Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,910 --> 00:00:14,940
[sirens blaring]
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,020
[sirens continue]
3
00:00:29,790 --> 00:00:31,860
[fire bell ringing]
4
00:00:31,990 --> 00:00:34,030
[panicked chatter]
5
00:00:36,700 --> 00:00:39,100
[running footsteps]
6
00:00:39,240 --> 00:00:40,400
[gasps]
7
00:00:41,300 --> 00:00:42,040
Where's the master?
8
00:00:42,170 --> 00:00:43,570
In his room.
9
00:00:53,550 --> 00:00:54,880
[gasps]
10
00:00:57,150 --> 00:00:59,390
[panting]
11
00:01:03,160 --> 00:01:05,190
Your mother's hospital's
on fire!
12
00:01:07,330 --> 00:01:08,660
[wind howling]
13
00:01:08,800 --> 00:01:10,430
[explosive rumbling]
14
00:01:13,040 --> 00:01:14,870
[gasps] Mother's still there.
15
00:01:16,040 --> 00:01:18,940
[panting]
16
00:01:19,840 --> 00:01:22,880
- Wait for me.
- You need to stay here, Mahito.
17
00:01:26,520 --> 00:01:28,550
[grunting]
18
00:01:39,090 --> 00:01:40,130
[gasps]
19
00:01:47,440 --> 00:01:49,470
- [panting]
- [people groaning, screaming]
20
00:01:52,740 --> 00:01:54,310
You must evacuate!
21
00:01:54,440 --> 00:01:55,710
Everyone!
22
00:01:55,840 --> 00:01:57,050
Leave your belongings!
23
00:01:57,180 --> 00:01:59,180
[panting]
24
00:01:59,320 --> 00:02:00,280
[Mahito]
Mother.
25
00:02:00,420 --> 00:02:03,090
- Please stand back!
- Go back home!
26
00:02:03,220 --> 00:02:05,220
[screaming]
27
00:02:06,290 --> 00:02:08,320
[building rumbling, crackling]
28
00:02:14,400 --> 00:02:16,430
♪ ♪
29
00:02:19,770 --> 00:02:22,610
[Mahito] Three years
into the war, Mother died.
30
00:02:23,410 --> 00:02:26,280
And a year later,
my father and I left Tokyo.
31
00:02:27,580 --> 00:02:29,610
♪ ♪
32
00:02:43,990 --> 00:02:46,030
[train whistle blows]
33
00:02:46,330 --> 00:02:48,100
[quiet chatter]
34
00:02:56,670 --> 00:02:58,710
♪ ♪
35
00:03:16,630 --> 00:03:17,690
[whispers]
That's her.
36
00:03:29,740 --> 00:03:31,770
[Mahito]
She looked exactly like Mother.
37
00:03:33,480 --> 00:03:34,680
I'm sorry I'm late.
38
00:03:34,810 --> 00:03:36,750
We just got off the train.
39
00:03:37,050 --> 00:03:38,480
You must be Mahito.
40
00:03:38,880 --> 00:03:40,220
I'm Natsuko.
41
00:03:40,520 --> 00:03:41,850
I was hoping to be here earlier,
42
00:03:41,980 --> 00:03:44,420
but we had a flat tire
on the way.
43
00:03:48,020 --> 00:03:49,730
You've really grown up.
44
00:03:49,860 --> 00:03:51,090
I met you once, you know.
45
00:03:51,230 --> 00:03:53,830
It was way back when you were
just a little baby.
46
00:03:53,960 --> 00:03:55,460
Are you going
to the factory first?
47
00:03:55,600 --> 00:03:58,200
Yes, but I'll be back
in time for dinner.
48
00:03:59,500 --> 00:04:01,540
[engine starts]
49
00:04:03,970 --> 00:04:05,310
Ah, what perfect timing.
50
00:04:05,440 --> 00:04:06,640
Shall we go, then?
51
00:04:06,780 --> 00:04:08,640
Careful. That's heavy.
52
00:04:11,050 --> 00:04:13,280
Go ahead. [grunts]
53
00:04:17,250 --> 00:04:18,820
[driver grunts]
54
00:04:25,090 --> 00:04:26,500
Okay, the estate.
55
00:04:26,630 --> 00:04:28,560
Yes, ma'am.
56
00:04:35,270 --> 00:04:39,270
So, Mahito, I'm going to be
your new mother from now on.
57
00:04:39,580 --> 00:04:40,810
Sound good?
58
00:04:42,780 --> 00:04:44,380
Give me your hand.
59
00:04:47,650 --> 00:04:49,690
That's it. Right here.
60
00:04:50,990 --> 00:04:52,460
Feel it moving?
61
00:04:54,920 --> 00:04:56,430
A baby.
62
00:04:56,560 --> 00:04:58,630
You're gonna have
a little brother or sister.
63
00:04:58,760 --> 00:05:00,460
Isn't that just wonderful?
64
00:05:00,600 --> 00:05:02,970
Oh. Uh, we should stop.
65
00:05:30,090 --> 00:05:31,960
♪ ♪
66
00:05:32,090 --> 00:05:34,130
[birds chirping]
67
00:05:56,850 --> 00:05:59,920
We're here.
This is your new home.
68
00:06:00,420 --> 00:06:02,560
Oh, would you mind taking
the trunk inside for me?
69
00:06:02,690 --> 00:06:04,730
Of course.
70
00:06:11,730 --> 00:06:14,070
[Natsuko]
It's this way, Mahito.
71
00:06:19,340 --> 00:06:20,780
We don't always use
the main entrance,
72
00:06:20,910 --> 00:06:24,080
but it's your first time here,
so might as well.
73
00:06:28,880 --> 00:06:30,690
Look. Do you see that structure?
74
00:06:30,820 --> 00:06:32,350
The one in the distance?
75
00:06:32,690 --> 00:06:35,190
That is your father's
brand-new factory.
76
00:06:36,160 --> 00:06:38,190
We can go and visit it sometime.
77
00:06:56,950 --> 00:06:58,150
[Natsuko]
Oh, dear.
78
00:06:58,280 --> 00:07:00,150
I don't know where everyone is.
79
00:07:04,190 --> 00:07:06,050
Oh, bring your shoes with you.
80
00:07:23,610 --> 00:07:25,740
♪ ♪
81
00:07:32,720 --> 00:07:34,820
I've never seen that before.
82
00:07:34,950 --> 00:07:37,290
It typically just keeps
to the gardens outside.
83
00:07:51,230 --> 00:07:53,200
That's our local gray heron.
84
00:07:53,340 --> 00:07:55,170
He must be giving you
a special welcome.
85
00:07:55,300 --> 00:07:56,470
Come on.
86
00:08:11,090 --> 00:08:13,820
[women chattering indistinctly]
87
00:08:20,330 --> 00:08:22,700
[indistinct chatter continues]
88
00:08:22,830 --> 00:08:25,300
[women whimpering, gasping]
89
00:08:28,040 --> 00:08:29,440
Well, well.
90
00:08:30,440 --> 00:08:32,680
Did you go through
Shoichi's trunk again?
91
00:08:33,180 --> 00:08:34,780
Certainly not, milady.
92
00:08:34,910 --> 00:08:37,780
[both]
The pedicab left it. Yes.
93
00:08:37,910 --> 00:08:40,480
- He just left it out here.
- So true.
94
00:08:40,620 --> 00:08:42,320
So we had to check whose it was.
95
00:08:42,450 --> 00:08:43,720
So true.
96
00:08:43,850 --> 00:08:45,720
Everything smells so sweet.
97
00:08:45,850 --> 00:08:47,420
So, so sweet.
98
00:08:48,460 --> 00:08:51,530
Let me introduce you
to Shoichi's son, Mahito.
99
00:08:51,660 --> 00:08:54,060
[women gasping, oohing]
100
00:09:22,190 --> 00:09:24,830
[women gasping, giggling]
101
00:09:27,830 --> 00:09:30,270
- [latches opening]
- [women oohing]
102
00:09:33,540 --> 00:09:36,040
- [rummaging]
- [women gasping, oohing]
103
00:09:36,500 --> 00:09:38,270
- [Izumi] What?
- [Utako] Canned beef!
104
00:09:38,410 --> 00:09:40,040
[Eriko]
Oh, it's so tasty with rice.
105
00:09:40,180 --> 00:09:43,050
[Utako] Canned salmon?
Give me the bones.
106
00:09:43,180 --> 00:09:46,280
I didn't know you could
still get corned beef.
107
00:09:46,410 --> 00:09:48,550
- And there's one more thing.
- [oohing]
108
00:09:48,680 --> 00:09:51,690
- Sugar!
- Oh, we can make rice cakes!
109
00:09:51,820 --> 00:09:53,290
And sweet bean paste.
110
00:09:53,420 --> 00:09:55,620
- Sweet rice cakes!
- Pure white sugar.
111
00:09:55,760 --> 00:09:57,130
I want a taste!
112
00:09:57,260 --> 00:09:59,230
[women laughing, chattering]
113
00:09:59,360 --> 00:10:00,330
Let's leave them to it.
114
00:10:00,460 --> 00:10:02,730
[Kiriko]
So some places still have it.
115
00:10:06,900 --> 00:10:08,600
It's like staring at his mother.
116
00:10:08,740 --> 00:10:10,710
- Oh.
- Such a lovely boy.
117
00:10:10,840 --> 00:10:12,940
[Kiriko]
I just hope he stays safe.
118
00:10:13,080 --> 00:10:15,040
How'd you get your hands
on smokes?
119
00:10:15,180 --> 00:10:16,650
- Can I have one, please?
- [laughter]
120
00:10:32,430 --> 00:10:34,660
This will be your new room.
121
00:10:36,560 --> 00:10:37,930
You must be exhausted.
122
00:10:38,070 --> 00:10:39,670
I'll bring you some tea.
123
00:10:56,050 --> 00:10:58,090
♪ ♪
124
00:11:12,800 --> 00:11:14,640
[sighs]
125
00:11:16,440 --> 00:11:18,110
[grunts softly]
126
00:11:20,710 --> 00:11:23,380
[breathing deeply]
127
00:11:23,510 --> 00:11:25,580
♪ ♪
128
00:11:34,620 --> 00:11:35,990
[soft knocking]
129
00:11:55,580 --> 00:11:57,610
♪ ♪
130
00:12:13,130 --> 00:12:15,160
♪ ♪
131
00:12:24,310 --> 00:12:26,910
- [panting, grunting]
- [fire crackling]
132
00:12:34,320 --> 00:12:35,980
Mom!
133
00:12:36,620 --> 00:12:38,250
Mahito.
134
00:12:38,790 --> 00:12:40,160
Goodbye.
135
00:12:40,560 --> 00:12:41,820
Mom!
136
00:12:42,420 --> 00:12:43,460
I'm coming!
137
00:12:43,590 --> 00:12:44,560
[Mahito sobbing]
138
00:12:44,690 --> 00:12:46,190
Mahito.
139
00:12:47,500 --> 00:12:48,800
Mahito.
140
00:12:51,170 --> 00:12:52,600
I'm coming, Mom.
141
00:12:55,540 --> 00:12:57,840
[breathing heavily]
142
00:13:39,550 --> 00:13:42,020
♪ ♪
143
00:13:55,830 --> 00:13:57,830
♪ ♪
144
00:14:32,000 --> 00:14:34,040
♪ ♪
145
00:14:58,360 --> 00:15:00,360
♪ ♪
146
00:15:03,300 --> 00:15:05,270
[Natsuko]
Mahito!
147
00:15:07,640 --> 00:15:09,140
Mahito!
148
00:15:12,040 --> 00:15:13,880
Mahito!
149
00:15:15,510 --> 00:15:17,550
♪ ♪
150
00:15:37,870 --> 00:15:39,900
♪ ♪
151
00:15:56,050 --> 00:15:57,490
[grunting]
152
00:16:02,790 --> 00:16:03,890
[gasps]
153
00:16:08,430 --> 00:16:10,470
[straining]
154
00:16:16,070 --> 00:16:17,310
[gasps]
155
00:16:22,010 --> 00:16:23,050
[shuddering exhale]
156
00:16:23,180 --> 00:16:24,480
[inhales sharply]
157
00:16:24,610 --> 00:16:26,980
[Aiko]
Sonny!
158
00:16:27,120 --> 00:16:28,950
Time to head back!
159
00:16:29,080 --> 00:16:32,750
The lady of the house
is mighty worried about you.
160
00:16:33,120 --> 00:16:36,360
[Eriko]
Young master!
161
00:16:40,300 --> 00:16:42,660
I thought that had been
sealed off.
162
00:16:44,830 --> 00:16:46,900
I sure hope
he doesn't get taken.
163
00:16:47,040 --> 00:16:48,840
- Young master.
- [Aiko sighs in relief]
164
00:16:48,970 --> 00:16:50,810
[Aiko]
Thank goodness you're safe.
165
00:16:50,940 --> 00:16:52,140
Where are we?
166
00:16:53,040 --> 00:16:54,610
What is this place?
167
00:16:54,810 --> 00:16:56,240
There's a staircase in there.
168
00:16:57,050 --> 00:16:58,810
[Aiko]
Uh, well... [stammers]
169
00:16:59,180 --> 00:17:01,350
Let's hurry on back.
170
00:17:04,220 --> 00:17:05,620
The feathers are gone.
171
00:17:09,820 --> 00:17:12,930
I was hoping to wait until
you got a bit more settled in
172
00:17:13,060 --> 00:17:14,900
before telling you about this.
173
00:17:15,500 --> 00:17:18,070
As the story goes,
that tower was built
174
00:17:18,200 --> 00:17:20,640
a long time ago
by our mother's uncle.
175
00:17:22,000 --> 00:17:24,870
He was educated and very smart,
176
00:17:25,010 --> 00:17:27,480
but they say
he read too many books
177
00:17:27,610 --> 00:17:29,510
and lost his mind.
178
00:17:30,750 --> 00:17:34,220
One day,
a long time before I was born,
179
00:17:34,350 --> 00:17:36,520
he suddenly disappeared,
180
00:17:36,650 --> 00:17:40,590
leaving only an open book
that he hadn't finished reading.
181
00:17:40,720 --> 00:17:42,420
They looked everywhere for him,
182
00:17:42,560 --> 00:17:44,430
but not a trace of him
could be found.
