Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,734 --> 00:01:43,968
�Extra, extra!
2
00:01:44,033 --> 00:01:45,501
�L�alo todo!
3
00:01:45,567 --> 00:01:49,000
�Extra, extra!
4
00:01:49,067 --> 00:01:50,968
�L�alo todo!
5
00:01:51,033 --> 00:01:53,767
�Extra, extra!
6
00:01:53,834 --> 00:01:55,434
�L�alo todo!
7
00:01:55,501 --> 00:01:57,968
�Extra, extra!
8
00:02:04,834 --> 00:02:05,801
�Es una edici�n extra?
9
00:02:05,868 --> 00:02:06,968
No, solo unos amigos m�os
10
00:02:07,033 --> 00:02:08,300
que salen en portada.
11
00:02:08,367 --> 00:02:09,801
Los Amstrong est�n contando
al juez y al mundo
12
00:02:09,868 --> 00:02:11,300
todo sobre su tinglado dom�stico.
13
00:02:11,367 --> 00:02:13,801
Mmmmm...
14
00:02:13,868 --> 00:02:15,467
Ve alrededor del parque, John.
15
00:02:24,667 --> 00:02:27,934
�No he oido rumores sobre t�
y la Sra. Amstrong?
16
00:02:28,000 --> 00:02:29,267
No un rumor, abuelo,
17
00:02:29,334 --> 00:02:31,801
es m�s como el ruido de
una estampida de b�falos.
18
00:02:31,868 --> 00:02:33,634
No te estar�s refiriendo, por supuesto
19
00:02:33,701 --> 00:02:36,634
a nuestra antigua y distinguida familia,
�verdad, Dallas?
20
00:02:36,701 --> 00:02:39,634
La tribu entera ha estado tras de m�,
ladrando.
21
00:02:39,701 --> 00:02:42,501
�Por qu� tu no has estado vociferando
como los dem�s?
22
00:02:42,567 --> 00:02:44,667
�Vociferando?
23
00:02:44,734 --> 00:02:48,667
Oh, s� lo que quieres decir.
24
00:02:48,734 --> 00:02:51,834
A menudo he pensado para m�
25
00:02:51,901 --> 00:02:54,601
si no simpatizaba contigo
26
00:02:54,667 --> 00:02:56,701
y tambi�n con la Sra. Amstrong.
27
00:02:56,767 --> 00:02:58,601
Ella ha pasado un �poca horrible
con ese gusano.
28
00:02:58,667 --> 00:03:00,934
No lo dudo.
29
00:03:01,000 --> 00:03:02,734
Pero no me gusta verte
envuelto en eso.
30
00:03:02,801 --> 00:03:04,767
Lo siento, abuelo.
31
00:03:04,834 --> 00:03:06,434
Por la familia, quiero decir.
32
00:03:06,501 --> 00:03:08,634
Ya s� como siempre nos hemos mantenido
alejados de este tipo de esc�ndalos,
33
00:03:08,701 --> 00:03:10,434
pero los tiempos cambian.
34
00:03:10,501 --> 00:03:12,601
La publicidad ya no es una desgracia.
35
00:03:12,667 --> 00:03:14,801
Es m�s profundo que todo eso.
36
00:03:14,868 --> 00:03:17,801
Est� relacionado con el matrimonio
y la familia.
37
00:03:17,868 --> 00:03:20,467
Lo s�. La sociedad es un micr�fono,
la gente...
38
00:03:20,534 --> 00:03:22,334
S�, eso es.
39
00:03:22,400 --> 00:03:24,300
La gente es m�s feliz cuando el matrimonio
40
00:03:24,367 --> 00:03:26,968
se considera algo sagrado y definitivo
41
00:03:27,033 --> 00:03:29,934
y el deber se reconoce como un valor para la vida.
42
00:03:30,000 --> 00:03:31,767
Son cosas de la vieja generaci�n.
43
00:03:31,834 --> 00:03:34,667
Vamos �no hubo algo en tu propia vida?
44
00:03:34,734 --> 00:03:36,801
�Qu�, Dallas?
45
00:03:36,868 --> 00:03:40,667
Muy descarado por mi parte
preguntar, �verdad?
46
00:03:40,734 --> 00:03:43,501
No exactamente.
47
00:03:43,567 --> 00:03:45,801
Pero, dadas las circunstancias,
48
00:03:45,868 --> 00:03:47,601
�no tengo derecho a preguntar?
49
00:03:47,667 --> 00:03:49,334
Oh, vamos, s� honesto.
50
00:03:49,400 --> 00:03:50,634
Afront�moslo juntos.
51
00:03:50,701 --> 00:03:53,767
Siempre he querido escuchar tu versi�n.
52
00:03:53,834 --> 00:03:56,901
Quieres decir la verdad, no los rumores.
53
00:03:56,968 --> 00:04:00,968
S�, se�or, si quieres cont�rmelos.
54
00:04:02,968 --> 00:04:05,767
El a�o estaba m�s avanzado que hoy.
55
00:04:05,834 --> 00:04:09,834
Recuerdo...que hab�a nieve en el suelo.
56
00:04:19,534 --> 00:04:21,634
�Puede venir a por m� en unos 20 minutos?
57
00:04:46,901 --> 00:04:48,801
Oiga, Jasper, �se supone que uno
58
00:04:48,868 --> 00:04:50,334
tiene que helarse hasta morir
antes de ser admitido?
59
00:04:50,400 --> 00:04:52,000
Lo siento, Sr Archer,
60
00:04:52,067 --> 00:04:54,033
pero estaba corriendo las cortinas.
61
00:04:54,100 --> 00:04:55,100
Oh...
62
00:04:55,167 --> 00:04:56,767
La Sra. Welland es muy estricta sobre
63
00:04:56,834 --> 00:05:00,400
la puntualidad en correr las cortinas.
64
00:05:00,467 --> 00:05:02,601
Le esperan en la biblioteca, se�or.
65
00:05:02,667 --> 00:05:03,767
Gracias.
66
00:05:08,000 --> 00:05:10,834
Oh, pasa, Newland, estamos aqu�.
67
00:05:10,901 --> 00:05:13,067
Buenas tardes, Sra. Welland.
68
00:05:16,300 --> 00:05:17,467
�C�mo est� usted, se�or?
69
00:05:17,534 --> 00:05:19,133
�C�mo est�?
70
00:05:19,200 --> 00:05:20,267
�May!
71
00:05:20,334 --> 00:05:21,767
May, hum...
72
00:05:21,834 --> 00:05:23,934
Me gustar�a que te fueras
arriba un momento.
73
00:05:24,000 --> 00:05:26,634
Tu madre y yo tenemos que
decirle algo a Newland
74
00:05:26,701 --> 00:05:28,467
Oh, pap�, est� bien. Ya s� lo que...
75
00:05:28,534 --> 00:05:29,534
�May!
76
00:05:29,601 --> 00:05:31,601
S�, mam�...
77
00:05:31,667 --> 00:05:33,501
Te ver� antes de que te vayas.
78
00:05:35,367 --> 00:05:36,968
Muy bien, querida.
79
00:05:40,634 --> 00:05:41,601
�Quiere sentarse?
80
00:05:41,667 --> 00:05:43,467
Gracias.
81
00:05:45,367 --> 00:05:46,801
Mi querido Newland,
82
00:05:46,868 --> 00:05:49,634
ha surgido un asunto que, por el momento,
83
00:05:49,701 --> 00:05:52,300
preferimos no mencionar.
84
00:05:52,367 --> 00:05:55,934
Pero en vista de tu pr�xima alianza
con nuestra familia,
85
00:05:56,000 --> 00:05:58,267
Pensamos que deb�amos consultarte.
86
00:05:58,334 --> 00:05:59,234
�S�, se�or?
87
00:05:59,300 --> 00:06:02,400
Bueno, ver�s, la Condesa Olenska,
88
00:06:02,467 --> 00:06:03,501
Prima de May.
89
00:06:03,567 --> 00:06:06,234
Ya sabe, nos has oido hablar
de ella a menudo.
90
00:06:06,300 --> 00:06:08,567
Ha vivido en Europa desde la infancia.
91
00:06:08,634 --> 00:06:10,601
Newland la conoce, querido.
92
00:06:10,667 --> 00:06:12,133
Crecieron juntos.
93
00:06:12,200 --> 00:06:14,367
Oh, s�, s�, por supuesto, por supuesto.
94
00:06:14,434 --> 00:06:17,701
Bueno, parece que por all�,
95
00:06:17,767 --> 00:06:20,701
sus puntos de vista son
diferentes de los nuestros
96
00:06:20,767 --> 00:06:23,067
y el matrimonio no parece conllevar
97
00:06:23,133 --> 00:06:25,634
las mismas sagradas responsabilidades.
98
00:06:25,701 --> 00:06:29,701
La verdad es que ella, pobre Ellen,
ha dejado a su esposo
99
00:06:30,200 --> 00:06:32,601
y eso es un gran esc�ndalo.
100
00:06:32,667 --> 00:06:34,467
Oh, no s� muchos detalles.
101
00:06:34,534 --> 00:06:37,133
Ni quiero preguntar.
102
00:06:37,200 --> 00:06:39,634
S�, pero todo eso est� muy lejos �no es as�?
103
00:06:39,701 --> 00:06:41,434
Ese es el asunto. No es as�.
104
00:06:41,501 --> 00:06:43,934
Ella est� aqu�. Lleg� ayer.
105
00:06:44,000 --> 00:06:45,467
Est� en casa de la abuela Mingott
106
00:06:45,534 --> 00:06:49,467
Y mam� insiste en que invitemos
a Ellen esta noche.
107
00:06:49,534 --> 00:06:51,801
Ya conoces a mam� cuando
se empe�a en algo.
108
00:06:51,868 --> 00:06:54,567
Esta noche, justo cuando...
109
00:06:54,634 --> 00:06:57,567
y pens�bamos que quiz�s preferir�as
110
00:06:57,634 --> 00:06:59,501
posponer el anuncio.
111
00:06:59,567 --> 00:07:01,067
�Posponer el anuncio?
112
00:07:01,133 --> 00:07:02,901
�Pero qu� piensa May de todo
113
00:07:02,968 --> 00:07:05,067
Oh, una joven no se da cuenta.
114
00:07:05,133 --> 00:07:07,734
Y eso es lo que hace todo tan espantoso.
115
00:07:07,801 --> 00:07:09,767
Pensar que nuestra ni�a pueda
116
00:07:09,834 --> 00:07:11,868
enterarse de esas cosas.
117
00:07:11,934 --> 00:07:15,767
No hay raz�n para que t� o tu familia
118
00:07:15,834 --> 00:07:17,767
compart�is nuestra desgracia.
119
00:07:17,834 --> 00:07:19,400
�Por qu� no?
120
00:07:19,467 --> 00:07:21,601
�No vamos a ser una sola familia?
121
00:07:21,667 --> 00:07:22,734
�Newland!
122
00:07:22,801 --> 00:07:23,934
No creo en absoluto que debamos
123
00:07:24,000 --> 00:07:25,734
posponer el anuncio.
124
00:07:25,801 --> 00:07:27,100
Todo el mundo sabr� por qu� lo hacemos.
125
00:07:27,167 --> 00:07:28,234
Y solo causaremos habladur�as.
126
00:07:28,300 --> 00:07:29,901
Oh, Newland.
127
00:07:29,968 --> 00:07:33,968
Esa es la forma en la que se
espera que hable un Archer.
128
00:07:34,667 --> 00:07:35,767
Pero no crees que tu madre...
129
00:07:35,834 --> 00:07:38,400
Hablar� con madre. Comprender�.
130
00:07:38,467 --> 00:07:41,300
Por supuesto, no quisi�ramos que pensara
131
00:07:41,367 --> 00:07:44,467
que, aunque la condesa
sea pariente nuestra,
132
00:07:44,534 --> 00:07:47,634
nosotros disculpamos a una mujer
que se ha expuesto
133
00:07:47,701 --> 00:07:51,701
a insinuaciones ofensivas, causadas por
sus actos en contra de las convenciones.
134
00:07:53,133 --> 00:07:55,200
�Shhhh!
135
00:07:55,267 --> 00:07:56,601
Pase.
136
00:07:57,968 --> 00:08:00,400
Los hombres est�n aqu�
con el lienzo y las sillas.
137
00:08:00,467 --> 00:08:01,367
Dijo usted que deseaba...
138
00:08:01,434 --> 00:08:04,033
Oh, s�, deseo verlos.
139
00:08:04,100 --> 00:08:06,734
No tengo intenci�n de
quedarme con las sillas
140
00:08:06,801 --> 00:08:08,767
si han mandado el modelo m�s barato.
141
00:08:10,334 --> 00:08:12,734
Vd. mismo supervisar�
la colocaci�n del lienzo.
142
00:08:12,801 --> 00:08:14,934
No quiero que nadie tropiece con las arrugas.
143
00:08:15,000 --> 00:08:16,701
Ciertamente, se�ora.
144
00:08:16,767 --> 00:08:19,234
Es espl�ndido que tenga tan
buen aspecto, Sr. Welland.
145
00:08:19,300 --> 00:08:22,400
Ah, Newland, tengo una fe
incondicional en el Dr. Bencomb.
146
00:08:22,467 --> 00:08:25,100
Est�s en una corriente de aire, querido.
147
00:08:25,167 --> 00:08:26,067
Bueno...
148
00:08:26,133 --> 00:08:27,267
No, no entres ah�, querido.
149
00:08:27,334 --> 00:08:29,267
Est�n moviendo cosas.
150
00:08:29,334 --> 00:08:30,734
Mejor ve a tu cuarto.
151
00:08:30,801 --> 00:08:31,734
S�.
152
00:08:31,801 --> 00:08:32,767
No ser�s de utilidad aqu� abajo.
153
00:08:32,834 --> 00:08:33,734
Bueno, adi�s, Newland.
154
00:08:33,801 --> 00:08:34,934
Buenas tardes, se�or.
155
00:08:35,000 --> 00:08:36,100
Coger�s fr�o y, ciertamente,
156
00:08:36,167 --> 00:08:37,400
no ser�s de mucha ayuda
en la fiesta de esta noche,
157
00:08:37,467 --> 00:08:39,467
si est�s en cama con una
botella de agua caliente.
158
00:08:39,534 --> 00:08:40,801
Tienes raz�n, querida.
159
00:08:40,868 --> 00:08:44,300
S�. May, debes quedarte arriba.
160
00:08:44,367 --> 00:08:45,300
�May!
161
00:08:45,367 --> 00:08:46,467
Quer�a ver a Newland un momento, mam�.
162
00:08:46,534 --> 00:08:50,033
Oh. Oh, muy bien...
163
00:08:50,100 --> 00:08:51,133
�Qu� han decidido?
164
00:08:51,200 --> 00:08:52,567
Que no soy ni medio bueno para t�
165
00:08:52,634 --> 00:08:54,534
Oh, Newland, sabes a lo que me refiero.
166
00:08:54,601 --> 00:08:55,734
Sobre la prima Ellen.
167
00:08:55,801 --> 00:08:57,367
�Oh, que la zurzan, a la prima Ellen!
168
00:08:57,434 --> 00:08:59,534
Quiero hablar de nosotros.
169
00:08:59,601 --> 00:09:02,067
Oh, qu� bellos lirios del valle.
170
00:09:02,133 --> 00:09:03,067
�De un admirador?
171
00:09:03,133 --> 00:09:04,400
Oh, son tan encantadores.
172
00:09:04,467 --> 00:09:05,601
Dorm� hasta tarde esta ma�ana
173
00:09:05,667 --> 00:09:07,567
y fue delicioso despertarse con
su aroma en mi habitaci�n.
174
00:09:07,634 --> 00:09:09,200
�Te gustar�a tenerlos
cada ma�ana temprano?
175
00:09:09,267 --> 00:09:10,567
No.
176
00:09:10,634 --> 00:09:12,234
Quiero que los mandes
cada vez que pienses en m�.
177
00:09:12,300 --> 00:09:15,234
Entonces estar� mand�ndolos
todo el d�a, mi bella dama.
178
00:09:15,300 --> 00:09:17,567
�Ja, ja ja! Lo que quiero decir es que
el hecho de que te acuerdes de mandarlos
179
00:09:17,634 --> 00:09:19,100
me hace amarte mucho m�s,
180
00:09:19,167 --> 00:09:21,100
que si dieras una orden fija
181
00:09:21,167 --> 00:09:23,100
y vinieran cada d�a, a la misma hora,
182
00:09:23,167 --> 00:09:25,601
como el profesor de m�sica.
183
00:09:25,667 --> 00:09:27,267
Oh, querida.
184
00:09:28,734 --> 00:09:31,567
Y ahora �qu� hay de las sillas?
185
00:09:31,634 --> 00:09:34,767
Me ocupar� de las sillas, se�ora.
186
00:09:34,834 --> 00:09:37,767
�Newland! Los obreros.
187
00:09:37,834 --> 00:09:39,934
May, ve a ver c�mo est� tu padre.
188
00:09:40,000 --> 00:09:41,767
S�, mam�.
189
00:09:41,834 --> 00:09:43,968
Lo siento, olvid� a los obreros,
190
00:09:44,067 --> 00:09:45,400
pero debe hacer concesiones.
191
00:09:45,467 --> 00:09:47,434
Estoy seguro de que, cuando Vd.
y el Sr. Welland estaban prometidos...
192
00:09:47,501 --> 00:09:49,300
Oh, espero que no piense que mis padres
193
00:09:49,367 --> 00:09:51,400
eran tan laxos como somos ahora.
194
00:09:51,467 --> 00:09:53,267
Fuimos educadas para pensar
195
00:09:53,334 --> 00:09:55,968
que mucha familiaridad durante el noviazgo
196
00:09:56,033 --> 00:09:57,601
arruina la frescura de las flores.
197
00:09:57,667 --> 00:09:59,634
Disculpe, se�ora...
198
00:09:59,701 --> 00:10:02,100
�pero d�nde desea la consola?
199
00:10:02,167 --> 00:10:04,801
Oh, p�ngala en aquella esquina.
