All language subtitles for chikatilo s1e01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:10,630 Cette production est basĂ©e sur des Ă©vĂ©nements rĂ©els. Par respect pour les sentiments des survivants et la mĂ©moire des morts, les noms des victimes et de leurs proches, ainsi que des participants Ă  l'affaire, ont Ă©tĂ© modifiĂ©s. 2 00:00:56,560 --> 00:00:59,180 Tiens, je suis allĂ© au buffet. 3 00:01:02,120 --> 00:01:03,940 Merci, camarade capitaine. Mais je n'ai pas faim. 4 00:01:03,960 --> 00:01:05,080 Allez, mange. 5 00:01:05,590 --> 00:01:08,010 Qui sait combien de temps nous serons coincĂ©s ici. 6 00:01:09,840 --> 00:01:11,580 Alors, comment va notre ami ? 7 00:01:11,600 --> 00:01:13,530 A-t-il trouvĂ© qui il cherchait ? 8 00:01:16,360 --> 00:01:19,140 Combien de temps dois-je avaler votre queue ? 9 00:01:33,350 --> 00:01:34,470 Va au diable! 10 00:01:37,030 --> 00:01:38,850 Tu es triste et impuissant. 11 00:01:42,000 --> 00:01:43,120 Impuissant! 12 00:01:51,200 --> 00:01:52,320 Dois-je l'arrĂȘter ? 13 00:01:53,850 --> 00:01:55,050 La salope ? 14 00:01:55,760 --> 00:01:57,380 Pourquoi aurions-nous besoin d'elle ? 15 00:02:04,180 --> 00:02:06,060 Camarade capitaine... 16 00:02:06,090 --> 00:02:07,980 Peut-ĂȘtre que ce n'est pas lui en fait ? 17 00:02:08,820 --> 00:02:11,650 Akhmedov, nous l'avons surveillĂ© toute la journĂ©e. 18 00:02:12,140 --> 00:02:14,760 Vous l'avez vu vous-mĂȘme. Les gens normaux n’agissent pas ainsi. 19 00:02:14,780 --> 00:02:15,860 C'est lui. 20 00:02:24,700 --> 00:02:25,860 Citoyen! 21 00:02:30,700 --> 00:02:32,260 Montrez vos documents. 22 00:02:49,800 --> 00:02:52,780 Pourquoi passez-vous la nuit Ă  la gare Andrei Romanovych? 23 00:02:58,260 --> 00:03:00,260 J'Ă©conomisais mon allocation journaliĂšre. 24 00:03:03,460 --> 00:03:04,860 Cela semble intĂ©ressant. 25 00:03:06,430 --> 00:03:08,270 Qu'y a-t-il dans ton petit sac Ă  dos ? 26 00:03:11,360 --> 00:03:13,850 Vous l'avez vu. Ce sont mes effets personnels. 27 00:03:16,220 --> 00:03:17,560 Bien. 28 00:03:18,710 --> 00:03:20,770 Montre-moi tes effets personnels. 29 00:03:22,790 --> 00:03:23,910 Puis-je? 30 00:04:34,750 --> 00:04:37,840 Akhmedov, j'appelle le dĂ©partement. Et cet homme est placĂ© en dĂ©tention provisoire. 31 00:04:37,860 --> 00:04:41,750 C'est dommage qu'on ne puisse pas te tirer dessus ici, salope ! 32 00:04:57,170 --> 00:05:04,180 //EXCLU WIFLIX.CLOUD// --SUB BY CLINT-- 33 00:06:19,290 --> 00:06:22,240 CHIKATILO 34 00:06:22,260 --> 00:06:28,750 ROSTOV SUR LE DON un an avant 35 00:07:11,170 --> 00:07:12,510 Comment vont les affaires? 36 00:07:12,980 --> 00:07:14,780 Quelle affaire? Seulement des larmes. 37 00:07:14,810 --> 00:07:17,140 C'est l'automne. C'est pareil pour tout le monde. 38 00:07:17,940 --> 00:07:21,250 Kolya, c'est vrai ce que les gens disent, que dans les bois 39 00:07:21,270 --> 00:07:25,060 Ă  cĂŽtĂ© de la ville, un autre corps a Ă©tĂ© retrouvĂ© la semaine derniĂšre ? 40 00:07:28,530 --> 00:07:29,610 Et quoi? 41 00:07:30,500 --> 00:07:32,880 Comment ca, quoi? La folie, voilĂ  ce que c'est. 42 00:07:32,900 --> 00:07:35,460 Le corps entier Ă©tait couvert de coups de couteau, tous les vĂȘtements n'Ă©taient plus que des piĂšces. 43 00:07:35,480 --> 00:07:36,840 Il l'a violĂ©e. 44 00:07:36,860 --> 00:07:39,300 Et puis il a continuĂ© Ă  enfoncer un couteau dedans. Un monstre. 45 00:07:40,460 --> 00:07:44,580 Oh, quand est-ce que ça finira ? Quand le retrouvera-t-on ? Hein, Kolya ? 46 00:07:45,590 --> 00:07:47,450 BientĂŽt, tante Vera, bientĂŽt. 47 00:08:06,090 --> 00:08:08,930 J'ai remarquĂ© que tu vas souvent Ă  la riviĂšre. 48 00:08:13,630 --> 00:08:15,210 Le poisson n'a pas mordu ? 49 00:08:19,100 --> 00:08:21,620 Tu as une belle canne à pêche. 50 00:08:21,760 --> 00:08:23,290 J'en avais une comme ça. 51 00:08:23,800 --> 00:08:26,460 J'ai attrapĂ© une perche de 2 livres avec. 52 00:08:27,980 --> 00:08:28,770 Vraiment? 53 00:08:28,890 --> 00:08:31,280 Il n'y a pas de perche aussi grosse. -ah Oui? 54 00:08:33,260 --> 00:08:35,960 Il y en avait des encore plus grande lĂ  oĂč j’habitais. 55 00:08:35,980 --> 00:08:37,770 Je suis oncle Andrei. 56 00:08:38,180 --> 00:08:39,240 Et toi? 57 00:08:40,030 --> 00:08:42,760 Et oĂč habitiez-vous... OĂč c'est ? 58 00:08:42,780 --> 00:08:44,860 OĂč? En extrĂȘme orient. 59 00:08:45,180 --> 00:08:47,140 Ah, bien sĂ»r. 60 00:08:47,760 --> 00:08:51,190 Je m'appelle Sacha. Bonjour. -Bonjour, Sacha. 61 00:08:51,570 --> 00:08:54,140 Ta ligne de pĂȘche, Sasha, est trop Ă©paisse. 62 00:08:56,860 --> 00:08:58,330 Cela ressemble Ă  du 0,3 je pense. 63 00:08:58,350 --> 00:08:59,140 Euh oui, 64 00:08:59,210 --> 00:09:00,320 Vaska l'a achetĂ©. 65 00:09:00,340 --> 00:09:01,630 Dans le magasin de sport. 66 00:09:03,580 --> 00:09:05,840 Celui-ci est bon pour le brochet. 67 00:09:05,860 --> 00:09:07,580 Mais il y a des carpes dans notre riviĂšre. 68 00:09:08,980 --> 00:09:11,100 Ils le voient et ils ont peur. 69 00:09:11,580 --> 00:09:13,020 Ouais je sais. 70 00:09:14,500 --> 00:09:15,780 Mais que faire? 71 00:09:15,980 --> 00:09:18,600 Je vois que tu es un vrai pĂȘcheur, Sasha. 72 00:09:19,940 --> 00:09:23,530 Eh bien, j'ai un Japonais Ă  la maison. 73 00:09:23,740 --> 00:09:27,160 0,12, ouais, un colorĂ©. 74 00:09:27,180 --> 00:09:29,380 As-tu entendu parler de telles choses ? 75 00:09:29,460 --> 00:09:32,480 Bien sĂ»r, j'ai entendu! C'est une espĂšce incroyable. 76 00:09:32,500 --> 00:09:37,600 Oh, comme tu peux l'imaginer. Mon beau-frĂšre me l'a achetĂ© Ă  l'Ă©tranger. 