All language subtitles for Bloodbrothers_1978_en-bs (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,781 --> 00:00:11,781 www.titlovi.com 2 00:00:14,781 --> 00:00:16,112 Sta je bilo? 3 00:00:16,316 --> 00:00:17,647 Policajka Ma je ​​ubijena. 4 00:01:07,400 --> 00:01:09,061 Svi ostanite mirni. Ubica je uhvaćen. 5 00:03:42,021 --> 00:03:44,046 Na kolena Dole! 6 00:03:49,529 --> 00:03:51,292 Vi ste prestupnik ... 7 00:03:52,332 --> 00:03:53,458 Chang Wen Hsiang 8 00:03:53,900 --> 00:03:57,893 Chang, ubio si kraljevskog oficira. 9 00:03:58,104 --> 00:04:00,504 Ko vam je naredio da to uradite? Iskreno priznaj. 10 00:04:01,808 --> 00:04:02,866 Straže! Da. 11 00:04:03,142 --> 00:04:04,439 Nanijeti tešku kaznu. U redu 12 00:04:09,482 --> 00:04:10,744 Gospodine, molim vas sačekajte. 13 00:04:11,451 --> 00:04:15,581 Nisam pobegao nakon što sam ubio Ma Hsin l. 14 00:04:15,788 --> 00:04:18,154 Samo želim da otkrijem istinu svima. 15 00:04:19,325 --> 00:04:21,589 Donesite mi olovku i papir. Ja ću dati izjavu 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,554 Osuđeni prestupnik Chang Wen Hsiang ... 17 00:04:49,756 --> 00:04:52,452 Upoznao je policajca Ma prije devet godina. 18 00:04:52,925 --> 00:04:55,792 U to vreme, Čang i njegov bog-brat Huang 19 00:04:55,995 --> 00:04:58,828 bili su banditi, zarađujući za pljačku. 20 00:05:43,743 --> 00:05:47,235 Već sredinom dana i dalje niko nije prošao 21 00:05:47,447 --> 00:05:49,176 Bojim se da danas nećemo imati ništa. 22 00:05:50,550 --> 00:05:53,383 Ova vrsta posla zahtijeva strpljenje 23 00:06:00,093 --> 00:06:03,392 Mislim da je bolje da idemo na jug ... 24 00:06:03,596 --> 00:06:04,324 da radi za "dugu kosu". 25 00:06:04,530 --> 00:06:06,327 Bilo bi bolje nego biti banditi ovde. 26 00:06:19,812 --> 00:06:22,474 Hej, neko dolazi. To je samo jedan. 27 00:06:23,383 --> 00:06:24,748 Vrlo brzo jaše konja. 28 00:07:04,490 --> 00:07:06,082 Predajte svoj novac i konja. 29 00:07:09,762 --> 00:07:11,059 Šta ako odbijem? 30 00:07:11,297 --> 00:07:12,958 Nećemo ti dozvoliti da odbiješ 31 00:07:34,454 --> 00:07:36,319 Obojica ćete me zajedno voditi? 32 00:09:20,393 --> 00:09:22,691 Idi! Ne. 33 00:09:23,095 --> 00:09:24,255 Dovoljno je teško da neko prođe 34 00:09:24,463 --> 00:09:25,487 Moramo to napraviti. 35 00:10:11,010 --> 00:10:11,874 Sta je bilo? 36 00:10:14,714 --> 00:10:17,740 Ovaj tip izgleda kao fin čovek. 37 00:10:18,384 --> 00:10:19,612 Bolje da sačekamo sledeću. 38 00:10:29,962 --> 00:10:35,366 Uvjeren sam da mogu spriječiti vaš napad. 39 00:10:35,568 --> 00:10:38,799 Ali je šteta što možete biti samo razbojnici 40 00:10:39,005 --> 00:10:41,064 uprkos tako dobrom umijeću. 41 00:10:42,074 --> 00:10:44,599 Možete uzeti sav taj novac. 42 00:10:54,120 --> 00:10:57,783 Mi smo banditi, ne prosjaci. 43 00:11:00,593 --> 00:11:03,027 Dobro. U ovom haotičnom svetu, 44 00:11:03,229 --> 00:11:04,992 kakve planove imate? 45 00:11:05,531 --> 00:11:07,761 Plan? Prvo da te spustim 46 00:11:11,404 --> 00:11:12,735 Šta tačno nameravate da uradite? 47 00:11:27,586 --> 00:11:30,817 I vi ne izgledate kao pravi biznismen. 48 00:11:31,223 --> 00:11:33,350 Ipak, ja nisam biznismen. 49 00:11:33,559 --> 00:11:34,583 Ti si ... 50 00:11:34,994 --> 00:11:38,225 Ako su "sitni lopovi" sve što ste vi, 51 00:11:38,431 --> 00:11:39,591 zašto pitati takvo pitanje? 52 00:11:41,067 --> 00:11:45,094 Sranje! Kada radim za "dugu kosu" 53 00:11:45,304 --> 00:11:46,862 iz rezultata ćete znati da nisam beskoristan 54 00:11:47,239 --> 00:11:49,969 Dobro. Ja ću se boriti protiv Bandita. 55 00:11:50,176 --> 00:11:51,074 The Hair Bandit? 56 00:11:51,277 --> 00:11:54,337 Pobunjenici sa dugom kosom, Tai Pin vojska, 57 00:11:54,547 --> 00:11:57,107 to ste nazvali Duga kosa. 58 00:11:57,750 --> 00:11:59,513 Šta god ... Duga kosa ili kosa Bandits, 59 00:11:59,719 --> 00:12:00,811 Hajde da vidimo koji od nas je pobednik. 60 00:12:03,723 --> 00:12:07,090 Čekaj. Da li ste ponijeli mač? 61 00:12:55,441 --> 00:12:56,430 Stop 62 00:12:59,078 --> 00:13:00,340 Moj je red. 63 00:13:39,285 --> 00:13:40,309 Kada to morate da uradite, uradite to. 64 00:13:40,519 --> 00:13:41,486 Idi kad treba ići. 65 00:13:56,335 --> 00:13:57,427 Idi. 66 00:14:04,844 --> 00:14:06,243 Vidi, ima toliko mnogo ... 67 00:14:07,346 --> 00:14:09,337 Ne moramo se više skrivati ​​u jarku. 68 00:14:11,217 --> 00:14:12,445 Ovo je dobro. 69 00:14:13,786 --> 00:14:15,583 Snaja, i ja sam nešto uradio. 70 00:14:15,788 --> 00:14:16,652 Mogu li i ja poljubiti 71 00:14:16,856 --> 00:14:18,118 Šta dođavola! 72 00:14:52,725 --> 00:14:55,694 Zašto ste tako srećni sa tako malo novca? 73 00:14:56,161 --> 00:14:57,128 Zar nam novac ne treba da donese radost 74 00:14:57,329 --> 00:14:58,387 Pa kada treba da se osećam srećno? 75 00:14:59,598 --> 00:15:01,862 Ako su rekli istu stvar, 76 00:15:02,067 --> 00:15:03,159 Došao bih ovde nizašto. 77 00:15:05,504 --> 00:15:06,368 Sačekaj minutu. 