Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,781 --> 00:00:11,781
www.titlovi.com
2
00:00:14,781 --> 00:00:16,112
Sta je bilo?
3
00:00:16,316 --> 00:00:17,647
Policajka Ma je ubijena.
4
00:01:07,400 --> 00:01:09,061
Svi ostanite mirni. Ubica je uhvaćen.
5
00:03:42,021 --> 00:03:44,046
Na kolena Dole!
6
00:03:49,529 --> 00:03:51,292
Vi ste prestupnik ...
7
00:03:52,332 --> 00:03:53,458
Chang Wen Hsiang
8
00:03:53,900 --> 00:03:57,893
Chang, ubio si kraljevskog oficira.
9
00:03:58,104 --> 00:04:00,504
Ko vam je naredio da to uradite? Iskreno priznaj.
10
00:04:01,808 --> 00:04:02,866
Straže! Da.
11
00:04:03,142 --> 00:04:04,439
Nanijeti tešku kaznu. U redu
12
00:04:09,482 --> 00:04:10,744
Gospodine, molim vas sačekajte.
13
00:04:11,451 --> 00:04:15,581
Nisam pobegao nakon što sam ubio Ma Hsin l.
14
00:04:15,788 --> 00:04:18,154
Samo želim da otkrijem istinu svima.
15
00:04:19,325 --> 00:04:21,589
Donesite mi olovku i papir. Ja ću dati izjavu
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,554
Osuđeni prestupnik Chang Wen Hsiang ...
17
00:04:49,756 --> 00:04:52,452
Upoznao je policajca Ma prije devet godina.
18
00:04:52,925 --> 00:04:55,792
U to vreme, Čang i njegov bog-brat Huang
19
00:04:55,995 --> 00:04:58,828
bili su banditi, zarađujući za pljačku.
20
00:05:43,743 --> 00:05:47,235
Već sredinom dana i dalje niko nije prošao
21
00:05:47,447 --> 00:05:49,176
Bojim se da danas nećemo imati ništa.
22
00:05:50,550 --> 00:05:53,383
Ova vrsta posla zahtijeva strpljenje
23
00:06:00,093 --> 00:06:03,392
Mislim da je bolje da idemo na jug ...
24
00:06:03,596 --> 00:06:04,324
da radi za "dugu kosu".
25
00:06:04,530 --> 00:06:06,327
Bilo bi bolje nego biti banditi ovde.
26
00:06:19,812 --> 00:06:22,474
Hej, neko dolazi. To je samo jedan.
27
00:06:23,383 --> 00:06:24,748
Vrlo brzo jaše konja.
28
00:07:04,490 --> 00:07:06,082
Predajte svoj novac i konja.
29
00:07:09,762 --> 00:07:11,059
Šta ako odbijem?
30
00:07:11,297 --> 00:07:12,958
Nećemo ti dozvoliti da odbiješ
31
00:07:34,454 --> 00:07:36,319
Obojica ćete me zajedno voditi?
32
00:09:20,393 --> 00:09:22,691
Idi! Ne.
33
00:09:23,095 --> 00:09:24,255
Dovoljno je teško da neko prođe
34
00:09:24,463 --> 00:09:25,487
Moramo to napraviti.
35
00:10:11,010 --> 00:10:11,874
Sta je bilo?
36
00:10:14,714 --> 00:10:17,740
Ovaj tip izgleda kao fin čovek.
37
00:10:18,384 --> 00:10:19,612
Bolje da sačekamo sledeću.
38
00:10:29,962 --> 00:10:35,366
Uvjeren sam da mogu spriječiti vaš napad.
39
00:10:35,568 --> 00:10:38,799
Ali je šteta što možete biti samo razbojnici
40
00:10:39,005 --> 00:10:41,064
uprkos tako dobrom umijeću.
41
00:10:42,074 --> 00:10:44,599
Možete uzeti sav taj novac.
42
00:10:54,120 --> 00:10:57,783
Mi smo banditi, ne prosjaci.
43
00:11:00,593 --> 00:11:03,027
Dobro. U ovom haotičnom svetu,
44
00:11:03,229 --> 00:11:04,992
kakve planove imate?
45
00:11:05,531 --> 00:11:07,761
Plan? Prvo da te spustim
46
00:11:11,404 --> 00:11:12,735
Šta tačno nameravate da uradite?
47
00:11:27,586 --> 00:11:30,817
I vi ne izgledate kao pravi biznismen.
48
00:11:31,223 --> 00:11:33,350
Ipak, ja nisam biznismen.
49
00:11:33,559 --> 00:11:34,583
Ti si ...
50
00:11:34,994 --> 00:11:38,225
Ako su "sitni lopovi" sve što ste vi,
51
00:11:38,431 --> 00:11:39,591
zašto pitati takvo pitanje?
52
00:11:41,067 --> 00:11:45,094
Sranje! Kada radim za "dugu kosu"
53
00:11:45,304 --> 00:11:46,862
iz rezultata ćete znati da nisam beskoristan
54
00:11:47,239 --> 00:11:49,969
Dobro. Ja ću se boriti protiv Bandita.
55
00:11:50,176 --> 00:11:51,074
The Hair Bandit?
56
00:11:51,277 --> 00:11:54,337
Pobunjenici sa dugom kosom, Tai Pin vojska,
57
00:11:54,547 --> 00:11:57,107
to ste nazvali Duga kosa.
58
00:11:57,750 --> 00:11:59,513
Šta god ... Duga kosa ili kosa Bandits,
59
00:11:59,719 --> 00:12:00,811
Hajde da vidimo koji od nas je pobednik.
60
00:12:03,723 --> 00:12:07,090
Čekaj. Da li ste ponijeli mač?
61
00:12:55,441 --> 00:12:56,430
Stop
62
00:12:59,078 --> 00:13:00,340
Moj je red.
63
00:13:39,285 --> 00:13:40,309
Kada to morate da uradite, uradite to.
64
00:13:40,519 --> 00:13:41,486
Idi kad treba ići.
65
00:13:56,335 --> 00:13:57,427
Idi.
66
00:14:04,844 --> 00:14:06,243
Vidi, ima toliko mnogo ...
67
00:14:07,346 --> 00:14:09,337
Ne moramo se više skrivati u jarku.
68
00:14:11,217 --> 00:14:12,445
Ovo je dobro.
69
00:14:13,786 --> 00:14:15,583
Snaja, i ja sam nešto uradio.
70
00:14:15,788 --> 00:14:16,652
Mogu li i ja poljubiti
71
00:14:16,856 --> 00:14:18,118
Šta dođavola!
72
00:14:52,725 --> 00:14:55,694
Zašto ste tako srećni sa tako malo novca?
73
00:14:56,161 --> 00:14:57,128
Zar nam novac ne treba da donese radost
74
00:14:57,329 --> 00:14:58,387
Pa kada treba da se osećam srećno?
75
00:14:59,598 --> 00:15:01,862
Ako su rekli istu stvar,
76
00:15:02,067 --> 00:15:03,159
Došao bih ovde nizašto.
77
00:15:05,504 --> 00:15:06,368
Sačekaj minutu.