200
00:10:04,868 --> 00:10:08,267
A veces pienso que las cosas
eran mejores al viejo estilo.
201
00:10:08,334 --> 00:10:11,300
Recuerdo que cuando
el Sr. Welland me cortejaba
202
00:10:11,367 --> 00:10:12,801
las cosas eran diferentes.
203
00:10:12,868 --> 00:10:16,434
Pero la forma en que se comportan
las parejas j�venes hoy d�a,
204
00:10:16,501 --> 00:10:18,467
le hace a una preguntarse
205
00:10:18,534 --> 00:10:20,634
si quedar� algo para la luna de miel.
206
00:10:20,701 --> 00:10:22,467
Bien, adi�s,
207
00:10:22,534 --> 00:10:25,834
y dale mi afecto a tu madre y Janey.
208
00:10:25,901 --> 00:10:28,334
Gracias, lo har�.
209
00:10:28,400 --> 00:10:29,467
Disculpe, se�or.
210
00:10:29,534 --> 00:10:30,801
No importa.
211
00:10:30,868 --> 00:10:33,167
Me ha traido las mejores sillas, �verdad?
212
00:10:33,234 --> 00:10:34,501
S�, se�ora.
213
00:10:34,567 --> 00:10:37,834
Fueron doradas de nuevo para
el funeral de Astor la semana pasada.
214
00:10:37,901 --> 00:10:39,133
Oh, espl�ndido.
215
00:10:39,200 --> 00:10:41,300
Quedar�n preciosas para el
peque�o baile de esta noche.
216
00:10:41,367 --> 00:10:42,534
S�, se�ora.
217
00:10:44,400 --> 00:10:48,400
La Sra. Manson Mingott y la Condesa Olenska.
218
00:10:50,901 --> 00:10:54,634
�Mam�, querida!
219
00:10:54,701 --> 00:10:57,267
Tem�amos que, en el �ltimo momento,
220
00:10:57,334 --> 00:10:59,968
no pudieras venir.
221
00:11:00,033 --> 00:11:02,400
Welland.
222
00:11:02,467 --> 00:11:06,467
Ellen, querida, estamos
encantados de tenerte aqu�.
223
00:11:06,734 --> 00:11:08,267
Debiste oir a tu t�o...
224
00:11:08,334 --> 00:11:10,801
cuando mam� nos di� las buenas noticias.
225
00:11:10,868 --> 00:11:13,467
Querida Ellen, es maravilloso.
226
00:11:13,534 --> 00:11:14,467
�May?
227
00:11:14,534 --> 00:11:15,968
Oh, estamos tan contentos
228
00:11:16,033 --> 00:11:17,467
de tenerte con nosotros, prima Ellen.
229
00:11:17,534 --> 00:11:19,434
Bueno, es tan maravilloso estar aqu�.
230
00:11:19,501 --> 00:11:20,400
�Oh, abuelita!
231
00:11:20,467 --> 00:11:22,434
�LLego tarde?
�Se ha anunciado ya?
232
00:11:22,501 --> 00:11:25,467
Oh, no. Voy a hacer un peque�o
discurso durante la cena.
233
00:11:25,534 --> 00:11:27,667
Oh, abuelita, quiero ense�arte mi anillo.
234
00:11:27,734 --> 00:11:30,167
Espera, d�jame ver, d�jame ver.
235
00:11:30,234 --> 00:11:32,801
Muy bonito. Muy generoso.
236
00:11:32,868 --> 00:11:36,868
En mis tiempos, un camafeo con
perlas se consideraba suficiente.
237
00:11:37,033 --> 00:11:38,834
Bien, �d�nde est� �l? �Qu� est� haciendo?
238
00:11:38,901 --> 00:11:39,834
No parece un novio enamorado.
239
00:11:39,901 --> 00:11:41,133
May, tr�elo, tr�elo.
240
00:11:41,200 --> 00:11:42,801
Quiero que mi Ellen lo vea.
241
00:11:42,868 --> 00:11:44,834
Howard, b�scale en el sal�n de fumar.
242
00:11:44,901 --> 00:11:45,868
Por supuesto.
243
00:11:45,934 --> 00:11:47,100
�Cuando vas a casarlos, Gussy?
244
00:11:47,167 --> 00:11:51,000
�Mam�! Dales tiempo para
conocerse un poco el uno al otro
245
00:11:51,067 --> 00:11:52,400
Un a�o por lo menos.
246
00:11:52,467 --> 00:11:54,100
Yo creo en los noviazgos largos.
247
00:11:54,167 --> 00:11:55,267
�Paparruchas!
248
00:11:55,334 --> 00:11:56,567
�No tendr�n tiempo de conocerse
a lo largo de toda la vida?
249
00:11:56,634 --> 00:11:58,434
No esperes a que el champ�n
pierda sus burbujas, querida.
250
00:11:58,501 --> 00:12:00,133
C�salos antes de Cuaresma.
251
00:12:00,200 --> 00:12:01,901
Puedo pillar algo en cualquier momento,
252
00:12:01,968 --> 00:12:03,534
y quiero dar el desayuno nupcial.
253
00:12:03,601 --> 00:12:04,801
�No crees que deber�amos esperar
254
00:12:04,868 --> 00:12:08,868
hasta despu�s de anunciarlo
para decidirnos?
255
00:12:09,434 --> 00:12:11,467
Sr. Beaufort, estoy encantada.
256
00:12:11,534 --> 00:12:13,334
Mi querida Sra. Welland.
257
00:12:17,701 --> 00:12:19,100
Hola Beaufort �d�nde est� Regina?
258
00:12:19,167 --> 00:12:20,300
Oh, est� a punto de llegar.
259
00:12:20,367 --> 00:12:21,601
Por supuesto, para un hombre es muy dif�cil
260
00:12:21,667 --> 00:12:23,434
seguir la pista de su esposa en hoy en d�a.
261
00:12:23,501 --> 00:12:25,601
�Est� seguro de que lo ha intentado?
262
00:12:25,667 --> 00:12:27,300
�Qu� es todo eso de un puente
sobre Brooklyn
263
00:12:27,367 --> 00:12:28,767
que colgar� de un cable?
264
00:12:28,834 --> 00:12:30,434
�Se caer� entero al r�o!
265
00:12:30,501 --> 00:12:32,334
Bien, no ser� con mi dinero.
266
00:12:32,400 --> 00:12:35,467
Oh, Ellen �puedo presentarte
al Sr. Beaufort?
267
00:12:35,534 --> 00:12:38,000
Mi nieta la Condesa Olenska.
268
00:12:38,067 --> 00:12:41,000
Es todo un placer.
269
00:12:41,067 --> 00:12:43,000
�D�nde ha tenido escondida
a esta encantadora dama?
270
00:12:43,067 --> 00:12:44,501
No la he tenido escondida.
271
00:12:44,567 --> 00:12:46,868
Acaba de volver de su lado del mundo.
272
00:12:46,934 --> 00:12:48,968
Oh, �de verdad? �Par�s, quiz�s?
273
00:12:49,033 --> 00:12:50,834
Londres, Viena...
274
00:12:50,901 --> 00:12:52,267
Munich, Roma...
275
00:12:52,334 --> 00:12:56,067
Oh, esos nombres suenan como
m�sica en mis oidos, querida se�ora.
276
00:12:56,133 --> 00:12:59,767
Y despu�s de la exquisita sociedad de all�,
277
00:12:59,834 --> 00:13:01,367
�C�mo piensa que le va
a gustar estar aqu�?
278
00:13:01,434 --> 00:13:04,567
Ah, creo que es parecido al cielo.
279
00:13:04,634 --> 00:13:06,601
S�, yo creo eso mismo a veces.
280
00:13:06,667 --> 00:13:09,434
Me refiero a un sitio al que
ir despu�s de morir.
281
00:13:12,934 --> 00:13:14,634
No sea irrespetuoso, Beaufort.
282
00:13:14,701 --> 00:13:15,801
Nueva York tiene sus puntos fuertes.
283
00:13:15,868 --> 00:13:17,467
S�, pero tiene que admitir
que no son muy brillantes.
284
00:13:20,667 --> 00:13:23,133
Por supuesto, usted podr�a hacer mi vida
m�s brillante concedi�ndome este baile.
285
00:13:23,200 --> 00:13:25,634
Deber�a aceptar solo para castigarle,
286
00:13:25,701 --> 00:13:26,934
pero no estoy preparada para morir.
287
00:13:27,000 --> 00:13:28,601
He descuidado mi Biblia �ltimamente.
288
00:13:28,667 --> 00:13:31,300
Oh, vamos, ya sabe que quiere
irse cuando yo me vaya.
289
00:13:31,367 --> 00:13:33,467
�Ja, ja, ja!
290
00:13:33,534 --> 00:13:36,100
En tal caso, �tendr� el placer,
Condesa Olenska?
291
00:13:36,167 --> 00:13:39,067
Oh, m�s tarde, quiz�s.
292
00:13:39,133 --> 00:13:40,501
Aqu� est�, abuelita.
293
00:13:40,567 --> 00:13:41,501
Abuelita.
294
00:13:41,567 --> 00:13:42,467
Hola, Sr. Beaufort.
295
00:13:42,534 --> 00:13:45,501
Oh, esto me hace sentir joven de nuevo.
296
00:13:45,567 --> 00:13:49,567
May, siempre he dicho que la chica que
lo consiguiera ser�a una chica afortunada.
297
00:13:50,133 --> 00:13:51,801
Bueno, eso lo s�, abuela.
298
00:13:51,868 --> 00:13:54,567
Oh, prima Ellen �recuerdas a Newland?
299
00:13:54,634 --> 00:13:57,901
�Newland Archer, por supuesto!
300
00:13:57,968 --> 00:14:00,434
Creo que eres el afortunado.
301
00:14:00,501 --> 00:14:02,234
Muy afortunado.
302
00:14:02,300 --> 00:14:06,300
Me siento tan feliz.
303
00:14:06,834 --> 00:14:08,934
Bien, ya que todo el mundo
es tan feliz y afortunado,
304
00:14:09,000 --> 00:14:10,734
�nadie me incluir�?
305
00:14:10,801 --> 00:14:12,801
Al menos por lo que respecta a este baile.
306
00:14:12,868 --> 00:14:15,901
Por supuesto que s�.
307
00:14:18,367 --> 00:14:19,467
Hola, Newland.
308
00:14:19,534 --> 00:14:20,467
�C�mo est�?
309
00:14:20,534 --> 00:14:21,434
Buenas noches, Sra. Mingott.
310
00:14:21,501 --> 00:14:24,734
�C�mo est�? �Ah, Lydia!
311
00:14:24,801 --> 00:14:28,133
Disculpe, Condesa Olenska �le importa si...
312
00:14:28,200 --> 00:14:29,934
�Me importa si qu�...?
313
00:14:30,000 --> 00:14:31,634
�Tuvo un viaje agradable?
314
00:14:31,701 --> 00:14:32,934
Oh, s�.
315
00:14:33,000 --> 00:14:35,133
Supongo que habr� visto
muchos cambios en Nueva York.
316
00:14:35,200 --> 00:14:38,300
S�, s�. Y tambi�n la gente.
317
00:14:38,367 --> 00:14:39,601
�La gente? �C�mo?
318
00:14:39,667 --> 00:14:42,400
Bueno, todo el mundo es
muy amable conmigo ahora.
319
00:14:42,467 --> 00:14:46,334
Pero me fui de aqu� con el coraz�n
roto, con mi vida acabada.
320
00:14:46,400 --> 00:14:48,300
Pero era solo una ni�a.
321
00:14:48,367 --> 00:14:52,367
Ten�a 8 a�os y sufr� una cruel desilusi�n.
322
00:14:52,667 --> 00:14:55,100
Fui desde�ada por mi h�roe secreto.
323
00:14:55,167 --> 00:14:58,767
Aqu�, en esta misma casa,
en esta misma habitaci�n.
324
00:14:58,834 --> 00:15:01,400
Era mi fiesta de cumplea�os
325
00:15:01,467 --> 00:15:04,868
y fui lo suficientemente afortunada para
tenerle comprometido para el primer baile.
326
00:15:04,934 --> 00:15:07,601
Pero �l no bail� conmigo.
327
00:15:07,667 --> 00:15:09,267
Dijo que yo era muy peque�a.
328
00:15:09,334 --> 00:15:10,968
�Peque�o miserable descort�s!
329
00:15:11,033 --> 00:15:13,934
�Verdad que lo fue?
330
00:15:14,000 --> 00:15:15,868
�A�n piensa que soy demasiado peque�a?
331
00:15:15,934 --> 00:15:19,300
�Yo? Se lo est� inventando todo.
332
00:15:19,367 --> 00:15:21,968
�ja, ja, ja! La abuela lo recordaba.
333
00:15:22,033 --> 00:15:23,934
Ella quer�a que bailaras conmigo.
334
00:15:24,000 --> 00:15:26,634
Ah, pero ahora, te perdon� hace a�os.
335
00:15:26,701 --> 00:15:27,801
Y para demostrarlo,
336
00:15:27,868 --> 00:15:30,300
te conceder� ese tan
demorado baile ahora mismo.
337
00:15:30,367 --> 00:15:32,434
No puedes rechazarme ahora �verdad?
338
00:15:32,501 --> 00:15:33,801
Dir�a que no.
339
00:15:33,868 --> 00:15:36,167
Nunca me har�s creer que he podido.
340
00:15:39,067 --> 00:15:40,467
�C�mo est�, Sra. Archer?
341
00:15:40,534 --> 00:15:41,567
Bien �y usted?
342
00:15:41,634 --> 00:15:42,634
Puedo tener el placer
343
00:15:42,701 --> 00:15:43,601
de bailar con la Srta. Janey?
344
00:15:43,667 --> 00:15:44,634
�Madre?
345
00:15:44,701 --> 00:15:46,100
S�, querida.
346
00:15:48,534 --> 00:15:50,467
�Qu� bella est� Ellen esta noche!
347
00:15:50,534 --> 00:15:52,434
S� que lo est�.
348
00:15:55,167 --> 00:15:57,767
Despu�s de todos estos tristes a�os...
349
00:15:57,834 --> 00:16:00,267
�Fueron tristes?
350
00:16:00,334 --> 00:16:03,200
A veces.
351
00:16:03,267 --> 00:16:05,901
S�, hay algo en ella,
352
00:16:05,968 --> 00:16:07,567
ese "algo"que da Europa.
353
00:16:07,634 --> 00:16:10,901
No, no es exactamente bella,
354
00:16:10,968 --> 00:16:12,901
pero hay algo en ella.
355
00:16:12,968 --> 00:16:15,400
No s� c�mo decirlo.
356
00:16:15,467 --> 00:16:18,601
Creo que, hum, "fascinante" es la palabra.
357
00:16:18,667 --> 00:16:22,067
S�, obviamente.
358
00:16:31,133 --> 00:16:32,968
�Cuanto tiempo va a quedarse a
visitarnos, Condesa Olenska?
359
00:16:33,033 --> 00:16:34,634
Oh, he vuelto al hogar para quedarme.
360
00:16:34,701 --> 00:16:37,767
Oh, pero yo pensaba que se
sentir�a m�s como en casa en Europa,
361
00:16:37,834 --> 00:16:39,300
habiendo vivido la mayor
parte de su vida all�.
362
00:16:39,367 --> 00:16:41,968
Oh, no, no. Nunca me he sentido
tan en casa como aqu�.
363
00:16:42,033 --> 00:16:45,300
Todos mis a�os fuera han
sido como un caleidoscopio.
364
00:16:45,367 --> 00:16:47,801
Mis d�as escolares en el Sagrado Coraz�n,
365
00:16:47,868 --> 00:16:51,100
y las galer�as, las iglesias
y los jardines...
366
00:16:51,167 --> 00:16:53,734
Siguiendo la temporada, aqu� y all�.
367
00:16:53,801 --> 00:16:55,734
De pronto mi ni�ez acab�.
368
00:16:55,801 --> 00:16:56,901
�Acab�?
369
00:16:56,968 --> 00:17:00,601
S�. Las ni�as crecen cuando se casan.
370
00:17:00,667 --> 00:17:02,634
Bien, yo crec�.
371
00:17:06,167 --> 00:17:07,767
Nos hemos olvidado de la abuela.
372
00:17:07,834 --> 00:17:10,167
Volvamos con ella.
373
00:17:19,634 --> 00:17:21,767
Todo sali� maravillosamente, �verdad?
374
00:17:21,834 --> 00:17:24,901
Debe haber sido tan inc�modo,
con todo eso de la querida Ellen.
375
00:17:24,968 --> 00:17:27,701
Augusta dice que nunca
te lo agradecer� bastante.
376
00:17:27,801 --> 00:17:31,033
�Y cuando la sacaste a bailar!
377
00:17:31,100 --> 00:17:33,100
Bueno, hiciste exactamente
lo que hab�a que hacer.
378
00:17:33,167 --> 00:17:35,133
Bueno, no pensaba en
lo que estaba bien o mal.
379
00:17:35,200 --> 00:17:36,300
Quer�a bailar con ella.
380
00:17:36,367 --> 00:17:38,767
Eso me hace sentirme tan orgullosa de t�.
381
00:17:42,300 --> 00:17:44,567
Oh, mam�, querida.
382
00:17:44,634 --> 00:17:47,968
Qu� agradable sorpresa
383
00:17:48,033 --> 00:17:49,801
Hola, Welland.
384
00:17:49,868 --> 00:17:51,100
Buenas tardes.
385
00:17:51,167 --> 00:17:52,400
�Hemos arruinado tu siesta, abuelita?
386
00:17:52,467 --> 00:17:54,067
En absoluto, en absoluto.
387
00:17:54,133 --> 00:17:55,534
Cuando llegas a mi edad,
388
00:17:55,601 --> 00:17:57,901
es un placer que te estropeen la siesta.
389
00:17:57,968 --> 00:17:58,901
�Y Newland!
390
00:17:58,968 --> 00:17:59,901
Abuela.
391
00:17:59,968 --> 00:18:01,534
Bueno, esto es un favor excepcional.