183
00:17:47,260 --> 00:17:49,030
Later, during a flood,
184
00:17:49,160 --> 00:17:51,200
a passage to the main house
collapsed,
185
00:17:51,330 --> 00:17:52,500
and beneath the tower,
186
00:17:52,630 --> 00:17:54,840
they discovered
a maze of tunnels.
187
00:17:56,240 --> 00:17:57,510
They were so dangerous
188
00:17:57,640 --> 00:17:59,570
that my grandfather
sealed the entrance
189
00:17:59,710 --> 00:18:01,080
so no one would wander in.
190
00:18:01,910 --> 00:18:04,950
For your safety, you shouldn't
go near there, either.
191
00:18:05,680 --> 00:18:08,750
Right. And thank you
very much for the tea.
192
00:18:11,220 --> 00:18:13,490
- Good night, ma'am.
- Good night.
193
00:18:13,620 --> 00:18:15,860
Mornings can get cold,
so bundle up.
194
00:18:15,990 --> 00:18:17,190
Right.
195
00:18:27,900 --> 00:18:29,940
[ticking quietly]
196
00:18:37,280 --> 00:18:38,880
[grunts softly]
197
00:18:53,600 --> 00:18:55,630
[insects chirping outside]
198
00:19:13,050 --> 00:19:14,950
[rumbling, whooshing]
199
00:19:15,080 --> 00:19:16,350
[gasps]
200
00:19:17,520 --> 00:19:20,990
[Hisako]
Mahito, save me.
201
00:19:21,290 --> 00:19:23,860
[gasping, grunting]
202
00:19:27,530 --> 00:19:29,160
[door opens]
203
00:19:30,300 --> 00:19:32,000
[door closes]
204
00:19:33,900 --> 00:19:35,170
[Natsuko]
Welcome home.
205
00:19:35,300 --> 00:19:37,170
[Shoichi]
Thank you, my dear.
206
00:19:40,510 --> 00:19:42,540
[kissing]
207
00:20:12,140 --> 00:20:14,610
Those navy boys
are all flustered now.
208
00:20:14,740 --> 00:20:17,910
And to think, they boasted
Saipan would hold for a year.
209
00:20:19,280 --> 00:20:21,620
I feel for all those
who are no longer with us.
210
00:20:21,750 --> 00:20:24,250
Well, it's certainly kept
the factory busy.
211
00:20:24,390 --> 00:20:27,360
Mahito, I'll drive you to school
in the Datsun.
212
00:20:28,690 --> 00:20:30,860
The new transfer student
arriving in a car.
213
00:20:30,990 --> 00:20:33,600
Everyone's jaw will drop.
214
00:20:35,700 --> 00:20:37,000
No need to worry.
215
00:20:37,130 --> 00:20:39,870
We've told the teachers
all about your situation.
216
00:20:40,000 --> 00:20:41,540
You go have a good day.
217
00:21:06,690 --> 00:21:08,730
♪ ♪
218
00:21:18,170 --> 00:21:20,210
♪ ♪
219
00:21:35,760 --> 00:21:37,590
♪ ♪
220
00:22:02,080 --> 00:22:04,120
♪ ♪
221
00:22:21,840 --> 00:22:24,310
Mahito, I want you
to tell me the truth.
222
00:22:24,440 --> 00:22:25,840
Who did this to my boy?
223
00:22:27,010 --> 00:22:28,840
I fell. That's all.
224
00:22:29,340 --> 00:22:30,550
Don't worry, okay?
225
00:22:30,680 --> 00:22:32,650
Daddy is going to make sure
you get vengeance,
226
00:22:32,780 --> 00:22:35,020
but you have to tell me
who did this.
227
00:22:35,150 --> 00:22:36,180
Let's let him rest.
228
00:22:36,320 --> 00:22:38,150
I won't let them
get away with doing this
229
00:22:38,290 --> 00:22:39,450
to my own flesh and blood.
230
00:22:39,850 --> 00:22:41,390
I'm taking this up
with the school!
231
00:22:41,520 --> 00:22:44,490
[footsteps stomping away]
232
00:22:44,630 --> 00:22:45,890
[door closes]
233
00:22:50,000 --> 00:22:51,570
- [window opens]
- [gasps]
234
00:22:51,700 --> 00:22:54,240
[voice]
Mahito, save me.
235
00:22:54,370 --> 00:22:57,710
Mahito! Mahito!
236
00:22:58,210 --> 00:22:58,910
Leave.
237
00:22:59,040 --> 00:23:00,040
Shoo! Go!
238
00:23:00,170 --> 00:23:01,540
[groaning]
239
00:23:11,190 --> 00:23:13,120
[groaning]
240
00:23:17,830 --> 00:23:20,390
- [Mahito grunting]
- [gasps] Oh, my.
241
00:23:22,660 --> 00:23:24,730
- Mahito.
- Help me shut it.
242
00:23:24,870 --> 00:23:27,400
[both grunting]
243
00:23:29,840 --> 00:23:31,870
♪ ♪
244
00:23:43,920 --> 00:23:47,920
Mother. Mother!
245
00:24:05,070 --> 00:24:07,740
[Aiko] Milady, you should
go get some rest.
246
00:24:07,880 --> 00:24:08,880
[Eriko]
Don't worry.
247
00:24:09,010 --> 00:24:12,350
We can take turns
keeping an eye on him.
248
00:24:28,000 --> 00:24:30,030
[snoring softly]
249
00:24:42,280 --> 00:24:44,310
♪ ♪
250
00:24:47,920 --> 00:24:50,520
[groaning]
251
00:25:09,940 --> 00:25:11,710
[tapping]
252
00:25:23,950 --> 00:25:25,950
[tapping continues]
253
00:25:31,630 --> 00:25:32,960
[wings flapping]
254
00:25:41,040 --> 00:25:43,070
♪ ♪
255
00:25:52,780 --> 00:25:54,850
♪ ♪
256
00:26:20,210 --> 00:26:22,240
[birds chirping]
257
00:26:59,580 --> 00:27:00,780
[grunts]
258
00:27:15,660 --> 00:27:17,160
What exactly are you?
259
00:27:17,300 --> 00:27:19,130
I know you're not
a normal heron.
260
00:27:19,500 --> 00:27:21,540
♪ ♪
261
00:27:24,940 --> 00:27:28,610
The one we have all
been waiting for
262
00:27:28,740 --> 00:27:31,010
has appeared at last.
263
00:27:31,150 --> 00:27:34,080
I shall now guide you
to your mother.
264
00:27:34,220 --> 00:27:35,180
- You'll what?
- [wind howling]
265
00:27:35,320 --> 00:27:37,850
How dare you. My mother is dead!
266
00:27:39,050 --> 00:27:41,790
[laughs, spits]
267
00:27:41,920 --> 00:27:44,030
Of course
a human would think that,
268
00:27:44,160 --> 00:27:46,330
but your mother is not dead.
269
00:27:46,460 --> 00:27:48,200
The truth of the matter is
270
00:27:48,330 --> 00:27:50,830
you did not see
your mother's dead body.
271
00:27:50,970 --> 00:27:52,330
Am I right?
272
00:27:52,470 --> 00:27:54,470
[wind gusting]
273
00:27:55,270 --> 00:27:59,710
She's waiting for you
to rescue her.
274
00:28:00,170 --> 00:28:02,410
[all]
Please join us.
275
00:28:02,540 --> 00:28:06,780
Please join us. Please join us.
276
00:28:06,910 --> 00:28:09,580
Join us. Join us.
277
00:28:10,350 --> 00:28:14,660
Join us. Join us. Join us.
278
00:28:14,790 --> 00:28:17,120
- Please join us.
- [Natsuko] Mahito!
279
00:28:17,260 --> 00:28:19,390
- Huh?
- Please join us.
280
00:28:19,530 --> 00:28:21,400
Mahito!
281
00:28:23,000 --> 00:28:24,700
Mahito!
282
00:28:28,300 --> 00:28:31,340
[arrow whistling]
283
00:28:31,470 --> 00:28:34,240
[squawking]
284
00:28:34,380 --> 00:28:36,410
- [gasps]
- [frogs croaking]
285
00:28:38,180 --> 00:28:41,050
- Young master, where are you?
- Young master!
286
00:28:41,180 --> 00:28:43,450
Your presence is requested.
287
00:28:46,720 --> 00:28:48,760
♪ ♪
288
00:28:59,970 --> 00:29:02,000
♪ ♪
289
00:29:23,390 --> 00:29:25,090
[doorknob turning]
290
00:29:27,230 --> 00:29:28,660
[grunts]
291
00:29:31,370 --> 00:29:32,900
Oh.
292
00:29:33,030 --> 00:29:35,100
You're finally awake.
293
00:29:35,400 --> 00:29:37,470
Thank goodness.
294
00:29:42,340 --> 00:29:44,750
- You were out for so long.
- [water splashing]
295
00:29:44,880 --> 00:29:47,750
We were beginning
to get worried.
296
00:29:48,420 --> 00:29:49,680
The gray heron.
297
00:29:49,820 --> 00:29:51,490
Gray heron?
298
00:29:52,890 --> 00:29:54,590
Is it still here?
299
00:29:55,190 --> 00:29:56,960
Perhaps you dreamt a...
300
00:29:57,090 --> 00:29:59,090
Mahito. You're awake.
301
00:29:59,230 --> 00:30:00,660
Don't you worry.
302
00:30:00,790 --> 00:30:03,500
Just you wait-- I will catch
whoever did this to you.
303
00:30:03,630 --> 00:30:05,330
I was just clumsy. That's all.
304
00:30:05,470 --> 00:30:07,430
And you don't have to worry
about going to school, either.
305
00:30:07,570 --> 00:30:09,340
I donated 300 yen.
306
00:30:09,470 --> 00:30:11,610
[chuckling] You should've seen
the principal's face.
307
00:30:11,740 --> 00:30:14,280
Those teachers don't have time
to teach anyway.
308
00:30:14,410 --> 00:30:16,140
Wartime volunteering.
309
00:30:16,840 --> 00:30:18,410
Hmm.
310
00:30:18,550 --> 00:30:20,780
That scar might leave you
with a bald spot.
311
00:30:20,920 --> 00:30:22,850
You can grow your hair long
to cover it up.
312
00:30:25,090 --> 00:30:27,350
Natsuko isn't feeling well
right now.
313
00:30:27,490 --> 00:30:29,620
She's probably just tired.
314
00:30:29,760 --> 00:30:31,830
So try not to worry her, okay?
315
00:30:34,760 --> 00:30:36,430
The railways are all
closed again.
316
00:30:36,560 --> 00:30:38,000
It's been nothing but accidents.
317
00:30:38,130 --> 00:30:40,130
I want you to get better soon, okay?
318
00:30:40,970 --> 00:30:43,000
- Take good care of him.
- Yes.
319
00:30:48,440 --> 00:30:50,510
[groaning softly]
320
00:30:53,350 --> 00:30:57,850
Oh, young master,
y-you need to take it easy.
321
00:30:57,990 --> 00:30:59,820
Please, lie back down.
322
00:30:59,950 --> 00:31:01,520
- Bathroom.
- [sighs]
323
00:31:02,060 --> 00:31:04,630
But I brought a bedpan.
324
00:31:20,040 --> 00:31:21,080
[gasps]
325
00:31:26,450 --> 00:31:30,380
My, a lot of strange things
happen in this place.
326
00:31:31,620 --> 00:31:33,420
So many things.
327
00:31:40,930 --> 00:31:42,960
[birds chirping]
328
00:31:44,930 --> 00:31:46,970
[quiet chatter]
329
00:31:48,840 --> 00:31:50,870
[grunting]
330
00:32:02,080 --> 00:32:04,950
Hmm? You sure you're
well enough to be up?
331
00:32:05,090 --> 00:32:06,220
Yes.
332
00:32:06,350 --> 00:32:08,160
They're magnificent to look at,
aren't they?
333
00:32:08,760 --> 00:32:10,160
We can't leave them
at the station,
334
00:32:10,290 --> 00:32:12,060
so we'll store them here
for the time being.
335
00:32:13,490 --> 00:32:15,260
They really are beautiful.
336
00:32:15,400 --> 00:32:17,600
Natsuko's been
worrying about you.
337
00:32:17,730 --> 00:32:19,730
Maybe you could pay her a visit.
338
00:32:19,870 --> 00:32:20,970
Yes.
339
00:32:21,400 --> 00:32:23,640
All right, good work, everybody.
340
00:32:23,770 --> 00:32:26,240
You can take a break
before returning to the factory.
341
00:32:32,780 --> 00:32:34,480
What's the matter, young master?
342
00:32:34,620 --> 00:32:36,320
Is the food not to your liking?
343
00:32:36,950 --> 00:32:38,120
It tastes bad.
344
00:32:38,250 --> 00:32:40,820
Oh, it looks like
we have a straight talker here.
345
00:32:42,720 --> 00:32:43,960
Hey, wait a minute.
346
00:32:44,090 --> 00:32:45,890
You got your hands on tobacco?
347
00:32:48,300 --> 00:32:50,930
I'm using knotweed leaves.
You want a puff?
348
00:32:51,070 --> 00:32:53,630
Heck no! Do I look like
a caterpillar to you?
349
00:32:53,770 --> 00:32:55,870
Tobacco's just so scarce
these days.
350
00:32:56,000 --> 00:32:56,740
[Kiriko scoffs]
351
00:32:56,870 --> 00:32:58,270
If you'll please excuse me.
352
00:33:08,580 --> 00:33:10,580
Our lady has mentioned
several times
353
00:33:10,720 --> 00:33:11,820
that she would like to see you,
354
00:33:11,950 --> 00:33:14,020
so if you could make time
to pay her a visit,
355
00:33:14,160 --> 00:33:15,660
I'm sure it will mean a lot.
356
00:33:15,790 --> 00:33:17,220
Is there something wrong
with her?
357
00:33:17,360 --> 00:33:18,630
It's morning sickness.
358
00:33:18,760 --> 00:33:21,330
For some women,
carrying a baby inside them
359
00:33:21,460 --> 00:33:23,300
can be very hard on their body.
360
00:33:23,830 --> 00:33:25,700
You were the same, you know.
361
00:33:25,830 --> 00:33:29,000
When you were born,
your mother had a rough time.
362
00:33:36,380 --> 00:33:38,350
I came here to pay a visit.
363
00:34:08,240 --> 00:34:09,980
Milady.
364
00:34:35,840 --> 00:34:37,570
I'm so sorry.
365
00:34:37,700 --> 00:34:40,440
I should've taken
better care of you.
366
00:34:41,880 --> 00:34:44,550
Please forgive me
for not doing so, big sister.
