All language subtitles for the-boy-and-the-heron-2023-1080p-cam-rip-trellas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,498 --> 00:00:56,581 - Ο Κ. Σόιτσι; - Στο δωμάτιό του. 2 00:01:16,873 --> 00:01:19,401 Το νοσοκομείο της μητέρας σου καίγεται! 3 00:01:27,213 --> 00:01:28,331 Μητέρα! 4 00:01:32,748 --> 00:01:33,914 Θα έρθω κι εγώ! 5 00:01:33,915 --> 00:01:35,622 Μείνε εδώ, Μαχίτο! 6 00:02:12,207 --> 00:02:13,331 Μητέρα... 7 00:02:33,207 --> 00:02:35,952 Τρία χρόνια μετά τον πόλεμο, η μητέρα πέθανε. 8 00:02:36,665 --> 00:02:40,247 Τέσσερα χρόνια μετά, έφυγα από το Τόκιο με τον πατέρα. 9 00:02:44,207 --> 00:02:52,039 ΤΟ ΑΓΟΡΙ ΚΑΙ Ο ΕΡΩΔΟΣ Όσκαρ 2024 Καλύτερη ταινία κινουμένων σχεδίων 10 00:02:52,370 --> 00:02:54,096 απόδοση - επιμέλεια: foxie - warlock - fotis trellas 11 00:02:54,540 --> 00:02:59,581 "Σταθμός Saginuma" 12 00:03:30,207 --> 00:03:31,494 Αυτή είναι. 13 00:03:43,040 --> 00:03:45,581 Έμοιαζε ακριβώς με τη μητέρα. 14 00:03:46,832 --> 00:03:48,299 Περιμένατε πολύ; 15 00:03:48,540 --> 00:03:50,039 Μόλις φτάσαμε. 16 00:03:50,540 --> 00:03:53,539 Ο Μαχίτο είσαι; Είμαι η Νατσούκο. 17 00:03:54,248 --> 00:03:57,872 Συγγνώμη που άργησα. Μας έσκασε το λάστιχο στο δρόμο. 18 00:04:01,540 --> 00:04:03,289 Μεγάλωσες. 19 00:04:03,415 --> 00:04:07,164 Σε έχω γνωρίσει μια φορά, όταν ήσουν μωρό. 20 00:04:07,524 --> 00:04:09,170 Θα πάτε στο εργοστάσιο; 21 00:04:09,290 --> 00:04:11,414 Ναι. Θα επιστρέψω για δείπνο. 22 00:04:17,540 --> 00:04:20,039 - Τέλειος συγχρονισμός. - Έλα, πάμε. 23 00:04:20,415 --> 00:04:21,800 Αυτό είναι βαρύ. 24 00:04:24,998 --> 00:04:26,284 Μετά από εσένα. 25 00:04:38,546 --> 00:04:40,482 - Πάμε σπίτι. - Εντάξει. 26 00:04:48,998 --> 00:04:53,872 Μαχίτο, θα γίνω η καινούργια σου μητέρα. Το ήξερες; 27 00:04:56,082 --> 00:04:57,500 Δώσε το χέρι σου. 28 00:05:01,040 --> 00:05:02,847 Έλα, βάλε το εδώ. 29 00:05:04,290 --> 00:05:05,968 Το νιώθεις να κινείται; 30 00:05:08,582 --> 00:05:11,997 Ένα μωρό. Το μικρό σου αδελφάκι. 31 00:05:12,165 --> 00:05:13,914 Είμαι τόσο ευτυχισμένη. 32 00:05:14,123 --> 00:05:16,247 Σταματήστε εδώ. 33 00:05:16,373 --> 00:05:20,128 "Μακάρι να είστε τυχεροί στην μάχη" "Συγχαρητήρια για την στράτευσή σας" 34 00:06:10,332 --> 00:06:12,289 Εντάξει, εδώ είμαστε. 35 00:06:14,165 --> 00:06:16,448 - Φέρε τις αποσκευές μέσα. - Εντάξει. 36 00:06:24,873 --> 00:06:26,331 Μαχίτο, πάμε. 37 00:06:32,582 --> 00:06:36,622 Είναι η πρώτη σου φορά, οπότε θα μπούμε από μπροστά. 38 00:06:42,207 --> 00:06:45,331 Κοίτα εκεί. Αυτό το κτίριο. 39 00:06:46,123 --> 00:06:48,539 Το νέο εργοστάσιο του πατέρα σου. 40 00:06:49,540 --> 00:06:51,766 Θα το επισκεφτούμε κάποια στιγμή. 41 00:07:10,248 --> 00:07:12,831 Καλέ μου, κανείς δεν είναι μέσα. 42 00:07:16,915 --> 00:07:18,829 Φέρε τα παπούτσια σου μαζί. 43 00:07:46,540 --> 00:07:50,289 Τι παράξενο! Ποτέ δεν είχα δει ερωδιό να πετάει τόσο κοντά. 44 00:08:04,582 --> 00:08:09,372 Αυτός ο περίεργος γκρίζος ερωδιός πρέπει να σε καλωσορίζει. 45 00:08:41,165 --> 00:08:42,372 Βρε, βρε. 46 00:08:43,290 --> 00:08:45,914 Ανοίξατε το μπαούλο του Σόιτσι; 47 00:08:46,082 --> 00:08:47,871 Λοιπόν κυρία μου... 48 00:08:47,997 --> 00:08:50,581 Το έφερε ο αμαξάς! 49 00:08:50,707 --> 00:08:52,621 Το άφησε εδώ. 50 00:08:52,747 --> 00:08:53,581 Ναι. 51 00:08:53,707 --> 00:08:55,414 Δεν ήξερα τίνος ήταν. 52 00:08:55,540 --> 00:08:56,664 Ναι, ναι. 53 00:08:57,040 --> 00:08:58,706 Μυρίζει τόσο γλυκά... 54 00:08:58,832 --> 00:09:00,581 Εμείς απλά.. 55 00:09:01,748 --> 00:09:05,164 Αυτός είναι ο γιος του Σόιτσι, ο Μαχίτο. 56 00:09:49,040 --> 00:09:50,820 - Τι;! - Μοσχάρι κονσέρβα! 57 00:09:51,332 --> 00:09:53,414 Νόστιμο όταν μαγειρεύεται με ρύζι! 58 00:09:53,540 --> 00:09:56,247 Σολομός κονσέρβα! 59 00:09:56,707 --> 00:09:59,497 Παστό βοδινό! Μπορείτε ακόμα να το βρείτε; 60 00:09:59,873 --> 00:10:01,456 Και τελικά... 61 00:10:01,582 --> 00:10:03,581 - Ζάχαρη! - Καλή για κέικ ρυζιού! 62 00:10:03,582 --> 00:10:04,956 Πάστα γλυκών φασολιών! 63 00:10:04,957 --> 00:10:08,331 - Γλυκιά ρυζόπιτα! - Καθαρή λευκή ζάχαρη! 64 00:10:08,457 --> 00:10:09,872 Να δοκιμάσω! 65 00:10:10,040 --> 00:10:11,164 Και εγώ! 66 00:10:12,253 --> 00:10:13,706 Μπορούμε να πάμε τώρα. 67 00:10:13,707 --> 00:10:16,372 Άρα κάποια μέρη το έχουν ακόμα! 68 00:10:19,665 --> 00:10:22,206 Είναι φτυστός η μητέρα του. 69 00:10:22,207 --> 00:10:23,753 Ένα τόσο όμορφο αγόρι. 70 00:10:23,873 --> 00:10:26,039 Ελπίζω να είναι ασφαλής... 71 00:10:26,165 --> 00:10:27,497 Έχεις τσιγάρα;! 72 00:10:27,623 --> 00:10:29,164 Δώσε ένα! 73 00:10:45,457 --> 00:10:47,289 Αυτό είναι το δωμάτιο σου. 74 00:10:49,748 --> 00:10:52,872 Πρέπει να είσαι κουρασμένος. Θα φέρω τσάι. 75 00:12:46,889 --> 00:12:48,164 Μαμά! 76 00:12:49,665 --> 00:12:52,331 Μαχίτο... Αντίο... 77 00:12:53,373 --> 00:12:56,164 Μαμά! Έρχομαι! 78 00:12:57,373 --> 00:12:58,497 Μαχίτο... 79 00:13:04,415 --> 00:13:05,706 Μαμά... 80 00:15:15,873 --> 00:15:17,997 Μαχίτο! 81 00:15:20,176 --> 00:15:22,745 Καλέ μου, Μαχίτο. 82 00:15:24,538 --> 00:15:26,957 Μαχίτο, πού είσαι; 83 00:16:37,373 --> 00:16:39,789 Γιόκα μου! 84 00:16:39,957 --> 00:16:42,039 Καλύτερα να έρθεις πίσω! 85 00:16:42,165 --> 00:16:44,789 Η κυρία ανησυχεί! 86 00:16:45,832 --> 00:16:48,539 Γιόκα μου! 87 00:16:52,998 --> 00:16:55,289 Αυτό παλιά ήταν σφραγισμένο. 88 00:16:57,379 --> 00:16:59,712 Αν δεν προσέχεις, θα σε πάρουν.. 89 00:16:59,832 --> 00:17:01,247 Γιόκα μου! 90 00:17:01,457 --> 00:17:03,372 Δόξα τω θεώ. 91 00:17:03,540 --> 00:17:04,938 Τι είναι αυτό; 92 00:17:05,915 --> 00:17:09,081 Υπάρχει μια σκάλα. Τι είναι αυτό το μέρος; 93 00:17:10,540 --> 00:17:11,664 Λοιπόν... 94 00:17:11,790 --> 00:17:14,164 Καλύτερα να πάμε πίσω. 95 00:17:16,665 --> 00:17:18,164 Τα φτερά χάθηκαν... 96 00:17:22,623 --> 00:17:27,122 Άκου Μαχίτο, φύλαγα αυτή την ιστορία για όταν εγκατασταθείς εδώ. 97 00:17:28,373 --> 00:17:33,122 Λέγεται ότι αυτός ο πύργος χτίστηκε από θείο της μητέρας μου. 98 00:17:34,873 --> 00:17:37,580 Ήταν ένας πολύ έξυπνος άνθρωπος, 99 00:17:38,331 --> 00:17:41,769 αλλά διάβασε πάρα πολλά βιβλία, και έχασε το μυαλό του. 100 00:17:43,207 --> 00:17:46,331 Μια μέρα, πολύ καιρό πριν γεννηθώ, 101 00:17:47,290 --> 00:17:51,956 εξαφανίστηκε, αφήνοντας μόνο ένα ανοιχτό βιβλίο που δεν είχε τελειώσει. 