77 00:09:39,940 --> 00:09:41,820 Si tu veux, je peux t'en donner un. 78 00:09:41,840 --> 00:09:43,450 Qui n'en voudrait pas ? 79 00:09:44,140 --> 00:09:46,000 Mais je n'ai pas d'argent. 80 00:09:46,030 --> 00:09:48,060 Et je suppose que c'est cher. 81 00:09:48,220 --> 00:09:49,480 Vraiment, Sacha ? 82 00:09:49,500 --> 00:09:51,560 J'ai dit "donner" et non "vendre". 83 00:09:51,580 --> 00:09:55,200 Cela signifie que je te l'offre gratuitement. 84 00:09:55,220 --> 00:09:58,220 J'ai une maison d'Ă©tĂ© Ă  proximitĂ©, Ă  environ 300 mĂštres de la gare. 85 00:09:59,950 --> 00:10:03,390 Et un, juste un, je peux te le donner tout de suite. 86 00:10:03,410 --> 00:10:04,810 On-y va? 87 00:10:11,790 --> 00:10:12,990 Non. 88 00:10:13,780 --> 00:10:16,660 Je serai en retard pour mon train, ma mĂšre sera en colĂšre. 89 00:10:16,900 --> 00:10:21,160 Elle m'a dit de rentrer Ă  la maison pour le dĂźner. 90 00:10:21,180 --> 00:10:23,030 Ou elle ne me laissera plus aller Ă  la pĂȘche. 91 00:10:23,060 --> 00:10:24,500 D'accord, si c'est le cas. 92 00:10:25,250 --> 00:10:28,290 Mais il reste encore une demi-heure avant l'arrivée du train. 93 00:10:30,060 --> 00:10:33,740 Nous avons le temps d'y aller et de revenir cent fois. 94 00:10:36,090 --> 00:10:38,140 Mais si tu ne veux pas, ce n'est pas grave. 95 00:10:41,150 --> 00:10:42,420 Au revoir, Sacha ! 96 00:10:47,140 --> 00:10:49,280 Oncle Andrei, attends ! 97 00:10:49,300 --> 00:10:51,820 Oncle Andrei, je viens avec toi ! 98 00:10:51,820 --> 00:10:54,440 .. 99 00:11:21,340 --> 00:11:22,580 Ok... 100 00:11:24,420 --> 00:11:26,420 Plusieurs coups de couteau. 101 00:11:28,020 --> 00:11:30,680 Organe sexuel sectionnĂ©. 102 00:11:30,700 --> 00:11:31,940 Des parties manquantes. 103 00:11:33,260 --> 00:11:34,970 Yeux arrachĂ©s. 104 00:11:36,380 --> 00:11:37,660 On dirait que c'est tout. 105 00:11:40,490 --> 00:11:42,010 À quelle heure est-ce arrivĂ© ? 106 00:11:43,220 --> 00:11:46,150 Je suppose qu'il Ă©tait vers cinq heures. 107 00:11:46,780 --> 00:11:50,940 Je me lĂšve tĂŽt le matin pour cueillir des champignons, 108 00:11:50,970 --> 00:11:53,840 avant que les propriĂ©taires de chalets ne les prennent tous. 109 00:11:54,260 --> 00:11:56,940 Alors je marche et il y a... ça. 110 00:11:57,100 --> 00:12:00,620 J'ai immĂ©diatement couru au poste pour vous prĂ©venir. 111 00:12:01,220 --> 00:12:04,380 Avez-vous vu quelqu'un dans les parages ? -Que pouvais-je voir ? 112 00:12:05,060 --> 00:12:06,670 J'ai eu peur. 113 00:12:06,820 --> 00:12:08,450 Et ce brouillard. 114 00:12:09,470 --> 00:12:11,830 Pourquoi ont-ils fait ça Ă  un petit garçon, camarade ? 115 00:12:13,800 --> 00:12:15,620 Il est si jeune et petit. 116 00:12:15,660 --> 00:12:16,860 C'est... 117 00:12:17,500 --> 00:12:19,820 C'est comme si les Allemands Ă©taient revenus. 118 00:12:22,600 --> 00:12:23,960 Nous allons rĂ©gler le problĂšme, monsieur. 119 00:12:29,380 --> 00:12:30,890 Est-il nouveau ici ? 120 00:12:31,120 --> 00:12:33,480 Non, ils ont dit que c'Ă©tait un spĂ©cialiste. 121 00:12:33,500 --> 00:12:36,290 Pour attraper ceux qui « travaillent » dans les bois. 122 00:12:36,740 --> 00:12:39,820 C'est un spĂ©cialiste ? Regardez comme il vomit. 123 00:12:41,180 --> 00:12:42,780 Eh bien, les patrons le savent mieux que nous. 124 00:12:43,550 --> 00:12:45,270 Ils l'ont envoyĂ© de Moscou. 125 00:12:48,940 --> 00:12:50,740 MOSCOU UNE SEMAINE AVANT 126 00:12:50,740 --> 00:12:52,630 Écoutez... 127 00:12:52,650 --> 00:12:56,800 MalgrĂ© tous les efforts des autoritĂ©s locales, les meurtres continuent de se produire. 128 00:12:56,800 --> 00:12:57,619 . 129 00:12:57,620 --> 00:13:01,520 Les forĂȘts, les parcs urbains et les pĂ©riphĂ©ries deviennent dangereux. 130 00:13:01,550 --> 00:13:05,400 Il a donc Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© de crĂ©er un groupe interministĂ©riel. 131 00:13:05,420 --> 00:13:08,320 Et c'est vous qui avez Ă©tĂ© chargĂ© de le diriger, Timur Ruslanovych. 132 00:13:08,820 --> 00:13:10,900 La mission est simple et difficile Ă  la fois. 133 00:13:10,920 --> 00:13:14,860 DĂ©mĂȘlez ces meurtres et attrapez les criminels. 134 00:13:16,380 --> 00:13:19,380 Permettez-moi de poser une question, Vladimir Pankratovych. 135 00:13:19,980 --> 00:13:22,580 Je pense que vous aurez plus q'une ou deux questions. 136 00:13:23,340 --> 00:13:25,540 Alors mettons tout en Ă©tat de marche. 137 00:13:26,340 --> 00:13:32,090 Vous crĂ©ez un groupe et vous allez Ă  Rostov, des camarades locaux seront sur place, 138 00:13:32,690 --> 00:13:36,020 Ils fourniront toute l’aide possible, je m’en occupe. 139 00:13:36,620 --> 00:13:38,960 Suis-je complĂštement indĂ©pendant en matiĂšre de recrutement ? 140 00:13:38,980 --> 00:13:40,100 Bien sĂ»r. 141 00:13:40,560 --> 00:13:43,530 Emmenez simplement le capitaine Vitvitsky avec vous. 142 00:13:44,700 --> 00:13:50,720 Vitvitski ? Cet grande gueule de l'Institut de recherche du ministĂšre de l'IntĂ©rieur ? 143 00:13:50,740 --> 00:13:52,220 Pas question, camarade gĂ©nĂ©ral. 144 00:13:52,240 --> 00:13:54,940 Est-ce que je joue au pick-a-stick avec toi ici ? 145 00:13:57,330 --> 00:13:58,490 C'est un ordre. 146 00:13:58,940 --> 00:14:01,070 L'affaire est suivie par le bureau politique. 147 00:14:02,450 --> 00:14:07,240 Cela fait maintenant trois ans que des enfants sont tuĂ©s et la police locale n'en fait pas assez. 148 00:14:07,260 --> 00:14:09,220 Qu'est-ce que Vitvitsky a Ă  voir avec cela ? 149 00:14:09,660 --> 00:14:14,540 Écoutez, nous devons utiliser de nouvelles techniques, surtout si les anciennes ne fonctionnent pas. 150 00:14:16,780 --> 00:14:18,980 Psychologie criminelle et tout ça. 151 00:14:20,500 --> 00:14:22,800 Vous souvenez-vous du sujet de sa thĂšse ? 