367
00:34:44,680 --> 00:34:46,710
You mustn't get worked up, milady.
368
00:34:46,850 --> 00:34:48,050
You're weak right now.
369
00:34:48,180 --> 00:34:50,280
Take care of yourself
and get well soon.
370
00:35:06,230 --> 00:35:07,400
- [wings fluttering]
- [gasps]
371
00:35:09,270 --> 00:35:11,240
[grunting]
372
00:35:13,040 --> 00:35:14,810
[squawking]
373
00:35:14,940 --> 00:35:17,140
Your presence is requested.
374
00:35:26,620 --> 00:35:28,660
[takes deep breath]
375
00:35:32,930 --> 00:35:35,000
- [birds chirping]
- [chickens clucking quietly]
376
00:35:42,940 --> 00:35:45,640
[scraping]
377
00:35:46,040 --> 00:35:47,340
Hmm?
378
00:36:07,260 --> 00:36:08,560
Tobacco?
379
00:36:08,700 --> 00:36:10,830
Why, you sneaky little
no good liar.
380
00:36:11,130 --> 00:36:13,200
♪ ♪
381
00:36:32,150 --> 00:36:34,190
♪ ♪
382
00:36:53,110 --> 00:36:55,010
Young master. Young master.
383
00:36:55,140 --> 00:36:56,980
Over here. Over here.
384
00:36:57,410 --> 00:36:59,150
I'm in the middle
of something now.
385
00:36:59,280 --> 00:37:00,810
I have something
that might help you.
386
00:37:00,950 --> 00:37:02,580
Come on over here. Come on.
387
00:37:03,880 --> 00:37:07,690
Now, then, would you like
to use a real bow and arrow?
388
00:37:07,820 --> 00:37:10,420
I may know where you could
get your hands on some.
389
00:37:10,560 --> 00:37:12,290
I mean the genuine article.
390
00:37:12,430 --> 00:37:14,530
How would you like
some steel arrowheads?
391
00:37:14,660 --> 00:37:17,560
Or how about
a professionally crafted bow?
392
00:37:17,700 --> 00:37:18,900
You could borrow them.
393
00:37:19,030 --> 00:37:21,030
No one would miss them.
394
00:37:21,170 --> 00:37:22,070
For cigarettes?
395
00:37:22,200 --> 00:37:23,870
That's right.
396
00:37:24,000 --> 00:37:25,870
I'll tell you
in exchange for a pack.
397
00:37:26,010 --> 00:37:27,710
I gave them
to the groundskeeper.
398
00:37:27,840 --> 00:37:29,380
- [gasps]
- Besides,
399
00:37:29,510 --> 00:37:31,180
there were only two left
inside the pack.
400
00:37:31,310 --> 00:37:33,880
And you gave them
to that wrinkly old prune?
401
00:37:34,010 --> 00:37:36,080
Hey, young master, come back!
402
00:37:42,220 --> 00:37:44,220
♪ ♪
403
00:38:01,740 --> 00:38:03,780
♪ ♪
404
00:38:17,790 --> 00:38:19,290
[gasps softly]
405
00:38:37,580 --> 00:38:39,610
♪ ♪
406
00:39:01,970 --> 00:39:03,470
- Hmm?
- [whooshing]
407
00:39:05,770 --> 00:39:07,640
[gasps]
408
00:39:11,980 --> 00:39:14,010
[grunting]
409
00:39:25,590 --> 00:39:28,030
[grunting]
410
00:39:51,990 --> 00:39:53,550
[gasps]
411
00:39:59,990 --> 00:40:02,030
♪ ♪
412
00:40:08,670 --> 00:40:10,770
This is Mother's handwriting.
413
00:40:20,110 --> 00:40:22,220
Mother must have
left this for me.
414
00:40:28,420 --> 00:40:30,420
♪ ♪
415
00:40:53,250 --> 00:40:55,280
♪ ♪
416
00:41:01,860 --> 00:41:03,990
- Milady!
- Milady!
417
00:41:05,260 --> 00:41:07,960
- Milady!
- Milady!
418
00:41:08,090 --> 00:41:09,200
Milady!
419
00:41:09,330 --> 00:41:11,570
- Milady!
- Milady!
420
00:41:12,430 --> 00:41:13,670
- Milady!
- Milady!
421
00:41:13,800 --> 00:41:15,270
Milady!
422
00:41:16,770 --> 00:41:18,510
What's going on?
423
00:41:18,640 --> 00:41:21,910
Lady Natsuko wasn't in her room,
and we can't find her.
424
00:41:23,810 --> 00:41:25,450
I'll come help search.
425
00:41:26,480 --> 00:41:27,680
[grunts]
426
00:41:27,810 --> 00:41:29,850
♪ ♪
427
00:41:41,160 --> 00:41:42,960
I saw her heading
toward the forest earlier.
428
00:41:43,100 --> 00:41:44,930
Why would she do that?
429
00:41:45,130 --> 00:41:47,630
It was a while ago,
when it was still bright out.
430
00:41:48,170 --> 00:41:50,470
She headed into the forest.
I'm sure about that.
431
00:41:50,600 --> 00:41:52,070
Surely, she wouldn't.
432
00:41:52,210 --> 00:41:54,680
I haven't seen
the gray heron around today.
433
00:41:54,810 --> 00:41:56,710
Something isn't right. Let's go.
434
00:41:56,840 --> 00:41:57,940
[Kiriko grunts]
435
00:42:01,350 --> 00:42:03,020
I-I think we should go back.
436
00:42:03,150 --> 00:42:05,720
There's-there's no way
she would've come this way.
437
00:42:09,760 --> 00:42:12,190
How can you see anything
in there?
438
00:42:12,330 --> 00:42:13,830
Come back out here!
439
00:42:15,400 --> 00:42:17,430
These are made from sandals.
440
00:42:19,630 --> 00:42:22,070
Young master! [grunts, yelps]
441
00:42:30,380 --> 00:42:31,810
Look.
442
00:42:32,650 --> 00:42:34,080
It's paved.
443
00:42:34,410 --> 00:42:35,850
I can't tell what that is.
444
00:42:35,980 --> 00:42:37,480
I don't see too well
in the dark.
445
00:42:37,620 --> 00:42:39,220
They must be part
of an old path.
446
00:42:39,820 --> 00:42:41,250
Can we go back now?
447
00:42:41,390 --> 00:42:44,460
Like I said, there's no way our
lady would ever come out here.
448
00:42:45,990 --> 00:42:48,090
[Mahito] I think maybe
she didn't have a choice.
449
00:42:49,200 --> 00:42:51,670
[grunts, groans]
450
00:42:53,000 --> 00:42:55,470
[sighs, groans]
451
00:43:13,720 --> 00:43:15,260
[gasps] The lights turned on.
452
00:43:15,390 --> 00:43:16,890
No, don't go! It's a trap.
453
00:43:17,020 --> 00:43:18,390
Show yourself, heron.
454
00:43:18,520 --> 00:43:21,860
Come out and face me,
and return Natsuko right now.
455
00:43:22,400 --> 00:43:25,130
[Heron]
Your presence is welcomed.
456
00:43:25,270 --> 00:43:26,670
Enter.
457
00:43:27,000 --> 00:43:29,070
You can return
to the house now, ma'am.
458
00:43:29,200 --> 00:43:30,170
I'll go in by myself.
459
00:43:30,300 --> 00:43:31,970
You can't go inside there!
460
00:43:32,110 --> 00:43:35,410
Maids like me can't hear
the tower master's voice.
461
00:43:35,540 --> 00:43:38,410
That's something only members
of your bloodline can hear.
462
00:43:38,540 --> 00:43:40,450
More reason for me to go alone.
463
00:43:40,580 --> 00:43:42,820
I will bring Aunt Natsuko back,
I promise.
464
00:43:42,950 --> 00:43:44,150
Ah, for goodness' sake,
465
00:43:44,280 --> 00:43:46,520
I know that you feel
you'd be better off without her.
466
00:43:46,650 --> 00:43:48,150
Isn't that what you're thinking?
467
00:43:48,290 --> 00:43:51,420
What's the real reason you want
to go into that strange place?
468
00:43:51,560 --> 00:43:54,090
It told me
that my mother is alive.
469
00:43:54,230 --> 00:43:57,100
It's clearly a lie,
but I have to make sure.
470
00:43:57,660 --> 00:43:59,330
[whimpers] No!
471
00:43:59,470 --> 00:44:00,730
Wait! No.
472
00:44:00,870 --> 00:44:03,940
[groaning, whimpering]
473
00:44:04,910 --> 00:44:07,240
Oh, my back! [grunts]
474
00:44:14,410 --> 00:44:16,650
- [rumbling]
- [gasps]
475
00:44:24,930 --> 00:44:27,130
[Kiriko whimpering]
476
00:44:32,600 --> 00:44:34,530
Your presence is welcomed.
477
00:44:34,670 --> 00:44:35,970
Enter.
478
00:44:36,670 --> 00:44:38,670
- ♪ ♪
- [Kiriko whimpering]
479
00:44:41,140 --> 00:44:44,140
This way. I'll be your guide.
480
00:44:45,610 --> 00:44:46,710
Don't trust that thing.
481
00:44:46,850 --> 00:44:48,820
- It's a trap.
- I'm aware of that.
482
00:44:48,950 --> 00:44:51,050
Then what are we
still doing here?
483
00:44:53,790 --> 00:44:55,760
♪ ♪
484
00:45:16,040 --> 00:45:18,140
♪ ♪
485
00:45:27,490 --> 00:45:28,860
[Kiriko grunts]
486
00:45:28,990 --> 00:45:31,060
You see?
487
00:45:31,190 --> 00:45:34,260
Your mother, as promised.
488
00:45:34,390 --> 00:45:36,430
♪ ♪
489
00:45:39,500 --> 00:45:43,870
Why don't you come closer
and have a better look?
490
00:45:44,000 --> 00:45:45,570
It's a trap.
491
00:45:45,710 --> 00:45:47,270
A trap.
492
00:45:48,980 --> 00:45:50,740
[Kiriko gasps]
493
00:45:50,880 --> 00:45:52,080
Wait, master.
494
00:46:10,400 --> 00:46:12,430
[gasps softly]
495
00:46:13,970 --> 00:46:14,840
Mother.
496
00:46:15,640 --> 00:46:17,000
Mother?
497
00:46:17,600 --> 00:46:18,670
Mother.
498
00:46:19,740 --> 00:46:21,240
Mother... [gasps]
499
00:46:23,580 --> 00:46:25,910
[Mahito gasping, shuddering]
500
00:46:37,790 --> 00:46:39,860
♪ ♪
501
00:46:42,200 --> 00:46:43,260
[Kiriko gasps]
502
00:46:43,400 --> 00:46:45,470
Aw, that was one of
my better creations.
503
00:46:45,600 --> 00:46:47,600
Such a shame, really.
504
00:46:47,730 --> 00:46:50,400
It would've lasted longer
if you hadn't touched her.
505
00:46:50,570 --> 00:46:52,670
How could you do
something so cruel?
506
00:46:52,940 --> 00:46:56,140
If you'd like,
I could always remake her.
507
00:46:56,280 --> 00:46:58,850
Stop it! You defile her memory!
508
00:46:58,980 --> 00:47:01,550
Shoot me.
My heart is right here.
509
00:47:01,680 --> 00:47:04,680
But you've only got one arrow,
so don't miss.
510
00:47:04,820 --> 00:47:07,150
Then it's my turn.
511
00:47:07,290 --> 00:47:10,090
And when it is,
I'll take your arrogant,
512
00:47:10,220 --> 00:47:13,690
lying, swollen heart
and rip it out!
513
00:47:15,100 --> 00:47:17,330
Weakling, do your worst.
514
00:47:17,460 --> 00:47:19,830
- [arrow whooshes]
- You fail!
515
00:47:21,400 --> 00:47:22,470
Huh?
516
00:47:22,600 --> 00:47:24,170
[yells, squeals]
517
00:47:24,400 --> 00:47:25,710
[screams]
518
00:47:27,640 --> 00:47:28,670
[squawking]
519
00:47:28,810 --> 00:47:30,180
Get away!
520
00:47:31,780 --> 00:47:33,350
That's one of
my molted feathers.
521
00:47:33,480 --> 00:47:34,680
[gasping]
522
00:47:34,810 --> 00:47:35,920
[groans]
523
00:47:38,990 --> 00:47:40,290
[grunting]
524
00:47:45,630 --> 00:47:46,760
[squeals]
525
00:47:48,130 --> 00:47:50,160
Oh, that's not good.
526
00:47:50,600 --> 00:47:51,830
Nice shooting.
527
00:47:51,970 --> 00:47:53,000
You got him good.
528
00:47:53,130 --> 00:47:55,200
It wasn't me.
The arrow flew by itself.
529
00:47:55,340 --> 00:47:57,100
[screaming]
530
00:48:00,210 --> 00:48:02,240
[straining]
531
00:48:07,380 --> 00:48:08,710
Hmm?
532
00:48:11,720 --> 00:48:12,720
Hold on!
533
00:48:12,850 --> 00:48:14,750
Not my number seven
flight feather.
534
00:48:14,890 --> 00:48:16,920
[grunting]
535
00:48:18,760 --> 00:48:20,960
Darn it!
That's cheating, you know!
536
00:48:21,090 --> 00:48:22,360
[Kiriko chuckling]
537
00:48:22,500 --> 00:48:24,530
[laughing]
538
00:48:26,000 --> 00:48:27,730
Stop laughing!
539
00:48:27,870 --> 00:48:30,270
Behold my fearsomeness.
540
00:48:31,470 --> 00:48:34,110
Please be gent... [shrieks]
541
00:48:36,880 --> 00:48:38,380
[grunts]
542
00:48:39,880 --> 00:48:41,580
[straining]
543
00:48:41,710 --> 00:48:42,720
[grunts]
544
00:48:46,420 --> 00:48:48,450
Okay, you win. Can we stop now?
545
00:48:49,220 --> 00:48:50,720
Tell me where Natsuko is.
546
00:48:51,120 --> 00:48:54,090
Do it! Go on and skewer
that little yappy turkey.
547
00:48:54,230 --> 00:48:56,900
Hold on. I concede.
548
00:48:57,900 --> 00:49:00,270
Tell me, how'd you know
my weakness was
549
00:49:00,400 --> 00:49:02,240
my number seven flight feather?
550
00:49:02,370 --> 00:49:04,400
Don't you remember?