392
00:18:01,601 --> 00:18:03,200
No se sol�a llevar a toda la familia
393
00:18:03,267 --> 00:18:05,567
para traer a tu abuelo Archer a verme,
394
00:18:05,634 --> 00:18:08,734
y �l era tan guapo como t�.
395
00:18:08,801 --> 00:18:10,067
�C�mo te encuentras, Welland?
396
00:18:10,133 --> 00:18:11,467
�Cu�ndo te vas a Florida?
397
00:18:11,534 --> 00:18:14,434
El Dr. Bencomb cree que
deber�a estar all� ahora,
398
00:18:14,501 --> 00:18:17,067
pero simplemente no podemos irnos hasta
399
00:18:17,133 --> 00:18:19,901
que hayamos terminado las
visitas de esponsales.
400
00:18:19,968 --> 00:18:23,968
�Presumiendo de Newland, eh?
401
00:18:24,167 --> 00:18:26,567
El Sr. Letterblair ha sido tan amable
402
00:18:26,634 --> 00:18:30,267
d�ndole las tardes libres en la oficina.
403
00:18:30,334 --> 00:18:34,234
Estas �ltimas semanas
han sido agotadoras,
404
00:18:34,300 --> 00:18:36,467
para Howard, adem�s de
para el resto de nosotros.
405
00:18:36,534 --> 00:18:38,767
Esperemos que Howard est�
lo suficientemente bien
406
00:18:38,834 --> 00:18:40,567
como para ir a Florida.
407
00:18:40,634 --> 00:18:43,434
�Te encuentras bien, querido?
408
00:18:43,501 --> 00:18:46,467
S�, el paseo en coche me ha descansado.
409
00:18:46,534 --> 00:18:49,634
S�, eso pens�.
410
00:18:49,701 --> 00:18:52,267
�Veremos a Ellen antes de irnos?
411
00:18:54,968 --> 00:18:57,734
No, me temo que no. Ha salido.
412
00:18:57,801 --> 00:18:59,200
�Oh?
413
00:18:59,267 --> 00:19:02,033
A dar un paseo con Beaufort.
414
00:19:02,100 --> 00:19:03,567
�Qui�n?
415
00:19:03,634 --> 00:19:04,567
Beaufort.
416
00:19:04,634 --> 00:19:06,033
Es justo eso.
417
00:19:06,100 --> 00:19:08,567
Creo que deber�amos tener
una peque�a charla con Ellen.
418
00:19:08,634 --> 00:19:10,734
Mam�, �no crees que est� viendo
419
00:19:10,801 --> 00:19:12,267
demasiado a Julius Beaufort?
420
00:19:12,334 --> 00:19:15,234
S�, lo creo.
421
00:19:15,300 --> 00:19:17,901
Bien, �no podr�as dejarle
caer una peque�a indirecta?
422
00:19:17,968 --> 00:19:21,100
�Indirecta? Se lo dije en
los t�rminos m�s sencillos.
423
00:19:21,167 --> 00:19:22,734
�Le hablaste de la reputaci�n de �l?
424
00:19:22,801 --> 00:19:24,934
Le dije que �l no ten�a mucha reputaci�n.
425
00:19:25,000 --> 00:19:27,200
Le dije que ninguna mujer
decente debe ser vista
426
00:19:27,267 --> 00:19:29,400
andando por la Quinta Avenida
a plena luz del d�a
427
00:19:29,467 --> 00:19:30,767
con Julius Beaufort.
428
00:19:30,834 --> 00:19:32,400
�Y que te crees que me dijo?
429
00:19:32,467 --> 00:19:34,133
�Ji,ji,ji!
430
00:19:34,200 --> 00:19:37,434
�Dijo "ji,ji,ji"?
431
00:19:37,501 --> 00:19:41,067
"Querida, �preferir�as que me vieran
andar con �l por la noche?"
432
00:19:41,133 --> 00:19:45,133
�Ja, ja, ja!
433
00:19:45,501 --> 00:19:48,634
Bien, no creo que haya
motivo para reirse, mam�.
434
00:19:48,701 --> 00:19:51,100
Si no tiene consideraci�n
por s� misma y nosotros,
435
00:19:51,167 --> 00:19:53,100
por no decir de Regina,
436
00:19:53,167 --> 00:19:56,100
deber�a tenerla por la familia de Newland.
437
00:19:56,167 --> 00:19:58,133
Despu�s de todo, si �l
no se hubiera movido
438
00:19:58,200 --> 00:20:00,434
y hecho que sus primos,
los Van der Luydens
439
00:20:00,501 --> 00:20:04,434
dieran una cena en su honor,
a la que todo el mundo tuvo que ir
440
00:20:04,501 --> 00:20:06,801
No estoy en absoluto segura
de que la hubiesen aceptado
441
00:20:06,868 --> 00:20:07,834
�Tonter�as!
442
00:20:07,901 --> 00:20:09,934
Ella hace lo que puede, probablemente
443
00:20:10,000 --> 00:20:11,434
Por supuesto. Querida prima Ellen,
444
00:20:11,501 --> 00:20:14,067
ella no entiende nuestras...
distinciones sociales
445
00:20:14,133 --> 00:20:16,267
Entonces, debemos hacer que lo entienda.
446
00:20:16,334 --> 00:20:19,334
Ahora, mam�, no quiero
herir tus sentmientos,
447
00:20:19,400 --> 00:20:21,300
pero, te guste o no...
448
00:20:23,234 --> 00:20:26,534
�Bueno, qu� maravilla!
449
00:20:26,601 --> 00:20:27,667
�Ellen, querida!
450
00:20:27,734 --> 00:20:28,801
�C�mo est�s, May?
451
00:20:28,868 --> 00:20:31,334
T�a Wellend, T�a Welland.
452
00:20:31,400 --> 00:20:32,467
Newland.
453
00:20:32,534 --> 00:20:34,667
�C�mo est�s, querida?
454
00:20:34,734 --> 00:20:38,667
Bueno �Qu� agradable sorpresa!
455
00:20:38,734 --> 00:20:40,868
Oh, entre, Sr. Beaufort.
456
00:20:43,534 --> 00:20:44,834
Mi querida Sra. Mingott.
457
00:20:44,901 --> 00:20:46,968
Hola, Beaufort.
458
00:20:47,033 --> 00:20:49,300
Es un verdadero placer.
459
00:20:49,367 --> 00:20:50,334
Sr. Beufort.
460
00:20:50,400 --> 00:20:51,334
Se�or.
461
00:20:51,400 --> 00:20:52,234
Si�ntese, Beaufort.
462
00:20:52,300 --> 00:20:53,767
Gracias.
463
00:20:53,834 --> 00:20:55,601
Hemos pasado una tarde
apasionante, �verdad?
464
00:20:55,667 --> 00:20:56,934
S�, ya lo creo.
465
00:20:57,000 --> 00:20:58,400
Hay muy poco de Nueva York
que no hayamos visto
466
00:20:58,467 --> 00:20:59,934
�Ja, ja, ja!
467
00:21:00,000 --> 00:21:00,934
�Az�car, T�a Welland?
468
00:21:01,000 --> 00:21:02,267
Un terr�n.
469
00:21:02,334 --> 00:21:03,467
�T�o Welland?
470
00:21:03,534 --> 00:21:06,133
Solo agua caliente.
471
00:21:06,200 --> 00:21:07,100
�May?
472
00:21:07,167 --> 00:21:08,133
No, gracias.
473
00:21:08,200 --> 00:21:09,267
�Newland?
474
00:21:09,334 --> 00:21:11,434
S�, gracias.
475
00:21:11,501 --> 00:21:12,968
La abuela dice que tu t� indio
476
00:21:13,033 --> 00:21:14,434
es el mejor de Nueva York con diferencia.
477
00:21:14,501 --> 00:21:18,000
Bueno, aunque no lo fuera, lo dir�amos
478
00:21:18,067 --> 00:21:20,367
�Ja, ja, ja! �Sr Beaufort?
479
00:21:20,434 --> 00:21:22,801
Gracias, nunca bebo entre comidas,
480
00:21:22,868 --> 00:21:23,801
es decir, t�.
481
00:21:29,567 --> 00:21:32,634
El Sr Beaufort ha sido tan
amable conmigo esta tarde.
482
00:21:32,701 --> 00:21:35,834
Me ha ayudado a encontrar
una casita encantadora.
483
00:21:35,901 --> 00:21:36,968
�Qu� significa eso, Ellen?
484
00:21:37,033 --> 00:21:39,000
�Ellen!
485
00:21:39,067 --> 00:21:40,267
�Qu�, abuela?
486
00:21:40,334 --> 00:21:43,300
Ni�a, �no ir�s a dejar a tu vieja abuelita?
487
00:21:43,367 --> 00:21:46,167
Oh, ja, ja, ja, ven.
488
00:21:46,234 --> 00:21:48,801
Eres un encanto por querer
que me quede contigo,
489
00:21:48,868 --> 00:21:51,267
pero no puedo estar m�s tiempo de visita.
490
00:21:51,334 --> 00:21:53,934
Querida �has dicho una casa?
491
00:21:54,000 --> 00:21:55,067
�Y sola?
492
00:21:55,133 --> 00:21:58,100
Oh, no, no. No estar� sola.
493
00:21:58,167 --> 00:21:59,767
Nastasia, mi doncella, vendr� conmigo.
494
00:21:59,834 --> 00:22:01,467
Lleva conmigo muchos a�os.
495
00:22:01,534 --> 00:22:03,133
Oh, claro, sirvientes.
496
00:22:03,200 --> 00:22:06,734
Pero me refer�a a...protecci�n.
497
00:22:06,801 --> 00:22:09,133
No conoces a Nastasia.
498
00:22:09,200 --> 00:22:11,133
Puede protegerme de cualquier cosa.
499
00:22:11,200 --> 00:22:12,734
S�, s�, pero quiero decir...
500
00:22:12,801 --> 00:22:14,467
Debes recordar, querida,
501
00:22:14,534 --> 00:22:15,701
que Nueva York es muy diferente
502
00:22:15,767 --> 00:22:17,634
del mundo en el que has vivido.
503
00:22:17,701 --> 00:22:21,300
Ahora, si est�s con mam�,
ella puede aconsejarte,
504
00:22:21,367 --> 00:22:24,467
se�alarte las diferencias,
ense�arte el camino.
505
00:22:24,534 --> 00:22:28,267
�Pero es Nueva York un laberinto?
506
00:22:28,334 --> 00:22:30,267
Siempre pens� que era
recto, arriba y abajo,
507
00:22:30,334 --> 00:22:33,834
como la Quinta Avenida, con
todas las bocacalles numeradas
508
00:22:33,901 --> 00:22:37,901
Querida, ha sido as� desde
que puedo recordar.
509
00:22:38,200 --> 00:22:41,000
Oh, t�o Welland, no digo que no me guste.
510
00:22:41,067 --> 00:22:43,133
Me gusta justo por eso.
511
00:22:43,200 --> 00:22:44,667
La rectitud, todo cuadriculado
512
00:22:44,734 --> 00:22:48,100
y todas esas honestas etiquetas en todo.
513
00:22:48,167 --> 00:22:51,834
Solo oirte hablar aumenta m�s mi temor.
514
00:22:51,901 --> 00:22:52,767
�D�nde est� esa casa?
515
00:22:52,834 --> 00:22:55,267
Calle 23� Oeste.
516
00:22:55,334 --> 00:22:57,601
�Calle 23� Oeste!
517
00:22:57,667 --> 00:22:58,601
Ejem.
518
00:22:58,667 --> 00:23:00,534
�D�nde vive toda esa gente horrible?
519
00:23:00,601 --> 00:23:04,167
�Gente horrible? Me dijiste
que era respetable.
520
00:23:04,234 --> 00:23:07,901
Bueno, en mi experiencia, siempre
los he considerado muy respetables.
521
00:23:07,968 --> 00:23:11,934
Sabes perfectamente la clase
de personas que viven all�.
522
00:23:12,000 --> 00:23:14,300
Toda clase de tipos raros
523
00:23:14,367 --> 00:23:17,901
taxidermistas, gente horrible que escribe,
524
00:23:18,000 --> 00:23:21,567
modistos, m�sicos, pintores.
525
00:23:21,634 --> 00:23:25,634
�M�sicos, pintores! Siempre me
han gustado los bohemios.
526
00:23:26,667 --> 00:23:28,801
La casa de mi marido
siempre estaba llena de ellos.
527
00:23:28,868 --> 00:23:31,467
�De verdad?
528
00:23:31,534 --> 00:23:34,133
Lo...lo que quiere decir es que ...
529
00:23:34,200 --> 00:23:36,100
no es un barrio de moda.
530
00:23:36,167 --> 00:23:39,300
�De moda? Bueno, eso no me importa nada.
531
00:23:39,367 --> 00:23:42,100
Me gusta marcar mi propia moda.
532
00:23:42,167 --> 00:23:43,501
Adem�s, �qu� importa
533
00:23:43,567 --> 00:23:45,000
d�nde uno viva?
534
00:23:45,067 --> 00:23:47,167
Es justo eso, querida.
535
00:23:47,234 --> 00:23:49,400
Supone toda la diferencia.
536
00:23:50,868 --> 00:23:52,767
Disculpe, el Sr. Letterblair est� aqu�.
537
00:23:52,834 --> 00:23:55,434
Oh, debe ser algo para m�.
538
00:23:55,501 --> 00:23:57,100
No, creo que es para m� �no?
539
00:23:57,167 --> 00:23:58,100
S�, Se�ora.
540
00:23:58,167 --> 00:23:59,100
S�. Le ver� en la biblioteca.
541
00:23:59,167 --> 00:24:00,100
S�, Se�ora.
542
00:24:00,167 --> 00:24:01,267
Oh, solo ser� un momento.
543
00:24:01,334 --> 00:24:03,334
Me pas� a verle esta tarde.
544
00:24:03,400 --> 00:24:04,601
Quer�a alguna correspondencia
que he mantenido
545
00:24:04,667 --> 00:24:06,267
con el abogado de mi marido.
546
00:24:06,334 --> 00:24:07,567
�Le importa?
547
00:24:07,634 --> 00:24:10,200
Le he pedido que me conceda el divorcio.
548
00:24:10,267 --> 00:24:12,801
�Ellen! �E...ellen!
549
00:24:12,868 --> 00:24:15,267
Padre, ser� mejor que tomes tus polvos
550
00:24:15,334 --> 00:24:17,400
S�, querida, s� querida.
551
00:24:17,467 --> 00:24:19,934
No muy deprisa o te atragantar�s.
552
00:24:40,467 --> 00:24:41,968
La Condesa Olenska est� aqu�.
553
00:24:42,033 --> 00:24:43,601
H�gala pasar, por favor.
554
00:24:48,133 --> 00:24:49,634
Newland.
Ellen.
555
00:24:49,701 --> 00:24:51,801
Encantada de verte �C�mo est� May?
556
00:24:51,868 --> 00:24:52,868
Prometi� pasarse a ver mi casita
557
00:24:52,934 --> 00:24:54,033
y no ha venido.
558
00:24:54,100 --> 00:24:55,434
Bueno, est� muy ocupada prepar�ndose
559
00:24:55,501 --> 00:24:56,601
para ir a Florida, ya sabes.
560
00:24:56,667 --> 00:24:58,100
Oh, s�, claro.
561
00:24:58,167 --> 00:25:00,100
Uh, Ellen, el Sr. Letterblair
562
00:25:00,167 --> 00:25:01,901
ha sido llamado a Washington
inesperadamente...
563
00:25:01,968 --> 00:25:04,100
as� que me ha pedido que
me ocupe de tu caso.
564
00:25:04,167 --> 00:25:06,267
�Quieres decir que tendr� que
hablar contigo en vez de con �l?
565
00:25:06,334 --> 00:25:07,234
S�.
566
00:25:07,300 --> 00:25:09,100
Oh, ser� mucho m�s f�cil.
567
00:25:09,167 --> 00:25:10,767
�Quieres sentarte, por favor?
568
00:25:10,834 --> 00:25:13,801
Ver�s, es tan mayor,
es dif�cil hacerle comprender.
569
00:25:13,868 --> 00:25:17,067
Est� de acuerdo con la familia en
que estoy cometiendo un error.
570
00:25:17,133 --> 00:25:19,634
�Est�s segura de que no es as�?
571
00:25:19,701 --> 00:25:21,634
Si tu marido elige pelear por el caso,
572
00:25:21,701 --> 00:25:23,000
como amenaza hacer,
573
00:25:23,067 --> 00:25:25,634
dir� cosas...
574
00:25:25,701 --> 00:25:27,300
Cosas que ser�n dolorosas
575
00:25:27,367 --> 00:25:29,133
y desagradables para t�.
576
00:25:29,200 --> 00:25:33,200
Incluso si...quer�a decir...
577
00:25:37,000 --> 00:25:40,400
dec�a que, no importa lo
infundadas que sean,
578
00:25:40,467 --> 00:25:43,300
tu familia, la gente que te quiere,
579
00:25:43,367 --> 00:25:46,767
cree que no hay ventajas que
puedas conseguir ganando este pleito
580
00:25:46,834 --> 00:25:50,834
que te compensen por
el da�o a tu reputaci�n.
581
00:25:51,167 --> 00:25:53,801
Si esas acusaciones se ventilaran
en p�blico en la sala
582
00:25:53,868 --> 00:25:55,934
No creas que te culpo
583
00:25:56,000 --> 00:25:57,901
por nada que pueda haber pasado.
584
00:25:57,968 --> 00:25:59,767
Estabas sola, infeliz.
585
00:25:59,834 --> 00:26:03,100
No, no siempre sola,
586
00:26:03,167 --> 00:26:05,400
pero nunca realmente feliz.
587
00:26:05,467 --> 00:26:07,634
He vuelto a casa a encontrar la felicidad.
588
00:26:07,701 --> 00:26:09,734
Y te ayudaremos a encontrarla, entre todos.
589
00:26:09,801 --> 00:26:12,334
Te respaldaremos, te protegeremos,
te cuidaremos
590
00:26:12,400 --> 00:26:15,567
S�, lo s�, lo creo.
591
00:26:15,634 --> 00:26:19,634
Peor tambi�n s� que para
m� debe haber algo m�s.
