22,133 --> 00:58:24,567 My, la linea del cielo ha cambiado, 1174 00:58:24,634 --> 00:58:26,067 incluso en el poco tiempo 1175 00:58:26,133 --> 00:58:27,100 que hemos estado fuera. 1176 00:58:27,167 --> 00:58:28,567 Hum. 1177 00:58:28,634 --> 00:58:31,801 Eso es justo lo que le estaba diciendo a mi marido. 1178 00:58:38,167 --> 00:58:40,300 Abuela. Abuela. 1179 00:58:41,200 --> 00:58:43,267 �Abuelita! 1180 00:58:43,334 --> 00:58:45,601 Oh... 1181 00:58:45,667 --> 00:58:47,167 �Abuela! 1182 00:58:49,167 --> 00:58:52,100 Bueno, bueno, d�jame verte, mi ni�a. 1183 00:58:52,167 --> 00:58:54,534 La ni�a mayor, crecida y hecha una dama casada. 1184 00:58:54,601 --> 00:58:56,501 que ha estado recorriendo el mundo. 1185 00:58:56,567 --> 00:58:58,067 Est� maravillosa, Newland. 1186 00:58:58,133 --> 00:58:59,400 M�s guapa que nunca. 1187 00:58:59,467 --> 00:59:00,367 Oh, abuela... 1188 00:59:00,434 --> 00:59:02,067 �Qu� he o�do acerca 1189 00:59:02,133 --> 00:59:03,667 de usted y un asunto del coraz�n? 1190 00:59:03,734 --> 00:59:06,701 Cre�a que yo era el �nico que pod�a hacerlo latir como loco. 1191 00:59:06,767 --> 00:59:09,501 Bueno, cuando una chica de mi edad come ensalada de pollo por la noche, 1192 00:59:09,567 --> 00:59:12,701 �qu� se puede esperar? Casi me muero. 1193 00:59:12,767 --> 00:59:15,133 Creo que hubiese muerto si no llega a ser por mi Ellen. 1194 00:59:15,200 --> 00:59:16,567 Dame ese abanico. 1195 00:59:16,634 --> 00:59:17,601 �Ellen? �Est� ella aqu�? 1196 00:59:17,667 --> 00:59:19,100 Claro que est�. 1197 00:59:19,167 --> 00:59:20,601 Y no llevaba aqu� ni 5 minutos 1198 00:59:20,667 --> 00:59:22,601 cuando mand� a Bencomb y sus p�ldoras 1199 00:59:22,667 --> 00:59:24,400 y a tu madre, Dios la bendiga, 1200 00:59:24,467 --> 00:59:26,100 fuera de la casa. 1201 00:59:26,167 --> 00:59:27,934 Casi me vuelven loca. 1202 00:59:28,000 --> 00:59:29,133 Oh, abuela. 1203 00:59:29,200 --> 00:59:31,100 Es la �nica cosa viva 1204 00:59:31,167 --> 00:59:33,100 que ha habido bajo este techo en 40 a�os. 1205 00:59:33,167 --> 00:59:36,100 Y me ha prometido quedarse todo el tiempo que yo quiera. 1206 00:59:36,167 --> 00:59:38,567 Que ser� cuando me saquen con los pies por delante. 1207 00:59:38,634 --> 00:59:40,834 Aunque a ella a�n no se lo he dicho. 1208 00:59:40,901 --> 00:59:42,901 Bueno, �d�nde est�? Quiero verla. 1209 00:59:42,968 --> 00:59:46,968 Oh, est� por aqu�. �Ellen, Ellen? 1210 00:59:48,400 --> 00:59:52,400 �Nastasia, Nastasia! 1211 00:59:53,267 --> 00:59:54,767 �D�nde est� ahora esa doncella suya? 1212 00:59:54,834 --> 00:59:57,667 �No pensar�as que alguien acudir�a cuando estoy echando los pulmones fuera? 1213 00:59:57,734 --> 00:59:59,133 �Signora? 1214 00:59:59,200 --> 01:00:00,467 �Madame Olenska? 1215 01:00:03,167 --> 01:00:04,434 Dice que ha salido. 1216 01:00:04,501 --> 01:00:05,767 Preg�ntale a donde, preg�ntale a donde 1217 01:00:07,868 --> 01:00:09,968 Dijo que sal�a al parque. 1218 01:00:10,033 --> 01:00:11,501 Muy bien, vete. 1219 01:00:11,567 --> 01:00:12,834 Voy. 1220 01:00:14,200 --> 01:00:17,634 Corre y tr�ela, Newland, como un buen nieto. 1221 01:00:17,701 --> 01:00:20,467 May y yo tenemos mucho que decirnos. 1222 01:00:20,534 --> 01:00:24,534 Va a contarme todos los secretos de la luna de miel. 1223 01:00:40,567 --> 01:00:42,100 �Ellen? 