102 00:17:52,873 --> 00:17:56,997 Κοίταξαν παντού, αλλά δεν μπόρεσαν να βρουν κανένα ίχνος. 103 00:17:59,540 --> 00:18:03,497 Αργότερα, σε μια πλημμύρα, ένα πέρασμα στο κυρίως σπίτι κατέρρευσε 104 00:18:04,040 --> 00:18:07,539 και κάτω από τον πύργο, βρέθηκε ένας λαβύρινθος με τούνελ. 105 00:18:09,082 --> 00:18:13,664 Για ασφάλεια, ο παππούς μου είχε την είσοδο σφραγισμένη. 106 00:18:14,623 --> 00:18:17,622 Ούτε εσύ πρέπει να πλησιάσεις. 107 00:18:18,248 --> 00:18:20,872 Μάλιστα. Ευχαριστώ για το τσάι. 108 00:18:23,498 --> 00:18:24,622 Καληνύχτα. 109 00:18:24,915 --> 00:18:28,581 Καληνύχτα. Τα πρωινά είναι κρύα, οπότε ντύσου ζεστά. 110 00:18:28,707 --> 00:18:29,747 Μάλιστα. 111 00:19:30,082 --> 00:19:32,789 Μαχίτο, σώσε με... 112 00:19:46,248 --> 00:19:47,587 Ήρθες. 113 00:19:47,707 --> 00:19:48,706 Ναι. 114 00:20:24,498 --> 00:20:27,206 Το Πολεμικό Ναυτικό ανησυχεί. 115 00:20:27,373 --> 00:20:30,775 Πίστευαν ότι η μάχη της Σαϊπάν θα κρατούσε ένα χρόνο. 116 00:20:31,707 --> 00:20:34,372 Λυπάμαι για όσους πέθαναν... 117 00:20:34,540 --> 00:20:36,872 Το εργοστάσιο όμως ανθεί. 118 00:20:36,998 --> 00:20:39,914 Θα πάμε με το Datsun στο σχολείο. 119 00:20:41,373 --> 00:20:45,838 Ένας μετεγγραφόμενος μαθητής που φτάνει με αυτοκίνητο θα σοκάρει τους πάντες. 120 00:20:48,373 --> 00:20:52,372 Μην ανησυχείς. Μιλήσαμε με τους δασκάλους. 121 00:20:52,707 --> 00:20:54,552 Να έχεις μια όμορφη μέρα. 122 00:21:00,629 --> 00:21:04,729 {\ an4}"Εθελοντές Γεωργίας" 123 00:21:11,927 --> 00:21:14,780 {\an9}"Μαχίτο Μάκι" 124 00:22:34,332 --> 00:22:38,081 Μαχίτο, πες μου την αλήθεια. Ποιος σου το έκανε αυτό; 125 00:22:39,373 --> 00:22:40,956 Απλά έπεσα, αυτό ήταν όλο. 126 00:22:41,582 --> 00:22:47,414 Γιε μου πίστεψέ με. Θα εκδικηθώ. Πες μου λοιπόν την αλήθεια. 127 00:22:47,540 --> 00:22:48,706 Σόιτσι... 128 00:22:49,040 --> 00:22:51,456 Δεν θα αφήσω να ξεφύγουν! 129 00:22:52,165 --> 00:22:54,040 Θα πάω στο σχολείο του. 130 00:23:04,082 --> 00:23:06,206 Μαχίτο! Σώσε με! 131 00:23:06,540 --> 00:23:07,831 Μαχίτο! 132 00:23:08,304 --> 00:23:09,948 Μαχίτο! 133 00:23:34,707 --> 00:23:35,747 Μαχίτο! 134 00:23:35,748 --> 00:23:37,164 Κλείστο! 135 00:23:56,498 --> 00:23:59,664 Μαμά! Μαμά! 136 00:24:16,915 --> 00:24:19,706 Κυρία, ξεκουραστείτε λίγο. 137 00:24:19,707 --> 00:24:23,247 Θα εναλλασσόμαστε παρακολουθώντας τον. 138 00:27:27,707 --> 00:27:30,956 Τι είσαι;! Δεν είσαι ένας συνηθισμένος γκρίζος ερωδιός! 139 00:27:37,082 --> 00:27:41,831 Φαίνεται ότι ο πολυαναμενόμενος εκλεκτός αποφάσισε να εμφανιστεί. 140 00:27:42,332 --> 00:27:45,539 Τώρα θα σε οδηγήσω στην μητέρα σου. 141 00:27:46,040 --> 00:27:49,664 Στη μητέρα μου;! Πώς τολμάς! Η μητέρα μου πέθανε! 142 00:27:53,957 --> 00:27:57,956 Ένα τυπικό ανθρώπινο κόλπο. Δεν είναι νεκρή. 143 00:27:59,040 --> 00:28:04,039 Με συγχωρείς, αλλά δεν είδες το νεκρό σώμα της μητέρας σου. 144 00:28:07,998 --> 00:28:11,706 Ανυπομονεί την άφιξή σου για να σωθεί. 145 00:28:12,040 --> 00:28:13,747 Παρακαλώ ελάτε μαζί μας... 146 00:28:14,450 --> 00:28:16,250 Παρακαλώ ελάτε μαζί μας... 147 00:28:18,665 --> 00:28:21,364 Έλα μαζί μας... 148 00:28:27,707 --> 00:28:29,747 Μαχίτο, πού είσαι! 149 00:28:31,865 --> 00:28:33,165 Μαχίτο! 150 00:28:35,165 --> 00:28:37,965 Μαχίτο! 151 00:28:50,040 --> 00:28:51,497 Γιόκα μου! 152 00:28:53,373 --> 00:28:55,497 Θα σε περιμένουμε. 153 00:29:44,915 --> 00:29:49,914 Είσαι ξύπνιος; Ευχαριστώ τους ουρανούς. 154 00:29:53,998 --> 00:29:59,247 Ήσουν αναίσθητος για τόσο καιρό και ανησυχούσαμε. 155 00:30:00,207 --> 00:30:01,670 Ο γκρίζος ερωδιός... 156 00:30:01,790 --> 00:30:03,206 Γκρίζος ερωδιός; 157 00:30:05,207 --> 00:30:06,756 Είναι ακόμα εδώ; 158 00:30:07,040 --> 00:30:08,581 Ονειρευόσουν. 159 00:30:08,707 --> 00:30:11,247 Μαχίτο! Συνήλθες. 160 00:30:11,373 --> 00:30:15,331 Μείνε ήσυχος. Θα βρω το αγόρι που σου το έκανε αυτό. 161 00:30:15,457 --> 00:30:16,997 Ήταν ατύχημα. 162 00:30:17,123 --> 00:30:19,872 Μην ανησυχείς. Θα μείνεις σπίτι. Δεν θα πας σχολείο. 163 00:30:19,873 --> 00:30:23,122 Δώρισα 300 γιεν. Ο διευθυντής σοκαρίστηκε. 164 00:30:23,915 --> 00:30:27,956 Αυτοί οι δάσκαλοι μετά βίας διδάσκουν. Πάρα πολλή εθελοντική εργασία. 165 00:30:30,540 --> 00:30:32,914 Αυτό μπορεί να αφήσει ένα φαλακρό σημείο. 166 00:30:32,915 --> 00:30:34,956 Θα καλυφθεί. 167 00:30:37,207 --> 00:30:40,997 Η Νατσούκο δεν αισθάνεται καλά. Μάλλον είναι κουρασμένη. 168 00:30:41,707 --> 00:30:43,898 Προσπάθησε να μην την ανησυχείς. 169 00:30:46,873 --> 00:30:50,289 Ο σιδηρόδρομος σταμάτησε ξανά. Συνέχεια ατυχήματα. 170 00:30:50,415 --> 00:30:52,386 Εύχομαι γρήγορη ανάρρωση. 171 00:30:52,665 --> 00:30:53,956 Πρόσεχέ τον. 172 00:31:06,082 --> 00:31:09,914 Πού πας; Δεν μπορείς να φύγεις. Ξάπλωσε. 173 00:31:11,665 --> 00:31:12,789 Τουαλέτα. 174 00:31:13,873 --> 00:31:15,997 Αλλά η πάπια είναι εδώ... 175 00:31:38,290 --> 00:31:42,206 Λοιπόν, πολύ παράξενα πράγματα συμβαίνουν σε αυτό το μέρος. 176 00:31:43,373 --> 00:31:45,081 Με πολλούς τρόπους. 177 00:32:15,082 --> 00:32:16,513 Είσαι αρκετά καλά; 178 00:32:16,832 --> 00:32:17,789 Μάλιστα. 179 00:32:18,207 --> 00:32:20,078 Υπέροχα, έτσι δεν είναι; 180 00:32:20,540 --> 00:32:24,122 Δεν μπορώ να τα αφήσω στο σταθμό, οπότε ήρθαμε εδώ. 181 00:32:25,290 --> 00:32:26,872 Είναι πανέμορφα. 182 00:32:27,373 --> 00:32:31,247 Η Νατσούκο ανησυχεί για σένα. Πήγαινε να τη δεις. 183 00:32:31,665 --> 00:32:32,539 Μάλιστα. 184 00:32:33,290 --> 00:32:38,039 Άντρες, μπράβο! Ξεκουραστείτε και μετά επιστρέψτε στο εργοστάσιο! 185 00:32:44,707 --> 00:32:48,039 Δεν σου αρέσει, έτσι; 186 00:32:48,498 --> 00:32:49,789 Έχει απαίσια γεύση. 187 00:32:49,790 --> 00:32:52,539 Τα λέει σταράτα, ε; 188 00:32:54,540 --> 00:32:57,081 Έχεις καπνό;! 189 00:32:59,873 --> 00:33:02,462 Είναι στριμμένο τριφύλλι. Θέλετε; 190 00:33:02,582 --> 00:33:05,164 Αηδία! Δεν είμαι κάμπια! 191 00:33:05,290 --> 00:33:07,706 Ο καπνός είναι τόσο σπάνιος τώρα. 192 00:33:08,623 --> 00:33:10,341 Ευχαριστώ για το γεύμα. 193 00:33:20,290 --> 00:33:25,372 Η κυρία του σπιτιού λέει συνέχεια ότι θέλει να σε δει. 194 00:33:25,498 --> 00:33:28,872 - Πήγαινε να την δεις. - Είναι πολύ άρρωστη; 195 00:33:28,998 --> 00:33:34,831 Πρωινή αδιαθεσία. Η εγκυμοσύνη προκαλεί σε μερικές γυναίκες επιπλοκές. 196 00:33:35,540 --> 00:33:40,456 Όπως όταν γεννήθηκες εσύ. Η μαμά σου πέρασε δύσκολα 197 00:33:48,207 --> 00:33:49,539 Ήρθα για επίσκεψη. 