592
00:26:20,667 --> 00:26:23,434
No soy como esa querida y amable gente
593
00:26:23,501 --> 00:26:25,400
que quiere ayudarme.
594
00:26:25,467 --> 00:26:27,000
Quiero mi libertad, Newland.
595
00:26:27,067 --> 00:26:29,968
No puedo fingir.
596
00:26:30,033 --> 00:26:31,133
�Fingir?
597
00:26:31,200 --> 00:26:34,634
S�, que soy como las
otras mujeres de aqu�.
598
00:26:34,701 --> 00:26:37,767
Nunca parecen tener...necesidades.
599
00:26:37,834 --> 00:26:39,767
�Necesidades?
600
00:26:39,834 --> 00:26:41,968
S� �no lo ves?
601
00:26:42,033 --> 00:26:44,133
No me ando con rodeos...
602
00:26:44,200 --> 00:26:45,968
no esperes que lo haga.
603
00:26:46,033 --> 00:26:50,033
Soy una de esas mujeres que
tienen que tener amor...
604
00:26:50,367 --> 00:26:52,200
que deben ser amadas.
605
00:26:52,267 --> 00:26:53,400
�No crees que soy horrible
606
00:26:53,467 --> 00:26:55,167
por decir esas cosas, verdad?
607
00:26:55,234 --> 00:26:58,234
No.
608
00:27:05,100 --> 00:27:07,767
Creo que eres la �nica mujer
honesta que he conocido.
609
00:27:09,033 --> 00:27:11,400
�Oh?
610
00:27:11,467 --> 00:27:14,601
Entonces, �no crees que quiz�s no
es demasiado tarde para mi
611
00:27:14,667 --> 00:27:18,100
y que puedo empezar de
nuevo y elegir por m� misma?
612
00:27:18,167 --> 00:27:21,734
Como has hecho t�...Alguien
entre todos los dem�s...
613
00:27:21,801 --> 00:27:25,801
Amigo, compa�ero, todo.
614
00:27:26,501 --> 00:27:28,601
Y vivir felices por siempre jam�s,
615
00:27:28,667 --> 00:27:31,534
como t� y May.
616
00:27:31,601 --> 00:27:35,601
Pero...pero, hay otros en los que pensar.
617
00:27:37,033 --> 00:27:37,968
�Hay...?
618
00:27:38,033 --> 00:27:39,601
S�.
619
00:27:39,667 --> 00:27:41,133
Piensa en la abuela.
620
00:27:41,200 --> 00:27:43,467
Le romper� el coraz�n ver tu nombre,
621
00:27:43,534 --> 00:27:45,434
su nombre, del que est� tan orgullosa,
622
00:27:45,501 --> 00:27:47,667
arrastrado por los periodicos...
623
00:27:47,734 --> 00:27:50,100
y todo el resto, todos tus amigos.
624
00:27:50,167 --> 00:27:52,767
Oh, no sabes, lo injusto que
creo que es todo esto
625
00:27:52,834 --> 00:27:54,701
pero durante su vida entera
626
00:27:54,767 --> 00:27:58,367
han pensado que val�a la
pena abandonar sus propios deseos.
627
00:27:58,434 --> 00:28:01,868
Es muy tarde para que cambien.
628
00:28:01,934 --> 00:28:04,901
Si no te hubiera contado
claramente que piensan de esto
629
00:28:04,968 --> 00:28:06,801
no hubiera sido justo
por mi parte, �verdad?
630
00:28:06,868 --> 00:28:09,934
No.
631
00:28:10,000 --> 00:28:13,767
No, no hubiera sido justo.
632
00:28:13,834 --> 00:28:15,767
Muy bien.
633
00:28:15,834 --> 00:28:17,267
Lo pensar� de nuevo.
634
00:28:17,334 --> 00:28:20,567
Oh, si supieras. Yo...yo
realmente quiero ayudarte.
635
00:28:20,634 --> 00:28:24,634
Solo es que, tenemos que
ver el otro lado del asunto.
636
00:28:24,834 --> 00:28:28,834
S�, s�. Empiezo a verlo.
637
00:28:30,834 --> 00:28:32,234
Adi�s.
638
00:28:32,300 --> 00:28:34,934
Gracias, primo.
639
00:28:50,135 --> 00:28:51,635
Querido se�or: En nombre de mi
cliente, la Condesa Olenska,
640
00:28:53,136 --> 00:28:57,136
despu�s de transcurrida una quincena,
he tomado medidas para abandonar
641
00:28:57,137 --> 00:29:00,037
la actuaci�n de divorcio
de mi susodicha cliente
642
00:29:00,338 --> 00:29:04,138
contra su marido, el Conde Olensky.
Respetuosamente. W.J. Letterblair
643
00:29:10,767 --> 00:29:14,767
No se por qu� te preocupabas, Newland,
644
00:29:14,968 --> 00:29:17,067
si alguna vez una mujer
ha tomado una decisi�n
645
00:29:17,133 --> 00:29:18,734
y no ha querido cambiar de opini�n,
646
00:29:18,801 --> 00:29:21,767
esa fue la Condesa Olenska
cuando habl� con ella.
647
00:29:21,834 --> 00:29:24,234
Cuando hablamos con ella, en realidad.
648
00:29:24,300 --> 00:29:28,300
Has manejado un asunto
delicado realmente bien,
649
00:29:28,501 --> 00:29:30,601
tanto para los intereses de la firma
650
00:29:30,667 --> 00:29:32,334
como para los de la familia Mingott.
651
00:29:32,400 --> 00:29:36,400
Lo s�, pero he estado pensando en ella.
652
00:29:36,501 --> 00:29:38,234
�En ella?
653
00:29:38,300 --> 00:29:42,067
Pero, hum, ha sido por su
propio inter�s �verdad?
654
00:29:42,133 --> 00:29:43,234
Eso espero.
655
00:29:43,300 --> 00:29:46,133
Oh, no te enredes con nudos.
656
00:29:46,200 --> 00:29:48,634
La cosa es que todo el asunto
657
00:29:48,701 --> 00:29:52,067
se ha arreglado con dignidad y buen gusto.
658
00:29:52,133 --> 00:29:53,434
Asuntos privados...
659
00:29:53,501 --> 00:29:56,133
que habr�an sido muy desagradables
para todos los afectados
660
00:29:56,200 --> 00:29:58,133
si hubiesen salido a la luz.
661
00:29:58,200 --> 00:30:01,567
Puedes sentirte orgulloso
de t� mismo, hijo m�o.
662
00:30:01,634 --> 00:30:04,767
Muy orgulloso.
663
00:30:04,834 --> 00:30:05,968
Humm.
664
00:30:22,701 --> 00:30:23,868
Oh �Tommy!
665
00:30:25,734 --> 00:30:27,467
�S�, Sr. Archer?
666
00:30:27,534 --> 00:30:29,667
El pr�ximo barco que parte para
Europa es el "Rusia" �verdad?
667
00:30:29,734 --> 00:30:30,634
Eso creo, se�or.
668
00:30:30,701 --> 00:30:32,167
Bien, oc�pate de que esta carta
669
00:30:32,234 --> 00:30:34,334
se env�e antes de que zarpe.
670
00:30:37,033 --> 00:30:41,000
Oh, Newland, estamos tan orgullosas de t�.
671
00:30:41,067 --> 00:30:42,400
Venimos de casa de la abuela.
672
00:30:42,467 --> 00:30:43,834
Ellen le dijo a la abuela
que fue tu influencia
673
00:30:43,901 --> 00:30:45,100
la que le hizo cambiar de opini�n.
674
00:30:45,167 --> 00:30:48,167
Y la familia est� m�s contenta
de lo que puedo expresar.
675
00:30:48,234 --> 00:30:50,667
Pobre Ellen...
676
00:30:50,734 --> 00:30:51,834
Me pregunto qu� har� ahora.
677
00:30:51,901 --> 00:30:54,200
Lo que le hemos empujado a hacer, supongo.
678
00:30:54,267 --> 00:30:55,634
Pudo tener la oportunidad
679
00:30:55,701 --> 00:30:56,934
de ser la mujer de un hombre decente.
680
00:30:57,000 --> 00:30:58,534
Y en cambio, hemos tenido �xito
681
00:30:58,601 --> 00:31:00,567
en hacer de ella la amante de Beaufort.
682
00:31:00,634 --> 00:31:02,834
�Newland! �Tu hermana!
683
00:31:02,901 --> 00:31:05,634
Oh, deja que oiga algo real por una vez.
684
00:31:05,701 --> 00:31:09,133
Empiezo a preguntarme si alguna
vez hacemos o pensamos algo real.
685
00:31:09,200 --> 00:31:10,400
�Por qu� asumimos
686
00:31:10,467 --> 00:31:12,567
que una chica de la edad de Janey
no sabe nada, no imagina nada?
687
00:31:12,634 --> 00:31:13,934
�Qu� quieres decir?
Quiz�s realmente no lo hace.
688
00:31:14,000 --> 00:31:16,467
Quiz�s mantenemos una venda
en sus ojos tanto tiempo
689
00:31:16,534 --> 00:31:17,634
que si llega a casarse,
690
00:31:17,701 --> 00:31:18,934
y la venda cae, no ser� capaz de ver.
691
00:31:19,000 --> 00:31:21,434
Tu hermano est� fuera de s�, querida.
692
00:31:21,501 --> 00:31:23,133
�Est�s sugiriendo que...?
693
00:31:23,200 --> 00:31:24,234
No sugiero nada.
694
00:31:24,300 --> 00:31:26,167
Estoy harto de sugestiones y evasiones.
695
00:31:26,234 --> 00:31:27,534
Estamos tan ocupados
696
00:31:27,601 --> 00:31:29,167
protegiendo el honor de las
mujeres, as� lo llamamos,
697
00:31:29,234 --> 00:31:30,701
que no nos importa qu� es de ellas.
698
00:31:30,767 --> 00:31:32,667
- Newland...
- Si proteger el honor de Ellen...
699
00:31:32,734 --> 00:31:34,100
es enterrarla en vida a su edad
700
00:31:34,167 --> 00:31:35,667
solo porque ha tenido la mala suerte
701
00:31:35,734 --> 00:31:36,801
de hacer un matrimonio desafortunado,
702
00:31:36,868 --> 00:31:38,634
entonces digo que mandemos
su honor a la horca.
703
00:31:38,701 --> 00:31:41,667
Obviamente, tu hermano est�
agotado por el trabajo.
704
00:31:41,734 --> 00:31:42,868
Vamos, querida.
705
00:32:18,734 --> 00:32:20,133
Bonsoir, Monsieur Archer.
706
00:32:20,200 --> 00:32:23,100
Justo a tiempo. No me di cuenta
de que era tan tarde.
707
00:32:23,167 --> 00:32:26,000
Envi� los lirios del valle, Monsieur Archer.
708
00:32:26,067 --> 00:32:27,100
�Lo hizo?
709
00:32:27,167 --> 00:32:28,300
- S�.
- Gracias.
710
00:32:28,367 --> 00:32:30,601
Me tem� que se le hubiera ido de la mente.
711
00:32:30,667 --> 00:32:32,634
S�, he..he estado muy ocupado.
712
00:32:32,701 --> 00:32:34,834
La primera vez que yo...
Bueno, ahora que lo pienso,
713
00:32:34,901 --> 00:32:36,667
ni siquiera he cenado a�n.
714
00:32:36,734 --> 00:32:38,167
Bien, gracias, buenas noches.
715
00:32:38,234 --> 00:32:40,667
�Quiz�s Monsieur preferir�a
un encargo fijo?
716
00:32:40,734 --> 00:32:42,667
As�, siempre estar�a usted seguro.
717
00:32:42,734 --> 00:32:44,133
No, no, no.
718
00:32:44,200 --> 00:32:46,834
Estar�n pronto en el sur,
donde hay flores esplendorosas.
719
00:32:48,400 --> 00:32:50,467
Bonitas, �verdad?
720
00:32:50,534 --> 00:32:52,934
Son la nueva creaci�n europea...
721
00:32:54,968 --> 00:32:57,067
o, como dir�an ustedes los americanos,
722
00:32:57,133 --> 00:32:58,601
la riqueza de la vida.
723
00:32:58,667 --> 00:33:00,133
�Puede enviarlas esta noche?
724
00:33:00,200 --> 00:33:01,100
Oui, Monsieur.
725
00:33:01,167 --> 00:33:02,567
Las enviar� yo mismo.
726
00:33:02,634 --> 00:33:03,801
Bien.
727
00:33:55,133 --> 00:33:57,100
No importa la tarjeta. �sta es la direcci�n.
728
00:33:57,167 --> 00:33:58,200
Merci, Monsieur.
729
00:33:58,267 --> 00:33:59,601
Bonsoir, Monsieur.
730
00:33:59,667 --> 00:34:00,801
Buenas noches.
731
00:34:23,701 --> 00:34:25,133
Oh.
732
00:34:25,200 --> 00:34:29,200
Oh, qu� encantador.
733
00:34:29,701 --> 00:34:31,100
Hola, Newland.
734
00:34:31,167 --> 00:34:32,601
Hola, Beaufort.
735
00:34:32,667 --> 00:34:35,501
Bueno �qu� piensas de mi divertida casita?
736
00:34:35,567 --> 00:34:38,100
No se parece a nada que haya visto antes.
737
00:34:38,167 --> 00:34:39,901
He estado tratando de analizar su encanto.
738
00:34:39,968 --> 00:34:41,968
�Ja, ja! No lo intentes.
739
00:34:42,033 --> 00:34:44,133
Es solo el efecto que Madame
Olenska ejerce sobre las cosas.
740
00:34:44,200 --> 00:34:45,300
�Est� tratando de empeque�ecer
741
00:34:45,367 --> 00:34:46,534
mis peque�as ruinas?
742
00:34:46,601 --> 00:34:48,634
�Empeque�ecer? �Santo cielo!
743
00:34:48,701 --> 00:34:50,634
Pensaba cu�n incongruentemente c�lido
744
00:34:50,701 --> 00:34:54,400
parece todo en la helada Nueva York.
745
00:34:54,467 --> 00:34:56,567
Tomemos esta figurita, por ejemplo,
746
00:34:56,634 --> 00:34:59,334
que siempre admiro.
747
00:34:59,400 --> 00:35:01,100
�No parece como si siempre hubiese estado ah�
748
00:35:01,167 --> 00:35:02,901
en mi viejo y bonito tapete?
749
00:35:02,968 --> 00:35:04,067
S�.
750
00:35:04,133 --> 00:35:06,567
Pero cuando la novedad haya pasado,
751
00:35:06,634 --> 00:35:10,167
�No encontar� ella la calle 23
un poco deslucida
752
00:35:10,234 --> 00:35:14,234
comparada con sus pasadas
y excitantes aventuras?
753
00:35:15,400 --> 00:35:17,267
Ella ha debido tenerlas, �sabe?,
754
00:35:17,334 --> 00:35:20,000
porque es tan bella
755
00:35:20,067 --> 00:35:21,701
y tan deseable.
756
00:35:21,767 --> 00:35:24,067
Hum, si�ntate, Newland.
757
00:35:24,133 --> 00:35:26,934
No tardar�...
758
00:35:27,000 --> 00:35:30,133
�C�mo est�, hum, Regina?
759
00:35:30,200 --> 00:35:31,501
�Eh, c�mo?
760
00:35:31,567 --> 00:35:33,601
Oh, oh, uh, muy bien, gracias.
761
00:35:33,667 --> 00:35:36,234
El viaje parece sentarle bien.
762
00:35:36,300 --> 00:35:38,100
No puedo agradecerle lo
bastante al Dr. Bencomb
763
00:35:38,167 --> 00:35:39,801
el sugerirle que se fuera al sur.
764
00:35:39,868 --> 00:35:43,868
Uh, pero , hum, �c�mo est� May?
765
00:35:44,667 --> 00:35:47,133
�Y qu� est� haciendo,
haciendo una visita sin ella?
766
00:35:47,200 --> 00:35:48,767
Pensaba que esa clase de cosas
estaba por encima de usted.
767
00:35:48,834 --> 00:35:50,634
May est� en Florida.
768
00:35:50,701 --> 00:35:51,567
Oh...
769
00:35:51,634 --> 00:35:53,067
Estoy aqu� por negocios.
770
00:35:53,133 --> 00:35:56,601
Soy el consejero de la Condesa
Olensaka, consejero legal.
771
00:35:56,667 --> 00:35:57,934
Oh.
772
00:35:58,000 --> 00:35:59,467
Oh, �Ahhh!
773
00:35:59,534 --> 00:36:01,734
Benvenuta, Nastasia.
774
00:36:03,167 --> 00:36:04,601
Grazie, Nastasia.
775
00:36:04,667 --> 00:36:06,567
Prego.
776
00:36:06,634 --> 00:36:08,601
Ejem, ejem.
777
00:36:12,801 --> 00:36:16,801
Hummm. Me pregunto qu�
le hace Nastasia al caviar.
778
00:36:17,501 --> 00:36:20,067
Y por qu� Europa tiene
que tener el monopolio
779
00:36:20,133 --> 00:36:22,968
de los artistas, incluyendo cocineros.
780
00:36:23,033 --> 00:36:25,033
- Como estaba diciendo...
- S�, s�.
781
00:36:25,100 --> 00:36:27,934
Como abogado de la Condesa Olenska,
es mi deber darle consejo
782
00:36:28,000 --> 00:36:30,100
Y pretendo aconsejarle
que sea m�s cuidadosa
783
00:36:30,167 --> 00:36:31,501
al elegir sus amigos.
784
00:36:31,567 --> 00:36:35,133
Buena idea, Newland, buena idea.
785
00:36:35,200 --> 00:36:36,601
Creo que puedo hablar
por la Condesa Olenska
786
00:36:36,667 --> 00:36:38,133
si le digo que apreciar� el consejo.
787
00:36:38,200 --> 00:36:41,634
Cuando pienso que debe desperdiciar
su encantadora compa��a
788
00:36:41,701 --> 00:36:44,634
con todos esos aburridos que
debemos tratar, yo...
789
00:36:44,701 --> 00:36:47,767
�Es el aburrimiento lo
�nico que debe temer?
