All language subtitles for Видео Mata Hari la Vraie Histoire, European Cinema — Видео@Mail.Ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 La guerre de Trenchée s'enlise dans l'horreur et le sang. 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 À l'arrière, s'ouvre à nouveau au front. 3 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 La lutte contre le défaithisme, le pacifisme et la trahison. 4 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Partout, on tente de se faire le faire. 5 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 La guerre de Trenchée s'enlise dans l'horreur et le sang. 6 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 À l'arrière, s'ouvre à nouveau au front. 7 00:00:23,000 --> 00:00:27,000 La lutte contre le défaithisme, le pacifisme et la trahison. 8 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Partout, on traque les espions. 9 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 Bonjour. 10 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 Bonjour. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Tu es peur que vous soyez pas de service ce moteur. 12 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 Pourquoi? 13 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 Parce que je vous attendais. 14 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 Ben voyons. 15 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 Si, je vous assure. 16 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 Couté. 17 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Je suis pas si gourde. 18 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 C'est très bien pourquoi vous êtes là. 19 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 C'est comment votre prénom? 20 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Rosalie. 21 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Votre être à ce soir. 22 00:01:12,000 --> 00:01:21,000 Monsieur, on y va. 23 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 L'accadence. 24 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Oh! 25 00:01:31,000 --> 00:01:38,000 On y va. 26 00:01:38,000 --> 00:02:02,000 On y va. 27 00:02:02,000 --> 00:02:11,000 On porte. 28 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Vous savez ce que vous faites. 29 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Vous êtes bien marguerède, Jardou de Zell. 30 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Vous êtes en vue. 31 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Vous êtes en vue. 32 00:02:22,000 --> 00:02:31,000 Vous êtes en vue. 33 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Vous êtes en vue. 34 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Vous êtes en vue. 35 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Vous êtes en vue. 36 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Fierme à l'entendu, monsieur. 37 00:02:45,000 --> 00:02:52,000 Je vais partir les services secrets français. 38 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Contacter le capitaine, Jardou du contraire splenage. 39 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Il confirmera. 40 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Bonjour, Madame. 41 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Au revoir, capitaine. 42 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 On aura des rongées pour rien. 43 00:03:07,000 --> 00:03:17,000 Vous voulez vous vous assouire, Madame? 44 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Vous êtes répoulante. 45 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 T'es le beau plaît. 46 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Vous êtes en vue. 47 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Vous êtes en vue. 48 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Vous êtes en vue. 49 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Vous êtes en vue. 50 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Bien. 51 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Marguerède, Jardou de Zell. 52 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Dite matérie. 53 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Il est le 7 août 1616. 54 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Allez voir d'aine Hollande. 55 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Divorcez de rue d'olf McLeod, 56 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 officiez dans les années, 57 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 et vous êtes en train de faire le grand total de religions protestantes, 58 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 sachez l'iréécrire et mise en détention pour espionnage, 59 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 tentative, complicité d'intelligence avec les demies 60 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 dans le but de favoriser ses entreprises. 61 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 Elle sera détenue au secret sans pouvoir communiquer avec l'extérieur. 62 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Qui avez vous choisi pour votre défense? 63 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Il n'y a pas besoin d'avocats. 64 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 J'ai su une assente. 65 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Vous pouvez essayer de la cuite d'un culpation. 66 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Voici. 67 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Viens. 68 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Vous voyez, ça a pas été trop long. 69 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 On va m'y vous. 70 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Alors, cette taine matérie. 71 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 D'arrêter pas ces agents, les pas dans vos moyens. 72 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Noter mes instructions. 73 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 La détenue, Margat, Jardou de Zell, 74 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 doit faire l'objet d'entraînement particulièrement sévère. 75 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 Aucune dérogation ni facilité de devront lui être accordée. 76 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Et toi, c'est OK. 77 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 C'est un accord. 78 00:05:32,000 --> 00:05:38,000 C'est le terrain. 79 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 C'est la maquille. 80 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Sur les mois. 81 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Sur les unis. 82 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Bonjour. 83 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 Je vais vous. 84 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 Je vous repense. 85 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 Je vous repense. 86 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 C'est vous qui dit ta mère. 87 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Oui. 88 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Je vous rappelle. 89 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Oui. 90 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 C'est une sauf. 91 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 C'était à Delaide. 92 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 J'avais plein de débarrassés. 93 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Tu as envie, je ne t'attendais pas si tôt. 94 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 Depuis quand vous vois tu as Delaide. 95 00:07:34,000 --> 00:07:39,000 J'orgereux, je jouis ma échelle d'élogie au 12ème curacier. 96 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 J'ouais m'admendu d'être sa marraine. 97 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Un sous-officier rencontré sur lequel de la garde au Starlit. 98 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Pats, pas mal à Tsky. 99 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Et ta majeure de l'Armias. 100 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 L'hôpital colénelle. 101 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 L'hôpital rencontré l'envagon restaurant. 102 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Sur la ligne de bord au couche, je suis revenu à Paris. 103 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Et monsieur, en image. 104 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Maintenant, il m'a couru après un jour que j'ai sorté du ministère la Terre. 105 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 De tous ces terminaits pour une tasteté. 106 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Pire à rien, saux. 107 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Un officier est chargé du contrôle des voyageurs à la Gardontagne. 108 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Et? 109 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Et quoi? 110 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Qu'est-ce que vous voulez savoir? 111 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 J'aime les officiers, oui. 112 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Tu l'aimes et toutes ma vie. 113 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 On est plus grand plaisir de pouvoir coucher avec eux sans penser à l'argent. 114 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 J'adore faire des comparaisons ethniques sur leurs plastiques et leurs tempéraments. 115 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 Que voulez-vous? Je suis une femme internationale. 116 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 L'Indy Noï. 117 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Capitaine, entre un riche homme de faire, un officier pauvre, 118 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 j'ai toujours choisi le militaire. 119 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Même si ma famille parfois a alterné les gens. 120 00:08:55,000 --> 00:09:03,000 On ne se refait pas. 121 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Où est-il au point de 14? 122 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Un Berlin où je répète à un spectacle. 123 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Qui est Max Gribon? 124 00:09:14,000 --> 00:09:18,000 C'est le chef de police, tu peux dire. 125 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 T'as raison. 126 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 Je l'ai rencontré au métropol théâtre qui m'a rit engagé. 127 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Vous avez beaucoup vécu cette époque. 128 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 C'est toujours un moment, Capitaine. 129 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Le jour de la décoration de guerre contre la France. 130 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 A Berlin, avec Gribon. 131 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Il y avait une foule considérable. 132 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Le jour de la décoration de guerre contre la France, 133 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 vous êtes dans la voiture d'un officiellement. 134 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Cheve de la police. 135 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 Et bien quoi? Je vous raconte comment les choses se sont passées. 136 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Ou en déconne de ce que vous dites? 137 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Vous les défait, Capitaine. Je vous les donne. 138 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Je n'ai rien à me reprocher. 139 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Mon coeur est entièrement aux alliés. 140 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Vous nevez pas l'ignorer. 141 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Mais réfléchissez. 142 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Si j'avais voulu esponner la France, 143 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 j'aurais été à Paris et nous à Berlin. 144 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Appelez-moi le nom de votre recon. 145 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Je n'en ai pas. 146 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Gardes! 147 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Vous pouvez en venir me la masser à la haine. 148 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 On ne m'aimait pas une femme de ma classe dans un trou à rire. 149 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Et puisque vous me le demandez, 150 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 je désire que maître Clunet, 151 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 vous a faire me souhaiter signer. 152 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Allez, euh... 153 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Une attendue. 154 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Oui, en Capitaine. 155 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Je commence à comprendre pourquoi elle était la coquue, j'ai sa� non? 156 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Peut-être. Peut-être. 157 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Vous avez pu joindre ma femme? 158 00:11:11,000 --> 00:11:40,000 Non, mon Capitaine. 159 00:11:41,000 --> 00:11:46,000 Je suis là, ma tâche. 160 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 C'est un bon livreur. 