78 00:15:15,547 --> 00:15:17,174 Šta mislite da bi trebalo da uradimo? 79 00:15:19,084 --> 00:15:22,019 Pravi muškarac bi trebao tražiti slavu i položaj 80 00:15:22,221 --> 00:15:23,347 da poštuje svoje pretke. 81 00:15:24,456 --> 00:15:25,616 Dobro rečeno! 82 00:15:29,862 --> 00:15:33,821 Sa takvim ambicijama očekuje nas dobra budućnost 83 00:16:10,636 --> 00:16:13,867 Ma Xing Yi je pametan i dobar u borbi. 84 00:16:14,073 --> 00:16:18,510 Ove troje ljudi su postali povereni braći 85 00:16:18,711 --> 00:16:20,804 i borili se zajedno za budućnost 86 00:16:21,513 --> 00:16:25,142 Osvojili su Yinovu bazu u Shandongu 87 00:16:56,982 --> 00:16:57,971 Idi ... 88 00:17:23,709 --> 00:17:24,676 Premesti ... 89 00:17:27,112 --> 00:17:28,602 Požuri... 90 00:17:52,738 --> 00:17:53,500 Ko je? 91 00:17:53,872 --> 00:17:54,839 Huang Chung 92 00:17:55,908 --> 00:17:57,205 Ma Xing Yi 93 00:17:58,677 --> 00:17:59,803 Chang Wen Hsiang 94 00:18:00,612 --> 00:18:04,708 Dobro, napraviću grob sa tvojim imenima. 95 00:19:52,558 --> 00:19:54,287 Svatko sa oružjem i predajom, 96 00:19:54,493 --> 00:19:57,257 i poštovanje nas lidera neće biti izvršeno 97 00:20:42,174 --> 00:20:43,300 3. Brat, dođi i popij malo vina. 98 00:20:46,945 --> 00:20:48,606 Drugi brat, Big Brother je rekao ... 99 00:20:48,814 --> 00:20:50,281 Nije me briga za ono što je rekao ... 100 00:20:52,317 --> 00:20:53,579 Dođi, popij. 101 00:20:58,991 --> 00:21:02,483 Hajde ... pogledajmo sada sve. 102 00:21:04,830 --> 00:21:05,728 Ne budite bezobrazni. 103 00:21:05,931 --> 00:21:07,262 Zadovoljni ste zauzimanjem samo malog brda? 104 00:21:07,699 --> 00:21:08,597 Big Brother je rekao ... 105 00:21:08,800 --> 00:21:10,267 Uvek, "Veliki Brat je rekao"! 106 00:21:10,469 --> 00:21:11,493 On ne uživa u žetvi. 107 00:21:11,703 --> 00:21:12,465 Šta još želi? 108 00:21:13,171 --> 00:21:15,196 Ne želim da budete samo vođa bandita 109 00:21:15,407 --> 00:21:17,272 Pravi čovjek bi išao za veliki posao ... 110 00:21:17,576 --> 00:21:18,838 Kao ono što je Veliki Brat učinio. 111 00:22:48,900 --> 00:22:53,269 3. Brat, ne idi. Veliki brat je u pravu, 112 00:22:53,872 --> 00:22:56,500 ali sada smo bogati. 113 00:22:56,708 --> 00:22:59,472 Nije zabavno ostati ovdje cijeli dan. 114 00:23:00,879 --> 00:23:02,710 Sutra ćemo napustiti ovo mjesto 115 00:23:02,914 --> 00:23:04,677 i zabavi se napolju. 116 00:23:07,619 --> 00:23:09,553 Ali nemojte da moja žena zna. 117 00:23:12,991 --> 00:23:16,222 Drugi brat, ti si tako lepa žena 118 00:23:16,428 --> 00:23:18,692 i još dugo treba imati drugu ženu? 119 00:23:20,999 --> 00:23:24,025 Udala se samo zato što sam ženskar. 120 00:23:26,471 --> 00:23:27,904 Ok, neću joj reći. 121 00:25:07,172 --> 00:25:09,970 Da li si spreman? Da. 122 00:25:38,470 --> 00:25:41,132 Zašto se niste dovoljno odupirali neprijateljima? 123 00:25:42,040 --> 00:25:44,270 Borilačka vještina koju sam te naučio ... 124 00:25:44,476 --> 00:25:45,568 Zašto ga ne iskoristite? 125 00:25:46,378 --> 00:25:49,779 Vođo, zauzeli smo brdo. 126 00:25:49,981 --> 00:25:53,348 Čak se i vlada ne usuđuje uplitati. 127 00:25:53,852 --> 00:25:57,652 Nema svrhe trenirati dan i noć. 128 00:25:58,290 --> 00:25:59,882 Desno ... 129 00:26:08,733 --> 00:26:12,726 Samo sam se šalio. Ne shvati to ozbiljno. 130 00:26:47,973 --> 00:26:51,534 Ja vas tako jako treniram 131 00:26:52,043 --> 00:26:54,568 Želim jednog dana ... 132 00:26:54,779 --> 00:26:57,612 Možemo obaviti neki veliki posao. 133 00:26:58,817 --> 00:27:01,183 Ko je rođen da bude bandit? 134 00:27:01,386 --> 00:27:03,616 A ko je rođen da bude general? 135 00:27:04,889 --> 00:27:06,720 Ako mogu da budem neko, 136 00:27:06,925 --> 00:27:09,359 Moći ćete i žeti prednosti. 137 00:27:10,762 --> 00:27:14,391 Od sada, ako se iko osjeća nezadovoljstvo, 138 00:27:14,599 --> 00:27:16,658 osećati se teško, 139 00:27:17,435 --> 00:27:20,893 može napustiti brdo. Neću ga zaustaviti. 140 00:27:22,307 --> 00:27:26,505 Ako odlučite da ostanete, morate me slušati. 141 00:27:27,078 --> 00:27:30,275 Ako ne slušaš, bićeš ovakav. 142 00:27:32,917 --> 00:27:33,906 Ponovo 143 00:28:11,322 --> 00:28:15,258 Drugi brat, 3. brat ... 144 00:28:17,762 --> 00:28:19,320 Sestra, gdje su? 145 00:28:24,169 --> 00:28:25,966 Sinoć su odlučili ... 146 00:28:26,171 --> 00:28:28,366 da ide u grad rano ujutro. 147 00:28:28,673 --> 00:28:30,402 Otišao za grad ...! 148 00:28:30,809 --> 00:28:34,074 Nedavno smo izazvali mnogo toplote. 149 00:28:34,279 --> 00:28:36,645 Zašto to nisu shvatili? 150 00:28:37,449 --> 00:28:39,542 Da je moj mužić otišao sam, brinuo bih za njega. 151 00:28:39,751 --> 00:28:41,810 Bilo bi bolje da je 3. brat otišao. 152 00:28:43,054 --> 00:28:45,045 Veliki brate, zašto se toliko znojiš? 153 00:28:45,356 --> 00:28:47,017 Ubio sam da upozorim sve danas. 154 00:28:47,225 --> 00:28:50,922 Momci slušaju, pa se osećam motivisano. 155 00:28:58,937 --> 00:29:01,303 Snaja, bolje da pogledam. 