152 00:14:22,820 --> 00:14:25,080 C'est de la thĂ©orie, en quoi peut-elle nous aider ? 153 00:14:25,100 --> 00:14:26,660 Ce sera le cas, ce sera le cas. 154 00:14:27,140 --> 00:14:30,420 Avez-vous lu « Beetle in the Anthill » des frĂšres Strugatsky ? 155 00:14:30,860 --> 00:14:32,480 Comment c'Ă©tait... 156 00:14:32,500 --> 00:14:34,820 Attendez, je l'ai mĂȘme Ă©crit. 157 00:14:35,200 --> 00:14:36,280 Donc. 158 00:14:36,390 --> 00:14:40,440 Si une odeur de soufre apparaĂźt soudainement dans notre maison, 159 00:14:40,460 --> 00:14:45,080 nous devrions supposer qu'un diable avec des cornes est apparu quelque part Ă  proximitĂ©, 160 00:14:45,100 --> 00:14:52,260 et prendre les mesures appropriĂ©es, jusqu'Ă  la production d'eau bĂ©nite Ă  l'Ă©chelle industrielle. 161 00:14:53,100 --> 00:14:55,410 Vraiment? Un diable avec des cornes ? 162 00:14:55,980 --> 00:14:58,190 Exactement, avec des cornes. 163 00:14:59,660 --> 00:15:02,060 J'ai lu le rapport du KGB. 164 00:15:02,620 --> 00:15:04,500 Il y a une panique naturelle dans la rĂ©gion. 165 00:15:04,520 --> 00:15:08,120 Les gens refusent d’envoyer leurs enfants seuls Ă  l’école. 166 00:15:08,140 --> 00:15:10,480 Les rumeurs vont jusqu'en enfer. 167 00:15:10,510 --> 00:15:12,390 Je veux dire, c'est un diable. 168 00:15:12,410 --> 00:15:17,700 Celui de tous les gens, il tue des enfants, vole leurs Ăąmes. 169 00:15:18,900 --> 00:15:21,400 Bref, tu emmĂšnes Vitvatsky avec toi, c'est tout. 170 00:15:23,140 --> 00:15:24,780 Fin de la conversation. 171 00:15:26,140 --> 00:15:29,320 Allez-y, camarade enquĂȘteur, c'est une affaires particuliĂšrement importantes. 172 00:15:55,190 --> 00:15:58,500 Camarade colonel, nous allons ĂȘtre en retard Ă  l'aĂ©roport. OĂč est ton collĂšgue ? 173 00:15:59,020 --> 00:16:00,420 Si seulement je savais. 174 00:16:01,380 --> 00:16:03,000 Oleg, tu lui as dit la bonne heure ? 175 00:16:03,020 --> 00:16:05,420 Timur Ruslanovich, ce n'est pas mon premier rodĂ©o. 176 00:16:07,580 --> 00:16:09,210 Nous attendons encore une minute et on part. 177 00:16:11,460 --> 00:16:12,900 Le voici. 178 00:16:17,460 --> 00:16:18,580 Clown. 179 00:16:19,060 --> 00:16:21,260 Oui, je l'ai fait. 180 00:16:22,860 --> 00:16:24,570 Non, tu ne l'as pas fait. 181 00:16:24,590 --> 00:16:26,100 C'est de la nĂ©gligence, Vitvitsky. 182 00:16:27,460 --> 00:16:29,760 Je devais me prĂ©parer. Livres, manuscrits. 183 00:16:29,780 --> 00:16:32,200 En tant que scientifique, j'en ai besoin. 184 00:16:32,220 --> 00:16:35,240 Vous ĂȘtes policier, mais vous vous comportez comme un petit garçon. 185 00:16:35,260 --> 00:16:36,500 Allons-y. 186 00:17:18,420 --> 00:17:19,860 Comment vas-tu? 187 00:17:19,890 --> 00:17:21,040 Mieux maintenant? 188 00:17:22,170 --> 00:17:23,920 Je ne sais pas. NausĂ©eux. 189 00:17:24,710 --> 00:17:27,550 Excusez-moi, je n'ai jamais rien vu de pareil. 190 00:17:29,590 --> 00:17:30,570 Oui.. 191 00:17:31,100 --> 00:17:33,210 Vous ne pouvez pas vous habituer Ă  quelque chose comme ça. 192 00:17:33,820 --> 00:17:35,700 Je n'arrive tout simplement pas Ă  comprendre. 193 00:17:36,780 --> 00:17:39,640 Quand c'est un vol ou une bagarre d'ivrogne... 194 00:17:40,860 --> 00:17:43,920 MĂȘme ces violeurs, n’ont besoin que d’une chose. 195 00:17:43,940 --> 00:17:45,500 Pour obtenir satisfaction. 196 00:17:46,540 --> 00:17:48,830 Ils poignarderont avec un couteau ou Ă©toufferont. 197 00:17:49,820 --> 00:17:52,080 Mais pas ça. C'est une horreur. 198 00:17:52,100 --> 00:17:54,940 Et vous, mademoiselle, excusez-moi. Quel est votre nom et patronyme ? 199 00:17:54,970 --> 00:17:56,140 Je suis juste Irina. 200 00:17:56,180 --> 00:17:57,740 Irina. Je m'appelle Vitalii Innokentevych. 201 00:17:58,220 --> 00:17:59,460 Toi, Irina... 202 00:18:01,580 --> 00:18:08,880 Je suis dĂ©solĂ©. Ne pensez-vous pas que sans tout cela, les criminels ne pourraient pas obtenir cette satisfaction ? 203 00:18:08,900 --> 00:18:12,620 A 13 heures, Kovalev a rendez-vous avec ses collĂšgues de Moscou. Ne sois pas en retard. 204 00:18:13,550 --> 00:18:14,410 Allons-y. 205 00:18:29,690 --> 00:18:30,040 Je les Ă©tranglerais de mes propres mains, monstres. 206 00:18:30,040 --> 00:18:32,440 Je les Ă©tranglerais de mes propres mains, monstres. 207 00:18:32,870 --> 00:18:34,500 Pensez-vous aussi qu'ils sont nombreux ? 208 00:18:34,520 --> 00:18:36,460 Pensez-vous qu’une seule personne en serait capable ? 209 00:18:36,480 --> 00:18:39,220 Les gens disent qu'il y a tout un groupe de lĂ -bas. 210 00:18:39,360 --> 00:18:40,840 Que veux-tu dire par "lĂ  bas" ? 211 00:18:40,860 --> 00:18:43,260 D'oĂč? De lĂ , depuis l'ouest ! 212 00:18:43,980 --> 00:18:46,110 De quoi parlez-vous, madame ? 213 00:18:46,500 --> 00:18:48,560 Ce sont les prisonniers des mines d'uranium ! 214 00:18:48,580 --> 00:18:51,120 Ce sont eux-mĂȘmes des hommes morts si on peut dire ça comme ça.. 215 00:18:51,140 --> 00:18:52,740 ils se vengerait auprĂšs du monde entier? 216 00:18:53,170 --> 00:18:55,080 Quels hommes morts ? De quoi parles-tu? 217 00:18:55,100 --> 00:18:57,490 J'ai aussi entendu dire qu'ils sont Ă©parpillĂ©s de part et d'autre de la colline 218 00:18:57,690 --> 00:18:59,950 Pourquoi enverraient-ils des hommes ici ? 219 00:18:59,980 --> 00:19:01,630 Tuer des enfants ? 220 00:19:01,660 --> 00:19:03,660 Pourquoi? Oui c'est intĂ©ressant ! 221 00:19:03,690 --> 00:19:06,060 Parce que les enfants sont notre avenir ! 222 00:19:06,550 --> 00:19:10,420 Exact, chĂ©rie ! Ils tuent notre futur, ces bĂȘtes fascistes. 