161 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Mais tu en veux de bouche. 162 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Vous êtes présenté chez le Capitaine Ladoe, 163 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 nos services du Conteste Pionnage, 164 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 aux 280 boules vers Saint-Germain. 165 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Vous apparteniez à l'espionnage avant? 166 00:12:01,000 --> 00:12:11,000 Mais absolument pas, Capitaine, 167 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 quand je me suis présenté au bureau des étrangers, 168 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 c'était uniquement pour obtenir un sauf 169 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 quand on est le promesse. 170 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 C'est un évité. 171 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Ça fait plus d'hilleur que j'attends pour obtenir mon bisa. 172 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 C'est encore durer longtemps. 173 00:12:24,000 --> 00:12:33,000 Je ne sais pas. 174 00:12:33,000 --> 00:12:43,000 D'accord, vous voulez bien suivre mon bisa? 175 00:12:43,000 --> 00:13:03,000 Ah, enfin. 176 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 Madame Zel, mon Capitaine. 177 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 On fait... 178 00:13:09,000 --> 00:13:14,000 Monsieur le Capitaine Ladoe, 179 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 chef du deuxième bureau. 180 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Service secret français sous profonde. 181 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Je ne suis pas un homme à l'épargage au chemin. 182 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Vous êtes suspecte. 183 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 J'ai effectivement remarqué que mon courrier est moi-même 184 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 et qui ont surveillé le trappe près. 185 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Dans ces conditions, vous doutez bien que vous n'obtiendrez jamais 186 00:13:34,000 --> 00:13:38,000 votre laisser passer pour votre cure à vitel. 187 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Eh bien, dans ce cas, j'irai à fait au tube. 188 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Et je peux peut-être quand même vous aider. 189 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Ah. 190 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Je pense que pour y nous étrout-il. 191 00:13:50,000 --> 00:13:55,000 Ah. 192 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Il pense en savoir qu'une femme de votre qualité 193 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 peut rendre bien des services. 194 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 En tant de guets, la téléigence et la beauté, 195 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 son des qualités très recherchées. 196 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 En tant de paix aussi, monsieur. 197 00:14:08,000 --> 00:14:14,000 Elle vous rende indésirable. 198 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 Ou indisfoncable. 199 00:14:18,000 --> 00:14:23,000 Je veux aller à vitel et vous me proposer de venir espionne. 200 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 C'est un raccourci pour le moins inattendu. 201 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 J'imagine que tout ça a appris. 202 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Je vous intéresserai bien moi si je t'ai pas marché. 203 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 C'est à dire. 204 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 Il n'y a encore rien à accepter. 205 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Vous allez quand vous serez décidé. 206 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 D'un peu le capitaine, l'adou. 207 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Vous avez tout fait pour en train de contacter avec lui. 208 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 C'est faux. 209 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Je viens de vous dire le contraire. 210 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 C'est lui qui a demandé à me voir. 211 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Mon capitaine, il est évident qu'un piège a été tendu à me l'amuser 212 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 pour l'entrainer dans le bureau du chef du contraire espionnard. 213 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Si j'avais été un agent allemand, 214 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 je me serais précipité dans les bras de l'adou. 215 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Je n'en ai rien fait. 216 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 A Berlin, vous avez vu des contacts d'un type avec le lieutenant qui peur, 217 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 avec le lieutenant capitaine Koonce et le chef de la police. 218 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Oh non. 219 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Ma cliente, je m'ai rencontrée le chef de la police de Berlain. 220 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Elle était en contact avec Gribon, 221 00:15:19,000 --> 00:15:24,000 qui avait le grade de chef de police attaché à la direction des théâts. 222 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Le chef de police, je ne fais que reprendre les déclarations de votre client. 223 00:15:28,000 --> 00:15:33,000 De fait que j'ai eu des relations avec tes gens de Berlain et signifient nulment que j'ai fait de l'espionnage. 224 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 Je n'en ai jamais fait pour l'Allemagne ni pour une autre pays que la France. 225 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Bien. 226 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Gau! 227 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 En capitaine, je m'aimerais pouvoir m'entretenir avec ma cliente. 228 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Pas pour l'instant, maître. 229 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Tu vends le code de procédure militaire. 230 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 La vocale pourra assister qu'au dernier interrogatoire. 231 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 La cliente peut-elle au moins écrire de sa prison? 232 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Je sais pas ce que je peux faire. 233 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Mais il ne fait pas de mal mon capitaine. 234 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Ma cliente n'est pas d'importe qui. 235 00:16:05,000 --> 00:16:34,000 C'est ma charge. 236 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Merci, ma sœur. 237 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Si ça peut soulager un peu votre peine, j'en suis heureuse. 238 00:16:42,000 --> 00:16:42,000 Mon amour. 239 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Mon amour. 240 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 J'écris la somme au sain foie pour avoir simplement l'impression que tu es prête. 241 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 J'ai peur. 242 00:16:49,000 --> 00:17:08,000 J'ai toujours peur de te perdre. 243 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 Et puis je renoune ce qu'on rencontrait. 244 00:17:12,000 --> 00:17:22,000 Je suis désolé. 245 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Excusez-moi. 246 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Ça va? 247 00:17:25,000 --> 00:17:42,000 Je te rejoins là-bas. 248 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Je suis désolé. 249 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Excusez-moi. 250 00:17:48,000 --> 00:17:55,000 Il n'a pas de tête. Il semblait beaucoup d'une fortune. 251 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 Monsieur, Monsieur, n'arrive. 252 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Allez, ça va. 253 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Oh! 254 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Oh! 255 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Capitaine. 256 00:18:11,000 --> 00:18:21,000 C'est pour ça. 257 00:18:21,000 --> 00:18:50,000 Faire. 258 00:18:50,000 --> 00:18:57,000 Et que les mores, tu m'écrives tous les jours que je te sens. 259 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Oui. 260 00:18:59,000 --> 00:19:23,000 Je te promets. 261 00:19:23,000 --> 00:19:37,000 Je te remercie. 262 00:19:37,000 --> 00:20:00,000 Je te remercie. 263 00:20:00,000 --> 00:20:13,000 Je te remercie. 264 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Elle arrive, mon capitaine. 265 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 M'interrompe de passer, argent. 266 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Excusez-moi, mon capitaine. 267 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Une enquête nécessaire. 268 00:20:23,000 --> 00:20:31,000 Vous pouvez s'il vous plaît. 269 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Enbîle lui, mon inti. 270 00:20:34,000 --> 00:20:46,000 Bonjour, capitaine. 271 00:20:46,000 --> 00:20:56,000 Astaie. 272 00:20:56,000 --> 00:21:00,000 Je vous en parlais de vitel. 273 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Il faut de pouvoir obtenir un laisser passer pour vous y rendre. 274 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 Vous dites avoir décidé de partir pour Fuji. 275 00:21:07,000 --> 00:21:13,000 Après mon entrevue avec la doue, j'avais bien compris que je n'aurai un laisser passer pour vitel 276 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 et que je n'ai pas envie de se créer français. 277 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 Je m'en suis ouvert à mon ami, Monsieur le Marjari, qui est au quai de Orsay. 278 00:21:20,000 --> 00:21:24,000 En tant que français, je suis sûr que vous pouvez rendre de grands services à notre pays. 279 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Maintenant, en tant qu'amie, je vous le déconseille fortement. 280 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Puisque vous avez la chance d'être citoyen d'un pays neutre, 281 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 il serait plus sage de rentrer en Hollande et d'attendre tranquillement la fin de cette guerre. 282 00:21:34,000 --> 00:21:43,000 Voilà la raison pour laquelle j'ai finalement décidé de me rendre à Nitali. 283 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Autant c'est à vitel que vous êtes âlés. 284 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Parce que la veille du monde est par pour Fio G.G. Reçueux, un lettre qui a décidé autrement. 285 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 Donc, Monsieur le Marjari, vous vous précipitez dans les bureaux de la doue. 286 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Oui. 287 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 Et ben non. 288 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Vous ne changez pas la vie. 289 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Il y a plus le début. 290 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 Vous avez toujours eu l'intention d'aller à Nital et d'infiltrer les services français. 291 00:21:59,000 --> 00:22:05,000 Est-ce que je vous dis qu'il y avait une lettre, une lettre de l'homme que j'aime, il avait été blessé. 292 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Comme pas à zard, c'est à vitel que vous pouvez l'en contrêcher. 293 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Est-ce ma faute si les troubruçons basées à channonce sur marne? 294 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Vous choisissez bien vos amants? 295 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Il était blessé, c'est la guerre. 296 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 Il était près de vitel et alors, j'aurais été une importe ou... 297 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Une importe ou mes vitels. 298 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Un zombie littère. 299 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Que avez-vous conclu avec la doue? 300 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Vous devions nous voir à mon retour pour discuter plus à fond de nos arrangements? 301 00:22:31,000 --> 00:22:36,000 J'avais un laisser passé, et valable trois semaines, avec un dernier diction de rentrément, contacté avec d'autres vitels. 302 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Mais vous n'avez pas respecté vos engagements? 303 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 C'est complètement faux. 304 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Va-t-il m'aimer? 305 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Je ne sais pas qui t'es à solençant. 306 00:22:54,000 --> 00:22:59,000 Vous avez appelé de kleine uneιαille terre Johnson indiquant, pendant insignificant. 307 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Vous�� frightened. 308 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Nous devons produire le débat de la nuit àacheur. 309 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 Nous devions vous applaud strings mettre le gaquet sur votre emptier. 310 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 C'est à coup de doux la boche. 