All language subtitles for [Rumbel]_Soul_Eater_-_16_[H264][Uncut][6D9140D0]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,390 --> 00:00:02,600 Late Night Show 2 00:00:02,600 --> 00:00:04,900 Late Night Show 3 00:00:02,980 --> 00:00:04,900 Bones 10th anniversary project 4 00:00:06,060 --> 00:00:08,400 A healthy soul... 5 00:00:09,110 --> 00:00:11,360 ...resides in a healthy mind... 6 00:00:11,360 --> 00:00:13,610 ...and in a healthy body. 7 00:00:17,160 --> 00:00:19,620 With the mystery of the Baltic Shore, 8 00:00:20,200 --> 00:00:22,870 ...we began our investigation. 9 00:00:24,620 --> 00:00:26,830 The survivors of this shadow said: 10 00:00:27,630 --> 00:00:29,040 The Black Dragon... The Black Dragon appeared... 11 00:00:29,040 --> 00:00:31,300 The Black Dragon... The Black Dragon appeared... 12 00:00:32,130 --> 00:00:34,550 And what we met at sea was... 13 00:00:36,010 --> 00:00:36,930 Nidhogg... 14 00:00:37,760 --> 00:00:41,140 A ghost ship known by the name of "Black Dragon." 15 00:00:42,770 --> 00:00:44,690 We got onto the ghost ship and... 16 00:00:45,770 --> 00:00:48,230 ...found large amounts of human souls. 17 00:00:48,940 --> 00:00:50,400 After being attacked by an evil spirit, 18 00:00:54,650 --> 00:00:55,950 ...what appeared was... 19 00:00:59,530 --> 00:01:01,700 Taking the shape of a Black Dragon... it was Ragnarok. 20 00:01:01,700 --> 00:01:02,870 Taking the shape of a Black Dragon... it was Ragnarok. 21 00:01:09,710 --> 00:01:11,090 Hey, did you know? 22 00:01:11,750 --> 00:01:14,510 My blood is black. 23 00:02:43,050 --> 00:02:44,930 This is a free fansub. Not for sale or rent. 24 00:02:44,930 --> 00:02:49,140 Every sigh kills a fairy. 25 00:02:44,930 --> 00:02:49,140 Did everyone know? 26 00:02:49,140 --> 00:02:52,560 For you who don't believe in such superstitions, 27 00:02:49,140 --> 00:02:52,560 ...we'll be introducing Soul Eater's idol. 28 00:02:52,560 --> 00:02:54,900 The sighing fairy killer, 29 00:02:52,560 --> 00:02:54,900 ...Producer Oyabu Yoshihiro. 30 00:03:04,370 --> 00:03:06,080 Everything... is scary. 31 00:03:06,080 --> 00:03:07,370 Everything... is scary. 32 00:03:09,580 --> 00:03:11,960 If you could obtain power, 33 00:03:12,460 --> 00:03:14,170 ...would you know how to live with it? 34 00:03:17,590 --> 00:03:20,220 Do you know the whereabouts of Hell? 35 00:03:25,010 --> 00:03:26,810 It's in your head. 36 00:03:30,730 --> 00:03:35,980 Fierce Fight at the Ghost Ship! 37 00:03:30,730 --> 00:03:35,980 ~The Hell inside my Head?~ 38 00:03:31,060 --> 00:03:32,810 Fierce Fight At The Ghost Ship! 39 00:03:32,940 --> 00:03:35,110 The Hell Inside My Head? 40 00:03:36,980 --> 00:03:39,440 Get in my way and I'll kill you! 41 00:03:40,190 --> 00:03:41,110 Is that so? 42 00:03:41,280 --> 00:03:42,070 You're on. 43 00:03:49,040 --> 00:03:52,040 Overwhelming fear with power, you say? 44 00:03:55,290 --> 00:03:57,540 Is that how you free yourself from fear? 45 00:03:59,510 --> 00:04:00,960 You fool! 46 00:04:05,010 --> 00:04:07,260 If you truly want to free yourself from fear... 47 00:04:10,180 --> 00:04:12,020 ...strengthen your soul! 48 00:04:18,400 --> 00:04:19,860 Nice and tidily. 