You just said it.
551
00:49:04,540 --> 00:49:06,440
Your number seven
flight feather.
552
00:49:06,670 --> 00:49:08,440
Oh, there I go.
553
00:49:08,570 --> 00:49:10,580
My big mouth getting me
in trouble again.
554
00:49:10,710 --> 00:49:13,810
You had better take me
to Natsuko, or else.
555
00:49:13,950 --> 00:49:16,650
Okay, but I wouldn't go
if I was you.
556
00:49:20,220 --> 00:49:23,760
[high-pitched ringing, hissing]
557
00:49:33,400 --> 00:49:35,570
That's enough, foolish bird.
558
00:49:35,700 --> 00:49:38,300
I command you to be
the boy's guide.
559
00:49:42,480 --> 00:49:45,980
[groans] No turning back now.
560
00:49:46,110 --> 00:49:47,980
Don't go saying
I didn't warn you.
561
00:49:48,110 --> 00:49:51,480
[burbling]
562
00:49:54,090 --> 00:49:56,790
Godspeed, soldier.
563
00:49:56,920 --> 00:49:58,690
[frightened whimpering]
564
00:49:58,820 --> 00:50:01,290
I don't want to go! [gasping]
565
00:50:01,430 --> 00:50:03,900
You're making a mistake!
566
00:50:04,030 --> 00:50:05,900
You don't need me!
567
00:50:06,030 --> 00:50:07,770
[screams]
568
00:50:10,600 --> 00:50:12,770
♪ ♪
569
00:50:33,690 --> 00:50:35,730
♪ ♪
570
00:50:48,810 --> 00:50:50,880
♪ ♪
571
00:51:14,170 --> 00:51:16,200
♪ ♪
572
00:51:32,590 --> 00:51:34,620
♪ ♪
573
00:51:42,360 --> 00:51:44,400
[wind whistling]
574
00:52:03,720 --> 00:52:05,750
♪ ♪
575
00:52:24,140 --> 00:52:28,170
"All of those who seek
my knowledge shall die."
576
00:52:41,050 --> 00:52:43,090
♪ ♪
577
00:52:53,500 --> 00:52:55,370
- [pelican screeches]
- [gasps]
578
00:52:55,500 --> 00:52:57,400
[pelicans screeching]
579
00:52:57,970 --> 00:53:00,540
[Mahito grunting]
580
00:53:00,670 --> 00:53:03,180
[pelicans in unison]
Let's go. Let's go.
581
00:53:03,310 --> 00:53:05,650
Let's go eat. Let's go.
582
00:53:05,780 --> 00:53:07,810
- [Mahito grunts]
- [pelicans screeching]
583
00:53:09,720 --> 00:53:11,050
- Let's go.
- [grunting, whimpering]
584
00:53:11,180 --> 00:53:12,790
Let's go eat.
585
00:53:12,920 --> 00:53:14,020
Get up.
586
00:53:14,150 --> 00:53:16,390
Walk. Walk.
587
00:53:20,930 --> 00:53:23,660
Oh, no. Someone opened the gate
to the graveyard.
588
00:53:54,330 --> 00:53:56,530
Get out of here!
Shoo, you damn birds!
589
00:53:58,830 --> 00:54:00,870
[pelicans shrieking]
590
00:54:29,900 --> 00:54:32,060
[groaning]
591
00:54:34,430 --> 00:54:36,100
Get up.
592
00:54:37,640 --> 00:54:39,000
Come.
593
00:54:41,570 --> 00:54:44,540
Move, before the buried wake.
594
00:54:44,780 --> 00:54:47,080
♪ ♪
595
00:54:51,180 --> 00:54:53,120
Stand beside me.
596
00:55:04,360 --> 00:55:06,430
♪ ♪
597
00:55:18,610 --> 00:55:20,650
[indistinct whispering]
598
00:55:22,110 --> 00:55:24,020
It's gone.
599
00:55:24,580 --> 00:55:27,420
Now walk backwards.
Don't look behind you.
600
00:55:35,930 --> 00:55:37,530
[grunts]
601
00:55:37,660 --> 00:55:40,170
Why did you open
the graveyard gate?
602
00:55:40,570 --> 00:55:42,300
The pelicans pushed me
through it.
603
00:55:42,440 --> 00:55:44,270
Show me that arrow you've got.
604
00:55:49,640 --> 00:55:51,280
[laughs]
605
00:55:51,410 --> 00:55:52,610
That from the gray heron?
606
00:55:52,750 --> 00:55:55,520
It's no wonder the pelicans
weren't able to eat you.
607
00:55:55,650 --> 00:55:57,720
[wind gusting]
608
00:56:02,190 --> 00:56:03,590
The wind is up.
609
00:56:03,720 --> 00:56:05,190
Which means the tide
will be up, too.
610
00:56:05,320 --> 00:56:07,230
All right, then.
Come on, follow me.
611
00:56:07,590 --> 00:56:09,630
♪ ♪
612
00:56:20,910 --> 00:56:22,710
[grunting]
613
00:56:30,180 --> 00:56:32,420
[grunts] Push!
614
00:56:33,220 --> 00:56:34,920
[grunting]
615
00:56:50,370 --> 00:56:53,040
We've managed to catch wind.
Get over here and help.
616
00:57:03,120 --> 00:57:05,050
What's with your scar?
617
00:57:08,020 --> 00:57:10,060
My bandage must have come off.
618
00:57:10,190 --> 00:57:11,690
[laughs]
619
00:57:11,820 --> 00:57:14,160
Oh, we match. You see?
620
00:57:14,290 --> 00:57:16,560
This is where
a swamp thrasher got me.
621
00:57:16,700 --> 00:57:18,460
A swamp thrasher?
622
00:57:18,600 --> 00:57:20,270
It was a real huge one, too.
623
00:57:20,400 --> 00:57:22,170
I ended up eating it.
624
00:57:22,300 --> 00:57:23,840
There's a big wave coming.
625
00:57:23,970 --> 00:57:26,170
After that,
it should be smooth sailing.
626
00:57:37,980 --> 00:57:40,020
♪ ♪
627
00:57:56,540 --> 00:57:58,570
[both grunting]
628
00:58:16,660 --> 00:58:18,690
Where'd you come from, anyway?
629
00:58:20,190 --> 00:58:22,460
Up there.
630
00:58:22,600 --> 00:58:24,960
And is it a nice place,
up there?
631
00:58:26,730 --> 00:58:28,700
I don't really like it.
632
00:58:30,140 --> 00:58:31,870
I'm looking for Natsuko.
633
00:58:32,140 --> 00:58:33,770
Do you know her?
634
00:58:34,370 --> 00:58:37,010
Maybe.
You sweet on her or something?
635
00:58:38,580 --> 00:58:41,210
I'm not, but my father is.
636
00:58:41,350 --> 00:58:43,420
I'm just trying to locate her.
637
00:58:44,620 --> 00:58:46,890
And you, what's your name?
638
00:58:49,120 --> 00:58:50,360
Mahito.
639
00:58:50,790 --> 00:58:52,560
Meaning "sincere one."
640
00:58:52,960 --> 00:58:54,260
Well, that makes sense.
641
00:58:54,390 --> 00:58:56,800
That would explain
why you reek of death.
642
00:58:57,700 --> 00:58:58,900
Look there.
643
00:59:02,600 --> 00:59:05,240
Those are just phantoms.
644
00:59:05,370 --> 00:59:07,870
This world is filled
with the dead.
645
00:59:09,510 --> 00:59:11,240
♪ ♪
646
00:59:13,680 --> 00:59:15,410
All right, stop rowing.
647
00:59:29,660 --> 00:59:31,700
♪ ♪
648
00:59:47,050 --> 00:59:48,410
Who are those people?
649
00:59:48,550 --> 00:59:50,050
I guess you can call them buyers
650
00:59:50,180 --> 00:59:51,680
since they came here
for our catch.
651
00:59:51,820 --> 00:59:53,750
They probably saw our flag.
652
00:59:56,260 --> 00:59:58,320
They're not able
to kill anything,
653
00:59:58,460 --> 01:00:00,560
so that's why it falls on me.
654
01:00:19,410 --> 01:00:21,450
♪ ♪
655
01:00:23,220 --> 01:00:25,250
[chattering]
656
01:00:31,190 --> 01:00:32,660
Huh?
657
01:00:45,640 --> 01:00:47,170
Get off. Help me.
658
01:00:47,310 --> 01:00:49,370
The warawara will be here soon.
659
01:00:51,280 --> 01:00:52,910
[grunts]
660
01:00:56,350 --> 01:00:58,380
[chattering]
661
01:01:03,160 --> 01:01:05,190
♪ ♪
662
01:01:15,270 --> 01:01:17,770
[chuckling softly]
663
01:01:17,900 --> 01:01:19,640
No dilly-dallying.
664
01:01:19,770 --> 01:01:22,140
That fish isn't gonna
carve itself, you know.
665
01:01:24,180 --> 01:01:25,950
[gasps]
666
01:01:29,180 --> 01:01:31,220
[warawara chattering]
667
01:01:34,690 --> 01:01:36,190
Here you go. Get to work.
668
01:01:36,320 --> 01:01:37,360
[gasps]
669
01:01:44,200 --> 01:01:47,070
- [grunting]
- [warawara gasp]
670
01:01:52,170 --> 01:01:54,210
[warawara chattering]
671
01:01:56,180 --> 01:01:58,240
[grunting]
672
01:01:59,810 --> 01:02:00,910
You try.
673
01:02:01,050 --> 01:02:03,080
♪ ♪
674
01:02:06,290 --> 01:02:07,790
Right there.
675
01:02:08,420 --> 01:02:10,920
[Mahito grunting]
676
01:02:11,420 --> 01:02:13,590
Push it in deeper.
677
01:02:15,760 --> 01:02:17,730
[grunting]
678
01:02:19,870 --> 01:02:21,900
Harder! Pull!
679
01:02:22,030 --> 01:02:24,240
[grunting]
680
01:02:26,140 --> 01:02:28,210
[warawara gasping]
681
01:02:29,210 --> 01:02:31,110
[Kiriko groans]
682
01:02:31,240 --> 01:02:33,180
Don't let the guts spill out.
683
01:02:34,210 --> 01:02:37,220
The warawara need them
for nourishment so they can fly.
684
01:02:42,220 --> 01:02:44,720
[fire rumbling softly]
685
01:02:47,230 --> 01:02:49,290
[breathing deeply]
686
01:03:05,410 --> 01:03:06,780
[lock clicks]
687
01:03:32,740 --> 01:03:34,640
Hey. Time to eat.
688
01:03:35,140 --> 01:03:37,640
Just don't knock over
those dolls.
689
01:03:56,800 --> 01:03:58,460
[grunts]
690
01:04:04,500 --> 01:04:06,540
Those dolls look
a lot like the grannies
691
01:04:06,670 --> 01:04:08,270
at the new house I live in.
692
01:04:10,010 --> 01:04:12,680
I put them there
so they can protect you.
693
01:04:12,810 --> 01:04:14,980
If you want some water,
it's over there.
694
01:04:30,900 --> 01:04:32,500
[exhales]
695
01:04:39,300 --> 01:04:40,670
Kiriko.
696
01:04:41,010 --> 01:04:42,240
How the hell
do you know my name?
697
01:04:42,370 --> 01:04:44,080
I never told you who I am.
698
01:04:44,540 --> 01:04:46,210
It is Kiriko, right?
699
01:04:46,350 --> 01:04:48,080
Even though this world
isn't anything
700
01:04:48,210 --> 01:04:49,920
like the world I come from,
701
01:04:50,050 --> 01:04:52,420
there are a few things
that seem to be similar.
702
01:04:52,650 --> 01:04:55,220
Well, I've been here
for as long as I can remember.
703
01:04:55,890 --> 01:04:58,020
The Kiriko I know
is an old lady,
704
01:04:58,560 --> 01:05:00,160
just like one of your dolls.
705
01:05:00,290 --> 01:05:02,660
[scoffs]
Your food is getting cold.
706
01:05:03,730 --> 01:05:05,030
Where's your bathroom?
707
01:05:05,160 --> 01:05:07,430
It's outside, in the back,
at the far end of the yard.
708
01:05:08,330 --> 01:05:09,370
Thank you.
709
01:05:33,830 --> 01:05:36,000
♪ ♪
710
01:05:51,540 --> 01:05:53,580
♪ ♪
711
01:06:08,690 --> 01:06:10,200
[Mahito grunts in surprise]
712
01:06:30,350 --> 01:06:32,380
♪ ♪
713
01:06:49,800 --> 01:06:51,870
[chattering quietly]
714
01:07:01,280 --> 01:07:02,680
What are they doing?
715
01:07:03,950 --> 01:07:06,420
Once they mature,
they take flight.
716
01:07:07,150 --> 01:07:10,020
I haven't seen them fly
in quite some time.
717
01:07:10,220 --> 01:07:12,060
[Mahito gasps]
718
01:07:16,830 --> 01:07:18,860
[excited chattering]
719
01:07:20,830 --> 01:07:23,030
The little ones gather
to see them off.
720
01:07:23,170 --> 01:07:25,170
But where are they all
flying to?
721
01:07:25,300 --> 01:07:27,170
- They're going to be born.
- Huh?
722
01:07:27,310 --> 01:07:29,010
I imagine, where you came from.
723
01:07:29,140 --> 01:07:30,940
Flying off to be born up above.
724
01:07:31,080 --> 01:07:33,710
- Born as people?
- Yeah, of course as people.
725
01:07:37,980 --> 01:07:40,050
♪ ♪
726
01:07:53,170 --> 01:07:56,500
I'm just so happy we were able
to give them a good meal.
727
01:07:56,640 --> 01:07:58,740
♪ ♪
728
01:08:10,520 --> 01:08:12,320
[swallows]
729
01:08:12,450 --> 01:08:14,090
No, the pelicans! Damn.
730
01:08:14,220 --> 01:08:15,920
They'll wind up
eating all of them.
731
01:08:30,300 --> 01:08:31,340
[Kiriko]
Lady Himi!
732
01:08:31,470 --> 01:08:33,740
[pelicans shrieking]
733
01:08:34,210 --> 01:08:35,810
[gasps]
734
01:08:41,450 --> 01:08:43,480
[pelicans shrieking]
735
01:08:47,090 --> 01:08:48,990
The warawara are burning!
736
01:08:51,920 --> 01:08:53,460
Hey, stop it!