78
00:15:15,547 --> 00:15:17,174
Šta mislite da bi trebalo da uradimo?
79
00:15:19,084 --> 00:15:22,019
Pravi muškarac bi trebao tražiti slavu i položaj
80
00:15:22,221 --> 00:15:23,347
da poštuje svoje pretke.
81
00:15:24,456 --> 00:15:25,616
Dobro rečeno!
82
00:15:29,862 --> 00:15:33,821
Sa takvim ambicijama očekuje nas dobra budućnost
83
00:16:10,636 --> 00:16:13,867
Ma Xing Yi je pametan i dobar u borbi.
84
00:16:14,073 --> 00:16:18,510
Ove troje ljudi su postali povereni braći
85
00:16:18,711 --> 00:16:20,804
i borili se zajedno za budućnost
86
00:16:21,513 --> 00:16:25,142
Osvojili su Yinovu bazu u Shandongu
87
00:16:56,982 --> 00:16:57,971
Idi ...
88
00:17:23,709 --> 00:17:24,676
Premesti ...
89
00:17:27,112 --> 00:17:28,602
Požuri...
90
00:17:52,738 --> 00:17:53,500
Ko je?
91
00:17:53,872 --> 00:17:54,839
Huang Chung
92
00:17:55,908 --> 00:17:57,205
Ma Xing Yi
93
00:17:58,677 --> 00:17:59,803
Chang Wen Hsiang
94
00:18:00,612 --> 00:18:04,708
Dobro, napraviću grob sa tvojim imenima.
95
00:19:52,558 --> 00:19:54,287
Svatko sa oružjem i predajom,
96
00:19:54,493 --> 00:19:57,257
i poštovanje nas lidera neće biti izvršeno
97
00:20:42,174 --> 00:20:43,300
3. Brat, dođi i popij malo vina.
98
00:20:46,945 --> 00:20:48,606
Drugi brat, Big Brother je rekao ...
99
00:20:48,814 --> 00:20:50,281
Nije me briga za ono što je rekao ...
100
00:20:52,317 --> 00:20:53,579
Dođi, popij.
101
00:20:58,991 --> 00:21:02,483
Hajde ... pogledajmo sada sve.
102
00:21:04,830 --> 00:21:05,728
Ne budite bezobrazni.
103
00:21:05,931 --> 00:21:07,262
Zadovoljni ste zauzimanjem samo malog brda?
104
00:21:07,699 --> 00:21:08,597
Big Brother je rekao ...
105
00:21:08,800 --> 00:21:10,267
Uvek, "Veliki Brat je rekao"!
106
00:21:10,469 --> 00:21:11,493
On ne uživa u žetvi.
107
00:21:11,703 --> 00:21:12,465
Šta još želi?
108
00:21:13,171 --> 00:21:15,196
Ne želim da budete samo vođa bandita
109
00:21:15,407 --> 00:21:17,272
Pravi čovjek bi išao za veliki posao ...
110
00:21:17,576 --> 00:21:18,838
Kao ono što je Veliki Brat učinio.
111
00:22:48,900 --> 00:22:53,269
3. Brat, ne idi. Veliki brat je u pravu,
112
00:22:53,872 --> 00:22:56,500
ali sada smo bogati.
113
00:22:56,708 --> 00:22:59,472
Nije zabavno ostati ovdje cijeli dan.
114
00:23:00,879 --> 00:23:02,710
Sutra ćemo napustiti ovo mjesto
115
00:23:02,914 --> 00:23:04,677
i zabavi se napolju.
116
00:23:07,619 --> 00:23:09,553
Ali nemojte da moja žena zna.
117
00:23:12,991 --> 00:23:16,222
Drugi brat, ti si tako lepa žena
118
00:23:16,428 --> 00:23:18,692
i još dugo treba imati drugu ženu?
119
00:23:20,999 --> 00:23:24,025
Udala se samo zato što sam ženskar.
120
00:23:26,471 --> 00:23:27,904
Ok, neću joj reći.
121
00:25:07,172 --> 00:25:09,970
Da li si spreman? Da.
122
00:25:38,470 --> 00:25:41,132
Zašto se niste dovoljno odupirali neprijateljima?
123
00:25:42,040 --> 00:25:44,270
Borilačka vještina koju sam te naučio ...
124
00:25:44,476 --> 00:25:45,568
Zašto ga ne iskoristite?
125
00:25:46,378 --> 00:25:49,779
Vođo, zauzeli smo brdo.
126
00:25:49,981 --> 00:25:53,348
Čak se i vlada ne usuđuje uplitati.
127
00:25:53,852 --> 00:25:57,652
Nema svrhe trenirati dan i noć.
128
00:25:58,290 --> 00:25:59,882
Desno ...
129
00:26:08,733 --> 00:26:12,726
Samo sam se šalio. Ne shvati to ozbiljno.
130
00:26:47,973 --> 00:26:51,534
Ja vas tako jako treniram
131
00:26:52,043 --> 00:26:54,568
Želim jednog dana ...
132
00:26:54,779 --> 00:26:57,612
Možemo obaviti neki veliki posao.
133
00:26:58,817 --> 00:27:01,183
Ko je rođen da bude bandit?
134
00:27:01,386 --> 00:27:03,616
A ko je rođen da bude general?
135
00:27:04,889 --> 00:27:06,720
Ako mogu da budem neko,
136
00:27:06,925 --> 00:27:09,359
Moći ćete i žeti prednosti.
137
00:27:10,762 --> 00:27:14,391
Od sada, ako se iko osjeća nezadovoljstvo,
138
00:27:14,599 --> 00:27:16,658
osećati se teško,
139
00:27:17,435 --> 00:27:20,893
može napustiti brdo. Neću ga zaustaviti.
140
00:27:22,307 --> 00:27:26,505
Ako odlučite da ostanete, morate me slušati.
141
00:27:27,078 --> 00:27:30,275
Ako ne slušaš, bićeš ovakav.
142
00:27:32,917 --> 00:27:33,906
Ponovo
143
00:28:11,322 --> 00:28:15,258
Drugi brat, 3. brat ...
144
00:28:17,762 --> 00:28:19,320
Sestra, gdje su?
145
00:28:24,169 --> 00:28:25,966
Sinoć su odlučili ...
146
00:28:26,171 --> 00:28:28,366
da ide u grad rano ujutro.
147
00:28:28,673 --> 00:28:30,402
Otišao za grad ...!
148
00:28:30,809 --> 00:28:34,074
Nedavno smo izazvali mnogo toplote.
149
00:28:34,279 --> 00:28:36,645
Zašto to nisu shvatili?
150
00:28:37,449 --> 00:28:39,542
Da je moj mužić otišao sam, brinuo bih za njega.
151
00:28:39,751 --> 00:28:41,810
Bilo bi bolje da je 3. brat otišao.
152
00:28:43,054 --> 00:28:45,045
Veliki brate, zašto se toliko znojiš?
153
00:28:45,356 --> 00:28:47,017
Ubio sam da upozorim sve danas.
154
00:28:47,225 --> 00:28:50,922
Momci slušaju, pa se osećam motivisano.
155
00:28:58,937 --> 00:29:01,303
Snaja, bolje da pogledam.