156 00:29:01,506 --> 00:29:02,973 Bojim se da bi napravili nevolje. 157 00:29:33,638 --> 00:29:35,765 Ovo je ono što bih nazvao pravim muškarcem! 158 00:30:08,807 --> 00:30:12,004 3. brat, ako moja žena nosi ovo, 159 00:30:12,210 --> 00:30:13,040 Izgledaće predivno. 160 00:30:13,344 --> 00:30:16,245 Oh, divna je. 161 00:30:17,148 --> 00:30:19,810 Treći brat, sviđa mi se na prvi pogled 162 00:30:20,652 --> 00:30:22,745 Drugi brat, još smo pijani ... 163 00:30:22,954 --> 00:30:25,422 bolje ga sakrij ili će biti ukraden. 164 00:30:26,558 --> 00:30:28,082 Šta radimo za život? 165 00:30:28,293 --> 00:30:31,262 Imaju sreće ako ih ne opljačkamo. 166 00:31:03,761 --> 00:31:04,921 Chang Wen Hsiang, Huang Chung ... 167 00:31:05,129 --> 00:31:06,187 Vi momci sigurno imate hrabrosti! 168 00:31:06,397 --> 00:31:07,921 Ako si muškarac, pođi sa nama. 169 00:31:08,266 --> 00:31:10,393 3. brate, ti idi prvi. Ja ću ih srediti. 170 00:31:45,203 --> 00:31:46,568 Sranje! Zamolio sam te da odeš. Nemoj ostati. 171 00:31:46,771 --> 00:31:48,636 Život u zatvoru je veoma težak. 172 00:32:24,642 --> 00:32:25,574 Drugi brat, prestani da juriš. 173 00:33:49,961 --> 00:33:53,397 Trči brzo ... Chase ... 174 00:33:53,598 --> 00:33:56,158 Za što? Dalje, to će biti njihova baza 175 00:34:01,239 --> 00:34:03,173 Vođe su se vratili ... 176 00:34:15,019 --> 00:34:16,452 Sta je bilo? Zašto je tako haotično? 177 00:34:47,118 --> 00:34:48,210 Uzmi malo vode. 178 00:34:48,853 --> 00:34:50,548 Zbog tebe smo u nevolji! 179 00:34:50,822 --> 00:34:53,382 Samo sam hteo da kupim neki pribor za vas 180 00:35:02,700 --> 00:35:03,667 To nije ništa. 181 00:35:04,068 --> 00:35:07,333 Ja ću komandovati vojskom i boriti se. 182 00:35:07,872 --> 00:35:09,464 Zar nikad ne možeš biti povrijeđen? 183 00:35:29,560 --> 00:35:33,087 Ma je ​​spasao Felona i njegovog brata Huanga. 184 00:35:33,297 --> 00:35:34,594 Bili su duboko dirnuti. 185 00:35:34,799 --> 00:35:37,962 Ma Xing Yi je ambiciozan i nevjerojatan. 186 00:35:38,169 --> 00:35:40,296 Oni poštuju Ma kao boga, 187 00:35:40,605 --> 00:35:42,630 ali zlo je zasađeno tiho. 188 00:35:42,840 --> 00:35:44,398 Ma to nije shvatila. 189 00:36:33,824 --> 00:36:35,621 Veliki brate, vreme je da se promeni lek 190 00:37:01,018 --> 00:37:03,009 Da li moje knjige za čitanje izgledaju smiješno? 191 00:37:03,487 --> 00:37:06,354 Ne, samo je malo čudno. 192 00:37:07,892 --> 00:37:10,417 Već sam završio lokalne ispite 193 00:37:11,195 --> 00:37:12,457 Lutao sam nacijom, 194 00:37:12,663 --> 00:37:15,097 da bi se upoznali sa stvarnim herojima. 195 00:37:15,666 --> 00:37:18,794 Ove jeseni namjeravam sjediti na kraljevskom ispitu 196 00:37:20,171 --> 00:37:24,471 Lakše je biti glavni oficir 197 00:37:37,722 --> 00:37:41,021 Dobra pozadina ... sestro, jesi li dobro? 198 00:37:42,326 --> 00:37:44,624 Dobro sam. 199 00:38:14,792 --> 00:38:18,159 Svi ste natopljeni. I ti. 200 00:38:29,907 --> 00:38:33,070 Ruke se tresu! 201 00:39:48,018 --> 00:39:49,315 Veliki brate, da li još uvek učiš teško? 202 00:39:55,426 --> 00:39:57,485 Postajete sve bolji i bolji. 203 00:39:57,695 --> 00:40:00,095 Sada možete čitati knjige naopako! 204 00:40:05,202 --> 00:40:07,568 3. brate, hajde ... voda je tako cool. 205 00:40:13,677 --> 00:40:14,541 Hajde. 206 00:40:30,795 --> 00:40:33,093 Još je rano od jesenjeg ispita 207 00:40:33,397 --> 00:40:34,625 Kako možete jednostavno otići kada se osjećate? 208 00:40:34,832 --> 00:40:36,231 Šta možemo da uradimo nakon što odeš? 209 00:40:41,572 --> 00:40:44,598 Ti i treći brat stojite u bazi, 210 00:40:44,809 --> 00:40:47,607 trenira momke i izbegava nevolje. 211 00:40:48,913 --> 00:40:54,010 Ako dobijem nagradu, ne mogu se uskoro vratiti 212 00:40:54,985 --> 00:40:58,011 Ali ako nešto postignem, 213 00:40:58,355 --> 00:41:02,121 Neću vas zaboraviti. 214 00:41:07,565 --> 00:41:09,123 Mi Lan, zašto ne izađeš? 215 00:41:09,867 --> 00:41:11,391 Veliki brat će otići večeras. 216 00:41:49,106 --> 00:41:54,043 Veliki brate, odlaziš. Nazdravimo 217 00:42:14,665 --> 00:42:16,997 Dobro. To je ono što moja dobra žena radi. 218 00:42:23,974 --> 00:42:25,874 Veliki brate, probaj još malo pre nego što odeš. 219 00:42:28,045 --> 00:42:31,310 Veliki brat je pravi heroj i mogul. 220 00:42:32,416 --> 00:42:34,543 Ovo nije mesto za njega. 221 00:42:35,052 --> 00:42:38,317 Bolje da krenete. 222 00:42:45,429 --> 00:42:47,829 Snaja, ovo vino ... 223 00:42:51,468 --> 00:42:53,060 Prilično je jak! 224 00:42:55,406 --> 00:43:02,471 Vi momci pazite. 225 00:44:05,743 --> 00:44:07,506 Ma je ​​bila vrhunski na ispitu 226 00:44:07,711 --> 00:44:08,973 i dobio je mjesto u vladi. 227 00:44:09,179 --> 00:44:13,047 Motivisani, njegovi momci na bazi brda treniraju 228 00:44:13,384 --> 00:44:14,408 Dve godine kasnije, 229 00:44:14,618 --> 00:44:17,485 pridružio se armiji Xiang, uvijek poražen 230 00:44:17,688 --> 00:44:19,087 Tai Ping se pobunio i bio je veoma pohvaljen. 