737
01:08:53,590 --> 01:08:55,830
- You're burning the warawara!
- [flame whooshing]
738
01:08:56,230 --> 01:08:59,300
- I said stop! [grunts]
- [pelicans screeching]
739
01:09:04,340 --> 01:09:05,470
Serves them right.
740
01:09:05,600 --> 01:09:07,470
Bet they're not gonna
try that for a while.
741
01:09:07,610 --> 01:09:09,110
If it wasn't for Lady Himi,
742
01:09:09,240 --> 01:09:11,010
all the warawara
would've been eaten.
743
01:09:11,140 --> 01:09:13,850
Thank you, Lady Himi!
744
01:09:18,880 --> 01:09:20,920
♪ ♪
745
01:09:25,420 --> 01:09:27,290
Well, there won't be
any more taking flight.
746
01:09:27,430 --> 01:09:28,690
Might as well eat.
747
01:09:56,790 --> 01:09:58,560
Grannies, I-I'm sorry.
748
01:09:58,690 --> 01:10:00,230
- [rustling nearby]
- [gasps]
749
01:10:25,180 --> 01:10:27,220
[gruff, labored breathing]
750
01:10:30,990 --> 01:10:33,020
♪ ♪
751
01:10:42,170 --> 01:10:46,640
Young one,
put me out of my misery.
752
01:10:47,210 --> 01:10:50,340
My wing is broken. I cannot fly.
753
01:10:50,710 --> 01:10:53,780
That's what you get for trying
to attack the warawara.
754
01:10:54,050 --> 01:10:56,280
We did not choose this life.
755
01:10:56,420 --> 01:10:58,450
My kind were brought
to this hellscape
756
01:10:58,580 --> 01:11:00,890
so we could eat the warawara.
757
01:11:03,220 --> 01:11:07,060
This sea here
has few fish we can eat.
758
01:11:08,690 --> 01:11:11,530
My kind were all starving.
759
01:11:12,330 --> 01:11:15,130
We flew as high as we could.
760
01:11:15,370 --> 01:11:19,740
As high and far
as our wings could carry us.
761
01:11:20,100 --> 01:11:23,480
But it always ended
the same way.
762
01:11:25,710 --> 01:11:27,810
We could only reach this island.
763
01:11:30,720 --> 01:11:35,120
Now our newborns
are forgetting how to fly.
764
01:11:35,250 --> 01:11:38,290
We eat the warawara.
765
01:11:38,420 --> 01:11:40,930
The fire maiden burns us.
766
01:11:41,060 --> 01:11:43,330
[coughing]
767
01:11:46,000 --> 01:11:51,300
The sea here, it is cursed.
768
01:11:51,440 --> 01:11:52,800
[groans]
769
01:11:57,840 --> 01:11:59,610
Rest easy, now.
770
01:11:59,740 --> 01:12:02,280
What a noble pelican he was.
771
01:12:06,920 --> 01:12:08,120
[frustrated grunt]
772
01:12:08,250 --> 01:12:10,290
You're still carrying
that old thing around?
773
01:12:10,420 --> 01:12:12,360
- [footsteps departing]
- Hey, wait!
774
01:12:15,830 --> 01:12:19,100
I-I hope you know you're not
gonna find Natsuko here.
775
01:12:19,230 --> 01:12:20,160
I know.
776
01:12:20,800 --> 01:12:23,330
You say the word,
I'll take you straight to her.
777
01:12:24,040 --> 01:12:26,000
I'm going to find her myself.
778
01:12:27,640 --> 01:12:29,110
Hey, wait, chief.
779
01:12:29,240 --> 01:12:31,140
Wh-Where you going?
780
01:12:36,050 --> 01:12:38,080
What an arrogant little turd!
781
01:12:38,720 --> 01:12:40,390
[gasps]
782
01:12:48,160 --> 01:12:49,730
Shovel?
783
01:12:49,860 --> 01:12:52,160
♪ ♪
784
01:13:06,140 --> 01:13:06,910
Okay, go.
785
01:13:07,050 --> 01:13:09,010
Why am I such a pushover?
786
01:13:09,350 --> 01:13:10,480
Stop there.
787
01:13:10,880 --> 01:13:11,780
Too far.
788
01:13:11,920 --> 01:13:14,490
- Come back a bit.
- [heron groans]
789
01:13:14,620 --> 01:13:15,750
[Mahito]
All right.
790
01:13:16,690 --> 01:13:18,190
[heron grumbling]
791
01:13:18,320 --> 01:13:20,220
[Heron] I can't take
too much more of this.
792
01:13:20,660 --> 01:13:23,560
Don't blame me if your Natsuko
ends up getting eaten.
793
01:13:23,700 --> 01:13:25,430
Well, you told me
you'd eat my heart,
794
01:13:25,560 --> 01:13:26,900
and it's still intact.
795
01:13:30,500 --> 01:13:32,440
[yelps]
796
01:13:32,570 --> 01:13:33,640
Sorry.
797
01:13:33,770 --> 01:13:35,210
That hurt!
798
01:13:35,740 --> 01:13:37,310
[groans, gasps]
799
01:13:37,640 --> 01:13:39,210
You'd better tell me the truth.
800
01:13:39,480 --> 01:13:40,680
Where is Natsuko?
801
01:13:40,810 --> 01:13:42,080
[heron yelping]
802
01:13:42,280 --> 01:13:43,380
I'll rip it in half!
803
01:13:43,520 --> 01:13:44,680
Go on, try it!
804
01:13:44,820 --> 01:13:46,280
Then I'll tear you apart.
805
01:13:47,220 --> 01:13:49,890
[squeals] No, stop, stop, stop!
806
01:13:50,020 --> 01:13:51,590
Please, please stop! [sobs]
807
01:13:51,720 --> 01:13:52,990
Are you okay?
808
01:13:53,120 --> 01:13:55,290
I barely ripped it at all.
809
01:13:55,430 --> 01:13:56,800
[heron whimpers, yells]
810
01:13:56,930 --> 01:13:58,100
[grunts]
811
01:13:58,930 --> 01:14:00,260
Well, it's ripped now.
812
01:14:00,400 --> 01:14:02,430
[whimpering]
813
01:14:15,250 --> 01:14:17,020
The tea's nothing special,
814
01:14:17,150 --> 01:14:19,750
but, uh, just drink it
and make up already.
815
01:14:20,120 --> 01:14:22,250
We can't make up,
because we didn't fight.
816
01:14:22,390 --> 01:14:25,090
Yeah? Well, he's a liar, so you
can't believe anything he says.
817
01:14:25,220 --> 01:14:26,790
I know that
he kidnapped Natsuko.
818
01:14:26,930 --> 01:14:28,430
I hate to admit this to you,
819
01:14:28,560 --> 01:14:30,290
but that's not even
within my power.
820
01:14:30,430 --> 01:14:33,030
Besides, the wise always cheat.
That's how they survive.
821
01:14:33,160 --> 01:14:37,200
A gray heron once told me
that all gray herons are liars.
822
01:14:37,340 --> 01:14:39,840
So, is that the truth or a lie?
823
01:14:39,970 --> 01:14:41,040
- [Mahito] A lie.
- [Heron] The truth.
824
01:14:41,170 --> 01:14:43,210
[grumbles]
I'd be the one to know.
825
01:14:43,340 --> 01:14:46,310
The truth is that
all gray herons are liars.
826
01:14:46,440 --> 01:14:48,050
That would have to be
a lie, too.
827
01:14:48,180 --> 01:14:49,650
Except this lie is true.
828
01:14:49,780 --> 01:14:53,180
[laughing]
829
01:14:53,320 --> 01:14:55,290
What a pair the two of you are.
830
01:14:55,420 --> 01:14:58,220
I think you should go search
for Natsuko together.
831
01:14:58,920 --> 01:15:01,890
I have to stay and take care
of the warawara.
832
01:15:02,030 --> 01:15:04,200
And the tower master
did tell you to be his guide.
833
01:15:04,500 --> 01:15:06,630
Just stay vigilant
and work together.
834
01:15:06,770 --> 01:15:07,930
Now, go on.
835
01:15:08,500 --> 01:15:09,530
[both grumble]
836
01:15:09,900 --> 01:15:12,170
♪ ♪
837
01:15:14,170 --> 01:15:16,240
[voice muted]
838
01:15:23,980 --> 01:15:25,550
This one's Kiriko.
839
01:15:25,680 --> 01:15:28,050
You hang on to that
for good luck, you hear me?
840
01:15:28,450 --> 01:15:29,920
Will we ever meet again?
841
01:15:30,050 --> 01:15:31,560
How should I know?
842
01:15:31,690 --> 01:15:32,790
- Thank you.
- [grunts]
843
01:15:32,920 --> 01:15:34,490
Just go do your best, okay?
844
01:15:44,170 --> 01:15:46,270
- Miss Natsuko, where are you?
- Miss Natsuko!
845
01:15:46,400 --> 01:15:48,640
- Hey! Can you hear us?
- Miss Natsuko!
846
01:15:48,770 --> 01:15:50,810
- Where are you?
- Are you all right?
847
01:15:53,340 --> 01:15:55,850
Some of the men can stay here
and continue the search.
848
01:15:55,980 --> 01:15:59,180
No. We can't afford
to slow down production.
849
01:15:59,320 --> 01:16:01,020
Have them all go back
to the factory.
850
01:16:01,150 --> 01:16:03,720
As you wish, but we'll be
on call if you need anything.
851
01:16:03,860 --> 01:16:05,890
Thank you all. I appreciate it.
852
01:16:10,260 --> 01:16:12,300
[indistinct chatter]
853
01:16:16,430 --> 01:16:18,570
We've searched the pond
and the hills.
854
01:16:18,700 --> 01:16:20,970
Basically every place
we could think of.
855
01:16:21,110 --> 01:16:23,470
Natsuko, Mahito,
and Kiriko, too.
856
01:16:23,610 --> 01:16:27,310
It's odd to have three people
disappear at once like this.
857
01:16:27,550 --> 01:16:29,710
- Master Shoichi.
- Hmm?
858
01:16:29,850 --> 01:16:31,620
You should know that
every now and then
859
01:16:31,750 --> 01:16:34,190
strange occurrences
do happen here.
860
01:16:34,620 --> 01:16:37,460
I have been fortunate enough
to be with this family
861
01:16:37,590 --> 01:16:39,490
for a good 60 years now.
862
01:16:39,620 --> 01:16:42,590
And there's something about
that tower in the backyard
863
01:16:42,730 --> 01:16:44,630
that just isn't right.
864
01:16:45,600 --> 01:16:47,330
That thing wasn't built
by people,
865
01:16:47,470 --> 01:16:49,230
I can promise you that.
866
01:16:49,400 --> 01:16:51,640
Old wives' tales. You know that.
867
01:16:52,440 --> 01:16:54,470
But it fell from the sky
868
01:16:54,610 --> 01:16:56,610
just before
the Meiji Restoration.
869
01:16:56,740 --> 01:16:59,210
[whooshing]
870
01:17:01,250 --> 01:17:03,280
[explosive rumbling]
871
01:17:04,780 --> 01:17:09,820
Ah... boom!
872
01:17:10,320 --> 01:17:12,990
Down it came
with an earth-rattling crash.
873
01:17:13,120 --> 01:17:14,790
You sure it wasn't just thunder?
874
01:17:14,930 --> 01:17:16,760
A long time ago,
there used to be
875
01:17:16,900 --> 01:17:18,800
a giant pond over there,
876
01:17:18,930 --> 01:17:21,000
but then that water
all dried up.
877
01:17:21,130 --> 01:17:23,740
Only that tower
stands there now.
878
01:17:23,870 --> 01:17:26,170
♪ ♪
879
01:17:38,050 --> 01:17:41,550
I was always told that
Natsuko's genius granduncle
880
01:17:41,690 --> 01:17:43,220
was the one who built it.
881
01:17:43,350 --> 01:17:44,390
Not true.
882
01:17:44,520 --> 01:17:46,830
It crashed down here
from the sky.
883
01:17:46,960 --> 01:17:50,290
And everybody was too scared
to venture near it.
884
01:17:50,660 --> 01:17:52,460
[Aiko]
After 30-odd years,
885
01:17:52,600 --> 01:17:55,970
the forest grew back
and covered the entire thing.
886
01:17:56,500 --> 01:17:58,300
It was around that time
887
01:17:58,440 --> 01:18:00,770
when her granduncle
discovered it.
888
01:18:00,910 --> 01:18:03,670
Soon, he became
completely obsessed.
889
01:18:03,940 --> 01:18:05,940
And because the thing
seemed so rare,
890
01:18:06,080 --> 01:18:08,810
he decided to build
a tower around it.
891
01:18:14,850 --> 01:18:17,220
- [rumbling]
- [workers screaming]
892
01:18:20,860 --> 01:18:24,230
Many people were hurt badly,
and some of them even died.
893
01:18:24,360 --> 01:18:26,660
And let's not forget
that her granduncle
894
01:18:26,800 --> 01:18:28,370
vanished in that tower.
895
01:18:28,500 --> 01:18:30,230
True.
896
01:18:30,370 --> 01:18:32,070
And then there was that one time
897
01:18:32,200 --> 01:18:35,670
when Mahito's mother Hisako
also went missing as well.
898
01:18:35,810 --> 01:18:37,240
Hmm?
899
01:18:37,710 --> 01:18:39,580
[Aiko]
We searched the whole village
900
01:18:39,710 --> 01:18:41,210
and couldn't find her.
901
01:18:41,350 --> 01:18:42,880
[Izumi]
Then, after a year,
902
01:18:43,010 --> 01:18:45,420
she came back happy and healthy.
903
01:18:45,720 --> 01:18:48,990
She looked the same
as the day she went missing.
904
01:18:49,120 --> 01:18:51,090
No memory
of what happened to her
905
01:18:51,220 --> 01:18:52,920
and grinning ear to ear.
906
01:18:53,060 --> 01:18:54,290
Oh.
907
01:18:54,430 --> 01:18:55,930
It's so bizarre, isn't it?
908
01:18:56,060 --> 01:18:57,460
[Shoichi]
Hmm.
909
01:18:57,600 --> 01:18:59,460
Do we have the key to the tower?
910
01:18:59,600 --> 01:19:01,430
Yes, but, sir...
911
01:19:01,570 --> 01:19:03,200
I want to see for myself.