1224 01:00:42,167 --> 01:00:43,834 �Newland! 1225 01:00:43,901 --> 01:00:45,634 La abuela me dijo que estabas aqu�. 1226 01:00:45,701 --> 01:00:47,667 Tem�a no encontrarte. 1227 01:00:47,734 --> 01:00:50,467 He estado deseando verte tanto tiempo. 1228 01:00:50,534 --> 01:00:51,868 Pens� que quiz�s te hubieras ido. 1229 01:00:51,934 --> 01:00:53,567 Incluso ahora, no puedo creerlo. 1230 01:00:53,634 --> 01:00:55,601 Podr�a ser solo un sue�o. 1231 01:00:55,667 --> 01:00:56,767 Solo... 1232 01:00:56,834 --> 01:00:59,133 Solo que t� eres mucho m�s de lo que recordaba. 1233 01:00:59,200 --> 01:01:01,133 Newland... 1234 01:01:01,200 --> 01:01:03,601 No dir� nada que no quieras que diga. 1235 01:01:03,667 --> 01:01:06,133 Te prometo que no, si no te vas, 1236 01:01:06,200 --> 01:01:08,467 si solo puedo verte a veces, 1237 01:01:08,534 --> 01:01:10,467 si solo puedo sentirte cerca. 1238 01:01:10,534 --> 01:01:13,434 As� las cosas no ser�n tan, tan vac�as. 1239 01:01:13,501 --> 01:01:14,767 Oh, Newland. 1240 01:01:14,834 --> 01:01:17,400 Ellen... 1241 01:01:17,467 --> 01:01:20,234 �No podemos sentarnos aqu� unos minutos m�s? 1242 01:01:20,300 --> 01:01:22,334 Hace cientos de a�os que no hablamos. 1243 01:01:22,400 --> 01:01:23,634 �Ja, ja, ja! 1244 01:01:23,701 --> 01:01:26,100 La abuela supo de May en Par�s. 1245 01:01:26,167 --> 01:01:28,300 Te imaginaba all�, 1246 01:01:28,367 --> 01:01:31,667 con los casta�os en flor en las avenidas, 1247 01:01:31,734 --> 01:01:35,133 la corriente del r�o bajo los magn�ficos puentes. 1248 01:01:35,200 --> 01:01:38,467 La vida es muy plena all�, �verdad? 1249 01:01:38,534 --> 01:01:41,501 Y no encontraste que no hay nada como 1250 01:01:41,567 --> 01:01:44,000 una mirada a otros tejados y otras calles... 1251 01:01:44,067 --> 01:01:46,000 Solo pensaba en t�. 1252 01:01:46,067 --> 01:01:48,501 En la casita de la calle 23, 1253 01:01:48,567 --> 01:01:50,234 imagin�ndote all�. 1254 01:01:50,300 --> 01:01:53,434 Nos estar�n esperando donde la abuela. 1255 01:01:53,501 --> 01:01:55,567 Es un encanto. 1256 01:01:55,634 --> 01:01:57,934 He estado con ella desde que te fuiste. 1257 01:02:00,935 --> 01:02:03,935 El Sr. y la Sra. Howard Welland requieren el placer de su compa��a 1258 01:02:04,336 --> 01:02:06,136 el mi�rcoles noche, 2 de octubre a las 9. M�sica. 1259 01:02:27,701 --> 01:02:29,868 Encantador, �verdad, abuelita? 1260 01:02:29,934 --> 01:02:33,300 S�. No pude oir mucho, pero v� a los dem�s poner caras. 1261 01:02:33,367 --> 01:02:37,367 Me sentar� m�s cerca la pr�xima vez, as� podr� verlos mejor. 1262 01:02:37,434 --> 01:02:38,801 Muy bien, abuela. 1263 01:02:38,868 --> 01:02:41,100 Una brillante interpretaci�n. 1264 01:02:41,167 --> 01:02:43,334 S�, creo que ha tocado incluso mejor 1265 01:02:43,400 --> 01:02:45,334 que cuando le escuch� en Viena. 1266 01:02:47,868 --> 01:02:50,834 Las orqu�deas que envi� eran preciosas. 1267 01:02:50,901 --> 01:02:53,934 Oh, buenas tardes, querida prima Louisa. 1268 01:02:54,000 --> 01:02:55,400 �Has venido todo este camino 1269 01:02:55,467 --> 01:02:57,734 desde Skuytercliff para agasajar a la joven pareja! 1270 01:03:00,501 --> 01:03:02,434 Ellen, tengo que hablar contigo. 1271 01:03:02,501 --> 01:03:03,701 Oh, no. 1272 01:03:03,767 --> 01:03:05,968 Debo hacerlo o quiz�s deber�as venir, Ellen, por favor. 