49 00:04:20,070 --> 00:04:20,860 Did we get her? 50 00:04:26,370 --> 00:04:27,320 W-What? 51 00:04:29,200 --> 00:04:30,830 Screech Elevator! 52 00:04:34,790 --> 00:04:37,250 My attacks didn't work? 53 00:04:39,340 --> 00:04:41,840 There's no way you'd understand... 54 00:04:42,340 --> 00:04:46,550 If even the little one couldn't understand me... 55 00:04:51,390 --> 00:04:54,060 If the little one couldn't understand... 56 00:04:56,600 --> 00:04:59,480 There's no way a Shinigami like you would understand... 57 00:05:00,690 --> 00:05:03,150 Sis, that kid... 58 00:05:03,610 --> 00:05:06,610 Yeah, you're right, Patty... 59 00:05:06,740 --> 00:05:08,370 She's like us... 60 00:05:09,120 --> 00:05:12,290 She's the same as we used to be... 61 00:05:19,130 --> 00:05:19,960 Patty. 62 00:05:26,300 --> 00:05:27,180 Don't shoot, please... 63 00:05:28,010 --> 00:05:29,970 Fork over your money. 64 00:05:32,140 --> 00:05:34,350 Leave the bag and beat it, fool! 65 00:05:34,430 --> 00:05:35,430 I'm gonna kill you. 66 00:05:43,110 --> 00:05:46,360 Being born as weapons... holding that power... 67 00:05:46,400 --> 00:05:48,320 ...there was no thing for us to fear, right? 68 00:05:51,410 --> 00:05:55,000 Livin' it up and spoiling ourselves at the town's expense... 69 00:05:55,410 --> 00:05:58,670 No one tried to understand us. 70 00:06:00,460 --> 00:06:02,210 No, no. That's not it... 71 00:06:03,210 --> 00:06:07,510 What I wanted to ask was, is that kid a boy or a girl? 72 00:06:09,430 --> 00:06:12,140 Sis, what are you moping about, all by yourself? 73 00:06:14,260 --> 00:06:15,720 Was that it? 74 00:06:23,230 --> 00:06:24,610 Unforgivable. 75 00:06:25,110 --> 00:06:26,400 Nidhogg! 76 00:06:26,940 --> 00:06:28,320 What? He was still alive? 77 00:06:33,950 --> 00:06:36,290 This ship and I are one. 78 00:06:36,580 --> 00:06:38,620 I can't die while Nidhogg stays afloat! 79 00:06:39,370 --> 00:06:40,830 You've really got me fired up now... 80 00:06:40,920 --> 00:06:42,840 Eating all the souls... 81 00:06:42,960 --> 00:06:44,210 Where're your manners? 82 00:06:44,590 --> 00:06:46,800 Making a commotion on other people's ships... 83 00:06:46,960 --> 00:06:48,630 That's no way to behave! 84 00:06:49,050 --> 00:06:51,430 I'll blow you to smithereens with these cannons! 85 00:06:52,140 --> 00:06:54,010 The aim is just right! 86 00:06:54,260 --> 00:06:55,760 The range is just right! 87 00:06:56,350 --> 00:06:57,600 Alright! 88 00:06:57,770 --> 00:06:58,930 Fire! 89 00:07:19,660 --> 00:07:21,210 What? 90 00:07:21,710 --> 00:07:23,420 Persistent bastard. 91 00:07:24,590 --> 00:07:25,420 What the...? 92 00:07:33,680 --> 00:07:36,720 The Devil Sword's wavelength is expanding. 93 00:07:38,850 --> 00:07:40,350 I hate you all... 94 00:07:40,890 --> 00:07:42,190 Detest, abhor... 95 00:07:42,190 --> 00:07:42,770 Detest, abhor... 96 00:07:43,690 --> 00:07:46,900 People who can't even live... 97 00:07:46,980 --> 00:07:49,650 ...will be blown away by my wail. 98 00:08:09,000 --> 00:08:11,090 Screech... Alpha! 