223 00:19:11,150 --> 00:19:12,760 Ai-je raison, monsieur ? 224 00:19:12,780 --> 00:19:16,000 Bien sĂ»r que vous avez raison. Les enfants sont les fleurs de la vie, notre avenir. 225 00:19:16,020 --> 00:19:18,740 Ma voisine me l'a dit, son mari travaille dans la police. 226 00:19:18,760 --> 00:19:21,250 Ils disent qu'ils hypnotisent les enfants. 227 00:19:21,270 --> 00:19:24,180 Mon mari et moi accompagnons donc notre enfant Ă  l'aller et au retour. 228 00:19:24,200 --> 00:19:26,140 Ne sois pas stupide. L'hypnose est une foutaise. 229 00:19:26,160 --> 00:19:30,970 Vous ĂȘtes une foutaise, monsieur ! Ma belle-sƓur s'est fait voler par des gitans qui l'ont hypnotisĂ©e. 230 00:19:31,620 --> 00:19:34,150 Suivant s'il-vous-plaĂźt! Madame, que puis-je vous offrir ? 231 00:19:34,180 --> 00:19:37,260 Je prendrai 1 kg de concombres. Des concombres, s'il vous plaĂźt. 232 00:19:37,510 --> 00:19:39,320 Et combien pour l'aubergine ? 233 00:19:39,340 --> 00:19:40,160 30 kopecks. 234 00:19:40,190 --> 00:19:41,840 Les enfants sont crĂ©dules. 235 00:19:41,860 --> 00:19:43,820 Il faut ĂȘtre gentil avec les enfants. 236 00:19:46,060 --> 00:19:48,980 Je veux vous prĂ©senter 237 00:19:49,010 --> 00:19:51,440 nos collĂšgues de Moscou. 238 00:19:51,460 --> 00:19:53,400 Kesayev Timur Ruslanovych. 239 00:19:53,420 --> 00:19:56,520 EnquĂȘteur pour les affaires particuliĂšrement importantes, du parquet gĂ©nĂ©ral. 240 00:19:56,540 --> 00:19:59,500 Son adjoint - Goryunov Oleg Nikolaevych. 241 00:19:59,540 --> 00:20:02,670 Et Vitvitsky Vitalii Innokentevich. 242 00:20:02,690 --> 00:20:05,920 Un expert de l'Institut de recherche du ministĂšre de l'IntĂ©rieur. Capitaine. 243 00:20:05,940 --> 00:20:08,520 Comme on dit, accueillez-les chaleureusement. 244 00:20:08,540 --> 00:20:11,760 Nous connaissons dĂ©jĂ  le capitaine de l'affaire. 245 00:20:11,780 --> 00:20:15,580 Nous le connaissons bien. Il a, disons, dĂ©versĂ© toute son Ăąme. 246 00:20:16,860 --> 00:20:21,260 Nos camarades sont venus nous rejoindre en renfort, Ă  cause des tueries dans les bois. 247 00:20:21,500 --> 00:20:25,070 Et nous allons les aider aussi. 248 00:20:26,210 --> 00:20:28,770 Alexandr Semenovych, vos informations ne sont pas correctes. 249 00:20:29,620 --> 00:20:33,780 Mon Ă©quipe mĂšne sa propre enquĂȘte. Et vos responsabilitĂ©s incluent un support complet. 250 00:20:33,800 --> 00:20:36,060 Nous espĂ©rons donc des interactions Ă©troites. 251 00:20:39,180 --> 00:20:40,300 D'accord. 252 00:20:40,520 --> 00:20:42,810 Vous pouvez compter sur notre coopĂ©ration. 253 00:20:42,840 --> 00:20:47,860 Dans ce cas, ce serait bien si vous nous prĂ©sentiez le cas et partagiez vos rĂ©flexions. 254 00:20:50,100 --> 00:20:55,840 RĂ©cemment, un nombre important de meurtres non Ă©lucidĂ©s ont eu lieu dans la rĂ©gion. 255 00:20:56,300 --> 00:21:02,420 Des cadavres mutilĂ©s sont retrouvĂ©s dans les parcs de Rostov et dans les bois proches des gares. 256 00:21:03,420 --> 00:21:05,320 Nous pensons qu'il existe un gang en activitĂ©. 257 00:21:05,340 --> 00:21:06,460 Pourquoi? 258 00:21:07,580 --> 00:21:08,660 Quoi « pourquoi » ? 259 00:21:08,980 --> 00:21:11,560 Pourquoi pensez-vous que c'est un gang qui opĂšre ? 260 00:21:11,580 --> 00:21:13,630 Attendez, capitaine. Ce n'est pas le moment des questions. 261 00:21:15,260 --> 00:21:19,020 Mes hommes et moi devons examiner les dossiers. 262 00:21:19,180 --> 00:21:21,730 Il peut ĂȘtre nĂ©cessaire de revisiter d’anciens cas. 263 00:21:21,750 --> 00:21:25,890 Il serait donc appropriĂ© qu'on nous assigne quelqu'un pour travailler avec les archives. 264 00:21:26,300 --> 00:21:30,060 Excusez-moi, mais rĂ©alisez-vous au moins ce qui se passe dans la rĂ©gion ? 265 00:21:30,780 --> 00:21:36,120 Timur Ruslanovich, chaque camarade compte pour nous, et vous voulez que quelqu'un parcoure les archives pour vous ? 266 00:21:36,140 --> 00:21:42,620 Eduard Konstantinovych, je comprends ce qui se passe dans votre rĂ©gion avec les meurtres non rĂ©solus. 267 00:21:43,220 --> 00:21:46,560 Si vous aviez Ă©tĂ© meilleur en matiĂšre d'investigation, nous ne serions pas lĂ . 268 00:21:46,580 --> 00:21:49,680 D'accord, ne discutons pas. On a du travail. 269 00:21:49,700 --> 00:21:54,300 Demain matin, j'essaierai de trouver quelqu'un pour vous aider avec les archives. 270 00:21:56,140 --> 00:22:00,120 Et maintenant, dans un cadre informel, on peut surement se rĂ©unir ? 271 00:22:00,140 --> 00:22:02,140 Afin de prier Ă  notre succĂšs gĂ©nĂ©ral. 272 00:22:02,970 --> 00:22:06,560 Nous avons beaucoup de problĂšmes et de grandes tĂąches, vous le savez trĂšs bien. 273 00:22:06,820 --> 00:22:10,440 Et nous boirons Ă  notre succĂšs lorsque nous y parviendrons. 274 00:22:10,460 --> 00:22:13,220 Eh bien, c'est vrai. Le travail passe avant tout. 275 00:22:14,460 --> 00:22:20,560 Vous serez hébergé à l’hôtel Moskovskaya. Ce n'est peut-être pas le meilleur de la ville. Mais au moins c'est proche. 276 00:22:20,580 --> 00:22:23,650 Nous vous attendrons demain matin. VoilĂ , allez vous reposer. 277 00:22:27,570 --> 00:22:28,730 À demain. 278 00:22:35,110 --> 00:22:36,540 Salopes moscoviennes. 279 00:22:48,860 --> 00:22:51,300 Vitalii Innokentovych, ne vous fĂąchez pas Ă  cause des blagues. 280 00:22:51,320 --> 00:22:53,480 Ils ne sont pas mĂ©chants, c'est juste Ă  cause du travail. 281 00:22:53,900 --> 00:22:57,100 Vous savez, vous voyez tout cela, et votre Ăąme devient insensible. 282 00:22:57,910 --> 00:22:59,380 Je comprends, je suis habituĂ© Ă  ça. 283 00:22:59,770 --> 00:23:03,160 En fait, je ne suis pas un vrai policier, je fais de la science. 