All language subtitles for The Lone Ranger S01e07 (Pete And Pedro) - ESP LAT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,328 --> 00:00:08,983
El Llanero Solitario.
2
00:00:19,195 --> 00:00:20,544
"Hi-Yo Silver"
3
00:00:23,371 --> 00:00:28,008
un caballo veloz como la luz,
una nube de polvo y el grito "Hi-Yo Silver"
4
00:00:28,321 --> 00:00:29,976
El Llanero Solitario.
5
00:00:35,469 --> 00:00:37,309
Esta es la historia de
uno de los personajes
6
00:00:37,309 --> 00:00:39,589
más misteriosos de los
remotos años del oeste.
7
00:00:40,101 --> 00:00:43,575
Era un tipo fabuloso, un hombre
que atemorizaba a los criminales
8
00:00:43,600 --> 00:00:47,382
y daba esperanza a aquellos que
querĂan hacer de esta tierra su hogar.
9
00:00:48,095 --> 00:00:50,615
Era conocido como
el Llanero Solitario,
10
00:00:52,215 --> 00:00:55,684
el Llanero solitario y tonto en su
cometido de atrapar a los criminales.
11
00:00:55,716 --> 00:00:56,876
Han cabalgado durante dĂas
12
00:00:56,876 --> 00:01:00,742
hasta llegar al rancho de la
joven y encantadora Ellen Carter.
13
00:01:01,149 --> 00:01:03,429
Han descubierto que Ellen
desconfĂa de los forasteros.
14
00:01:03,669 --> 00:01:05,773
Ha estado luchando duramente,
aunque sin mucho resultado,
15
00:01:06,031 --> 00:01:07,911
para proteger su propiedad
de las hambrientas
16
00:01:07,911 --> 00:01:10,233
manos de hombres
violentos y sin escrĂşpulos.
17
00:01:15,163 --> 00:01:17,803
Si les ha mandado Grant para
echarme de mis tierras, les advierto
18
00:01:17,803 --> 00:01:19,765
que no lucho limpiamente.
19
00:01:20,001 --> 00:01:22,161
No nos gusta Grant más
que a usted, señorita Carter.
20
00:01:22,481 --> 00:01:24,641
Si no es uno de ellos.
Por qué lleva esa máscara?
21
00:01:25,240 --> 00:01:28,531
Es la misma máscara que llevaba
con ayuda de su padre con otra banda.
22
00:01:29,210 --> 00:01:30,672
Tal vez le hablara de mĂ.
23
00:01:31,412 --> 00:01:32,869
Ha visto una de estas antes?
24
00:01:36,751 --> 00:01:38,070
Una bala de plata.
25
00:01:38,303 --> 00:01:39,911
Debe de ser el
Llanero Solitario.
26
00:01:39,911 --> 00:01:41,871
Y ahora dejará que
Tonto y yo le ayudemos.
27
00:01:42,156 --> 00:01:43,796
CĂłmo supo que tenĂa problemas?
28
00:01:44,094 --> 00:01:46,054
Malas noticias.
Siempre viajar rápido.
29
00:01:46,261 --> 00:01:48,341
Vimos a algunos
de sus trabajadores.
30
00:01:48,596 --> 00:01:50,564
Los hombres de
Grant los han aterrado.
31
00:01:50,956 --> 00:01:52,892
Han estado haciendolo
durante meses.
32
00:01:53,236 --> 00:01:56,716
Intentaron forzarme a ello, pero me
parecĂa imposible deshacerme de mi rancho.
33
00:01:58,072 --> 00:02:00,352
Si cree que porque soy una
mujer puede forzarme a hacer
34
00:02:00,352 --> 00:02:02,242
lo que él quiera,
está muy equivocado.
35
00:02:02,777 --> 00:02:04,377
Por qué quiere
tanto su propiedad?
36
00:02:04,679 --> 00:02:06,513
Porque sus carros
tienen que cruzarla.
37
00:02:06,879 --> 00:02:09,719
Le permitĂ que lo hiciera, pero
me dijo que serĂa todo o nada.
38
00:02:10,285 --> 00:02:12,525
- No tener sentido.
- Tienes razĂłn.
39
00:02:13,359 --> 00:02:16,759
Grant quiere este rancho por otro motivo
más importante que por una ruta de carros.
40
00:02:16,784 --> 00:02:18,624
Hubiera aceptado su oferta.
41
00:02:18,927 --> 00:02:20,927
Cuántos hombres trabajan
para usted, señorita Carter?
42
00:02:21,207 --> 00:02:22,487
Bill Morgan, mi capataz.
43
00:02:23,331 --> 00:02:25,291
Me ayuda con
todos mis problemas.
44
00:02:25,291 --> 00:02:26,971
Por qué no trabajar
yo aquĂ, Llanero?
45
00:02:27,268 --> 00:02:28,348
No, tonto.
46
00:02:28,348 --> 00:02:31,068
SerĂa más Ăştil que consiguieras
trabajar en el rancho de Grant.