231 00:44:19,289 --> 00:44:21,951 Mama su bili potrebni muškarci i poslalo pismo na brdo. 232 00:44:34,104 --> 00:44:35,662 Potpis policajca Ma je ​​ovde 233 00:44:35,873 --> 00:44:37,397 Želim da vidim drugog i trećeg lidera. 234 00:44:38,876 --> 00:44:41,504 Hvala Bogu da je to pismo od Velikog Brata. 235 00:44:41,712 --> 00:44:44,203 Dobro. 236 00:44:53,023 --> 00:44:55,014 Kako izgleda kao oficir? 237 00:44:55,225 --> 00:44:56,749 Hajde, pogledajte njegovo pismo. 238 00:45:17,081 --> 00:45:18,105 Šta piše? 239 00:45:24,521 --> 00:45:27,319 Zamolio nas je da se pridružimo vojsci 240 00:45:28,225 --> 00:45:29,249 Ostavite odmah i tiho i 241 00:45:29,460 --> 00:45:32,918 ne stvaraju probleme lokalnoj upravi. 242 00:45:44,742 --> 00:45:46,437 Došao je dan. 243 00:45:51,348 --> 00:45:54,181 Oboje morate biti bratski ljudi od poverenja 244 00:45:54,384 --> 00:45:55,681 da nam donese ovo poverljivo pismo. 245 00:45:56,120 --> 00:45:58,452 Veoma smo zahvalni za njegov rad. 246 00:45:59,389 --> 00:46:02,381 Ovo je nećak našeg gospodara, Ma Zhong Xin, 247 00:46:03,894 --> 00:46:07,386 samo udaljeni rođak. On je zaista zahvalan. 248 00:46:08,432 --> 00:46:09,990 Policajka Ma je ​​sada važna i moćna. 249 00:46:10,200 --> 00:46:12,134 Njegova žena bi trebala biti iz poznate porodice. 250 00:46:14,872 --> 00:46:18,035 Naš gospodar još nije oženjen, još uvijek sam. 251 00:46:18,242 --> 00:46:19,402 Je li on... 252 00:46:22,579 --> 00:46:26,071 Pusti me... 253 00:48:00,377 --> 00:48:02,345 Nije daleko od naše baze. 254 00:48:02,546 --> 00:48:03,638 Sačekajte ovde minut. 255 00:48:04,214 --> 00:48:07,115 Zašto se toliko žurimo da vidimo brata Ma? 256 00:48:07,317 --> 00:48:08,784 Ovo je naređenje od njega. 257 00:48:08,986 --> 00:48:10,578 Sranje, ne vjerujem u to. 258 00:48:11,221 --> 00:48:12,950 Pokušajte da se stavite u njegovu poziciju 259 00:48:13,156 --> 00:48:16,614 Sada je drugačiji, ali ovi ljudi ... 260 00:48:20,864 --> 00:48:22,024 ovi braća ... 261 00:48:22,232 --> 00:48:24,166 lično ih obučava 262 00:48:24,701 --> 00:48:26,328 Znam da je ovo ispravno, ali mnogi 263 00:48:26,536 --> 00:48:28,663 mogao ući u bazu ovako! 264 00:48:28,872 --> 00:48:30,499 Vlada će biti sumnjičava. 265 00:48:30,707 --> 00:48:33,175 To će uticati na reputaciju našeg gospodara 266 00:48:33,610 --> 00:48:34,736 Bolje se odmorite ovde. 267 00:48:34,945 --> 00:48:36,776 Službenik mora imati svoje aranžmane. 268 00:48:44,621 --> 00:48:45,610 Dolazi brat Ma. 269 00:48:45,889 --> 00:48:47,015 Policajka Ma mora biti stacionirana u bazi. 270 00:48:47,224 --> 00:48:48,350 Kako ga je mogao ostaviti po volji? 271 00:48:49,226 --> 00:48:50,022 Šta ti znaš? 272 00:48:50,227 --> 00:48:51,717 Imamo drugačiji odnos s njim. 273 00:48:59,136 --> 00:49:00,125 Veliki brat... 274 00:49:06,710 --> 00:49:07,438 Gde je brat Ma? 275 00:49:18,121 --> 00:49:20,316 Obojica ste stigli. Policajka Ma je ​​bila 276 00:49:20,524 --> 00:49:22,958 čekati danima, ali sada prezauzeti da odu. 277 00:49:23,160 --> 00:49:24,718 On vas poziva da ga odmah vidite. 278 00:49:25,295 --> 00:49:26,387 Šta je sa momcima koji dolaze zajedno? 279 00:49:26,596 --> 00:49:28,655 Dati ću ih različitim kampovima. 280 00:49:34,471 --> 00:49:36,268 Ono što Veliki Brat organizuje neće biti pogrešno. 281 00:49:36,640 --> 00:49:37,800 Ko je Madam Huang? 282 00:49:40,210 --> 00:49:41,108 ja sam 283 00:49:45,949 --> 00:49:46,574 Madam Huang ... 284 00:49:46,783 --> 00:49:48,751 Ima li kakvih posebnih naloga od Velikog Brata? 285 00:49:49,019 --> 00:49:52,113 Rekao je da se vojni logor priprema za ratove, 286 00:49:52,322 --> 00:49:53,653 što je nezgodno za žene. 287 00:49:53,857 --> 00:49:55,552 Madam Huang nema potrebe da ide. 288 00:49:55,759 --> 00:49:57,624 Već ima poseban aranžman za vas. 289 00:49:57,828 --> 00:50:00,388 Govori Madam Huang za odmor u Nanjing Cityju 290 00:50:31,128 --> 00:50:35,326 Zašto? Zašto nije želeo da me vidi? 291 00:51:50,874 --> 00:51:52,307 Brat ... 292 00:51:57,914 --> 00:52:01,475 Drugi brat, dugo se nismo upoznali 293 00:52:04,254 --> 00:52:06,688 Drugi brat, Veliki Brat je sada drugačiji. 294 00:52:06,890 --> 00:52:08,084 Mislite li da smo još uvijek u bazi brda? 295 00:52:21,838 --> 00:52:25,399 Još smo braća! 296 00:52:26,009 --> 00:52:29,342 Inače, zašto bih vas pozvao ovde? 297 00:52:30,981 --> 00:52:36,442 ali ne pominjite "brežuljkastu bazu" u nastavku. 298 00:52:41,091 --> 00:52:45,118 Ne poznajete oficirsko polje 299 00:52:45,729 --> 00:52:47,720 Zahvalan sam za generalnu negu zena. 300 00:52:47,931 --> 00:52:49,592 Ja sam unaprijeđen i viši u rangu. 301 00:52:50,233 --> 00:52:54,727 Mnogi ljudi su ljubomorni i stvaraju nevolje 302 00:52:55,705 --> 00:52:58,173 Ako nešto krene po zlu, 303 00:52:58,375 --> 00:53:01,572 što je viši čin, teži je pad! 304 00:53:02,612 --> 00:53:08,983 Moram se popeti više. Nikada neću pasti. 305 00:53:10,253 --> 00:53:13,279 Dobro me poznaješ. 