790
00:36:47,834 --> 00:36:51,100
�Seguramente se dar� cuenta de lo
que su atenci�n a la Condesa Olenska
791
00:36:51,167 --> 00:36:53,067
puede significar a los ojos de Nueva York?
792
00:36:53,133 --> 00:36:55,300
Oh, ejem.
793
00:36:57,601 --> 00:37:00,601
Me temo que me sobreestima.
794
00:37:00,667 --> 00:37:02,601
Posiblemente.
795
00:37:02,667 --> 00:37:04,601
�Pero est� seguro de que no subestima
796
00:37:04,667 --> 00:37:06,067
a la Condesa Olenska?
797
00:37:06,133 --> 00:37:08,067
Oh, no creo.
798
00:37:08,133 --> 00:37:11,234
No, puedo asegurale que no
estoy en peligro de hacer eso.
799
00:37:14,167 --> 00:37:16,501
Oh, �tiene que irse?
800
00:37:18,100 --> 00:37:20,100
Si supiera usted la lucha que me supone
801
00:37:20,167 --> 00:37:21,601
apartarme,
802
00:37:21,667 --> 00:37:23,067
�pero podr� volver m�s tarde?
803
00:37:23,133 --> 00:37:24,601
No, ceno con la abuelita,
804
00:37:24,667 --> 00:37:26,300
y despu�s iremos a la �pera.
805
00:37:26,367 --> 00:37:28,300
Bueno...
806
00:37:28,367 --> 00:37:31,634
Gracias de nuevo por
una encantadora tarde.
807
00:37:31,701 --> 00:37:35,701
Au revoir, charmante amie.
808
00:37:35,868 --> 00:37:37,400
Adi�s, Newland.
809
00:37:49,167 --> 00:37:51,133
�T�?
No, gracias.
810
00:37:51,200 --> 00:37:53,501
Sab�a que le gustar�a mi divertida casita,
811
00:37:53,567 --> 00:37:57,534
incluso aunque el barrio no est� de moda.
812
00:37:57,601 --> 00:37:59,501
�Por qu� todas vuestras casas a la moda
813
00:37:59,567 --> 00:38:00,534
tienen que ser del mismo color
814
00:38:00,601 --> 00:38:03,567
como de salsa de chocolate fr�a?
815
00:38:03,634 --> 00:38:06,567
No lo s�. No lo he pensado nunca.
816
00:38:06,634 --> 00:38:10,567
Quiz�s porque tenemos miedo
de ser diferentes.
817
00:38:10,634 --> 00:38:14,100
T� has empezado a abrir
mis ojos a muchas cosas
818
00:38:14,167 --> 00:38:18,100
Cosas que hab�a mirado tantas
veces que no las hab�a visto nunca.
819
00:38:18,167 --> 00:38:19,100
Ellen...
820
00:38:19,167 --> 00:38:21,234
�Qu�, Newland?
821
00:38:21,300 --> 00:38:24,767
He venido a decirte que
he cambiado de opini�n.
822
00:38:24,834 --> 00:38:26,534
Me has hecho ver las
cosas de distinta manera.
823
00:38:26,601 --> 00:38:28,267
Creo que tienes derecho a tu libertad
824
00:38:28,334 --> 00:38:29,534
y quiero ayudarte a obtenerla.
825
00:38:29,601 --> 00:38:33,434
Pero todo lo que dijiste acerca
826
00:38:33,501 --> 00:38:35,200
de no da�ar a la familia...
827
00:38:35,267 --> 00:38:36,567
Es tu vida, tu felicidad...
828
00:38:36,634 --> 00:38:39,334
tienes derecho a
estas cosas por t� misma.
829
00:38:39,400 --> 00:38:41,634
Con valent�a, con honestidad.
830
00:38:41,701 --> 00:38:43,801
�Lo tengo?
S�.
831
00:38:43,868 --> 00:38:46,601
Por aqu�, tenemos
de afrontar los hechos.
832
00:38:46,667 --> 00:38:49,634
Cuando decimos "dignidad",
significa "miedo al qu� dir�n"
833
00:38:49,701 --> 00:38:52,701
Cuando decimos "buen gusto", queremos
decir "pasar por alto la verdad".
834
00:38:52,767 --> 00:38:55,934
Cuando decimos "decencia",
queremos decir "hipocres�a".
835
00:39:00,133 --> 00:39:03,033
Oh, Newland, no deber�as decir eso,
836
00:39:03,100 --> 00:39:06,767
cuando acabas de hacerme ver
cu�n reales pueden ser esas cosas.
837
00:39:10,567 --> 00:39:14,567
Me has mostrado que vale
la pena perder cosas si con eso,
838
00:39:17,133 --> 00:39:21,133
otros pueden salvarse de
la desilusi�n y la amargura.
839
00:39:21,701 --> 00:39:25,701
Alg�n d�a tu vieja vida te
atraer� de nuevo y volver�s.
840
00:39:26,567 --> 00:39:30,067
Incluso si lo hago,
me habr�s ense�ado algo.
841
00:39:30,133 --> 00:39:32,567
Ellen, no debes volver.
842
00:39:32,634 --> 00:39:35,067
Pero, �c�mo puedes quedarte
si no eres libre y,
843
00:39:35,133 --> 00:39:37,601
a�n siendo libre, sin nadie
para protejerte?
844
00:39:39,501 --> 00:39:42,601
Pero puedo cuidar de m� misma.
845
00:39:42,667 --> 00:39:45,267
Soy diferente de las mujeres de tu vida,
846
00:39:45,334 --> 00:39:48,133
Tan diferente...
847
00:39:48,200 --> 00:39:49,801
Tan diferente como t� eres
848
00:39:49,868 --> 00:39:51,801
de los hombres que ha habido en la m�a.
849
00:39:51,868 --> 00:39:53,133
�Es �sa la raz�n
850
00:39:53,200 --> 00:39:54,467
por la que me escuchaste?
851
00:39:54,534 --> 00:39:57,534
Quiz�s es justo la raz�n
por la que no deb� hacerlo.
852
00:39:57,601 --> 00:40:00,534
Ellen, me equivoqu�. Ahora veo
peligros que no v� antes.
853
00:40:00,601 --> 00:40:04,601
Yo tambi�n.
Ten�as raz�n antes.
854
00:40:04,667 --> 00:40:08,667
Es mejor para todos que yo no sea libre.
855
00:40:08,934 --> 00:40:11,100
Pero yo solo pienso en t� y en tu felicidad
856
00:40:11,167 --> 00:40:14,133
Newland, �de verdad quieres que sea feliz?
857
00:40:14,200 --> 00:40:15,634
S�, Ellen, lo quiero...
858
00:40:15,701 --> 00:40:17,834
Entonces, vete y d�jame vestirme.
859
00:40:20,200 --> 00:40:22,634
Llegar� tarde a casa de la abuela.
860
00:40:22,701 --> 00:40:24,634
�Nastasia �Nastasia!
861
00:40:24,701 --> 00:40:25,834
Ellen.
862
00:40:35,534 --> 00:40:37,968
Oh, olvid� darte las gracias
863
00:40:38,033 --> 00:40:40,334
por las maravillosas rosas amarillas.
864
00:40:42,167 --> 00:40:43,601
�C�mo supiste que yo las envi�?
865
00:40:43,667 --> 00:40:47,334
�C�mo supiste que eran
mis flores preferidas?
866
00:40:50,234 --> 00:40:52,767
Addio. Adi�s.
867
00:41:08,234 --> 00:41:11,100
Ah, bonsoir, Monsieur Archer.
868
00:41:11,167 --> 00:41:13,634
Buenas tardes �y esas rosas amarillas?
869
00:41:13,701 --> 00:41:17,467
Oh, Monsieur Archer, estoy
tan sumamente apenado.
870
00:41:17,534 --> 00:41:21,534
Unas damas se han llevado el �ltimo ramo.
871
00:41:21,601 --> 00:41:25,601
Pero tengo algo muy bonito
que acaba de llegar,
872
00:41:25,667 --> 00:41:29,667
y son las mejores que hemos tenido nunca.
873
00:41:30,267 --> 00:41:34,267
�No son las m�s bellas que haya visto?
874
00:41:35,701 --> 00:41:39,133
No... quiero decir, s�, pero no
puedo mandar �sas.
875
00:41:39,200 --> 00:41:43,167
Entonces, que tal algunas...
Son muy bonitas.
876
00:41:43,234 --> 00:41:47,100
�Podr�a, hum, enviar �stas
a Florida tal cual est�n?
877
00:41:47,167 --> 00:41:49,334
Oui, Monsieur. Podemos
embalarlas con musgo.
878
00:41:49,400 --> 00:41:51,534
�A d�nde en Florida?
879
00:41:52,834 --> 00:41:54,234
No importa. Empaqu�telas.
880
00:41:54,300 --> 00:41:55,667
Me las llevar�.
881
00:41:55,734 --> 00:41:57,767
Bien, Monsieur.
882
00:42:22,667 --> 00:42:23,601
Me temo que no has estado
883
00:42:23,667 --> 00:42:25,100
muy distraido, querido.
884
00:42:25,167 --> 00:42:26,434
Si hubieras aparecido la semana que viene
885
00:42:26,501 --> 00:42:28,133
los Chivers hubiesen estado aqu�
886
00:42:28,200 --> 00:42:29,100
y los Selfridge Merrys...
887
00:42:29,167 --> 00:42:30,634
S�, lo s�.
888
00:42:30,701 --> 00:42:32,133
Me pregunto a veces, como Ponce de Le�n
889
00:42:32,200 --> 00:42:33,634
pod�a pasar el tiempo aqu�
890
00:42:33,701 --> 00:42:35,434
sin los Chivers ni los Selfridges Merrys.
891
00:42:35,501 --> 00:42:37,033
�Por qu�, qu� quieres decir?
892
00:42:37,100 --> 00:42:40,667
May, quiero preguntarte algo.
893
00:42:40,734 --> 00:42:42,501
�No crees que es una tonter�a
que estemos separados
894
00:42:42,567 --> 00:42:45,801
cuando podr�amos estar
juntos siempre, como ahora?
895
00:42:45,868 --> 00:42:48,000
Bueno, solo un poco de
tiempo m�s, querido
896
00:42:48,067 --> 00:42:49,133
y estaremos juntos de nuevo.
897
00:42:49,200 --> 00:42:51,167
Estar�s contento de que no haya rehusado
898
00:42:51,234 --> 00:42:52,434
hacer la �ltima cosa
899
00:42:52,501 --> 00:42:53,601
que pap� y mam� me han pedido.
900
00:42:53,667 --> 00:42:54,968
La peque�a.
901
00:43:06,200 --> 00:43:08,067
Pero, May...
902
00:43:08,133 --> 00:43:09,801
ya no eres una ni�a peque�a.
903
00:43:09,868 --> 00:43:12,634
Los noviazgos largos no est�n
hechos para algunas personas.
904
00:43:12,701 --> 00:43:14,634
�No lo entiendes?
905
00:43:14,701 --> 00:43:18,701
Crees que deber�amos...
906
00:43:20,167 --> 00:43:22,634
�nuestro amor no durar�?
907
00:43:22,701 --> 00:43:24,634
Oh, pero entonces,
�c�mo podemos esperar...?
908
00:43:24,701 --> 00:43:26,100
Pero un a�o de separaci�n sin necesidad
909
00:43:26,167 --> 00:43:28,601
�C�mo podemos estar seguros
de que algo va a durar?
910
00:43:28,667 --> 00:43:31,133
Quiz�s no dure, quiz�s...
911
00:43:40,400 --> 00:43:43,467
Newland...
912
00:43:43,534 --> 00:43:46,200
�Hay alguien m�s?
913
00:43:48,234 --> 00:43:50,667
Quiero hablar con franqueza tambi�n.
914
00:43:50,734 --> 00:43:52,434
A veces he sentido,
915
00:43:52,501 --> 00:43:54,567
incluso desde nuestro compromiso,
916
00:43:54,634 --> 00:43:57,701
que pod�as f�cilmente
haber cometido un error.
917
00:43:57,767 --> 00:43:58,901
Si as� fuera, May,
918
00:43:58,968 --> 00:44:00,434
�estar�a implor�ndote
919
00:44:00,501 --> 00:44:01,634
adelantar nuestra boda?
920
00:44:01,701 --> 00:44:03,934
No lo s�.
921
00:44:04,000 --> 00:44:06,400
Eso es lo que estoy tratando de pensar.
922
00:44:06,467 --> 00:44:08,434
Oh, s� que es duro a veces
923
00:44:08,501 --> 00:44:12,501
no temer las convenciones
ni la opini�n de los dem�s.
924
00:44:12,667 --> 00:44:16,000
Pero si has cometido un error, Newland,
925
00:44:16,067 --> 00:44:19,868
si amas a otra...
926
00:44:19,934 --> 00:44:23,934
Bueno, no creas que te permitir�a
abandonarla por m�,
927
00:44:24,200 --> 00:44:26,634
sin importar los obst�culos
que hubiese en el camino.
928
00:44:26,701 --> 00:44:28,634
May.
929
00:44:29,767 --> 00:44:32,467
Oh, querido, siempre supe que te amaba,
930
00:44:32,534 --> 00:44:36,467
pero nunca supe cu�nto hasta ahora.
931
00:44:36,534 --> 00:44:38,934
Y t� me amas tambi�n, �verdad, Newland?
932
00:44:39,000 --> 00:44:42,133
T� tampoco podr�as vivir sin m�, �verdad?
933
00:44:51,734 --> 00:44:54,601
Pero no entiendo qu� te ha pasado.
934
00:44:54,667 --> 00:44:58,100
Pareces tan contradictorio,
tan contrario a tu ser.
935
00:44:58,167 --> 00:44:59,100
Lo siento, madre.
936
00:44:59,167 --> 00:45:01,067
Newland, no puedes rehusar esta vez.
937
00:45:01,133 --> 00:45:03,801
La prima Louisa y el
primo Henry se ofender�n.
938
00:45:03,868 --> 00:45:06,100
Adem�s, unos d�as en
Skuytercliff te sentar�n bien.
939
00:45:06,167 --> 00:45:09,100
Querido hijo, no tienes buen aspecto.
940
00:45:09,167 --> 00:45:11,234
No puedo imaginar qu� te pasa.
941
00:45:11,300 --> 00:45:13,701
Creo que deber�as consultar al Dr. Bencomb.
942
00:45:13,767 --> 00:45:16,434
Me gustar�a tener la confianza
que t� y el resto de Nueva York
943
00:45:16,501 --> 00:45:18,601
ten�is en la infalibilidad del Dr. Bencomb.
944
00:45:18,667 --> 00:45:20,801
Newland, si no hubiese
sido por el Dr. Bencomb,
945
00:45:20,868 --> 00:45:22,467
El padre de May estar�a muerto hace a�os.
946
00:45:22,534 --> 00:45:24,434
Bueno, quiz�s lo est�.
947
00:45:24,501 --> 00:45:25,634
Quiz�s nunca hemos estado vivos.
948
00:45:25,701 --> 00:45:26,934
Newland.
949
00:45:27,000 --> 00:45:29,100
Bien, ir�, madre. Me acercar� el domingo.
950
00:45:29,167 --> 00:45:31,100
As� todo el mundo tendr� tiempo de decidir
951
00:45:31,167 --> 00:45:33,634
si mi primog�nito ser� ni�o o ni�a.
952
00:45:33,701 --> 00:45:36,834
Que es casi la �nica cosa que
no han decidido por nosotros a�n.
953
00:46:03,667 --> 00:46:05,100
Magn�fico tiempo.
954
00:46:05,167 --> 00:46:07,801
Fue estupendo conducir
subiendo la colina desde la estaci�n.
955
00:46:11,501 --> 00:46:12,567
Encantado de que haya podido venir, se�or.
956
00:46:12,634 --> 00:46:14,534
Gracias.
957
00:46:14,601 --> 00:46:17,534
El Sr. Van der Luyden y
el resto de la familia
958
00:46:17,601 --> 00:46:19,100
est�n en la iglesia, se�or.
959
00:46:19,167 --> 00:46:20,567
�Puedo hacer algo por usted, se�or?
960
00:46:20,634 --> 00:46:22,734
No, gracias. Echar� un vistazo
961
00:46:22,801 --> 00:46:24,968
a alguno de los libros nuevos que traje.
962
00:46:26,601 --> 00:46:27,767
�Ellen!
963
00:46:27,834 --> 00:46:29,834
Newland.
964
00:46:29,901 --> 00:46:33,133
Nunca pens� que t�...
965
00:46:33,200 --> 00:46:34,601
Estuve a punto de no venir.
966
00:46:34,667 --> 00:46:35,767
�Por qu� no le dijiste a nadie
967
00:46:35,834 --> 00:46:37,501
que ibas a estar aqu�?
968
00:46:37,567 --> 00:46:39,133
�Por qu� no le dijiste a nadie
969
00:46:39,200 --> 00:46:41,133
que hab�as vuelto de Florida,
970
00:46:41,200 --> 00:46:42,801
o siquiera que te hab�as ido?
971
00:46:42,868 --> 00:46:45,367
Bueno, me fu� inesperadamente.
972
00:46:45,434 --> 00:46:48,167
S�, lo s�.
973
00:46:48,234 --> 00:46:50,100
�C�mo est�n May y la t�a y el t�o Welland?
974
00:46:50,167 --> 00:46:51,133
Todos bien.
975
00:46:51,200 --> 00:46:53,033
Todos te mandan su..su...cari�o.
976
00:46:53,100 --> 00:46:55,067
Los dem�s no ha vuelto de la iglesia a�n.
977
00:46:55,133 --> 00:46:56,534
�Y t�?
978
00:46:56,601 --> 00:46:58,033
La ma�ana est� tan gloriosoa
979
00:46:58,100 --> 00:46:59,033
que iba a salir a un rato.
980
00:46:59,100 --> 00:47:00,100
�Podr�a ir contigo?
981
00:47:00,167 --> 00:47:01,934
Por supuesto, �por qu� no?