47
00:02:31,539 --> 00:02:34,140
AsĂ podremos tener una
idea de lo que planea hacer.
48
00:02:34,422 --> 00:02:36,726
Yo intentar trabajar allĂ.
49
00:02:37,234 --> 00:02:40,014
Contactaré contigo cuando encuentre
algunos hombres que quieran trabajar
50
00:02:40,014 --> 00:02:42,215
- para la señorita.
- Estaré esperando.
51
00:02:42,750 --> 00:02:44,345
Me temo que eso sea imposible.
52
00:02:45,102 --> 00:02:48,582
Estoy segura de que ningĂşn hombre
del condado trabajarĂa jamás para mĂ.
53
00:02:48,822 --> 00:02:50,022
No todos los hombres.
54
00:02:50,124 --> 00:02:53,148
Le voy a enviar a dos hombres
que no le temen a nada.
55
00:02:54,562 --> 00:02:57,091
Ha oĂdo hablar alguna vez de
Pete Lacy y Pedro MartĂnez?
56
00:02:57,778 --> 00:02:59,697
- Estás preparado?
- SĂ.
57
00:03:03,705 --> 00:03:05,309
Adelante.
58
00:03:16,784 --> 00:03:19,744
Caramba, Has fallado
por dos pulgadas.
59
00:03:21,155 --> 00:03:23,275
TĂş no me darĂas ni aunque
tuviera las orejas de un burro.
60
00:03:24,058 --> 00:03:25,922
Lo intentaremos otra vez.
61
00:03:26,578 --> 00:03:28,245
Y esta vez te lo
pondrĂ© muy difĂcil.
62
00:03:48,716 --> 00:03:49,847
Crees que eso es bueno?
63
00:03:50,328 --> 00:03:51,769
Pues mira esto.
64
00:03:55,848 --> 00:03:57,918
Nah si fallarĂa..
65
00:04:02,330 --> 00:04:08,496
No me gusta eso. Has fallado
alguna vez disparando asĂ?
66
00:04:09,537 --> 00:04:11,214
Solo las dos Ăşltimas veces.
67
00:04:12,106 --> 00:04:13,619
Pero no duele mucho.
68
00:04:20,381 --> 00:04:23,687
Silver. Ahà están los
hombres que busco.
69
00:04:23,985 --> 00:04:25,304
Vamos, Silver.
70
00:04:31,225 --> 00:04:32,985
Guarden esas armas, amigos.
71
00:04:36,831 --> 00:04:39,020
Solo los tontos arriesgan
sus vidas sin motivo.
72
00:04:39,934 --> 00:04:43,283
le hubiera dado en el
blanco perfectamente. No?
73
00:04:43,843 --> 00:04:45,483
Con quién crees que
hablas, enmascarado?
74
00:04:45,707 --> 00:04:46,867
Con un par de
hombres que una vez
75
00:04:46,867 --> 00:04:49,347
me ayudaron a capturar
asesinos en el condado de Texas.
76
00:04:50,178 --> 00:04:51,418
Lo han olvidado?
77
00:04:51,418 --> 00:04:53,618
Ya sabĂa yo que te conocĂa.
78
00:04:53,981 --> 00:04:56,381
Este hombre es nuestro
amigo, el Llanero Solitario.
79
00:04:56,891 --> 00:04:59,625
Pero es que no se
cansan nunca de pelear?
80
00:05:00,021 --> 00:05:01,461
No lo hacemos en serio.
81
00:05:01,461 --> 00:05:04,765
Solamente es para
matar un poquito el tiempo.
82
00:05:04,992 --> 00:05:06,621
No tienen nada mejor que hacer?
83
00:05:07,328 --> 00:05:09,688
Son unos de los mejores
jinetes del territorio.
84
00:05:10,465 --> 00:05:12,705
- Por qué no están trabajando?
- Trabajar?
85
00:05:13,585 --> 00:05:14,745
No, gracias, amigo.
86
00:05:14,745 --> 00:05:17,710
- El trabajo nos da alergia.
- Es cierto, amigo.
87
00:05:17,872 --> 00:05:20,872
Somos dos de los hombres
más vagos en todo el condado.
88
00:05:21,375 --> 00:05:22,535
Es una pena.
89
00:05:23,211 --> 00:05:26,251
Al rancho de Carter le serĂa muy
Ăştil a estos hombres como ustedes.
90
00:05:27,027 --> 00:05:28,307
Por qué nosotros?
91
00:05:28,307 --> 00:05:31,203
- Tiene el personal suficiente.
- Ahora no.
92
00:05:31,552 --> 00:05:33,743
Jeff Grant y sus
hombres los han echado.
93
00:05:34,111 --> 00:05:36,751
Quieren forzar a la señorita
Carter a vender su rancho.
94
00:05:37,024 --> 00:05:40,601
La señorita Ellen. Por
qué no lo dijo antes?
