All language subtitles for Death.in.Venice.1971.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:19,018 --> 00:09:20,478 Here you go. 2 00:09:27,193 --> 00:09:30,279 Our best wishes for a most enjoyable sojourn. 3 00:09:30,821 --> 00:09:34,742 Let us bring our poor service to your kind attention. 4 00:09:36,160 --> 00:09:39,288 Au revoir. Excusez. Bonjour! 5 00:09:40,873 --> 00:09:42,375 Your Excellency. 6 00:09:42,625 --> 00:09:44,418 And by the way, sir, 7 00:09:44,877 --> 00:09:47,546 our compliments to your little sweetheart, 8 00:09:47,630 --> 00:09:51,384 to your pretty little sweetheart. 9 00:09:51,467 --> 00:09:53,803 Our best wishes, signore. 10 00:09:58,933 --> 00:10:00,643 Take me to the steamship landing. 11 00:10:12,655 --> 00:10:14,699 I said take me to the steamship landing. 12 00:10:20,037 --> 00:10:22,081 The signore is going to the Lido. 13 00:10:22,790 --> 00:10:24,792 Yes, I know that, but first I want to go to San Marco. 14 00:10:24,875 --> 00:10:26,377 I get the vaporetto from there. 15 00:10:27,336 --> 00:10:29,171 But you cannot take the vaporetto. 16 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 Why not? 17 00:10:31,132 --> 00:10:33,467 Because the vaporetto does not take luggage. 18 00:10:34,677 --> 00:10:36,762 That is my concern! Turn round! 19 00:11:02,788 --> 00:11:04,457 How much do you charge for this trip? 20 00:11:05,416 --> 00:11:06,959 The signore will pay. 21 00:11:08,669 --> 00:11:10,421 I'll pay you no penny at all 22 00:11:10,796 --> 00:11:12,840 unless you take me exactly where I want to go. 23 00:11:13,257 --> 00:11:16,469 - You want to go to the Lido. - But not with you. 24 00:11:16,802 --> 00:11:19,764 I am a good rower, signore. I row you well. 25 00:11:36,030 --> 00:11:37,615 I don't understand. 26 00:13:46,827 --> 00:13:49,872 - That gondolier is a bad character. - Ah? 27 00:13:49,955 --> 00:13:52,917 He has no license. The other gondoliers telephoned. 28 00:13:53,000 --> 00:13:56,170 He saw the police waiting, and he made off quickly. 29 00:13:56,253 --> 00:13:57,213 Aha. 30 00:13:57,296 --> 00:13:59,882 Signore, you had a ride to the Lido for nothing. 31 00:14:06,388 --> 00:14:07,389 Thank you. 32 00:15:29,513 --> 00:15:32,016 Good afternoon, Professor von Aschenbach. 33 00:15:32,891 --> 00:15:35,311 Allow me to extend you the compliments of the management. 34 00:15:37,730 --> 00:15:41,692 I hope the room we have reserved will meet with your satisfaction. 35 00:15:49,158 --> 00:15:52,286 We have a marvelous beginning of season, just a little scirocco. 36 00:15:56,165 --> 00:15:58,375 I hope you will have a marvelous time. 37 00:16:10,804 --> 00:16:11,805 Prego. 38 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 Third floor. Please. 39 00:16:26,195 --> 00:16:27,488 No, this side, please. 40 00:16:32,868 --> 00:16:34,536 Come in. 41 00:16:36,080 --> 00:16:37,706 Here is your room. 42 00:16:39,541 --> 00:16:40,751 After you. 43 00:16:43,045 --> 00:16:45,047 I hope the flowers won't bother you. 44 00:16:52,429 --> 00:16:55,683 We have reserved the best room in the hotel for you, Professor. 45 00:16:55,933 --> 00:16:57,434 I hope you will like it. 46 00:17:07,945 --> 00:17:10,322 You have a marvelous view of the sea. 47 00:17:10,406 --> 00:17:14,159 Today the weather is not very good, but tomorrow it will be better. 48 00:17:39,518 --> 00:17:41,353 I hope you enjoy your visit, 49 00:17:41,437 --> 00:17:45,899 and I hope that the room we have reserved for you is completely to your liking. 50 00:17:46,316 --> 00:17:48,569 Well, when you need something, you call me, sir. 51 00:17:48,652 --> 00:17:49,820 - Thank you. - Grazie. 52 00:17:51,822 --> 00:17:54,032 Oh. Your key, Professor Aschenbach. 53 00:17:54,116 --> 00:17:56,034 308. Remember. 54 00:17:57,327 --> 00:17:58,370 Excuse me. 55 00:19:14,238 --> 00:19:15,572 He's going to be all right. 56 00:19:18,700 --> 00:19:20,744 When do you think he'll be able to work again? 