912
01:19:13,480 --> 01:19:15,910
- [insects trilling]
- [critters chittering]
913
01:19:19,220 --> 01:19:20,890
[breathing heavily]
914
01:19:21,020 --> 01:19:23,720
I can't. I'm pooped. [groans]
915
01:19:23,860 --> 01:19:27,190
I was definitely not built
for walking, that's for sure.
916
01:19:28,530 --> 01:19:30,430
At this rate,
I'm not gonna be able
917
01:19:30,560 --> 01:19:32,500
to make it to where Natsuko is.
918
01:19:32,630 --> 01:19:35,470
If only I could find a way
to plug this hole up,
919
01:19:35,600 --> 01:19:36,670
then maybe I could fly.
920
01:19:36,800 --> 01:19:39,000
Just shove a stick in it
or something.
921
01:19:39,570 --> 01:19:41,770
Ah, no, that's easy
for you to say!
922
01:19:41,910 --> 01:19:43,040
The one who made the hole
923
01:19:43,170 --> 01:19:44,940
has to fill it,
or it won't work!
924
01:19:45,540 --> 01:19:47,310
And is that lie true or not?
925
01:19:47,450 --> 01:19:50,080
I've never told a lie
in my life!
926
01:19:51,380 --> 01:19:53,420
♪ ♪
927
01:19:55,090 --> 01:19:56,320
[heron whimpering]
928
01:19:56,450 --> 01:19:58,120
Gentle.
929
01:19:58,260 --> 01:20:00,020
[pained whimper]
930
01:20:06,200 --> 01:20:09,500
Just-just smooth that part there
a bit more, please.
931
01:20:09,630 --> 01:20:10,700
Will you shut up?
932
01:20:10,840 --> 01:20:12,940
[straining]
933
01:20:13,070 --> 01:20:15,440
It's already through.
No need to push so hard.
934
01:20:15,570 --> 01:20:17,480
If you're not careful,
you're gonna break your beak.
935
01:20:17,610 --> 01:20:19,340
[heron panting]
936
01:20:19,480 --> 01:20:20,640
How's it feel?
937
01:20:20,780 --> 01:20:22,010
[heron whimpers]
938
01:20:23,750 --> 01:20:26,480
[grunting]
939
01:20:27,320 --> 01:20:29,450
Oh!
940
01:20:29,590 --> 01:20:30,790
Look at me!
941
01:20:30,920 --> 01:20:34,430
I'm back to my gorgeous
and powerful self!
942
01:20:34,560 --> 01:20:36,860
So, are you able to fly?
943
01:20:38,100 --> 01:20:41,200
You and I aren't friends
or allies, kid.
944
01:20:41,330 --> 01:20:42,670
You got that?
945
01:20:44,140 --> 01:20:45,540
So long.
946
01:20:45,670 --> 01:20:47,510
You'll have to find Natsuko
947
01:20:47,640 --> 01:20:49,570
and figure out
how to get out of here
948
01:20:49,710 --> 01:20:52,480
all on your... [mumbling]
949
01:20:59,250 --> 01:21:00,820
Is it coming out?
950
01:21:00,950 --> 01:21:02,720
No, see, the thing is, uh...
951
01:21:03,290 --> 01:21:06,120
[nasally]
It sticks out a little bit.
952
01:21:06,260 --> 01:21:07,760
Right here!
953
01:21:07,890 --> 01:21:09,660
This really bugs me.
954
01:21:09,790 --> 01:21:11,460
Right there.
955
01:21:11,600 --> 01:21:13,460
Wait. Don't take too much off.
956
01:21:13,600 --> 01:21:15,030
Please shut up.
957
01:21:19,370 --> 01:21:20,540
It's someone's home.
958
01:21:20,670 --> 01:21:21,870
The blacksmith lives here.
959
01:21:22,010 --> 01:21:24,010
Shh! Get down
or they'll see you.
960
01:21:28,680 --> 01:21:31,350
- That's a big parakeet.
- Hmm, this is weird.
961
01:21:31,480 --> 01:21:33,850
I wonder what they're doing
hanging around here.
962
01:21:33,990 --> 01:21:35,720
Oh, maybe they've eaten
the blacksmith. Hmm.
963
01:21:35,850 --> 01:21:37,320
Wait. They eat people?
964
01:21:37,460 --> 01:21:39,360
[chuckling] Those guys
will even eat an elephant.
965
01:21:40,060 --> 01:21:42,430
The parakeets are like
the pelicans.
966
01:21:42,560 --> 01:21:44,700
They were brought here
by the master.
967
01:21:45,330 --> 01:21:48,930
Uh, so you're gonna
have to go through there
968
01:21:49,070 --> 01:21:51,640
to get to the tower
where Natsuko is.
969
01:21:51,770 --> 01:21:53,340
I'll draw them out.
970
01:21:53,470 --> 01:21:54,910
Then you can run in.
971
01:21:55,040 --> 01:21:56,940
Okay. Let's do it.
972
01:21:57,580 --> 01:22:00,080
[squawking wildly]
973
01:22:00,210 --> 01:22:02,450
[whimpers, grunts]
974
01:22:04,380 --> 01:22:06,450
[heron whimpering loudly]
975
01:22:06,580 --> 01:22:07,990
[chittering]
976
01:22:08,120 --> 01:22:09,620
[parakeets tweeting]
977
01:22:09,750 --> 01:22:11,860
[panting]
978
01:22:20,560 --> 01:22:22,900
[squawks]
979
01:22:23,030 --> 01:22:25,070
[screaming]
980
01:22:28,270 --> 01:22:30,810
[parakeets tweeting]
981
01:22:30,940 --> 01:22:32,980
[laughs]
982
01:22:51,130 --> 01:22:52,460
[gasps]
983
01:22:58,740 --> 01:23:00,970
We have been waiting for you.
984
01:23:01,770 --> 01:23:04,610
Do you know if there's a woman
by the name of Natsuko here?
985
01:23:04,740 --> 01:23:06,310
I've been trying to find her.
986
01:23:06,910 --> 01:23:09,150
Right this way.
987
01:23:30,570 --> 01:23:32,140
This way.
988
01:23:32,270 --> 01:23:33,500
You're all monsters!
989
01:23:33,640 --> 01:23:36,070
Are you going to eat me
like you ate Natsuko?
990
01:23:36,210 --> 01:23:38,210
Natsuko has baby inside.
991
01:23:38,340 --> 01:23:40,080
We no eat babies.
992
01:23:40,210 --> 01:23:42,150
You no have baby.
993
01:23:42,280 --> 01:23:44,350
[parakeets in unison]
Eatable. Eatable.
994
01:23:44,480 --> 01:23:46,380
- [whooshing]
- [parakeets yelling]
995
01:23:46,520 --> 01:23:48,090
- [chirping frantically]
- Himi!
996
01:23:51,220 --> 01:23:53,420
[panicked chattering, squawking]
997
01:24:04,940 --> 01:24:06,700
You're either dumb or brave.
998
01:24:06,840 --> 01:24:08,740
They almost made a stew
out of you.
999
01:24:08,870 --> 01:24:11,110
[gasps] You must be Himi.
1000
01:24:11,240 --> 01:24:13,480
You saved my life.
I must thank you.
1001
01:24:13,610 --> 01:24:15,550
And I'm guessing
you're the little brat
1002
01:24:15,680 --> 01:24:17,350
who was with Kiriko
the other night.
1003
01:24:17,720 --> 01:24:19,380
My name is Mahito.
1004
01:24:19,520 --> 01:24:22,020
I'm looking for someone.
Her name is Natsuko.
1005
01:24:22,150 --> 01:24:24,260
Natsuko? You mean my sister?
1006
01:24:24,390 --> 01:24:26,360
She's your sister?
1007
01:24:29,190 --> 01:24:30,290
Let's go.
1008
01:24:31,560 --> 01:24:33,200
We should hurry.
1009
01:24:35,100 --> 01:24:36,470
[gasps]
1010
01:24:42,340 --> 01:24:45,210
♪ ♪
1011
01:24:58,820 --> 01:25:00,860
[Mahito gasping, grunting]
1012
01:25:07,370 --> 01:25:08,870
Welcome to my home.
1013
01:25:29,290 --> 01:25:31,320
♪ ♪
1014
01:25:41,300 --> 01:25:44,770
[gasps] That looks just like
the tower in my world.
1015
01:25:44,900 --> 01:25:46,970
Well, sure.
That's 'cause it's the same one.
1016
01:25:47,100 --> 01:25:48,740
That tower over there
has the ability
1017
01:25:48,870 --> 01:25:51,070
to straddle all kinds
of different worlds.
1018
01:25:51,210 --> 01:25:53,080
Now, come.
1019
01:26:10,330 --> 01:26:12,360
♪ ♪
1020
01:26:21,670 --> 01:26:22,970
Eat it.
1021
01:26:23,770 --> 01:26:26,010
Hurry, before the jam drips.
1022
01:26:33,350 --> 01:26:36,290
You know, Kiriko also loves
the bread that I make.
1023
01:26:39,560 --> 01:26:41,190
It tastes so good!
1024
01:26:41,330 --> 01:26:43,130
It tastes exactly like the bread
1025
01:26:43,260 --> 01:26:45,060
my mother used to bake
when I was little.
1026
01:26:45,200 --> 01:26:47,970
Oh, so does that mean
Natsuko's your mother, then?
1027
01:26:48,100 --> 01:26:49,600
She's not.
1028
01:26:49,730 --> 01:26:53,740
Natsuko is someone my dad likes.
1029
01:26:53,870 --> 01:26:56,040
My mother's already dead.
1030
01:26:56,170 --> 01:26:58,040
Yeah, mine is as well.
1031
01:26:59,110 --> 01:27:00,310
Better eat your fill.
1032
01:27:00,440 --> 01:27:02,680
We're going to be traveling
really deep inside.
1033
01:27:08,590 --> 01:27:09,890
Don't wander.
1034
01:27:10,020 --> 01:27:12,390
If you get lost in this garden,
you'll never get out.
1035
01:27:20,860 --> 01:27:22,600
I see a guard.
1036
01:27:26,370 --> 01:27:28,410
♪ ♪
1037
01:27:42,920 --> 01:27:45,220
[grunts] Be careful.
1038
01:27:45,360 --> 01:27:48,560
Inside here, there's limits
to what my powers can do.
1039
01:27:50,260 --> 01:27:51,830
This way.
1040
01:28:00,900 --> 01:28:01,840
What are these doors?
1041
01:28:01,970 --> 01:28:04,270
Be quiet, please.
You'll mess me up.
1042
01:28:10,380 --> 01:28:11,680
[gasps] This is the one.
1043
01:28:14,180 --> 01:28:16,250
Don't get too close
or you'll get sucked in.
1044
01:28:16,720 --> 01:28:17,790
[gasps]
1045
01:28:20,660 --> 01:28:21,660
Father?
1046
01:28:21,790 --> 01:28:24,630
Oh, so that's your father, huh?
1047
01:28:24,760 --> 01:28:25,760
If you want to go home,
1048
01:28:25,900 --> 01:28:27,230
all you have to do
is open this door.
1049
01:28:27,370 --> 01:28:28,430
What about Natsuko?
1050
01:28:28,570 --> 01:28:30,670
I'm not leaving here
without her.
1051
01:28:30,800 --> 01:28:32,500
But she says
she doesn't want to leave.
1052
01:28:32,640 --> 01:28:34,300
She's going to have her baby.
1053
01:28:36,910 --> 01:28:38,780
Parakeets.
1054
01:28:43,780 --> 01:28:45,420
We're trapped. No choice.
1055
01:28:45,550 --> 01:28:47,150
Hurry, turn it hard!
1056
01:28:47,490 --> 01:28:48,890
Don't let go, no matter what.
1057
01:28:49,020 --> 01:28:50,420
Ready?
1058
01:28:50,550 --> 01:28:51,320
[wind howling]
1059
01:28:51,460 --> 01:28:53,420
Now grab the outside knob!
1060
01:28:53,620 --> 01:28:54,990
Shut the door!
1061
01:28:59,860 --> 01:29:00,700
Where are we?
1062
01:29:00,830 --> 01:29:02,430
You can't let go yet.
1063
01:29:02,970 --> 01:29:05,170
Once you let go of it,
you're never going to be able
1064
01:29:05,300 --> 01:29:07,000
to find it again.
1065
01:29:10,270 --> 01:29:11,510
[both gasp]
1066
01:29:17,850 --> 01:29:19,850
Hmm? It's Mahito!
1067
01:29:21,950 --> 01:29:23,690
Mahito! Mahito!
1068
01:29:23,820 --> 01:29:24,760
Father.
1069
01:29:24,890 --> 01:29:25,890
Want to stay?
1070
01:29:26,020 --> 01:29:27,530
If you do, then just let go.
1071
01:29:27,660 --> 01:29:29,660
Not yet.
We have to save Natsuko.
1072
01:29:31,830 --> 01:29:33,830
- [Lady Himi gasps]
- [parakeets squealing]
1073
01:29:33,960 --> 01:29:36,230
[both grunting]
1074
01:29:36,900 --> 01:29:39,070
Ah, get back, you monsters!
1075
01:29:39,200 --> 01:29:41,840
[grunting]
1076
01:29:46,040 --> 01:29:47,850
[groaning]
1077
01:29:51,920 --> 01:29:54,950
Oh, Mahito turned into
a parakeet.
1078
01:29:55,650 --> 01:29:57,250
Father, I'm sorry.
1079
01:29:58,690 --> 01:30:00,360
Oh. Sir?
1080
01:30:00,490 --> 01:30:03,260
Mahito has turned into
a little budgie!
1081
01:30:11,070 --> 01:30:13,100
♪ ♪
1082
01:30:30,750 --> 01:30:32,860
♪ ♪
1083
01:30:37,090 --> 01:30:38,830
- [crackling]
- [Mahito groans]
1084
01:30:38,960 --> 01:30:40,930
Don't touch the stone
if you can.
1085
01:30:41,060 --> 01:30:43,100
It's not happy
about us being here.
1086
01:30:52,110 --> 01:30:54,310
The delivery room's
through here.
1087
01:30:54,440 --> 01:30:56,080
That's where Natsuko is.
1088
01:30:56,850 --> 01:30:58,450
[crackling]
1089
01:30:59,250 --> 01:31:01,820
The stone's upset
that we're here right now.
1090
01:31:01,950 --> 01:31:03,820
I wouldn't go in if I were you.
1091
01:31:04,890 --> 01:31:06,490
I don't have a choice.
1092
01:31:07,160 --> 01:31:08,830
I'll wait for you here.
