All language subtitles for qqqSO1E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,465 --> 00:00:49,008 LE HAMEAU 2 00:00:57,099 --> 00:00:58,642 Ne bousillez pas mon film ! 3 00:01:03,647 --> 00:01:06,066 SCÈNE 03 - EXT. JUNGLE - JOUR 4 00:01:09,445 --> 00:01:13,491 La carcasse de l'hélicoptère envahit l'écran. 5 00:01:20,873 --> 00:01:23,209 Des flammes jaillissent du fuselage. 6 00:01:27,046 --> 00:01:28,422 J'ai lu le scénario. 7 00:01:29,673 --> 00:01:31,217 La perte de l'innocence... 8 00:01:31,217 --> 00:01:33,677 Sois franc, parle librement 9 00:01:34,011 --> 00:01:35,054 dans cette pièce. 10 00:01:35,596 --> 00:01:36,680 C'est dans ta nature ? 11 00:01:37,306 --> 00:01:37,973 Quoi donc ? 12 00:01:39,934 --> 00:01:40,893 L'honnêteté. 13 00:01:43,103 --> 00:01:43,771 Vous voulez dire, 14 00:01:44,563 --> 00:01:45,731 en tant qu'Asiatique ? 15 00:01:45,731 --> 00:01:47,024 Quoi ? Non. 16 00:01:47,024 --> 00:01:48,692 En tant qu'individu. 17 00:01:49,235 --> 00:01:52,738 En tant qu'humain. Je crois pas aux traits raciaux. 18 00:01:52,738 --> 00:01:54,573 Assieds-toi, on est tous pareils. 19 00:01:56,158 --> 00:01:58,244 Donc, dans ce cas, 20 00:01:59,161 --> 00:02:00,704 on est deux soldats. 21 00:02:00,704 --> 00:02:02,623 Vous aussi, vous avez été soldat ? 22 00:02:03,290 --> 00:02:06,126 Putain, tu prends tout au pied de la lettre ? 23 00:02:06,126 --> 00:02:07,545 Pas littéralement. 24 00:02:07,545 --> 00:02:09,505 Je veux dire dans cet espace. 25 00:02:10,089 --> 00:02:11,173 Tu étais ranger, 26 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 c'est bien ça ? 27 00:02:13,759 --> 00:02:15,010 Police secrète. 28 00:02:15,928 --> 00:02:17,346 Putain ! 29 00:02:18,597 --> 00:02:21,433 Je comprends mieux l'insistance de Claude et Ned 30 00:02:22,059 --> 00:02:23,978 à plaider ta cause. 31 00:02:24,812 --> 00:02:26,480 Ils veulent que tu m'espionnes. 32 00:02:26,814 --> 00:02:28,732 Tu me prends pour un imbécile ? 33 00:02:28,732 --> 00:02:30,568 J'étais au contre-espionnage. 34 00:02:30,901 --> 00:02:33,153 Espion, contre-espion, c'est pareil. 35 00:02:33,153 --> 00:02:36,782 Allô ? J'ai un espion qui se dit contre-espion, donc ça va. 36 00:02:37,116 --> 00:02:38,033 Putain ! 37 00:02:41,370 --> 00:02:42,329 J'ai une idée. 38 00:02:43,205 --> 00:02:46,333 Travaille pour moi en prétendant travailler pour eux. 39 00:02:46,333 --> 00:02:48,335 Vois comment ces néoconservateurs 40 00:02:48,335 --> 00:02:51,088 veulent utiliser mon film pour leur cause funeste. 41 00:02:51,422 --> 00:02:54,300 Tu serais un double espion. Espion et contre-espion. 42 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 En même temps. 43 00:02:56,969 --> 00:02:58,095 Tu es partant ? 44 00:03:00,180 --> 00:03:01,640 Je suis venu... 45 00:03:04,727 --> 00:03:06,312 Tu es trop sérieux ! 46 00:03:06,312 --> 00:03:10,024 Très mauvais pour un espion. Du coup, tu peux pas en être un. 47 00:03:10,524 --> 00:03:12,276 Mais je te demande qu'une chose. 48 00:03:12,902 --> 00:03:15,321 Bien sûr, de l'authenticité. D'accord. 49 00:03:15,654 --> 00:03:17,615 Vous avez pu lire mes notes ? 50 00:03:17,615 --> 00:03:19,992 Je t'arrête. Je manque d'authenticité ? 51 00:03:20,326 --> 00:03:23,037 J'ai fait des recherches, mon frère. 52 00:03:23,037 --> 00:03:25,497 J'ai lu Buttinger, Fitzgerald. 