57 00:19:22,120 --> 00:19:26,124 Hmm. That's difficult to say... in cases like this. 58 00:19:28,502 --> 00:19:31,255 I must say, he has no reason to be proud of his heart. 59 00:19:34,091 --> 00:19:37,886 He needs to get away from it all. A long period of complete rest. 60 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Mm. 61 00:19:53,318 --> 00:19:54,486 Gustav? 62 00:19:57,489 --> 00:19:59,491 Gustav. 63 00:20:27,686 --> 00:20:29,104 I remember... 64 00:20:31,189 --> 00:20:33,108 we once had one of those... 65 00:20:35,319 --> 00:20:36,987 in my father's house. 66 00:20:40,407 --> 00:20:44,119 The aperture through which the sand runs is so tiny that, 67 00:20:45,037 --> 00:20:49,791 at first, it seems as if the level in the upper glass... 68 00:20:52,544 --> 00:20:53,962 never changes. 69 00:21:00,427 --> 00:21:03,889 To our eyes, it appears that the sand runs out only... 70 00:21:06,266 --> 00:21:08,060 only at the end. 71 00:21:11,855 --> 00:21:15,734 And until it does, it's not worth thinking about. 72 00:21:21,949 --> 00:21:23,617 Till the last moment... 73 00:21:27,371 --> 00:21:28,914 when there's no more time... 74 00:21:33,335 --> 00:21:37,756 when there's no more time left to think about it. 75 00:27:43,330 --> 00:27:45,832 Ladies and gentlemen, dinner is served. 76 00:28:10,440 --> 00:28:12,275 - Good evening, ladies and gentlemen. - Good evening. 77 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 - Dinner will be served in five minutes. - Ah, that's all right. 78 00:28:15,111 --> 00:28:17,238 - I am sure you will enjoy the dinner. - I'm sure. 79 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 I have a good appetite. I had a good walk today. 80 00:28:19,866 --> 00:28:21,576 What are you going to have to drink? 81 00:28:22,369 --> 00:28:23,536 Dry sherry. 82 00:30:13,062 --> 00:30:16,107 Parfait. 83 00:32:48,968 --> 00:32:49,969 Excuse me. 84 00:32:56,184 --> 00:32:58,019 - Soup and fish. - Thank you. 85 00:32:58,102 --> 00:32:59,187 Nothing else. 86 00:33:36,891 --> 00:33:38,351 Beauty? 87 00:33:38,434 --> 00:33:41,270 You mean your spiritual conception of beauty. 88 00:33:41,604 --> 00:33:45,108 But do you deny the ability of the artist to create from the spirit? 89 00:33:45,191 --> 00:33:47,652 Yes, Gustav, that is precisely what I deny. 90 00:34:01,833 --> 00:34:03,876 And so then, according to you, 91 00:34:03,960 --> 00:34:05,378 our labor as artists is a ‒ 92 00:34:05,461 --> 00:34:07,088 Labor, exactly. 93 00:34:08,339 --> 00:34:12,093 Do you really believe in beauty as the product of labor? 94 00:34:15,513 --> 00:34:16,723 Yes. 95 00:34:18,933 --> 00:34:20,476 Yes, I do. 96 00:34:24,188 --> 00:34:26,315 That's how beauty is born. 97 00:34:26,399 --> 00:34:27,608 Like that, spontaneously. 98 00:34:27,692 --> 00:34:30,611 In utter disregard for your labor and mine. 99 00:34:31,070 --> 00:34:33,614 It preexists our presumption as artists. 100 00:34:33,906 --> 00:34:34,907 Yes. 101 00:35:10,276 --> 00:35:11,944 Your great error, my dear friend, 102 00:35:12,028 --> 00:35:16,157 is to consider life ‒ reality ‒ as a limitation. 103 00:35:16,699 --> 00:35:18,075 Well, isn't that what it is? 104 00:35:18,451 --> 00:35:20,995 Reality only distracts and degrades us. 105 00:35:31,964 --> 00:35:33,591 You know, sometimes I think... 106 00:35:34,383 --> 00:35:38,346 Sometimes I think that artists are rather like hunters aiming in the dark. 107 00:35:39,597 --> 00:35:42,350 They don't know what their target is, and they don't know if they've hit it. 108 00:35:43,518 --> 00:35:48,189 But you can't expect life to illuminate the target and steady your aim. 109 00:35:49,982 --> 00:35:54,695 The creation of beauty and purity is a spiritual act. 110 00:35:56,948 --> 00:35:59,367 No, Gustav. No. 111 00:36:00,910 --> 00:36:04,539 Beauty belongs to the senses. 112 00:36:05,122 --> 00:36:06,582 Only to the senses. 113 00:36:08,751 --> 00:36:11,170 You cannot reach the spirit... 