156
00:29:01,506 --> 00:29:02,973
Bojim se da bi napravili nevolje.
157
00:29:33,638 --> 00:29:35,765
Ovo je ono što bih nazvao pravim muškarcem!
158
00:30:08,807 --> 00:30:12,004
3. brat, ako moja žena nosi ovo,
159
00:30:12,210 --> 00:30:13,040
Izgledaće predivno.
160
00:30:13,344 --> 00:30:16,245
Oh, divna je.
161
00:30:17,148 --> 00:30:19,810
Treći brat, sviđa mi se na prvi pogled
162
00:30:20,652 --> 00:30:22,745
Drugi brat, još smo pijani ...
163
00:30:22,954 --> 00:30:25,422
bolje ga sakrij ili će biti ukraden.
164
00:30:26,558 --> 00:30:28,082
Šta radimo za život?
165
00:30:28,293 --> 00:30:31,262
Imaju sreće ako ih ne opljačkamo.
166
00:31:03,761 --> 00:31:04,921
Chang Wen Hsiang, Huang Chung ...
167
00:31:05,129 --> 00:31:06,187
Vi momci sigurno imate hrabrosti!
168
00:31:06,397 --> 00:31:07,921
Ako si muškarac, pođi sa nama.
169
00:31:08,266 --> 00:31:10,393
3. brate, ti idi prvi. Ja ću ih srediti.
170
00:31:45,203 --> 00:31:46,568
Sranje! Zamolio sam te da odeš. Nemoj ostati.
171
00:31:46,771 --> 00:31:48,636
Život u zatvoru je veoma težak.
172
00:32:24,642 --> 00:32:25,574
Drugi brat, prestani da juriš.
173
00:33:49,961 --> 00:33:53,397
Trči brzo ... Chase ...
174
00:33:53,598 --> 00:33:56,158
Za što? Dalje, to će biti njihova baza
175
00:34:01,239 --> 00:34:03,173
Vođe su se vratili ...
176
00:34:15,019 --> 00:34:16,452
Sta je bilo? Zašto je tako haotično?
177
00:34:47,118 --> 00:34:48,210
Uzmi malo vode.
178
00:34:48,853 --> 00:34:50,548
Zbog tebe smo u nevolji!
179
00:34:50,822 --> 00:34:53,382
Samo sam hteo da kupim neki pribor za vas
180
00:35:02,700 --> 00:35:03,667
To nije ništa.
181
00:35:04,068 --> 00:35:07,333
Ja ću komandovati vojskom i boriti se.
182
00:35:07,872 --> 00:35:09,464
Zar nikad ne možeš biti povrijeđen?
183
00:35:29,560 --> 00:35:33,087
Ma je spasao Felona i njegovog brata Huanga.
184
00:35:33,297 --> 00:35:34,594
Bili su duboko dirnuti.
185
00:35:34,799 --> 00:35:37,962
Ma Xing Yi je ambiciozan i nevjerojatan.
186
00:35:38,169 --> 00:35:40,296
Oni poštuju Ma kao boga,
187
00:35:40,605 --> 00:35:42,630
ali zlo je zasađeno tiho.
188
00:35:42,840 --> 00:35:44,398
Ma to nije shvatila.
189
00:36:33,824 --> 00:36:35,621
Veliki brate, vreme je da se promeni lek
190
00:37:01,018 --> 00:37:03,009
Da li moje knjige za čitanje izgledaju smiješno?
191
00:37:03,487 --> 00:37:06,354
Ne, samo je malo čudno.
192
00:37:07,892 --> 00:37:10,417
Već sam završio lokalne ispite
193
00:37:11,195 --> 00:37:12,457
Lutao sam nacijom,
194
00:37:12,663 --> 00:37:15,097
da bi se upoznali sa stvarnim herojima.
195
00:37:15,666 --> 00:37:18,794
Ove jeseni namjeravam sjediti na kraljevskom ispitu
196
00:37:20,171 --> 00:37:24,471
Lakše je biti glavni oficir
197
00:37:37,722 --> 00:37:41,021
Dobra pozadina ... sestro, jesi li dobro?
198
00:37:42,326 --> 00:37:44,624
Dobro sam.
199
00:38:14,792 --> 00:38:18,159
Svi ste natopljeni. I ti.
200
00:38:29,907 --> 00:38:33,070
Ruke se tresu!
201
00:39:48,018 --> 00:39:49,315
Veliki brate, da li još uvek učiš teško?
202
00:39:55,426 --> 00:39:57,485
Postajete sve bolji i bolji.
203
00:39:57,695 --> 00:40:00,095
Sada možete čitati knjige naopako!
204
00:40:05,202 --> 00:40:07,568
3. brate, hajde ... voda je tako cool.
205
00:40:13,677 --> 00:40:14,541
Hajde.
206
00:40:30,795 --> 00:40:33,093
Još je rano od jesenjeg ispita
207
00:40:33,397 --> 00:40:34,625
Kako možete jednostavno otići kada se osjećate?
208
00:40:34,832 --> 00:40:36,231
Šta možemo da uradimo nakon što odeš?
209
00:40:41,572 --> 00:40:44,598
Ti i treći brat stojite u bazi,
210
00:40:44,809 --> 00:40:47,607
trenira momke i izbegava nevolje.
211
00:40:48,913 --> 00:40:54,010
Ako dobijem nagradu, ne mogu se uskoro vratiti
212
00:40:54,985 --> 00:40:58,011
Ali ako nešto postignem,
213
00:40:58,355 --> 00:41:02,121
Neću vas zaboraviti.
214
00:41:07,565 --> 00:41:09,123
Mi Lan, zašto ne izađeš?
215
00:41:09,867 --> 00:41:11,391
Veliki brat će otići večeras.
216
00:41:49,106 --> 00:41:54,043
Veliki brate, odlaziš. Nazdravimo
217
00:42:14,665 --> 00:42:16,997
Dobro. To je ono što moja dobra žena radi.
218
00:42:23,974 --> 00:42:25,874
Veliki brate, probaj još malo pre nego što odeš.
219
00:42:28,045 --> 00:42:31,310
Veliki brat je pravi heroj i mogul.
220
00:42:32,416 --> 00:42:34,543
Ovo nije mesto za njega.
221
00:42:35,052 --> 00:42:38,317
Bolje da krenete.
222
00:42:45,429 --> 00:42:47,829
Snaja, ovo vino ...
223
00:42:51,468 --> 00:42:53,060
Prilično je jak!
224
00:42:55,406 --> 00:43:02,471
Vi momci pazite.
225
00:44:05,743 --> 00:44:07,506
Ma je bila vrhunski na ispitu
226
00:44:07,711 --> 00:44:08,973
i dobio je mjesto u vladi.
227
00:44:09,179 --> 00:44:13,047
Motivisani, njegovi momci na bazi brda treniraju
228
00:44:13,384 --> 00:44:14,408
Dve godine kasnije,
229
00:44:14,618 --> 00:44:17,485
pridružio se armiji Xiang, uvijek poražen
230
00:44:17,688 --> 00:44:19,087
Tai Ping se pobunio i bio je veoma pohvaljen.