284 00:23:03,180 --> 00:23:04,900 Mais ça... aujourd'hui... 285 00:23:05,890 --> 00:23:08,420 Les grades de votre capitaine sont-ils Ă©galement faux ? 286 00:23:11,780 --> 00:23:13,690 A demain, Vitalii. 287 00:23:13,710 --> 00:23:15,080 Puis-je sauter le patronyme ? 288 00:23:16,500 --> 00:23:18,500 Je suis dĂ©solĂ©, je prĂ©fĂ©rerais que vous l'utilisiez. 289 00:23:19,820 --> 00:23:22,320 D'accord. Au revoir, Vitalii Innokentevych. 290 00:23:22,340 --> 00:23:23,860 Au revoir, Iri. 291 00:23:28,100 --> 00:23:32,540 La prochaine fois que vous dĂ©ciderez de poser des questions, n'oubliez pas la chaĂźne de commandement, camarade capitaine. 292 00:23:32,950 --> 00:23:34,320 Oui je suis dĂ©solĂ©. 293 00:23:34,440 --> 00:23:36,670 Oui, monsieur, camarade colonel. 294 00:24:02,740 --> 00:24:04,740 Alors, camarade capitaine. 295 00:24:04,950 --> 00:24:06,970 Que pouvez-vous dire de Kovalev ? 296 00:24:14,110 --> 00:24:15,710 Je pense qu'il n'est pas simple 297 00:24:18,180 --> 00:24:21,070 Il n'Ă©prouve aucune sympathie pour nous ni pour Timur Ruslanovych. 298 00:24:21,090 --> 00:24:26,390 Et comme vous le dites, il est peu probable que nous nous entendions avec les locaux. 299 00:24:26,780 --> 00:24:28,500 Nous sommes comme un os dans leur gorge. 300 00:24:29,310 --> 00:24:30,830 Vraiment? 301 00:24:32,100 --> 00:24:33,970 C'est difficile d'ĂȘtre psychologue. 302 00:24:35,340 --> 00:24:37,620 Il n'y a que des monstres dans le coin, non ? 303 00:24:40,570 --> 00:24:42,490 Je n'ai pas traitĂ© Kovalev de monstre. 304 00:24:42,980 --> 00:24:44,980 N'exagĂ©rez pas, s'il vous plaĂźt. 305 00:24:46,430 --> 00:24:48,750 J'ai simplement dit qu'il... 306 00:24:48,930 --> 00:24:50,580 n'a pas de sympathie pour nous. 307 00:24:52,100 --> 00:24:53,220 Vous en voulez ? 308 00:24:57,060 --> 00:24:57,400 Merci, je ne bois pas. - ComprĂ©hensible. 309 00:24:57,400 --> 00:24:59,360 Merci, je ne bois pas. - ComprĂ©hensible. 310 00:24:59,380 --> 00:25:00,800 Grand CarĂȘme. 311 00:25:03,210 --> 00:25:05,160 Cela ne sert Ă  rien d'ĂȘtre ironique. 312 00:25:05,180 --> 00:25:07,340 Je ne bois pas pour des raisons idĂ©ologiques. 313 00:25:08,620 --> 00:25:12,900 On dit : un psychologue ivre est comme un chirurgien ivre. 314 00:25:13,300 --> 00:25:15,130 Imaginez, si.. 315 00:25:15,160 --> 00:25:17,460 Vous ĂȘtes vraiment ennuyeux, capitaine. 316 00:25:19,210 --> 00:25:20,370 SantĂ©. 317 00:26:29,740 --> 00:26:30,940 Y'a quelqu'un ? 318 00:26:48,220 --> 00:26:52,920 (prĂ©visions mĂ©tĂ©o Ă  la radio) 319 00:28:36,980 --> 00:28:38,140 Ok... 320 00:28:45,140 --> 00:28:47,870 Putain, il a fallu que je tombe sur celui dĂ©faillant, quel con. 321 00:28:52,020 --> 00:28:52,890 Bonjour? 322 00:28:53,160 --> 00:28:54,130 Police? 323 00:30:10,390 --> 00:30:11,970 Je demande encore une fois. 324 00:30:12,890 --> 00:30:15,400 Pourquoi es-tu entrĂ© dans le dĂ©pĂŽt de trolleybus ? 325 00:30:24,100 --> 00:30:25,690 Apparemment, j'en avais besoin. 326 00:30:30,340 --> 00:30:31,540 D'accord. 327 00:30:32,080 --> 00:30:34,030 Et pourquoi avais-tu besoin de ce couteau ? 328 00:30:35,510 --> 00:30:37,710 J'avais besoin d'un couteau pour ouvrir les portes. 329 00:30:38,380 --> 00:30:39,580 Quelles portes ? 330 00:30:40,940 --> 00:30:42,660 Toutes sortes de portes. 331 00:30:47,820 --> 00:30:49,350 Pourquoi as-tu allumĂ© le trolleybus ? 332 00:30:49,370 --> 00:30:49,990 Es-tu ivre? 333 00:30:50,010 --> 00:30:52,340 Il est sobre, camarade lieutenant, j'ai vĂ©rifiĂ©. 334 00:30:52,510 --> 00:30:53,710 Juste un imbĂ©cile. 335 00:30:55,380 --> 00:30:57,310 La loi n'est pas Ă©crite pour les imbĂ©ciles. 336 00:30:57,850 --> 00:30:59,760 Si c’est Ă©crit, ce n’est pas lu. 337 00:30:59,780 --> 00:31:01,630 Si c'est lu, ce n'est pas compris. 338 00:31:03,430 --> 00:31:04,750 Ecoute maintenant. 339 00:31:05,740 --> 00:31:08,960 Je ne vais pas rester avec toi toute la nuit. 340 00:31:08,980 --> 00:31:12,280 Dites-moi ce qui s'est passé et nous enregistrerons cela comme du petit hooliganisme. 341 00:31:12,300 --> 00:31:13,660 Vous aurez 15 jours. 342 00:31:14,020 --> 00:31:16,380 Plus tĂŽt tu me le diras, plus vite tu t'endormiras. 343 00:31:17,610 --> 00:31:20,120 pourquoi es-tu silencieux? Monstre de Dinkey Creek. 344 00:31:20,140 --> 00:31:21,900 Pourquoi as-tu allumĂ© le trolleybus ? 345 00:31:24,140 --> 00:31:26,700 J'avais besoin du trolleybus pour aller Ă  Moscou. 346 00:31:27,500 --> 00:31:29,770 Pour raconter ce qui se passe ici. 347 00:31:32,290 --> 00:31:33,610 Bon sang, c'est vraiment un imbĂ©cile. 348 00:31:36,100 --> 00:31:38,130 Alors qu'est-ce qui se passe ici, hein ? 349 00:31:42,750 --> 00:31:44,990 Comme le fait que des enfants sont tuĂ©s ? 350 00:31:45,700 --> 00:31:46,940 Dans les bois. 351 00:31:47,700 --> 00:31:48,580 Hein? 352 00:31:49,580 --> 00:31:52,270 Le camarade Andropov a besoin de savoir qui tue. 353 00:31:59,020 --> 00:32:01,940 À votre avis, qui tue des enfants ? 354 00:32:04,700 --> 00:32:06,020 Moi! 355 00:32:07,060 --> 00:32:08,480 Nous tuons. 356 00:32:08,510 --> 00:32:09,400 Mafia! 357 00:32:10,220 --> 00:32:12,440 De quoi tu parles, connard ? Quelle putain de mafia ? 358 00:32:12,460 --> 00:32:14,720 Avez-vous Ă©galement tuĂ© le garçon Ă  la gare le 4 septembre ? 359 00:32:14,740 --> 00:32:18,480 Moi! J'ai tuĂ© le garçon ! Je l'ai personnellement TailladĂ© avec un couteau ! 360 00:32:18,500 --> 00:32:20,760 Et puis je l'ai laissĂ© saigner. Il y avait du sang partout ! 361 00:32:20,780 --> 00:32:22,940 Et je l'ai un peu recouvert de feuilles. 