114 00:36:13,130 --> 00:36:15,675 You cannot reach the spirit through the senses. 115 00:36:16,092 --> 00:36:17,260 You cannot. 116 00:36:17,927 --> 00:36:22,765 It's only by complete domination of the senses 117 00:36:23,307 --> 00:36:25,059 that you can ever achieve 118 00:36:25,643 --> 00:36:29,438 wisdom, truth, and human dignity. 119 00:36:30,106 --> 00:36:32,900 Wisdom? Human dignity? 120 00:36:32,984 --> 00:36:34,318 Yes. 121 00:36:34,402 --> 00:36:35,736 What use are they? 122 00:36:36,863 --> 00:36:39,657 Genius is a divine gift. 123 00:36:39,740 --> 00:36:43,786 No, no, no ‒ a divine affliction. 124 00:36:43,870 --> 00:36:47,039 A sinful, morbid flash fire of natural gifts. 125 00:36:47,123 --> 00:36:50,251 I reject ‒ I reject the demonic virtues of art. 126 00:36:50,334 --> 00:36:51,919 And you are wrong. 127 00:36:52,420 --> 00:36:54,338 Evil is a necessity. 128 00:36:55,464 --> 00:36:59,385 It is ‒ It is the food of genius. 129 00:37:10,605 --> 00:37:11,898 Thank you, Ilse. 130 00:37:17,069 --> 00:37:18,446 Do you want some tea? 131 00:37:18,529 --> 00:37:19,864 Mmm. Please. 132 00:37:22,533 --> 00:37:24,452 If you want milk, help yourself to it. 133 00:37:25,202 --> 00:37:26,329 Thank you. 134 00:37:43,220 --> 00:37:44,555 You know, Alfred... 135 00:37:45,598 --> 00:37:48,309 art is the highest source of education... 136 00:37:49,602 --> 00:37:52,229 and the artist has to be exemplary. 137 00:37:53,564 --> 00:37:57,276 He must be a model of balance and strength. 138 00:37:58,152 --> 00:37:59,987 He cannot be ambiguous. 139 00:38:00,237 --> 00:38:02,698 But art is ambiguous. 140 00:38:02,782 --> 00:38:06,577 And music, the most ambiguous of all the arts. 141 00:38:07,870 --> 00:38:12,124 It is ambiguity made a science. 142 00:38:13,584 --> 00:38:14,794 Wait. 143 00:38:20,758 --> 00:38:23,386 Listen to this chord. 144 00:38:26,389 --> 00:38:27,598 Or this one. 145 00:38:30,518 --> 00:38:32,728 You can interpret them in any way you like. 146 00:38:32,812 --> 00:38:37,441 You have before you an entire series of mathematical combinations, 147 00:38:37,525 --> 00:38:39,860 unforeseen and inexhaustible. 148 00:38:41,737 --> 00:38:45,032 A paradise of double meanings, in which you, more than anyone else, 149 00:38:45,116 --> 00:38:48,786 romp and roll about like a ‒ like a calf in clover. 150 00:38:54,375 --> 00:38:55,668 Don't you hear it? 151 00:38:58,504 --> 00:39:00,131 - Do you recognize it? - Stop, stop. 152 00:39:00,214 --> 00:39:02,133 It's yours! It's all your music! 153 00:39:02,925 --> 00:39:05,052 Good morning, Professor von Aschenbach. 154 00:39:06,012 --> 00:39:07,054 Good morning. 155 00:39:10,099 --> 00:39:12,101 - Uh, the weather... - Sir? 156 00:39:13,144 --> 00:39:14,645 The scirocco. 157 00:39:14,895 --> 00:39:16,439 How long do you think it will last? 158 00:39:17,314 --> 00:39:19,442 Well, you must understand, signore, 159 00:39:19,525 --> 00:39:25,489 that the scirocco blows for, um, three days if it starts on a Tuesday, 160 00:39:25,573 --> 00:39:27,783 nine days if it starts on Friday. 161 00:39:27,867 --> 00:39:30,619 But if it has not blown itself out by the tenth day, 162 00:39:30,703 --> 00:39:34,915 oh, then, oh, it goes on for 21 days. 163 00:39:35,416 --> 00:39:38,377 Now, it began a week on Friday. 164 00:39:38,753 --> 00:39:40,963 That makes today the tenth day. 165 00:39:41,338 --> 00:39:43,174 But sure, the last. Sure. 166 00:39:44,175 --> 00:39:46,343 Excuse me, Professor. Have a pleasant day. 167 00:39:47,011 --> 00:39:48,054 Thank you. 168 00:42:56,033 --> 00:42:59,036 Uh, bring me a chair and a table, please. 169 00:44:04,685 --> 00:44:07,771 Tadzio! Tadzio! 170 00:45:02,910 --> 00:45:05,746 - Hello, John. - Hello. What's going on here anyways? 171 00:45:05,829 --> 00:45:07,539 Did you make love with my husband last night? 172 00:45:07,623 --> 00:45:10,292 Yes. 173 00:45:11,377 --> 00:45:12,920 Are you going to buy that one there? 