306 00:53:15,058 --> 00:53:15,786 Da. 307 00:53:15,992 --> 00:53:21,123 Kada smo postali braća-bogovi ... 308 00:53:21,331 --> 00:53:25,267 niste ozbiljno shvatili moje riječi. 309 00:53:26,002 --> 00:53:28,800 Pogledajte sada ... 310 00:53:32,142 --> 00:53:33,734 Iskreno, znali smo Big Brother ... 311 00:53:33,944 --> 00:53:35,309 to će jednog dana. 312 00:53:36,846 --> 00:53:38,677 Zabranjuješ sestri da dođe ovamo. 313 00:53:38,882 --> 00:53:40,281 Skoro je plakala. 314 00:53:46,022 --> 00:53:49,651 Imat ćemo veliki napad na kosu 315 00:53:50,360 --> 00:53:52,658 Neće biti previše zgodno. Izvini zbog toga. 316 00:53:53,230 --> 00:53:54,128 Nije me bilo briga. Pratite vas 317 00:53:54,631 --> 00:53:57,532 i pobediti bitku je najvažnije. 318 01:00:36,833 --> 01:00:39,028 Chang i njegov bog-brat Huang 319 01:00:39,235 --> 01:00:41,328 pratio je Ma da se hrabro i opasno bori 320 01:00:41,537 --> 01:00:44,267 u bitkama i dobio velike nagrade do 321 01:00:44,474 --> 01:00:46,066 Kosa Banditi su prekinuti. Mama je odobreno 322 01:00:46,275 --> 01:00:49,733 kao guverner Jiangxi i Zhejiang provincija 323 01:00:49,946 --> 01:00:51,709 i zamolio da se odmah javi. 324 01:00:52,181 --> 01:00:54,615 Slava i bogatstvo došli su odjednom, 325 01:00:54,817 --> 01:00:57,911 ali opasnost je bila oko njega i kriza se nagurala. 326 01:01:49,872 --> 01:01:50,668 Madam ... 327 01:01:51,808 --> 01:01:53,139 Ima li dobre vesti? 328 01:01:54,043 --> 01:01:55,601 To su sjajne vesti! 329 01:01:55,812 --> 01:01:57,541 Pozornica Ma je ​​bila veoma pohvaljena. 330 01:01:57,747 --> 01:01:59,544 Postao je guverner 2 Jiang provincije 331 01:01:59,749 --> 01:02:02,013 Vratio se u Nanjing iz ratne fronte. 332 01:02:34,617 --> 01:02:35,311 Mi Lan ... 333 01:02:40,056 --> 01:02:42,923 Hej, spusti me ... 334 01:02:44,494 --> 01:02:45,927 Spusti me... 335 01:02:48,431 --> 01:02:50,524 Spustio si me ... 336 01:02:59,275 --> 01:03:00,173 Šta je s tobom? 337 01:03:07,583 --> 01:03:08,607 Šta nije u redu sa ovom kučkom? 338 01:03:11,921 --> 01:03:12,751 Mislim da te je čekala i postala 339 01:03:12,955 --> 01:03:16,186 nestrpljiv i zamolio vas da odete u njenu sobu. 340 01:03:16,492 --> 01:03:19,325 Jebi se! Nikada nijedna dobra reč iz usta 341 01:05:59,889 --> 01:06:04,383 Od tog dana, ja ... 342 01:06:53,743 --> 01:06:55,973 Drugi brat, nisi kao ja. 343 01:06:56,178 --> 01:06:58,510 Nismo mogli ostati van u klubovima cijelu noć. 344 01:07:00,449 --> 01:07:01,541 Zašto ne bih? 345 01:07:01,917 --> 01:07:05,011 Ona je sama. Zar se ne plašiš da je usamljena? 346 01:07:05,354 --> 01:07:06,582 Zašto uvek misliš na nju? 347 01:07:06,789 --> 01:07:08,051 Sjedi. 348 01:07:13,596 --> 01:07:17,293 Drugi brat, iskreno ... 349 01:07:17,500 --> 01:07:19,263 Mislite li da nešto nije u redu s njom? 350 01:07:19,468 --> 01:07:20,230 Kako misliš? 351 01:07:20,736 --> 01:07:21,532 Ništa. 352 01:07:27,309 --> 01:07:28,708 Ali drugi brat ... 353 01:07:31,747 --> 01:07:33,647 Kako su te bimbos ... 354 01:07:35,785 --> 01:07:38,015 uporediti sa vašom ženom? 355 01:07:38,587 --> 01:07:39,713 O cemu pricas? 356 01:07:39,922 --> 01:07:42,288 Pijete ovo zbog kazne. 357 01:07:44,026 --> 01:07:45,891 Treba da popiješ tri šolje. 358 01:07:47,997 --> 01:07:49,157 I vi je znate ... 359 01:07:49,365 --> 01:07:51,697 Nije me mogla zadovoljiti kao žene ovdje. 360 01:07:51,901 --> 01:07:53,835 Desno ... 361 01:09:10,346 --> 01:09:12,473 Znam da me želiš zaboraviti. 362 01:09:13,215 --> 01:09:21,919 I ja isto osećam, ali ... 363 01:09:27,096 --> 01:09:30,657 Kada sam se udala za njega, bila sam mlada. 364 01:09:31,834 --> 01:09:34,701 Mislio sam da je najbolji među momcima. 365 01:09:35,371 --> 01:09:37,464 Iako je vruć, 366 01:09:37,673 --> 01:09:39,538 Uzeo sam ga kao lik heroja. 367 01:09:43,712 --> 01:09:45,612 Dok te nisam upoznala, 368 01:10:00,896 --> 01:10:05,060 Nikada ne bih mogao pomisliti da učinim nešto pogrešno. 369 01:10:13,576 --> 01:10:18,013 Ako zna šta se dešava između nas. 370 01:10:26,755 --> 01:10:29,986 On zakopava glavu u klubove na reci 371 01:10:30,893 --> 01:10:33,225 Bojim se da me se više ne seća. 372 01:11:00,723 --> 01:11:04,454 Veliki brat... 373 01:11:20,309 --> 01:11:22,743 to je kao potok na kraju brda. 374 01:11:25,514 --> 01:11:27,675 Veliki brat se i dalje sjeća starog vremena. 375 01:12:54,670 --> 01:12:56,467 Ljudi iz General Zen-a su rekli ... 376 01:12:56,672 --> 01:13:00,836 postoje glasine o guverneru Ma. 377 01:13:01,043 --> 01:13:02,670 Bolje da držimo usta 378 01:13:02,878 --> 01:13:04,641 tih kraljevskih inspektora 379 01:13:08,517 --> 01:13:11,418 i poslati nekoga u Peking da dostavi poklone 380 01:13:11,620 --> 01:13:14,453 Da, ima nešto ... 381 01:13:14,656 --> 01:13:16,283 Pitam se da li bih trebao reći. 382 01:13:16,925 --> 01:13:18,358 Šta je? 383 01:13:18,861 --> 01:13:22,388 Pozornik Huang miruje u klubovima i ... 384 01:13:22,598 --> 01:13:25,692 ignorišući svoj posao. Tu su tračevi. 