1273 01:03:06,033 --> 01:03:07,367 No, no. 1274 01:03:11,968 --> 01:03:14,901 Sabe, Nueva York no parece la misma 1275 01:03:14,968 --> 01:03:17,067 desde que dej� la casita en la calle 23. 1276 01:03:17,133 --> 01:03:21,133 �No es curioso lo lejos que parece todo eso? 1277 01:03:25,868 --> 01:03:28,133 Despu�s que la m�sica acabe, 1278 01:03:28,200 --> 01:03:30,300 �Qu� tal un poco de whist? 1279 01:03:30,367 --> 01:03:32,100 �Mmm? 1280 01:03:32,167 --> 01:03:34,133 Dije que, cuando acabe, 1281 01:03:34,200 --> 01:03:36,100 �Qu� tal un poco de whist? 1282 01:03:36,167 --> 01:03:38,467 Bueno, �por qu� no ahora? 1283 01:03:38,534 --> 01:03:40,767 El pr�ximo n�mero es un concierto. 1284 01:03:40,834 --> 01:03:44,834 Y siempre son muy largos �no? 1285 01:03:47,467 --> 01:03:48,701 �Ellen? 1286 01:03:51,734 --> 01:03:52,801 No temas. 1287 01:03:52,868 --> 01:03:54,901 Ni siquiera voy a tocar tu mano. 1288 01:03:54,968 --> 01:03:56,501 No osar�a, porque si lo hago 1289 01:03:56,567 --> 01:03:58,467 tendr�a que cogerte en mis brazos. 1290 01:03:58,534 --> 01:04:00,934 Oh, por favor, prometiste que si ven�a... 1291 01:04:01,000 --> 01:04:02,367 S� lo que promet�. 1292 01:04:02,434 --> 01:04:05,200 Prometer�a cualquier cosa cuando estoy deseando verte. 1293 01:04:05,267 --> 01:04:07,434 Pero cuando llegas, cuando te veo... 1294 01:04:07,501 --> 01:04:09,400 olvido todas mis promesas. 1295 01:04:09,467 --> 01:04:12,033 Lo olvido todo, salvo... 1296 01:04:12,100 --> 01:04:14,334 Oh �para qu� sirve esto? 1297 01:04:14,400 --> 01:04:16,100 Me diste un atisbo de la vida real 1298 01:04:16,167 --> 01:04:18,968 y me hiciste volver a una farsa. 1299 01:04:19,033 --> 01:04:20,434 Es revivir el pasado. 1300 01:04:20,501 --> 01:04:23,234 Oh , por favor, no digas eso, cuando yo lo estoy reviviendo. 1301 01:04:23,300 --> 01:04:24,801 Ellen, Ellen... 1302 01:04:46,334 --> 01:04:48,167 �Te aburre la m�sica, querida? 1303 01:04:48,234 --> 01:04:49,667 Oh, no, t�a Welland. 1304 01:04:49,734 --> 01:04:51,534 Es encantadora. 1305 01:04:51,601 --> 01:04:55,467 Solo quer�a que vieran las orqu�deas que enviaron desde Skuytercliff 1306 01:04:59,667 --> 01:05:02,133 Ohh... 1307 01:05:21,868 --> 01:05:23,300 Un d�a horrible, se�or. 1308 01:05:23,367 --> 01:05:25,634 Solo la gente como usted, realmente interesada en el arte, 1309 01:05:25,701 --> 01:05:27,601 viene en un d�a como este. 1310 01:05:27,667 --> 01:05:30,067 Esto parece m�s una morgue que un museo, se�or, 1311 01:05:30,133 --> 01:05:32,968 desde que devolvieron esas cosas egipcias. 1312 01:05:33,033 --> 01:05:34,601 Ella a�n no est� aqu�, se�or. 1313 01:05:34,667 --> 01:05:38,267 Quiero decir, la se�ora que est�, hum estudiando arte con usted. 1314 01:05:48,767 --> 01:05:50,267 Lo siento, llego tarde. 1315 01:05:50,334 --> 01:05:51,767 Yo acabo de llegar. 1316 01:05:51,834 --> 01:05:54,033 Cre� que nunca me escapar�a de la abuela. 1317 01:05:54,100 --> 01:05:57,234 Piensa en mil cosas que quiere que haga en el �ltimo minuto. 1318 01:05:57,300 --> 01:06:01,300 Sospecho que lo hace a prop�sito para que me quede. 1319 01:06:01,501 --> 01:06:04,734 Letterblair me env�a de nuevo a Washington ma�ana. 1320 01:06:04,801 --> 01:06:07,300 Oh �por cu�nto? 1321 01:06:07,367 --> 01:06:10,234 No s�, 2 o 3 d�as, quiz�s una semana. 