174 00:45:13,003 --> 00:45:14,546 You know, just like this. 175 00:45:14,630 --> 00:45:16,590 How much is he asking for them? 176 00:45:16,673 --> 00:45:17,716 And you? 177 00:45:19,093 --> 00:45:21,220 You wanna watch out for these peddlers. 178 00:45:21,762 --> 00:45:24,431 They'll charge you about three times as much as the stuff's worth. 179 00:45:24,515 --> 00:45:28,310 I want that, that, and the other one. 180 00:48:19,356 --> 00:48:21,942 Oh, no. Oh, no, Dorothy. 181 00:48:22,025 --> 00:48:24,319 It's very dangerous in this hot weather. 182 00:48:24,403 --> 00:48:26,363 You shouldn't eat any fresh fruit. 183 00:48:26,446 --> 00:48:28,156 No, I can't. No, no, no. 184 00:48:28,240 --> 00:48:30,701 Only, only cooked vegetables. 185 00:49:16,663 --> 00:49:19,875 Tadzio! Tadzio! 186 00:49:20,876 --> 00:49:23,920 - Tadzio! - Tadzio! 187 00:49:25,547 --> 00:49:27,090 Tadzio! 188 00:49:28,258 --> 00:49:29,468 Tadzio! 189 00:49:31,261 --> 00:49:32,804 Tadzio! 190 00:49:38,769 --> 00:49:40,020 Tadzio. 191 00:49:56,870 --> 00:49:58,497 Tadzio, non! Non! 192 00:49:59,456 --> 00:49:59,956 Tadzio! 193 00:50:04,294 --> 00:50:06,254 - Tadzio! - Tadzio! 194 00:50:10,133 --> 00:50:11,343 Tadzio! 195 00:51:00,267 --> 00:51:02,394 Ground floor. Please. 196 00:51:56,740 --> 00:51:59,743 Second floor. Please. 197 00:54:20,175 --> 00:54:22,218 That's not shame. That's fear. 198 00:54:22,302 --> 00:54:24,471 Shame is a spiritual distress to which you are immune, 199 00:54:24,554 --> 00:54:26,431 because you are immune to feeling. 200 00:54:26,514 --> 00:54:28,683 You are the man of avoidance, of dislike. 201 00:54:28,767 --> 00:54:30,477 The keeper of distances. 202 00:54:30,560 --> 00:54:33,855 You are afraid to have direct, honest contact with anything. 203 00:54:35,607 --> 00:54:38,151 Because of your rigid standards of morality, 204 00:54:38,234 --> 00:54:40,987 you want your behavior to be as perfect as the music you compose. 205 00:54:41,071 --> 00:54:44,950 Every slip is a fall, a catastrophe, resulting in irreparable contamination. 206 00:54:45,033 --> 00:54:46,952 - I am contaminated! - If only you were! 207 00:54:47,243 --> 00:54:49,162 To be in debt to one's own senses 208 00:54:49,245 --> 00:54:52,874 for a condition which is irredeemably corrupt and sick! 209 00:54:52,958 --> 00:54:54,751 What joy for an artist! 210 00:55:01,091 --> 00:55:04,636 Think what a dry and arid thing good health is, 211 00:55:05,011 --> 00:55:07,722 especially if it's of the soul no less than the body. 212 00:55:08,598 --> 00:55:10,934 I have to find my balance somehow. 213 00:55:11,810 --> 00:55:15,397 How unfortunate that art is so indifferent to personal morality. 214 00:55:15,480 --> 00:55:18,316 Otherwise you would be supreme, unreachable, inimitable. 215 00:55:23,446 --> 00:55:28,034 Tell me, do you know what lies at the bottom of the mainstream? 216 00:55:29,911 --> 00:55:31,246 Mediocrity. 217 00:55:43,258 --> 00:55:46,636 - You are leaving us tomorrow, sir? - Uh, yes, tomorrow. 218 00:55:46,720 --> 00:55:48,513 - Oh! - Unforeseen circumstances. 219 00:55:48,596 --> 00:55:49,681 Oh. Tsk, tsk. 220 00:55:49,764 --> 00:55:53,685 - Uh, an unexpected obligation. - I understand. 221 00:55:53,768 --> 00:55:55,186 I, uh... 222 00:55:55,270 --> 00:55:57,230 I have to return to Munich. 223 00:55:57,856 --> 00:56:01,526 I had the news this morning. It's unavoidable. 224 00:56:02,902 --> 00:56:05,655 - Tsk, tsk, tsk. - Also, I'm not very well. 225 00:56:05,739 --> 00:56:08,324 And, uh, this climate is ‒ 226 00:56:08,408 --> 00:56:09,826 Oh, yes, sir. 227 00:56:10,493 --> 00:56:13,163 - ...most trying for my health. - Mm, I understand, sir. 228 00:56:13,246 --> 00:56:15,373 - Will you have my luggage sent on ‒ - Yes, sir. 229 00:56:15,457 --> 00:56:18,668 - ...tomorrow? And any letters? - Oh, of course, sir. 230 00:56:19,878 --> 00:56:21,379 And have my bill made out immediately. 