311 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Si un malheur devait t'arriver, 312 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 si je devonnais à un peuple... 313 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Pour moi, tu seras toujours le même. 314 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Je n'ai jamais aimé. 315 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Je n'ai que toi. 316 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 Je n'ai que toi, tu comprends. 317 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Tu devais te venir, ma femme. 318 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Prie mon ma femme. 319 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 Tu m'es poussée. 320 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Oui. 321 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Je ne sais pas l'autre. 322 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Pourquoi? 323 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Je suis couvert de t'être malinat. 324 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Tu n'en fais pas. 325 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Tu t'es dedans, herbe. 326 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 On aura bien toute l'argent. 327 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Beaucoup d'argent. 328 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Fais-moi confiance. 329 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Tu me sauras toujours fidèle. 330 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Toujours. 331 00:24:52,000 --> 00:24:58,000 Sans Madeline, n'oubliez pas de parler de la petite amélie au docteur. 332 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Je vous apporterai de la féchelle. 333 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Merci. 334 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Vous vous faufo du courage. 335 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Tu couragees, je n'ai pas. 336 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Je crois que je n'ai. 337 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Mais... 338 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 C'est... 339 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Je ne peux plus t'attendre. 340 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 T'attendre ici. 341 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 C'est silence. 342 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 C'est ta frère silence. 343 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 J'ai le fait. 344 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Je vous le vois. 345 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Je vous le vois. 346 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 Est ce qu'il s'allait à l'hôpital que des études depuis la dette! 347 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 A qui t'att retrieve les esqucakes! 348 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 À moi? 349 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Uneonne deettes. 350 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Aye, on sera knob에서. 351 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Voilà. 352 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 L'entrée. 353 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Paron d'argent. 354 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 Et bien, ce qui vous a amené dans les bureaux du capitaine Lando, à votre retour de huitaile, 355 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 vous avez donc décidé d'entrer au service de contaspionnage français. 356 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 On est fait. 357 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Et à combien elle est vous, estimez vos services? 358 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 C'est très simple. 359 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Si j'ai choux, pas un senti, 360 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 mais si j'ai réussi, un million. 361 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Un million. 362 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 Vous avez mis les contrôles? 363 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Capitaine, j'aime en russe. 364 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Il est couvert de dette. 365 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Et je ne me suis pas des celles qui voyagent en seconde. 366 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 Je veux pouvoir passer le reste ma vie avec lui, sans avoir le ton paye, pour des raisons d'argent. 367 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 T'as doumain demandé si j'avais un plan. 368 00:27:27,000 --> 00:27:33,000 Je lui ai répondu que je pensais au plier en Allemagne ou au Belgique occupé. 369 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 T'as doucement me les plus intéressés par la Belgique où j'ai trouvé le commandement allemand. 370 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Ok, vous proposiez à la doule? 371 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 J'irai à Bruxelles, la VIT, et Patente. 372 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 J'aurais contrôlé ta majeure. 373 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Je m'attroirai partout. 374 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Et j'aurais très vite accès à des documents essentiels. 375 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Le plan des mouvements des armées, par exemple. 376 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Quelque chose comme ça oui. 377 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 Mais je l'ai prévenu que j'étais une spontanée et je n'avais pas l'intention de ma tardée ensuite. 378 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Je ferai un grand coup. 379 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Et je disparais. 380 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Vous voulez vous nous écrire de Bruxelles à l'entre-secret? 381 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Non. 382 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Ce sont des tricheries qui ne s'accorde pas avec mon caractère. 383 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Vous voulez vous que je vous indiquais un contact sur place? 384 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 J'entends à gire ça. 385 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Très bien, mais nous ne payons rien d'avance. 386 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 C'est notre règle lorsque nous engageons à nous et à la gens. 387 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 Vous faudra avancer les frais. 388 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Je m'arrangerai. 389 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Je vais vous offrir une petite compensation, un avantage supplémentaire quelque sorte. 390 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 25 000 francs, partait des spions que vous pourrez m'indiquer. 391 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 Capitaine, ce soit bien entendu. 392 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Je veux bien vous fournir des renseignements d'ordre militaire ou diplomatique. 393 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 Mais ça me dégoûte d'être élancé des gens. 394 00:28:57,000 --> 00:29:02,000 Comme vous voudrez, le nom de Fraulaine Doctor ne vous dire rien. 395 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Non. 396 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 N'adouvez pas l'AF44 du centre de renseignement dans l'envers? 397 00:29:09,000 --> 00:29:09,000 Absolument pas. 398 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Pourtant, la nosage en a filtre très bien que vous avez reconnaitre. 399 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Capitaine, c'est si donc que vous me soutenez encore et toujours. 400 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 Je ne sais pas. Renoncer à travailler avec moi. 401 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 C'est vrai. 402 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Nous n'arriverons jamais rien de bon dans ces conditions. 403 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Je pense que vous ne saurez pas la première à jouer sur les tableaux afin de vous assurer l'impunité des deux côtés. 404 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Je suis de sorte. 405 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 Comme laisse-moi entrer chez moi, l'AF44, il serait bien obligé de reconnaitre la vérité. 406 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Mais quelle vérité vous en avez plusieurs? Autant de vérité que d'amende, patrie? 407 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 Quand le Capitaine d'Adou m'a offert l'encre sympathique de la France, j'ai refusé. 408 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 Quand tu m'as offert de me mettre en contact avec ces agengés, également refusés. 409 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 C'était pour tant de beaux cadeaux à apporter à l'Allemagne si je vis service pays. 410 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 Bien. 411 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Rade Mémann, c'est à la salle à l'aise. 412 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Parce que je suis obligé. 413 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 Les conditions d'un miquage doivent y frire. 414 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 Ils sont tellement... et c'est tellement ça. 415 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Je ne sais pas comment faire pour supporter ça. 416 00:30:17,000 --> 00:30:21,000 Je pense que je suis d'une toute autre femme que celle qui sont autour de moi. 417 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Je ne peux pas être traité comme elle. 418 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 Accordez-moi ma liberté pour visoir. Je m'en ai repas. Je vous ai en suppli. 419 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Je ne me supplie pas, je ne teuriais. 420 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Alors, continuez. Ça va vous le prouver. 421 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Vous voulez pas vous reposer un peu? 422 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Je ne vous ai pas reposé un peu. 423 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Je pourrais me reposer lorsque j'aurais appendu à toutes vos questions. 424 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 C'est peut-être vous qui ne serviez plus de questions posées. 425 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Vous avez reçu 5 000 francs des Allemands début 1917. 426 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Non. 427 00:31:02,000 --> 00:31:07,000 Capitaine, avez-vous transmis ma lettre à monsieur Nebas? 428 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Il pourrait pas supporter l'idée qu'il pense que je l'ai abandonné. 429 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Il est nœur la situation dans laquelle je suis. 430 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Si vous plaît, dites-moi. 431 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 La des pas la question, Madame. C'est 5 000 francs. 432 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 Ce n'est pas des Allemands. C'est mon amant à la éle, le baron de forme de capelle. 433 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 Tu te jours plus compte sur les jeux venez de louer l'appartement à venir et le Martin. 434 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Il va dire à moi. 435 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Il a doux, refusé de me donner à son team. 436 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Hollande terre, de la faire identifie. 437 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Vous demandez à votre ancien amant d'entretenir le doux. 438 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Il y a les Allemands ignore. 439 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Il avait besoin d'argent, c'est bien normal. 440 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Connaissez mal les femmes, Capitaine. 441 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 T'es de mal les hommes. 442 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Vous voulez détester ou chercher à vous vanger de votre mari sur tous les autres. 443 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Vous broyez les coeurs, vous dévorez les fortunes. 444 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Vous êtes une femme internationale. 445 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Il faut choisir sa patrie, Madame. 446 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Il n'a reculé devant rien pour venir la célébrité. 447 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Je sais que vous êtes capable de tout et je le provoie. 448 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 C'est tout pour aujourd'hui. Allez, bon loin. 449 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Hop. 450 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Mais, Pétan, je vous demande une dernière fois. 451 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Avez-vous transmis mes lettres à patiner de la scoffe? 452 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Allez, allez, allez. 