385 01:13:26,335 --> 01:13:29,702 Bojim se da će to uticati na vašu budućnost. 386 01:14:00,836 --> 01:14:04,704 Koliko će se Chang vratiti sa sjevera? 387 01:14:04,907 --> 01:14:06,932 Pošta je rekla da će to biti dva dana kasnije. 388 01:14:09,077 --> 01:14:11,545 Pozovi policajca Huanga ... Da. 389 01:14:17,453 --> 01:14:18,317 Vrati se... 390 01:14:38,106 --> 01:14:38,936 Da. 391 01:14:59,795 --> 01:15:00,784 Veliki brate, zvao si me? 392 01:15:13,141 --> 01:15:16,838 Mala grupa Liang Bandita luta 393 01:15:17,045 --> 01:15:19,206 na sjevernoj strani rijeke Huai. Ti pravis 394 01:15:20,015 --> 01:15:23,974 inspekcija. Ako je istina, prekinite ih. 395 01:15:24,419 --> 01:15:26,387 Veliki brate, za ovakvo pitanje ... 396 01:15:26,588 --> 01:15:28,579 možete poslati samo maloletnog oficira da radi 397 01:15:28,790 --> 01:15:29,950 Zašto ja? 398 01:15:31,026 --> 01:15:32,721 Ako ne postignete više nagrada, 399 01:15:32,928 --> 01:15:34,691 kako mogu da vas promovišem? 400 01:15:36,231 --> 01:15:37,255 Upravu si. 401 01:15:43,505 --> 01:15:45,632 Poslaću neke ljude sa vama. 402 01:15:45,841 --> 01:15:46,637 U redu 403 01:15:55,250 --> 01:15:56,308 Odlazite odmah. 404 01:15:56,518 --> 01:15:57,450 Da. 405 01:16:21,577 --> 01:16:22,635 Šta je s tobom? 406 01:16:23,946 --> 01:16:25,004 Ništa. 407 01:16:25,814 --> 01:16:28,647 Šta god mi blokira put 408 01:16:28,850 --> 01:16:30,249 mora da se skine. 409 01:16:51,373 --> 01:16:53,204 Konja je osedlao za Čanga. 410 01:16:53,408 --> 01:16:55,000 Sutra ćemo se vratiti u Nanjing. 411 01:16:57,045 --> 01:16:58,239 Ima li vesti iz Nanjinga? 412 01:16:59,047 --> 01:16:59,945 Ništa. 413 01:17:08,624 --> 01:17:12,754 Ma je ​​naredila Huangu da ode i prekine 414 01:17:12,961 --> 01:17:14,292 Liang Banditi na sjeveru rijeke Huai. 415 01:17:14,630 --> 01:17:16,655 Verovatno će mu doneti veliku nagradu. 416 01:17:17,265 --> 01:17:19,062 Oni idu sa Huangom 417 01:17:19,267 --> 01:17:21,565 sve su Maine pristalice. 418 01:17:24,339 --> 01:17:25,328 Jesu li otišli? 419 01:17:25,540 --> 01:17:27,303 Samo prolazim ovdje. 420 01:17:27,509 --> 01:17:28,942 Vratili ste se putem prečice, 421 01:17:29,144 --> 01:17:30,338 tako da si ga propustio. 422 01:17:38,520 --> 01:17:40,181 Brzo mi daj konja! Časnik Chang! 423 01:17:41,356 --> 01:17:42,687 Požuri! -Da 424 01:17:51,867 --> 01:17:53,960 2nd Brother ... 425 01:18:00,108 --> 01:18:01,575 3. brate, šta je bilo? 426 01:18:05,147 --> 01:18:07,513 Drugi brat, želim da razgovaram sa vama tamo. 427 01:18:08,050 --> 01:18:10,814 Huang je naredio da završi svoju misiju 428 01:18:11,019 --> 01:18:11,815 Ne možemo da priuštimo nikakvo odlaganje. 429 01:18:12,788 --> 01:18:15,382 Sranje, moramo razgovarati. 430 01:18:15,590 --> 01:18:16,921 Čekaj ovde. 431 01:18:24,299 --> 01:18:26,597 Brate, znaš da nemam strpljenja. 432 01:18:26,802 --> 01:18:28,565 Sta je bilo? Reci mi. 433 01:18:30,005 --> 01:18:31,131 Brate, bolje da trčiš brzo. 434 01:18:32,074 --> 01:18:33,632 Run? Gdje? 435 01:18:37,112 --> 01:18:38,636 To pripada mojoj ženi. 436 01:18:39,281 --> 01:18:41,112 Da, te noći ... 437 01:18:41,316 --> 01:18:42,840 Našao sam ga ispred sobe Velikog brata. 438 01:18:43,819 --> 01:18:46,344 Te noći sam cijelu noć sjedio ispred njegove sobe. 439 01:18:46,555 --> 01:18:47,579 Ujutro, 440 01:18:47,789 --> 01:18:50,257 Video sam tvoju ženu kako izlazi iz njegove sobe. 441 01:18:52,294 --> 01:18:54,023 Kakve gluposti govoriš! 442 01:18:58,934 --> 01:19:00,561 Otkrio sam da imaju aferu. 443 01:19:01,203 --> 01:19:03,637 Brate, tako ga dobro poznaješ. 444 01:19:04,239 --> 01:19:07,072 Sada je moćan čovek. 445 01:19:07,275 --> 01:19:08,970 Ako je ova afera objavljena, 446 01:19:09,177 --> 01:19:10,940 to će mnogo uticati na njegovu budućnost. 447 01:19:14,816 --> 01:19:17,307 Bojim se da će te ubiti. 448 01:19:17,719 --> 01:19:19,846 Odzujim! Gubi se odavde. 449 01:19:21,223 --> 01:19:24,522 Nikad ne znaš šta misli! 450 01:19:24,726 --> 01:19:27,217 Previše si ravan. Nikad ne znam kurvu ... 451 01:19:27,429 --> 01:19:29,294 Šuti! 3rd Brother ... 452 01:19:29,898 --> 01:19:32,492 Vidim da uvek zadirkujete Mi Lan ... 453 01:19:32,701 --> 01:19:34,328 pokušavate da je iskoristite, ali uzalud 454 01:19:34,536 --> 01:19:35,798 tako da sada prebacujete krivicu na druge? 455 01:19:44,179 --> 01:19:46,374 Brate, mogu te pustiti, 456 01:19:46,581 --> 01:19:48,071 ali moje šake nisu dozvolile. 457 01:19:50,852 --> 01:19:53,013 Ok, ti ​​pođi sa mnom 458 01:19:53,221 --> 01:19:54,245 da razjasnimo ovo pitanje. 459 01:19:55,824 --> 01:19:56,950 To je vojna naredba. 460 01:19:57,159 --> 01:19:58,091 Ako odem bez dozvole, 461 01:19:58,293 --> 01:19:59,282 to će biti smrtna kazna. 462 01:19:59,861 --> 01:20:01,692 Brate, pokušavaš da mi naudiš. 463 01:20:04,199 --> 01:20:05,461 Ne verujete mi. Nije važno. 464 01:20:06,001 --> 01:20:07,525 Zaboravi putovanje. Nazad na bazu brda. 465 01:20:07,869 --> 01:20:09,097 Sve ovo nema nikakvog smisla. 