95
00:05:42,263 --> 00:05:45,335
Esa señorita es guapa.
96
00:05:45,733 --> 00:05:47,647
Eso lo tendrás que
juzgar tĂş mismo.
97
00:05:48,750 --> 00:05:50,138
Y lo haremos.
98
00:05:50,370 --> 00:05:55,010
Pedro MartĂnez nunca se ha negado a
ayudar a una bella señorita en este paĂs.
99
00:05:55,376 --> 00:05:56,776
DirĂjanse al rancho.
100
00:05:56,978 --> 00:05:58,218
Nos veremos allĂ luego.
101
00:05:58,218 --> 00:05:59,717
Más rápido que el viento.
102
00:05:59,899 --> 00:06:02,738
Entonces tendrás que correr muy
rápido si de verdad quieres ganarme.
103
00:06:03,138 --> 00:06:04,475
Ja, ja, ja!
104
00:06:28,438 --> 00:06:29,398
Pedro.
105
00:06:30,044 --> 00:06:33,134
No creerás que vamos a
hacer esto en serio, No? trabajar.
106
00:06:33,604 --> 00:06:37,324
Pedro MartĂnez, de soldado y de
roñera, ha dado su firme promesa.
107
00:06:38,052 --> 00:06:41,043
Pues suponte por un
momento que solo hay hombres.
108
00:06:41,355 --> 00:06:42,835
Ninguna mujer?
109
00:06:44,058 --> 00:06:44,738
eh...
110
00:06:44,738 --> 00:06:47,460
En ese caso, Pedro MartĂnez,
de soldado y de Roñera..
111
00:06:48,394 --> 00:06:50,210
Romperás su promesa.
112
00:07:05,813 --> 00:07:07,293
Señora, buscamos trabajo.
113
00:07:07,749 --> 00:07:09,625
SĂ, señorita. Nos
gustarĂa trabajar.
114
00:07:10,171 --> 00:07:12,843
Ustedes serán los dos hombres
de los que Llanero me hablado.
115
00:07:13,321 --> 00:07:14,641
SĂ, señorita.
116
00:07:14,666 --> 00:07:17,426
Mi amigo Pete si es el
mejor pistolero del condado.
117
00:07:17,786 --> 00:07:20,742
Y yo, Pedro MartĂnez,
de Soldado y de Roñera
118
00:07:20,891 --> 00:07:23,811
puedo sacudir el
látigo mejor que el Toro.
119
00:07:25,116 --> 00:07:26,744
Bill, ven, por favor.
120
00:07:28,628 --> 00:07:31,091
Bill, estos dos señores
quieren trabajar para mĂ.
121
00:07:31,831 --> 00:07:33,331
Este es Bill Morgan, mi capataz.
122
00:07:33,331 --> 00:07:34,340
Hola. Hola.
123
00:07:35,209 --> 00:07:37,851
Espero, amigos, que no
se asusten tan fácilmente.
124
00:07:38,312 --> 00:07:40,352
Si? Jeff Grant se entera de
que trabajan para nosotros,
125
00:07:40,352 --> 00:07:42,472
enviará a alguien de su
banda para que les atice.
126
00:07:42,683 --> 00:07:44,843
Pedro MartĂnez no teme a nadie.
127
00:07:45,443 --> 00:07:49,062
Y mi amigo Pete no teme
a nadie, menos a Pedro.
128
00:07:49,957 --> 00:07:51,856
Mentiroso, viejo flojo.
129
00:07:52,087 --> 00:07:54,207
Yo soy quien
cuido de ti cada dĂa.
130
00:07:54,896 --> 00:07:55,856
Tranquilos, muchachos.
131
00:07:55,856 --> 00:07:58,760
Están los dos contratados flojos o no
dejen sus cosas en la parte de atrás.
132
00:07:58,785 --> 00:08:00,898
Y estaré con ustedes
en cinco minutos.
133
00:08:01,335 --> 00:08:02,644
SĂ, señor.
134
00:08:03,771 --> 00:08:07,390
Será un placer trabajar
para una señorita tan bella.
135
00:08:07,575 --> 00:08:09,186
Encantados.
136
00:08:14,982 --> 00:08:16,632
Ay, esa señorita Ellen.
137
00:08:16,859 --> 00:08:20,222
Puedes ver en sus ojos el amor
que siente por Pedro MartĂnez.
138
00:08:20,955 --> 00:08:24,266
Pero era a mĂ a quien
estaba mirando la señorita.
139
00:08:24,291 --> 00:08:25,331
tonto.
140
00:08:25,331 --> 00:08:27,609
Si ese Jeff Grant
intenta hacerle daño.
141
00:08:28,091 --> 00:08:29,771
Le cortĂł el cuello.
142
00:08:30,031 --> 00:08:33,479
Luego le disparĂł al
corazĂłn y luego lo matĂł.
143
00:08:38,551 --> 00:08:42,631
Caramba, señor, es
usted más bueno que yo.