453 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Nandée, t'as pas envie de se couper sur ce que c'est. 454 00:32:37,000 --> 00:32:44,000 C'est un suffision de la scie. 455 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 M'est quoi? 456 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 On peut voir s'il y a. 457 00:32:51,000 --> 00:32:59,000 Ça va. 458 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Bonne soirée. 459 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Mettre, je n'ai aucune nouvelle vatine. 460 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Non, la trousseau d'intercepté, j'en suis sûr. 461 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Il va penser que je l'ai abandonné. 462 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Et ça, je peux pas supporter. Je vais devenir folle. 463 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Il faut absolument que vous interveniez. 464 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Je sais, ma tâche, je sais. 465 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Mais je veux faire tout ce que je peux dire. 466 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Vous pensez que vous pouvez trouver un moyen de joindre vêtime. 467 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 Vous avez la vie de mon beau. 468 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Vous pouvez joindre ce que vous voulez. 469 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Que se passe-t-il, maître? 470 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 C'est mon fils. 471 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Mon fils unique. 472 00:33:57,000 --> 00:34:09,000 Il y a trois joueurs sur le fond oriental. 473 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Pas de contact. 474 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Nous allons les trouver, ça va, dime. 475 00:34:20,000 --> 00:34:26,000 Mettre chez ton pêche. 476 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 En capitaine, général vous attend. 477 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 En général. 478 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Alors, capitaine, on s'aime nous avec votre danseuse. 479 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Rassurez-moi. 480 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 Coupable. 481 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Coupable. 482 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 Je sais qu'elle est coupable. 483 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 Elle est très habile et j'ai rien dans les mains. 484 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 Mata, votre mata, elle est coupable. 485 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Débrouillez-vous. 486 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Coupable. 487 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Les services secrets en les preuves. 488 00:35:11,000 --> 00:35:16,000 Les preuves qu'on ne peut pas bien s'y reposer pour des raisons stratégiques. 489 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 Peu comprener. 490 00:35:18,000 --> 00:35:22,000 La France se prépare à jouer une grande partie sur le fond. 491 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Quelle l'emporte au tronon se ne serait plus qu'une brutie. 492 00:35:26,000 --> 00:35:31,000 Dans le cas contraire, c'est à où de trouver des arguments pour confondre cette femme. 493 00:35:31,000 --> 00:35:42,000 Avec ce que vous avez, on est ton emmue. 494 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Vous prenez vos affaires, vous venez avec moi. 495 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 C'est au droit. 496 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 À droite. 497 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 C'est une emphase au lit. 498 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Au fait, on vient m'apporter ça. 499 00:36:20,000 --> 00:36:25,000 Vous voyez, pas désesterer. 500 00:36:26,000 --> 00:36:30,000 Marie, nous, je suis à l'hôpital. 501 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Il est intif-terri. 502 00:36:32,000 --> 00:36:36,000 J'ai déléré pendant 8 jours, 8 nés. 503 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 Oui, tu es bien. 504 00:36:40,000 --> 00:36:47,000 Je te sens supérie. 505 00:36:50,000 --> 00:36:57,000 En toi de moi, tous vous bruis. 506 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 C'est j'ai peur. 507 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Est-il encore envie? 508 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Qui? 509 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Masloff. 510 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 L'inion avec elle. 511 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Je vous sens supérie. 512 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 J'ai tenu, c'est le problème. 513 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Je me renseignerai quel mémo. 514 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Vous devez m'aider. 515 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Si je pouvais aventer le réponse que vous attendez de moi, capitaine, je vous jure que je le ferai. 516 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Mais je ne peux qu'répéter. 517 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Je vous ai déjà dit encore et encore. 518 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 Et bien encore, encore. 519 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Reprenons. 520 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Dans un tout le temps. 521 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 Et vous, il n'y a pas obscure que j'aime bien avec les aïs. 522 00:37:35,000 --> 00:37:41,000 Quand vous avez décidé de travailler pour l'adouc, il était convaincu que vous deviez rejoindre la Belgique. 523 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 Oui. 524 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Bon. 525 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 Pour contourner la ligne de front, vous êtes embarqués en Espagne. 526 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 Péineuse, votre bateau a été arrêté par la Flotte Brétanique. 527 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 C'est bien ça. 528 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 C'est ça. 529 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 C'est là que les anglais vous ont arrêté. 530 00:37:53,000 --> 00:37:58,000 Puisque les anglais m'interdisaient de poursuivre mon voyage et me renvoyer dans l'espagne, 531 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 c'est d'espagne que j'aimerais mes informations pour la France. 532 00:38:01,000 --> 00:38:06,000 À Madrid, j'ai consulté la nuère diplomatique. J'ai relevé le nom du Major Arnold Fancal. 533 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Nous parlons bien de la tache émilitaire à l'ambassade d'Almanne. 534 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Oui. 535 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Une introduction parfaite. 536 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Bref, je leur rencontrerai de l'homme. 537 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Et pourquoi vous êtes venu me voir? 538 00:38:15,000 --> 00:38:20,000 Parce que figurez-vous que j'ai été retenu quatre jours au Nangletère. 539 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 On m'a arrêté. 540 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 On m'a pris pour une autre. 541 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Une certaine... 542 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 Almond, qui paraît-il voyage avec un faux passeport Hollande. 543 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 On a voulu à tout prix que je sois clara bénédique. 544 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 Qu'est-ce que c'est cette histoire? 545 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Et pourquoi vous me racontez tout ça? 546 00:38:39,000 --> 00:38:43,000 J'ai pensé que ça pourrait vous intéresser. 547 00:38:44,000 --> 00:38:51,000 Vous savez, j'ai vécu trois ans à Berlin. 548 00:38:51,000 --> 00:38:56,000 Ah, Berlin, je me disais bien. 549 00:38:56,000 --> 00:39:03,000 Je vous ai rencontré, aucun autonautel avec elle Fred. 550 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Exactement. 551 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Vous avez pas de mémoire? 552 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 Je fis qu'une femme peut faire, on paraît sur Constance, 553 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 et elle veut faire la conquête de monsieur. 554 00:39:13,000 --> 00:39:17,000 Tout fait espérer sans rien donner. 555 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 Vous avez du métier. 556 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 Donc, elle était ta mère. 557 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Vous avez donc trouvé utile de révéler à Cal, 558 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 que les Anglais soupcenes clara bénédiques 559 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 devraient yager qu'un passeport Hollande. 560 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 On a trappé des mouches avec le vinagre capitaine. 561 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Oh, pardon. 562 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Plus tard, Horitz. 563 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 L'ordiune soirée de Gala, on vous présente de Colonel D'Envigny. 564 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 La tache émilitaire français Amarille. 565 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 C'est bien ce que vous avez déclare. 566 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Je confie à D'Envigny tout ce que j'avais appris chez Fond Cal. 567 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 Il se montre à fort intéressé et étonné. 568 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 Je voulais que je n'apprenne plus que je battre le fer tant que l'été chaud. 569 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 Je suis donc retournée chez Fond Cal sur les ordres des colonels d'Envigny. 570 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Oh, doucement majeur. 571 00:40:17,000 --> 00:40:22,000 Doucement, doucement, doucement. 572 00:40:22,000 --> 00:40:28,000 Nous devions pas un qui a un plaisir dans la lenteur des choses. 573 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Parlez-moi plutôt de votre travail. 574 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Aucun intérêt. 575 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Mais comment vous pouvez dire ça? 576 00:40:37,000 --> 00:40:41,000 Faire débarquer des sous-marins en maroc, mais c'est facile. 577 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 Raccontez-moi. 578 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Comment vous comptez aussi prendre? 579 00:40:45,000 --> 00:40:49,000 Les jeux-lifemme ne devraient pas poser trop de questions. 580 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Mais majeur, je me dirais ça ce que vous faites. 581 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Je m'intéresse à vous. 582 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Je suis toujours méfié. 583 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Des amitié trop rapides. 584 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Mais majeur. 585 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Vous voyez, vous le dites vous-même. 586 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Nous sommes amis. 587 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 Mais je l'espère. 588 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Pour vous. 589 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 J'ai du travail. 590 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 On va pour accompagner. 591 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 J'ai eu beau employé le même manage que l'or de ma première visite. 592 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 Mais je ne fous pas longue à ma percevoir que Fond Cal. 593 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Fond Cal, pas Fond Cal. 594 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 Quelle besoin avez-vous de rajouter des vônes et des titres partout? 595 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 T'as majeur allemand, ne sommes pas là pour qu'il y ait un romant. 596 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 C'est expérant à la fin. 597 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 Ce qui est expérant, capitaine, c'est Fond. 598 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Je reprends. 599 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Le soir même, je m'en ouvris à d'envignes. 600 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 J'étais furieuse. 601 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 C'était à cause de lui que j'avais fait un faux pas. 602 00:41:59,000 --> 00:42:03,000 Il s'excusa et me pria de continuer ma mission. 603 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Désmachez à enfants, je vous donne carte blanche. 604 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Je vais partir des spines pour entrer à Paris. 605 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Alors, envoyez-moi au ministère de la Guerre. 606 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Tous les renseignements que vous pourrez avoir. 