1322 01:06:10,300 --> 01:06:12,267 Esta vez es un caso de patentes. 1323 01:06:12,334 --> 01:06:14,567 Podr�a haber ido cualquier otro. 1324 01:06:14,634 --> 01:06:16,534 A veces creo que todos est�n compinchados, 1325 01:06:16,601 --> 01:06:19,067 observando, fingiendo que no lo hacen. 1326 01:06:19,133 --> 01:06:22,434 Est�n tratando de evitar que te vea �no lo sientes t� tambi�n? 1327 01:06:22,501 --> 01:06:26,501 No, no, no debemos imaginar esas cosas. 1328 01:06:27,834 --> 01:06:29,300 Ellen... 1329 01:06:29,367 --> 01:06:32,467 Le dir� a May que, porque hicimos lo correcto seg�n ellos 1330 01:06:32,534 --> 01:06:34,234 yo comet� con ella un gran error. 1331 01:06:34,300 --> 01:06:36,300 �Crees que te lo permitir�? 1332 01:06:36,367 --> 01:06:39,267 Quiz�s me equivoqu�, no s�. 1333 01:06:39,334 --> 01:06:42,701 Solo s� que nada podemos conseguir ahora, 1334 01:06:42,767 --> 01:06:46,000 solo mucho sufrimiento sin sentido para gente inocente. 1335 01:06:46,067 --> 01:06:49,467 �Nada? Pero estaremos juntos �verdad? Nos tendremos el uno al otro. 1336 01:06:49,534 --> 01:06:51,801 Ellen... 1337 01:06:51,868 --> 01:06:55,167 Nos iremos, lejos de todo, 1338 01:06:55,234 --> 01:06:57,667 a alg�n lugar donde la gente pueda ser libre. 1339 01:06:57,734 --> 01:07:00,467 �D�nde est� ese lugar? 1340 01:07:00,534 --> 01:07:02,567 �Alguien ha estado all�? 1341 01:07:02,634 --> 01:07:05,767 Porque conozco a tantos que lo han buscado... 1342 01:07:05,834 --> 01:07:09,834 y, cr�eme, todos se quedaron por error en alguna estaci�n del camino 1343 01:07:11,300 --> 01:07:15,300 como Dieppe, Pisa o Montecarlo. 1344 01:07:16,634 --> 01:07:20,601 Que no era diferente en absoluto del viejo mundo que dejaron atr�s 1345 01:07:20,667 --> 01:07:24,667 solo m�s peque�o, deslucido y prom�scuo. 1346 01:07:26,968 --> 01:07:30,501 Ya sabes, desde all�, creemos que es aqu�, 1347 01:07:30,567 --> 01:07:32,968 y desde aqu�, crees que es all�. 1348 01:07:33,033 --> 01:07:36,801 Pero ahora yo s� que no est� en ning�n sitio. 1349 01:07:36,868 --> 01:07:38,601 Tengo los ojos abiertos. 1350 01:07:38,667 --> 01:07:41,100 Ahora creo que siempre lo estuvieron. 1351 01:07:41,167 --> 01:07:44,100 �No hay un martirio chino as�, 1352 01:07:44,167 --> 01:07:48,167 d�nde te sujetan los p�rpados y no puedes ver nunca m�s la bendita oscuridad? 1353 01:07:50,100 --> 01:07:53,033 �Pero no ves que no podemos seguir as�? 1354 01:07:53,100 --> 01:07:55,100 Juntos, sin estar juntos... 1355 01:07:55,167 --> 01:07:58,234 Al alcance, fuera de alcance... 1356 01:08:06,767 --> 01:08:09,901 No es extra�o que, despu�s de un tiempo, 1357 01:08:09,968 --> 01:08:13,534 no quede nada, salvo este horrible pu�ado de polvo. 1358 01:08:13,601 --> 01:08:16,400 "Una mujer que vivi� en Egipto". 1359 01:08:17,868 --> 01:08:21,868 Ella vivi�... 1360 01:08:22,100 --> 01:08:25,701 y la vida y el amor llenaron su coraz�n 1361 01:08:25,767 --> 01:08:29,767 y las palabras se ahogaron en su garganta. 1362 01:08:29,834 --> 01:08:33,834 M�rala ahora...muerta. 1363 01:08:34,634 --> 01:08:37,701 Muerta hace miles de a�os. 1364 01:08:43,200 --> 01:08:47,200 Querido, la vida es nuestra �nica respuesta a todos estos a�os. 1365 01:08:47,868 --> 01:08:51,767 �Oh, Newland, ll�vame contigo a Washington! 