231
00:44:19,289 --> 00:44:21,951
Mama su bili potrebni muškarci i poslalo pismo na brdo.
232
00:44:34,104 --> 00:44:35,662
Potpis policajca Ma je ovde
233
00:44:35,873 --> 00:44:37,397
Želim da vidim drugog i trećeg lidera.
234
00:44:38,876 --> 00:44:41,504
Hvala Bogu da je to pismo od Velikog Brata.
235
00:44:41,712 --> 00:44:44,203
Dobro.
236
00:44:53,023 --> 00:44:55,014
Kako izgleda kao oficir?
237
00:44:55,225 --> 00:44:56,749
Hajde, pogledajte njegovo pismo.
238
00:45:17,081 --> 00:45:18,105
Šta piše?
239
00:45:24,521 --> 00:45:27,319
Zamolio nas je da se pridružimo vojsci
240
00:45:28,225 --> 00:45:29,249
Ostavite odmah i tiho i
241
00:45:29,460 --> 00:45:32,918
ne stvaraju probleme lokalnoj upravi.
242
00:45:44,742 --> 00:45:46,437
Došao je dan.
243
00:45:51,348 --> 00:45:54,181
Oboje morate biti bratski ljudi od poverenja
244
00:45:54,384 --> 00:45:55,681
da nam donese ovo poverljivo pismo.
245
00:45:56,120 --> 00:45:58,452
Veoma smo zahvalni za njegov rad.
246
00:45:59,389 --> 00:46:02,381
Ovo je nećak našeg gospodara, Ma Zhong Xin,
247
00:46:03,894 --> 00:46:07,386
samo udaljeni rođak. On je zaista zahvalan.
248
00:46:08,432 --> 00:46:09,990
Policajka Ma je sada važna i moćna.
249
00:46:10,200 --> 00:46:12,134
Njegova žena bi trebala biti iz poznate porodice.
250
00:46:14,872 --> 00:46:18,035
Naš gospodar još nije oženjen, još uvijek sam.
251
00:46:18,242 --> 00:46:19,402
Je li on...
252
00:46:22,579 --> 00:46:26,071
Pusti me...
253
00:48:00,377 --> 00:48:02,345
Nije daleko od naše baze.
254
00:48:02,546 --> 00:48:03,638
Sačekajte ovde minut.
255
00:48:04,214 --> 00:48:07,115
Zašto se toliko žurimo da vidimo brata Ma?
256
00:48:07,317 --> 00:48:08,784
Ovo je naređenje od njega.
257
00:48:08,986 --> 00:48:10,578
Sranje, ne vjerujem u to.
258
00:48:11,221 --> 00:48:12,950
Pokušajte da se stavite u njegovu poziciju
259
00:48:13,156 --> 00:48:16,614
Sada je drugačiji, ali ovi ljudi ...
260
00:48:20,864 --> 00:48:22,024
ovi braća ...
261
00:48:22,232 --> 00:48:24,166
lično ih obučava
262
00:48:24,701 --> 00:48:26,328
Znam da je ovo ispravno, ali mnogi
263
00:48:26,536 --> 00:48:28,663
mogao ući u bazu ovako!
264
00:48:28,872 --> 00:48:30,499
Vlada će biti sumnjičava.
265
00:48:30,707 --> 00:48:33,175
To će uticati na reputaciju našeg gospodara
266
00:48:33,610 --> 00:48:34,736
Bolje se odmorite ovde.
267
00:48:34,945 --> 00:48:36,776
Službenik mora imati svoje aranžmane.
268
00:48:44,621 --> 00:48:45,610
Dolazi brat Ma.
269
00:48:45,889 --> 00:48:47,015
Policajka Ma mora biti stacionirana u bazi.
270
00:48:47,224 --> 00:48:48,350
Kako ga je mogao ostaviti po volji?
271
00:48:49,226 --> 00:48:50,022
Šta ti znaš?
272
00:48:50,227 --> 00:48:51,717
Imamo drugačiji odnos s njim.
273
00:48:59,136 --> 00:49:00,125
Veliki brat...
274
00:49:06,710 --> 00:49:07,438
Gde je brat Ma?
275
00:49:18,121 --> 00:49:20,316
Obojica ste stigli. Policajka Ma je bila
276
00:49:20,524 --> 00:49:22,958
čekati danima, ali sada prezauzeti da odu.
277
00:49:23,160 --> 00:49:24,718
On vas poziva da ga odmah vidite.
278
00:49:25,295 --> 00:49:26,387
Šta je sa momcima koji dolaze zajedno?
279
00:49:26,596 --> 00:49:28,655
Dati ću ih različitim kampovima.
280
00:49:34,471 --> 00:49:36,268
Ono što Veliki Brat organizuje neće biti pogrešno.
281
00:49:36,640 --> 00:49:37,800
Ko je Madam Huang?
282
00:49:40,210 --> 00:49:41,108
ja sam
283
00:49:45,949 --> 00:49:46,574
Madam Huang ...
284
00:49:46,783 --> 00:49:48,751
Ima li kakvih posebnih naloga od Velikog Brata?
285
00:49:49,019 --> 00:49:52,113
Rekao je da se vojni logor priprema za ratove,
286
00:49:52,322 --> 00:49:53,653
što je nezgodno za žene.
287
00:49:53,857 --> 00:49:55,552
Madam Huang nema potrebe da ide.
288
00:49:55,759 --> 00:49:57,624
Već ima poseban aranžman za vas.
289
00:49:57,828 --> 00:50:00,388
Govori Madam Huang za odmor u Nanjing Cityju
290
00:50:31,128 --> 00:50:35,326
Zašto? Zašto nije želeo da me vidi?
291
00:51:50,874 --> 00:51:52,307
Brat ...
292
00:51:57,914 --> 00:52:01,475
Drugi brat, dugo se nismo upoznali
293
00:52:04,254 --> 00:52:06,688
Drugi brat, Veliki Brat je sada drugačiji.
294
00:52:06,890 --> 00:52:08,084
Mislite li da smo još uvijek u bazi brda?
295
00:52:21,838 --> 00:52:25,399
Još smo braća!
296
00:52:26,009 --> 00:52:29,342
Inače, zašto bih vas pozvao ovde?
297
00:52:30,981 --> 00:52:36,442
ali ne pominjite "brežuljkastu bazu" u nastavku.
298
00:52:41,091 --> 00:52:45,118
Ne poznajete oficirsko polje
299
00:52:45,729 --> 00:52:47,720
Zahvalan sam za generalnu negu zena.
300
00:52:47,931 --> 00:52:49,592
Ja sam unaprijeđen i viši u rangu.
301
00:52:50,233 --> 00:52:54,727
Mnogi ljudi su ljubomorni i stvaraju nevolje
302
00:52:55,705 --> 00:52:58,173
Ako nešto krene po zlu,
303
00:52:58,375 --> 00:53:01,572
što je viši čin, teži je pad!
304
00:53:02,612 --> 00:53:08,983
Moram se popeti više. Nikada neću pasti.
305
00:53:10,253 --> 00:53:13,279
Dobro me poznaješ.
306
00:53:15,058 --> 00:53:15,786
Da.