607 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Et vous êtes retourné chez Cal persuadé de faire partie intégrante 608 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 des services secrets foncés. 609 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Dites plutôt qu'il m'a convoqué. 610 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Comme il leur a fait pour un de ses agents. 611 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Là, si vous qui remancez, capitaine, 612 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 Fond Cal était hors de lui. 613 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 Il savait que j'avais parlé. 614 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Les Français n'arrêtaient pas d'envoyer des radio au sujet 615 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 des débarquements de troubts allemands d'au Maroc. 616 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Et c'est d'ailleurs comme ça que j'ai pu rapporter 617 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 que Berlan avait la clé de vos codes. 618 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Il me mena ça presque. 619 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Oui. 620 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Oui. 621 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Et pour mon sortir, j'ai précipité les choses 622 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 et je les laisse et faire ce qu'il a voulu. 623 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Parfaitement. 624 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 Et ça n'a pas été pour rien. 625 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 J'ai encore appris que des agents allemands se rendaient en France 626 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 avec des encres secrets dismulés sur leurs ongles 627 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 et que Berlan savait que un aviateur français 628 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 sur vos lèvrons pour déposer des espions derrière les lignes et de mes. 629 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 J'ai immédiatement écrit au colonel d'envie pour l'informer. 630 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 12 pages. 631 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 Je m'envoyais vous, malame, je constate que votre amour 632 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 pour Vadim de Masloff, 633 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 vous n'a pas empêché de céder à Voncala. 634 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Que le mépris, capitaine. 635 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Encedant, comme vous dites, 636 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 je serais justement la cause de Vadim et celle de la France. 637 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Et pour vous s'y dire tout à fait sachez 638 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 qu'à ce moment, si j'avais trouvé le moyen 639 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 de coucher avec l'embasselleur d'Allemagne, 640 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 je l'aurais fait. 641 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 C'est par ces moyens qu'on arrive à grand-chose, capitaine. 642 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 Et non, prendre un intro genre de modèze et s'employer. 643 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Qu'est-ce que vous avez fait? 644 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Qu'est-ce que vous avez fait? 645 00:43:37,000 --> 00:43:41,000 Et non, prendre un intro genre de modèze et s'employer. 646 00:43:41,000 --> 00:43:52,000 ... 647 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Pierre? 648 00:44:00,000 --> 00:44:09,000 Tu es là? 649 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Ah! 650 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Est-ce que moi, je suis heureux de m'ortar. 651 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 J'étais bloqué dans une manifestation. 652 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 La boine est fait en dîner? 653 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Oui. 654 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 C'est incroyable tous ces gens dans la rue. 655 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Oui. 656 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 Vous ne vous croyez pas à vous monter? 657 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Il avait l'été, Capitaine. 658 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 Oui, entrez! 659 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Bonjour, mon capitaine. 660 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Pourquoi je vous parlais un instant en particulier? 661 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 T'as un? 662 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Vous faire un âme dans jugé. 663 00:44:50,000 --> 00:44:56,000 ... 664 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 Vous attendez là. 665 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 C'est document vienne du ministère de la Guerre. 666 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Vous généralitez, vous fait dire que c'est ce que vous attendiez. 667 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 Merci, vieux-de-nan. 668 00:45:06,000 --> 00:45:20,000 On capitaine, fermez la porte d'autre. 669 00:45:20,000 --> 00:45:29,000 ... 670 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 Vous voulez peut-être un verre d'eau? 671 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Vous voyez vous, Frélaf, maître? 672 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Je suis désolé, je n'ai pas loin. 673 00:45:40,000 --> 00:45:50,000 Je suis convo. 674 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 J'ai juste un instant. 675 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Assaye-y. 676 00:45:57,000 --> 00:46:16,000 C'est le rouble. 677 00:46:16,000 --> 00:46:28,000 Non, non, laissez la fenêtre ouverte. 678 00:46:28,000 --> 00:46:31,000 Vous n'iez toujours fait partie d'espionnage, allemand? 679 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Oui. 680 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Ça va bien? 681 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 Gau! 682 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Capitaine, pourquoi m'a refusé de mon âge? 683 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 Je voulais faire de manger deux fois en 15 jours. 684 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 A quoi, s'assaire? 685 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 J'en ai besoin. 686 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 Vous pouvez me trojer, mais je suis toujours une femme. 687 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Laissez-moi au moins faire venir de la gême de chez moi en l'ordre. 688 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Je vais me nourrir. 689 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Enbarem un homme. 690 00:47:07,000 --> 00:47:12,000 Je tiens encore une fois que je n'ai jamais commis aucun acte d'espionnage contre la France. 691 00:47:12,000 --> 00:47:16,000 Je ne suis capable de la mort d'où-ci. 692 00:47:16,000 --> 00:47:44,000 Je suis duty! 693 00:49:14,000 --> 00:49:24,000 ... 694 00:49:24,000 --> 00:49:34,000 ... 695 00:49:34,000 --> 00:49:43,000 ... 696 00:49:43,000 --> 00:49:49,000 ... 697 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 Faites déjà un mec, capitaine? 698 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 Oui, bonjour, Serge. 699 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 Ben, Don Zalette est arrivé chez le flancré? 700 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 Oui, faites l'endroit. 701 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 On est en pote, Ben, on est en pote. 702 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 On est en pote. 703 00:50:34,000 --> 00:50:37,000 On est en pote, Ben, on est en pote. 704 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 Merci, capitaine. 705 00:50:57,000 --> 00:51:00,000 Vous savez ce que j'ai là, Madame? 706 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 Non, je l'ignore. 707 00:51:02,000 --> 00:51:08,000 Je suis dans les mains à la preuve que vous nous avez joué la comédie depuis le début. 708 00:51:08,000 --> 00:51:13,000 Vous êtes l'agent H21 des services de Berlin. 709 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 Vous trouvez, capitaine? 710 00:51:15,000 --> 00:51:19,000 J'ai devant les yeux des télégrammes signés du Major Cal. 711 00:51:19,000 --> 00:51:24,000 Des révélations à Cableantes et changées entre Madrid et Berlin depuis décembre 1916. 712 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 Je n'ai rien à tout cela. 713 00:51:26,000 --> 00:51:30,000 L'agent H21, la section de centralisation des renseignements de Colournieu, 714 00:51:30,000 --> 00:51:36,000 envoyé au mois de mars pour la seconde fois en France est arrivé à Madrid. 715 00:51:36,000 --> 00:51:43,000 Elle fut arrêtée à Falmouk 119 ans parce qu'elle fut prise par erreur pour Clara Benéliques. 716 00:51:43,000 --> 00:51:48,000 Dès bien vous, nous nous avons donné suffisamment de détails sur vos mes aventures avec les anglais 717 00:51:48,000 --> 00:51:51,000 pour que l'identification soit absolue, non? 718 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 L'Espagne est pleine d'agent vraiment. 719 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 Donc chaque dépêche y a des erreurs possibles. 720 00:51:55,000 --> 00:51:59,000 D'ailleurs en mars 1916, j'étais à Montlande et nous apparaît. 721 00:51:59,000 --> 00:52:05,000 Dans un autre telegramme, le Major Cal fait état de renseignements très précieux 722 00:52:05,000 --> 00:52:08,000 que lui aurait fourni l'agent H21. 723 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 Je ne suis pas l'agent H21. 724 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 L'agent H21 a précisé au Major Cal, 725 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 qu'elle avait une servante qui s'appelait Analidgense. 726 00:52:15,000 --> 00:52:19,000 Analidgense est bien le nom de votre servante à la et si par impossible 727 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 il existait deux femmes. 728 00:52:21,000 --> 00:52:25,000 Pourtant le numéro H21, une seule au monde, 729 00:52:25,000 --> 00:52:29,000 pouvait avoir comme servante Analidgense. 730 00:52:32,000 --> 00:52:35,000 Je ne suis pas l'agent H21. 731 00:52:37,000 --> 00:52:40,000 Contre tout ça, vous ne pouvez rien me dire. 732 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 Ne vous engagez en réfléchir, surtout ce que vous nous avez mis 733 00:52:45,000 --> 00:52:48,000 dans l'obligation de fourni en aujourd'hui. 734 00:52:48,000 --> 00:52:54,000 Capitaine, mon fils a été assassiné. 735 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Ma fille m'a été enlevé. 736 00:52:56,000 --> 00:53:00,000 J'ignore si l'homme que j'aime à toujours en vie. 737 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Qui êtes-vous? 738 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 Capitaine rapporteur Pouchardon pour nous juger. 739 00:53:06,000 --> 00:53:26,000 Merci beaucoup. 740 00:53:26,000 --> 00:53:29,000 Merci beaucoup. 741 00:53:29,000 --> 00:53:36,000 Merci beaucoup. 742 00:53:36,000 --> 00:53:39,000 Merci beaucoup. 743 00:53:39,000 --> 00:53:46,000 Merci beaucoup. 744 00:53:46,000 --> 00:53:52,000 Merci beaucoup. 745 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 La Gérite? 746 00:53:54,000 --> 00:53:59,000 Vous avez le vite pendant qu'il est encore chaud? 747 00:53:59,000 --> 00:54:11,000 Merci beaucoup. 748 00:54:11,000 --> 00:54:13,000 Vous êtes ici gentil avec moi. 749 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 J'ai une bonne nouvelle. 750 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 A bientôt vous ramener une de vos mal. 751 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 Vous êtes là où moi quelques-unes de vos affaires. 752 00:54:19,000 --> 00:54:23,000 Si je n'étais pas sûr de voir votre vie, ça a tous les jours. 753 00:54:23,000 --> 00:54:25,000 Je ne réponds rien. 754 00:54:25,000 --> 00:54:27,000 C'est un peu mon rôle de vous donner la foi. 755 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 Non. 756 00:54:29,000 --> 00:54:31,000 Pour l'instant, c'est à vos que je me remercie. 757 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 C'est avec Dieu. 758 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Dieu est entre vous et moi. 759 00:54:35,000 --> 00:54:37,000 Nous sommes tous les deux coupés du monde. 760 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 Il nous faut traverser les apparences. 761 00:54:46,000 --> 00:54:50,000 Je suppose que ça ne tourne pas si je pars quelque jour à la campagne. 762 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Pourquoi s'il a de votre ville, ne pas mon nuit, France? 763 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 Parce que tu passes ta vie dans tes dossiers? 764 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 Est-ce que je suis dans un dossier, en ce moment? 765 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 Il ne se demande qu'une semaine. 766 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 Tu ne ferais pas beaucoup de bien à tous les deux. 767 00:55:06,000 --> 00:55:09,000 Avec elle et laïne. 768 00:55:09,000 --> 00:55:12,000 Justement. 