144
00:08:42,631 --> 00:08:44,431
Y eso es imposible.
145
00:08:44,745 --> 00:08:46,253
Esto nos será útil, chicos..
146
00:08:46,364 --> 00:08:48,825
Tonto trabaja de cocinero
en el rancho de Jeff. Grant.
147
00:08:48,825 --> 00:08:50,505
Me avisĂł que podrĂamos
recibir la visita de
148
00:08:50,505 --> 00:08:51,705
Grant en cualquier momento.
149
00:08:52,153 --> 00:08:54,233
Bien. Deseaba
ansiosamente que vinieran.
150
00:08:54,553 --> 00:08:57,393
No, tĂş a quien deseas
es a la bella señorita Ellen
151
00:08:57,393 --> 00:08:59,313
y quien a ella le atrae
realmente soy yo.
152
00:08:59,313 --> 00:09:00,153
Un momento.
153
00:09:00,153 --> 00:09:01,985
Llegan unos jinetes.
154
00:09:04,231 --> 00:09:05,565
Esos son los hombres de Grant
155
00:09:05,831 --> 00:09:08,426
Bien, AsĂ le daremos la
bienvenida que no esperan.
156
00:09:14,108 --> 00:09:16,108
Están traspasando
una propiedad privada.
157
00:09:16,108 --> 00:09:17,068
Qué quieren?
158
00:09:17,068 --> 00:09:19,348
La señorita Carter tendrá
problemas con el personal
159
00:09:19,388 --> 00:09:21,428
para tener que contratar
a un enmascarado.
160
00:09:22,416 --> 00:09:24,378
Queremos que se vayan.
Eso es lo que queremos.
161
00:09:24,506 --> 00:09:27,077
sabe Nos gusta trabajar aquĂ.
162
00:09:27,456 --> 00:09:30,056
Me da igual que les
guste trabajar aquĂ. y ahora,
163
00:09:30,056 --> 00:09:32,656
Quieren Marcharse? Pues
enseñamos el camino a la fuerza.
164
00:09:32,696 --> 00:09:35,992
Pedro MartĂnez nunca
ha sido forzado a nada.
165
00:09:36,297 --> 00:09:38,137
Ustedes son los que se van a ir.
166
00:09:38,137 --> 00:09:39,697
Ese enmascarado es muy valiente.
167
00:09:39,697 --> 00:09:41,217
A por ellos, chicos.
168
00:09:52,480 --> 00:09:54,841
Quieres probar un poco de esto?
169
00:09:54,866 --> 00:09:56,632
Desearán no haber venido!
170
00:09:59,720 --> 00:10:01,855
Te tendré sostenido
por un tiempo.
171
00:10:32,920 --> 00:10:35,054
Ahora pueden marcharse.
172
00:10:35,456 --> 00:10:36,617
y no vuelvan más.
173
00:10:36,718 --> 00:10:39,366
Digan a Grant que si envĂa más
hombres recibirán la misma cura.
174
00:10:39,477 --> 00:10:42,216
Si y dĂganle que si molestan
a la señorita Ellen otra vez
175
00:10:42,216 --> 00:10:44,041
Vamos a hacerle daño
de verdad a alguien.
176
00:10:44,536 --> 00:10:46,199
Ahora váyanse.
177
00:10:52,973 --> 00:10:55,176
Corran, canallas!
178
00:10:57,311 --> 00:10:59,772
Ja, ja, ja, ja,
ja, ja, ja, ja, ja!
179
00:11:01,449 --> 00:11:05,648
Iré a hablar con tonto cuando Grant
sepa que sus tácticas ya no funcionan.
180
00:11:06,087 --> 00:11:08,379
Seguro que intenta
algo aún más drástico.
181
00:11:08,379 --> 00:11:09,939
Nos veremos luego.
182
00:11:10,658 --> 00:11:11,578
Pero que tontos
183
00:11:11,578 --> 00:11:15,338
les han dado una paliza dos
viejos locos y un tipo con máscara.
184
00:11:15,796 --> 00:11:18,116
Se lo dije, Sr. Grant.
TenĂan látigos y pistolas.
185
00:11:18,116 --> 00:11:20,145
Ustedes tambiĂ©n los tenĂan. ÂżNo?
186
00:11:20,734 --> 00:11:22,294
Será mejor que
no pierda el tiempo.
187
00:11:22,294 --> 00:11:23,414
Quiero esa propiedad.
188
00:11:23,414 --> 00:11:25,334
Debo averiguar si tiene oro.
189
00:11:25,334 --> 00:11:26,894
Es una mujer, jefe.
190
00:11:27,341 --> 00:11:30,141
¿Por qué no te rindes y empiezas
a explotar tu propio territorio?
191
00:11:30,141 --> 00:11:33,015
cuando los mejores beneficios
están en el rancho de Carter?
192
00:11:33,214 --> 00:11:34,494
No, gracias.