53 00:03:25,497 --> 00:03:27,082 J'ai interrogé un Béret vert 54 00:03:27,416 --> 00:03:29,585 qui a combattu aux côtés des montagnards. 55 00:03:29,585 --> 00:03:33,464 Les Viet-Congs l'ont suspendu tête en bas et bourré de piment. 56 00:03:34,590 --> 00:03:37,801 Il s'est chié dessus, alors qu'il avait la tête en bas. 57 00:03:37,801 --> 00:03:38,719 En entendant ça, 58 00:03:39,053 --> 00:03:41,096 j'ai failli me chier dessus, mais j'ai gerbé, 59 00:03:41,639 --> 00:03:43,974 j'ai tiré la chasse et j'ai engagé ce mec 60 00:03:44,433 --> 00:03:46,101 comme consultant militaire. 61 00:03:46,435 --> 00:03:47,519 Je suis comme ça. 62 00:03:47,853 --> 00:03:50,439 J'insuffle de la réalité dans la vie. 63 00:03:51,482 --> 00:03:53,400 Mais je me dis que ça suffit pas. 64 00:03:53,943 --> 00:03:55,069 Qu'est-ce qui m'échappe ? 65 00:03:56,070 --> 00:03:57,363 Qu'est-ce qui m'échappe ? 66 00:03:58,197 --> 00:03:58,989 La réponse, 67 00:03:59,323 --> 00:04:02,034 c'est la perspective du peuple vietnamien. 68 00:04:02,034 --> 00:04:02,910 D'où ton rôle. 69 00:04:03,869 --> 00:04:04,745 Tu vois ? 70 00:04:04,745 --> 00:04:08,123 Innocent, modeste, docile. 71 00:04:08,123 --> 00:04:11,168 Un peu comme les buffles d'eau qui se contentent 72 00:04:11,961 --> 00:04:13,879 de labourer les rizières. 73 00:04:13,879 --> 00:04:15,130 D'accord, pigé. 74 00:04:15,756 --> 00:04:17,424 J'ai une suggestion. 75 00:04:18,968 --> 00:04:21,178 Faisons parler les personnages vietnamiens 76 00:04:21,595 --> 00:04:24,807 pour qu'ils évoquent leur souffrance en quelques lignes. 77 00:04:25,140 --> 00:04:26,517 Trop convenu. 78 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 Tu comptes les lignes comme un acteur raté ? 79 00:04:30,229 --> 00:04:31,563 Il n'y a aucune ligne. 80 00:04:31,897 --> 00:04:35,901 Désolé, mais quand tu dis ça, je vois que tu sais rien du cinéma. 81 00:04:36,819 --> 00:04:37,736 Vraiment rien. 82 00:04:38,070 --> 00:04:40,281 Je veux sentir la souffrance des gens. 83 00:04:40,614 --> 00:04:41,448 La sentir, putain ! 84 00:04:42,825 --> 00:04:44,952 La sentir ! 85 00:04:45,995 --> 00:04:47,162 Tu comprends ? 86 00:04:47,162 --> 00:04:49,289 Le cinéma, c'est de l'émotion. 87 00:04:50,249 --> 00:04:51,917 Sentir, c'est croire. 88 00:04:52,751 --> 00:04:54,837 Les paysans vietnamiens 89 00:04:55,170 --> 00:04:57,089 ne sont pas des buffles d'eau. 90 00:04:57,089 --> 00:05:00,092 Déjà, on parle beaucoup plus. Vous seriez surpris. 91 00:05:00,092 --> 00:05:02,469 C'est un choix créatif que je fais. 92 00:05:03,429 --> 00:05:05,639 Je dois t'apprendre les bases du cinéma ? 93 00:05:06,432 --> 00:05:11,061 L'émotion peut passer sans dialogue, grâce à la mise en scène, 94 00:05:11,520 --> 00:05:12,396 au montage. 95 00:05:13,230 --> 00:05:15,190 Tu connais Murnau ou Dreyer ? 96 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 Au départ, je voulais que personne 97 00:05:18,277 --> 00:05:19,820 ne parle dans mon film. 98 00:05:20,154 --> 00:05:21,905 Mais vous avez renoncé. 99 00:05:21,905 --> 00:05:25,576 Pas pour les personnages vietnamiens qui vivent 100 00:05:25,909 --> 00:05:27,786 dans cet espace métaphorique. 101 00:05:27,786 --> 00:05:30,456 Alors que les Américains sont bavards. 102 00:05:30,456 --> 00:05:33,375 Pas très Murnau ni Dreyer. Plutôt Wilder ou Hawkes. 