198 00:34:19,957 --> 00:34:21,164 Κυρά μου... 199 00:34:48,040 --> 00:34:51,872 Συγγνώμη. θα μπορούσα να έχω αποτρέψει το χτύπημά σου. 200 00:34:53,861 --> 00:34:56,253 Ελπίζω η αδελφή μου να με συγχωρέσει... 201 00:34:56,254 --> 00:34:59,372 Κυρία, μην κατηγορείς τον εαυτό σου. 202 00:34:59,832 --> 00:35:01,831 Γίνε καλά σύντομα. 203 00:35:04,707 --> 00:35:06,247 "Τσιγάρα Hikari" 204 00:35:26,540 --> 00:35:28,539 Σε περιμένουμε! 205 00:36:18,832 --> 00:36:22,206 Τσιγάρο! Πανούργε γέρο! 206 00:37:04,540 --> 00:37:08,289 Γιόκα μου! Έλα. 207 00:37:09,165 --> 00:37:10,664 Έχω δουλειά τώρα. 208 00:37:10,665 --> 00:37:13,664 Σου έχω καλά νέα. Έλα. 209 00:37:15,498 --> 00:37:18,789 Θέλεις αληθινό τόξο και βέλη; 210 00:37:19,373 --> 00:37:23,581 Αν ενδιαφέρεσαι, ξέρω πού θα βρεις. 211 00:37:23,915 --> 00:37:28,581 Ατσάλινες αιχμές βελών και ένα πανίσχυρο φίνο τόξο. 212 00:37:29,040 --> 00:37:31,831 Κανείς δεν θα ξέρει ότι λείπει. 213 00:37:32,373 --> 00:37:33,414 Για τσιγάρα; 214 00:37:34,332 --> 00:37:36,997 Χικάρι. Τι θα λέγατε για ένα κουτί; 215 00:37:37,707 --> 00:37:39,150 Ο παππούς τα έχει. 216 00:37:39,998 --> 00:37:42,747 Και υπήρχαν μόνο δύο μέσα. 217 00:37:43,165 --> 00:37:46,747 Τα έδωσες σε αυτό το ζαρωμένο δαμάσκηνο;! 218 00:40:08,998 --> 00:40:10,639 "Στον ενήλικο Μαχίτο" 219 00:40:11,082 --> 00:40:13,216 "Από τη μητέρα 1937, φθινόπωρο» 220 00:40:19,998 --> 00:40:21,897 Χειρόγραφο της μητέρας... 221 00:40:26,873 --> 00:40:29,497 "Πώς ζεις;" 222 00:40:31,207 --> 00:40:33,831 Η μητέρα μου το άφησε αυτό... 223 00:41:12,415 --> 00:41:15,914 - Κυρία! - Κυρία! 224 00:41:15,938 --> 00:41:22,166 - Κυρία! - Κυρία! 225 00:41:28,123 --> 00:41:29,206 Τι έγινε; 226 00:41:29,998 --> 00:41:32,997 Η κυρά δεν είναι στο δωμάτιό της! 227 00:41:35,207 --> 00:41:36,632 Θα πάω κι εγώ! 228 00:41:52,457 --> 00:41:55,706 - Κατευθύνθηκε προς το δάσος. - Προς το δάσος; 229 00:41:55,998 --> 00:41:58,664 Ήταν πολύ πρωί. Δεν είχε φως πολύ. 230 00:41:59,707 --> 00:42:01,747 Πρέπει να είναι στο δάσος. 231 00:42:01,873 --> 00:42:03,164 Πώς το ξέρεις; 232 00:42:03,498 --> 00:42:05,914 Δεν υπάρχει γκρίζος ερωδιός σήμερα. 233 00:42:06,207 --> 00:42:07,997 Κάτι δεν πάει καλά! Πάμε. 234 00:42:12,707 --> 00:42:16,706 Μη! Δεν θα πήγαινε προς τα εκεί... 235 00:42:20,540 --> 00:42:24,581 Δεν βλέπω τίποτα... Γιόκα μου! 236 00:42:26,790 --> 00:42:29,065 Αποτύπωμα από ξυλοπάπουτσο... 237 00:42:30,832 --> 00:42:31,832 Γιόκα μου! 238 00:42:41,582 --> 00:42:42,582 Κοίτα. 239 00:42:43,540 --> 00:42:44,745 Λιθόστρωτο. 240 00:42:45,248 --> 00:42:48,831 Δεν μπορώ να δω. Πάσχω από νυχτερινή τύφλωση. 241 00:42:48,957 --> 00:42:52,247 - Είναι ένα παλιό μονοπάτι. - Ας πάμε πίσω. 242 00:42:52,373 --> 00:42:55,831 Δεν υπάρχει περίπτωση η κυρία να ερχόταν εδώ! 243 00:42:56,873 --> 00:42:58,747 Ίσως δεν είχε επιλογή. 244 00:43:21,291 --> 00:43:24,291 "Φτιάχτηκα από θεϊκή δύναμη" 245 00:43:24,498 --> 00:43:27,664 Φώτα! Είναι παγίδα! Μια παγίδα! 246 00:43:28,165 --> 00:43:32,789 Ερωδιέ! Εδώ είμαι! Επιστρέψτε μας την Νατσούκο! 247 00:43:33,373 --> 00:43:37,497 Καιρός ήταν να έρθεις. Τώρα μπες... 248 00:43:38,498 --> 00:43:41,164 Πηγαίνετε πίσω, κυρία. Εγώ θα μπω. 249 00:43:41,707 --> 00:43:46,289 Δεν πρέπει να πας! Ο κύριος θα τα βάλει με τις υπηρέτριες! 250 00:43:46,790 --> 00:43:49,712 Μόνο εκείνοι της καταγωγής σας μπορούν να ακούσουν.! 251 00:43:49,832 --> 00:43:53,789 Τότε πρέπει να πάω! Πρέπει να φέρω πίσω τη θεία Νατσούκο! 252 00:43:53,915 --> 00:43:58,914 Όχι! Καλύτερα δεν θα είσαι χωρίς αυτήν, έτσι δεν είναι; 253 00:43:59,415 --> 00:44:01,914 Τι νόημα έχει λοιπόν να πας;! 254 00:44:02,873 --> 00:44:05,206 Λέει ότι η μητέρα μου είναι ζωντανή. 255 00:44:05,207 --> 00:44:07,831 Ξέρω ότι είναι ψέμα, αλλά πρέπει να δω. 256 00:44:10,373 --> 00:44:13,497 Περίμενε! Στάσου! 257 00:44:15,957 --> 00:44:18,164 Νομίζω χτύπησα την πλάτη μου! 258 00:44:44,207 --> 00:44:46,497 Καιρός ήταν να έρθεις. 259 00:44:52,165 --> 00:44:54,247 Έλα από εδώ. 260 00:44:56,540 --> 00:44:58,539 Είναι παγίδα! Μια παγίδα! 261 00:44:58,665 --> 00:44:59,789 Ξέρω... 262 00:44:59,915 --> 00:45:01,789 Αν ναι, τότε γιατί...; 263 00:45:40,040 --> 00:45:44,497 Εδώ είναι. Η μητέρα σου. 264 00:45:50,707 --> 00:45:54,539 Πλησίασε να βεβαιωθείς. 265 00:45:55,207 --> 00:45:57,706 Είναι παγίδα. Μια παγίδα. 266 00:46:01,790 --> 00:46:03,336 Περίμενε γιε μου... 267 00:46:24,373 --> 00:46:25,331 Μητέρα... 268 00:46:28,498 --> 00:46:29,622 Μητέρα! 269 00:46:54,248 --> 00:46:58,039 Τι κρίμα. Κατέστρεψες μια από τις καλύτερες προσπάθειές μου. 270 00:46:58,790 --> 00:47:01,164 Δεν έπρεπε να την αγγίξεις. 271 00:47:01,790 --> 00:47:03,706 Πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό;! 272 00:47:03,707 --> 00:47:06,706 Αν θες, θα μπορούσα να την ξαναφτιάξω. 273 00:47:07,082 --> 00:47:09,497 Όχι! Μην ατιμάζεις τη μάνα μου! 274 00:47:09,998 --> 00:47:12,956 Θύμωσες; Η καρδιά μου είναι εδώ. 275 00:47:13,082 --> 00:47:15,497 Χρησιμοποίησε το ένα βέλος σου με σύνεση. 276 00:47:15,998 --> 00:47:18,247 Μετά είναι η σειρά μου. 277 00:47:18,373 --> 00:47:24,581 Θα δαγκώσω αυτή την αλαζονική και γεμάτη ψέματα καρδιά σου και θα την ξεσκίσω! 278 00:47:25,873 --> 00:47:27,872 Δεν έχεις τα κότσια, έτσι; 279 00:47:28,957 --> 00:47:30,624 Έχασες τη βολή σου! 280 00:47:39,498 --> 00:47:40,872 Φύγε βρωμοβέλος! 281 00:47:42,457 --> 00:47:44,581 Αυτό είναι ένα από τα φτερά μου! 282 00:47:58,665 --> 00:48:00,372 Αυτό δεν είναι καλό... 283 00:48:01,457 --> 00:48:03,872 Μπράβο! Καλή βολή! 284 00:48:03,998 --> 00:48:05,881 Το βέλος πέταξε μόνο του. 285 00:48:22,498 --> 00:48:25,497 Αποκλείεται! Αυτό είναι το φτερό πτήσης Νο7! 286 00:48:29,040 --> 00:48:31,414 Γαμώτο! Αυτό δεν ήταν δίκαιο! 287 00:48:36,748 --> 00:48:37,914 Μη γελάτε! 288 00:48:38,707 --> 00:48:40,997 Δείτε την τρομακτική μου... 289 00:48:41,957 --> 00:48:43,789 Μην με πειράξεις... 290 00:48:57,915 --> 00:48:59,354 Μην με πειράξεις. 291 00:48:59,873 --> 00:49:01,539 Πού είναι η Νατσούκο;! 292 00:49:01,540 --> 00:49:04,997 Δώσε σε αυτή τη βρωμερή γαλοπούλα αυτό που της αξίζει! 293 00:49:05,165 --> 00:49:07,497 Συγχαρητήρια. 294 00:49:08,748 --> 00:49:12,664 Πες μου, πώς κατάλαβες το αδύναμο σημείο μου; 295 00:49:13,290 --> 00:49:17,081 Μόλις μου το είπες... Είναι το Νο7 φτερό πτήσης σου. 296 00:49:17,540 --> 00:49:21,372 Πολύ απρόσεκτος! Τα χαλαρά χείλη βυθίζουν πλοία. 