99 00:08:11,090 --> 00:08:13,090 Screech... Alpha! 100 00:08:47,630 --> 00:08:49,290 Split into two... 101 00:08:50,210 --> 00:08:51,630 What destructive power! 102 00:08:58,600 --> 00:09:00,720 This ship is done for. 103 00:09:01,220 --> 00:09:02,810 Oi, Kid! The Devil Sword... 104 00:09:02,890 --> 00:09:03,350 What? 105 00:09:04,310 --> 00:09:06,400 Goodbye, Shinigami-kun. 106 00:09:06,600 --> 00:09:08,770 Why you, I'm not letting you get away! 107 00:09:08,860 --> 00:09:09,400 Beelzebub! 108 00:09:18,570 --> 00:09:20,030 I will stop the Kishin! 109 00:09:20,660 --> 00:09:23,660 The Kishin-sama that's right next to you. 110 00:09:24,000 --> 00:09:26,170 For that person's sake. 111 00:09:27,210 --> 00:09:28,580 What's going on? 112 00:09:28,580 --> 00:09:31,000 Is Shibusen hiding something? 113 00:09:42,810 --> 00:09:44,350 Goddamn, Chrona! 114 00:09:44,430 --> 00:09:48,190 If you get yourself caught there's no dinner for you tonight! 115 00:09:48,230 --> 00:09:49,520 Don't! 116 00:09:49,560 --> 00:09:53,480 If I get any thinner I won't have any fat at all! 117 00:10:01,950 --> 00:10:02,870 You're not getting away! 118 00:10:03,950 --> 00:10:04,910 Crap! 119 00:10:12,750 --> 00:10:13,800 The fog is clearing. 120 00:10:14,670 --> 00:10:18,630 It seems the ghost ship was responsible for the fog. 121 00:10:18,720 --> 00:10:20,260 What are you being so carefree for? 122 00:10:24,140 --> 00:10:25,680 What's wrong, Kid? 123 00:10:25,770 --> 00:10:27,060 Why are we stopping? 124 00:10:27,480 --> 00:10:28,230 Are we going to stop chasing? 125 00:10:28,640 --> 00:10:30,940 Look! Liz, Patty. 126 00:10:31,310 --> 00:10:32,820 The clouds are drifting to the sun. 127 00:10:32,940 --> 00:10:34,230 They flow beautifully... 128 00:10:36,360 --> 00:10:39,530 The world is becoming symmetrical! 129 00:10:40,450 --> 00:10:41,490 It can't be... 130 00:10:41,780 --> 00:10:42,660 You... 131 00:10:42,870 --> 00:10:44,870 It's flying, right? Naturally... 132 00:10:45,290 --> 00:10:47,960 The world's heart! 133 00:10:51,830 --> 00:10:53,750 Ah! Marvelous! 134 00:10:54,040 --> 00:10:57,720 It's so marvelous!! 135 00:10:57,760 --> 00:11:01,680 The sun is!! 136 00:10:58,590 --> 00:11:00,130 Oi, Kid! 137 00:11:00,340 --> 00:11:01,680 What about the Devil Sword? 138 00:11:02,550 --> 00:11:04,010 Damn you, Devil Sword! 139 00:11:04,140 --> 00:11:05,140 You got away? 140 00:11:05,220 --> 00:11:07,020 You weren't even chasing it! 141 00:11:07,980 --> 00:11:11,770 Can't you comprehend this how magnificent this is? 142 00:11:11,770 --> 00:11:14,110 Sorry, but it's not that splendid. 143 00:11:20,320 --> 00:11:25,580 The souls for Kishin-sama were all taken... 144 00:11:27,950 --> 00:11:30,660 I'll have to start from scratch again. 145 00:11:30,710 --> 00:11:32,120 Kishin-sama... 146 00:11:32,170 --> 00:11:34,880 I'm no bright cheerful boat! 147 00:11:38,880 --> 00:11:40,880 The resonance of souls! 148 00:11:39,510 --> 00:11:40,880 The resonance of souls! 149 00:11:51,140 --> 00:11:52,100 Sorryyyyyyyyyyyyy! 150 00:11:54,650 --> 00:11:55,610 We'll return next time after getting better! 