103 00:05:34,376 --> 00:05:37,504 Je vois, tu veux me proposer des dialogues, c'est ça ? 104 00:05:39,089 --> 00:05:41,675 Carrément ! Sois pas intimidé par mes Oscars. 105 00:05:41,675 --> 00:05:42,885 Fais tes preuves. 106 00:05:43,552 --> 00:05:44,595 Par exemple, 107 00:05:44,595 --> 00:05:47,264 quand les Viet-Congs torturent Commo Kim, 108 00:05:47,264 --> 00:05:50,225 le scénario parle d'aveux sous la contrainte. 109 00:05:50,225 --> 00:05:51,810 Il faudrait au minimum 110 00:05:52,478 --> 00:05:53,729 un truc du genre... 111 00:06:00,360 --> 00:06:01,236 Vous voyez ? 112 00:06:01,236 --> 00:06:02,946 Crache le morceau, enflure. 113 00:06:33,644 --> 00:06:34,686 Vas-y. 114 00:06:35,729 --> 00:06:36,772 Vas-y. 115 00:06:37,397 --> 00:06:38,899 Sois la voix de notre peuple. 116 00:06:41,068 --> 00:06:43,403 Quelle influence peut avoir un consultant ? 117 00:06:43,403 --> 00:06:45,322 Ton influence est peut-être mineure, 118 00:06:45,656 --> 00:06:46,698 mais comme on dit : 119 00:06:47,074 --> 00:06:48,575 "Les petits ruisseaux 120 00:06:48,909 --> 00:06:50,369 "font les grandes rivières." 121 00:06:51,036 --> 00:06:52,037 Soigne nos répliques. 122 00:06:56,125 --> 00:06:58,919 C'est ceux que je t'ai donnés ? Tu les écoutes ? 123 00:07:02,798 --> 00:07:03,841 Bien sûr. 124 00:07:11,140 --> 00:07:12,224 Bien. 125 00:07:12,224 --> 00:07:14,268 Tu vas partir 17 semaines 126 00:07:15,102 --> 00:07:16,895 et me laisser seule ? 127 00:07:19,356 --> 00:07:21,483 Tu connais la vallée de Napa ? 128 00:07:21,483 --> 00:07:23,152 Viens me voir le week-end. 129 00:07:25,612 --> 00:07:28,031 Je prendrai mon carnet d'autographes. 130 00:07:29,158 --> 00:07:30,367 Tu es fâchée ? 131 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 Ce film se fera avec ou sans moi. 132 00:07:36,874 --> 00:07:39,168 Alors, autant que quelqu'un dise : 133 00:07:39,585 --> 00:07:42,129 "Cette vision des Asiatiques est à chier." 134 00:07:42,588 --> 00:07:44,840 Quelqu'un aurait dû dire à David Carradine 135 00:07:44,840 --> 00:07:47,759 de pas plisser les yeux comme s'il était ébloui. 136 00:07:48,302 --> 00:07:49,761 Je trouve ça plutôt sexy. 137 00:07:53,432 --> 00:07:55,559 Pareil pour toi quand tu plisses les yeux. 138 00:08:02,107 --> 00:08:03,066 Bon, 139 00:08:03,775 --> 00:08:07,446 ne te laisse pas abattre par ma méfiance envers les Blancs. 140 00:08:11,366 --> 00:08:13,452 Pourvu que ça t'explose pas à la figure. 141 00:08:18,582 --> 00:08:20,709 Quatre mois loin d'ici ? 142 00:08:21,627 --> 00:08:22,628 Le bonheur ! 143 00:08:22,628 --> 00:08:23,629 Tais-toi. 144 00:08:25,130 --> 00:08:25,881 J'aime pas ça. 145 00:08:26,840 --> 00:08:27,925 Ça fait long. 146 00:08:28,258 --> 00:08:29,343 Qui sera mon chauffeur ? 147 00:08:29,676 --> 00:08:30,469 C'est un film. 148 00:08:30,802 --> 00:08:32,054 Tais-toi, ma petite. 149 00:08:33,013 --> 00:08:34,306 Je peux refuser. 150 00:08:34,640 --> 00:08:36,225 Non, bien sûr que non. 151 00:08:36,225 --> 00:08:39,394 Si ça compte pour Claude et ses amis, ça compte pour nous. 152 00:08:39,728 --> 00:08:40,854 C'est un investissement. 153 00:08:42,231 --> 00:08:44,107 Comment ça, un investissement ? 154 00:08:44,816 --> 00:08:47,527 Dans le projet de reconquérir notre patrie. 155 00:08:48,195 --> 00:08:49,529 Reconquérir notre patrie ? 