193
00:11:34,982 --> 00:11:37,262
Creo que tendré que apoderarme
del rancho de otra manera.
194
00:11:38,018 --> 00:11:39,517
Una manera más segura.
195
00:11:39,660 --> 00:11:41,058
Lárgate de aquĂ, indio.
196
00:11:41,058 --> 00:11:43,655
Se supone que deberĂas
dedicarte a tu trabajo de cocinero.
197
00:11:48,229 --> 00:11:50,069
CĂłmo Es una manera
más segura, jefe.
198
00:11:50,069 --> 00:11:52,069
Ella dice que no se la
venderá mientras viva.
199
00:11:52,069 --> 00:11:55,469
Entonces nos encargaremos
de que no viva mucho tiempo.
200
00:12:00,641 --> 00:12:01,881
Qué has averiguado, tonto?
201
00:12:01,881 --> 00:12:04,523
Llanero. Haber oro
en el rancho de Carter.
202
00:12:05,379 --> 00:12:06,902
Por eso lo quiere Grant.
203
00:12:07,059 --> 00:12:08,659
Planear algo malvado.
204
00:12:08,659 --> 00:12:10,699
Mandarme fuera de la
habitaciĂłn para no escuchar.
205
00:12:11,952 --> 00:12:12,472
Vamos.
206
00:12:12,472 --> 00:12:13,909
Hay una ventana abierta.
207
00:12:16,457 --> 00:12:18,718
No me gusta nada la
idea de matar a una mujer.
208
00:12:18,959 --> 00:12:21,359
No me importa si te gusta
o no, es la Ăşnica manera.
209
00:12:21,839 --> 00:12:24,319
Además, no será
asesinada será un accidente.
210
00:12:24,959 --> 00:12:26,719
Un desafortunado accidente.
211
00:12:26,719 --> 00:12:29,319
Cuando ella desaparezca,
podré comprar el rancho Carter.
212
00:12:29,970 --> 00:12:32,810
No habrá ningún ranchero en el
condado que me haga la competencia.
213
00:12:33,170 --> 00:12:35,210
Y qué pasa si alguien
empieza a sospechar?
214
00:12:35,210 --> 00:12:37,210
Los accidentes no
suceden por sĂ solos.
215
00:12:37,210 --> 00:12:40,625
Si alguien es culpado,
serán los dos tontos.
216
00:12:41,182 --> 00:12:44,117
Y si intentan pararlos,
también morirán.
217
00:12:44,359 --> 00:12:45,239
Quietos!
218
00:12:45,655 --> 00:12:47,423
Arriba las manos! Sin trucos.
219
00:12:48,322 --> 00:12:49,522
Qué sucede?
220
00:12:49,757 --> 00:12:51,992
Parece que este indio
cocinaba algo más que comida.
221
00:12:52,312 --> 00:12:54,726
- No es este hombre del rancho de Carter?
- SĂ.
222
00:12:54,751 --> 00:12:56,471
Él y el Indio lo han
escuchado todo.
223
00:12:56,471 --> 00:12:58,871
Estos idiotas no
deberĂan haberlo hecho.
224
00:12:59,466 --> 00:13:01,066
Llévatelos del Rancho.
225
00:13:01,066 --> 00:13:02,826
Qué va a hacer con ellos, jefe?
226
00:13:02,826 --> 00:13:04,026
Si cantan lo que han...
227
00:13:04,026 --> 00:13:04,666
No te preocupes.
228
00:13:04,666 --> 00:13:05,946
No tendrán ocasión.
229
00:13:05,946 --> 00:13:08,226
Vendrán con nosotros
al rancho. Carter.
230
00:13:08,809 --> 00:13:11,129
Lo bueno de un fuego es
que borra todas las pruebas,
231
00:13:11,944 --> 00:13:13,940
incluyendo cadáveres.
232
00:13:17,384 --> 00:13:20,651
El Llanero solitario y tonto en su
intento de ayudar a Ellen Carter
233
00:13:20,651 --> 00:13:24,514
a salvar el rancho, han sido atrapados
por el malvado Jeff Grant y sus hombres
234
00:13:25,826 --> 00:13:27,326
Haz un buen nudo.
235
00:13:27,847 --> 00:13:30,082
De esa manera no
se soltará con facilidad
236
00:13:33,467 --> 00:13:34,867
Los caballos están listos, jefe.
237
00:13:34,867 --> 00:13:37,747
- Silver nos ayudará a irnos.
- sĂ, es hora de irnos.
238
00:13:37,787 --> 00:13:40,067
Eres tonto si crees que
te saldrás con la tuya.
239
00:13:40,067 --> 00:13:41,387
TĂş eres el tonto enmascarado.
240
00:13:41,387 --> 00:13:42,707
No necesito amigos
que me alerten.
241
00:13:42,707 --> 00:13:44,543
Subanlos a los caballos.
242
00:14:04,465 --> 00:14:07,265
Olvidas que no somos los Ăşnicos
que están ayudando a Ellen Carter.