231 00:56:22,797 --> 00:56:24,174 As you wish, Mr. Aschenbach. 232 00:56:24,257 --> 00:56:26,009 The bill of Mr. Aschenbach immediately, please. 233 00:56:26,092 --> 00:56:27,177 Thank you. 234 00:56:27,260 --> 00:56:30,388 - I will, uh, have right down ‒ - Yes, thank you. 235 00:56:45,278 --> 00:56:47,363 Excuse me, sir. I've been told to... 236 00:56:47,906 --> 00:56:48,865 Told to what? 237 00:56:48,948 --> 00:56:52,452 Forgive my insistence, but the motor launch is waiting. Time presses, sir. 238 00:56:52,535 --> 00:56:54,245 Time does not press. 239 00:56:54,788 --> 00:56:58,208 Hotels have a habit of trying to be rid of one as soon as one has paid one's bill. 240 00:56:58,291 --> 00:57:00,043 I find it intolerable. 241 00:57:04,047 --> 00:57:07,592 If the motor launch cannot wait for me, then send my luggage on it. 242 00:57:08,051 --> 00:57:10,720 I will follow on later by public conveyance. 243 00:57:10,804 --> 00:57:12,305 I beg your pardon, sir. 244 00:57:13,181 --> 00:57:15,433 Now would you let me finish my breakfast in peace? 245 00:57:15,517 --> 00:57:17,185 Send me a newspaper. Any one. 246 00:57:17,560 --> 00:57:18,561 Yes, sir. 247 00:58:30,842 --> 00:58:33,887 Farewell, Tadzio. It was all too brief. 248 00:58:37,182 --> 00:58:38,600 May God bless you. 249 01:00:13,861 --> 01:00:15,405 Munich. First-class. 250 01:00:15,655 --> 01:00:17,323 For today, signore? 251 01:00:17,407 --> 01:00:18,866 - What? - For today? 252 01:00:19,200 --> 01:00:20,618 Yes. For today. 253 01:00:20,702 --> 01:00:23,413 I don't know that you can catch the train. 254 01:00:24,080 --> 01:00:26,457 It leaves for Verona in four minutes. 255 01:00:26,958 --> 01:00:29,585 If you miss that one, there is another. 256 01:00:29,669 --> 01:00:31,671 And you will miss also your connection. 257 01:00:31,754 --> 01:00:33,256 Yes, well, will you hurry? 258 01:00:37,635 --> 01:00:38,845 Your change, signore. 259 01:00:55,611 --> 01:01:00,199 Mr. Aschenbach. I am terribly sorry, sir. I am mortified. 260 01:01:00,533 --> 01:01:03,995 - An error, a most unfortunate mistake. - Who are you? What do you want? 261 01:01:04,078 --> 01:01:06,748 Well, it's one of those things that should never happen, 262 01:01:06,831 --> 01:01:08,708 but, you know, it did happen. 263 01:01:10,209 --> 01:01:14,047 - You're going to make me miss my train. - Your trunk has already left for Como. 264 01:01:15,089 --> 01:01:17,759 - Como? - Anyway, the company will try to get ‒ 265 01:01:17,842 --> 01:01:19,761 I want it back now, immediately. 266 01:01:20,178 --> 01:01:22,680 I'm afraid, sir, that cannot be done. You will have to wait. 267 01:01:22,764 --> 01:01:24,390 Wait? What do I wait for? I want my trunk. 268 01:01:24,474 --> 01:01:26,142 I insist on having my trunk here this minute. 269 01:01:26,225 --> 01:01:28,644 Please, sir. Take your train to Munich, 270 01:01:28,728 --> 01:01:32,148 and the trunks will join you there within three days. 271 01:01:37,904 --> 01:01:41,240 I will not leave Venice until my trunk is returned. 272 01:01:41,324 --> 01:01:44,577 Very good, sir. You have most certainly taken the best course. 273 01:01:57,006 --> 01:01:59,550 Oh, take this back and get the money refunded. 274 01:02:00,635 --> 01:02:02,428 And see the launch is ready. 275 01:02:02,512 --> 01:02:04,889 I intend to return immediately to the Lido. 276 01:02:05,598 --> 01:02:06,724 Yes, sir. 277 01:05:45,610 --> 01:05:48,195 Gustav! Gustav! 278 01:05:56,579 --> 01:05:58,581 Oh! Oof! 279 01:06:11,302 --> 01:06:13,929 Ah! 280 01:07:36,470 --> 01:07:40,057 Oh, Tadzio! 281 01:14:18,997 --> 01:14:21,375 - One moment. - Yes, Mr. Aschenbach? 282 01:14:27,714 --> 01:14:29,091 Can you tell me 283 01:14:29,758 --> 01:14:31,885 why there is nothing in any of the newspapers 284 01:14:32,636 --> 01:14:34,346 about what is happening here? 285 01:14:35,472 --> 01:14:37,266 Even I have heard stories. 