151 00:11:57,520 --> 00:11:58,400 Eh? 152 00:12:00,650 --> 00:12:01,610 Maybe we should apologize elsewhere? 153 00:12:07,450 --> 00:12:08,870 We're Sorryy!!!!! 154 00:12:09,870 --> 00:12:11,960 I'm here to take your soul! 155 00:12:16,000 --> 00:12:17,920 The blood test results have come. 156 00:12:18,590 --> 00:12:19,960 And so, how were they? 157 00:12:20,460 --> 00:12:24,090 Both white and red cells count are normal. 158 00:12:24,300 --> 00:12:26,220 No problems with hemoglobin counts either. 159 00:12:26,300 --> 00:12:27,760 You're as healthy as you sound. 160 00:12:27,760 --> 00:12:29,640 Really? 161 00:12:31,520 --> 00:12:34,770 But I'm sure that time... 162 00:12:38,570 --> 00:12:39,780 ...I coughed black blood. 163 00:12:42,570 --> 00:12:43,950 What could it have been? 164 00:12:44,450 --> 00:12:47,570 Well, blood darkens with time, doesn't it? 165 00:12:48,410 --> 00:12:51,290 That might be why it appeared black. 166 00:12:52,290 --> 00:12:53,620 Ah... 167 00:12:54,960 --> 00:12:56,290 It's a bit weird... 168 00:12:57,790 --> 00:12:59,250 It's definitely strange. 169 00:13:00,170 --> 00:13:04,300 I saw the black blood through the crystal ball. 170 00:13:05,050 --> 00:13:09,390 With a strong resonance like that, the black blood should have propagated. 171 00:13:13,230 --> 00:13:15,980 Did something happen, Medusa-sensei? 172 00:13:16,230 --> 00:13:18,650 For now, I'll provide you some medicine. 173 00:13:19,820 --> 00:13:23,610 Take these capsules twice a day, at breakfast and dinner. 174 00:13:24,650 --> 00:13:28,160 This medicine will stimulate the black blood. 175 00:13:28,530 --> 00:13:30,490 I'll have her take these for now. 176 00:13:31,410 --> 00:13:34,330 That's right, how's Soul-kun doing? 177 00:13:35,040 --> 00:13:36,120 What do you mean? 178 00:13:36,620 --> 00:13:39,540 Is he still having those strange dreams about that demon? 179 00:13:39,790 --> 00:13:41,710 He seemed a bit troubled, so... 180 00:13:43,300 --> 00:13:45,840 A demon? 181 00:13:46,510 --> 00:13:49,970 He came begging me for advice. 182 00:13:51,470 --> 00:13:54,480 About that, he's already fine. 183 00:13:55,430 --> 00:13:57,600 It's already cleared up now. 184 00:13:56,730 --> 00:13:57,600 What's with that? 185 00:13:57,600 --> 00:14:00,020 He didn't say a thing about it at all! 186 00:14:01,940 --> 00:14:04,650 Medusa-sensei, thank you very much! 187 00:14:04,780 --> 00:14:08,950 If you'll excuse me... 188 00:14:11,660 --> 00:14:13,620 What a stupid girl. 189 00:14:13,990 --> 00:14:16,290 Begging for advice? 190 00:14:16,710 --> 00:14:20,880 So he trusts Medusa-sensei more than his own partner? 191 00:14:21,420 --> 00:14:22,590 I'm pissed! 192 00:14:22,750 --> 00:14:24,130 He's going to get an earful! 193 00:14:32,350 --> 00:14:33,310 Strange... 194 00:14:33,680 --> 00:14:36,520 Why did Maka's black blood samples disappear? 195 00:14:37,600 --> 00:14:40,150 My research was supposed to be flawless. 196 00:14:41,270 --> 00:14:42,310 Maka Albarn... 