243
00:14:07,265 --> 00:14:08,364
- Tiene más amigos.
- ¿Quién?
244
00:14:08,483 --> 00:14:09,483
Bill Morgan?
245
00:14:09,905 --> 00:14:11,345
Será uno contra cinco.
246
00:14:11,682 --> 00:14:14,930
Te olvidas de esos hombres
que Ellen contratĂł, Pete y Pedro.
247
00:14:15,079 --> 00:14:19,470
Si aparecen, los conozco de sobra
y no me preocupan en absoluto.
248
00:14:19,813 --> 00:14:23,093
Nos encargaremos de Pete y Pedro
tal y como nos vamos a encargar de ti.
249
00:14:23,341 --> 00:14:24,922
Vamos.
250
00:14:38,098 --> 00:14:40,698
La bellĂsima señorita Ellen.
251
00:14:41,178 --> 00:14:44,978
Cuando vea esto, no
se resistirá más tiempo.
252
00:14:44,978 --> 00:14:46,498
A Pedro MartĂnez.
253
00:14:46,498 --> 00:14:47,967
Pedro MartĂnez.
254
00:14:55,449 --> 00:14:57,009
Me gustarĂa mostrar
a la señorita Ellen
255
00:14:57,009 --> 00:14:58,329
el mejor hombre para ella.
256
00:14:58,329 --> 00:15:00,783
Lo pondrĂ© sobre su cabeza. AsĂ.
257
00:15:02,890 --> 00:15:07,648
Y entonces la estrecharé
entre mis brazos.
258
00:15:10,810 --> 00:15:12,607
Tengo que ver cĂłmo queda.
259
00:15:14,697 --> 00:15:16,546
Incluso me queda bien a mi.
260
00:15:20,890 --> 00:15:25,484
Y si no tienes ninguna
posibilidad contra mĂ?
261
00:15:48,625 --> 00:15:49,875
Caramba!
262
00:15:50,065 --> 00:15:51,234
Maldita sea.
263
00:15:54,274 --> 00:15:56,554
Pensé que me dijiste
que irĂas al pueblo.
264
00:15:56,594 --> 00:15:58,358
Eso es una Grant mentira.
265
00:15:58,445 --> 00:16:00,114
y tu que EstarĂas
echando una siesta.
266
00:16:00,139 --> 00:16:03,339
- Eso es una mentira aĂşn mayor.
- para la bellĂsima señorita. No?
267
00:16:03,914 --> 00:16:05,954
En el mismo momento
en que me doy la vuelta.
268
00:16:05,954 --> 00:16:08,194
Intentas enamorarla
a mis espaldas.
269
00:16:08,634 --> 00:16:11,074
Supongo que tú llevarás
puesto esto en tu cabeza.
270
00:16:11,114 --> 00:16:14,114
Qué les pasa, muchachos?
271
00:16:18,832 --> 00:16:20,567
Nunca dejan de pelear..
272
00:16:22,035 --> 00:16:24,315
¿Eh? Qué peine tan bonito.
273
00:16:24,852 --> 00:16:26,132
Qué vas a hacer con ella?
274
00:16:26,507 --> 00:16:28,587
No habĂa visto antes
un regalo de boda.
275
00:16:28,909 --> 00:16:32,149
Hemos decidido que es hora
de que la señorita Ellen se case.
276
00:16:32,319 --> 00:16:34,359
Esa es una buena idea.
277
00:16:35,709 --> 00:16:36,983
Buena suerte, chicos.
278
00:16:38,685 --> 00:16:41,245
Ves? Justo lo que te he dicho.
279
00:16:41,245 --> 00:16:44,445
Su corazĂłn late profundamente
por Pedro MartĂnez.
280
00:16:44,858 --> 00:16:47,216
Ella está enamorada
de alguien es de mi
281
00:16:49,963 --> 00:16:52,688
Dejaremos que ella elija.
282
00:16:56,737 --> 00:16:58,121
Arriba las manos!
283
00:17:00,808 --> 00:17:03,528
Llévalo al viejo establo con
el enmascarado y el indio.
284
00:17:05,641 --> 00:17:08,241
Parece que sĂłlo quedan
Pedro y la señorita Ellen.
285
00:17:09,273 --> 00:17:10,572
Vamos, muchachos.
286
00:17:12,653 --> 00:17:14,377
Ah, Pete y Pedro.
287
00:17:14,949 --> 00:17:16,429
Siento haberles hecho esperar.
288
00:17:16,429 --> 00:17:17,589
Parecen preocupados.
289
00:17:17,589 --> 00:17:19,309
Tenemos un problema, Señorita.
290
00:17:19,309 --> 00:17:22,453
SĂ, señorita.
Estamos enamorados.
291
00:17:23,330 --> 00:17:26,010
Me parece maravillosa.
Y las afortunadas?
292
00:17:26,266 --> 00:17:28,146
Ese es el problema, señorita.