286 01:14:37,599 --> 01:14:39,685 Ah, so ‒ 287 01:14:39,768 --> 01:14:42,771 ...you have heard those extravagant rumors too? 288 01:14:42,855 --> 01:14:46,024 No, believe me, sir, there is no epidemic, not even sickness. 289 01:14:46,108 --> 01:14:49,111 What about the notices being put up by the health department? 290 01:14:49,194 --> 01:14:51,864 - You've seen those, I suppose? - Certainly, Mr. Aschenbach. 291 01:14:51,947 --> 01:14:53,907 But every year, in the summer months, 292 01:14:53,991 --> 01:14:56,410 Venice is papered with that sort of notice. 293 01:14:57,578 --> 01:14:59,204 The police do it. 294 01:14:59,413 --> 01:15:03,375 They are interested in avoiding any risk to the public well-being. 295 01:15:03,458 --> 01:15:05,627 But it's nothing more than that, I assure you, 296 01:15:05,711 --> 01:15:09,464 even if certain foreign newspapers take advantage of the situation 297 01:15:09,548 --> 01:15:13,343 to spread libelous rumors in order to discourage the tourists. 298 01:15:14,928 --> 01:15:17,181 It's very unpleasant, don't you agree? 299 01:15:17,556 --> 01:15:19,725 But no need to be concerned, Mr. Aschenbach. 300 01:15:20,475 --> 01:15:23,145 No need for concern. Excuse me. 301 01:16:31,171 --> 01:16:34,424 Esmeralda. Esmeralda. 302 01:21:48,947 --> 01:21:50,865 You must never smile like that. 303 01:21:56,371 --> 01:21:59,791 You must never smile like that at anyone. 304 01:22:11,344 --> 01:22:12,804 I love you. 305 01:23:45,230 --> 01:23:46,398 Tadzio! 306 01:24:50,003 --> 01:24:52,505 Tadzio! Tadzio! 307 01:25:56,319 --> 01:25:58,279 What is this filthy smell? 308 01:26:00,323 --> 01:26:01,366 Hmm? 309 01:26:02,158 --> 01:26:03,785 It's everywhere in the city. 310 01:26:05,203 --> 01:26:06,412 What is it? 311 01:26:08,873 --> 01:26:10,083 Thank you. 312 01:30:23,836 --> 01:30:27,006 Grazie, signore. Grazie. Grazie. 313 01:30:27,090 --> 01:30:29,217 - Come here. - Eh? 314 01:30:30,343 --> 01:30:32,512 Why are they disinfecting Venice? 315 01:30:32,970 --> 01:30:34,514 Oh, uh... 316 01:30:34,597 --> 01:30:36,682 The police orders, signore. 317 01:30:37,600 --> 01:30:40,394 Because of heat and scirocco. 318 01:30:41,145 --> 01:30:44,065 The scirocco is oppressive. 319 01:30:46,943 --> 01:30:49,028 No good for health. 320 01:30:52,573 --> 01:30:54,325 So there's no sickness in Venice? 321 01:30:54,408 --> 01:30:56,327 A sickness? Oh! 322 01:30:57,120 --> 01:30:58,871 What sort of sickness? 323 01:30:59,163 --> 01:31:01,124 Uh, the scirocco a sickness? 324 01:31:01,541 --> 01:31:03,918 Perhaps our police, sickness? 325 01:31:05,211 --> 01:31:08,089 Just a precaution, signore. 326 01:31:12,760 --> 01:31:14,762 Grazie. Grazie. 327 01:34:18,571 --> 01:34:19,697 Oh! 328 01:36:25,573 --> 01:36:27,491 Thank you. Good afternoon. 329 01:36:28,492 --> 01:36:30,077 - Good afternoon. - Good afternoon. 330 01:36:30,161 --> 01:36:32,496 I want to change some German marks. 331 01:36:32,580 --> 01:36:34,623 - Sir? - For lire. 332 01:36:35,958 --> 01:36:38,002 - 300. - 300. 333 01:36:49,597 --> 01:36:50,681 Thank you. 334 01:36:59,023 --> 01:37:00,816 - Good day. - Good afternoon, sir. Thank you. 335 01:37:09,074 --> 01:37:10,784 Excuse me. 336 01:37:15,915 --> 01:37:17,541 Could I have a word with you, please? 337 01:37:18,083 --> 01:37:20,044 Oh, yes. Yes, of course. 338 01:37:25,299 --> 01:37:26,926 Now, sir, can I help you? 339 01:37:27,593 --> 01:37:29,345 Well, I'd be most grateful. 340 01:37:30,721 --> 01:37:32,556 I've been trying to find out... 341 01:37:33,224 --> 01:37:35,392 No one will tell me the truth. 342 01:37:36,810 --> 01:37:38,646 They're disinfecting Venice. 343 01:37:40,147 --> 01:37:41,398 Do you know why? 344 01:37:42,858 --> 01:37:46,862 No cause for alarm, sir. A mere formality. 345 01:37:47,279 --> 01:37:50,908 A precautionary measure in view of the unhealthy cli ‒ 346 01:37:50,991 --> 01:37:53,160 Thank you. Thank you. Thank you very much. 347 01:37:55,663 --> 01:37:57,998 Oh, just a moment, sir. 348 01:38:08,717 --> 01:38:10,719 I'd like to have a word with you. 349 01:38:10,803 --> 01:38:12,471 Will you come this way? 350 01:38:16,725 --> 01:38:17,935 Please. 