1366 01:08:54,534 --> 01:08:56,901 �Un paseo por el parque en un d�a como �ste? 1367 01:08:56,968 --> 01:08:59,634 Solo s� lo que me ha dicho. No tengo raz�n para dudar de ella. 1368 01:08:59,701 --> 01:09:01,367 �En un d�a como �ste? 1369 01:09:01,434 --> 01:09:04,801 Un joven reci�n casado y una mujer con la reputaci�n de Ellen... 1370 01:09:04,868 --> 01:09:06,334 ��Qu�?! 1371 01:09:06,400 --> 01:09:10,033 Quiero decir... la pobre ha pasado tanto tiempo en el extranjero que 1372 01:09:10,100 --> 01:09:13,801 no entiende c�mo ve la gente esas cosas por aqu�. 1373 01:09:13,868 --> 01:09:17,501 Bueno, Newland ha pasado mucho tiempo en el extranjero 1374 01:09:17,567 --> 01:09:19,667 y se da cuenta de c�mo la gente entiende esas cosas, 1375 01:09:19,734 --> 01:09:21,934 y creo que es con quien habr�a que hablar. 1376 01:09:22,000 --> 01:09:23,400 Y la pr�xima vez que lo vea... 1377 01:09:23,467 --> 01:09:27,467 No mam�, no queremos sacar esas cosas a relucir. 1378 01:09:27,834 --> 01:09:30,367 Es justo lo que no debemos hacer. 1379 01:09:30,434 --> 01:09:34,067 �No lo ves? Si creen que no lo sabemos, 1380 01:09:34,133 --> 01:09:37,200 al menos har�n esfuerzos para esconderse. 1381 01:09:37,267 --> 01:09:41,267 Ahora he sugerido a May que, mientras Newland est� en Washington 1382 01:09:41,434 --> 01:09:44,133 traiga a Ellen para que est� con ella. 1383 01:09:44,200 --> 01:09:48,200 Creo que si Ellen estuviera con mi ni�a y viera su amor y confianza... 1384 01:09:50,133 --> 01:09:53,634 �May no se ha dado cuenta de nada, por supuesto? 1385 01:09:53,701 --> 01:09:57,701 No, no creo, pero de todas formas no hubiese dicho nada. 1386 01:09:59,067 --> 01:10:03,067 Su instinto le dice que la inocencia es su �nica protecci�n. 1387 01:10:05,400 --> 01:10:07,267 Por supuesto. Ahora, creo... 1388 01:10:07,334 --> 01:10:08,901 �Oh, pasa, May! 1389 01:10:12,501 --> 01:10:15,000 �Bueno, ni�a, me alegro de verte! 1390 01:10:15,067 --> 01:10:17,200 Querida, Ellen no est� en casa a�n. 1391 01:10:17,267 --> 01:10:19,801 Bueno, s� que est�, me la encontr� al entrar. 1392 01:10:19,868 --> 01:10:23,067 Oh, se est� poniendo ropa seca. 1393 01:10:33,367 --> 01:10:37,000 No puede venir conmigo. Se va fuera el fin de semana. 1394 01:10:37,067 --> 01:10:38,968 �Fuera de la ciudad? �D�nde? 1395 01:10:39,033 --> 01:10:41,033 No me lo ha dicho. 1396 01:10:43,334 --> 01:10:47,334 Creo que entrar� y le preguntar� si puedo ayudarle a hacer la maleta. 1397 01:10:51,033 --> 01:10:52,567 S�, querida. 1398 01:10:55,167 --> 01:10:59,167 ���Ves, mam�??? Bien... 1399 01:11:01,501 --> 01:11:05,501 �Todos a bordo! �Tren n� 6, v�a n�4! 1400 01:11:06,200 --> 01:11:09,901 �Para Newark, Trenton, Filadelfia, 1401 01:11:09,968 --> 01:11:13,968 Wilmington, Baltimore y Washington DC! 1402 01:11:14,300 --> 01:11:15,701 �Es el �nico tren a Washington? 1403 01:11:15,767 --> 01:11:17,300 S�, se�or. �Y no hay otro camino para subir? 1404 01:11:17,367 --> 01:11:20,300 No, se�or. Y tendr� que correr si quiere cogerlo. 1405 01:11:30,234 --> 01:11:31,834 Jenkins, �est� aqu� la Condesa Olenska? 1406 01:11:31,901 --> 01:11:33,033 Hum, no, se�or. Se ha ido. 1407 01:11:33,100 --> 01:11:34,467 �Cu�nto hace que se march�? 