769 00:55:14,000 --> 00:55:18,000 Laquille, mon secretaire. 770 00:55:18,000 --> 00:55:25,000 La prochaine fois, ça t'éviterait de faire sauter la marquétrie. 771 00:55:37,000 --> 00:55:41,000 Enbère-moi ces menottes, ton dédiu. 772 00:55:41,000 --> 00:55:48,000 Tu as bien de faire vos liers. Peut-être en train de m'analyser. 773 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 Bonjour. 774 00:56:01,000 --> 00:56:05,000 Aujourd'hui, je suis décidé à vous dire la vérité. 775 00:56:05,000 --> 00:56:09,000 Si je me suis tue jusqu'à leurs sacs, je ne savais pas comment pouvoir la révéler. 776 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 Vous écoute? 777 00:56:11,000 --> 00:56:16,000 En même 1916, monsieur Créma, consul d'Allemagne à Amsterdam, 778 00:56:16,000 --> 00:56:19,000 m'a demandé si je t'ai prêt à lui rendre des services. 779 00:56:19,000 --> 00:56:21,000 Il me proposait à 20 000 francs. 780 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 Que genre de services? 781 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 Il s'agissait de recueillir en France des renseignements de tout ordre. 782 00:56:26,000 --> 00:56:30,000 Il me dit qu'il me faudrait correspondre avec lui à l'encre secret 783 00:56:30,000 --> 00:56:33,000 et me donner un numéro. 784 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 H-201. 785 00:56:35,000 --> 00:56:36,000 Qu'on t'invite? 786 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 Je vous assure que mes 20 000 francs poches 787 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 j'ai tiré ma révérence au consul. 788 00:56:41,000 --> 00:56:45,000 D'ailleurs, le flacon de la fameuse encroche les jeter dans le canal. 789 00:56:45,000 --> 00:56:48,000 Et en train de s'adamer la mère. 790 00:56:48,000 --> 00:56:50,000 Je me suis senti purifié. 791 00:56:50,000 --> 00:56:52,000 Je peux vous assurer que nous connaissons les prix allemands 792 00:56:52,000 --> 00:56:56,000 que par rapport au tarif pratiqué 20 000 francs et d'une somme colossale. 793 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 Capitaine, je suis une femme chère. 794 00:56:59,000 --> 00:57:02,000 Je crois que vous nous vous rendez pas bien content. 795 00:57:02,000 --> 00:57:05,000 On ne déplace pas une femme comme moi et en maison et amant, 796 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 sans la rétribuer un minimum. 797 00:57:07,000 --> 00:57:10,000 Pour le moindre voyage, il me faut 30 mal cabines. 798 00:57:10,000 --> 00:57:13,000 Et je ne suis jamais descendu que dans des palaces. 799 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 Dès le début de ma carrière, 800 00:57:16,000 --> 00:57:18,000 je gagne 10 000 francs par soir à l'Olympia. 801 00:57:18,000 --> 00:57:20,000 Alors ces fameux 20 000 francs de M. Kremer. 802 00:57:20,000 --> 00:57:23,000 Vous comprendrez que je ne serais jamais contenté 803 00:57:23,000 --> 00:57:25,000 et nous sommes aussi ridicules. 804 00:57:25,000 --> 00:57:28,000 Si j'avais réellement eu l'intention de travailler pour l'Allemagne, 805 00:57:28,000 --> 00:57:31,000 d'ailleurs, je vous rappelle que j'ai demandé un million au français. 806 00:57:31,000 --> 00:57:34,000 C'est pour dire à quel point je voulais travailler avec eux. 807 00:57:34,000 --> 00:57:37,000 Quelle renseignement, mais vous donnez à M. Kremer. 808 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 À mon retour, M. Kremer, 809 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 m'a posé un certain nombre de questions en d'ordre général et politique. 810 00:57:44,000 --> 00:57:45,000 C'est-à-dire. 811 00:57:45,000 --> 00:57:48,000 Rien, une simple conversation mondaine. 812 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 Vous savez, dans le domaine de l'espionnage, 813 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 une simple conversation mondaine, peut-être-ils jugent d'informations. 814 00:57:54,000 --> 00:57:57,000 En tout cas, je ne lui fourni aucun renseignement militaire. 815 00:57:59,000 --> 00:58:01,000 Je prends acte de vos avions. 816 00:58:01,000 --> 00:58:04,000 Vous reconnaissez avoir été engagé par les services sacréalement. 817 00:58:04,000 --> 00:58:09,000 Et à moi, permettez-moi de penser que vos déclarations restent encore un peu confus 818 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 et je vous invite à y mettre de l'ordre. 819 00:58:14,000 --> 00:58:15,000 On reprenne. 820 00:58:15,000 --> 00:58:18,000 Je voulais vous parler de certaines choses qui, dans le dossier, me paraissent, 821 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 soit trop évident, soit trop bapscule. 822 00:58:20,000 --> 00:58:23,000 Le pensez-vous pas que les télégrammes de Cales soient un peu tranquillais. 823 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 Il chargit précisément, Malamzel, qui fait tout un peu douteux. 824 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 Capitaine, vous plignez de ne pas avoir de preuves. 825 00:58:28,000 --> 00:58:31,000 On va tant vous en avoir des trous. 826 00:58:31,000 --> 00:58:34,000 Allez préciser que l'agent Rage 21 à pourdomestique à Nali-Gens. 827 00:58:34,000 --> 00:58:37,000 Vous avouez, dans l'espionnage, la discrétion est de règles. 828 00:58:37,000 --> 00:58:39,000 L'agent Rage 21, c'est l'agent Rage 21. 829 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 Donnez des précisions sur sa domestique. 830 00:58:41,000 --> 00:58:43,000 C'est prendre le risque volontaire de la faire identifier. 831 00:58:43,000 --> 00:58:46,000 Les allemands sont tellement convaincus de la supériorité de leur cléptage. 832 00:58:46,000 --> 00:58:49,000 Ahead vous certain que les allemands ignorent que nous possédons leur glé. 833 00:58:49,000 --> 00:58:50,000 Évidemment. 834 00:58:50,000 --> 00:58:52,000 Est-ce que ces vissages ont fait de token? 835 00:58:52,000 --> 00:58:53,000 Je ne sais pas. 836 00:58:53,000 --> 00:58:56,000 Écoutez-moi un matin, c'est un agent de Berlin. 837 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 La reconnuelle, même, elle doit payer. 838 00:58:58,000 --> 00:59:01,000 Le pays a brusomain d'un exemple éclatant qui redonnera confiance à la nation. 839 00:59:01,000 --> 00:59:02,000 Qu'importe les motivations. 840 00:59:02,000 --> 00:59:04,000 Seul est fait con. 841 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 Un beaucoup de vos services pour que vous venez. 842 00:59:06,000 --> 00:59:10,000 Pour la France, viens l'entendre. 843 00:59:14,000 --> 00:59:15,000 Après avoir vécu si longtemps en France, 844 00:59:15,000 --> 00:59:18,000 comment avez-vous pu travailler contre le pays qui vous avez t'accueillé? 845 00:59:18,000 --> 00:59:22,000 Comment avez-vous pu seulement vous ranger du côté de l'Allemagne? 846 00:59:22,000 --> 00:59:27,000 En tant que Hollandaise, je n'ai pas comme vous cette haine de la race germanique. 847 00:59:27,000 --> 00:59:29,000 Il français meurt par jour, madame. 848 00:59:29,000 --> 00:59:31,000 Mais l'Allemagne aussi, monsieur. 849 00:59:31,000 --> 00:59:34,000 Si je suis passé du côté français, 850 00:59:34,000 --> 00:59:36,000 ça n'est pas par patriotisme, 851 00:59:36,000 --> 00:59:38,000 mais par amour pour monsieur de Masloff. 852 00:59:38,000 --> 00:59:40,000 L'amour par longs ans. 853 00:59:40,000 --> 00:59:41,000 La comédie, oui. 854 00:59:41,000 --> 00:59:43,000 Mais ça suffit, j'en ai assez! 855 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 Que vous méprisiez la nature dont je suis faite. 856 00:59:47,000 --> 00:59:48,000 Pas s'incorne. 857 00:59:48,000 --> 00:59:51,000 Et que vous mettiez en doute mon amour pour monsieur de Masloff. 858 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 Je ne le permettrai pas. 859 00:59:53,000 --> 00:59:55,000 Tramot. 860 00:59:57,000 --> 00:59:59,000 De l'amour. 861 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 Le 6 août. 862 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 L'endemand de votre rencontre avec le capitaine de Masloff, 863 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 vous avez d'inéharmonie au ville avec le capitaine Italien, Marienni. 864 01:00:06,000 --> 01:00:09,000 Le 8 août, vous avez d'inéharmonie au Ligue 1, 865 01:00:09,000 --> 01:00:11,000 avec le capitaine d'État majeur, 866 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 Gèrebeau, qui partait pour Chambiaille. 867 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 Le 21 août, vous êtes retourné à Armonie au ville avec un officier anglais. 868 01:00:16,000 --> 01:00:19,000 Le 22 août, vous avez des jeunais avec deux officiers, 869 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 landés et Jean-Pas. 870 01:00:21,000 --> 01:00:23,000 On dirait que la mort stimule vos appétits malins. 871 01:00:23,000 --> 01:00:27,000 Une femme du monde peut déjeuner sans forcément remettre la couvert. 872 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 J'aime, monsieur de Masloff. 873 01:00:29,000 --> 01:00:33,000 Je lui suis fidèle et contre cela, vous ne pouvez rien. 874 01:00:36,000 --> 01:00:38,000 Avez-vous jamais aimé? 875 01:00:43,000 --> 01:00:45,000 Nous en restons, Amin. 876 01:00:45,000 --> 01:00:46,000 Merci! 877 01:00:46,000 --> 01:00:49,000 Ramnez, Marame Zelle, à San Asard. 878 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 Vous pouvez la bouche? 879 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 C'est Philis. 880 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 Et ça me tombe sur ta disquita. 881 01:01:09,000 --> 01:01:10,000 Je suis désolé. 882 01:01:10,000 --> 01:01:16,000 Je vous remercie ma sœur. 883 01:01:16,000 --> 01:01:19,000 Les médecins se sont trompés et vous n'êtes pas malade par vous. 884 01:01:19,000 --> 01:01:24,000 Ce sont ces horrible conditions d'étention qui ne mignent votre santé. 885 01:01:26,000 --> 01:01:28,000 Je vais tout faire pour vous en sortir. 886 01:01:28,000 --> 01:01:34,000 Mais à moi, il faut me dire toute la vérité pour que je puisse vous défendre. 887 01:01:34,000 --> 01:01:40,000 La vérité, même mettre personne ne veut la croire. 888 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 Pougez-moi, capitaine. 889 01:01:46,000 --> 01:02:07,000 Pougez-moi, capitaine. 890 01:02:17,000 --> 01:02:19,000 Je suis désolé. 891 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 Mais, vous avez 6. 892 01:02:24,000 --> 01:02:26,000 C'est une petite douche. 893 01:02:26,000 --> 01:02:27,000 Mais. 894 01:02:29,000 --> 01:02:30,000 Maramez-la? 895 01:02:31,000 --> 01:02:32,000 Non? 896 01:02:32,000 --> 01:02:34,000 Non, Fabien. 897 01:02:34,000 --> 01:02:36,000 Non, non. 898 01:02:42,000 --> 01:02:44,000 Qu'est-ce que c'est que ceci est? 899 01:02:44,000 --> 01:02:46,000 Bonne soirée! 900 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 Bonne soirée! 901 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 Qu'est-ce qui se passe? 902 01:02:50,000 --> 01:02:53,000 Il y en a un qui a bu dans le même carque matarrerie qui est de pécancée. 903 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 Elle a aussi fait l'ici. 904 01:02:55,000 --> 01:02:57,000 La venir penser à des affectés. 905 01:02:57,000 --> 01:02:58,000 Faites-le entrer. 906 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 Vous pouvez entrer, mon capitaine. 907 01:03:03,000 --> 01:03:06,000 Les occupants des charges qui pèsent contre matarrerie. 908 01:03:06,000 --> 01:03:07,000 Oui. 909 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 Ils ne m'a jamais paru suspect. 910 01:03:09,000 --> 01:03:12,000 Dans vos conversations, elles n'a jamais abordé les questions militaires. 911 01:03:12,000 --> 01:03:13,000 Non. 912 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 Nous sommes très peu vus. 913 01:03:17,000 --> 01:03:21,000 Pourtant, ils semblent que vous ayez une correspondance suivie, non? 914 01:03:21,000 --> 01:03:23,000 C'est une question. 915 01:03:23,000 --> 01:03:25,000 Il n'y a pas de chance. 916 01:03:25,000 --> 01:03:27,000 Il n'y a pas de chance. 917 01:03:27,000 --> 01:03:29,000 Il n'y a pas de chance. 918 01:03:29,000 --> 01:03:33,000 Il n'y a pas de chance. 919 01:03:33,000 --> 01:03:35,000 On est fait. 920 01:03:35,000 --> 01:03:38,000 Mais nous n'échanges n'était pas de cette ordre. 921 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 Quelle est la nature de vos échanges? 922 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 Vous écoute? 923 01:03:48,000 --> 01:03:50,000 Intime. 924 01:03:55,000 --> 01:03:57,000 Les mévaux. 925 01:03:57,000 --> 01:04:00,000 Je peux l'avoir? 926 01:04:00,000 --> 01:04:02,000 Est-ce que c'est? 927 01:04:02,000 --> 01:04:03,000 L'écrit? 928 01:04:03,000 --> 01:04:06,000 Tu es désiré, mais je ne vous préviens pas. 929 01:04:11,000 --> 01:04:14,000 Il n'y a toujours pas répondu à ma question. 930 01:04:14,000 --> 01:04:17,000 Et mes vues, Madame Zelle. 931 01:04:19,000 --> 01:04:22,000 Vous le saurez en lisant ma lettre. 932 01:04:22,000 --> 01:04:25,000 Vous devez apporter de quoi? 933 01:04:25,000 --> 01:04:28,000 Je me souviens qu'on ouvre mon portefeuille. 934 01:04:28,000 --> 01:04:31,000 Je me reste écoutifrant. 935 01:04:31,000 --> 01:04:34,000 J'ai pensé une seconde à mes su�tés. 936 01:04:34,000 --> 01:04:37,000 Mais ce n'est pas vraiment dans ma nature. 937 01:04:37,000 --> 01:04:41,000 J'ai mis toutes mes affaires au clos pour m'acheter une robe. 938 01:04:41,000 --> 01:04:42,000 Sonqueuse. 939 01:04:42,000 --> 01:04:45,000 Et je me suis présenté au grand hôtel. 940 01:04:45,000 --> 01:04:51,000 On leur a dit que mes bagages avaient arrivé et j'ai demandé leur plus belle suite. 941 01:04:51,000 --> 01:04:54,000 Une suite au nom de ma cléode. 