307
00:53:15,992 --> 00:53:21,123
Kada smo postali braća-bogovi ...
308
00:53:21,331 --> 00:53:25,267
niste ozbiljno shvatili moje riječi.
309
00:53:26,002 --> 00:53:28,800
Pogledajte sada ...
310
00:53:32,142 --> 00:53:33,734
Iskreno, znali smo Big Brother ...
311
00:53:33,944 --> 00:53:35,309
to će jednog dana.
312
00:53:36,846 --> 00:53:38,677
Zabranjuješ sestri da dođe ovamo.
313
00:53:38,882 --> 00:53:40,281
Skoro je plakala.
314
00:53:46,022 --> 00:53:49,651
Imat ćemo veliki napad na kosu
315
00:53:50,360 --> 00:53:52,658
Neće biti previše zgodno. Izvini zbog toga.
316
00:53:53,230 --> 00:53:54,128
Nije me bilo briga. Pratite vas
317
00:53:54,631 --> 00:53:57,532
i pobediti bitku je najvažnije.
318
01:00:36,833 --> 01:00:39,028
Chang i njegov bog-brat Huang
319
01:00:39,235 --> 01:00:41,328
pratio je Ma da se hrabro i opasno bori
320
01:00:41,537 --> 01:00:44,267
u bitkama i dobio velike nagrade do
321
01:00:44,474 --> 01:00:46,066
Kosa Banditi su prekinuti. Mama je odobreno
322
01:00:46,275 --> 01:00:49,733
kao guverner Jiangxi i Zhejiang provincija
323
01:00:49,946 --> 01:00:51,709
i zamolio da se odmah javi.
324
01:00:52,181 --> 01:00:54,615
Slava i bogatstvo došli su odjednom,
325
01:00:54,817 --> 01:00:57,911
ali opasnost je bila oko njega i kriza se nagurala.
326
01:01:49,872 --> 01:01:50,668
Madam ...
327
01:01:51,808 --> 01:01:53,139
Ima li dobre vesti?
328
01:01:54,043 --> 01:01:55,601
To su sjajne vesti!
329
01:01:55,812 --> 01:01:57,541
Pozornica Ma je bila veoma pohvaljena.
330
01:01:57,747 --> 01:01:59,544
Postao je guverner 2 Jiang provincije
331
01:01:59,749 --> 01:02:02,013
Vratio se u Nanjing iz ratne fronte.
332
01:02:34,617 --> 01:02:35,311
Mi Lan ...
333
01:02:40,056 --> 01:02:42,923
Hej, spusti me ...
334
01:02:44,494 --> 01:02:45,927
Spusti me...
335
01:02:48,431 --> 01:02:50,524
Spustio si me ...
336
01:02:59,275 --> 01:03:00,173
Šta je s tobom?
337
01:03:07,583 --> 01:03:08,607
Šta nije u redu sa ovom kučkom?
338
01:03:11,921 --> 01:03:12,751
Mislim da te je čekala i postala
339
01:03:12,955 --> 01:03:16,186
nestrpljiv i zamolio vas da odete u njenu sobu.
340
01:03:16,492 --> 01:03:19,325
Jebi se! Nikada nijedna dobra reč iz usta
341
01:05:59,889 --> 01:06:04,383
Od tog dana, ja ...
342
01:06:53,743 --> 01:06:55,973
Drugi brat, nisi kao ja.
343
01:06:56,178 --> 01:06:58,510
Nismo mogli ostati van u klubovima cijelu noć.
344
01:07:00,449 --> 01:07:01,541
Zašto ne bih?
345
01:07:01,917 --> 01:07:05,011
Ona je sama. Zar se ne plašiš da je usamljena?
346
01:07:05,354 --> 01:07:06,582
Zašto uvek misliš na nju?
347
01:07:06,789 --> 01:07:08,051
Sjedi.
348
01:07:13,596 --> 01:07:17,293
Drugi brat, iskreno ...
349
01:07:17,500 --> 01:07:19,263
Mislite li da nešto nije u redu s njom?
350
01:07:19,468 --> 01:07:20,230
Kako misliš?
351
01:07:20,736 --> 01:07:21,532
Ništa.
352
01:07:27,309 --> 01:07:28,708
Ali drugi brat ...
353
01:07:31,747 --> 01:07:33,647
Kako su te bimbos ...
354
01:07:35,785 --> 01:07:38,015
uporediti sa vašom ženom?
355
01:07:38,587 --> 01:07:39,713
O cemu pricas?
356
01:07:39,922 --> 01:07:42,288
Pijete ovo zbog kazne.
357
01:07:44,026 --> 01:07:45,891
Treba da popiješ tri šolje.
358
01:07:47,997 --> 01:07:49,157
I vi je znate ...
359
01:07:49,365 --> 01:07:51,697
Nije me mogla zadovoljiti kao žene ovdje.
360
01:07:51,901 --> 01:07:53,835
Desno ...
361
01:09:10,346 --> 01:09:12,473
Znam da me želiš zaboraviti.
362
01:09:13,215 --> 01:09:21,919
I ja isto osećam, ali ...
363
01:09:27,096 --> 01:09:30,657
Kada sam se udala za njega, bila sam mlada.
364
01:09:31,834 --> 01:09:34,701
Mislio sam da je najbolji među momcima.
365
01:09:35,371 --> 01:09:37,464
Iako je vruć,
366
01:09:37,673 --> 01:09:39,538
Uzeo sam ga kao lik heroja.
367
01:09:43,712 --> 01:09:45,612
Dok te nisam upoznala,
368
01:10:00,896 --> 01:10:05,060
Nikada ne bih mogao pomisliti da učinim nešto pogrešno.
369
01:10:13,576 --> 01:10:18,013
Ako zna šta se dešava između nas.
370
01:10:26,755 --> 01:10:29,986
On zakopava glavu u klubove na reci
371
01:10:30,893 --> 01:10:33,225
Bojim se da me se više ne seća.
372
01:11:00,723 --> 01:11:04,454
Veliki brat...
373
01:11:20,309 --> 01:11:22,743
to je kao potok na kraju brda.
374
01:11:25,514 --> 01:11:27,675
Veliki brat se i dalje sjeća starog vremena.
375
01:12:54,670 --> 01:12:56,467
Ljudi iz General Zen-a su rekli ...
376
01:12:56,672 --> 01:13:00,836
postoje glasine o guverneru Ma.
377
01:13:01,043 --> 01:13:02,670
Bolje da držimo usta
378
01:13:02,878 --> 01:13:04,641
tih kraljevskih inspektora
379
01:13:08,517 --> 01:13:11,418
i poslati nekoga u Peking da dostavi poklone
380
01:13:11,620 --> 01:13:14,453
Da, ima nešto ...
381
01:13:14,656 --> 01:13:16,283
Pitam se da li bih trebao reći.
382
01:13:16,925 --> 01:13:18,358
Šta je?
383
01:13:18,861 --> 01:13:22,388
Pozornik Huang miruje u klubovima i ...
384
01:13:22,598 --> 01:13:25,692
ignorišući svoj posao. Tu su tračevi.
385
01:13:26,335 --> 01:13:29,702
Bojim se da će to uticati na vašu budućnost.