297 00:49:21,873 --> 00:49:23,872 Πήγαινέ με στην Νατσούκο. 298 00:49:24,748 --> 00:49:27,321 Δεν θα πήγαινα αν ήμουν στη θέση σου... 299 00:49:44,373 --> 00:49:49,247 Ανόητο πουλί. Σε διατάζω να είσαι ο οδηγός του. 300 00:49:54,248 --> 00:49:59,401 Δεν υπάρχει επιστροφή τώρα. Μπορεί να το μετανιώσεις. 301 00:50:04,623 --> 00:50:06,497 Τα λέμε... 302 00:50:09,373 --> 00:50:10,831 Όχι κι εγώ! 303 00:50:14,077 --> 00:50:16,102 Όχι και εγώ! 304 00:52:34,832 --> 00:52:38,622 "Αυτοί που αναζητούν τη σοφία μου θα χαθούν..." 305 00:53:11,415 --> 00:53:12,914 Εμπρός! Πάμε! 306 00:53:13,707 --> 00:53:14,956 Πάμε να φάμε! 307 00:53:20,207 --> 00:53:22,747 Πάμε να φάμε! 308 00:53:23,165 --> 00:53:24,164 Σήκω! 309 00:53:24,290 --> 00:53:26,706 Περπάτα! Περπάτα! 310 00:53:31,415 --> 00:53:33,414 Κάποιος άνοιξε την πόρτα... 311 00:54:04,790 --> 00:54:06,921 Γυρίστε πίσω, καταραμένα πουλιά! 312 00:54:44,998 --> 00:54:45,997 Σήκω. 313 00:54:48,235 --> 00:54:49,206 Κουνήσου. 314 00:54:51,915 --> 00:54:54,456 Έλα! Οι θαμμένοι θα σηκωθούν. 315 00:55:01,873 --> 00:55:03,387 Στάσου δίπλα μου. 316 00:55:32,498 --> 00:55:33,706 Έφυγε. 317 00:55:35,040 --> 00:55:37,747 Περπάτα προς τα πίσω. Μην κοιτάς πίσω. 318 00:55:47,998 --> 00:55:49,789 Γιατί άνοιξες την πύλη;! 319 00:55:51,040 --> 00:55:52,789 Οι πελεκάνοι με έσπρωξαν... 320 00:55:52,790 --> 00:55:54,619 Δείξε μου αυτό το βέλος. 321 00:56:01,707 --> 00:56:05,997 Ο γκρίζος ερωδιός; Φυσικό είναι που οι πελεκάνοι δεν μπορούσαν να σε φάνε. 322 00:56:12,623 --> 00:56:16,872 Ο άνεμος φουντώνει. Η παλίρροια θα ανέβει. Ακολούθησέ με! 323 00:56:40,457 --> 00:56:41,872 Σπρώξε! 324 00:57:00,582 --> 00:57:03,269 Βρήκαμε τον άνεμο! Έλα! 325 00:57:13,498 --> 00:57:14,664 Αυτή η ουλή... 326 00:57:18,457 --> 00:57:20,712 Μου έφυγε ο επίδεσμος. 327 00:57:22,040 --> 00:57:23,872 Έχω κι εγώ μία. Κοίτα. 328 00:57:24,832 --> 00:57:27,016 Ένα πουλί του βάλτου μου το έκανε. 329 00:57:27,373 --> 00:57:28,664 "Πουλί του βάλτου"; 330 00:57:29,082 --> 00:57:32,247 Ένα τεράστιο. Το έφαγα όμως. 331 00:57:32,707 --> 00:57:36,664 Έρχεται μεγάλο κύμα. Μετά από αυτό, θα είμαστε ασφαλείς. 332 00:58:26,957 --> 00:58:28,622 Από πού κατάγεσαι; 333 00:58:30,207 --> 00:58:31,331 Από πάνω. 334 00:58:33,040 --> 00:58:35,039 Είναι ωραίο μέρος; 335 00:58:36,665 --> 00:58:38,081 Όχι για μένα. 336 00:58:40,526 --> 00:58:43,626 Έχεις δει μια γυναίκα που ονομάζεται Νατσούκο; 337 00:58:44,623 --> 00:58:46,914 Είσαι καλός μαζί της; 338 00:58:49,123 --> 00:58:53,414 Ο πατέρας μου είναι... Προσπαθώ να τη βρω. 339 00:58:54,873 --> 00:58:56,914 Και πώς σε λένε; 340 00:58:59,332 --> 00:59:00,247 Μαχίτο. 341 00:59:01,040 --> 00:59:02,747 Σημαίνει "ειλικρινής" ... 342 00:59:03,207 --> 00:59:06,706 Γι' αυτό μυρίζεις θάνατο. 343 00:59:08,134 --> 00:59:09,042 Κοίτα. 344 00:59:12,790 --> 00:59:14,764 Τίποτα δεν είναι πραγματικό. 345 00:59:15,373 --> 00:59:18,331 Σε αυτόν τον κόσμο, οι νεκροί είναι η πλειοψηφία. 346 00:59:24,040 --> 00:59:25,998 Σταμάτα το κουπί. 347 00:59:57,332 --> 00:59:58,622 Ποιοι είναι αυτοί; 348 00:59:58,998 --> 01:00:01,456 Οι αγοραστές έρχονται για τα αλιεύματά μας. 349 01:00:02,040 --> 01:00:03,581 Είδαν αυτή τη σημαία. 350 01:00:06,290 --> 01:00:10,664 Δεν μπορούν να σκοτώσουν. Είναι δική μου δουλειά. 351 01:00:55,540 --> 01:00:57,221 Κατέβα. Και βοήθησέ με. 352 01:00:57,665 --> 01:00:59,247 Τα Γουαραγουάρα έρχονται. 353 01:01:27,707 --> 01:01:29,372 Μην καθυστερείς! 354 01:01:29,873 --> 01:01:32,039 Αυτό το ψάρι θέλει τεμάχισμα! 355 01:01:44,832 --> 01:01:46,372 Χρειάζομαι βοήθεια. 356 01:02:09,665 --> 01:02:11,307 Τώρα προσπάθησε κι εσύ. 357 01:02:16,040 --> 01:02:17,164 Ακριβώς εκεί. 358 01:02:21,346 --> 01:02:22,622 Πιο βαθιά! 359 01:02:29,915 --> 01:02:31,497 Βάλε δύναμη! 360 01:02:41,231 --> 01:02:43,039 Μην σου χυθούν τα σωθικά! 361 01:02:43,790 --> 01:02:46,872 Τα Γουαραγουάρα τα τρώνε έτσι για να μπορούν να πετάξουν. 362 01:03:42,373 --> 01:03:44,054 Έλα, σήκω να φας. 363 01:03:44,957 --> 01:03:47,289 Μην ακουμπήσεις αυτές τις κούκλες. 364 01:04:14,498 --> 01:04:18,039 Μοιάζουν με τις γιαγιάδες στο σπίτι. 365 01:04:20,123 --> 01:04:21,956 Σε προστατεύουν. 366 01:04:23,207 --> 01:04:24,747 Η βρύση είναι εκεί. 367 01:04:49,498 --> 01:04:50,581 Κίρικο. 368 01:04:51,317 --> 01:04:53,789 Πώς ξέρεις το όνομά μου; 369 01:04:54,623 --> 01:04:56,205 Κίρικο σε λένε, σωστά; 370 01:04:56,623 --> 01:05:02,081 Αυτός ο κόσμος δεν είναι σαν τον δικό μου, αλλά κάποια πράγματα είναι παρόμοια. 371 01:05:02,748 --> 01:05:05,039 Πάντα ήμουν εδώ. 372 01:05:05,665 --> 01:05:07,472 Η Κίρικο που ξέρω 373 01:05:07,725 --> 01:05:10,488 είναι μια ηλικιωμένη κυρία, σαν αυτές τις κούκλες. 374 01:05:11,132 --> 01:05:12,867 Άντε τελείωνε και έλα να φας. 375 01:05:13,248 --> 01:05:14,414 Η τουαλέτα; 376 01:05:15,205 --> 01:05:17,122 Είναι έξω, στην αυλή. 377 01:05:17,498 --> 01:05:18,759 Ευχαριστώ. 378 01:07:10,790 --> 01:07:11,581 Κίρικο! 379 01:07:14,040 --> 01:07:15,927 Ωριμάζουν και μετά πετούν. 380 01:07:17,040 --> 01:07:19,581 Δεν έχουν πετάξει εδώ και καιρό 381 01:07:30,915 --> 01:07:32,815 Τα μικρά τους ξεπροβοδίζουν. 382 01:07:32,915 --> 01:07:34,706 Πού πηγαίνουν; 383 01:07:35,040 --> 01:07:37,039 - Να γεννηθούν. - Τι; 384 01:07:37,165 --> 01:07:40,706 Όπως άκουσες. Θα επιστρέψουν από εκεί που ήρθαν. 385 01:07:40,832 --> 01:07:41,956 Ως άνθρωποι; 386 01:07:42,207 --> 01:07:43,164 Τι άλλο; 387 01:08:02,998 --> 01:08:06,039 Χαίρομαι που μπορέσαμε να τα ταΐσουμε. 388 01:08:22,040 --> 01:08:25,081 Πελεκάνοι! Να πάρει, θα τα φάνε όλα! 389 01:08:39,665 --> 01:08:40,622 Λαίδη Χίμι! 390 01:08:56,748 --> 01:08:58,571 Τα Γουαραγουάρα καίγονται! 391 01:09:01,498 --> 01:09:04,789 Σταμάτα! Μην καις τα Γουαραγουάρα! 392 01:09:05,748 --> 01:09:07,039 Σταμάτα! 393 01:09:14,082 --> 01:09:17,039 Τα καταραμένα πουλιά θα μείνουν μακριά προς το παρόν. 394 01:09:17,165 --> 01:09:20,456 Χωρίς τη λαίδη Χίμι, δεν θα υπήρχαν τα Γουαραγουάρα. 395 01:09:20,582 --> 01:09:23,182 Λαίδη Χίμι! Σ ευχαριστώ! 396 01:09:35,248 --> 01:09:38,164 Τέλος για απόψε. Πάμε να φάμε. 397 01:10:06,207 --> 01:10:08,497 Συγχωρέστε με γιαγιάδες... 