1093
01:31:09,860 --> 01:31:11,290
All right.
1094
01:31:15,300 --> 01:31:18,000
[whooshing]
1095
01:31:32,250 --> 01:31:34,280
♪ ♪
1096
01:31:58,480 --> 01:32:00,610
Natsuko, it's Mahito.
1097
01:32:00,980 --> 01:32:02,180
Miss Natsuko.
1098
01:32:02,810 --> 01:32:05,220
[wind gusting]
1099
01:32:10,790 --> 01:32:12,620
[Mahito gasping]
1100
01:32:15,790 --> 01:32:17,630
[grunting]
1101
01:32:18,200 --> 01:32:19,400
[grunts]
1102
01:32:20,330 --> 01:32:22,630
Natsuko, it's Mahito.
1103
01:32:22,770 --> 01:32:24,070
I'm here to take you home.
1104
01:32:24,600 --> 01:32:25,870
Please, Natsuko!
1105
01:32:26,000 --> 01:32:27,840
Let's go home.
1106
01:32:28,370 --> 01:32:29,970
[gasps]
1107
01:32:30,640 --> 01:32:32,340
You. What are you doing?
1108
01:32:32,480 --> 01:32:34,110
Get out! You can't be here.
1109
01:32:34,810 --> 01:32:36,410
Go back!
1110
01:32:36,610 --> 01:32:37,550
Now!
1111
01:32:37,950 --> 01:32:40,850
[both groaning]
1112
01:32:41,150 --> 01:32:42,750
Please come with me.
1113
01:32:43,190 --> 01:32:45,460
I'm not going anywhere with you!
1114
01:32:45,690 --> 01:32:47,260
I hate you!
1115
01:32:47,390 --> 01:32:49,460
[trembling breaths]
1116
01:32:49,690 --> 01:32:52,530
Just go! Leave!
1117
01:32:55,000 --> 01:32:57,070
♪ ♪
1118
01:33:01,370 --> 01:33:02,940
Mother.
1119
01:33:03,070 --> 01:33:05,010
Natsuko...
1120
01:33:05,140 --> 01:33:07,010
[grunting]
1121
01:33:08,380 --> 01:33:10,210
Mother!
1122
01:33:13,050 --> 01:33:15,590
Let's go back! Mother!
1123
01:33:18,820 --> 01:33:20,890
[whooshing]
1124
01:33:21,020 --> 01:33:23,960
[Mahito straining]
1125
01:33:24,630 --> 01:33:27,030
Mahito, run!
1126
01:33:29,630 --> 01:33:32,100
Mother, please! [grunts]
1127
01:33:48,920 --> 01:33:50,350
[gasps]
1128
01:33:57,490 --> 01:33:59,600
♪ ♪
1129
01:34:17,410 --> 01:34:21,550
Master of the great stone,
will you grant me one wish?
1130
01:34:22,650 --> 01:34:25,690
Let my sister lying there
go home
1131
01:34:25,820 --> 01:34:28,290
with this boy
who will be her son.
1132
01:34:29,930 --> 01:34:31,830
[crackling]
1133
01:34:32,660 --> 01:34:35,300
Natsuko. Natsuko.
1134
01:34:35,430 --> 01:34:37,270
Come. You can do it.
1135
01:34:37,500 --> 01:34:39,770
You just have to get up.
1136
01:34:39,900 --> 01:34:42,170
♪ ♪
1137
01:34:44,780 --> 01:34:47,040
That's it. That's a good girl.
1138
01:34:47,180 --> 01:34:48,980
Now, come here.
1139
01:34:57,960 --> 01:34:59,720
[whooshing]
1140
01:35:12,970 --> 01:35:14,740
[squawking]
1141
01:35:15,710 --> 01:35:17,780
[parakeets tweeting]
1142
01:35:33,020 --> 01:35:35,730
[grunting softly]
1143
01:35:51,210 --> 01:35:53,240
♪ ♪
1144
01:36:05,960 --> 01:36:08,230
[whooshing, crackling]
1145
01:36:33,950 --> 01:36:37,960
You're here, descendant.
1146
01:36:41,460 --> 01:36:43,290
My name is Mahito.
1147
01:36:43,430 --> 01:36:46,860
Are you the tower master,
my great-granduncle?
1148
01:36:47,100 --> 01:36:49,470
Wait right there.
1149
01:36:49,600 --> 01:36:51,940
But be quiet.
1150
01:37:13,660 --> 01:37:15,690
[granduncle groans]
1151
01:37:19,430 --> 01:37:21,500
This world that we're in...
1152
01:37:21,630 --> 01:37:23,130
[grunts]
1153
01:37:23,270 --> 01:37:25,700
...now it will last another day.
1154
01:37:26,570 --> 01:37:27,800
One day?
1155
01:37:27,940 --> 01:37:30,470
This world is only going
to last for one more day?
1156
01:37:31,410 --> 01:37:32,980
[Granduncle]
Follow me.
1157
01:37:33,110 --> 01:37:35,150
♪ ♪
1158
01:37:51,830 --> 01:37:53,860
[wind whistling]
1159
01:37:55,330 --> 01:37:57,370
♪ ♪
1160
01:38:15,050 --> 01:38:17,120
♪ ♪
1161
01:38:28,730 --> 01:38:32,240
This world I've created,
and all my power,
1162
01:38:32,370 --> 01:38:36,140
every little bit of it
originates from this stone.
1163
01:38:36,410 --> 01:38:37,670
That stone?
1164
01:38:37,810 --> 01:38:40,110
So that stone is what created
this whole sea world?
1165
01:38:40,580 --> 01:38:43,280
And there's more work
to be done.
1166
01:38:43,410 --> 01:38:45,220
Worlds are living things,
1167
01:38:45,350 --> 01:38:48,290
and they can be infected
by mold and bugs.
1168
01:38:48,520 --> 01:38:50,750
I have grown old.
1169
01:38:51,390 --> 01:38:54,090
I seek someone
to be my successor.
1170
01:38:55,890 --> 01:38:59,560
Mahito,
will you continue my work?
1171
01:39:00,660 --> 01:39:02,130
You want me?
1172
01:39:02,270 --> 01:39:04,700
Whoever it is that succeeds me
1173
01:39:04,830 --> 01:39:07,470
has to be someone
from my bloodline.
1174
01:39:07,600 --> 01:39:10,440
That is the contract
I made with the stone.
1175
01:39:10,870 --> 01:39:13,380
However, whether or not
this world becomes
1176
01:39:13,510 --> 01:39:15,710
a thing of beauty
or an abomination
1177
01:39:15,850 --> 01:39:18,250
will be entirely in your hands.
1178
01:39:18,380 --> 01:39:20,650
Does this have to do
with your blocks?
1179
01:39:22,090 --> 01:39:25,590
[Granduncle] You may choose any
of these blocks to add to it.
1180
01:39:31,330 --> 01:39:33,330
Perhaps you will be able
to make this world
1181
01:39:33,460 --> 01:39:36,100
a more harmonious place
than I could.
1182
01:39:39,800 --> 01:39:41,970
Those aren't made out of wood.
1183
01:39:42,110 --> 01:39:43,870
They look like gravestones.
1184
01:39:44,010 --> 01:39:45,440
I can sense their malice.
1185
01:39:45,580 --> 01:39:47,640
[high-pitched scraping]
1186
01:39:49,180 --> 01:39:50,880
That's very observant.
1187
01:39:51,010 --> 01:39:54,020
And that's the reason
I chose you to succeed me.
1188
01:39:54,150 --> 01:39:56,750
[high-pitched scraping
continues]
1189
01:39:56,890 --> 01:39:58,920
[pedal thumping rhythmically]
1190
01:40:18,740 --> 01:40:21,510
[straining]
1191
01:40:34,960 --> 01:40:36,690
- [grunts]
- [parakeet squeals]
1192
01:40:38,760 --> 01:40:39,830
[heron grunts]
1193
01:40:39,960 --> 01:40:41,060
[parakeet whimpers]
1194
01:40:43,830 --> 01:40:45,340
[groaning, panting]
1195
01:40:45,470 --> 01:40:46,540
Thank you.
1196
01:40:46,670 --> 01:40:48,210
We'll talk later.
1197
01:40:49,970 --> 01:40:52,040
♪ ♪
1198
01:40:55,550 --> 01:40:56,710
[shrieks]
1199
01:41:00,880 --> 01:41:03,650
[tweeting]
1200
01:41:09,430 --> 01:41:10,730
Himi's been captured.
1201
01:41:10,860 --> 01:41:12,300
She can handle herself
just fine.
1202
01:41:12,430 --> 01:41:13,660
We've got to save her.
1203
01:41:14,860 --> 01:41:16,970
[cheering]
1204
01:41:17,100 --> 01:41:19,100
♪ ♪
1205
01:41:33,850 --> 01:41:35,920
♪ ♪
1206
01:41:39,420 --> 01:41:41,220
- [gasps]
- [grunts]
1207
01:41:45,600 --> 01:41:47,630
[chattering]
1208
01:42:04,950 --> 01:42:06,980
♪ ♪
1209
01:42:09,450 --> 01:42:10,620
Do you think
she'll be all right?
1210
01:42:10,750 --> 01:42:12,190
I can't tell.
It looks like they're planning
1211
01:42:12,320 --> 01:42:14,460
- on taking her to their lord.
- Their lord?
1212
01:42:14,590 --> 01:42:16,690
Your great-granduncle. Who else?
1213
01:42:17,590 --> 01:42:19,360
I'm guessing they'll use her
as leverage
1214
01:42:19,500 --> 01:42:21,130
to make some kind of deal
with him.
1215
01:42:21,260 --> 01:42:22,430
What do you mean, "deal"?
1216
01:42:22,570 --> 01:42:25,270
[Heron] So they can get
everything they want.
1217
01:42:25,400 --> 01:42:28,540
The tower is full
of parakeets now.
1218
01:42:28,670 --> 01:42:32,010
And your transgression gave them
the excuse they needed to do it.
1219
01:42:32,140 --> 01:42:34,540
- What transgression?
- Taboo.
1220
01:42:34,680 --> 01:42:37,180
You entered Lady Natsuko's
delivery room.
1221
01:42:37,310 --> 01:42:39,020
Big no-no.
1222
01:42:40,320 --> 01:42:42,790
Why take Himi when I was
the one who went in?
1223
01:42:42,920 --> 01:42:45,390
Bringing you there
was taboo, too.
1224
01:42:46,290 --> 01:42:48,360
We can see everything from here.
1225
01:42:52,700 --> 01:42:54,130
You got to look higher.
1226
01:42:55,100 --> 01:42:57,400
[parakeets cheering
and chirping]
1227
01:43:00,640 --> 01:43:03,010
[Parakeet King]
Subjects, this is far enough.
1228
01:43:03,140 --> 01:43:05,140
You will await my news here.
1229
01:43:05,280 --> 01:43:07,680
Please, Your Majesty,
let us accompany you further.
1230
01:43:07,810 --> 01:43:09,150
We live to serve you!
1231
01:43:09,280 --> 01:43:11,210
Please, Your Majesty!
Please, Your Majesty!
1232
01:43:11,350 --> 01:43:13,420
Your dedication has been noted.
1233
01:43:13,550 --> 01:43:16,220
However,
I must do this task alone.
1234
01:43:16,350 --> 01:43:18,960
Subjects,
live well in my absence.
1235
01:43:21,020 --> 01:43:23,960
Three cheers
for our noble parakeet king!
1236
01:43:24,090 --> 01:43:27,560
[cheering, squawking]
1237
01:43:41,580 --> 01:43:43,680
[burbling]
1238
01:43:45,110 --> 01:43:46,880
[groans]
1239
01:43:48,750 --> 01:43:50,920
[gasping]
1240
01:43:53,220 --> 01:43:55,560
[gasping]
1241
01:43:59,830 --> 01:44:01,860
[heron grunting softly]
1242
01:44:05,740 --> 01:44:07,070
[heron groans]
1243
01:44:09,570 --> 01:44:11,540
[both gasping, whimpering]
1244
01:44:13,380 --> 01:44:15,240
[straining]
1245
01:44:21,950 --> 01:44:23,750
[grunts]
1246
01:44:25,720 --> 01:44:26,890
[groans]
1247
01:44:34,260 --> 01:44:36,570
[panting, grunting]
1248
01:44:41,870 --> 01:44:43,910
[rumbling]
1249
01:45:06,900 --> 01:45:09,330
- [crackling]
- [parakeets grunting rapidly]
1250
01:45:11,730 --> 01:45:13,270
Enough!
1251
01:45:13,600 --> 01:45:14,670
Let us pass.
1252
01:45:14,800 --> 01:45:18,110
We have Lady Himi,
our lord's descendant!
1253
01:45:18,240 --> 01:45:19,340
Yield!
1254
01:45:20,080 --> 01:45:22,850
♪ ♪
1255
01:45:28,490 --> 01:45:30,720
[shudders] Is this heaven?
1256
01:45:30,850 --> 01:45:32,590
It's our ancestors!
1257
01:45:34,820 --> 01:45:36,690
It's paradise.
1258
01:45:36,830 --> 01:45:39,330
Your Majesty, is this
what they call paradise?
1259
01:45:39,460 --> 01:45:41,100
That's enough talking.
1260
01:45:41,230 --> 01:45:42,200
Look at all this.
1261
01:45:42,330 --> 01:45:44,630
- [gasps] So beautiful.
- [sobbing]
1262
01:45:44,770 --> 01:45:46,840
♪ ♪
1263
01:45:55,140 --> 01:45:57,210
[footsteps approaching]
1264
01:46:02,350 --> 01:46:04,490
[Granduncle]
So, you made it.
1265
01:46:04,620 --> 01:46:05,920
Have a seat.
1266
01:46:06,060 --> 01:46:09,060
Actually, let's take a walk.
1267
01:46:22,540 --> 01:46:24,640
♪ ♪
1268
01:46:26,710 --> 01:46:28,240
[chuckling]
1269
01:46:28,380 --> 01:46:32,380
Yes, entering the delivery room
was against the rules.
1270
01:46:32,520 --> 01:46:34,250
It is no laughing matter.
1271
01:46:34,380 --> 01:46:36,890
Rather, it is
a grave transgression.
1272
01:46:37,920 --> 01:46:39,420
No doubt.
1273
01:46:39,560 --> 01:46:42,730
The stone has been
shimmering dangerously.