293
00:17:28,146 --> 00:17:30,346
La afortunada es solo una y
294
00:17:30,346 --> 00:17:32,066
Yo me muero por ella.
295
00:17:32,480 --> 00:17:32,880
Eh, Pedro.
296
00:17:32,905 --> 00:17:35,023
Dijiste que dejarĂas
que ella eligiera.
297
00:17:35,570 --> 00:17:37,610
Eso es muy adulador,
muchachos. Pero...
298
00:17:37,754 --> 00:17:39,456
Que no se mueva nadie.
299
00:17:44,651 --> 00:17:46,331
Qué es esto, señor Grant?
300
00:17:46,720 --> 00:17:48,400
Es un funeral, señorita Carter.
301
00:17:48,400 --> 00:17:50,200
Su funeral? Caramba!
302
00:17:50,591 --> 00:17:53,871
En momentos asĂ, mi espalda
está donde deberĂa estar Mi cara.
303
00:17:54,067 --> 00:17:57,427
Si esta es otra de sus tretas para
que le venda el rancho, no funcionará.
304
00:17:58,287 --> 00:18:00,567
Y si los hiere, mis amigos
se enfrentarán a ustedes.
305
00:18:00,727 --> 00:18:02,607
Eso será difĂcil,
señorita Carter.
306
00:18:02,607 --> 00:18:04,756
Si usted y todos
sus amigos mueren.
307
00:18:07,241 --> 00:18:09,561
Su padre no se molestĂł
nunca en derribar esa vieja casa
308
00:18:09,601 --> 00:18:12,761
señorita Carter es lo
bastante fuerte como
309
00:18:13,080 --> 00:18:16,531
para aguantar hasta el final y muy
seca para ver como una chimenea.
310
00:18:16,884 --> 00:18:18,845
Está bien, muchachos,
preparad el fuego.
311
00:18:24,324 --> 00:18:26,284
DeberĂa haber vendido
cuando se lo pedĂ.
312
00:18:26,284 --> 00:18:27,044
Ahora es tarde.
313
00:18:27,044 --> 00:18:29,724
Lo va a tener difĂcil explicándole
al sheriff los motivos del fuego.
314
00:18:30,204 --> 00:18:31,484
No lo creo.
315
00:18:31,484 --> 00:18:33,564
CĂłmo se puede probar
que fue provocado?
316
00:18:33,564 --> 00:18:35,877
Si todos los testigos
están muertos?
317
00:18:36,970 --> 00:18:37,953
Listo, jefe.
318
00:18:38,238 --> 00:18:39,713
Está bien. Enciéndelo.
319
00:18:40,680 --> 00:18:42,839
Manténgase frescos.
320
00:18:48,680 --> 00:18:50,160
Buen trabajo, chico.
321
00:18:50,160 --> 00:18:52,080
Ahora es cuestiĂłn
de tiempo. Vámonos.
322
00:18:52,080 --> 00:18:53,480
No queremos seguir aquĂ.
323
00:18:53,480 --> 00:18:56,078
Nos esconderemos en la casa
del rancho hasta que se apague.
324
00:18:56,456 --> 00:18:58,456
Y si alguien viene,
intenta apagar ese fuego.
325
00:18:58,576 --> 00:19:00,286
También nos ocuparemos de él
326
00:19:15,409 --> 00:19:17,569
- Que es lo que vamos a hacer.
- Tranquila.
327
00:19:18,345 --> 00:19:19,705
No se preocupe, señorita.
328
00:19:19,705 --> 00:19:20,918
La sacaremos de aquĂ.
329
00:19:22,049 --> 00:19:24,169
Y cĂłmo la vamos a poder hacer?
330
00:19:24,169 --> 00:19:26,698
No suena como si
fuéramos animales.
331
00:19:31,525 --> 00:19:32,845
No funcionar, llanero.
332
00:19:32,845 --> 00:19:34,845
Apretar mucho,
necesitar cuchillo.
333
00:19:34,845 --> 00:19:36,845
Tienes razĂłn. Mejor
que hagamos algo.
334
00:19:38,899 --> 00:19:39,803
La ventana.
335
00:19:40,160 --> 00:19:41,499
un Cristal roto a ayudar.
336
00:19:41,499 --> 00:19:42,819
Pero ventana muy alta.
337
00:19:42,819 --> 00:19:44,078
SĂ, Por suerte.
338
00:19:46,339 --> 00:19:47,499
Vayamos hacia la puerta.
339
00:19:47,499 --> 00:19:49,217
Quizá podamos abrirla forzando.
340
00:19:53,280 --> 00:19:54,517
Tonto. Romper.
341
00:19:58,920 --> 00:20:00,183
Mirar. Llanero.
342
00:20:06,727 --> 00:20:08,327
El fuego. Romper la ventana.
343
00:20:08,327 --> 00:20:09,247
El cristal.
344
00:20:09,247 --> 00:20:10,772
Es nuestra ocasiĂłn.