386
01:14:00,836 --> 01:14:04,704
Koliko će se Chang vratiti sa sjevera?
387
01:14:04,907 --> 01:14:06,932
Pošta je rekla da će to biti dva dana kasnije.
388
01:14:09,077 --> 01:14:11,545
Pozovi policajca Huanga ... Da.
389
01:14:17,453 --> 01:14:18,317
Vrati se...
390
01:14:38,106 --> 01:14:38,936
Da.
391
01:14:59,795 --> 01:15:00,784
Veliki brate, zvao si me?
392
01:15:13,141 --> 01:15:16,838
Mala grupa Liang Bandita luta
393
01:15:17,045 --> 01:15:19,206
na sjevernoj strani rijeke Huai. Ti pravis
394
01:15:20,015 --> 01:15:23,974
inspekcija. Ako je istina, prekinite ih.
395
01:15:24,419 --> 01:15:26,387
Veliki brate, za ovakvo pitanje ...
396
01:15:26,588 --> 01:15:28,579
možete poslati samo maloletnog oficira da radi
397
01:15:28,790 --> 01:15:29,950
Zašto ja?
398
01:15:31,026 --> 01:15:32,721
Ako ne postignete više nagrada,
399
01:15:32,928 --> 01:15:34,691
kako mogu da vas promovišem?
400
01:15:36,231 --> 01:15:37,255
Upravu si.
401
01:15:43,505 --> 01:15:45,632
Poslaću neke ljude sa vama.
402
01:15:45,841 --> 01:15:46,637
U redu
403
01:15:55,250 --> 01:15:56,308
Odlazite odmah.
404
01:15:56,518 --> 01:15:57,450
Da.
405
01:16:21,577 --> 01:16:22,635
Šta je s tobom?
406
01:16:23,946 --> 01:16:25,004
Ništa.
407
01:16:25,814 --> 01:16:28,647
Šta god mi blokira put
408
01:16:28,850 --> 01:16:30,249
mora da se skine.
409
01:16:51,373 --> 01:16:53,204
Konja je osedlao za Čanga.
410
01:16:53,408 --> 01:16:55,000
Sutra ćemo se vratiti u Nanjing.
411
01:16:57,045 --> 01:16:58,239
Ima li vesti iz Nanjinga?
412
01:16:59,047 --> 01:16:59,945
Ništa.
413
01:17:08,624 --> 01:17:12,754
Ma je naredila Huangu da ode i prekine
414
01:17:12,961 --> 01:17:14,292
Liang Banditi na sjeveru rijeke Huai.
415
01:17:14,630 --> 01:17:16,655
Verovatno će mu doneti veliku nagradu.
416
01:17:17,265 --> 01:17:19,062
Oni idu sa Huangom
417
01:17:19,267 --> 01:17:21,565
sve su Maine pristalice.
418
01:17:24,339 --> 01:17:25,328
Jesu li otišli?
419
01:17:25,540 --> 01:17:27,303
Samo prolazim ovdje.
420
01:17:27,509 --> 01:17:28,942
Vratili ste se putem prečice,
421
01:17:29,144 --> 01:17:30,338
tako da si ga propustio.
422
01:17:38,520 --> 01:17:40,181
Brzo mi daj konja! Časnik Chang!
423
01:17:41,356 --> 01:17:42,687
Požuri! -Da
424
01:17:51,867 --> 01:17:53,960
2nd Brother ...
425
01:18:00,108 --> 01:18:01,575
3. brate, šta je bilo?
426
01:18:05,147 --> 01:18:07,513
Drugi brat, želim da razgovaram sa vama tamo.
427
01:18:08,050 --> 01:18:10,814
Huang je naredio da završi svoju misiju
428
01:18:11,019 --> 01:18:11,815
Ne možemo da priuštimo nikakvo odlaganje.
429
01:18:12,788 --> 01:18:15,382
Sranje, moramo razgovarati.
430
01:18:15,590 --> 01:18:16,921
Čekaj ovde.
431
01:18:24,299 --> 01:18:26,597
Brate, znaš da nemam strpljenja.
432
01:18:26,802 --> 01:18:28,565
Sta je bilo? Reci mi.
433
01:18:30,005 --> 01:18:31,131
Brate, bolje da trčiš brzo.
434
01:18:32,074 --> 01:18:33,632
Run? Gdje?
435
01:18:37,112 --> 01:18:38,636
To pripada mojoj ženi.
436
01:18:39,281 --> 01:18:41,112
Da, te noći ...
437
01:18:41,316 --> 01:18:42,840
Našao sam ga ispred sobe Velikog brata.
438
01:18:43,819 --> 01:18:46,344
Te noći sam cijelu noć sjedio ispred njegove sobe.
439
01:18:46,555 --> 01:18:47,579
Ujutro,
440
01:18:47,789 --> 01:18:50,257
Video sam tvoju ženu kako izlazi iz njegove sobe.
441
01:18:52,294 --> 01:18:54,023
Kakve gluposti govoriš!
442
01:18:58,934 --> 01:19:00,561
Otkrio sam da imaju aferu.
443
01:19:01,203 --> 01:19:03,637
Brate, tako ga dobro poznaješ.
444
01:19:04,239 --> 01:19:07,072
Sada je moćan čovek.
445
01:19:07,275 --> 01:19:08,970
Ako je ova afera objavljena,
446
01:19:09,177 --> 01:19:10,940
to će mnogo uticati na njegovu budućnost.
447
01:19:14,816 --> 01:19:17,307
Bojim se da će te ubiti.
448
01:19:17,719 --> 01:19:19,846
Odzujim! Gubi se odavde.
449
01:19:21,223 --> 01:19:24,522
Nikad ne znaš šta misli!
450
01:19:24,726 --> 01:19:27,217
Previše si ravan. Nikad ne znam kurvu ...
451
01:19:27,429 --> 01:19:29,294
Šuti! 3rd Brother ...
452
01:19:29,898 --> 01:19:32,492
Vidim da uvek zadirkujete Mi Lan ...
453
01:19:32,701 --> 01:19:34,328
pokušavate da je iskoristite, ali uzalud
454
01:19:34,536 --> 01:19:35,798
tako da sada prebacujete krivicu na druge?
455
01:19:44,179 --> 01:19:46,374
Brate, mogu te pustiti,
456
01:19:46,581 --> 01:19:48,071
ali moje šake nisu dozvolile.
457
01:19:50,852 --> 01:19:53,013
Ok, ti pođi sa mnom
458
01:19:53,221 --> 01:19:54,245
da razjasnimo ovo pitanje.
459
01:19:55,824 --> 01:19:56,950
To je vojna naredba.
460
01:19:57,159 --> 01:19:58,091
Ako odem bez dozvole,
461
01:19:58,293 --> 01:19:59,282
to će biti smrtna kazna.
462
01:19:59,861 --> 01:20:01,692
Brate, pokušavaš da mi naudiš.
463
01:20:04,199 --> 01:20:05,461
Ne verujete mi. Nije važno.
464
01:20:06,001 --> 01:20:07,525
Zaboravi putovanje. Nazad na bazu brda.