362 00:32:26,670 --> 00:32:27,870 Pourquoi? 363 00:32:30,210 --> 00:32:31,460 Que veux-tu dire, pourquoi? 364 00:32:32,460 --> 00:32:34,700 Parce que le camarade Andropov 365 00:32:35,490 --> 00:32:36,950 a besoin de savoir 366 00:32:37,530 --> 00:32:39,490 comment fonctionne la mafia dans cette ville. 367 00:33:01,650 --> 00:33:02,850 Kovalev. J'Ă©coute. 368 00:33:05,560 --> 00:33:06,680 Est-ce sĂ»r ? 369 00:33:08,020 --> 00:33:09,140 Je vois. 370 00:33:10,140 --> 00:33:12,460 Et appelle-moi Lipagin. Ouais. 371 00:33:22,100 --> 00:33:23,760 MARCHÉ FERME COLLECTIF 372 00:34:34,410 --> 00:34:36,900 Alors combien de temps ça te prend? 373 00:34:38,460 --> 00:34:40,120 Le couvercle -30 kopecks. 374 00:34:40,140 --> 00:34:41,740 Ma mĂšre ne le vendra pas moins cher. 375 00:34:42,940 --> 00:34:44,380 Qu'est-ce que le couvercle a Ă  voir lĂ -dedans ? 376 00:34:46,340 --> 00:34:49,930 J'aime aussi rĂ©soudre le Rubik's Cube. 377 00:34:49,960 --> 00:34:51,300 Juste lentement. 378 00:34:53,240 --> 00:34:55,810 Il faut suivre l'algorithme, puis c'est rapide. 379 00:34:56,230 --> 00:34:59,710 J'avais un algorithme pour le rĂ©soudre. 380 00:34:59,850 --> 00:35:02,600 Je l'ai perdu, je l'ai mis quelque part. Et je n'ai pas pu le retrouver. 381 00:35:03,260 --> 00:35:04,450 En a tu un? 382 00:35:06,980 --> 00:35:08,180 J'ai. 383 00:35:09,060 --> 00:35:11,020 Tiens, regarde. Et ensuite ? 384 00:35:12,260 --> 00:35:15,070 Et as-tu un schĂ©ma pour la pyramide ? 385 00:35:15,380 --> 00:35:19,620 C'est un puzzle similaire, comme un Rubik's cube. 386 00:35:20,100 --> 00:35:21,910 Je pense que c'est mieux. 387 00:35:21,930 --> 00:35:24,580 Mon ami me l'a achetĂ© en Hongrie. 388 00:35:25,540 --> 00:35:26,780 Tu souhaite Ă©changer ? 389 00:35:27,540 --> 00:35:29,960 Tu me donne l'algorithme, je te donne la pyramide. 390 00:35:31,820 --> 00:35:33,520 Je l'ai au travail. 391 00:35:34,150 --> 00:35:35,360 L'algorithme. 392 00:35:35,380 --> 00:35:36,580 C'est Ă  proximitĂ©. 393 00:35:37,130 --> 00:35:38,380 Deux Ă©tapes. 394 00:35:39,780 --> 00:35:41,620 D'accord. Allons-y. 395 00:35:46,060 --> 00:35:47,220 Pashka ! 396 00:35:47,700 --> 00:35:50,290 Au fait, je suis oncle Andrei, et toi ? 397 00:35:50,540 --> 00:35:51,590 Pashka. 398 00:35:51,620 --> 00:35:52,140 Pavel. 399 00:35:52,170 --> 00:35:53,300 Pashka ! 400 00:35:53,320 --> 00:35:56,000 Maman, j'y vais pour cinq minutes, business ! 401 00:35:59,570 --> 00:36:01,560 Qui veillera sur les couvercles ? 402 00:36:01,580 --> 00:36:03,480 Ton papa toujours ivre ? 403 00:36:03,500 --> 00:36:05,060 Reviens tout de suite ! 404 00:36:08,030 --> 00:36:09,760 Hey, qui es-tu? 405 00:36:09,780 --> 00:36:11,660 OĂč emmĂšnes-tu mon fils ? 406 00:36:12,100 --> 00:36:13,380 Que veux-tu? 407 00:36:26,050 --> 00:36:28,140 TrĂšs bien, camarades. Tout le monde est lĂ , alors commençons. 408 00:36:28,170 --> 00:36:30,340 Eduard Konstantinovitch, donne des ordres. 409 00:36:32,140 --> 00:36:36,640 DĂ©tenu Shein, un interrogatoire prĂ©liminaire va maintenant avoir lieu. 410 00:36:36,660 --> 00:36:38,340 Sous enregistrement sur bande. 411 00:36:38,360 --> 00:36:40,520 Êtes-vous prĂȘt Ă  rĂ©pĂ©ter votre tĂ©moignage ? 412 00:36:40,540 --> 00:36:42,360 Ouais, pourquoi je ne rĂ©pĂ©terais pas ? 413 00:36:42,380 --> 00:36:44,030 Je peux rĂ©pĂ©ter, et comment que je peux rĂ©pĂ©ter ! 414 00:36:44,060 --> 00:36:45,260 Assez. 415 00:36:45,880 --> 00:36:47,040 Khrulenko, enregistrement. 416 00:36:50,940 --> 00:36:54,140 Alors, dĂ©tenu Shein, que faisiez-vous le 4 septembre, dans la journĂ©e ? 417 00:36:54,700 --> 00:36:57,880 Nous sommes arrivĂ©s Ă  la gare. 418 00:36:57,900 --> 00:37:00,760 Quel Ă©tait son nom... Prigo... 419 00:37:00,790 --> 00:37:02,920 Oh, PrigorodnaĂŻa ! Oui exactement! 420 00:37:04,420 --> 00:37:05,640 Et... 421 00:37:06,110 --> 00:37:07,610 Nous avons vu un garçon. 422 00:37:10,020 --> 00:37:12,380 Un garçon, oh ! -Ne fais pas le clown. 423 00:37:12,540 --> 00:37:13,540 Continuer. 424 00:37:13,570 --> 00:37:16,840 Que puis-je dire d'autre? Nous l'avons attirĂ© dans la forĂȘt. 425 00:37:17,030 --> 00:37:18,720 A cĂŽtĂ© de la gare. 426 00:37:18,740 --> 00:37:19,820 Pourquoi? 427 00:37:20,050 --> 00:37:21,280 Pourquoi pourquoi? 428 00:37:21,560 --> 00:37:22,630 Pour le tuer. 429 00:37:22,900 --> 00:37:23,900 Plus fort. 430 00:37:24,420 --> 00:37:26,540 AttirĂ© et tuĂ© le garçon ! 431 00:37:35,300 --> 00:37:37,000 Shein, es-tu conscient de ce que tu dis ? 432 00:37:37,020 --> 00:37:38,430 Oui, bien sĂ»r, j'en suis conscient. 433 00:37:38,460 --> 00:37:42,340 Et il y a, euh, beaucoup d'autres enfants que nous avons tuĂ© aussi. 434 00:37:42,360 --> 00:37:45,640 Garçons filles. Nous, nous les poignardions avec des couteaux comme ça. 435 00:37:45,840 --> 00:37:47,600 le sang coulait partout. 436 00:37:47,620 --> 00:37:49,910 Oui. Donc tout le monde le sait maintenant. 437 00:37:49,940 --> 00:37:52,220 Vous avez compris ? C'est ainsi que le camarade Andropov l'a dĂ©couvert. 438 00:37:54,260 --> 00:37:56,140 Qu'avait le garçon avec lui ? 439 00:37:58,220 --> 00:38:01,380 Il avait une canne Ă  pĂȘche. FabriquĂ© en bambou. 440 00:38:02,180 --> 00:38:03,360 Ici, tu vois ? 441 00:38:03,660 --> 00:38:04,940 Il m'a griffĂ© avec. 442 00:38:09,310 --> 00:38:10,470 Ici. 443 00:38:11,530 --> 00:38:13,650 Camarade, l'interrogatoire prĂ©liminaire est terminĂ©. 444 00:38:13,790 --> 00:38:18,540 Citoyen Shein, vous ĂȘtes soupçonnĂ© de meurtre avec prĂ©mĂ©ditation. Vous ĂȘtes arrĂȘtĂ©. 