398 01:10:52,623 --> 01:10:56,206 Μικρέ, βγάλε με από τη μιζέρια μου. 399 01:10:56,332 --> 01:10:59,206 Το φτερό μου έχει σπάσει. Δεν μπορώ να πετάξω. 400 01:11:00,498 --> 01:11:03,081 Έπρεπε να είχες αφήσει ήσυχα τα Γουαραγουάρα! 401 01:11:04,207 --> 01:11:07,914 Το είδος μου μεταφέρθηκε σε αυτό το τοπίο της κόλασης. 402 01:11:08,040 --> 01:11:11,706 Έτσι θα τρώγαμε τα Γουαραγουάρα. 403 01:11:12,623 --> 01:11:16,372 Αυτή η θάλασσα έχει λίγα ψάρια. 404 01:11:17,957 --> 01:11:20,831 Το είδος μου λιμοκτονούσε. 405 01:11:21,957 --> 01:11:25,039 Πετάξαμε όσο πιο ψηλά μπορούσαμε. 406 01:11:25,347 --> 01:11:28,997 Όσο πιο ψηλά και μακριά θα μπορούσαν να μας πάνε τα φτερά μας. 407 01:11:29,498 --> 01:11:33,581 Αλλά... τελείωνε πάντα με τον ίδιο τρόπο. 408 01:11:33,832 --> 01:11:36,852 Καταλήγαμε σε αυτό το νησί. 409 01:11:40,540 --> 01:11:44,539 Τώρα τα νεογέννητά μας ξεχνούν πώς να πετάξουν. 410 01:11:45,473 --> 01:11:48,206 Τρώγοντας τα Γουαραγουάρα... 411 01:11:48,332 --> 01:11:51,289 η κυρά της φωτιάς μας έκαψε. 412 01:11:55,253 --> 01:11:59,831 Η θάλασσα εδώ είναι καταραμένη... 413 01:12:07,165 --> 01:12:11,853 Αναπαύσου εν ειρήνη... Ήταν ένας ευγενής πελεκάνος... 414 01:12:18,060 --> 01:12:20,122 Το έχεις ακόμα; 415 01:12:20,373 --> 01:12:21,664 Μισό, περίμενε! 416 01:12:25,873 --> 01:12:28,247 Η Νατσούκο δεν είναι εδώ, ξέρεις.. 417 01:12:28,373 --> 01:12:29,456 Ξέρω. 418 01:12:30,332 --> 01:12:32,539 Τι θα έλεγες να σε πάω σε αυτήν; 419 01:12:33,457 --> 01:12:35,206 Θα τη βρω μόνος μου. 420 01:12:37,040 --> 01:12:39,414 Περίμενε. Αρχηγέ! 421 01:12:45,735 --> 01:12:47,664 Αλαζονική κοπριά! 422 01:12:57,415 --> 01:12:58,747 Θα το θάψεις... 423 01:13:15,248 --> 01:13:16,170 Εντάξει! 424 01:13:16,290 --> 01:13:18,122 Είμαι μόνο για σπρώξιμο. 425 01:13:18,248 --> 01:13:19,289 Σταμάτα! 426 01:13:20,417 --> 01:13:22,366 Παρά είναι μακριά! Έλα πίσω. 427 01:13:23,540 --> 01:13:24,539 Εντάξει. 428 01:13:27,415 --> 01:13:29,788 Δεν μπορώ να το χωνέψω αυτό. 429 01:13:30,254 --> 01:13:33,057 Μην με κατηγορήσεις αν φαγωθεί η Νατσούκο. 430 01:13:33,599 --> 01:13:36,242 Είπες ότι θα φας την καρδιά μου. 431 01:13:41,988 --> 01:13:43,082 Συγγνώμη... 432 01:13:47,207 --> 01:13:50,039 Ξέρασέ τα όλα. Πού είναι η Νατσούκο; 433 01:13:51,540 --> 01:13:52,745 Θα το σκίσω! 434 01:13:53,207 --> 01:13:55,539 Για δοκίμασε! Εγώ θα σε σκίσω! 435 01:13:58,634 --> 01:14:01,253 Παρακαλώ μη! 436 01:14:01,373 --> 01:14:03,914 Είσαι καλά; Δεν το έσκισα. 437 01:14:08,459 --> 01:14:09,754 Το έσχισα τώρα. 438 01:14:24,582 --> 01:14:28,706 Είναι άθλιο το τσάι, αλλά πιείτε το και βρείτε τα. 439 01:14:29,457 --> 01:14:31,581 Δεν τσακωθήκαμε. 440 01:14:31,707 --> 01:14:36,122 Είναι ψεύτης και απατεώνας, αλλά ξέρω ότι πήρε την Νατσούκο. 441 01:14:36,634 --> 01:14:39,622 Δεν με αρέσει που το λέω, αλλά με υπερεκτιμάς. 442 01:14:39,988 --> 01:14:42,503 Ο σοφός εξαπάτα για να επιβιώσει. 443 01:14:42,623 --> 01:14:46,331 Ένας γκρι ερωδιός μου είπε ότι όλοι οι γκρι ερωδιοί είναι ψεύτες. 444 01:14:46,582 --> 01:14:48,914 Είναι αλήθεια ή ψέμα; 445 01:14:49,598 --> 01:14:51,587 - Είναι ψέμα! - Είναι αλήθεια! 446 01:14:51,707 --> 01:14:55,539 Είναι η αλήθεια... Όλοι οι γκρι ερωδιοί είναι ψεύτες. 447 01:14:56,050 --> 01:14:59,061 - Ψέμα είναι κι αυτό! - Αυτό το ψέμα είναι αλήθεια. 448 01:15:02,665 --> 01:15:07,761 Είστε ένα ταιριαστό ζευγάρι... Να βρείτε μαζί την Νατσούκο. 449 01:15:07,832 --> 01:15:10,039 Πρέπει να πάω στα Γουαραγάρα. 450 01:15:10,207 --> 01:15:13,039 Ο αφέντης του πύργου σου είπε να τον καθοδηγείς. 451 01:15:13,665 --> 01:15:17,065 Να προσέχετε και να συνεργαστείτε. Φύγετε. 452 01:15:33,373 --> 01:15:34,831 Είναι η Κίρικο! 453 01:15:34,832 --> 01:15:36,997 Για γούρι. Πάρ' το. 454 01:15:38,160 --> 01:15:40,497 - Θα ξανασυναντηθούμε; - Ποιος ξέρει. 455 01:15:40,832 --> 01:15:41,956 Σε ευχαριστώ! 456 01:15:42,332 --> 01:15:43,874 Βάλε τα δυνατά σου. 457 01:15:54,289 --> 01:15:56,015 Κυρία Νατσούκο! 458 01:16:02,498 --> 01:16:05,206 Θα πω σε μερικούς να μείνουν εδώ! 459 01:16:05,332 --> 01:16:10,206 Όχι, δεν πρέπει να σταματήσει το εργοστάσιο. Γυρίστε στην δουλειά. 460 01:16:10,332 --> 01:16:12,914 Εντάξει! Θα είμαστε σε ετοιμότητα! 461 01:16:13,040 --> 01:16:14,664 Εντάξει. Ευχαριστώ. 462 01:16:25,623 --> 01:16:29,914 Ψάξαμε στην λίμνη, στους λόφους, παντού. 463 01:16:30,290 --> 01:16:32,831 Νατσούκο, Μάχιτο, και Κίρικο. 464 01:16:33,207 --> 01:16:36,497 Είναι ανήκουστο τριπλή εξαφάνιση. 465 01:16:36,498 --> 01:16:38,497 Κύριε Σόικι, ακούστε... 466 01:16:39,248 --> 01:16:43,289 Πού και πού, περίεργα πράγματα συμβαίνουν εδώ... 467 01:16:43,748 --> 01:16:48,539 Δουλεύω 60 ολόκληρα χρόνια εδώ, 468 01:16:48,915 --> 01:16:53,289 και κάτι δεν πάει καλά στην αυλή αυτού του πύργου. 469 01:16:54,748 --> 01:16:58,164 Σίγουρα αυτό το πράγμα δεν είναι φτιαγμένο από ανθρώπους. 470 01:16:58,498 --> 01:17:00,920 Σοβαρέψου, ιστορίες για αγρίους τώρα; 471 01:17:01,373 --> 01:17:05,622 Ακριβώς πριν την Μεταρρύθμιση Μεϊτζί, έπεσε από τον ουρανό! 472 01:17:13,873 --> 01:17:17,997 Βροντές, αστραπές, ΜΠΟΥΜ! 473 01:17:19,207 --> 01:17:21,914 Σεισμική συντριβή. 474 01:17:22,457 --> 01:17:23,914 Σαν κεραυνός; 475 01:17:24,040 --> 01:17:29,956 Υπήρχε μια μεγάλη λίμνη, αλλά όλο το νερό ξεράθηκε. 476 01:17:30,082 --> 01:17:32,706 Αυτός ο πύργος βρίσκεται στη θέση της τώρα. 477 01:17:47,040 --> 01:17:51,831 Από ό,τι άκουσα, ο ιδιοφυής προπάππους της Νατσούκο το έχτισε. 478 01:17:52,040 --> 01:17:55,581 Όχι κύριε, έπεσε από τον ουρανό! 479 01:17:55,707 --> 01:17:58,997 Όλοι φοβόντουσαν να πλησιάσουν. 480 01:17:59,707 --> 01:18:04,747 Μετά από 30 περίεργα χρόνια, το δάσος ξαναμεγάλωσε, και αυτό το πράγμα θάφτηκε. 481 01:18:05,623 --> 01:18:09,372 Μετά, ο προπάππους το ανακάλυψε. 482 01:18:09,873 --> 01:18:12,622 Του έγινε εμμονή... 483 01:18:12,748 --> 01:18:17,581 Λόγω της μοναδικότητάς του, έχτισε έναν πύργο γύρω του. 484 01:18:29,957 --> 01:18:33,206 Πολλοί άνθρωποι πέθαναν και τραυματίστηκαν. 485 01:18:33,332 --> 01:18:37,122 Και ο προπάππους εξαφανίστηκε μέσα στον πύργο... 486 01:18:37,248 --> 01:18:38,664 Ναι, πράγματι. 487 01:18:39,415 --> 01:18:44,997 Η μητέρα του Μάχιτο, η Χισάκο, επίσης εξαφανίστηκε κάποτε. 488 01:18:46,540 --> 01:18:49,622 Ψάξαμε όλο το χωριό. 489 01:18:50,082 --> 01:18:54,247 Μετά από έναν χρόνο, γύρισε περδίκι. 