466 01:20:12,274 --> 01:20:16,335 Ne mogu si priuštiti da te ubijem. 467 01:20:23,819 --> 01:20:24,717 2nd Brother ... 468 01:20:28,356 --> 01:20:30,824 Jasno ću te ispitati kad se vratim. 469 01:20:31,760 --> 01:20:33,785 Ako nemate hrabrosti, izgubite se. 470 01:20:34,996 --> 01:20:38,727 2nd Brother ... 471 01:20:42,437 --> 01:20:45,702 Ako se i dalje šališ, teško je ... 472 01:21:16,004 --> 01:21:16,971 Officer Chang ... 473 01:21:25,313 --> 01:21:27,338 3. brate, šta je bilo? 474 01:21:28,250 --> 01:21:31,117 Pošaljite drugog brata nazad sa hitnim pismom. 475 01:21:31,519 --> 01:21:33,885 Ima vojnu misiju. 476 01:21:34,089 --> 01:21:35,522 Zašto bih ga poslala nazad? 477 01:21:47,202 --> 01:21:48,601 Čija je to stvar? 478 01:21:49,371 --> 01:21:51,066 Zašto je to bilo u tvojoj sobi? 479 01:21:52,107 --> 01:21:54,337 Zašto je snaha izašla iz, 480 01:21:54,542 --> 01:21:55,804 u vašu sobu tog jutra? 481 01:21:56,144 --> 01:21:58,408 Dakle ... sada znate! 482 01:21:59,981 --> 01:22:02,040 Ti glupo kopile! 483 01:22:04,986 --> 01:22:05,918 3. Brat! 484 01:22:07,989 --> 01:22:10,856 Ništa od njegovog posla. Uradio sam to po svojoj volji 485 01:22:17,132 --> 01:22:20,124 Ne plašim se kako me gledaš. 486 01:22:21,269 --> 01:22:25,831 Nisam znao ništa kada sam se udala za tvog brata. 487 01:22:26,041 --> 01:22:27,633 Nakon što sam shvatio, 488 01:22:27,842 --> 01:22:31,073 kakav čovjek mi treba, 489 01:22:32,113 --> 01:22:33,137 to je ono što sam ja ... 490 01:22:33,748 --> 01:22:35,045 Ti drolja! 491 01:22:36,117 --> 01:22:38,449 Nije me briga šta god vi vikao na mene. 492 01:22:38,653 --> 01:22:40,621 Kada se 2. brat vrati, 493 01:22:40,822 --> 01:22:42,221 Reći ću mu. 494 01:22:43,525 --> 01:22:46,824 Može li se vratiti? Ne može. 495 01:22:53,234 --> 01:22:54,292 Šta se desilo? 496 01:22:57,872 --> 01:23:02,741 Šta god da blokira moj put, biće uništeno. 497 01:23:04,346 --> 01:23:05,472 Veliki brat... 498 01:23:09,718 --> 01:23:14,849 Ko će verovati da smo zaista zaljubljeni? 499 01:23:18,793 --> 01:23:20,818 Nakon napuštanja baze brda, 500 01:23:22,263 --> 01:23:25,664 Dobio sam više i više promocije. 501 01:23:27,602 --> 01:23:32,972 Izbjegavala sam previše prijedloga za brak 502 01:23:34,409 --> 01:23:36,240 Pa zašto? 503 01:23:40,015 --> 01:23:44,577 Do sada sam se borio za svoju budućnost ... 504 01:23:45,720 --> 01:23:48,154 I dalje želim ići više. 505 01:23:49,290 --> 01:23:51,758 Niko mi ne može stajati na putu. 506 01:23:55,096 --> 01:23:59,931 Ako drugi brat zna za našu aferu ... 507 01:24:00,268 --> 01:24:01,326 Ne možete ga ubiti. 508 01:24:02,670 --> 01:24:04,433 Order now. Nije prekasno. 509 01:24:17,152 --> 01:24:19,620 Već je kasno 510 01:24:52,420 --> 01:24:53,352 Lokalna županija je rekla, 511 01:24:53,555 --> 01:24:55,523 Liang pobunjenici su u dolini. 512 01:24:56,524 --> 01:24:58,389 Idem prvo da proverim. 513 01:24:58,593 --> 01:25:01,585 Vi ste postavili odbranu ispred ulaza. 514 01:25:01,796 --> 01:25:03,093 Ne plaši ih. 515 01:25:03,298 --> 01:25:03,957 Da. 516 01:25:13,942 --> 01:25:15,136 Zašto ne odeš? 517 01:25:39,033 --> 01:25:40,057 Zašto ne dođeš prvi? 518 01:26:07,128 --> 01:26:09,096 Zašto hoćeš da me ubiješ? Zašto? 519 01:27:22,203 --> 01:27:25,104 Ko ti je naredio da me ubiješ? Ko je? 520 01:27:42,357 --> 01:27:45,053 Ko bi mogao da me želi mrtvog ... 521 01:28:54,062 --> 01:28:55,427 3rd Brother ... 522 01:29:18,086 --> 01:29:21,385 3. brate, radio si za mene, 523 01:29:21,589 --> 01:29:23,318 kada postanem član vojne komore, 524 01:29:23,524 --> 01:29:26,493 sjedište guvernera će biti vaše. 525 01:29:59,427 --> 01:30:01,395 Gospodaru, šta je važno? 526 01:30:50,978 --> 01:30:52,605 Ma Hsin l, sačekajte i vidite. 527 01:32:34,315 --> 01:32:35,543 Huang je ubijen u puču. 528 01:32:35,750 --> 01:32:37,445 Teško smo se borili da preživimo. 529 01:32:37,919 --> 01:32:38,749 Kontam. 530 01:33:35,309 --> 01:33:39,245 Huang je ubijen, ali Ma i dalje uživa u svom životu 531 01:33:51,459 --> 01:33:52,858 Ko viče? 532 01:34:10,578 --> 01:34:11,340 Gospodaru ... 533 01:34:11,545 --> 01:34:13,809 Majevi pristalice se okupljaju napolju, 534 01:34:14,015 --> 01:34:15,414 tražeći od nas da predamo ubicu 535 01:34:15,616 --> 01:34:16,605 i osveti se za Ma. 536 01:34:16,917 --> 01:34:18,646 Zamolite njihovog vođu da dođe. 537 01:34:41,642 --> 01:34:43,610 Ma Zhong Xin, Li Wen na usluzi 538 01:34:44,078 --> 01:34:45,773 Znam šta želiš. 539 01:34:45,980 --> 01:34:48,881 Vlada ima svoje viđenje ovog slučaja. 540 01:34:49,083 --> 01:34:51,051 Pozornik Zen će obraditi ovaj slučaj ... 541 01:34:51,252 --> 01:34:53,846 Prvo se brinete o svom poslu 542 01:34:54,055 --> 01:34:56,580 i čekaju Zen-ovu odluku. 543 01:34:56,791 --> 01:34:57,587 Da. 544 01:35:21,148 --> 01:35:23,639 Idi ... 