982
00:47:02,000 --> 00:47:03,734
Es tan encantador esto
983
00:47:03,801 --> 00:47:06,901
en la quietud del campo el fin de semana.
984
00:47:31,167 --> 00:47:33,133
Las flores son el hobby
de la prima Louisa.
985
00:47:33,200 --> 00:47:35,000
El m�o tambi�n.
986
00:47:40,367 --> 00:47:41,434
Oh...
987
00:47:41,501 --> 00:47:44,267
Es curioso �verdad? Casi no la toqu�.
988
00:47:44,334 --> 00:47:46,267
Un triste pecado �no?
989
00:47:46,334 --> 00:47:48,667
La he visto antes en Italia.
990
00:47:50,033 --> 00:47:52,400
y la gloxinia...
991
00:47:52,467 --> 00:47:55,067
como gotas de terciopelo.
992
00:47:57,968 --> 00:48:00,734
�Mmm, el aroma!
993
00:48:07,634 --> 00:48:08,968
Ellen.
994
00:48:18,634 --> 00:48:20,601
Ellen, �has visto la casita del patr�n?
995
00:48:20,667 --> 00:48:21,734
No, a�n no.
996
00:48:21,801 --> 00:48:23,267
El primo Henry nunca me perdonar�a
997
00:48:23,334 --> 00:48:25,100
si no te la ense�ara.
998
00:48:25,167 --> 00:48:27,300
Est� solo al final del prado.
999
00:48:31,667 --> 00:48:32,934
�Oh, ja, ja!
1000
00:48:33,000 --> 00:48:35,100
�No es adorable?
1001
00:48:35,167 --> 00:48:36,601
Oh, qu� encantadora.
1002
00:48:36,667 --> 00:48:39,901
�Qu� divinamente sencilla!
1003
00:48:43,701 --> 00:48:45,100
Y este fuego...
1004
00:48:45,167 --> 00:48:47,100
�Ha estado aqu� cientos de a�os tambi�n?
1005
00:48:47,167 --> 00:48:51,167
No, creo que se encendi�
cuando supo que ven�as...
1006
00:48:53,467 --> 00:48:55,434
como pasa con todo.
1007
00:48:56,801 --> 00:48:59,267
No, no debemos.
1008
00:49:01,400 --> 00:49:04,567
Volver�n pronto.
1009
00:49:04,634 --> 00:49:07,033
Ellen, no me importa.
1010
00:49:07,100 --> 00:49:11,033
No me importa nada ni nadie en
el mundo entero excepto t�.
1011
00:49:13,667 --> 00:49:16,100
Y creo que...
1012
00:49:16,167 --> 00:49:18,901
que t� tambi�n...
1013
00:49:18,968 --> 00:49:20,601
�Por qu� lloras?
1014
00:49:20,667 --> 00:49:23,601
�Recuerdas hace un momento,
en el invernadero
1015
00:49:23,667 --> 00:49:26,100
cuando nuestra manos
tocaron una plantita?
1016
00:49:26,167 --> 00:49:28,100
Nunca ha habido otro momento.
1017
00:49:28,167 --> 00:49:30,868
Pareci�...marchitarse.
1018
00:49:30,934 --> 00:49:34,067
Oh, querido �no lo ves?
1019
00:49:34,133 --> 00:49:37,067
A veces la vida nos toca y morimos.
1020
00:49:37,133 --> 00:49:41,100
Pero �ste es el primer
momento que hemos vivido.
1021
00:49:41,167 --> 00:49:44,601
Tenerte en mis brazos
lo hace todo tan simple.
1022
00:49:44,667 --> 00:49:46,133
Lo hace...
1023
00:49:46,200 --> 00:49:47,601
�Pero has olvidado
1024
00:49:47,667 --> 00:49:49,634
c�mo se cerraron las hojitas?
1025
00:49:49,701 --> 00:49:52,834
Ellen, Ellen...
1026
00:49:59,167 --> 00:50:01,634
Ha pasado.
1027
00:50:01,701 --> 00:50:04,501
S�, esta vez.
1028
00:50:06,300 --> 00:50:09,100
Oh, querido �no lo ves?
1029
00:50:09,167 --> 00:50:12,234
No podemos, querido.
1030
00:50:12,300 --> 00:50:15,133
Pero May lo comprender�.
1031
00:50:15,200 --> 00:50:17,734
De alguna manera ha presentido algo.
1032
00:50:17,801 --> 00:50:19,634
Me ofreci� mi libertad.
1033
00:50:19,701 --> 00:50:21,467
�Por qu� rehusaste?
1034
00:50:21,534 --> 00:50:24,133
Porque no estaba seguro
de que t� me quisieras.
1035
00:50:24,200 --> 00:50:26,133
Pero ahora ir� a ella.
1036
00:50:26,200 --> 00:50:28,667
Tienes raz�n, no podemos seguir as�.
1037
00:50:28,734 --> 00:50:30,300
Ir� a verla ahora
1038
00:50:30,367 --> 00:50:32,334
y en solo unos d�as
1039
00:50:32,400 --> 00:50:35,400
no temeremos nunca
m�s que pase alguien.
1040
00:50:35,467 --> 00:50:38,000
Oh �por qu� volv�?
1041
00:50:38,067 --> 00:50:39,667
�Por qu�? �Por qu�?
1042
00:50:39,734 --> 00:50:42,868
Por esto, solo por esto.
1043
00:50:46,133 --> 00:50:47,834
Esta casita es la �nica prueba que tenemos
1044
00:50:47,901 --> 00:50:49,868
de que descendemos del
primer gobernador holand�s
1045
00:50:49,934 --> 00:50:53,100
Ver�n que nada ha cambiado aqu�.
1046
00:50:56,567 --> 00:50:59,167
Ah, Ellen...
1047
00:50:59,234 --> 00:51:01,467
Bien, querida �acaso exager�?
1048
00:51:01,534 --> 00:51:02,801
�No ten�a raz�n?
1049
00:51:02,868 --> 00:51:05,601
�Has visto alguna vez
alg�n lugar tan tranquilo?
1050
00:51:05,667 --> 00:51:08,367
El presente se ha olvidado
de este silencioso cuarto.
1051
00:51:08,434 --> 00:51:09,634
�De verdad?
1052
00:51:09,701 --> 00:51:11,934
Newland, ven deprisa a la casa, hijo.
1053
00:51:12,000 --> 00:51:14,133
Todos te est�n esperando.
1054
00:51:18,033 --> 00:51:20,000
Cre�a ciertamente que
hab�a perdido el tren
1055
00:51:20,067 --> 00:51:22,234
hasta que llegamos a casa
y supimos que hab�a llegado.
1056
00:51:22,300 --> 00:51:24,367
Pensaba que estaba arriba descansando.
1057
00:51:24,434 --> 00:51:27,667
No s� donde podr� estar.
1058
00:51:27,734 --> 00:51:28,801
Oh, Cummings.
1059
00:51:28,868 --> 00:51:30,701
Coger� el siguiente tren
de vuelta a al ciudad.
1060
00:51:30,767 --> 00:51:31,801
- �Puede hacer que bajen mis maletas?
- S�, se�or.
1061
00:51:31,868 --> 00:51:33,133
Oh, Newland �d�nde has estado?
1062
00:51:33,200 --> 00:51:34,167
�Todo el mundo te est� buscando!
1063
00:51:34,234 --> 00:51:35,534
�Oh, no vayas arriba!
1064
00:51:35,601 --> 00:51:37,167
�Hay una sorpresa!
Justo el tiempo de coger el tren...
1065
00:51:37,234 --> 00:51:38,767
�D�nde vas?
A Florida.
1066
00:51:38,834 --> 00:51:41,167
Pero no tienes por qu�.
Est�n aqu� �No es excitante?
1067
00:51:41,234 --> 00:51:45,234
�Newland, pap� y mam� consienten!
1068
00:51:45,501 --> 00:51:47,133
�Vamos a casarnos enseguida!
1069
00:51:47,200 --> 00:51:48,801
�El jueves despu�s de Pascua!
1070
00:51:48,868 --> 00:51:50,834
Newland, est�s aqu�.
1071
00:51:50,901 --> 00:51:52,601
�D�nde has estado?
1072
00:51:52,667 --> 00:51:54,100
Newland, esta criatura no nos ha dado
1073
00:51:54,167 --> 00:51:56,567
un momento de paz desde que te fuiste.
1074
00:51:56,634 --> 00:51:59,000
Y cuando llegamos a la ciudad y nos
encontramos que estabas aqu�...
1075
00:51:59,067 --> 00:52:03,067
No pod�amos hacer otra cosa que....
bien, aqu� estamos.
1076
00:52:08,434 --> 00:52:10,434
Ellen.
1077
00:52:10,501 --> 00:52:13,434
S�, Newland, lo s�.
1078
00:52:15,701 --> 00:52:17,567
May...
1079
00:52:17,634 --> 00:52:21,133
May, me lo acaban de contar.
1080
00:52:21,200 --> 00:52:24,834
Querida May, estoy tan contenta por t�.
1081
00:53:38,200 --> 00:53:39,634
�Paparruchas!
1082
00:53:39,701 --> 00:53:41,167
Cuanto m�s hablas, menos dices.
1083
00:53:41,234 --> 00:53:43,167
�crees que s� de qu� me hablas?
1084
00:53:43,234 --> 00:53:46,300
Ha sido igual desde que mi
querida Ellen insisti� en traerme aqu�.
1085
00:53:46,367 --> 00:53:48,133
Como si no tuviera bastantes
sirvientes propios.
1086
00:53:48,200 --> 00:53:49,167
�Signora!
1087
00:53:49,234 --> 00:53:51,634
�Signora!
1088
00:53:51,701 --> 00:53:52,901
Uh...beber.
1089
00:53:52,968 --> 00:53:55,067
Ah, as� que es eso.
1090
00:53:55,133 --> 00:53:57,100
Nunca me har�s tragar esa cosa.
1091
00:53:57,167 --> 00:54:00,601
Huele a plumas cocidas.
1092
00:54:00,667 --> 00:54:02,601
No he vivido tantos a�os
para morir por eso.
1093
00:54:02,667 --> 00:54:04,234
�No, no, no, no, no!
1094
00:54:04,300 --> 00:54:06,100
�S�, s�, s�, s�, s�!
1095
00:54:10,234 --> 00:54:12,801
�Loca testaruda!
1096
00:54:17,534 --> 00:54:20,133
Debiste nacer en el cr�ter del Vesubio.
1097
00:54:20,200 --> 00:54:21,934
Fuera ahora, vete...
1098
00:54:24,634 --> 00:54:27,300
�Fuera, fuera!
1099
00:54:33,000 --> 00:54:34,968
Yo estar una semana.
1100
00:54:35,033 --> 00:54:37,334
Usted...beber.
1101
00:54:49,901 --> 00:54:51,100
Hum.
1102
00:54:59,634 --> 00:55:01,400
Cre� haber dicho que te fueras.
1103
00:55:24,701 --> 00:55:26,601
Creo que podr� arregl�rmelas.
1104
00:55:26,667 --> 00:55:27,634
�Echando la siesta, querida?
1105
00:55:27,701 --> 00:55:29,601
No.
�Te he despertado?
1106
00:55:29,667 --> 00:55:32,601
�Despertarme t�, con ese demonio
tuyo gritando como loca?
1107
00:55:32,667 --> 00:55:34,133
Sabes, Ellen...
1108
00:55:34,200 --> 00:55:36,634
nunca me acostumbrar�
a ella, pero me cae bien.
1109
00:55:36,701 --> 00:55:38,133
Parece saber lo que quiere.
1110
00:55:38,200 --> 00:55:40,434
Por supuesto que lo sabe, abuela.
1111
00:55:40,501 --> 00:55:43,133
Hay una carta de May y Newland.
1112
00:55:43,200 --> 00:55:44,601
L�ela al momento, Ellen.
1113
00:55:44,667 --> 00:55:46,133
Espero que sea menos sobre lugares
1114
00:55:46,200 --> 00:55:48,334
y m�s sobre ellos.
1115
00:55:51,367 --> 00:55:53,033
"Querida abuelita: En muchos aspectos
1116
00:55:53,100 --> 00:55:55,567
N�poles ha sido m�s divina que Venecia.
1117
00:55:55,634 --> 00:55:57,934
Hemos estado aqu� una semana.
1118
00:55:58,000 --> 00:55:59,567
La Gruta Azul no puede compararse
a nada en el mundo."
1119
00:55:59,634 --> 00:56:02,100
Yo he leido gu�as tambi�n.
1120
00:56:02,167 --> 00:56:03,601
"Y Sorrento al atardecer,
1121
00:56:03,667 --> 00:56:05,601
con las campanas sonando
y el sol poni�ndose
1122
00:56:05,667 --> 00:56:06,601
es incluso m�s bello
1123
00:56:06,667 --> 00:56:08,067
que nada que haya so�ado".
1124
00:56:08,133 --> 00:56:11,534
Dime, querida, �Algunas vez este
tipo de cartas le interesa a alguien?
1125
00:56:11,601 --> 00:56:14,634
S�ltate, s�ltate,
hasta que llegues a ellos.
1126
00:56:19,968 --> 00:56:22,067
"Y, mi muy querida querid�sima,
1127
00:56:22,133 --> 00:56:24,100
en la vida he sido m�s feliz
1128
00:56:24,167 --> 00:56:25,601
y Newland tambi�n".
1129
00:56:25,667 --> 00:56:29,667
"A veces parece ausente y lejano
1130
00:56:31,200 --> 00:56:32,200
y entonces le digo:
1131
00:56:32,267 --> 00:56:35,100
Newland �tienes nostalgia de casa?
1132
00:56:35,167 --> 00:56:38,634
y a veces ni siquiera me contesta.
1133
00:56:38,701 --> 00:56:40,100
"Y s� que est� bebiendo
1134
00:56:40,167 --> 00:56:42,133
de la belleza del Viejo Mundo".
1135
00:56:42,200 --> 00:56:44,834
Ella lo estropear�, ya ver�s.
1136
00:56:49,367 --> 00:56:52,868
"No digo nada y entonces, abuelita,
1137
00:56:52,934 --> 00:56:55,400
porque �l parece comprender
1138
00:56:55,467 --> 00:56:58,367
que no quiero destruir su ensue�o,
1139
00:56:58,434 --> 00:57:00,901
es m�s amoroso conmigo que nunca
1140
00:57:00,968 --> 00:57:02,100
y m�s tierno".
1141
00:57:02,167 --> 00:57:04,868
Sigue, sigue.
1142
00:57:04,934 --> 00:57:06,901
"Es todo casi insoportablemente bello".
1143
00:57:06,968 --> 00:57:09,934
"Y ma�ana iremos de nuevo al norte".
1144
00:57:10,000 --> 00:57:12,601
"Newland quer�a cruzar a Sicilia".
1145
00:57:12,667 --> 00:57:14,934
"Quiere seguir y seguir
1146
00:57:15,000 --> 00:57:18,133
como si nunca quisiera volver".
1147
00:57:21,501 --> 00:57:23,534
"Con cari�o, May".
1148
00:57:23,601 --> 00:57:25,567
Gu�rdala con las dem�s.
1149
00:57:25,634 --> 00:57:27,067
Las conservar� todas.
1150
00:57:27,133 --> 00:57:30,767
Quiz�s un d�a querr�
le�rselas a sus hijos.
1151
00:57:39,667 --> 00:57:40,834
�Grog?
1152
00:57:42,868 --> 00:57:44,300
He estado tan preocupada
1153
00:57:44,367 --> 00:57:47,100
desde que la carta de mam� nos alcanz�.
1154
00:57:47,167 --> 00:57:49,701
Pero ya sabes que tu madre siempre
se preocupa innecesariamente.
1155
00:57:49,767 --> 00:57:51,601
S� pero, a la edad de la abuela...
1156
00:57:51,667 --> 00:57:52,901
Oh, pobre querida.
1157
00:57:52,968 --> 00:57:53,901
Quiero verla primero.
1158
00:57:53,968 --> 00:57:55,901
Seguro que los dem�s lo comprender�n.
1159
00:57:55,968 --> 00:57:57,067
�Crees que deber�amos?
1160
00:57:57,133 --> 00:57:58,501
S�, claro.
1161
00:57:58,567 --> 00:58:00,567
�Sabes que volver a casa es
dos veces m�s emocionante
1162
00:58:00,634 --> 00:58:02,067
que marcharse, verdad?
1163
00:58:02,133 --> 00:58:03,200
Casi no puedo esperar a oir las noticias
1164
00:58:03,267 --> 00:58:05,868
sobre todo y todos.
1165
00:58:05,934 --> 00:58:08,100
Parece que hayamos
estado fuera a�os y a�os.
1166
00:58:08,167 --> 00:58:09,567
S�.
1167
00:58:09,634 --> 00:58:11,601
�No es emocionante llegar a casa,
1168
00:58:11,667 --> 00:58:13,033
mi querida Sra. Archer?
1169
00:58:13,100 --> 00:58:14,400
No s� usted, pero yo siempre
1170
00:58:14,467 --> 00:58:17,100
me pongo nerviosa
ante el se�or de la Aduana.
1171
00:58:17,167 --> 00:58:19,601
Has apuntado todo en la lista, �verdad?
1172
00:58:19,667 --> 00:58:22,067
Bueno, casi todo.
1173
00:58:22,133 --> 00:58:24,567
My, la linea del cielo ha cambiado,
1174
00:58:24,634 --> 00:58:26,067
incluso en el poco tiempo
1175
00:58:26,133 --> 00:58:27,100
que hemos estado fuera.
1176
00:58:27,167 --> 00:58:28,567
Hum.
1177
00:58:28,634 --> 00:58:31,801
Eso es justo lo que le
estaba diciendo a mi marido.
1178
00:58:38,167 --> 00:58:40,300
Abuela.
Abuela.
1179
00:58:41,200 --> 00:58:43,267
�Abuelita!
1180
00:58:43,334 --> 00:58:45,601
Oh...
1181
00:58:45,667 --> 00:58:47,167
�Abuela!
1182
00:58:49,167 --> 00:58:52,100
Bueno, bueno, d�jame verte, mi ni�a.