197 00:14:42,610 --> 00:14:44,480 Maka Albarn's file is... 198 00:14:45,900 --> 00:14:46,780 ...gone?! 199 00:14:47,360 --> 00:14:48,570 Did someone take it? 200 00:14:54,280 --> 00:14:56,040 Is this what you're looking for? 201 00:14:57,620 --> 00:14:59,080 You surprised me! 202 00:14:59,160 --> 00:15:00,750 You came in? 203 00:15:00,830 --> 00:15:02,580 Don't scare me, please. 204 00:15:03,000 --> 00:15:05,750 Soul Eater and Maka Albarn... 205 00:15:05,750 --> 00:15:07,260 Are you really that concerned...? 206 00:15:08,300 --> 00:15:09,470 This guy... 207 00:15:10,510 --> 00:15:13,220 A lot has happened to those children lately, so... 208 00:15:15,470 --> 00:15:16,520 What is this? 209 00:15:16,970 --> 00:15:18,640 I got them from Maka. 210 00:15:19,390 --> 00:15:21,480 Medicine I've never heard of. 211 00:15:22,270 --> 00:15:24,940 This man... how much does he... 212 00:15:25,190 --> 00:15:28,070 Did he figure my identity? 213 00:15:29,030 --> 00:15:30,030 Should I kill him? 214 00:15:31,030 --> 00:15:33,910 That's a herbal medicine I made. 215 00:15:33,910 --> 00:15:37,870 It improves circulation and strengthens the pulse. 216 00:15:41,000 --> 00:15:42,420 I'm not lying... 217 00:15:42,830 --> 00:15:46,130 The black blood doesn't differ much from regular blood... 218 00:15:46,550 --> 00:15:48,210 The herbal medicine is effective. 219 00:15:48,590 --> 00:15:51,760 Having a herbal medicine mania... 220 00:15:51,760 --> 00:15:53,220 It's strange isn't it? 221 00:15:53,340 --> 00:15:57,640 As a school nurse, I can't just leave Maka-chan nor Soul-kun alone... 222 00:15:58,810 --> 00:16:00,270 That's fine is it not? 223 00:16:00,430 --> 00:16:02,060 It's very cute of you. 224 00:16:03,060 --> 00:16:06,690 But is that something a nurse would do? 225 00:16:08,530 --> 00:16:10,900 It's something a witch would do... right? 226 00:16:10,900 --> 00:16:11,320 It's something a witch would do... right? 227 00:16:26,210 --> 00:16:28,050 My, that's horrible! 228 00:16:28,090 --> 00:16:30,590 Are you saying my face looks machiavellian? 229 00:16:30,630 --> 00:16:31,720 That's sexual harassment! 230 00:16:32,970 --> 00:16:36,680 If you're gonna sue someone, you should sue Spirit-senpai first, right? 231 00:16:40,350 --> 00:16:42,270 That chair is ours, you know. 232 00:16:50,480 --> 00:16:52,570 For a mere moment, I felt killing intent. 233 00:16:54,610 --> 00:16:55,240 Dammit... 234 00:16:55,820 --> 00:16:57,070 I'm shaking... 235 00:16:59,200 --> 00:17:00,410 Fear, huh? 236 00:17:01,250 --> 00:17:02,540 Thanks. 237 00:17:02,960 --> 00:17:04,790 I'd already forgotten. 238 00:17:07,000 --> 00:17:08,130 Now then... 239 00:17:08,750 --> 00:17:10,210 What should I do now... 240 00:17:26,190 --> 00:17:26,850 How was it? 241 00:17:28,440 --> 00:17:30,320 There's no doubt. 242 00:17:30,320 --> 00:17:32,440 And the location of Medusa's residence? 243 00:17:32,940 --> 00:17:34,450 I've confirmed it. 244 00:17:34,490 --> 00:17:37,410 I don't make blunders, that's the man I was. 245 00:17:38,410 --> 00:17:40,620 Leave this matter to us... 246 00:17:41,080 --> 00:17:42,160 Ok? 247 00:17:42,540 --> 00:17:44,410 Sid, Nygus. 248 00:17:44,410 --> 00:17:45,870 Don't let your guard down. 249 00:17:46,170 --> 00:17:48,710 After all, we're dealing with a witch. 