545 01:35:26,821 --> 01:35:28,721 Konji razbojnici su bili dobri u odbrani, 546 01:35:28,923 --> 01:35:31,050 skrivajući se i čekajući vrijeme za osvetu 547 01:35:31,859 --> 01:35:35,488 Prošle noći se prikrao na stadion 548 01:35:35,696 --> 01:35:37,288 pregledati dan trupa, skrivajući se u korpama zastava. 549 01:37:27,641 --> 01:37:29,199 Većina muškaraca iz baze brda je umrla 550 01:37:29,410 --> 01:37:32,641 u bitkama za Ma čija je promocija bila obojena 551 01:37:33,547 --> 01:37:36,573 svežom crvenom krvlju. 552 01:38:01,842 --> 01:38:06,211 2. brat, molim vas blagoslovite me za moj uspjeh. 553 01:39:56,457 --> 01:39:58,152 Ma Hsin l, da li me se sećate? 554 01:39:59,626 --> 01:40:04,359 Chang, nikada nisam mislio da ću biti ubijen od tebe! 555 01:41:14,568 --> 01:41:18,527 Chang, lično te uhvatim. 556 01:41:21,442 --> 01:41:23,273 Gospodaru ... Beži. 557 01:41:25,245 --> 01:41:29,341 Stvari su u ovom stanju zbog vas 558 01:41:29,783 --> 01:41:32,047 Ja sam još uvijek živ. 559 01:41:32,252 --> 01:41:34,379 I dalje mogu da ti naredim da ubiješ. 560 01:41:37,224 --> 01:41:39,158 I ja da uhvatim Chang. 561 01:41:40,127 --> 01:41:41,822 Nitko ne smije miješati ili 562 01:41:42,029 --> 01:41:43,690 on će biti kažnjen prema ratnim zakonima. 563 01:42:15,562 --> 01:42:16,961 Neću danas otići. 564 01:42:17,164 --> 01:42:21,794 Mama, samo ako možeš da me uhvatiš ... 565 01:46:35,989 --> 01:46:38,981 Chang, dobio sam te ... 566 01:47:37,851 --> 01:47:41,582 Mama, mogla bi da umreš mirno. 567 01:47:41,788 --> 01:47:46,418 Imaš moju reč. Neću pobeći. 568 01:47:57,838 --> 01:47:59,271 Možete me uhapsiti. 569 01:48:29,669 --> 01:48:30,931 Oboje... 570 01:48:31,137 --> 01:48:34,971 Kako je Ma postavio Huang i 571 01:48:35,175 --> 01:48:36,540 zavesti Huangovu ženu? 572 01:48:37,677 --> 01:48:39,975 Trebam oboje da date izjave na sudu. 573 01:49:20,020 --> 01:49:23,717 Kako se usuđuješ da ubiješ glavnog kraljevskog oficira i 574 01:49:23,924 --> 01:49:27,792 još uvek sranje! Teška kazna! 575 01:49:30,730 --> 01:49:32,823 Priznao sam. A zašto bih ja bio kažnjen? 576 01:49:33,667 --> 01:49:35,100 Nastavite! Da. 577 01:49:57,257 --> 01:49:58,519 Stani! 578 01:50:06,700 --> 01:50:08,691 Znao sam da ćete pomoći jedni drugima. 579 01:50:11,304 --> 01:50:15,104 Nije važno. Razlog zbog kojeg sam ubio Ma ... 580 01:50:15,308 --> 01:50:18,766 ne veruješ mi, ali svet će. 581 01:50:20,347 --> 01:50:21,371 Tucite ga jako! 582 01:50:55,515 --> 01:50:57,915 Zaustavite se na trenutak i čekajte rečenicu. 583 01:50:58,118 --> 01:50:58,982 Da. 584 01:51:06,760 --> 01:51:09,228 Molim vas pročitajte pismo od časnika Zena. 585 01:51:38,558 --> 01:51:40,788 Zen-ova ideja je da je kriminalac, 586 01:51:40,994 --> 01:51:43,758 ne samo da je ubio kraljevskog oficira nego, 587 01:51:43,963 --> 01:51:46,397 i njegov bog-brat. To je težak zločin! 588 01:51:47,000 --> 01:51:48,934 Trebalo bi ga odrezati na komade kao kaznu. 589 01:51:49,135 --> 01:51:52,298 Ma je ​​također pravedna da osveti svog brata 590 01:51:52,505 --> 01:51:54,405 Njegovi lovci bi ga trebali pogubiti. 591 01:51:55,041 --> 01:51:57,339 Ako je to ono što Zen misli, 592 01:51:57,544 --> 01:51:59,535 Mi ćemo pratiti njegovo gledište. 593 01:52:04,250 --> 01:52:05,012 Sud! 594 01:52:06,953 --> 01:52:08,682 Sud! 595 01:52:11,891 --> 01:52:14,189 Zahvalni smo za Mainu doterivanje. 596 01:52:14,394 --> 01:52:17,227 Željeli bismo imati vašu dozvolu za nekoliko stvari 597 01:52:17,697 --> 01:52:18,527 Nastavi. 598 01:52:18,965 --> 01:52:22,298 Izvrši Čanda ispred Guvernerove dvorane 599 01:52:22,502 --> 01:52:24,936 Postavićemo ploču svoga gospodara tamo. 600 01:52:25,138 --> 01:52:27,732 Sama ću obaviti posao izvršitelja. 601 01:52:28,208 --> 01:52:30,039 Odseći ću mu zver i izvaditi mu srce 602 01:52:30,243 --> 01:52:32,438 i ponudite ga na sahrani mog gospodara. 603 01:52:33,146 --> 01:52:35,808 Pripremili smo set alata za izvršenje. 604 01:52:36,015 --> 01:52:37,209 Molim vas pogledajte. 605 01:52:48,394 --> 01:52:50,453 Vaši zahtjevi su odobreni. 606 01:52:50,663 --> 01:52:51,425 Hvala ti. 607 01:53:00,006 --> 01:53:02,167 Chang Wen Hsiang, da li ga vidite? 608 01:53:02,442 --> 01:53:04,239 Sutra ćemo koristiti ove čelične oštrice, kuku 609 01:53:04,444 --> 01:53:06,036 da istisnemo vaše srce i organe. 610 01:53:09,382 --> 01:53:11,145 Pre neki dan na stadionu, pitao sam 611 01:53:11,351 --> 01:53:13,478 Obojica da date izjave na sudu. 612 01:53:14,521 --> 01:53:17,388 Stvarno si uradio ono što sam tražio. 613 01:53:19,993 --> 01:53:20,823 Šta? 614 01:53:22,595 --> 01:53:25,462 Obojica ste veoma očajni da me ubijete. 615 01:53:25,665 --> 01:53:30,693 Pokušavaš li dokazati da sam u pravu? 616 01:55:28,788 --> 01:55:29,846 Policajka Ma, molim vas ... 617 01:55:40,233 --> 01:55:41,666 Pozorniče Ma, molim vas da ga pogubite. 618 01:56:36,422 --> 01:56:38,947 Ovako plaća za svoja djela! 619 01:56:41,947 --> 01:56:45,947 Preuzeto sa www.titlovi.com 42908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.