1183
00:58:52,167 --> 00:58:54,534
La ni�a mayor, crecida
y hecha una dama casada.
1184
00:58:54,601 --> 00:58:56,501
que ha estado recorriendo el mundo.
1185
00:58:56,567 --> 00:58:58,067
Est� maravillosa, Newland.
1186
00:58:58,133 --> 00:58:59,400
M�s guapa que nunca.
1187
00:58:59,467 --> 00:59:00,367
Oh, abuela...
1188
00:59:00,434 --> 00:59:02,067
�Qu� he o�do acerca
1189
00:59:02,133 --> 00:59:03,667
de usted y un asunto del coraz�n?
1190
00:59:03,734 --> 00:59:06,701
Cre�a que yo era el �nico que
pod�a hacerlo latir como loco.
1191
00:59:06,767 --> 00:59:09,501
Bueno, cuando una chica de mi edad
come ensalada de pollo por la noche,
1192
00:59:09,567 --> 00:59:12,701
�qu� se puede esperar? Casi me muero.
1193
00:59:12,767 --> 00:59:15,133
Creo que hubiese muerto
si no llega a ser por mi Ellen.
1194
00:59:15,200 --> 00:59:16,567
Dame ese abanico.
1195
00:59:16,634 --> 00:59:17,601
�Ellen? �Est� ella aqu�?
1196
00:59:17,667 --> 00:59:19,100
Claro que est�.
1197
00:59:19,167 --> 00:59:20,601
Y no llevaba aqu� ni 5 minutos
1198
00:59:20,667 --> 00:59:22,601
cuando mand� a
Bencomb y sus p�ldoras
1199
00:59:22,667 --> 00:59:24,400
y a tu madre, Dios la bendiga,
1200
00:59:24,467 --> 00:59:26,100
fuera de la casa.
1201
00:59:26,167 --> 00:59:27,934
Casi me vuelven loca.
1202
00:59:28,000 --> 00:59:29,133
Oh, abuela.
1203
00:59:29,200 --> 00:59:31,100
Es la �nica cosa viva
1204
00:59:31,167 --> 00:59:33,100
que ha habido bajo este techo en 40 a�os.
1205
00:59:33,167 --> 00:59:36,100
Y me ha prometido quedarse
todo el tiempo que yo quiera.
1206
00:59:36,167 --> 00:59:38,567
Que ser� cuando me
saquen con los pies por delante.
1207
00:59:38,634 --> 00:59:40,834
Aunque a ella a�n no se lo he dicho.
1208
00:59:40,901 --> 00:59:42,901
Bueno, �d�nde est�? Quiero verla.
1209
00:59:42,968 --> 00:59:46,968
Oh, est� por aqu�. �Ellen, Ellen?
1210
00:59:48,400 --> 00:59:52,400
�Nastasia, Nastasia!
1211
00:59:53,267 --> 00:59:54,767
�D�nde est� ahora esa doncella suya?
1212
00:59:54,834 --> 00:59:57,667
�No pensar�as que alguien acudir�a
cuando estoy echando los pulmones fuera?
1213
00:59:57,734 --> 00:59:59,133
�Signora?
1214
00:59:59,200 --> 01:00:00,467
�Madame Olenska?
1215
01:00:03,167 --> 01:00:04,434
Dice que ha salido.
1216
01:00:04,501 --> 01:00:05,767
Preg�ntale a donde, preg�ntale a donde
1217
01:00:07,868 --> 01:00:09,968
Dijo que sal�a al parque.
1218
01:00:10,033 --> 01:00:11,501
Muy bien, vete.
1219
01:00:11,567 --> 01:00:12,834
Voy.
1220
01:00:14,200 --> 01:00:17,634
Corre y tr�ela, Newland,
como un buen nieto.
1221
01:00:17,701 --> 01:00:20,467
May y yo tenemos mucho que decirnos.
1222
01:00:20,534 --> 01:00:24,534
Va a contarme todos los
secretos de la luna de miel.
1223
01:00:40,567 --> 01:00:42,100
�Ellen?
1224
01:00:42,167 --> 01:00:43,834
�Newland!
1225
01:00:43,901 --> 01:00:45,634
La abuela me dijo que estabas aqu�.
1226
01:00:45,701 --> 01:00:47,667
Tem�a no encontrarte.
1227
01:00:47,734 --> 01:00:50,467
He estado deseando verte tanto tiempo.
1228
01:00:50,534 --> 01:00:51,868
Pens� que quiz�s te hubieras ido.
1229
01:00:51,934 --> 01:00:53,567
Incluso ahora, no puedo creerlo.
1230
01:00:53,634 --> 01:00:55,601
Podr�a ser solo un sue�o.
1231
01:00:55,667 --> 01:00:56,767
Solo...
1232
01:00:56,834 --> 01:00:59,133
Solo que t� eres mucho
m�s de lo que recordaba.
1233
01:00:59,200 --> 01:01:01,133
Newland...
1234
01:01:01,200 --> 01:01:03,601
No dir� nada que no quieras que diga.
1235
01:01:03,667 --> 01:01:06,133
Te prometo que no, si no te vas,
1236
01:01:06,200 --> 01:01:08,467
si solo puedo verte a veces,
1237
01:01:08,534 --> 01:01:10,467
si solo puedo sentirte cerca.
1238
01:01:10,534 --> 01:01:13,434
As� las cosas no ser�n tan, tan vac�as.
1239
01:01:13,501 --> 01:01:14,767
Oh, Newland.
1240
01:01:14,834 --> 01:01:17,400
Ellen...
1241
01:01:17,467 --> 01:01:20,234
�No podemos sentarnos
aqu� unos minutos m�s?
1242
01:01:20,300 --> 01:01:22,334
Hace cientos de a�os que no hablamos.
1243
01:01:22,400 --> 01:01:23,634
�Ja, ja, ja!
1244
01:01:23,701 --> 01:01:26,100
La abuela supo de May en Par�s.
1245
01:01:26,167 --> 01:01:28,300
Te imaginaba all�,
1246
01:01:28,367 --> 01:01:31,667
con los casta�os en flor en las avenidas,
1247
01:01:31,734 --> 01:01:35,133
la corriente del r�o bajo
los magn�ficos puentes.
1248
01:01:35,200 --> 01:01:38,467
La vida es muy plena all�, �verdad?
1249
01:01:38,534 --> 01:01:41,501
Y no encontraste que no hay nada como
1250
01:01:41,567 --> 01:01:44,000
una mirada a otros tejados y otras calles...
1251
01:01:44,067 --> 01:01:46,000
Solo pensaba en t�.
1252
01:01:46,067 --> 01:01:48,501
En la casita de la calle 23,
1253
01:01:48,567 --> 01:01:50,234
imagin�ndote all�.
1254
01:01:50,300 --> 01:01:53,434
Nos estar�n esperando donde la abuela.
1255
01:01:53,501 --> 01:01:55,567
Es un encanto.
1256
01:01:55,634 --> 01:01:57,934
He estado con ella desde que te fuiste.
1257
01:02:00,935 --> 01:02:03,935
El Sr. y la Sra. Howard Welland
requieren el placer de su compa��a
1258
01:02:04,336 --> 01:02:06,136
el mi�rcoles noche, 2 de octubre
a las 9. M�sica.
1259
01:02:27,701 --> 01:02:29,868
Encantador, �verdad, abuelita?
1260
01:02:29,934 --> 01:02:33,300
S�. No pude oir mucho, pero
v� a los dem�s poner caras.
1261
01:02:33,367 --> 01:02:37,367
Me sentar� m�s cerca la
pr�xima vez, as� podr� verlos mejor.
1262
01:02:37,434 --> 01:02:38,801
Muy bien, abuela.
1263
01:02:38,868 --> 01:02:41,100
Una brillante interpretaci�n.
1264
01:02:41,167 --> 01:02:43,334
S�, creo que ha tocado incluso mejor
1265
01:02:43,400 --> 01:02:45,334
que cuando le escuch� en Viena.
1266
01:02:47,868 --> 01:02:50,834
Las orqu�deas que envi� eran preciosas.
1267
01:02:50,901 --> 01:02:53,934
Oh, buenas tardes, querida prima Louisa.
1268
01:02:54,000 --> 01:02:55,400
�Has venido todo este camino
1269
01:02:55,467 --> 01:02:57,734
desde Skuytercliff para
agasajar a la joven pareja!
1270
01:03:00,501 --> 01:03:02,434
Ellen, tengo que hablar contigo.
1271
01:03:02,501 --> 01:03:03,701
Oh, no.
1272
01:03:03,767 --> 01:03:05,968
Debo hacerlo o quiz�s
deber�as venir, Ellen, por favor.
1273
01:03:06,033 --> 01:03:07,367
No, no.
1274
01:03:11,968 --> 01:03:14,901
Sabe, Nueva York no parece la misma
1275
01:03:14,968 --> 01:03:17,067
desde que dej� la casita en la calle 23.
1276
01:03:17,133 --> 01:03:21,133
�No es curioso lo lejos
que parece todo eso?
1277
01:03:25,868 --> 01:03:28,133
Despu�s que la m�sica acabe,
1278
01:03:28,200 --> 01:03:30,300
�Qu� tal un poco de whist?
1279
01:03:30,367 --> 01:03:32,100
�Mmm?
1280
01:03:32,167 --> 01:03:34,133
Dije que, cuando acabe,
1281
01:03:34,200 --> 01:03:36,100
�Qu� tal un poco de whist?
1282
01:03:36,167 --> 01:03:38,467
Bueno, �por qu� no ahora?
1283
01:03:38,534 --> 01:03:40,767
El pr�ximo n�mero es un concierto.
1284
01:03:40,834 --> 01:03:44,834
Y siempre son muy largos �no?
1285
01:03:47,467 --> 01:03:48,701
�Ellen?
1286
01:03:51,734 --> 01:03:52,801
No temas.
1287
01:03:52,868 --> 01:03:54,901
Ni siquiera voy a tocar tu mano.
1288
01:03:54,968 --> 01:03:56,501
No osar�a, porque si lo hago
1289
01:03:56,567 --> 01:03:58,467
tendr�a que cogerte en mis brazos.
1290
01:03:58,534 --> 01:04:00,934
Oh, por favor, prometiste que si ven�a...
1291
01:04:01,000 --> 01:04:02,367
S� lo que promet�.
1292
01:04:02,434 --> 01:04:05,200
Prometer�a cualquier cosa
cuando estoy deseando verte.
1293
01:04:05,267 --> 01:04:07,434
Pero cuando llegas, cuando te veo...
1294
01:04:07,501 --> 01:04:09,400
olvido todas mis promesas.
1295
01:04:09,467 --> 01:04:12,033
Lo olvido todo, salvo...
1296
01:04:12,100 --> 01:04:14,334
Oh �para qu� sirve esto?
1297
01:04:14,400 --> 01:04:16,100
Me diste un atisbo de la vida real
1298
01:04:16,167 --> 01:04:18,968
y me hiciste volver a una farsa.
1299
01:04:19,033 --> 01:04:20,434
Es revivir el pasado.
1300
01:04:20,501 --> 01:04:23,234
Oh , por favor, no digas eso,
cuando yo lo estoy reviviendo.
1301
01:04:23,300 --> 01:04:24,801
Ellen, Ellen...
1302
01:04:46,334 --> 01:04:48,167
�Te aburre la m�sica, querida?
1303
01:04:48,234 --> 01:04:49,667
Oh, no, t�a Welland.
1304
01:04:49,734 --> 01:04:51,534
Es encantadora.
1305
01:04:51,601 --> 01:04:55,467
Solo quer�a que vieran las orqu�deas
que enviaron desde Skuytercliff
1306
01:04:59,667 --> 01:05:02,133
Ohh...
1307
01:05:21,868 --> 01:05:23,300
Un d�a horrible, se�or.
1308
01:05:23,367 --> 01:05:25,634
Solo la gente como usted,
realmente interesada en el arte,
1309
01:05:25,701 --> 01:05:27,601
viene en un d�a como este.
1310
01:05:27,667 --> 01:05:30,067
Esto parece m�s una morgue
que un museo, se�or,
1311
01:05:30,133 --> 01:05:32,968
desde que devolvieron esas cosas egipcias.
1312
01:05:33,033 --> 01:05:34,601
Ella a�n no est� aqu�, se�or.
1313
01:05:34,667 --> 01:05:38,267
Quiero decir, la se�ora que est�, hum
estudiando arte con usted.
1314
01:05:48,767 --> 01:05:50,267
Lo siento, llego tarde.
1315
01:05:50,334 --> 01:05:51,767
Yo acabo de llegar.
1316
01:05:51,834 --> 01:05:54,033
Cre� que nunca me escapar�a de la abuela.
1317
01:05:54,100 --> 01:05:57,234
Piensa en mil cosas que quiere
que haga en el �ltimo minuto.
1318
01:05:57,300 --> 01:06:01,300
Sospecho que lo hace a
prop�sito para que me quede.
1319
01:06:01,501 --> 01:06:04,734
Letterblair me env�a de nuevo
a Washington ma�ana.
1320
01:06:04,801 --> 01:06:07,300
Oh �por cu�nto?
1321
01:06:07,367 --> 01:06:10,234
No s�, 2 o 3 d�as, quiz�s una semana.
1322
01:06:10,300 --> 01:06:12,267
Esta vez es un caso de patentes.
1323
01:06:12,334 --> 01:06:14,567
Podr�a haber ido cualquier otro.
1324
01:06:14,634 --> 01:06:16,534
A veces creo que todos
est�n compinchados,
1325
01:06:16,601 --> 01:06:19,067
observando, fingiendo que no lo hacen.
1326
01:06:19,133 --> 01:06:22,434
Est�n tratando de evitar que te vea
�no lo sientes t� tambi�n?
1327
01:06:22,501 --> 01:06:26,501
No, no, no debemos imaginar esas cosas.
1328
01:06:27,834 --> 01:06:29,300
Ellen...
1329
01:06:29,367 --> 01:06:32,467
Le dir� a May que, porque
hicimos lo correcto seg�n ellos
1330
01:06:32,534 --> 01:06:34,234
yo comet� con ella un gran error.
1331
01:06:34,300 --> 01:06:36,300
�Crees que te lo permitir�?
1332
01:06:36,367 --> 01:06:39,267
Quiz�s me equivoqu�, no s�.
1333
01:06:39,334 --> 01:06:42,701
Solo s� que nada podemos conseguir ahora,
1334
01:06:42,767 --> 01:06:46,000
solo mucho sufrimiento sin
sentido para gente inocente.
1335
01:06:46,067 --> 01:06:49,467
�Nada? Pero estaremos juntos �verdad?
Nos tendremos el uno al otro.
1336
01:06:49,534 --> 01:06:51,801
Ellen...
1337
01:06:51,868 --> 01:06:55,167
Nos iremos, lejos de todo,
1338
01:06:55,234 --> 01:06:57,667
a alg�n lugar donde
la gente pueda ser libre.
1339
01:06:57,734 --> 01:07:00,467
�D�nde est� ese lugar?
1340
01:07:00,534 --> 01:07:02,567
�Alguien ha estado all�?
1341
01:07:02,634 --> 01:07:05,767
Porque conozco a tantos
que lo han buscado...
1342
01:07:05,834 --> 01:07:09,834
y, cr�eme, todos se quedaron por error
en alguna estaci�n del camino
1343
01:07:11,300 --> 01:07:15,300
como Dieppe, Pisa o Montecarlo.
1344
01:07:16,634 --> 01:07:20,601
Que no era diferente en absoluto
del viejo mundo que dejaron atr�s
1345
01:07:20,667 --> 01:07:24,667
solo m�s peque�o, deslucido y prom�scuo.
1346
01:07:26,968 --> 01:07:30,501
Ya sabes, desde all�, creemos que es aqu�,
1347
01:07:30,567 --> 01:07:32,968
y desde aqu�, crees que es all�.
1348
01:07:33,033 --> 01:07:36,801
Pero ahora yo s� que
no est� en ning�n sitio.
1349
01:07:36,868 --> 01:07:38,601
Tengo los ojos abiertos.
1350
01:07:38,667 --> 01:07:41,100
Ahora creo que siempre lo estuvieron.
1351
01:07:41,167 --> 01:07:44,100
�No hay un martirio chino as�,
1352
01:07:44,167 --> 01:07:48,167
d�nde te sujetan los p�rpados y no puedes
ver nunca m�s la bendita oscuridad?
1353
01:07:50,100 --> 01:07:53,033
�Pero no ves que no podemos seguir as�?
1354
01:07:53,100 --> 01:07:55,100
Juntos, sin estar juntos...
1355
01:07:55,167 --> 01:07:58,234
Al alcance, fuera de alcance...
1356
01:08:06,767 --> 01:08:09,901
No es extra�o que, despu�s de un tiempo,
1357
01:08:09,968 --> 01:08:13,534
no quede nada, salvo este
horrible pu�ado de polvo.
1358
01:08:13,601 --> 01:08:16,400
"Una mujer que vivi� en Egipto".
1359
01:08:17,868 --> 01:08:21,868
Ella vivi�...
1360
01:08:22,100 --> 01:08:25,701
y la vida y el amor llenaron su coraz�n
1361
01:08:25,767 --> 01:08:29,767
y las palabras se ahogaron
en su garganta.
1362
01:08:29,834 --> 01:08:33,834
M�rala ahora...muerta.
1363
01:08:34,634 --> 01:08:37,701
Muerta hace miles de a�os.
1364
01:08:43,200 --> 01:08:47,200
Querido, la vida es nuestra �nica
respuesta a todos estos a�os.
1365
01:08:47,868 --> 01:08:51,767
�Oh, Newland, ll�vame
contigo a Washington!
1366
01:08:54,534 --> 01:08:56,901
�Un paseo por el parque
en un d�a como �ste?
1367
01:08:56,968 --> 01:08:59,634
Solo s� lo que me ha dicho.
No tengo raz�n para dudar de ella.
1368
01:08:59,701 --> 01:09:01,367
�En un d�a como �ste?
1369
01:09:01,434 --> 01:09:04,801
Un joven reci�n casado y una
mujer con la reputaci�n de Ellen...