465
01:20:07,869 --> 01:20:09,097
Sve ovo nema nikakvog smisla.
466
01:20:12,274 --> 01:20:16,335
Ne mogu si priuštiti da te ubijem.
467
01:20:23,819 --> 01:20:24,717
2nd Brother ...
468
01:20:28,356 --> 01:20:30,824
Jasno ću te ispitati kad se vratim.
469
01:20:31,760 --> 01:20:33,785
Ako nemate hrabrosti, izgubite se.
470
01:20:34,996 --> 01:20:38,727
2nd Brother ...
471
01:20:42,437 --> 01:20:45,702
Ako se i dalje šališ, teško je ...
472
01:21:16,004 --> 01:21:16,971
Officer Chang ...
473
01:21:25,313 --> 01:21:27,338
3. brate, šta je bilo?
474
01:21:28,250 --> 01:21:31,117
Pošaljite drugog brata nazad sa hitnim pismom.
475
01:21:31,519 --> 01:21:33,885
Ima vojnu misiju.
476
01:21:34,089 --> 01:21:35,522
Zašto bih ga poslala nazad?
477
01:21:47,202 --> 01:21:48,601
Čija je to stvar?
478
01:21:49,371 --> 01:21:51,066
Zašto je to bilo u tvojoj sobi?
479
01:21:52,107 --> 01:21:54,337
Zašto je snaha izašla iz,
480
01:21:54,542 --> 01:21:55,804
u vašu sobu tog jutra?
481
01:21:56,144 --> 01:21:58,408
Dakle ... sada znate!
482
01:21:59,981 --> 01:22:02,040
Ti glupo kopile!
483
01:22:04,986 --> 01:22:05,918
3. Brat!
484
01:22:07,989 --> 01:22:10,856
Ništa od njegovog posla. Uradio sam to po svojoj volji
485
01:22:17,132 --> 01:22:20,124
Ne plašim se kako me gledaš.
486
01:22:21,269 --> 01:22:25,831
Nisam znao ništa kada sam se udala za tvog brata.
487
01:22:26,041 --> 01:22:27,633
Nakon što sam shvatio,
488
01:22:27,842 --> 01:22:31,073
kakav čovjek mi treba,
489
01:22:32,113 --> 01:22:33,137
to je ono što sam ja ...
490
01:22:33,748 --> 01:22:35,045
Ti drolja!
491
01:22:36,117 --> 01:22:38,449
Nije me briga šta god vi vikao na mene.
492
01:22:38,653 --> 01:22:40,621
Kada se 2. brat vrati,
493
01:22:40,822 --> 01:22:42,221
Reći ću mu.
494
01:22:43,525 --> 01:22:46,824
Može li se vratiti? Ne može.
495
01:22:53,234 --> 01:22:54,292
Šta se desilo?
496
01:22:57,872 --> 01:23:02,741
Šta god da blokira moj put, biće uništeno.
497
01:23:04,346 --> 01:23:05,472
Veliki brat...
498
01:23:09,718 --> 01:23:14,849
Ko će verovati da smo zaista zaljubljeni?
499
01:23:18,793 --> 01:23:20,818
Nakon napuštanja baze brda,
500
01:23:22,263 --> 01:23:25,664
Dobio sam više i više promocije.
501
01:23:27,602 --> 01:23:32,972
Izbjegavala sam previše prijedloga za brak
502
01:23:34,409 --> 01:23:36,240
Pa zašto?
503
01:23:40,015 --> 01:23:44,577
Do sada sam se borio za svoju budućnost ...
504
01:23:45,720 --> 01:23:48,154
I dalje želim ići više.
505
01:23:49,290 --> 01:23:51,758
Niko mi ne može stajati na putu.
506
01:23:55,096 --> 01:23:59,931
Ako drugi brat zna za našu aferu ...
507
01:24:00,268 --> 01:24:01,326
Ne možete ga ubiti.
508
01:24:02,670 --> 01:24:04,433
Order now. Nije prekasno.
509
01:24:17,152 --> 01:24:19,620
Već je kasno
510
01:24:52,420 --> 01:24:53,352
Lokalna županija je rekla,
511
01:24:53,555 --> 01:24:55,523
Liang pobunjenici su u dolini.
512
01:24:56,524 --> 01:24:58,389
Idem prvo da proverim.
513
01:24:58,593 --> 01:25:01,585
Vi ste postavili odbranu ispred ulaza.
514
01:25:01,796 --> 01:25:03,093
Ne plaši ih.
515
01:25:03,298 --> 01:25:03,957
Da.
516
01:25:13,942 --> 01:25:15,136
Zašto ne odeš?
517
01:25:39,033 --> 01:25:40,057
Zašto ne dođeš prvi?
518
01:26:07,128 --> 01:26:09,096
Zašto hoćeš da me ubiješ? Zašto?
519
01:27:22,203 --> 01:27:25,104
Ko ti je naredio da me ubiješ? Ko je?
520
01:27:42,357 --> 01:27:45,053
Ko bi mogao da me želi mrtvog ...
521
01:28:54,062 --> 01:28:55,427
3rd Brother ...
522
01:29:18,086 --> 01:29:21,385
3. brate, radio si za mene,
523
01:29:21,589 --> 01:29:23,318
kada postanem član vojne komore,
524
01:29:23,524 --> 01:29:26,493
sjedište guvernera će biti vaše.
525
01:29:59,427 --> 01:30:01,395
Gospodaru, šta je važno?
526
01:30:50,978 --> 01:30:52,605
Ma Hsin l, sačekajte i vidite.
527
01:32:34,315 --> 01:32:35,543
Huang je ubijen u puču.
528
01:32:35,750 --> 01:32:37,445
Teško smo se borili da preživimo.
529
01:32:37,919 --> 01:32:38,749
Kontam.
530
01:33:35,309 --> 01:33:39,245
Huang je ubijen, ali Ma i dalje uživa u svom životu
531
01:33:51,459 --> 01:33:52,858
Ko viče?
532
01:34:10,578 --> 01:34:11,340
Gospodaru ...
533
01:34:11,545 --> 01:34:13,809
Majevi pristalice se okupljaju napolju,
534
01:34:14,015 --> 01:34:15,414
tražeći od nas da predamo ubicu
535
01:34:15,616 --> 01:34:16,605
i osveti se za Ma.
536
01:34:16,917 --> 01:34:18,646
Zamolite njihovog vođu da dođe.
537
01:34:41,642 --> 01:34:43,610
Ma Zhong Xin, Li Wen na usluzi
538
01:34:44,078 --> 01:34:45,773
Znam šta želiš.
539
01:34:45,980 --> 01:34:48,881
Vlada ima svoje viđenje ovog slučaja.
540
01:34:49,083 --> 01:34:51,051
Pozornik Zen će obraditi ovaj slučaj ...
541
01:34:51,252 --> 01:34:53,846
Prvo se brinete o svom poslu
542
01:34:54,055 --> 01:34:56,580
i čekaju Zen-ovu odluku.
543
01:34:56,791 --> 01:34:57,587
Da.
544
01:35:21,148 --> 01:35:23,639
Idi ...