445 00:38:18,670 --> 00:38:19,920 Emmenez-le et enregistrez-le. 446 00:38:27,900 --> 00:38:31,450 D'autres procĂ©dures d'enquĂȘte seront menĂ©es 447 00:38:31,480 --> 00:38:33,460 de la maniĂšre prescrite par la loi. 448 00:38:44,500 --> 00:38:46,460 Timur Ruslanovych, quelque chose ne va pas ici. 449 00:38:46,700 --> 00:38:49,040 Vous avez tout entendu de vos propres oreilles. 450 00:38:49,060 --> 00:38:50,460 Oui mais... 451 00:39:03,310 --> 00:39:04,310 Entrez. 452 00:39:04,820 --> 00:39:06,620 Eh bien, vous voyez comment ça se passe parfois. 453 00:39:07,260 --> 00:39:08,700 Vous portez chance. 454 00:39:09,020 --> 00:39:11,540 Alors, vas-tu boire Ă  notre succĂšs maintenant ? 455 00:39:11,780 --> 00:39:14,340 Je ne serais pas si prompt Ă  parler de rĂ©ussite. 456 00:39:18,330 --> 00:39:20,930 C'est parce que tu as Ă©coutĂ© ton spĂ©cialiste ? 457 00:39:22,460 --> 00:39:27,080 HonnĂȘtement, je ne suis pas moins sceptique que vous quant Ă  l’opinion du capitaine Vitvitsky. 458 00:39:27,100 --> 00:39:29,180 Mais, Alexsandr Semenovych, nous n'avons rien d'autre. 459 00:39:29,980 --> 00:39:31,760 Qu'entends-tu par "rien" ? 460 00:39:31,780 --> 00:39:35,000 Nous avons une confession prĂ©liminaire et sincĂšre. 461 00:39:35,020 --> 00:39:37,590 Ouais, aujourd'hui il fait des aveux, demain il peut refuser. 462 00:39:38,220 --> 00:39:41,040 Timur Ruslanovych, inutile de nier l’évidence. 463 00:39:41,060 --> 00:39:44,080 Shein a citĂ© un dĂ©tail que seul le tueur pouvait connaĂźtre. 464 00:39:44,100 --> 00:39:45,420 Et vous en doutez encore ? 465 00:39:45,980 --> 00:39:48,060 Un dĂ©tail ne compte pas comme preuve. 466 00:39:48,090 --> 00:39:52,120 Nous avons besoin de preuves et d'aveux de tĂ©moins, de rĂ©sultats d'expertise. Tu devrais savoir ça. 467 00:39:52,140 --> 00:39:53,960 Nous trouverons des preuves. 468 00:39:53,980 --> 00:39:55,880 Shein est maintenant au laboratoire. 469 00:39:55,900 --> 00:39:58,270 Juste.. quand vous rédigerez un rapport à Moscou, 470 00:39:58,290 --> 00:40:01,840 n'oubliez pas de rappeler que ce sont les autoritĂ©s locales qui ont arrĂȘtĂ© le tueur. 471 00:40:01,860 --> 00:40:04,140 Vous ĂȘtes trop pressĂ©, Alexandre Semenovych. 472 00:40:04,300 --> 00:40:05,300 Oui? 473 00:40:05,820 --> 00:40:06,940 Puis-je? 474 00:40:08,350 --> 00:40:10,580 Shein a dĂ©noncĂ© son complice. 475 00:40:13,260 --> 00:40:16,280 Je suis pressĂ©? Frappez le fer pendant qu'il est chaud, comme on dit. 476 00:40:16,300 --> 00:40:17,500 Allons-y. 477 00:40:19,660 --> 00:40:20,660 AprĂšs vous. 478 00:40:27,570 --> 00:40:28,800 Nous avons dĂ©jĂ  tout vĂ©rifiĂ©. 479 00:40:28,830 --> 00:40:33,440 C'est Zharkov Yurii Petrovych. AnnĂ©e de naissance - 1963. 480 00:40:33,460 --> 00:40:36,280 Zharkov connaissait Shein de prĂšs depuis des annĂ©es. 481 00:40:36,300 --> 00:40:37,720 Une Ă©quipe de tarĂ© 482 00:40:37,740 --> 00:40:40,510 Ils ont grandi ensemble au pensionnat Pervomaisky. 483 00:40:40,540 --> 00:40:42,000 Pour les dĂ©ficients mentaux. 484 00:40:42,020 --> 00:40:44,020 J'ai dĂ©jĂ  envoyĂ© une Ă©quipe pour l'interpellation. 485 00:40:45,940 --> 00:40:47,560 Jarkov Youri Petrovych ? 486 00:40:47,580 --> 00:40:48,720 Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation. 487 00:40:57,420 --> 00:41:00,720 Citoyen Zharkov, connaissez-vous le citoyen Shein ? 488 00:41:00,740 --> 00:41:03,140 Oui, je suis ami avec lui depuis longtemps maintenant. 489 00:41:03,980 --> 00:41:06,980 Shein est arrĂȘtĂ© pour le meurtre d'Igor Godovikov. 490 00:41:07,940 --> 00:41:11,640 Lors de son interrogatoire, il a tĂ©moignĂ© que vous aviez commis ce meurtre avec lui. Est-ce vrai? 491 00:41:12,150 --> 00:41:13,850 Oui, nous l'avons fait ensemble. 492 00:41:23,890 --> 00:41:27,700 Donc vous avez commis ce meurtre ensemble dans la forĂȘt prĂšs de la gare ? 493 00:41:28,220 --> 00:41:31,070 Oui, en forĂȘt, prĂšs des trains. 494 00:41:38,420 --> 00:41:41,780 Jarkov, ĂȘtes-vous conscient de ce que vous admettez maintenant ? 495 00:41:42,420 --> 00:41:46,010 Nous avons tuĂ© un garçon, oui, derriĂšre la voie ferrĂ©e. 496 00:41:47,740 --> 00:41:50,590 Comment l'as-tu tuĂ© ? PoignardĂ© avec un couteau ? 497 00:41:50,620 --> 00:41:52,600 Couteau. Un gros couteau. 498 00:41:52,620 --> 00:41:54,060 ArrĂȘter l'enregistrement! 499 00:41:56,460 --> 00:41:57,660 Nous ne pouvons pas le faire comme ça. 500 00:41:59,910 --> 00:42:01,070 Nous ne pouvons pas. 501 00:42:03,040 --> 00:42:04,160 ArrĂȘte ça. 502 00:42:08,000 --> 00:42:09,960 Mets-le dehors. Rapidement. 503 00:42:20,740 --> 00:42:22,060 Qu'y a-t-il, capitaine ? 504 00:42:22,300 --> 00:42:26,240 Vous posez des questions incorrectes, Alexandre Semenovych. Vous le provoquez. 505 00:42:26,260 --> 00:42:28,030 Capitaine, ĂȘtes-vous sain d'esprit ? 506 00:42:28,130 --> 00:42:29,300 À qui essayez-vous d’enseigner ? 507 00:42:30,430 --> 00:42:34,680 MĂȘme si la formulation est inexacte, l’essentiel ne change pas. 508 00:42:34,700 --> 00:42:38,040 Zharkov et Shein font des aveux. 509 00:42:38,060 --> 00:42:41,580 Volontairement, sans y ĂȘtre forcĂ©, de maniĂšre indĂ©pendante. Correct? 510 00:42:42,140 --> 00:42:43,540 Oui. Correct. 511 00:42:45,100 --> 00:42:46,860 Timur Ruslanovych, tu me comprends ? 512 00:42:46,920 --> 00:42:50,380 Alexandre Semenovych a raison, ils disent en rĂ©alitĂ© la mĂȘme chose. 513 00:42:50,740 --> 00:42:51,840 Mais... 514 00:42:51,870 --> 00:42:54,010 Mais ils s’incriminent eux-mĂȘmes. 515 00:42:57,820 --> 00:43:00,060 Pourquoi tirez-vous de telles conclusions, capitaine ? 516 00:43:00,940 --> 00:43:02,140 Dans l'ensemble. 517 00:43:02,700 --> 00:43:04,600 Oui, je ne peux pas le prouver pour le moment. 