1408 01:11:34,534 --> 01:11:36,167 Oh, se fueron hace como media hora. 1409 01:11:36,234 --> 01:11:37,634 �"Fueron"? �Iba alguien con ella? 1410 01:11:37,701 --> 01:11:40,067 S�, se�or. La familia. Han ido todos a despedirla. 1411 01:11:40,133 --> 01:11:41,367 Tom� el barco a Europa. 1412 01:11:41,434 --> 01:11:43,133 Se decidi� de repente. 1413 01:11:43,200 --> 01:11:46,000 Cuando vi� que el "Russia" zarpaba hoy tarde, tom� un pasaje. 1414 01:11:46,067 --> 01:11:47,434 �A qu� hora? �Qu� muelle? 1415 01:11:47,501 --> 01:11:49,100 - Bueno, yo... - No importa, no importa. 1416 01:11:53,901 --> 01:11:57,467 Puedo entender que llegue tarde, ten�a tanto que hacer. 1417 01:11:57,534 --> 01:12:00,868 Lo que no entiendo es por qu� no nos lo dijo hasta el �ltimo momento. 1418 01:12:00,934 --> 01:12:03,767 Oh, May, Ellen... 1419 01:12:08,267 --> 01:12:11,267 No se qu� va a hacer tu vieja abuela sin t�, ni�a. 1420 01:12:11,334 --> 01:12:15,334 No te culpo. La vida ser� m�s alegre para t� all�. 1421 01:12:16,267 --> 01:12:20,267 Si tuviera tu edad y el mundo entero para elegir, har�a lo mismo. 1422 01:12:21,133 --> 01:12:25,133 Oh, al�grate de no tener un mundo entero que elegir, abuelita querida. 1423 01:12:25,701 --> 01:12:27,367 Te echaremos de menos, Ellen. 1424 01:12:27,434 --> 01:12:31,434 Pero te estaremos agradecidos por haberte tenido el tiempo que hemos podido. 1425 01:12:32,167 --> 01:12:33,434 Gracias, t�a Welland. 1426 01:12:33,501 --> 01:12:36,300 Newland sentir� tanto no haberse despedido. 1427 01:12:36,367 --> 01:12:38,734 �Qu� pena que est� fuera! 1428 01:12:40,701 --> 01:12:43,634 Ahora debes darte prisa, querida. Corre. 1429 01:12:43,701 --> 01:12:44,901 Adi�s, t�a Welland. 1430 01:12:44,968 --> 01:12:46,267 S�, adi�s, querida. 1431 01:12:46,334 --> 01:12:48,501 Adi�s. Adi�s. 1432 01:12:48,567 --> 01:12:51,934 Necesitar�s dinero, querida, pero ya tendr�s noticias de Letterblair. 1433 01:12:52,000 --> 01:12:53,667 �Dinero, abuela? No necesito dinero. 1434 01:12:53,734 --> 01:12:56,000 Me temo que es cuanto tu anciana abuela puede darte. 1435 01:12:56,067 --> 01:12:57,200 Oh, no, querida, eso no es as�. 1436 01:12:57,267 --> 01:13:00,334 Adi�s, May. S� buena con la abuela cuando yo no est�. 1437 01:13:01,501 --> 01:13:03,767 Adi�s. Adi�s. 1438 01:13:03,834 --> 01:13:06,300 �Newland! �Elen, Ellen! 1439 01:13:08,701 --> 01:13:11,000 �Ellen! �Newland! 1440 01:13:13,100 --> 01:13:15,868 Oh, querido, ay�dame, no me lo pongas m�s dif�cil. 1441 01:13:15,934 --> 01:13:17,634 �Creiste que pod�as hacer esto? 1442 01:13:17,701 --> 01:13:20,367 Cuando dijiste que herir�amos a otros fui d�bil, me dej� persuadir, pero ahora 1443 01:13:20,434 --> 01:13:22,400 No, no, �sa fue la fuerza que me diste. 1444 01:13:22,467 --> 01:13:24,067 Por eso soy fuerte ahora. 1445 01:13:24,133 --> 01:13:25,467 Oh, �no lo ves, querido? 1446 01:13:25,534 --> 01:13:29,534 Siempre estaremos juntos, el resto del camino. 1447 01:13:38,200 --> 01:13:41,868 No ser� por mucho tiempo. Te ver� en Par�s. 1448 01:13:43,267 --> 01:13:46,734 Si ven�s t� y May... 1449 01:13:55,400 --> 01:13:56,801 Adi�s. 1450 01:13:59,968 --> 01:14:03,968 �El peri�dico de la tarde! ��ltimas noticias! �El peri�dico! 1451 01:14:09,000 --> 01:14:11,033 Es una suerte que no hayas tenido que ir a Washington. 1452 01:14:11,100 --> 01:14:12,334 �verdad, querido? 