351 01:38:20,938 --> 01:38:22,064 Well... 352 01:38:22,731 --> 01:38:26,527 Now, that was the official explanation, which they seem to want to stick to. 353 01:38:27,361 --> 01:38:31,031 But I can tell you there's a bit more to it than that. 354 01:38:33,242 --> 01:38:34,827 For several years, 355 01:38:34,910 --> 01:38:39,957 Asiatic cholera has shown a marked tendency to spread beyond its source, 356 01:38:40,040 --> 01:38:42,751 which of course you know is in the waters of the Ganges. 357 01:38:43,335 --> 01:38:48,549 First it spread to Hindustan. Then it moved east to China. 358 01:38:48,632 --> 01:38:52,052 Then it went west to Afghanistan and Persia. 359 01:38:53,137 --> 01:38:55,055 Are you following me, sir? 360 01:38:56,223 --> 01:38:57,558 Yes, yes. 361 01:38:57,641 --> 01:39:02,396 Well, from Persia, the plague moved along the great caravan route, 362 01:39:02,479 --> 01:39:06,191 striking terror in Afghanistan, terror in Moscow. 363 01:39:06,650 --> 01:39:11,614 From Moscow, it was expected to spread across to Europe by land. 364 01:39:11,697 --> 01:39:16,744 No, no. Instead, it was carried by sea from the Syrian ports 365 01:39:16,827 --> 01:39:19,663 to Toulon and Málaga 366 01:39:20,080 --> 01:39:24,376 and then to Palermo and Naples. 367 01:39:24,460 --> 01:39:27,755 And it soon got a very firm grip on Calabria. 368 01:39:28,255 --> 01:39:31,925 Northern Italy seems to have been spared so far. 369 01:39:32,217 --> 01:39:36,180 But when you consider the vulnerability of Venice, 370 01:39:36,263 --> 01:39:38,807 with its lagoons and its scirocco... 371 01:39:41,143 --> 01:39:42,436 In May... 372 01:39:44,021 --> 01:39:50,361 the horrible vibrios were found on the same day in two bodies ‒ 373 01:39:51,153 --> 01:39:53,989 on the blackened, emaciated body of a boatman... 374 01:39:56,200 --> 01:40:00,120 and in a lady who kept a greengrocer's shop. 375 01:40:01,163 --> 01:40:05,167 Yes. Well, both of these deaths of course were hushed up, 376 01:40:05,459 --> 01:40:08,462 but now, week by week, there are more and more deaths. 377 01:40:08,545 --> 01:40:11,465 It's quite impossible to count the number of the dead. 378 01:40:11,840 --> 01:40:16,720 Do you know that in the hospitals, there's not a single free bed to be had. 379 01:40:18,639 --> 01:40:22,518 Well, the people all know of course. They're terrified, but they're silent. 380 01:40:22,601 --> 01:40:24,561 And do you know why? 381 01:40:24,978 --> 01:40:27,272 Summer. Tourists. 382 01:40:27,523 --> 01:40:29,983 The whole business of Venice is tourists. 383 01:40:30,067 --> 01:40:32,945 Can you imagine Venice without tourists? 384 01:40:33,362 --> 01:40:36,699 Well, it would be more desolate than the winter. 385 01:40:38,492 --> 01:40:42,496 You would be very well advised to leave today, sir. 386 01:40:42,996 --> 01:40:44,665 Don't wait till tomorrow. 387 01:40:45,999 --> 01:40:48,794 The blockade cannot be more than a few days off. 388 01:40:56,051 --> 01:40:57,261 Madam. 389 01:40:58,846 --> 01:41:01,807 Will you permit an entire stranger... 390 01:41:03,225 --> 01:41:04,643 to serve you... 391 01:41:05,936 --> 01:41:09,940 with a word of advice and warning... 392 01:41:11,692 --> 01:41:15,237 which self-interest prevents others from saying? 393 01:41:17,823 --> 01:41:18,824 Go away. 394 01:41:19,199 --> 01:41:21,034 Go away immediately. Don't delay. 395 01:41:21,618 --> 01:41:22,995 Please, I beg you. 396 01:41:24,163 --> 01:41:27,624 Take ‒ Take Tadzio and your daughters. 397 01:41:28,417 --> 01:41:30,586 I implore you. Please. 398 01:41:32,045 --> 01:41:34,298 Venice is gripped by pestilence. 399 01:41:35,424 --> 01:41:36,717 Please. 400 01:41:50,022 --> 01:41:50,856 Tadzio. 