1370
01:09:04,868 --> 01:09:06,334
��Qu�?!
1371
01:09:06,400 --> 01:09:10,033
Quiero decir... la pobre ha pasado
tanto tiempo en el extranjero que
1372
01:09:10,100 --> 01:09:13,801
no entiende c�mo ve la
gente esas cosas por aqu�.
1373
01:09:13,868 --> 01:09:17,501
Bueno, Newland ha pasado
mucho tiempo en el extranjero
1374
01:09:17,567 --> 01:09:19,667
y se da cuenta de c�mo la
gente entiende esas cosas,
1375
01:09:19,734 --> 01:09:21,934
y creo que es con quien habr�a que hablar.
1376
01:09:22,000 --> 01:09:23,400
Y la pr�xima vez que lo vea...
1377
01:09:23,467 --> 01:09:27,467
No mam�, no queremos
sacar esas cosas a relucir.
1378
01:09:27,834 --> 01:09:30,367
Es justo lo que no debemos hacer.
1379
01:09:30,434 --> 01:09:34,067
�No lo ves? Si creen que no lo sabemos,
1380
01:09:34,133 --> 01:09:37,200
al menos har�n esfuerzos para esconderse.
1381
01:09:37,267 --> 01:09:41,267
Ahora he sugerido a May que, mientras
Newland est� en Washington
1382
01:09:41,434 --> 01:09:44,133
traiga a Ellen para que est� con ella.
1383
01:09:44,200 --> 01:09:48,200
Creo que si Ellen estuviera con
mi ni�a y viera su amor y confianza...
1384
01:09:50,133 --> 01:09:53,634
�May no se ha dado cuenta
de nada, por supuesto?
1385
01:09:53,701 --> 01:09:57,701
No, no creo, pero de todas formas
no hubiese dicho nada.
1386
01:09:59,067 --> 01:10:03,067
Su instinto le dice que la inocencia
es su �nica protecci�n.
1387
01:10:05,400 --> 01:10:07,267
Por supuesto.
Ahora, creo...
1388
01:10:07,334 --> 01:10:08,901
�Oh, pasa, May!
1389
01:10:12,501 --> 01:10:15,000
�Bueno, ni�a, me alegro de verte!
1390
01:10:15,067 --> 01:10:17,200
Querida, Ellen no est� en casa a�n.
1391
01:10:17,267 --> 01:10:19,801
Bueno, s� que est�,
me la encontr� al entrar.
1392
01:10:19,868 --> 01:10:23,067
Oh, se est� poniendo ropa seca.
1393
01:10:33,367 --> 01:10:37,000
No puede venir conmigo.
Se va fuera el fin de semana.
1394
01:10:37,067 --> 01:10:38,968
�Fuera de la ciudad?
�D�nde?
1395
01:10:39,033 --> 01:10:41,033
No me lo ha dicho.
1396
01:10:43,334 --> 01:10:47,334
Creo que entrar� y le preguntar�
si puedo ayudarle a hacer la maleta.
1397
01:10:51,033 --> 01:10:52,567
S�, querida.
1398
01:10:55,167 --> 01:10:59,167
���Ves, mam�???
Bien...
1399
01:11:01,501 --> 01:11:05,501
�Todos a bordo! �Tren n� 6, v�a n�4!
1400
01:11:06,200 --> 01:11:09,901
�Para Newark, Trenton, Filadelfia,
1401
01:11:09,968 --> 01:11:13,968
Wilmington, Baltimore y Washington DC!
1402
01:11:14,300 --> 01:11:15,701
�Es el �nico tren a Washington?
1403
01:11:15,767 --> 01:11:17,300
S�, se�or.
�Y no hay otro camino para subir?
1404
01:11:17,367 --> 01:11:20,300
No, se�or. Y tendr� que
correr si quiere cogerlo.
1405
01:11:30,234 --> 01:11:31,834
Jenkins, �est� aqu� la Condesa Olenska?
1406
01:11:31,901 --> 01:11:33,033
Hum, no, se�or. Se ha ido.
1407
01:11:33,100 --> 01:11:34,467
�Cu�nto hace que se march�?
1408
01:11:34,534 --> 01:11:36,167
Oh, se fueron hace como media hora.
1409
01:11:36,234 --> 01:11:37,634
�"Fueron"? �Iba alguien con ella?
1410
01:11:37,701 --> 01:11:40,067
S�, se�or. La familia.
Han ido todos a despedirla.
1411
01:11:40,133 --> 01:11:41,367
Tom� el barco a Europa.
1412
01:11:41,434 --> 01:11:43,133
Se decidi� de repente.
1413
01:11:43,200 --> 01:11:46,000
Cuando vi� que el "Russia"
zarpaba hoy tarde, tom� un pasaje.
1414
01:11:46,067 --> 01:11:47,434
�A qu� hora? �Qu� muelle?
1415
01:11:47,501 --> 01:11:49,100
- Bueno, yo...
- No importa, no importa.
1416
01:11:53,901 --> 01:11:57,467
Puedo entender que llegue tarde,
ten�a tanto que hacer.
1417
01:11:57,534 --> 01:12:00,868
Lo que no entiendo es por qu�
no nos lo dijo hasta el �ltimo momento.
1418
01:12:00,934 --> 01:12:03,767
Oh, May, Ellen...
1419
01:12:08,267 --> 01:12:11,267
No se qu� va a hacer tu
vieja abuela sin t�, ni�a.
1420
01:12:11,334 --> 01:12:15,334
No te culpo. La vida ser�
m�s alegre para t� all�.
1421
01:12:16,267 --> 01:12:20,267
Si tuviera tu edad y el mundo
entero para elegir, har�a lo mismo.
1422
01:12:21,133 --> 01:12:25,133
Oh, al�grate de no tener un mundo
entero que elegir, abuelita querida.
1423
01:12:25,701 --> 01:12:27,367
Te echaremos de menos, Ellen.
1424
01:12:27,434 --> 01:12:31,434
Pero te estaremos agradecidos por
haberte tenido el tiempo que hemos podido.
1425
01:12:32,167 --> 01:12:33,434
Gracias, t�a Welland.
1426
01:12:33,501 --> 01:12:36,300
Newland sentir� tanto
no haberse despedido.
1427
01:12:36,367 --> 01:12:38,734
�Qu� pena que est� fuera!
1428
01:12:40,701 --> 01:12:43,634
Ahora debes darte prisa, querida. Corre.
1429
01:12:43,701 --> 01:12:44,901
Adi�s, t�a Welland.
1430
01:12:44,968 --> 01:12:46,267
S�, adi�s, querida.
1431
01:12:46,334 --> 01:12:48,501
Adi�s.
Adi�s.
1432
01:12:48,567 --> 01:12:51,934
Necesitar�s dinero, querida, pero
ya tendr�s noticias de Letterblair.
1433
01:12:52,000 --> 01:12:53,667
�Dinero, abuela? No necesito dinero.
1434
01:12:53,734 --> 01:12:56,000
Me temo que es cuanto
tu anciana abuela puede darte.
1435
01:12:56,067 --> 01:12:57,200
Oh, no, querida, eso no es as�.
1436
01:12:57,267 --> 01:13:00,334
Adi�s, May. S� buena con la abuela
cuando yo no est�.
1437
01:13:01,501 --> 01:13:03,767
Adi�s.
Adi�s.
1438
01:13:03,834 --> 01:13:06,300
�Newland!
�Elen, Ellen!
1439
01:13:08,701 --> 01:13:11,000
�Ellen!
�Newland!
1440
01:13:13,100 --> 01:13:15,868
Oh, querido, ay�dame, no me
lo pongas m�s dif�cil.
1441
01:13:15,934 --> 01:13:17,634
�Creiste que pod�as hacer esto?
1442
01:13:17,701 --> 01:13:20,367
Cuando dijiste que herir�amos a otros
fui d�bil, me dej� persuadir, pero ahora
1443
01:13:20,434 --> 01:13:22,400
No, no, �sa fue la fuerza que me diste.
1444
01:13:22,467 --> 01:13:24,067
Por eso soy fuerte ahora.
1445
01:13:24,133 --> 01:13:25,467
Oh, �no lo ves, querido?
1446
01:13:25,534 --> 01:13:29,534
Siempre estaremos juntos,
el resto del camino.
1447
01:13:38,200 --> 01:13:41,868
No ser� por mucho tiempo.
Te ver� en Par�s.
1448
01:13:43,267 --> 01:13:46,734
Si ven�s t� y May...
1449
01:13:55,400 --> 01:13:56,801
Adi�s.
1450
01:13:59,968 --> 01:14:03,968
�El peri�dico de la tarde!
��ltimas noticias! �El peri�dico!
1451
01:14:09,000 --> 01:14:11,033
Es una suerte que no hayas
tenido que ir a Washington.
1452
01:14:11,100 --> 01:14:12,334
�verdad, querido?
1453
01:14:12,400 --> 01:14:15,534
He podido ver que la prima Ellen ha
agradecido mucho que vengas.
1454
01:14:15,601 --> 01:14:17,267
Con toda esta emoci�n
1455
01:14:17,334 --> 01:14:19,467
no me he enterado de que
ha pasado, querido.
1456
01:14:19,534 --> 01:14:21,567
�Se pospuso el caso?
1457
01:14:21,634 --> 01:14:23,667
�Qu�?
1458
01:14:23,734 --> 01:14:25,834
Pregunt� si el caso se pospuso.
1459
01:14:25,901 --> 01:14:27,367
En Washington, querido.
1460
01:14:27,434 --> 01:14:28,801
El juicio.
1461
01:14:28,868 --> 01:14:31,634
No...no lo s�.
1462
01:14:31,701 --> 01:14:34,601
May, hay algo que debo decirte.
1463
01:14:34,667 --> 01:14:36,267
Oh, no, ahora no , querido,
estamos tan cansados.
1464
01:14:36,334 --> 01:14:38,901
S�, ahora. Deb� dec�rtelo antes.
1465
01:14:38,968 --> 01:14:41,033
May, me voy. Me voy a Europa.
1466
01:14:41,100 --> 01:14:45,067
�A Europa? Newland, me..
me temo que no puedes.
1467
01:14:45,133 --> 01:14:49,133
Salvo que vayas sin m�, claro.
1468
01:14:49,701 --> 01:14:52,868
Sabes, hay algo que he estado esperando
1469
01:14:52,934 --> 01:14:56,934
y...esta ma�ana el Dr. Bencomb...
1470
01:14:57,701 --> 01:15:01,701
�Se lo has...contado a alguien?
1471
01:15:02,334 --> 01:15:04,767
No.
1472
01:15:04,834 --> 01:15:06,501
Ni siquiera a mam�.
1473
01:15:06,567 --> 01:15:09,067
Solo a Ellen.
1474
01:15:09,133 --> 01:15:12,067
Se lo cont� ayer.
1475
01:15:12,133 --> 01:15:14,100
Oh �no te importa, verdad?
1476
01:15:14,167 --> 01:15:16,100
Quiero decir, que se lo
haya dicho a ella antes.
1477
01:15:16,167 --> 01:15:17,968
Siempre tuviste tan
buena opini�n de ella.
1478
01:15:18,033 --> 01:15:19,601
Ayer.
1479
01:15:19,667 --> 01:15:23,667
Pero acabas de decir que fuiste
esta ma�ana al Dr. Bencomb.
1480
01:15:24,534 --> 01:15:28,534
Bueno...no estaba segura.
1481
01:15:29,033 --> 01:15:30,801
Pero le dije a ella que lo estaba.
1482
01:15:30,868 --> 01:15:34,868
Ves, ten�a raz�n.
1483
01:15:35,968 --> 01:15:37,901
Oh, desp�es de cont�rselo
1484
01:15:37,968 --> 01:15:39,734
estaba tan contenta
porque ella parec�a tan feliz.
1485
01:15:39,801 --> 01:15:40,934
Llor�.
1486
01:15:41,000 --> 01:15:43,767
Y yo tambi�n, un poco. Es tan adorable
1487
01:15:43,834 --> 01:15:47,133
Me dijo que nunca me hubiera perdonado
1488
01:15:47,200 --> 01:15:49,000
si no se lo hubiera contado.
1489
01:15:49,067 --> 01:15:50,801
Y que no ten�a que temer
1490
01:15:50,868 --> 01:15:52,534
que t� no fueses feliz.
1491
01:15:52,601 --> 01:15:55,567
Oh, ella no sabe cuantas veces he temido
1492
01:15:55,634 --> 01:15:58,367
que no te hiciera tan
feliz como deb�as ser.
1493
01:15:58,434 --> 01:15:59,767
Oh, lo he intentado.
1494
01:15:59,834 --> 01:16:03,834
Pero...ahora por primera vez
siento que puedo mostr�rtelo.
1495
01:16:06,267 --> 01:16:09,267
Que puedo probarte cu�nto te amo.
1496
01:16:12,501 --> 01:16:14,334
Newland...
1497
01:16:14,400 --> 01:16:18,400
Si tienes que dejarme,
1498
01:16:19,133 --> 01:16:23,133
si es importante para tus negocios,
1499
01:16:23,801 --> 01:16:27,801
o para tu felicidad...
1500
01:16:28,968 --> 01:16:30,601
Entonces, quiero que te vayas.
1501
01:16:30,667 --> 01:16:34,667
porque ya no estar� sola.
1502
01:16:34,934 --> 01:16:37,367
Nunca m�s.
1503
01:16:37,434 --> 01:16:39,834
May...
1504
01:16:55,200 --> 01:16:57,434
�Y nunca te arrepentiste, abuelo?
1505
01:16:57,501 --> 01:17:00,200
No, nunca.
1506
01:17:00,267 --> 01:17:01,801
Hubo momentos...
1507
01:17:01,868 --> 01:17:03,501
Claro que los hubo.
1508
01:17:03,567 --> 01:17:07,567
Pero lo que dijo en el barco
ese d�a era verdad.
1509
01:17:09,200 --> 01:17:12,467
Estuvimos juntos siempre...
en cierta forma.
1510
01:17:12,534 --> 01:17:16,534
Eso es lo que la abuela May le cont�
a mi padre la noche antes de morir.
1511
01:17:16,667 --> 01:17:18,934
�Qu� le cont� a tu padre?
1512
01:17:19,000 --> 01:17:20,767
Que dejaste lo que m�s quer�as
1513
01:17:20,834 --> 01:17:22,701
en el mundo por tu familia
1514
01:17:22,767 --> 01:17:24,434
porque ella te lo pidi�.
1515
01:17:24,501 --> 01:17:26,067
No me lo pidi�.
1516
01:17:26,133 --> 01:17:29,501
Oh, lo olvid�.
1517
01:17:29,567 --> 01:17:32,701
Nunca os ped�steis nada
el uno al otro �verdad?
1518
01:17:32,767 --> 01:17:36,334
Quiz�s fue mejor as�, hijo m�o.
1519
01:17:37,901 --> 01:17:41,901
Bien, hemos rodeado el
parque 5 veces por lo menos.
1520
01:17:42,000 --> 01:17:45,267
Lo s�. No quer�a llegar muy temprano.
1521
01:17:45,334 --> 01:17:48,434
John, 5� avenida y calle 60�.
1522
01:17:48,501 --> 01:17:49,901
�D�nde?
1523
01:17:49,968 --> 01:17:52,133
Ahora, contr�late.
1524
01:17:52,200 --> 01:17:54,801
Ten�a una raz�n para querer
que me contaras esa historia.
1525
01:17:54,868 --> 01:17:57,167
Est� en Nueva York.
Voy a llevarte a verla.
1526
01:17:57,234 --> 01:17:59,901
�Ha vuelto a casa despu�s
de todos estos a�os!
1527
01:18:05,968 --> 01:18:07,133
�Espero, se�or?
1528
01:18:07,200 --> 01:18:08,601
No, John.
1529
01:18:11,334 --> 01:18:13,234
Es ese apartamento,
justo al cruzar la calle.
1530
01:18:13,300 --> 01:18:17,300
Un momento, Dallas.
No tengo la mente muy clara a�n.
1531
01:18:17,634 --> 01:18:19,934
Bueno, no tardes mucho en decidirte.
1532
01:18:20,000 --> 01:18:23,334
Tengo que irme sobre las 7.
1533
01:18:23,400 --> 01:18:24,934
�De veras?
1534
01:18:25,000 --> 01:18:26,434
S�.
1535
01:18:26,501 --> 01:18:28,167
Ceno con la Sra. Amstrong.
1536
01:18:28,234 --> 01:18:29,801
Oh.
1537
01:18:37,567 --> 01:18:38,901
Abuelo,
1538
01:18:38,968 --> 01:18:40,934
t� decidiste cual era tu deber, �verdad?
1539
01:18:41,000 --> 01:18:43,033
S�, Dallas.
1540
01:18:43,100 --> 01:18:45,701
Bien, �no tengo derecho a decidir tambi�n?
1541
01:18:45,767 --> 01:18:47,334
S� que lo comprender�s.
1542
01:18:47,400 --> 01:18:49,000
Lo intentar�.
1543
01:18:49,067 --> 01:18:50,667
Gracias, se�or.
1544
01:18:50,734 --> 01:18:52,667
Vas a subir �no?
1545
01:18:52,734 --> 01:18:54,501
No estoy seguro.
1546
01:18:54,567 --> 01:18:57,033
Bueno, �qu� le voy a decir?
1547
01:18:57,100 --> 01:19:01,100
Mi querido chico �no sabes
siempre qu� decir?
1548
01:19:01,567 --> 01:19:04,567
De acuerdo, dir� que eres tan anticuado
1549
01:19:04,634 --> 01:19:07,000
que prefieres subir 5 pisos
1550
01:19:07,067 --> 01:19:09,767
porque no conf�as en los ascensores.
1551
01:19:09,834 --> 01:19:11,901
Solo d� que soy anticuado.
1552
01:19:11,968 --> 01:19:13,834
Eso bastar�.
1553
01:19:13,901 --> 01:19:16,534
�Entonces no vienes?
1554
01:19:16,601 --> 01:19:20,601
No. Quiero recordarlo todo...
tal como fue.
1555
01:19:38,367 --> 01:19:40,267
Adi�s.
115341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.