1453 01:14:12,400 --> 01:14:15,534 He podido ver que la prima Ellen ha agradecido mucho que vengas. 1454 01:14:15,601 --> 01:14:17,267 Con toda esta emoci�n 1455 01:14:17,334 --> 01:14:19,467 no me he enterado de que ha pasado, querido. 1456 01:14:19,534 --> 01:14:21,567 �Se pospuso el caso? 1457 01:14:21,634 --> 01:14:23,667 �Qu�? 1458 01:14:23,734 --> 01:14:25,834 Pregunt� si el caso se pospuso. 1459 01:14:25,901 --> 01:14:27,367 En Washington, querido. 1460 01:14:27,434 --> 01:14:28,801 El juicio. 1461 01:14:28,868 --> 01:14:31,634 No...no lo s�. 1462 01:14:31,701 --> 01:14:34,601 May, hay algo que debo decirte. 1463 01:14:34,667 --> 01:14:36,267 Oh, no, ahora no , querido, estamos tan cansados. 1464 01:14:36,334 --> 01:14:38,901 S�, ahora. Deb� dec�rtelo antes. 1465 01:14:38,968 --> 01:14:41,033 May, me voy. Me voy a Europa. 1466 01:14:41,100 --> 01:14:45,067 �A Europa? Newland, me.. me temo que no puedes. 1467 01:14:45,133 --> 01:14:49,133 Salvo que vayas sin m�, claro. 1468 01:14:49,701 --> 01:14:52,868 Sabes, hay algo que he estado esperando 1469 01:14:52,934 --> 01:14:56,934 y...esta ma�ana el Dr. Bencomb... 1470 01:14:57,701 --> 01:15:01,701 �Se lo has...contado a alguien? 1471 01:15:02,334 --> 01:15:04,767 No. 1472 01:15:04,834 --> 01:15:06,501 Ni siquiera a mam�. 1473 01:15:06,567 --> 01:15:09,067 Solo a Ellen. 1474 01:15:09,133 --> 01:15:12,067 Se lo cont� ayer. 1475 01:15:12,133 --> 01:15:14,100 Oh �no te importa, verdad? 1476 01:15:14,167 --> 01:15:16,100 Quiero decir, que se lo haya dicho a ella antes. 1477 01:15:16,167 --> 01:15:17,968 Siempre tuviste tan buena opini�n de ella. 1478 01:15:18,033 --> 01:15:19,601 Ayer. 1479 01:15:19,667 --> 01:15:23,667 Pero acabas de decir que fuiste esta ma�ana al Dr. Bencomb. 1480 01:15:24,534 --> 01:15:28,534 Bueno...no estaba segura. 1481 01:15:29,033 --> 01:15:30,801 Pero le dije a ella que lo estaba. 1482 01:15:30,868 --> 01:15:34,868 Ves, ten�a raz�n. 1483 01:15:35,968 --> 01:15:37,901 Oh, desp�es de cont�rselo 1484 01:15:37,968 --> 01:15:39,734 estaba tan contenta porque ella parec�a tan feliz. 1485 01:15:39,801 --> 01:15:40,934 Llor�. 1486 01:15:41,000 --> 01:15:43,767 Y yo tambi�n, un poco. Es tan adorable 1487 01:15:43,834 --> 01:15:47,133 Me dijo que nunca me hubiera perdonado 1488 01:15:47,200 --> 01:15:49,000 si no se lo hubiera contado. 1489 01:15:49,067 --> 01:15:50,801 Y que no ten�a que temer 1490 01:15:50,868 --> 01:15:52,534 que t� no fueses feliz. 1491 01:15:52,601 --> 01:15:55,567 Oh, ella no sabe cuantas veces he temido 1492 01:15:55,634 --> 01:15:58,367 que no te hiciera tan feliz como deb�as ser. 1493 01:15:58,434 --> 01:15:59,767 Oh, lo he intentado. 1494 01:15:59,834 --> 01:16:03,834 Pero...ahora por primera vez siento que puedo mostr�rtelo. 1495 01:16:06,267 --> 01:16:09,267 Que puedo probarte cu�nto te amo. 1496 01:16:12,501 --> 01:16:14,334 Newland... 1497 01:16:14,400 --> 01:16:18,400 Si tienes que dejarme, 1498 01:16:19,133 --> 01:16:23,133 si es importante para tus negocios, 1499 01:16:23,801 --> 01:16:27,801 o para tu felicidad... 1500 01:16:28,968 --> 01:16:30,601 Entonces, quiero que te vayas. 1501 01:16:30,667 --> 01:16:34,667 porque ya no estar� sola. 1502 01:16:34,934 --> 01:16:37,367 Nunca m�s. 1503 01:16:37,434 --> 01:16:39,834 May... 1504 01:16:55,200 --> 01:16:57,434 �Y nunca te arrepentiste, abuelo? 