401 01:42:12,252 --> 01:42:13,504 Thank you. 402 01:42:14,505 --> 01:42:15,672 Thank you. 403 01:43:12,688 --> 01:43:14,857 What kind of road have I chosen? 404 01:43:18,068 --> 01:43:19,653 What sort of road? 405 01:43:55,606 --> 01:43:57,858 - Gray. - Yes, of course. 406 01:43:57,941 --> 01:43:59,693 And you know why, signore? 407 01:43:59,776 --> 01:44:01,570 Because of your negligence. 408 01:44:01,653 --> 01:44:04,656 Because you don't take enough trouble over your appearance. 409 01:44:05,073 --> 01:44:07,784 Understandable in a great gentleman such as you, 410 01:44:07,868 --> 01:44:09,620 but a big mistake nonetheless. 411 01:44:09,703 --> 01:44:10,704 No. 412 01:44:11,038 --> 01:44:13,248 You're much too important a person 413 01:44:13,457 --> 01:44:17,544 to be a slave to conventions about nature and artifice. 414 01:44:18,170 --> 01:44:22,841 You know, sir, we are as old as we feel, but no older. 415 01:44:24,217 --> 01:44:28,639 You, for instance, signore, have a right to your natural color. 416 01:44:29,806 --> 01:44:31,016 Se permette? 417 01:44:32,768 --> 01:44:33,810 Scusi. 418 01:44:38,231 --> 01:44:41,526 I will restore what belongs to you immediately. 419 01:44:46,865 --> 01:44:47,699 How? 420 01:44:48,617 --> 01:44:49,868 Leave it to me. 421 01:47:00,582 --> 01:47:04,753 And now the signore may fall in love as soon as he pleases. 422 01:47:06,296 --> 01:47:07,380 Bene. 423 01:48:59,117 --> 01:49:00,118 Tadzio! 424 01:49:01,995 --> 01:49:03,205 Tadzio! 425 01:49:13,757 --> 01:49:14,966 Viens. 426 01:55:46,941 --> 01:55:50,278 You cheat. You magnificent swindler. 427 01:55:57,994 --> 01:55:59,996 What more do they want from me? 428 01:56:04,250 --> 01:56:08,463 Pure beauty. Absolute severity. 429 01:56:08,880 --> 01:56:11,633 Purity of form! Perfection! 430 01:56:11,716 --> 01:56:14,093 The abstraction of the senses. 431 01:56:14,177 --> 01:56:15,762 It's all gone! Nothing remains! 432 01:56:15,845 --> 01:56:17,639 Nothing, nothing, nothing. 433 01:56:17,722 --> 01:56:21,351 Your music is stillborn! And you are unmasked! 434 01:56:29,734 --> 01:56:30,985 Alfred. 435 01:56:31,861 --> 01:56:34,697 Send them away. Please, make them go. 436 01:56:34,781 --> 01:56:36,824 Send them away? 437 01:56:36,908 --> 01:56:38,743 I will deliver you to them! 438 01:56:38,826 --> 01:56:40,453 No, Alfred, please, please. 439 01:56:40,536 --> 01:56:42,455 Don't, don't. Please. 440 01:56:49,921 --> 01:56:50,922 To them! 441 01:56:51,506 --> 01:56:52,882 They will judge you! 442 01:56:53,508 --> 01:56:55,009 And they will condemn you! 443 01:56:55,093 --> 01:56:56,761 No, Alfred. No, no. 444 01:56:57,303 --> 01:57:01,432 No. No. No. 445 01:57:02,141 --> 01:57:03,267 No! 446 01:57:04,102 --> 01:57:07,188 No! No! 447 01:57:09,357 --> 01:57:14,028 Wisdom, truth, human dignity... 448 01:57:15,029 --> 01:57:16,781 all finished. 449 01:57:18,074 --> 01:57:22,870 Now there is no reason why you cannot go to your grave with your music. 450 01:57:24,163 --> 01:57:27,166 You have achieved perfect balance. 451 01:57:27,542 --> 01:57:30,336 The man and the artist are one. 452 01:57:30,753 --> 01:57:32,839 They have touched bottom together. 453 01:57:48,354 --> 01:57:50,898 You never possessed chastity. 454 01:57:51,190 --> 01:57:54,986 Chastity is the gift of purity, not the painful result of old age. 455 01:57:55,069 --> 01:57:57,196 And you are old, Gustav. 456 01:57:57,905 --> 01:58:03,327 And in all the world, there is no impurity so impure as old age. 457 01:58:14,213 --> 01:58:15,631 Morning, madame. 458 01:58:24,140 --> 01:58:25,892 Morning, madame. Buongiorno. 459 01:58:34,609 --> 01:58:35,943 - Good morning. - Morning, sir. 460 01:58:37,278 --> 01:58:38,529 Good morning. 461 01:58:40,156 --> 01:58:43,367 - Whose is this? - The Poles'. Mrs. Moore's and her family. 462 01:58:46,329 --> 01:58:48,122 - When? - After lunch. 463 02:04:14,448 --> 02:04:16,283 Tadzio. Tadzio. 32243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.