942 01:04:54,000 --> 01:04:56,000 C'était le nom de ma mari. 943 01:04:56,000 --> 01:04:59,000 À ce chose qui m'a vécu. 944 01:04:59,000 --> 01:05:02,000 Mais cette fois, je serai lait d'y ma cléode. 945 01:05:02,000 --> 01:05:05,000 Un titre, une adresse et il est tout réjoigné. 946 01:05:05,000 --> 01:05:07,000 Mais il me fallait de l'argent? 947 01:05:07,000 --> 01:05:09,000 Vite. 948 01:05:09,000 --> 01:05:11,000 Non, j'ai... 949 01:05:11,000 --> 01:05:15,000 Grozé mon premier plijon dans la sceenseur. 950 01:05:18,000 --> 01:05:20,000 Louis Castagnol, s'appelait. 951 01:05:20,000 --> 01:05:22,000 Une négociant en va. 952 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 De bordel, je me rappelle. 953 01:05:27,000 --> 01:05:29,000 Finalement, tout s'était... 954 01:05:29,000 --> 01:05:32,000 beaucoup plus simple que je l'avais imaginé. 955 01:05:34,000 --> 01:05:38,000 En trois semaines, j'avais déjà laissé vais et remplacer. 956 01:05:40,000 --> 01:05:41,000 Mais c'est pour ça, pas? 957 01:05:41,000 --> 01:05:44,000 Non, je s'en prie, continuez. 958 01:05:44,000 --> 01:05:47,000 Il m'ont d'aller m'inpartenir. 959 01:05:47,000 --> 01:05:50,000 Et les heures de pour commencer. 960 01:05:50,000 --> 01:05:55,000 Mais je vous l'ai réussi par moi-même. 961 01:05:55,000 --> 01:05:58,000 Pour m'assurer pour toujours ma liberté. 962 01:05:58,000 --> 01:06:01,000 Il m'a dit que j'avais un moment de m'arrêter. 963 01:06:01,000 --> 01:06:04,000 J'avais un moment de m'arrêter. 964 01:06:04,000 --> 01:06:07,000 J'avais un moment de m'arrêter. 965 01:06:07,000 --> 01:06:09,000 J'avais un moment de m'arrêter. 966 01:06:09,000 --> 01:06:12,000 Que veut dire votre nom à ta mari? 967 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 Un tuyau. 968 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 Solérie. 969 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 On m'allait. 970 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 C'est vous, Pré. 971 01:06:34,000 --> 01:06:42,000 Merci. 972 01:06:44,000 --> 01:06:46,000 Bonjour, ma capitaine, tiens-en. 973 01:06:46,000 --> 01:06:49,000 Je vais prévenir avec le capitaine Bouchard. 974 01:06:49,000 --> 01:06:51,000 Madame Zelle. 975 01:06:56,000 --> 01:06:59,000 Mais qu'est-ce qui vous a pris tout le temps? 976 01:06:59,000 --> 01:07:03,000 Ça fait des mois et des mois que je me sens dans un trou. 977 01:07:03,000 --> 01:07:06,000 Je te disais que vous m'avez demandé de faire. 978 01:07:06,000 --> 01:07:08,000 Pourquoi nous avons cru? 979 01:07:08,000 --> 01:07:11,000 Je n'en ai pas de vos arrangements. 980 01:07:11,000 --> 01:07:14,000 Je ne veux pas de vos arrangements. 981 01:07:14,000 --> 01:07:17,000 Vous pouvez sauver votre tête. 982 01:07:17,000 --> 01:07:21,000 On est dans la liste de vos contacts. 983 01:07:21,000 --> 01:07:23,000 Vous le savez. 984 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 Vous me faites arrêter. 985 01:07:26,000 --> 01:07:29,000 Qu'est-ce que vous cherchez à la fin? 986 01:07:29,000 --> 01:07:35,000 Vous n'avez pas de savoir que je n'ai aucun accomplice et je ne suis pas assez large pour en arrêter. 987 01:07:38,000 --> 01:07:41,000 On ne vous demande pas grand chose. 988 01:07:41,000 --> 01:07:46,000 Il a bien des gens que vous soupçonnez. 989 01:07:46,000 --> 01:07:50,000 C'est ça, votre arrangement. 990 01:07:50,000 --> 01:07:53,000 Ce chantage innoble. 991 01:07:53,000 --> 01:07:55,000 Vous n'êtes pas en position. 992 01:07:55,000 --> 01:08:00,000 Vous êtes une élimite de la France. 993 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 Vous êtes enbip pour vous. 994 01:08:02,000 --> 01:08:05,000 C'est un peu plus dur. 995 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 Capitaine. 996 01:08:20,000 --> 01:08:23,000 On va le dire. 997 01:08:23,000 --> 01:08:26,000 On va le dire. 998 01:08:32,000 --> 01:08:35,000 Vous voulez une confrontation, Madame? 999 01:08:35,000 --> 01:08:36,000 Vous écoute. 1000 01:08:36,000 --> 01:08:39,000 Le capitaine Ladoum propose de sauver ma tête. 1001 01:08:39,000 --> 01:08:41,000 On est en révélation. 1002 01:08:41,000 --> 01:08:43,000 J'aimerais le moi. 1003 01:08:43,000 --> 01:08:45,000 J'ai joué frangeux avec lui. 1004 01:08:45,000 --> 01:08:47,000 On peut confier une mission en agent. 1005 01:08:47,000 --> 01:08:50,000 Il m'a d'un zèle. 1006 01:08:50,000 --> 01:08:53,000 Pourquoi m'avoir proposé l'inon de vos contacts? 1007 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 Et d'être d'autres en renseignement? 1008 01:08:55,000 --> 01:08:57,000 Je n'ai pas voulu. 1009 01:08:57,000 --> 01:08:59,000 Un arsuit de maque de vagues encouragement. 1010 01:08:59,000 --> 01:09:02,000 Où vous? 1011 01:09:02,000 --> 01:09:06,000 Si nous entrevues avec le lieu dans un restaurant, je pourrais comprendre. 1012 01:09:06,000 --> 01:09:11,000 Mais songez que nos conversations se sont poursuivis dans un bureau officiel de ministère de la guerre. 1013 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 Pourvège dans ces conditions dotées de la parode d'un officier français 1014 01:09:14,000 --> 01:09:17,000 et conserver le moindre doute sur la réalité de la mission qu'il m'avait confié. 1015 01:09:17,000 --> 01:09:19,000 Je ne vous ai rien confié du tout. 1016 01:09:19,000 --> 01:09:22,000 Vous m'avez engagé et vous le savez. 1017 01:09:22,000 --> 01:09:24,000 Si je suis entrée en contact avec vos calcés, 1018 01:09:24,000 --> 01:09:26,000 t'es parce que j'étais à votre service. 1019 01:09:26,000 --> 01:09:28,000 Et que vous l'engagnez mon million. 1020 01:09:28,000 --> 01:09:30,000 Je voulais faire de grandes choses. 1021 01:09:30,000 --> 01:09:32,000 Vous avez certaines en fait deux grandes choses, Madame. 1022 01:09:32,000 --> 01:09:35,000 Mais pour le compte des allemands, il passe sous mes ordres. 1023 01:09:35,000 --> 01:09:37,000 Regardez-moi bien dans les yeux. 1024 01:09:37,000 --> 01:09:39,000 Et dites-moi que je n'ai pas été sincère avec vous. 1025 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 C'est vous qui est venu me chercher. 1026 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 Vous le savez. 1027 01:09:43,000 --> 01:09:45,000 Je suis tout à l'heure. 1028 01:09:45,000 --> 01:09:48,000 Vous pouvez vous répondre à la question de Madame Zelle. 1029 01:09:48,000 --> 01:09:51,000 Est-ce que vous êtes venu me chercher? 1030 01:09:53,000 --> 01:09:56,000 Je crois avoir déjà répondu à cette question. 1031 01:09:56,000 --> 01:09:58,000 Lors de mes dépositions. 1032 01:10:03,000 --> 01:10:05,000 On l'effet. 1033 01:10:05,000 --> 01:10:07,000 Ça sera tout mon capitaine. 1034 01:10:07,000 --> 01:10:09,000 Qu'est-ce qu'il a dit? 1035 01:10:09,000 --> 01:10:13,000 C'est votre histoire, Madame. 1036 01:10:19,000 --> 01:10:21,000 En capitaine, je vous laisse. 1037 01:10:21,000 --> 01:10:23,000 Je reste à votre disposition si vous avez besoin de moi. 1038 01:10:23,000 --> 01:10:25,000 Non, capitaine, vous ne l'aissiez pas. 1039 01:10:25,000 --> 01:10:28,000 On est décevé, monsieur le fuge. 1040 01:10:28,000 --> 01:10:30,000 Je vous ai connu au meilleur forme. 1041 01:10:30,000 --> 01:10:32,000 Et surtout, plus précis. 1042 01:10:32,000 --> 01:10:34,000 Je vous ai écouté, Madame. 1043 01:10:34,000 --> 01:10:36,000 Au français, vous cachez que vous êtes en rôle au service allemand, 1044 01:10:36,000 --> 01:10:38,000 au fait connaître vos relations avec les Français. 1045 01:10:38,000 --> 01:10:39,000 Qui donc avait vous servi? 1046 01:10:39,000 --> 01:10:40,000 Qui donc avait vous trahi? 1047 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 Il me semble que poser la question s'est donnée la réponse, non? 1048 01:10:42,000 --> 01:10:44,000 La situation était toute différente. 1049 01:10:44,000 --> 01:10:46,000 Je suis en place. 1050 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 Il a été venu à la fin de la fin. 1051 01:10:48,000 --> 01:10:55,000 Je suis en place. 1052 01:10:55,000 --> 01:10:58,000 Si j'avais dit, au capitaine, 1053 01:10:58,000 --> 01:11:01,000 je savais que je suis recrutée par les services centralement. 1054 01:11:01,000 --> 01:11:03,000 J'ai risqué le peloton d'exécution. 1055 01:11:03,000 --> 01:11:06,000 En informant Vancal, que j'avais réussi à m'inviter dans le service français, 1056 01:11:06,000 --> 01:11:09,000 je gagnais sa confiance pour mieux de lui souterrer des renseignements. 1057 01:11:09,000 --> 01:11:12,000 Mais si Cal, à ceux que vous aviez affûté les services français, 1058 01:11:12,000 --> 01:11:15,000 là, du coup, vous demandez quelle renseignement vous avez pu obtenir? 1059 01:11:15,000 --> 01:11:19,000 Et à votre pays, j'ai apporté des informations actuelles et inédites. 1060 01:11:19,000 --> 01:11:22,000 Notre dialectique n'en resiste pas au fait. 1061 01:11:22,000 --> 01:11:24,000 Allez, avouez. 1062 01:11:24,000 --> 01:11:26,000 Avouez et qu'on en finisse. 1063 01:11:26,000 --> 01:11:27,000 Non, capitaine. 1064 01:11:27,000 --> 01:11:28,000 Jamais! 1065 01:11:28,000 --> 01:11:51,000 Jamais! 1066 01:11:51,000 --> 01:12:00,000 Bonjour! 1067 01:12:21,000 --> 01:12:23,000 Alors allez? 1068 01:12:37,000 --> 01:12:39,000 Joe Gan? 1069 01:12:40,000 --> 01:12:42,000 Qu'est ce que l'on combustion? 1070 01:12:42,000 --> 01:12:44,000 Ben? 1071 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 C'est un carul Bleuou anglais 1072 01:12:47,000 --> 01:12:49,000 et mounted oscillote, 1073 01:12:49,000 --> 01:13:09,000 ... 1074 01:13:09,000 --> 01:13:10,000 Maltouin. 1075 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 Dixi. 1076 01:13:11,000 --> 01:13:13,000 1892. 1077 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 Laila. 1078 01:13:15,000 --> 01:13:24,000 Laila. 1079 01:13:45,000 --> 01:13:50,000 Qu'est-ce que c'est? 1080 01:13:50,000 --> 01:13:52,000 Où est-ce que c'est? 1081 01:13:52,000 --> 01:13:55,000 Où est-ce que c'est? 1082 01:13:55,000 --> 01:14:19,000 Vence que ça plaira, ton ami a délaiide. 1083 01:14:19,000 --> 01:14:21,000 J'ai tant vos explications, man. 1084 01:14:21,000 --> 01:14:24,000 Je vous ai tout dit. 1085 01:14:24,000 --> 01:14:26,000 C'est de revenir toujours sur les mêmes choses. 1086 01:14:26,000 --> 01:14:28,000 Mais vous montez, vous montez ton temps. 1087 01:14:28,000 --> 01:14:30,000 Non. Je n'ai pas eu. 1088 01:14:30,000 --> 01:14:33,000 Comment expliquez-vous que l'almane vous aéversé deux fois de l'argent? 1089 01:14:33,000 --> 01:14:35,000 Si vous n'en travaillez plus brûue. 1090 01:14:35,000 --> 01:14:37,000 L'argent venait du baron de Capel. 1091 01:14:37,000 --> 01:14:41,000 Comment expliquez-vous que Berlan connaît l'adat et le montant exacte des deux versements? 1092 01:14:41,000 --> 01:14:44,000 Je ne sais pas. 1093 01:14:44,000 --> 01:14:48,000 T'as genre dit le pop du consulte graveur qui vous avez engagé à l'almane. 1094 01:14:48,000 --> 01:14:49,000 Capitaine, mais arrêtez. 1095 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Non, je n'arrête pas. Je vais fléchir. 1096 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 Ce n'est pas facile de vous suivre. 1097 01:14:53,000 --> 01:14:57,000 Je suis fatiguée par toutes vos questions. 1098 01:14:57,000 --> 01:15:01,000 Mais parlez. 1099 01:15:01,000 --> 01:15:09,000 parlez. 1100 01:15:09,000 --> 01:15:18,000 Mon intention profonde. 1101 01:15:18,000 --> 01:15:21,000 A toujours été le travail pour la France. 1102 01:15:21,000 --> 01:15:24,000 Je ne serai jamais revenu si j'avais été capable. 1103 01:15:24,000 --> 01:15:27,000 Oui, t'es mon intérêt. 1104 01:15:27,000 --> 01:15:30,000 Chème, un officier russe. 1105 01:15:30,000 --> 01:15:32,000 L'amour d'excuse rien, Madame. 1106 01:15:37,000 --> 01:15:41,000 L'amour en contraire un toutes les excuses. 1107 01:15:41,000 --> 01:15:45,000 Si il fallait me condamner pour ça, j'irai la tête la première. 1108 01:15:45,000 --> 01:15:48,000 C'est moi, Jujin. 1109 01:15:55,000 --> 01:15:58,000 Vous écoute toujours. 1110 01:15:58,000 --> 01:16:02,000 Je ne serai jamais revenu si j'avais été capable. 1111 01:16:02,000 --> 01:16:08,000 Si je suis revenu à Paris, c'est que je voulais revoir Fatime. 1112 01:16:08,000 --> 01:16:11,000 Et m'a fait repir. 1113 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 T'as mon arrière à Paris. 1114 01:16:13,000 --> 01:16:16,000 Je suis en train de faire le tour de l'Ontario. 1115 01:16:16,000 --> 01:16:18,000 Qu'est-ce qu'il y a? 1116 01:16:18,000 --> 01:16:20,000 C'est madame. 1117 01:16:20,000 --> 01:16:23,000 Il faut absolument que je vois le capitaine à dos. 1118 01:16:23,000 --> 01:16:27,000 C'est pas possible de me capiter l'intactuellement sur la côte d'Azerre. 1119 01:16:27,000 --> 01:16:29,000 Je ne vous crois pas. 1120 01:16:29,000 --> 01:16:46,000 Je ne vais pas vous faire reprendre. 1121 01:16:46,000 --> 01:16:50,000 Je voudrais parler au capitaine de ma sloff. 1122 01:16:50,000 --> 01:16:54,000 Vous savez quand je pourrais le joindre? 1123 01:16:54,000 --> 01:16:59,000 Tu es comme un amsel après. 1124 01:17:24,000 --> 01:17:29,000 Je suis en train de faire le tour de l'Ontario. 1125 01:17:29,000 --> 01:17:34,000 Je ne sais pas si je vais le faire. 1126 01:17:34,000 --> 01:17:38,000 Je ne vais pas le faire. 1127 01:17:38,000 --> 01:17:43,000 Je ne suis pas en train de faire le tour de l'Ontario. 1128 01:17:43,000 --> 01:17:47,000 Je ne sais pas où tu es. 1129 01:17:47,000 --> 01:17:54,000 Je ne sais pas où tu es. 1130 01:17:54,000 --> 01:17:59,000 Je ne sais pas où tu es. 1131 01:17:59,000 --> 01:18:04,000 Je ne sais pas où tu es. 1132 01:18:04,000 --> 01:18:10,000 Je ne sais pas où tu es. 1133 01:18:10,000 --> 01:18:14,000 Tu es comme un amelette. 