1505 01:16:57,501 --> 01:17:00,200 No, nunca. 1506 01:17:00,267 --> 01:17:01,801 Hubo momentos... 1507 01:17:01,868 --> 01:17:03,501 Claro que los hubo. 1508 01:17:03,567 --> 01:17:07,567 Pero lo que dijo en el barco ese d�a era verdad. 1509 01:17:09,200 --> 01:17:12,467 Estuvimos juntos siempre... en cierta forma. 1510 01:17:12,534 --> 01:17:16,534 Eso es lo que la abuela May le cont� a mi padre la noche antes de morir. 1511 01:17:16,667 --> 01:17:18,934 �Qu� le cont� a tu padre? 1512 01:17:19,000 --> 01:17:20,767 Que dejaste lo que m�s quer�as 1513 01:17:20,834 --> 01:17:22,701 en el mundo por tu familia 1514 01:17:22,767 --> 01:17:24,434 porque ella te lo pidi�. 1515 01:17:24,501 --> 01:17:26,067 No me lo pidi�. 1516 01:17:26,133 --> 01:17:29,501 Oh, lo olvid�. 1517 01:17:29,567 --> 01:17:32,701 Nunca os ped�steis nada el uno al otro �verdad? 1518 01:17:32,767 --> 01:17:36,334 Quiz�s fue mejor as�, hijo m�o. 1519 01:17:37,901 --> 01:17:41,901 Bien, hemos rodeado el parque 5 veces por lo menos. 1520 01:17:42,000 --> 01:17:45,267 Lo s�. No quer�a llegar muy temprano. 1521 01:17:45,334 --> 01:17:48,434 John, 5� avenida y calle 60�. 1522 01:17:48,501 --> 01:17:49,901 �D�nde? 1523 01:17:49,968 --> 01:17:52,133 Ahora, contr�late. 1524 01:17:52,200 --> 01:17:54,801 Ten�a una raz�n para querer que me contaras esa historia. 1525 01:17:54,868 --> 01:17:57,167 Est� en Nueva York. Voy a llevarte a verla. 1526 01:17:57,234 --> 01:17:59,901 �Ha vuelto a casa despu�s de todos estos a�os! 1527 01:18:05,968 --> 01:18:07,133 �Espero, se�or? 1528 01:18:07,200 --> 01:18:08,601 No, John. 1529 01:18:11,334 --> 01:18:13,234 Es ese apartamento, justo al cruzar la calle. 1530 01:18:13,300 --> 01:18:17,300 Un momento, Dallas. No tengo la mente muy clara a�n. 1531 01:18:17,634 --> 01:18:19,934 Bueno, no tardes mucho en decidirte. 1532 01:18:20,000 --> 01:18:23,334 Tengo que irme sobre las 7. 1533 01:18:23,400 --> 01:18:24,934 �De veras? 1534 01:18:25,000 --> 01:18:26,434 S�. 1535 01:18:26,501 --> 01:18:28,167 Ceno con la Sra. Amstrong. 1536 01:18:28,234 --> 01:18:29,801 Oh. 1537 01:18:37,567 --> 01:18:38,901 Abuelo, 1538 01:18:38,968 --> 01:18:40,934 t� decidiste cual era tu deber, �verdad? 1539 01:18:41,000 --> 01:18:43,033 S�, Dallas. 1540 01:18:43,100 --> 01:18:45,701 Bien, �no tengo derecho a decidir tambi�n? 1541 01:18:45,767 --> 01:18:47,334 S� que lo comprender�s. 1542 01:18:47,400 --> 01:18:49,000 Lo intentar�. 1543 01:18:49,067 --> 01:18:50,667 Gracias, se�or. 1544 01:18:50,734 --> 01:18:52,667 Vas a subir �no? 1545 01:18:52,734 --> 01:18:54,501 No estoy seguro. 1546 01:18:54,567 --> 01:18:57,033 Bueno, �qu� le voy a decir? 1547 01:18:57,100 --> 01:19:01,100 Mi querido chico �no sabes siempre qu� decir? 1548 01:19:01,567 --> 01:19:04,567 De acuerdo, dir� que eres tan anticuado 1549 01:19:04,634 --> 01:19:07,000 que prefieres subir 5 pisos 1550 01:19:07,067 --> 01:19:09,767 porque no conf�as en los ascensores. 1551 01:19:09,834 --> 01:19:11,901 Solo d� que soy anticuado. 1552 01:19:11,968 --> 01:19:13,834 Eso bastar�. 1553 01:19:13,901 --> 01:19:16,534 �Entonces no vienes? 1554 01:19:16,601 --> 01:19:20,601 No. Quiero recordarlo todo... tal como fue. 1555 01:19:38,367 --> 01:19:40,267 Adi�s. 115341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.