1274
01:46:42,860 --> 01:46:46,430
Nevertheless,
children's souls are precious.
1275
01:46:46,560 --> 01:46:48,770
As the king,
I cannot simply ignore
1276
01:46:48,900 --> 01:46:50,830
a transgression
of this magnitude.
1277
01:46:51,500 --> 01:46:53,370
[Granduncle]
Give me a little more time.
1278
01:46:53,500 --> 01:46:56,970
I want Mahito
to become my successor.
1279
01:47:14,760 --> 01:47:16,860
♪ ♪
1280
01:47:22,530 --> 01:47:24,300
Granduncle.
1281
01:47:25,700 --> 01:47:27,570
We must protect this world
ourselves,
1282
01:47:27,770 --> 01:47:29,310
or it shall perish at this rate.
1283
01:47:29,770 --> 01:47:31,840
Mahito is a good boy,
1284
01:47:31,970 --> 01:47:35,140
but it seems the time has come
to let him go home.
1285
01:47:35,280 --> 01:47:37,910
[gasping breaths]
1286
01:47:38,750 --> 01:47:40,120
Oh, Granduncle!
1287
01:47:41,420 --> 01:47:43,090
[sobbing]
1288
01:47:43,220 --> 01:47:45,150
[Granduncle]
You must go, too.
1289
01:47:48,160 --> 01:47:50,460
[debris falling]
1290
01:47:58,470 --> 01:47:59,940
[grunting]
1291
01:48:00,070 --> 01:48:02,170
[heron groaning]
1292
01:48:05,170 --> 01:48:06,280
[gasping]
1293
01:48:08,440 --> 01:48:09,650
There it is.
1294
01:48:09,780 --> 01:48:11,480
It's the passage.
1295
01:48:25,560 --> 01:48:27,430
I've come through
this passage before.
1296
01:48:27,560 --> 01:48:29,370
- [crackling]
- [heron yelps, grunts]
1297
01:48:34,000 --> 01:48:36,010
I've never been this way before.
1298
01:48:47,450 --> 01:48:49,690
We should be heading back,
Your Majesty.
1299
01:48:49,820 --> 01:48:51,090
I will stay behind.
1300
01:48:51,220 --> 01:48:53,560
Make sure you make it back
to the others alive.
1301
01:48:53,990 --> 01:48:56,730
And tell them your king forged
ahead like a king should.
1302
01:48:56,860 --> 01:48:58,730
- Yes, sir.
- Fare thee well.
1303
01:49:02,600 --> 01:49:05,200
[heron yelps, whimpers]
1304
01:49:20,150 --> 01:49:22,180
♪ ♪
1305
01:49:37,330 --> 01:49:39,970
Hey, chief, maybe we should
get out of here.
1306
01:49:40,100 --> 01:49:42,040
- What do you think?
- This way.
1307
01:49:42,170 --> 01:49:43,540
Himi's calling.
1308
01:49:44,140 --> 01:49:45,170
Are you sure about that?
1309
01:49:45,310 --> 01:49:46,740
Because I can't hear
so much as a peep.
1310
01:49:47,810 --> 01:49:48,780
[gasps]
1311
01:49:48,910 --> 01:49:49,780
Himi!
1312
01:49:54,450 --> 01:49:57,190
[sobbing]
Mahito!
1313
01:49:59,460 --> 01:50:00,760
What's the matter, Himi?
1314
01:50:00,890 --> 01:50:02,260
Did they hurt you?
1315
01:50:02,390 --> 01:50:04,430
Mm-mm, no.
1316
01:50:04,560 --> 01:50:07,130
I just thought
I'd never see you again.
1317
01:50:07,260 --> 01:50:08,930
I'm so relieved.
1318
01:50:09,070 --> 01:50:11,400
[murmuring]
1319
01:50:13,640 --> 01:50:16,310
Granduncle has been waiting
to talk to you.
1320
01:50:16,440 --> 01:50:18,470
I know. I'll go.
1321
01:50:18,610 --> 01:50:19,940
Something doesn't feel right.
1322
01:50:20,080 --> 01:50:22,040
- You don't have to...
- It's okay.
1323
01:50:26,550 --> 01:50:27,920
Huh?
1324
01:50:33,090 --> 01:50:34,920
It's getting dark out there!
1325
01:50:48,640 --> 01:50:50,970
[wind howling]
1326
01:51:07,460 --> 01:51:09,360
The stone building blocks.
1327
01:51:10,590 --> 01:51:12,390
It's better
if you don't touch them.
1328
01:51:12,530 --> 01:51:14,860
They look like
they still hold some power.
1329
01:51:39,620 --> 01:51:40,990
I'm back, Granduncle.
1330
01:51:41,120 --> 01:51:43,190
And I've brought Mahito with me.
1331
01:51:43,330 --> 01:51:44,590
Here I am.
1332
01:51:47,660 --> 01:51:48,870
Take a look.
1333
01:51:49,000 --> 01:51:52,900
These stones here have not
been stained with malice.
1334
01:51:54,800 --> 01:51:57,970
♪ ♪
1335
01:52:02,140 --> 01:52:05,550
I had to travel the far reaches
of time and space
1336
01:52:05,680 --> 01:52:07,220
in order to find them.
1337
01:52:09,050 --> 01:52:11,420
There are 13 stones in all.
1338
01:52:11,550 --> 01:52:14,590
You just need to stack them
once every three days.
1339
01:52:14,990 --> 01:52:17,460
You can build your own tower.
1340
01:52:17,590 --> 01:52:21,230
A kingdom that is free
from malice.
1341
01:52:22,300 --> 01:52:26,870
Create a world of bounty,
peace and beauty.
1342
01:52:30,170 --> 01:52:32,210
♪ ♪
1343
01:52:39,320 --> 01:52:41,720
I gave myself
this scar on my head.
1344
01:52:43,050 --> 01:52:45,220
It's a sign of my malice.
1345
01:52:47,190 --> 01:52:49,660
That's why I won't touch
those stones.
1346
01:52:49,790 --> 01:52:52,800
And I'm going back home
with Natsuko, my mother.
1347
01:52:53,500 --> 01:52:56,570
So you would rather return
to a chaotic world
1348
01:52:56,700 --> 01:52:58,970
full of murderers and thieves?
1349
01:52:59,570 --> 01:53:02,540
Soon, your world will be
a sea of flames.
1350
01:53:02,810 --> 01:53:04,370
But I'll find my friends there.
1351
01:53:04,510 --> 01:53:07,410
Like Himi and Kiriko
and the heron man.
1352
01:53:08,440 --> 01:53:09,310
Me?
1353
01:53:09,450 --> 01:53:10,810
I will allow you to return
1354
01:53:10,950 --> 01:53:12,920
to your world
and find those friends.
1355
01:53:13,050 --> 01:53:15,580
Just stack the stones
before you go.
1356
01:53:15,720 --> 01:53:17,550
Time's running out.
1357
01:53:18,190 --> 01:53:20,620
I cannot keep my tower standing.
1358
01:53:26,560 --> 01:53:27,500
[whimpers]
1359
01:53:30,830 --> 01:53:32,470
You dare betray us like this?
1360
01:53:32,600 --> 01:53:34,800
How could you place
the fate of the entire empire
1361
01:53:34,940 --> 01:53:36,840
upon a mere handful of stones?!
1362
01:53:43,910 --> 01:53:46,150
No, don't fall.
No, no, no, no, no.
1363
01:53:47,280 --> 01:53:48,450
[yells]
1364
01:53:53,220 --> 01:53:55,660
- [whooshing]
- [frightened whimpering]
1365
01:53:58,830 --> 01:53:59,960
[squawks]
1366
01:54:00,100 --> 01:54:01,560
Himi! Mahito!
1367
01:54:01,700 --> 01:54:03,900
Return to the corridor of time!
1368
01:54:04,030 --> 01:54:05,900
Go back to your own time!
1369
01:54:06,040 --> 01:54:08,070
Granduncle! [whimpers]
1370
01:54:09,640 --> 01:54:11,670
[heron screaming]
1371
01:54:15,880 --> 01:54:17,810
[whimpering]
1372
01:54:18,810 --> 01:54:20,850
[Heron]
The planet's breaking apart!
1373
01:54:20,980 --> 01:54:22,750
Grab my legs!
1374
01:54:22,890 --> 01:54:24,720
[grunting]
1375
01:54:25,720 --> 01:54:27,660
♪ ♪
1376
01:54:27,790 --> 01:54:30,560
[heron straining]
1377
01:54:37,900 --> 01:54:39,070
[gasps]
1378
01:54:42,440 --> 01:54:45,340
Thank you for everything,
Granduncle.
1379
01:54:46,740 --> 01:54:47,910
Come on.
1380
01:54:49,550 --> 01:54:52,680
- [rumbling, crackling]
- Hurry! Hurry! [whimpers]
1381
01:55:04,730 --> 01:55:06,800
[frantic tweeting]
1382
01:55:17,670 --> 01:55:19,380
[Kiriko]
Lady Natsuko!
1383
01:55:23,680 --> 01:55:25,250
[gasps]
1384
01:55:30,820 --> 01:55:32,750
This is it.
Your world is through here.
1385
01:55:32,890 --> 01:55:34,460
What's gonna happen
to you, Himi?
1386
01:55:34,590 --> 01:55:36,230
My door is a different one.
1387
01:55:36,360 --> 01:55:38,760
I have to go there as
I'm going to become your mother.
1388
01:55:38,890 --> 01:55:40,230
But if you go back there,
you're gonna die
1389
01:55:40,360 --> 01:55:41,630
in the fire at the hospital.
1390
01:55:41,760 --> 01:55:43,000
Fire doesn't scare me.
1391
01:55:43,130 --> 01:55:45,900
You know I'm really lucky
to have you as a son.
1392
01:55:46,040 --> 01:55:48,170
Please don't.
You've got to live, Himi.
1393
01:55:48,300 --> 01:55:50,570
I hope you know
what a good boy you are.
1394
01:55:51,370 --> 01:55:53,340
- [rumbling]
- [panicked whimpering]
1395
01:55:56,610 --> 01:55:57,850
They're here!
1396
01:55:57,980 --> 01:55:59,780
[grunting]
1397
01:56:00,080 --> 01:56:01,080
Mother, you're okay.
1398
01:56:01,220 --> 01:56:03,320
- Mahito.
- Thank goodness.
1399
01:56:03,450 --> 01:56:04,520
Big sister.
1400
01:56:04,650 --> 01:56:06,620
Wishing you the best of luck
with your birth.
1401
01:56:06,760 --> 01:56:08,120
Come on. We have to hurry.
1402
01:56:18,870 --> 01:56:20,970
- [parakeets squawking]
- [gasps]
1403
01:56:22,170 --> 01:56:24,270
[screams]
1404
01:56:27,110 --> 01:56:28,640
[heron yelps]
1405
01:56:31,410 --> 01:56:33,280
[whimpers, groans]
1406
01:56:33,450 --> 01:56:34,620
[both gasp]
1407
01:56:34,820 --> 01:56:36,520
[Natsuko chuckles]
1408
01:56:37,420 --> 01:56:40,120
[laughing]
So cute.
1409
01:56:42,020 --> 01:56:44,490
[rumbling]
1410
01:56:47,830 --> 01:56:49,930
♪ ♪
1411
01:57:02,740 --> 01:57:05,510
Hey! Over here!
1412
01:57:05,650 --> 01:57:08,650
[chirping]
1413
01:57:13,960 --> 01:57:15,120
That's good.
1414
01:57:15,260 --> 01:57:17,360
It looks like the pelicans
made it out as well.
1415
01:57:17,490 --> 01:57:20,000
[Heron]
Hey, Mahito.
1416
01:57:20,130 --> 01:57:22,830
You don't remember where
we just came from, do you?
1417
01:57:22,960 --> 01:57:25,470
- Of course I do.
- That's a bad thing.
1418
01:57:25,600 --> 01:57:27,200
- You better forget it.
- But why?
1419
01:57:27,340 --> 01:57:29,740
Because most people
tend to forget.
1420
01:57:30,140 --> 01:57:31,370
Hmm?
1421
01:57:31,510 --> 01:57:33,640
You didn't bring back anything
from there, did you?
1422
01:57:35,540 --> 01:57:36,810
[gasps]
1423
01:57:36,950 --> 01:57:38,050
[rustling]
1424
01:57:40,650 --> 01:57:43,290
That's one powerful charm
you've got there.
1425
01:57:43,420 --> 01:57:45,920
That thing's way too powerful
for the likes of me.
1426
01:57:46,050 --> 01:57:48,860
Mm, hey, is that
one of them stones?
1427
01:57:48,990 --> 01:57:51,660
There was a field full of them,
so I picked it up.
1428
01:57:51,790 --> 01:57:54,660
This is why
you can't trust amateurs.
1429
01:57:54,800 --> 01:57:57,500
Well, I guess that stone's
not so powerful anymore.
1430
01:57:57,630 --> 01:57:59,440
You'll forget everything
in time.
1431
01:57:59,570 --> 01:58:01,370
Or at least you should.
1432
01:58:05,570 --> 01:58:07,580
So long, my friend.
1433
01:58:08,810 --> 01:58:10,410
[gasps]
1434
01:58:18,390 --> 01:58:19,760
[gasps, grunts]
1435
01:58:19,890 --> 01:58:22,090
[Kiriko yelps, groans]
1436
01:58:22,220 --> 01:58:24,060
Kiriko!
1437
01:58:24,830 --> 01:58:26,090
Parakeet king?
1438
01:58:28,030 --> 01:58:29,600
[all gasping]
1439
01:58:33,600 --> 01:58:35,900
[excited chatter]
1440
01:58:36,040 --> 01:58:38,440
Natsuko! Mahito!
1441
01:58:38,570 --> 01:58:40,610
- Shoichi!
- Father!
1442
01:58:40,740 --> 01:58:42,810
[excited chatter continues]
1443
01:58:47,720 --> 01:58:49,490
[Mahito]
Two years after the war,
1444
01:58:51,550 --> 01:58:53,050
we returned to Tokyo.
1445
01:58:55,920 --> 01:58:58,130
[Shoichi]
Hey! Mahito!
1446
01:58:59,060 --> 01:59:00,300
Let's go!
1447
01:59:01,400 --> 01:59:02,230
Coming!
1448
01:59:13,940 --> 01:59:15,980
[footsteps descending stairs]
1449
01:59:23,420 --> 01:59:26,390
["Spinning Globe"
by Kenshi Yonezu playing]95069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.