518 00:43:04,620 --> 00:43:05,600 Mais je suis sĂ»r que... 519 00:43:05,620 --> 00:43:07,340 De quoi ĂȘtes-vous sĂ»r, capitaine ? 520 00:43:09,140 --> 00:43:11,300 Parce que je ne suis pas sĂ»r de votre aptitude professionnelle. 521 00:43:12,180 --> 00:43:15,820 Personne n’admettra, le sourire aux lĂšvres, qu’il a tuĂ© un enfant. 522 00:43:16,020 --> 00:43:17,320 C'est un meurtre brutal. 523 00:43:17,340 --> 00:43:22,000 Vous pensez selon le paradigme de la psychologie d’une personne adulte saine d'esprit. 524 00:43:22,020 --> 00:43:23,660 Assez, capitaine. 525 00:43:27,020 --> 00:43:30,910 Je pense que ce sera mieux si nous continuons l'interrogatoire sans votre participation. 526 00:43:31,780 --> 00:43:33,860 Des enregistrements vous seront fournis. 527 00:43:34,580 --> 00:43:35,860 Quittez le bureau, monsieur. 528 00:44:02,660 --> 00:44:04,260 Vitalii Innokentevich. 529 00:44:05,720 --> 00:44:09,050 Irina, si tu dĂ©cides d'avoir pitiĂ© de moi, c'est totalement inutile. 530 00:44:09,070 --> 00:44:10,350 Non. 531 00:44:11,180 --> 00:44:12,500 Je viens de... 532 00:44:12,990 --> 00:44:15,050 Je pense juste que tu as raison. 533 00:44:21,140 --> 00:44:23,740 Je connais cet internat, ma grand-mĂšre y travaillait. 534 00:44:24,260 --> 00:44:26,540 Et qui est ta grand-mĂšre ? - Une enseignante 535 00:44:26,740 --> 00:44:29,770 Elle a pris sa retraite l'annĂ©e derniĂšre, mais cela n'a pas d'importance. 536 00:44:30,020 --> 00:44:32,340 Je connais cet internat et ses Ă©lĂšves. 537 00:44:33,220 --> 00:44:34,500 Ce n'est pas un service psychiatrique. 538 00:44:35,100 --> 00:44:37,060 Et ils ne sont pas fous. 539 00:44:37,540 --> 00:44:40,340 Ils ont juste un retard de dĂ©veloppement. 540 00:44:40,360 --> 00:44:42,040 Oui. C'est ce qu'on appelle l'oligophrĂ©nie. 541 00:44:42,060 --> 00:44:44,580 Probablement. Mais ils sont inoffensifs. 542 00:44:45,220 --> 00:44:46,360 Ils sont comme des enfants. 543 00:44:46,500 --> 00:44:49,440 Vous savez, les enfants disent toutes sortes de choses, mais personne ne les croit. 544 00:44:49,460 --> 00:44:51,340 Mais les enfants n'avouent pas les meurtres. 545 00:44:51,860 --> 00:44:55,480 Attendez, mais vous avez dit qu'ils se calomniaient eux-mĂȘmes. 546 00:44:55,500 --> 00:44:57,620 J'ai Ă©galement dit que je ne pouvais pas le prouver. 547 00:44:59,900 --> 00:45:01,660 Il doit y avoir un moyen. 548 00:45:02,980 --> 00:45:04,600 Je pourrais essayer, mais... 549 00:45:05,040 --> 00:45:06,920 J'aurais besoin de votre aide. 550 00:45:13,570 --> 00:45:17,300 Nous avons tuĂ© la fille dans le Parc des Aviateurs. 551 00:45:17,620 --> 00:45:19,700 C'Ă©tait une idiote. 552 00:45:21,700 --> 00:45:23,500 Irina Dolnikova, 13 ans. 553 00:45:23,930 --> 00:45:27,720 TuĂ© cet Ă©tĂ©, son corps n'a pas Ă©tĂ© retrouvĂ© immĂ©diatement. Elle Ă©tait mentalement retardĂ©e. 554 00:45:27,740 --> 00:45:32,250 Et plus tĂŽt, nous avons volĂ© une voiture. Une Moskvitch. 555 00:45:32,280 --> 00:45:34,090 La couleur de la peinture Ă©tait comme... 556 00:45:34,300 --> 00:45:36,400 Comme une couverture de passeport, 557 00:45:36,510 --> 00:45:37,350 Magnifique. 558 00:45:37,620 --> 00:45:40,690 Nous sommes allĂ©s Ă  Dnipropetrovsk avec. 559 00:45:40,710 --> 00:45:44,320 Et lĂ , nous avons tuĂ© deux filles aussi. 560 00:45:44,340 --> 00:45:45,460 Avec un couteau. 561 00:45:46,660 --> 00:45:47,820 Emmenez-le. 562 00:45:49,470 --> 00:45:52,980 Et amĂšne l'autre, je veux dire le premier. Shein. 563 00:45:53,980 --> 00:45:55,060 Allez. 564 00:45:58,940 --> 00:46:00,180 Quelles deux filles ? 565 00:46:00,210 --> 00:46:01,460 Je ne sais pas. 566 00:46:01,580 --> 00:46:05,990 Eddie... Edouard Konstantinovitch. Faites une demande Ă  Dnipropetrovsk. 567 00:46:08,110 --> 00:46:09,580 Le detenu Shein ? 568 00:46:09,600 --> 00:46:10,340 Oui oui. 569 00:46:11,060 --> 00:46:12,920 Comme je l'ai dit, amĂšne Shein ! 570 00:46:13,860 --> 00:46:18,340 Le detenu Shein a Ă©tĂ© emmenĂ© pour mener une expĂ©rience d'enquĂȘte. 571 00:46:19,390 --> 00:46:20,540 Quelle expĂ©rience ? 572 00:46:20,570 --> 00:46:21,360 Qui l'a emmenĂ© ? 573 00:46:21,380 --> 00:46:23,900 Lieutenant supĂ©rieur Ovsyannikova. 574 00:46:25,180 --> 00:46:26,620 Une idiote volontaire. 575 00:46:27,020 --> 00:46:30,200 Quelle discipline vous avez ici, Alexandr Semenovych. 576 00:46:30,220 --> 00:46:32,920 Et le capitaine Vitvitsky l'accompagnait Ă©galement. 577 00:46:36,740 --> 00:46:39,050 Juste lĂ . Dans les feuilles. 578 00:46:42,460 --> 00:46:44,540 Et oĂč as-tu jetĂ© la canne Ă  pĂȘche ? 579 00:46:45,900 --> 00:46:47,060 Quelle canne Ă  pĂȘche ? 580 00:46:48,540 --> 00:46:52,180 Lors de l'interrogatoire, vous avez dit que le garçon avait une canne Ă  pĂȘche. Tu t'es grattĂ© le bras dessus. 581 00:46:52,200 --> 00:46:56,240 Ah ouais. La canne Ă  pĂȘche... Ă©tait aussi lĂ . 582 00:46:56,260 --> 00:46:58,030 Sortant des feuilles. JE... 583 00:46:58,060 --> 00:47:01,520 Alors je me suis penchĂ© pour voir ce qu'il y avait lĂ . 584 00:47:01,540 --> 00:47:03,480 Et la, je me suis Ă©raflĂ©. 585 00:47:03,500 --> 00:47:04,700 Regardez quoi ? 586 00:47:06,660 --> 00:47:08,440 Ce qu'il y avait dans les feuilles. 587 00:47:12,140 --> 00:47:14,860 Citoyen, passez par ici. Il y a une expĂ©rience d'enquĂȘte en cours ici. 588 00:47:15,500 --> 00:47:17,300 Allez, allez, il n'y a rien Ă  regarder. 589 00:48:06,370 --> 00:48:10,360 //EXCLU WIFLIX.CLOUD// --SUB BY CLINT-- 590 00:48:15,930 --> 00:48:21,880 Prochain Ă©pisode dĂšs que j'ai le temps ;) 45124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.