250 00:17:49,210 --> 00:17:51,590 I'm well aware of that. 251 00:17:51,710 --> 00:17:57,300 I've already seen many lose their lives against them. 252 00:17:57,800 --> 00:17:58,930 Let's go, Sid. 253 00:17:58,930 --> 00:17:59,680 Yeah. 254 00:18:01,760 --> 00:18:04,390 If there's any physical evidence that she's a witch, 255 00:18:04,520 --> 00:18:06,770 ...I'll get a warrant from Shinigami-sama. 256 00:18:08,480 --> 00:18:09,980 Her snake tail.... 257 00:18:10,900 --> 00:18:12,730 ...it's already visible. 258 00:18:14,280 --> 00:18:15,690 All that's left is to catch her. 259 00:18:19,700 --> 00:18:20,660 Eruka... 260 00:18:21,410 --> 00:18:22,240 Eruka! 261 00:18:23,370 --> 00:18:26,460 I'm communicating to you through the snake I put in your body. 262 00:18:28,750 --> 00:18:29,830 That thing.... 263 00:18:30,830 --> 00:18:32,540 It's in the case. 264 00:18:34,130 --> 00:18:34,920 Yes... 265 00:18:35,510 --> 00:18:36,630 Yes, that. 266 00:18:36,840 --> 00:18:37,800 Make haste. 267 00:18:43,890 --> 00:18:46,020 The rest... you already know, right? 268 00:18:46,020 --> 00:18:47,270 The rest... you already know, right? 269 00:18:58,200 --> 00:19:01,700 It ended up being a messed up trip, didn't it? 270 00:19:02,120 --> 00:19:03,030 I'm totally beat! 271 00:19:04,740 --> 00:19:06,040 Liz, Patty... 272 00:19:06,290 --> 00:19:08,080 ...you guys go ahead to the mansion. 273 00:19:09,000 --> 00:19:10,670 Where are you going, Kid? 274 00:19:11,500 --> 00:19:13,250 There are things I need to ask father. 275 00:19:16,590 --> 00:19:17,590 Over there? 276 00:19:17,880 --> 00:19:18,590 Yeah. 277 00:19:19,260 --> 00:19:19,930 From here on... 278 00:19:19,930 --> 00:19:20,840 I know. 279 00:19:36,940 --> 00:19:38,030 It's open... 280 00:19:38,320 --> 00:19:39,240 Careful. 281 00:19:39,320 --> 00:19:40,530 It might be a trap. 282 00:19:40,610 --> 00:19:41,610 Roger. 283 00:19:42,530 --> 00:19:45,080 While I was alive, I was pretty careful. 284 00:19:45,080 --> 00:19:46,410 That's the man I was... 285 00:19:50,500 --> 00:19:51,920 Oi, oi... 286 00:19:52,420 --> 00:19:54,250 This is supposed to be a nurse's place? 287 00:19:58,170 --> 00:19:58,880 This is... 288 00:19:59,840 --> 00:20:02,130 A witch's magic circle. 289 00:20:02,380 --> 00:20:03,300 There's no doubt. 290 00:20:06,310 --> 00:20:07,260 A journal? 291 00:20:07,600 --> 00:20:09,180 It seems so... 292 00:20:10,770 --> 00:20:12,980 Stealing a peek at a woman's diary... 293 00:20:12,980 --> 00:20:14,560 I wasn't that kind of man... 294 00:20:14,730 --> 00:20:16,270 Is this the time for that? 295 00:20:16,730 --> 00:20:19,030 A journal exists only to be read. 296 00:20:19,400 --> 00:20:20,860 I... I guess you're right. 297 00:20:27,280 --> 00:20:28,410 This is! 298 00:20:28,580 --> 00:20:29,240 What is it? 299 00:20:29,870 --> 00:20:31,000 That woman... 300 00:20:31,160 --> 00:20:33,120 ...she knows this much about Shibusen? 