345
00:20:14,901 --> 00:20:16,141
Caramba, Señor.
346
00:20:16,141 --> 00:20:18,381
- Qué va a hacer?
- Sube tus muñecas, tonto.
347
00:20:19,006 --> 00:20:22,153
Menos mal que llevo
guantes, ese cristal es tuyo.
348
00:20:23,276 --> 00:20:24,556
Puede que funcione.
349
00:20:24,556 --> 00:20:27,436
Y por qué entonces no
estamos saliendo ya de aquĂ?
350
00:20:29,008 --> 00:20:29,943
Mira!
351
00:20:33,153 --> 00:20:35,420
será mejor que se
den prisa pronto.
352
00:20:35,759 --> 00:20:37,240
De prisa, tonto
353
00:21:04,351 --> 00:21:05,018
señorita Ellen,
354
00:21:05,018 --> 00:21:06,258
Te sacaré de aquà en un minuto.
355
00:21:06,258 --> 00:21:07,996
Veremos el modo de
salir por las ventanas.
356
00:21:17,064 --> 00:21:19,523
Creo que deberĂamos
ir a llamar al jefe.
357
00:21:23,870 --> 00:21:24,750
Mira allĂ.
358
00:21:25,200 --> 00:21:28,320
Si sĂłlo humo, debe
quedar poco de ellos.
359
00:21:42,689 --> 00:21:44,397
Suéltenos!
360
00:21:49,262 --> 00:21:50,102
Qué demonios?
361
00:21:50,102 --> 00:21:52,102
No se mueva, Grant.
362
00:21:52,632 --> 00:21:53,944
Coge esas pistolas, tonto.
363
00:21:58,238 --> 00:21:59,270
Bien, señorita, Carter.
364
00:21:59,511 --> 00:22:01,863
Están atados..
365
00:22:01,863 --> 00:22:04,876
La cuerda sube, se golpearán...
366
00:22:05,463 --> 00:22:08,342
Cuando la cuerda
sube, se golpearán....
367
00:22:09,543 --> 00:22:12,423
Y al final, siempre
el suelo caerán.
368
00:22:21,962 --> 00:22:22,943
Oh, señorita Carter.
369
00:22:22,943 --> 00:22:24,543
Los tenemos atados.
370
00:22:24,543 --> 00:22:26,583
Pete y Pedro
irán por el sheriff.
371
00:22:26,583 --> 00:22:28,903
Ya no tendrá más problemas
con Grant y sus hombres.
372
00:22:28,903 --> 00:22:30,263
Muy agradecida.
373
00:22:30,263 --> 00:22:32,663
Y sigo sin creerme lo
que me dijeron del oro.
374
00:22:33,103 --> 00:22:35,463
Billy y yo podremos sacar
un buen partido al rancho.
375
00:22:36,009 --> 00:22:37,769
No crees que deberĂamos
casarnos primero?
376
00:22:37,978 --> 00:22:39,128
Casarse?!
377
00:22:39,618 --> 00:22:42,138
Todo este tiempo he
estado enamorada de él.
378
00:22:42,783 --> 00:22:44,223
Me temo que sĂ, Pedro.
379
00:22:44,484 --> 00:22:46,684
Pero queremos que sean
nuestros padrinos en la boda.
380
00:22:46,764 --> 00:22:50,964
Sólo habrá un padrino y ese será
Pedro MartĂnez, de soldado y Roñera.
381
00:22:51,124 --> 00:22:53,004
Eso es mentira, Pete
382
00:22:53,393 --> 00:22:56,193
Lacy será siempre mejor
padrino que Pedro MartĂnez.
383
00:22:56,233 --> 00:22:59,468
Si me obligas a hacer
esto, nos retiremos a duelo.
384
00:22:59,666 --> 00:23:03,117
Y después de matarnos el uno
al otro, iremos a por el sheriff.
385
00:23:07,374 --> 00:23:09,414
Son buenos tipos,
señorita Carter.
386
00:23:09,414 --> 00:23:11,894
Vamos. Tenemos
más cosas que hacer.
387
00:23:12,412 --> 00:23:13,132
AdiĂłs.
388
00:23:13,412 --> 00:23:14,480
AdiĂłs.
389
00:23:22,823 --> 00:23:25,183
AhĂ va. Una pareja estupenda.
390
00:23:25,287 --> 00:23:29,640
Lo habrĂamos perdido todo de no
haber sido por el Llanero Solitario.
391
00:23:30,797 --> 00:23:32,575
"Hi-yo Silver"
392
00:23:36,459 --> 00:23:38,294
El Llanero Solitario y Tonto.
393
00:23:38,327 --> 00:23:40,634
A la misma hora la
prĂłxima semana, una nueva,
394
00:23:40,658 --> 00:23:42,965
peligrosa y otra aventura
llena de suspense.
395
00:23:43,533 --> 00:23:46,289
El Llanero Solitario cabalga de nuevo..
30273