490 01:18:54,707 --> 01:18:57,539 Ακριβώς η ίδια όπως πριν. 491 01:18:57,707 --> 01:19:02,039 Δεν θυμόταν τίποτα, και χαμογελούσε, αλλά... 492 01:19:03,207 --> 01:19:04,581 Περίεργο δεν είναι; 493 01:19:06,748 --> 01:19:10,372 - Έχουμε το κλειδί του πύργου; - Ναι κύριε, νομίζω... 494 01:19:10,540 --> 01:19:12,048 Θα πάω εκεί αμέσως. 495 01:19:30,082 --> 01:19:31,456 Τα έχω φτύσει... 496 01:19:33,165 --> 01:19:36,247 Αυτά τα πόδια δεν φτιάχτηκαν για περπάτημα. 497 01:19:37,373 --> 01:19:41,331 Δεν θα καταφέρω να φτάσω εκεί που είναι η Νατσούκο. 498 01:19:41,623 --> 01:19:45,289 Αν μπορούσα να καλύψω αυτήν την τρύπα, θα μπορούσα να πετάξω... 499 01:19:45,957 --> 01:19:47,789 Βάλε κάνα κλαδί. 500 01:19:48,582 --> 01:19:53,706 Όλο λόγια. Αυτός που την δημιούργησε πρέπει να το κάνει, αλλιώς δεν θα πιάσει! 501 01:19:54,373 --> 01:19:56,372 Είναι αλήθεια αυτό το ψέμα; 502 01:19:56,623 --> 01:19:58,747 Ποτέ δεν λέω ψέματα! 503 01:20:04,040 --> 01:20:06,081 Απαλά. 504 01:20:15,457 --> 01:20:17,872 Κάν' το πιο λείο εδώ... 505 01:20:18,040 --> 01:20:19,247 Πάψε. 506 01:20:21,957 --> 01:20:25,956 Μπήκε! Ήρεμα γιατί θα σπάσεις το ράμφος σου. 507 01:20:28,373 --> 01:20:29,414 Πώς είναι; 508 01:20:38,123 --> 01:20:42,164 Κοίτα με, πανέμορφος και παντοδύναμος! 509 01:20:43,540 --> 01:20:44,997 Μπορείς να πετάξεις; 510 01:20:47,332 --> 01:20:51,081 Δεν είμαι φίλος ή σύμμαχός σου, μικρέ. 511 01:20:52,582 --> 01:20:57,831 Αντίο. Θα πρέπει να βρεις την Νατσούκο, και να φύγεις από εδώ, 512 01:20:57,957 --> 01:21:00,622 ολομόναχος... 513 01:21:08,207 --> 01:21:09,372 Βγήκε; 514 01:21:09,707 --> 01:21:11,414 Όχι, απλά... 515 01:21:12,582 --> 01:21:15,081 Εξέχει λίγο. 516 01:21:15,346 --> 01:21:18,414 Εδώ! Αυτό το κομμάτι με ενοχλεί! 517 01:21:18,665 --> 01:21:21,747 Εκεί! Εκεί! Μην το μικρύνεις πολύ. 518 01:21:21,873 --> 01:21:23,372 Πάψε. 519 01:21:28,040 --> 01:21:29,331 Είναι ένα σπίτι. 520 01:21:29,332 --> 01:21:32,664 Το σιδηρουργείο. Σσς! Σκύψε! 521 01:21:37,332 --> 01:21:38,706 Μεγάλο παπαγαλάκι. 522 01:21:38,873 --> 01:21:42,581 Περίεργο... Γιατί κάθονται εδώ; 523 01:21:42,790 --> 01:21:44,539 Έφαγαν τον σιδερά; 524 01:21:44,748 --> 01:21:46,122 Τρώνε ανθρώπους; 525 01:21:46,248 --> 01:21:47,997 Και ελέφαντες. 526 01:21:49,040 --> 01:21:53,622 Όπως και οι πελεκάνοι, ο αφέντης τα έφερε, και ζευγάρωσαν. 527 01:21:55,165 --> 01:21:59,872 Πρέπει να περάσεις από μέσα, αλλιώς δεν θα βρεις την Νατσούκο. 528 01:22:00,707 --> 01:22:03,831 Θα τους τραβήξω έξω μετά τρέξε μέσα. 529 01:22:03,957 --> 01:22:05,361 Θα προσπαθήσω. 530 01:23:07,457 --> 01:23:09,289 Σε περιμέναμε. 531 01:23:10,665 --> 01:23:14,581 Είναι κάποια Νατσούκο εδώ; Την ψάχνω. 532 01:23:15,582 --> 01:23:17,289 Από εδώ, κύριε. 533 01:23:39,520 --> 01:23:40,520 Από εδώ. 534 01:23:41,207 --> 01:23:44,372 Ανάθεμά σας! Έτσι φάγατε και την Νατσούκο; 535 01:23:44,873 --> 01:23:46,956 Η Νατσούκο έχει μωρό. 536 01:23:47,082 --> 01:23:48,456 Δεν τρώμε μωρά. 537 01:23:48,957 --> 01:23:50,706 Εσύ δεν έχεις μωρό. 538 01:23:50,873 --> 01:23:52,456 Μεζές! Μεζές! 539 01:23:55,165 --> 01:23:56,581 Χίμι! Είναι η Χίμι! 540 01:24:13,623 --> 01:24:17,081 Χαζούλη. Αυτά τα παπαγαλάκια παραλίγο να σε κάνουν βραστό. 541 01:24:18,040 --> 01:24:21,789 Εσύ είσαι η Χίμι; Ευχαριστώ που με έσωσες. 542 01:24:22,460 --> 01:24:25,871 Είσαι εκείνος ο κατεργάρης που ήταν μαζί με την Κίρικο. 543 01:24:26,498 --> 01:24:30,331 Είμαι ο Μαχίτο. Αναζητώ την Νατσούκο. 544 01:24:30,873 --> 01:24:33,142 Νατσούκο... Την μικρή μου αδερφή; 545 01:24:33,707 --> 01:24:35,151 "Μικρή αδερφή";! 546 01:24:37,832 --> 01:24:38,831 Έλα. 547 01:24:40,040 --> 01:24:41,288 Μην αργείς. 548 01:25:15,933 --> 01:25:17,618 Καλώς ήρθες σπίτι μου. 549 01:25:51,248 --> 01:25:53,331 Είναι σαν τον πύργο στο σπίτι μου. 550 01:25:53,332 --> 01:25:55,664 Φυσικά, είναι ο ίδιος πύργος. 551 01:25:55,873 --> 01:25:59,331 Βρίσκεται μετέωρος ανάμεσα σε πολλούς κόσμους. 552 01:25:59,665 --> 01:26:00,706 Πάμε μέσα. 553 01:26:30,207 --> 01:26:31,206 Φάε. 554 01:26:31,984 --> 01:26:34,289 Γρήγορα, θα τρέξει η μαρμελάδα. 555 01:26:42,253 --> 01:26:45,055 Η Κίρικο λατρεύει το ψωμί με την μαρμελάδα μου. 556 01:26:48,165 --> 01:26:49,456 Είναι θεσπέσιο! 557 01:26:49,998 --> 01:26:53,247 Ακριβώς έτσι το έφτιαχνε και η μητέρα μου! 558 01:26:54,248 --> 01:26:56,289 Η Νατσούκο είναι η μητέρα σου; 559 01:26:56,748 --> 01:26:57,831 Όχι. 560 01:26:58,415 --> 01:27:01,914 Η Νατσούκο είναι κάποια που αρέσει στον πατέρα μου. 561 01:27:02,582 --> 01:27:04,372 Η μητέρα μου πέθανε. 562 01:27:04,873 --> 01:27:06,585 Όπως και η δική μου. 563 01:27:07,790 --> 01:27:11,081 Φάε καλά. Θα χρειαστείς πολύ ενέργεια. 564 01:27:17,415 --> 01:27:20,497 Πρόσεχε. Θα χαθείς, δεν θα βγεις ποτέ έξω. 565 01:27:29,498 --> 01:27:31,093 Υπάρχει φρουρός... 566 01:27:52,457 --> 01:27:56,622 Πρόσεχε. Εδώ μέσα, η δύναμή μου έχει όρια. 567 01:27:58,748 --> 01:27:59,831 Από εδώ. 568 01:28:09,457 --> 01:28:12,539 - Τι είναι αυτές οι πόρτες; - Ησυχία. Θα με μπερδέψεις. 569 01:28:19,040 --> 01:28:19,997 Αυτή εδώ. 570 01:28:22,707 --> 01:28:25,347 Αν πλησιάσεις πολύ κοντά, θα σε απορροφήσει. 571 01:28:29,040 --> 01:28:30,039 Πατέρα;! 572 01:28:30,457 --> 01:28:32,328 Αυτός είναι ο πατέρας σου; 573 01:28:32,790 --> 01:28:35,539 Αν θέλεις να πας σπίτι, άνοιξέ την. 574 01:28:35,707 --> 01:28:38,539 Μα η Νατσούκο... Δεν μπορώ να φύγω μόνος μου! 575 01:28:38,665 --> 01:28:42,289 Δεν θέλει να φύγει. Θα γεννήσει το μωρό της. 576 01:28:45,373 --> 01:28:46,688 Παπαγάλοι! 577 01:28:52,373 --> 01:28:55,372 Είμαστε παγιδευμένοι. Εδώ μέσα! Γύρνα το δυνατά! 578 01:28:55,790 --> 01:28:58,206 Δεν πρέπει να το αφήσεις. Είσαι έτοιμος; 579 01:28:59,707 --> 01:29:02,747 Πιάσε το άλλο πόμολο! Κλείσε την πόρτα! 580 01:29:08,540 --> 01:29:10,456 Πού βρισκόμαστε; Κράτα το! 581 01:29:11,873 --> 01:29:14,664 Μόλις το αφήσεις, χάνεται για πάντα. 582 01:29:26,623 --> 01:29:28,123 Είναι ο Μαχίτο! 583 01:29:32,040 --> 01:29:34,039 - Πατέρα! - Θέλεις να μείνεις; 584 01:29:34,373 --> 01:29:35,539 Απλά άφησε με. 585 01:29:35,832 --> 01:29:37,539 Όχι χωρίς τη Νατσούκο! 586 01:29:45,123 --> 01:29:47,081 Δοκιμάστε τη λεπίδα μου, τέρατα! 587 01:30:01,248 --> 01:30:03,414 Ο Μαχίτο μεταμορφώθηκε σε παπαγάλο. 588 01:30:04,040 --> 01:30:05,331 Πατέρα, λυπάμαι. 589 01:30:06,790 --> 01:30:08,331 Κύριε Σόιτσι. 