301 00:20:34,290 --> 00:20:37,090 Could it be that Medusa's aim is "that?" 302 00:20:37,210 --> 00:20:39,210 She developed the black blood for that... 303 00:20:39,550 --> 00:20:42,800 This is bad! She's planning on starting something during tomorrow's party! 304 00:20:43,090 --> 00:20:45,590 I have to tell this to the Professor and Shinigami-sama...! 305 00:20:46,010 --> 00:20:46,680 Sid! 306 00:20:49,520 --> 00:20:51,100 What are these? 307 00:20:53,390 --> 00:20:54,850 Crap! 308 00:21:01,990 --> 00:21:02,700 So... 309 00:21:02,700 --> 00:21:04,950 How was the taste of my egg-bombs? 310 00:21:05,450 --> 00:21:06,700 Ribbit. 311 00:21:06,700 --> 00:21:08,370 Destruction is so fine... 312 00:21:08,830 --> 00:21:10,620 It's good I was born a witch. 313 00:21:11,870 --> 00:21:14,210 I have to quickly deliver this to Medusa. 314 00:21:19,170 --> 00:21:20,960 Oi, it's been a bit! 315 00:21:21,460 --> 00:21:23,380 Thanks a bunch. 316 00:21:23,550 --> 00:21:25,380 Good work. 317 00:21:26,300 --> 00:21:28,430 So you met the Devil Sword? 318 00:21:29,390 --> 00:21:31,680 Father, there's something I need to ask you. 319 00:21:33,430 --> 00:21:35,100 What's wrong, Kid? 320 00:21:36,270 --> 00:21:39,610 I am a Shinigami, but also young. 321 00:21:40,360 --> 00:21:42,030 There are many things I don't know. 322 00:21:44,450 --> 00:21:46,950 "The Kishin that's right next to you." 323 00:21:47,070 --> 00:21:48,450 ...what's the meaning of that? 324 00:21:50,330 --> 00:21:53,120 Both humans and gods have weaknesses... 325 00:21:53,750 --> 00:21:57,620 In order to bury that weakness we seek power. 326 00:21:58,210 --> 00:22:01,340 Fear and desire are two sides of the same coin... 327 00:22:01,500 --> 00:22:02,760 That's not it. 328 00:22:04,340 --> 00:22:07,130 I'm not talking about that kind of stuff. 329 00:22:08,680 --> 00:22:11,510 The Kishin right next to you. 330 00:22:12,560 --> 00:22:13,430 Father... 331 00:22:13,890 --> 00:22:16,310 The reason why you can't leave Shibusen, 332 00:22:16,310 --> 00:22:18,400 ...is it related with that? 333 00:22:20,360 --> 00:22:21,730 Loud and clear... 334 00:22:22,650 --> 00:22:23,730 I want you to tell me about it. 335 00:23:57,040 --> 00:23:59,330 It's a promise. You'll definitely come back. 336 00:24:01,210 --> 00:24:02,330 Why? Why must you fight? 337 00:24:02,330 --> 00:24:04,290 Why? Why must you fight? 338 00:24:05,880 --> 00:24:09,340 There must be, there must be other ways. 339 00:24:10,630 --> 00:24:12,590 Please, protect that person! 340 00:24:14,140 --> 00:24:17,560 I know, I know it already. 341 00:24:18,680 --> 00:24:19,770 I'll... believe in you! 342 00:24:19,770 --> 00:24:20,890 I'll... believe in you! 343 00:24:21,890 --> 00:24:23,440 That you'll definitely come back. 344 00:24:24,940 --> 00:24:27,900 The Legend of the Holy Sword 2 345 00:24:24,940 --> 00:24:27,900 ~Drunk, Defeated, Bought, A Virtue?~ 346 00:24:25,230 --> 00:24:27,900 We'll definitely meet again, Excalibur? 347 00:24:29,940 --> 00:24:34,870 The final proposal for Art Gallery Number 13. 348 00:24:29,940 --> 00:24:34,870 Fairy Killer? 349 00:24:34,870 --> 00:24:38,240 Artist, Script's Shimizu Megumi. 23284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.