1134 01:18:14,000 --> 01:18:19,000 Je ne sais pas où tu es. 1135 01:18:19,000 --> 01:18:25,000 Je ne sais pas où tu es. 1136 01:18:25,000 --> 01:18:30,000 Qu'est-ce qui a? 1137 01:18:30,000 --> 01:18:33,000 Qu'est-ce qui a? 1138 01:18:33,000 --> 01:18:37,000 J'ai aussi des ordres. 1139 01:18:37,000 --> 01:18:39,000 Oui. 1140 01:18:39,000 --> 01:18:43,000 On m'a demandé d'une plus de voix. 1141 01:18:43,000 --> 01:18:47,000 Qui? 1142 01:18:47,000 --> 01:18:51,000 Mon général. 1143 01:18:51,000 --> 01:18:54,000 Il a reçu une lettre du Contigne Natif. 1144 01:18:54,000 --> 01:18:59,000 Elle a touché mes létérus à parler. 1145 01:18:59,000 --> 01:19:04,000 Pourquoi? 1146 01:19:04,000 --> 01:19:11,000 Parce qu'il paraît que tu es une dangereuse aventure hier. 1147 01:19:11,000 --> 01:19:16,000 Tu l'as dit quoi? 1148 01:19:16,000 --> 01:19:20,000 Je ne la crois que ce que je vois. 1149 01:19:20,000 --> 01:19:25,000 Et je fasse plus belle fin de maude. 1150 01:19:25,000 --> 01:19:31,000 Tu es une chère. 1151 01:19:31,000 --> 01:19:43,000 Tu es une chère? 1152 01:19:43,000 --> 01:19:48,000 Tu es une chère? 1153 01:19:48,000 --> 01:19:51,000 Tu es une chère? 1154 01:19:51,000 --> 01:19:56,000 Je t'ai rien aimé, moi. 1155 01:19:56,000 --> 01:20:01,000 Je t'ai aimé. 1156 01:20:01,000 --> 01:20:06,000 J'ai rien aimé. 1157 01:20:06,000 --> 01:20:10,000 Tu as vu ça, Nrachan? 1158 01:20:10,000 --> 01:20:13,000 Non, ça va. 1159 01:20:13,000 --> 01:20:18,000 C'est que tu as vu ça, Nrachan? 1160 01:20:18,000 --> 01:20:21,000 Non. 1161 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 Comment tu veux? 1162 01:20:24,000 --> 01:20:29,000 Non, mais t'es un peu plus belle. 1163 01:20:29,000 --> 01:20:33,000 Je t'ai aimé. 1164 01:20:33,000 --> 01:20:36,000 Tu es une chère? 1165 01:20:36,000 --> 01:20:40,000 Je t'ai aimé. 1166 01:20:40,000 --> 01:20:44,000 Tu es une chère? 1167 01:20:44,000 --> 01:20:48,000 Je t'ai aimé. 1168 01:20:48,000 --> 01:20:55,000 Merci. 1169 01:20:55,000 --> 01:20:58,000 Je t'ai aimé. 1170 01:20:58,000 --> 01:21:23,000 Alors vas-y vite. 1171 01:21:23,000 --> 01:21:28,000 Je n'avais vous fait pas un moment, mon âme. 1172 01:21:28,000 --> 01:21:32,000 Dans un valet, il le prie. 1173 01:21:32,000 --> 01:21:36,000 L'amour vaut toutes les audaces, toutes les folies. 1174 01:21:36,000 --> 01:21:40,000 Rien ne vaut plus cher que lui, capitaine. 1175 01:21:40,000 --> 01:21:43,000 Pas même la vie. 1176 01:21:43,000 --> 01:21:48,000 Et assigner votre déposition, je vous prie. 1177 01:21:48,000 --> 01:21:57,000 Si vous le voulez bien, je signerai Matari et non sel macléod. 1178 01:21:57,000 --> 01:22:01,000 Car sel macléod n'a jamais intérêt ces personnes. 1179 01:22:01,000 --> 01:22:04,000 Pas même moi. 1180 01:22:04,000 --> 01:22:07,000 Et vous, moi encore. 1181 01:22:07,000 --> 01:22:13,000 C'est Matari, conjuge, la femme libre. 1182 01:22:13,000 --> 01:22:18,000 C'est vraiment dernier qu'à prise. 1183 01:22:18,000 --> 01:22:25,000 Je m'accoutais assez cher. 1184 01:22:25,000 --> 01:22:45,000 Les sénos, c'est rien. 1185 01:22:45,000 --> 01:22:50,000 Malame, je l'ai hésité avant de vous informer. 1186 01:22:50,000 --> 01:22:55,000 J'ai reçu Monsieur de Masloff. 1187 01:22:55,000 --> 01:22:59,000 Il va bientôt se marier avec une certaine olgaosau. 1188 01:22:59,000 --> 01:23:02,000 Je n'ai jamais fait un bien à qui l'assoigner. 1189 01:23:02,000 --> 01:23:09,000 Déclarne avoir vécu avec vous qu'une aventure salante. 1190 01:23:09,000 --> 01:23:29,000 Mais à déposer cette lettre pour vous informer de votre obture. 1191 01:23:29,000 --> 01:23:36,000 Vous ajoutez quelque chose à votre déposition. 1192 01:23:36,000 --> 01:23:41,000 Capitaine un jour, je vous ai demandé si vous aviez jamais aimé. 1193 01:23:41,000 --> 01:23:44,000 Vous m'aviez pas répondu. 1194 01:23:44,000 --> 01:23:48,000 Le frère vous m'aîné. 1195 01:23:48,000 --> 01:23:53,000 Pourquoi vous voulez-vous le savoir? 1196 01:23:53,000 --> 01:23:57,000 Parce que si je vous savais capable des mecs, 1197 01:23:57,000 --> 01:24:02,000 je me sentais presque rassurer des tourments comme nous ne faites hivre. 1198 01:24:02,000 --> 01:24:08,000 Je rentrerai à Saint-Lazar en me disant que l'homme qui m'y ajoutait est un homme comme les autres. 1199 01:24:08,000 --> 01:24:13,000 Et non un juge plein de curiosité. 1200 01:24:13,000 --> 01:24:16,000 C'est créauté du Al-Aguerre, malame. 1201 01:24:16,000 --> 01:24:21,000 Elle ne vous était pas particulière en m'enestiner. 1202 01:24:21,000 --> 01:24:27,000 Nous n'avais pas répondu, Capitaine. 1203 01:24:27,000 --> 01:24:38,000 Mais m'y fout. 1204 01:24:38,000 --> 01:24:41,000 Je fais mon possible, Madame. 1205 01:24:41,000 --> 01:24:45,000 C'est long tout, c'est long que vous êtes capable. 1206 01:24:45,000 --> 01:24:59,000 Alors c'est à mon tour d'être pleins de compassion. 1207 01:24:59,000 --> 01:25:02,000 Je crois, monsieur, je ne vous ai jamais remercie. 1208 01:25:02,000 --> 01:25:05,000 Elle m'a voulu m'avoir fait porter. 1209 01:25:05,000 --> 01:25:11,000 Quand vous utilisez ma taille à Saint-Lazar. 1210 01:25:11,000 --> 01:25:18,000 Je suis désolé. 1211 01:25:41,000 --> 01:26:04,000 Ça va aller? 1212 01:26:04,000 --> 01:26:13,000 Je ne rachère jamais cru ma soeur à autant de lâcher. 1213 01:26:13,000 --> 01:26:16,000 Et la soite, je suis seul. 1214 01:26:16,000 --> 01:26:31,000 Pardon, monsieur. 1215 01:26:31,000 --> 01:26:34,000 C'est très bien. 1216 01:26:34,000 --> 01:27:02,000 Je vais te remettre avec un sourire d'un profond maîtrique. 1217 01:27:02,000 --> 01:27:12,000 Je vais vous asseoir, Madame. 1218 01:27:12,000 --> 01:27:15,000 Monsieur le commissaire du gouvernement, je vous donne la parole. 1219 01:27:15,000 --> 01:27:20,000 Merci, monsieur le président. 1220 01:27:20,000 --> 01:27:24,000 Monsieur, l'affaire est simple. 1221 01:27:24,000 --> 01:27:29,000 Et je vais vous prouver aussi simplement que deux et deux font quatre. 1222 01:27:29,000 --> 01:27:35,000 Que cette femme est une espionne. 1223 01:27:35,000 --> 01:27:38,000 Regardez-la. 1224 01:27:38,000 --> 01:27:41,000 Ça va m'essinister. 1225 01:27:41,000 --> 01:27:45,000 Il s'est servit de s'aboter pour mieux détruire les hommes. 1226 01:27:45,000 --> 01:27:55,000 L'accuser est une femme galante qui a ouvertement m'éprisé les règles de la morale la plus élémentaire, 1227 01:27:55,000 --> 01:27:59,000 une dangereuse créature. 1228 01:27:59,000 --> 01:28:05,000 J'ai un exemple de dépravation, nuisible à la société. 1229 01:28:05,000 --> 01:28:09,000 Une femme internationale comme elle s'en va entouer, 1230 01:28:09,000 --> 01:28:21,000 mais qui ne peut qu'elle pousser le camp du plus enfant. 1231 01:28:21,000 --> 01:28:28,000 Mata, il faut accepter de faire venir va-di mal à part. 1232 01:28:28,000 --> 01:28:32,000 Il pourra témoigner que vous l'avez aimé, 1233 01:28:32,000 --> 01:28:38,000 et que jamais vous n'auriez travaillé contre sa cause. 1234 01:28:38,000 --> 01:28:44,000 Non, jamais. 1235 01:28:44,000 --> 01:28:49,000 Il faut qu'il garde moi les marges de ce que j'aie été. 1236 01:28:49,000 --> 01:28:53,000 Il reste l'homme que j'aime toujours le plus au monde. 1237 01:28:53,000 --> 01:28:59,000 Et donc le seul que je n'ai pas la force de voir. 1238 01:28:59,000 --> 01:29:03,000 Regardez-moi. 1239 01:29:03,000 --> 01:29:07,000 Regardez-moi. 1240 01:29:07,000 --> 01:29:17,000 Le Conseil condamne à l'unanimité, 1241 01:29:17,000 --> 01:29:20,000 la nommée Zelle Marguerite-Jertrude, 1242 01:29:20,000 --> 01:29:23,000 suscalifiée à la peine de mort. 1243 01:29:23,000 --> 01:29:27,000 Le Conseil condamne en outre offrait en Verlétat, 1244 01:29:27,000 --> 01:29:31,000 le tout par application des articles 205 par agrave 2, 1245 01:29:31,000 --> 01:29:39,000 206 par agrave 1, 2 et 2, 64, 69, 269 et 97 du code de... 1246 01:29:39,000 --> 01:29:43,000 206. 1247 01:29:43,000 --> 01:29:47,000 C'est pas possible. 1248 01:29:47,000 --> 01:30:03,000 C'est pas possible. 1249 01:30:03,000 --> 01:30:19,000 C'est pas possible. 1250 01:30:19,000 --> 01:30:35,000 C'est pas possible. 1251 01:30:35,000 --> 01:30:51,000 C'est la cellule du condamne à Marguerite-Jertrude. 1252 01:30:51,000 --> 01:30:59,000 Oui. 1253 01:30:59,000 --> 01:31:23,000 Je suis certain que point de carrière y change pas d'agent. 1254 01:31:23,000 --> 01:31:27,000 Laissez-la d'en retenir en l'embre dans sa maison de la haine. 1255 01:31:27,000 --> 01:31:31,000 L'Allemagne nous rendra dans des changeux dix officiers français de votre choix. 1256 01:31:31,000 --> 01:31:33,000 Quand il vous... 1257 01:31:33,000 --> 01:31:35,000 Il n'y a plus rien faire pour elle, maître. 1258 01:31:35,000 --> 01:31:39,000 Qu'est-ce que vous avez fait pour elle? 1259 01:31:39,000 --> 01:31:41,000 Mandevoix. 1260 01:31:41,000 --> 01:31:44,000 Pas trop de voir, alors vous n'avez rien compris. 1261 01:31:44,000 --> 01:31:47,000 Mathaire, il n'a jamais vécu que pour le plaisir et pour l'amour. 1262 01:31:47,000 --> 01:31:49,000 Voilà ce qu'est ce que se prend de fait. 1263 01:31:49,000 --> 01:31:51,000 Le plaisir, l'amour, en temps de guerre. 1264 01:31:51,000 --> 01:31:55,000 Quand vous resservez Matha dans votre bureau, vous n'avez jamais édouté. 1265 01:31:55,000 --> 01:31:59,000 Vous l'a connaissiez comme je l'a connaît, vous t'aurez que notre monde lui a été crangé. 1266 01:31:59,000 --> 01:32:03,000 Vous n'avez jamais voulu croire à son amour pour le capitaine de ma sloff. 1267 01:32:03,000 --> 01:32:05,000 La petite est désinsérée. 1268 01:32:05,000 --> 01:32:08,000 Alors, l'amour est impensable. 1269 01:32:08,000 --> 01:32:11,000 Et puis comment peut-on exécuter une faille? 1270 01:32:11,000 --> 01:32:13,000 Ça me s'en guerre, maître. 1271 01:32:13,000 --> 01:32:15,000 Je le sais. 1272 01:32:15,000 --> 01:32:25,000 Il est perdu mon fils. 1273 01:33:15,000 --> 01:33:43,000 ... 1274 01:33:43,000 --> 01:34:01,000 ... 1275 01:34:01,000 --> 01:34:03,000 Salut. 1276 01:34:05,000 --> 01:34:07,000 Non. 1277 01:34:07,000 --> 01:34:09,000 Ça a un bâtre dans le nez, m'y a. 1278 01:34:09,000 --> 01:34:16,000 ... 1279 01:34:16,000 --> 01:34:20,000 Matha Marie? 1280 01:34:20,000 --> 01:34:24,000 Personne n'a épitée d'elle alors? 1281 01:34:24,000 --> 01:34:27,000 Tous les actes en déconsequences, France. 1282 01:34:27,000 --> 01:34:40,000 Il va être un oublié. 1283 01:34:40,000 --> 01:34:50,000 ... 1284 01:34:50,000 --> 01:35:08,000 ... 1285 01:35:08,000 --> 01:35:13,000 ... 1286 01:35:13,000 --> 01:35:15,000 ... 1287 01:35:15,000 --> 01:35:33,000 ... 1288 01:35:33,000 --> 01:35:42,000 ... 1289 01:35:42,000 --> 01:35:56,000 ... 1290 01:35:56,000 --> 01:36:00,000 Afin, révéliez-vous. 1291 01:36:00,000 --> 01:36:04,000 Courage, telle. 1292 01:36:04,000 --> 01:36:08,000 Le président de la République a arruché votre recours en grâce. 1293 01:36:08,000 --> 01:36:12,000 Lors de l'expiation est venue. 1294 01:36:12,000 --> 01:36:24,000 ... 1295 01:36:24,000 --> 01:36:26,000 Moi, vous, capitaine. 1296 01:36:26,000 --> 01:36:28,000 Très beau d'où, aussi. 1297 01:36:28,000 --> 01:36:37,000 ... 1298 01:36:37,000 --> 01:36:49,000 ... 1299 01:36:49,000 --> 01:36:52,000 ... 1300 01:36:52,000 --> 01:37:00,000 ... 1301 01:37:00,000 --> 01:37:06,000 ... 1302 01:37:06,000 --> 01:37:12,000 ... 1303 01:37:12,000 --> 01:37:16,000 Maintenant, je voudrais voir le paster. 1304 01:37:16,000 --> 01:37:25,000 ... 1305 01:37:25,000 --> 01:37:27,000 Monsieur le paster, elle vous réclame. 1306 01:37:27,000 --> 01:37:42,000 ... 1307 01:37:42,000 --> 01:37:52,000 ... 1308 01:37:52,000 --> 01:38:17,000 ... 1309 01:38:17,000 --> 01:38:29,000 ... 1310 01:38:29,000 --> 01:38:32,000 ... 1311 01:38:32,000 --> 01:38:40,000 ... 1312 01:38:40,000 --> 01:38:44,000 ... 1313 01:38:44,000 --> 01:38:56,000 ... 1314 01:38:56,000 --> 01:39:13,000 ... 1315 01:39:13,000 --> 01:39:23,000 ... 1316 01:39:23,000 --> 01:39:31,000 ... 1317 01:39:31,000 --> 01:39:38,000 ... 1318 01:39:38,000 --> 01:39:52,000 ... 1319 01:39:52,000 --> 01:39:57,000 ... 1320 01:39:57,000 --> 01:40:01,000 ... 1321 01:40:01,000 --> 01:40:05,000 ... 1322 01:40:05,000 --> 01:40:15,000 ... 1323 01:40:15,000 --> 01:40:23,000 ... 1324 01:40:23,000 --> 01:40:32,000 ... 1325 01:40:32,000 --> 01:40:42,000 ... 1326 01:40:42,000 --> 01:40:49,000 ... 1327 01:40:49,000 --> 01:40:55,000 Au nom du peuple français, la femme Marguerite Zelle Macleod 1328 01:40:55,000 --> 01:40:59,000 est déclarée et coupable de s'être introduite dans le corps retranché de Paris. 1329 01:40:59,000 --> 01:41:12,000 Enfin, ne s'y procurerait des renseignements dans l'intérêt d'une puissance ennemie, d'avoir à l'étranger, entretenu des intelligences avec des agendies diplomatiques allemands, dans le but de favoriser le rentreprise. 1330 01:41:12,000 --> 01:41:16,000 Elle est condamnée à mort. 1331 01:41:16,000 --> 01:41:32,000 ... 1332 01:41:32,000 --> 01:41:36,000 En jour! 1333 01:41:36,000 --> 01:41:41,000 Arramez! 1334 01:41:41,000 --> 01:41:47,000 Faire! 1335 01:41:47,000 --> 01:41:54,000 Ravnez! 1336 01:41:54,000 --> 01:42:16,000 Proposez! Arrame! 1337 01:42:16,000 --> 01:42:24,000 Qui réclame le corps? 1338 01:42:24,000 --> 01:42:29,000 Le taux! 1339 01:42:29,000 --> 01:42:34,000 Arramez sur les portes! 1340 01:42:34,000 --> 01:42:47,000 Arramez! Arrge! 1341 01:42:47,000 --> 01:42:54,000 ... 1342 01:42:54,000 --> 01:43:04,000 ... 1343 01:43:04,000 --> 01:43:12,000 ... 1344 01:43:12,000 --> 01:43:21,000 ... 1345 01:43:21,000 --> 01:43:31,000 ... 1346 01:43:31,000 --> 01:43:41,000 ... 1347 01:43:41,000 --> 01:43:51,000 ... 1348 01:43:51,000 --> 01:44:01,000 ... 1349 01:44:01,000 --> 01:44:11,000 ... 1350 01:44:11,000 --> 01:44:21,000 ... 1351 01:44:21,000 --> 01:44:31,000 ... 1352 01:44:31,000 --> 01:44:36,000 ... 1353 01:44:36,000 --> 01:44:46,000 ... 96077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.