590 01:30:08,582 --> 01:30:11,456 Ο Μαχίτο είναι πλέον παπαγάλος! 591 01:30:47,415 --> 01:30:48,958 Μην αγγίζεις την πέτρα. 592 01:30:49,332 --> 01:30:51,706 Δεν χαίρεται που είμαστε εδώ. 593 01:31:00,957 --> 01:31:03,747 Η αίθουσα τοκετού. Η Νατσούκο είναι εκεί. 594 01:31:07,957 --> 01:31:11,929 Η πέτρα μας αντιλαμβάνεται. Δεν μπορώ να σε συνοδεύσω μέσα. 595 01:31:13,248 --> 01:31:14,653 Πρέπει να φύγω. 596 01:31:15,790 --> 01:31:17,208 Θα περιμένω εδώ. 597 01:32:06,957 --> 01:32:09,872 Νατσούκο, ο Μαχίτο είμαι. Νατσούκο; 598 01:32:28,498 --> 01:32:32,456 Νατσούκο, ο Μαχίτο είμαι! Ήρθα για σένα! 599 01:32:32,873 --> 01:32:35,331 Νατσούκο! Πάμε σπίτι! 600 01:32:38,998 --> 01:32:41,789 Εσύ... Τι κάνεις εδώ; 601 01:32:42,915 --> 01:32:45,539 Πήγαινε πίσω! Τώρα! 602 01:32:49,248 --> 01:32:50,735 Πάμε μαζί! 603 01:32:51,790 --> 01:32:55,209 Σε μισώ απόλυτα! Φύγε από δω! 604 01:32:57,998 --> 01:33:00,206 Πήγαινε πίσω! Τώρα! 605 01:33:09,915 --> 01:33:12,206 Νατσούκο... Μητέρα! 606 01:33:16,665 --> 01:33:17,789 Μητέρα! 607 01:33:21,373 --> 01:33:23,331 Μητέρα! Πάμε σπίτι! 608 01:33:32,832 --> 01:33:34,247 Μαχίτο, τρέξε! 609 01:33:37,748 --> 01:33:39,247 Νατσούκο! Μητέρα! 610 01:34:25,540 --> 01:34:29,414 Άρχοντα της μεγάλης πέτρας, άκουσε την έκκλησή μου... 611 01:34:30,582 --> 01:34:34,039 Άσε την αδελφή μου να πάει σπίτι της 612 01:34:34,457 --> 01:34:37,372 με αυτό το αγόρι που θα γίνει ο γιος της. 613 01:34:40,832 --> 01:34:45,081 Νατσούκο. Έλα σε μένα. 614 01:34:45,623 --> 01:34:47,372 Σήκω. 615 01:34:52,873 --> 01:34:56,331 Αυτό ήταν. Καλό κορίτσι. Έλα σε μένα... 616 01:36:42,123 --> 01:36:45,497 Καλώς ήρθες, γιε μου. Πλησίασε. 617 01:36:49,457 --> 01:36:51,258 Το όνομά μου είναι Μαχίτο. 618 01:36:51,540 --> 01:36:54,539 Είσαι ο άρχοντας του πύργου; Ο προπάππους μου; 619 01:36:55,332 --> 01:36:58,622 Περίμενε εκεί. Αθόρυβα. 620 01:37:27,248 --> 01:37:28,872 Τώρα αυτός ο κόσμος... 621 01:37:30,873 --> 01:37:33,122 ...θα διαρκέσει άλλη μια μέρα. 622 01:37:34,582 --> 01:37:38,081 Άλλη μια μέρα; Μόνο τόσο καιρό διαρκεί; 623 01:37:38,998 --> 01:37:40,081 Έλα. 624 01:38:36,873 --> 01:38:38,331 Ο κόσμος μου, 625 01:38:38,957 --> 01:38:43,747 η δύναμή μου, τα πάντα, προέρχονται από αυτή την πέτρα. 626 01:38:44,540 --> 01:38:47,664 Αυτή η πέτρα δημιούργησε αυτόν τον θαλάσσιο κόσμο; 627 01:38:48,665 --> 01:38:51,051 Υπάρχουν κι άλλα που πρέπει να γίνουν. 628 01:38:51,373 --> 01:38:55,664 Οι κόσμοι είναι ζωντανά πράγματα. Μούχλα και έντομα τους μολύνουν. 629 01:38:56,248 --> 01:38:58,414 Και εγώ γέρασα. 630 01:38:58,623 --> 01:39:01,372 Αναζητώ διάδοχο. 631 01:39:03,957 --> 01:39:07,831 Μαχίτο, θα συνεχίσεις το έργο μου; 632 01:39:08,707 --> 01:39:09,831 Εγώ...; 633 01:39:10,290 --> 01:39:15,206 Ο διάδοχός μου πρέπει να έρθει από τη γενιά μου. 634 01:39:15,332 --> 01:39:17,831 Αυτό είναι το συμβόλαιό μου με την πέτρα. 635 01:39:18,665 --> 01:39:21,706 Αν αυτός ο κόσμος γίνει όμορφος, 636 01:39:21,873 --> 01:39:25,747 ή ένα έκτρωμα, είναι εξ ολοκλήρου στα χέρια σου. 637 01:39:26,415 --> 01:39:28,164 Εννοείς τα κομμάτια σου; 638 01:39:29,873 --> 01:39:33,206 Μπορείς να προσθέσεις ένα από αυτά σε αυτό. 639 01:39:39,332 --> 01:39:43,706 Μπορείς να κάνεις αυτόν τον κόσμο ένα πιο αρμονικό μέρος. 640 01:39:47,665 --> 01:39:49,372 Αυτά δεν είναι ξύλινα. 641 01:39:49,873 --> 01:39:53,085 Είναι πέτρα για να φτιάχνουν τάφους. Είναι κακόβουλα. 642 01:39:57,040 --> 01:39:58,372 Σωστά. 643 01:39:58,498 --> 01:40:01,414 Αυτή η γνώση είναι ο λόγος που σε επιλέγω. 644 01:40:52,873 --> 01:40:54,206 Σε ευχαριστώ! 645 01:40:54,207 --> 01:40:55,818 Άσε τις κουβέντες! 646 01:41:17,040 --> 01:41:19,959 - Η Χίμι πιάστηκε. - Θα είναι μια χαρά. 647 01:41:20,079 --> 01:41:21,696 Πρέπει να τη σώσουμε! 648 01:42:17,040 --> 01:42:18,372 Είναι καλά η Χίμι; 649 01:42:18,498 --> 01:42:21,193 Θα την πάνε στον κύριό τους. 650 01:42:21,194 --> 01:42:23,831 - Ο κύριός τους; - Ο προπάππους σου. 651 01:42:25,165 --> 01:42:28,539 Θα την χρησιμοποιήσουν να κάνουν μια συμφωνία μαζί του. 652 01:42:28,665 --> 01:42:29,831 Συμφωνία; 653 01:42:30,290 --> 01:42:32,456 Άρα παίρνουν τα πάντα. 654 01:42:32,748 --> 01:42:35,581 Ο πύργος είναι γεμάτος παπαγάλους τώρα. 655 01:42:36,498 --> 01:42:39,664 Το παράπτωμά σου τους έδωσε μια δικαιολογία. 656 01:42:39,707 --> 01:42:40,872 "Παράπτωμα"; 657 01:42:40,998 --> 01:42:44,581 Το ταμπού. Μπήκες στην αίθουσα τοκετού. 658 01:42:44,707 --> 01:42:45,831 Όχι. 659 01:42:48,373 --> 01:42:50,331 Όμως η Χίμι δεν μπήκε. 660 01:42:50,457 --> 01:42:52,802 Το να σε πάρω ήταν επίσης ταμπού. 661 01:42:53,748 --> 01:42:55,289 Αυτό είναι μια άποψη. 662 01:43:00,040 --> 01:43:01,081 Πιο ψηλά! 663 01:43:08,373 --> 01:43:12,247 Υποκείμενα, αυτό είναι αρκετά μακριά! Περιμένετε καλά νέα! 664 01:43:12,998 --> 01:43:15,039 Αφήστε μας να σας συνοδεύσουμε! 665 01:43:15,207 --> 01:43:16,872 Παρακαλώ αφήστε μας! 666 01:43:18,332 --> 01:43:23,331 Η ειλικρίνειά σας εκτιμάται! Ωστόσο, αυτό είναι το καθήκον μου. 667 01:43:23,665 --> 01:43:25,497 Υποκείμενα, ζήστε καλά! 668 01:43:28,582 --> 01:43:31,356 Τρεις επευφημίες για τον παπαγάλο βασιλιά μας! 669 01:45:19,373 --> 01:45:20,664 Μείνε ακίνητος! 670 01:45:21,040 --> 01:45:25,039 Κουβαλάμε τη λαίδη Χίμι, την απόγονο του κυρίου μας! 671 01:45:25,665 --> 01:45:27,039 Παραδοθείτε! 672 01:45:36,415 --> 01:45:37,789 Ο παράδεισος! 673 01:45:37,915 --> 01:45:39,247 Οι πρόγονοί μας! 674 01:45:42,457 --> 01:45:43,664 Παράδεισος! 675 01:45:43,665 --> 01:45:46,451 Μεγαλειότατε, αυτός είναι ο παράδεισος; 676 01:45:47,123 --> 01:45:48,372 Σιωπή. 677 01:45:48,748 --> 01:45:50,039 Κοίτα αυτό! 678 01:45:50,248 --> 01:45:52,023 Τόσο όμορφη... 679 01:46:09,707 --> 01:46:12,664 Λοιπόν, τα κατάφερες. Κάθισε. 680 01:46:13,457 --> 01:46:15,331 Όχι, θα περπατήσουμε. 681 01:46:36,540 --> 01:46:39,706 Η είσοδος στην αίθουσα τοκετού ήταν λάθος. 682 01:46:39,832 --> 01:46:43,914 Δεν είναι για γέλια. Ένα σοβαρό παράπτωμα. 683 01:46:45,082 --> 01:46:49,539 Αναμφισβήτητα. Η πέτρα λάμπει επικίνδυνα. 684 01:46:50,082 --> 01:46:52,914 Παρ' όλα αυτά, οι νεαρές ψυχές είναι πολύτιμες. 685 01:46:53,998 --> 01:46:57,914 Ως βασιλιάς, δεν μπορώ να αγνοήσω έναν παραβάτη. 686 01:46:58,748 --> 01:47:03,956 Δώσε μου χρόνο. Θέλω ο Μαχίτο να γίνει ο διάδοχός μου. 687 01:47:29,707 --> 01:47:30,706 Παππού... 