545
01:35:26,821 --> 01:35:28,721
Konji razbojnici su bili dobri u odbrani,
546
01:35:28,923 --> 01:35:31,050
skrivajući se i čekajući vrijeme za osvetu
547
01:35:31,859 --> 01:35:35,488
Prošle noći se prikrao na stadion
548
01:35:35,696 --> 01:35:37,288
pregledati dan trupa, skrivajući se u korpama zastava.
549
01:37:27,641 --> 01:37:29,199
Većina muškaraca iz baze brda je umrla
550
01:37:29,410 --> 01:37:32,641
u bitkama za Ma čija je promocija bila obojena
551
01:37:33,547 --> 01:37:36,573
svežom crvenom krvlju.
552
01:38:01,842 --> 01:38:06,211
2. brat, molim vas blagoslovite me za moj uspjeh.
553
01:39:56,457 --> 01:39:58,152
Ma Hsin l, da li me se sećate?
554
01:39:59,626 --> 01:40:04,359
Chang, nikada nisam mislio da ću biti ubijen od tebe!
555
01:41:14,568 --> 01:41:18,527
Chang, lično te uhvatim.
556
01:41:21,442 --> 01:41:23,273
Gospodaru ... Beži.
557
01:41:25,245 --> 01:41:29,341
Stvari su u ovom stanju zbog vas
558
01:41:29,783 --> 01:41:32,047
Ja sam još uvijek živ.
559
01:41:32,252 --> 01:41:34,379
I dalje mogu da ti naredim da ubiješ.
560
01:41:37,224 --> 01:41:39,158
I ja da uhvatim Chang.
561
01:41:40,127 --> 01:41:41,822
Nitko ne smije miješati ili
562
01:41:42,029 --> 01:41:43,690
on će biti kažnjen prema ratnim zakonima.
563
01:42:15,562 --> 01:42:16,961
Neću danas otići.
564
01:42:17,164 --> 01:42:21,794
Mama, samo ako možeš da me uhvatiš ...
565
01:46:35,989 --> 01:46:38,981
Chang, dobio sam te ...
566
01:47:37,851 --> 01:47:41,582
Mama, mogla bi da umreš mirno.
567
01:47:41,788 --> 01:47:46,418
Imaš moju reč. Neću pobeći.
568
01:47:57,838 --> 01:47:59,271
Možete me uhapsiti.
569
01:48:29,669 --> 01:48:30,931
Oboje...
570
01:48:31,137 --> 01:48:34,971
Kako je Ma postavio Huang i
571
01:48:35,175 --> 01:48:36,540
zavesti Huangovu ženu?
572
01:48:37,677 --> 01:48:39,975
Trebam oboje da date izjave na sudu.
573
01:49:20,020 --> 01:49:23,717
Kako se usuđuješ da ubiješ glavnog kraljevskog oficira i
574
01:49:23,924 --> 01:49:27,792
još uvek sranje! Teška kazna!
575
01:49:30,730 --> 01:49:32,823
Priznao sam. A zašto bih ja bio kažnjen?
576
01:49:33,667 --> 01:49:35,100
Nastavite! Da.
577
01:49:57,257 --> 01:49:58,519
Stani!
578
01:50:06,700 --> 01:50:08,691
Znao sam da ćete pomoći jedni drugima.
579
01:50:11,304 --> 01:50:15,104
Nije važno. Razlog zbog kojeg sam ubio Ma ...
580
01:50:15,308 --> 01:50:18,766
ne veruješ mi, ali svet će.
581
01:50:20,347 --> 01:50:21,371
Tucite ga jako!
582
01:50:55,515 --> 01:50:57,915
Zaustavite se na trenutak i čekajte rečenicu.
583
01:50:58,118 --> 01:50:58,982
Da.
584
01:51:06,760 --> 01:51:09,228
Molim vas pročitajte pismo od časnika Zena.
585
01:51:38,558 --> 01:51:40,788
Zen-ova ideja je da je kriminalac,
586
01:51:40,994 --> 01:51:43,758
ne samo da je ubio kraljevskog oficira nego,
587
01:51:43,963 --> 01:51:46,397
i njegov bog-brat. To je težak zločin!
588
01:51:47,000 --> 01:51:48,934
Trebalo bi ga odrezati na komade kao kaznu.
589
01:51:49,135 --> 01:51:52,298
Ma je također pravedna da osveti svog brata
590
01:51:52,505 --> 01:51:54,405
Njegovi lovci bi ga trebali pogubiti.
591
01:51:55,041 --> 01:51:57,339
Ako je to ono što Zen misli,
592
01:51:57,544 --> 01:51:59,535
Mi ćemo pratiti njegovo gledište.
593
01:52:04,250 --> 01:52:05,012
Sud!
594
01:52:06,953 --> 01:52:08,682
Sud!
595
01:52:11,891 --> 01:52:14,189
Zahvalni smo za Mainu doterivanje.
596
01:52:14,394 --> 01:52:17,227
Željeli bismo imati vašu dozvolu za nekoliko stvari
597
01:52:17,697 --> 01:52:18,527
Nastavi.
598
01:52:18,965 --> 01:52:22,298
Izvrši Čanda ispred Guvernerove dvorane
599
01:52:22,502 --> 01:52:24,936
Postavićemo ploču svoga gospodara tamo.
600
01:52:25,138 --> 01:52:27,732
Sama ću obaviti posao izvršitelja.
601
01:52:28,208 --> 01:52:30,039
Odseći ću mu zver i izvaditi mu srce
602
01:52:30,243 --> 01:52:32,438
i ponudite ga na sahrani mog gospodara.
603
01:52:33,146 --> 01:52:35,808
Pripremili smo set alata za izvršenje.
604
01:52:36,015 --> 01:52:37,209
Molim vas pogledajte.
605
01:52:48,394 --> 01:52:50,453
Vaši zahtjevi su odobreni.
606
01:52:50,663 --> 01:52:51,425
Hvala ti.
607
01:53:00,006 --> 01:53:02,167
Chang Wen Hsiang, da li ga vidite?
608
01:53:02,442 --> 01:53:04,239
Sutra ćemo koristiti ove čelične oštrice, kuku
609
01:53:04,444 --> 01:53:06,036
da istisnemo vaše srce i organe.
610
01:53:09,382 --> 01:53:11,145
Pre neki dan na stadionu, pitao sam
611
01:53:11,351 --> 01:53:13,478
Obojica da date izjave na sudu.
612
01:53:14,521 --> 01:53:17,388
Stvarno si uradio ono što sam tražio.
613
01:53:19,993 --> 01:53:20,823
Šta?
614
01:53:22,595 --> 01:53:25,462
Obojica ste veoma očajni da me ubijete.
615
01:53:25,665 --> 01:53:30,693
Pokušavaš li dokazati da sam u pravu?
616
01:55:28,788 --> 01:55:29,846
Policajka Ma, molim vas ...
617
01:55:40,233 --> 01:55:41,666
Pozorniče Ma, molim vas da ga pogubite.
618
01:56:36,422 --> 01:56:38,947
Ovako plaća za svoja djela!
619
01:56:41,947 --> 01:56:45,947
Preuzeto sa www.titlovi.com
42908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.