688 01:47:33,207 --> 01:47:36,497 Πρέπει να προστατέψουμε τον κόσμο μας, αλλιώς θα χαθεί. 689 01:47:37,123 --> 01:47:42,081 Ο Μαχίτο είναι καλό παιδί. Φαίνεται ότι πρέπει να τον αφήσω να φύγει. 690 01:47:46,207 --> 01:47:47,331 Παππού! 691 01:47:50,665 --> 01:47:52,496 Πρέπει να φύγεις κι εσύ. 692 01:48:15,123 --> 01:48:16,622 Αυτό είναι! 693 01:48:16,873 --> 01:48:18,122 Αυτό το πέρασμα. 694 01:48:33,040 --> 01:48:34,831 Έχω ξανάρθει εδώ. 695 01:48:40,915 --> 01:48:44,289 Δεν έχω ξαναμπεί τόσο βαθιά... 696 01:48:54,873 --> 01:48:57,231 Πρέπει να επιστρέψουμε, Μεγαλειότατε! 697 01:48:57,232 --> 01:49:00,747 Εγώ θα πάω. Βεβαιωθείτε ότι θα γυρίσετε πίσω ζωντανοί, 698 01:49:01,373 --> 01:49:04,088 και να τους πείτε ότι ήμουν αληθινός βασιλιάς. 699 01:49:04,089 --> 01:49:06,263 - Θα το κάνουμε! - Καλή αντάμωση! 700 01:49:44,702 --> 01:49:48,414 Αρχηγέ, δεν είναι καιρός να φύγουμε από εδώ; 701 01:49:48,498 --> 01:49:50,622 Δεν μπορούμε. Η Χίμι μας καλεί. 702 01:49:51,165 --> 01:49:54,024 Δεν θα μου βγει σε καλό, δεν ακούω τίποτα... 703 01:49:56,040 --> 01:49:57,122 Χίμι! 704 01:50:01,873 --> 01:50:02,997 Μαχίτο! 705 01:50:06,498 --> 01:50:09,706 Χίμι! Είσαι καλά; Σε χτύπησαν; 706 01:50:09,873 --> 01:50:10,914 Όχι! 707 01:50:11,790 --> 01:50:15,494 Νόμιζα ότι σε έχασα. Χαίρομαι τόσο πολύ! 708 01:50:21,123 --> 01:50:23,122 Ο παππούς σε περιμένει. 709 01:50:23,373 --> 01:50:25,414 Το ξέρω. Θα πάω σ' αυτόν. 710 01:50:25,623 --> 01:50:27,956 Αυτό είναι λάθος. Μην... 711 01:50:28,082 --> 01:50:29,411 Πάμε να φύγουμε. 712 01:50:40,040 --> 01:50:41,706 Σκοτεινιάζει! 713 01:51:14,540 --> 01:51:15,914 Πέτρινα κομμάτια... 714 01:51:17,915 --> 01:51:21,456 Καλύτερα να μην τα αγγίξεις. Είναι ακόμα ισχυρά... 715 01:51:46,915 --> 01:51:49,872 Παππού, έφερα τον Μαχίτο. 716 01:51:50,373 --> 01:51:51,414 Εδώ είμαι. 717 01:51:55,207 --> 01:51:59,414 Κοιτάξτε. Αυτά τα κομμάτια δεν είναι ποτισμένα με το κακό. 718 01:52:09,248 --> 01:52:13,997 Ταξίδεψα στα πέρατα του κόσμου και του χρόνου για να τα βρω. 719 01:52:16,123 --> 01:52:21,414 Υπάρχουν 13 συνολικά. Τα στοιβάζω μια φορά κάθε τρεις μέρες. 720 01:52:22,207 --> 01:52:27,456 Φτιάξτε το δικό σας πύργο. Ένα βασίλειο απελευθερωμένο από την κακία. 721 01:52:29,332 --> 01:52:33,872 Δημιούργησε έναν κόσμο γεμάτο γενναιοδωρία, ειρήνη και ομορφιά. 722 01:52:46,623 --> 01:52:48,784 Εγώ έκανα αυτή την ουλή μόνος μου. 723 01:52:49,852 --> 01:52:52,080 Είναι ένα σημάδι της κακίας μου. 724 01:52:54,332 --> 01:52:56,878 Δεν μπορώ να αγγίξω αυτά τα κομμάτια. 725 01:52:56,998 --> 01:52:59,747 Θα πάω πίσω με τη Νατσούκο, τη μητέρα μου. 726 01:53:00,790 --> 01:53:05,789 Θα επιστρέψεις σε έναν ανόητο κόσμο με αχαλίνωτους φόνους και κλοπές; 727 01:53:06,623 --> 01:53:09,331 Σύντομα θα καταστραφεί από τις φλόγες. 728 01:53:09,915 --> 01:53:14,206 Θα κάνω φίλους. Όπως η Χίμι, η Κίρικο, ο άνθρωπος ερωδιός. 729 01:53:15,207 --> 01:53:16,164 Εμένα; 730 01:53:16,582 --> 01:53:22,164 Κάνε φίλους. Επίστρεψε στον κόσμο σου. Μα πρώτα, στοίβαξε τις πέτρες. 731 01:53:22,832 --> 01:53:24,289 Δεν υπάρχει χρόνος! 732 01:53:24,915 --> 01:53:27,289 Δεν μπορώ να κρατήσω τον πύργο μου όρθιο. 733 01:53:37,957 --> 01:53:43,247 Προδότη! Εναποθέτεις τη μοίρα της αυτοκρατορίας σε απλές πέτρες;! 734 01:53:50,957 --> 01:53:52,789 Μείνε. Μην πέσεις. 735 01:53:53,915 --> 01:53:54,997 Γαμώτο! 736 01:54:07,123 --> 01:54:10,831 Χίμι! Μαχίτο! Επιστρέψτε στο διάδρομο του χρόνου! 737 01:54:10,957 --> 01:54:12,414 Στο δικό σου χρόνο! 738 01:54:13,207 --> 01:54:14,581 Παππού! 739 01:54:25,832 --> 01:54:28,956 Ο πλανήτης διασπάται! Πιαστείτε! 740 01:54:31,540 --> 01:54:33,039 Είστε πολύ... 741 01:54:49,540 --> 01:54:51,831 Παππού! Ευχαριστώ! 742 01:54:53,332 --> 01:54:54,331 Ελάτε! 743 01:54:56,998 --> 01:54:58,372 Γρήγορα, γρήγορα! 744 01:55:24,373 --> 01:55:25,706 Δεσποινίς Νατσούκο! 745 01:55:37,807 --> 01:55:41,300 - Αυτό είναι! Μαχίτο, μπες. - Εσύ τι θα κάνεις; 746 01:55:41,748 --> 01:55:45,414 Το δικό μου είναι ένα άλλο. Θα γίνω η μητέρα σου. 747 01:55:45,748 --> 01:55:48,462 Μα θα πεθάνεις στη φωτιά του νοσοκομείου! 748 01:55:48,582 --> 01:55:52,616 Η φωτιά δεν με τρομάζει. Θα είμαι πολύ τυχερή που θα σε έχω. 749 01:55:52,617 --> 01:55:54,831 Όχι! Χίμι, πρέπει να ζήσεις! 750 01:55:55,040 --> 01:55:57,039 Είσαι καλό παιδί! 751 01:56:03,332 --> 01:56:04,414 Θεέ μου! 752 01:56:06,998 --> 01:56:08,872 - Μητέρα! - Μαχίτο! 753 01:56:08,998 --> 01:56:10,081 Δόξα τω Θεώ! 754 01:56:10,207 --> 01:56:13,206 - Αδελφή! - Όλα τα καλύτερα για τον τοκετό. 755 01:56:13,373 --> 01:56:14,797 Τώρα, βιαστείτε. 756 01:56:43,415 --> 01:56:44,997 Πόσο αξιολάτρευτο! 757 01:57:09,332 --> 01:57:11,789 Με ακούτε! Από εδώ! 758 01:57:20,457 --> 01:57:23,997 Ωραία. Και οι πελεκάνοι τα κατάφεραν. 759 01:57:24,207 --> 01:57:25,747 Μαχίτο. 760 01:57:26,873 --> 01:57:29,539 Θυμάσαι που ήμασταν; 761 01:57:29,873 --> 01:57:31,081 Φυσικά και θυμάμαι. 762 01:57:31,207 --> 01:57:33,325 Αυτό είναι κακό. Ξέχνα το. 763 01:57:33,326 --> 01:57:34,539 Γιατί; 764 01:57:34,540 --> 01:57:36,579 Το να ξεχνάς είναι φυσιολογικό. 765 01:57:37,873 --> 01:57:40,217 Δεν πήρες κάποιο αναμνηστικό, σωστά; 766 01:57:47,540 --> 01:57:52,372 Αυτό είναι ένα ισχυρό φυλαχτό. Ακόμα και για μένα. 767 01:57:53,207 --> 01:57:55,670 Αυτό είναι ένα από αυτά τα πετράδια. 768 01:57:55,790 --> 01:57:58,722 Το πήρα από εκείνο το χωράφι που ήταν γεμάτο από αυτές. 769 01:57:58,723 --> 01:58:01,466 Δεν μπορώ να εμπιστευτώ ερασιτέχνες σαν εσένα. 770 01:58:01,586 --> 01:58:04,086 Λοιπόν, αυτή η πέτρα δεν είναι ισχυρή. 771 01:58:04,465 --> 01:58:06,789 Θα ξεχάσεις με τον καιρό. Πρέπει. 772 01:58:12,123 --> 01:58:14,206 Γεια φίλε. 773 01:58:28,707 --> 01:58:29,747 Κίρικο! 774 01:58:31,449 --> 01:58:32,808 Ο βασιλιάς;! 775 01:58:42,823 --> 01:58:45,241 Νατσούκο! Μαχίτο! 776 01:58:45,242 --> 01:58:46,898 - Στόιτσι! - Πατέρα! 777 01:58:54,391 --> 01:58:56,166 Δύο χρόνια μετά τον πόλεμο, 778 01:58:58,040 --> 01:58:59,497 επιστρέψαμε στο Τόκιο. 779 01:59:02,290 --> 01:59:04,206 Μαχίτο! 780 01:59:05,707 --> 01:59:06,872 Φεύγουμε! 781 01:59:08,212 --> 01:59:09,381 Έρχομαι! 782 01:59:21,515 --> 01:59:26,271 απόδοση - επιμέλεια: foxie - warlock - fotis για το trellas 72359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.