156 00:08:50,364 --> 00:08:54,451 Je t'en dirai davantage après ta mission à Hollywood. 157 00:10:16,867 --> 00:10:18,201 - Salut. - Salut. 158 00:10:19,620 --> 00:10:20,996 - Tu m'emmènes ? - Non. 159 00:10:24,166 --> 00:10:25,083 D'accord. 160 00:10:28,795 --> 00:10:30,213 Je vais faire du stop. 161 00:10:32,215 --> 00:10:33,884 Les Américains en font souvent. 162 00:10:34,217 --> 00:10:35,260 Ça doit pas craindre. 163 00:10:38,180 --> 00:10:39,473 Préviens mes parents. 164 00:10:39,973 --> 00:10:43,477 Dis-leur que tu m'as abandonnée ici, toute seule, 165 00:10:44,478 --> 00:10:47,189 sur une route complètement déserte. 166 00:11:07,584 --> 00:11:09,044 Tu te tiendras bien ? 167 00:11:12,506 --> 00:11:15,634 Que je te trouve pas dans la loge de James Yoon. 168 00:11:15,634 --> 00:11:17,552 Je suis censée savoir qui c'est ? 169 00:11:18,762 --> 00:11:22,516 Tu reconnaîtras son visage. L'Asiatique de service à Hollywood. 170 00:11:22,849 --> 00:11:24,976 Hollywood montre peu d'Asiatiques. 171 00:11:24,976 --> 00:11:26,645 Quand il y en a, c'est lui. 172 00:11:27,104 --> 00:11:30,399 On le voit jamais longtemps, il se fait toujours tuer. 173 00:11:30,399 --> 00:11:32,984 Mais dans ce film, il a un vrai rôle. 174 00:11:34,319 --> 00:11:35,987 De quoi ça parle ? 175 00:11:38,532 --> 00:11:39,282 Officiellement, 176 00:11:40,033 --> 00:11:40,784 c'est l'histoire 177 00:11:41,118 --> 00:11:44,204 de six Bérets verts perdus dans un hameau vietnamien. 178 00:11:44,538 --> 00:11:45,205 Officieusement... 179 00:11:48,500 --> 00:11:49,501 c'est l'histoire 180 00:11:49,835 --> 00:11:53,964 d'une communauté rurale obligée d'accueillir des indésirables. 181 00:11:55,298 --> 00:11:57,676 Bienvenue à toute l'équipe du Hameau. 182 00:11:57,676 --> 00:12:01,012 Faites comme chez vous. Chacun a droit à deux boissons. 183 00:12:03,432 --> 00:12:04,975 Nicos vous remercie tous... 184 00:12:06,685 --> 00:12:09,688 Officiellement, que se passe-t-il dans le film ? 185 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 Coincé avec des villageois dont il se méfie, 186 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 le capitaine Shamus est rongé 187 00:12:13,733 --> 00:12:16,570 par la paranoïa et l'autodestruction. 188 00:12:18,655 --> 00:12:20,615 Tu es un sympathisant communiste ? 189 00:12:21,074 --> 00:12:22,617 CAPITAINE SHAMUS 190 00:12:24,161 --> 00:12:25,370 C'est à toi que je parle. 191 00:12:26,121 --> 00:12:27,998 Qui joue le capitaine Shamus ? 192 00:12:28,331 --> 00:12:29,332 Ryan Glenn. 193 00:12:29,332 --> 00:12:31,293 Je reconnaîtrai aussi son visage ? 194 00:12:31,626 --> 00:12:34,379 Absolument. Une légende de l'Actors Studio. 195 00:12:36,548 --> 00:12:38,049 Toi parler anglais ? 196 00:12:41,303 --> 00:12:43,388 Vous avez forcé sur l'alcool, M. Glenn. 197 00:12:44,473 --> 00:12:46,266 Je veux dire "capitaine Shamus". 198 00:12:47,517 --> 00:12:48,268 L'Actors Studio ? 199 00:12:49,019 --> 00:12:50,187 Me gonfle pas, le bridé ! 200 00:12:50,520 --> 00:12:52,772 Une méthode où l'acteur reste dans le rôle. 201 00:12:53,106 --> 00:12:55,442 Capitaine, capitaine ! On se calme. 202 00:12:56,067 --> 00:12:59,321 Faut l'appeler comme le personnage, sinon il disjoncte. 203 00:12:59,738 --> 00:13:02,199 Lâchez-le, lâchez-le. Le flingue ? 204 00:13:02,532 --> 00:13:03,909 Le point d'orgue du film, 205 00:13:04,367 --> 00:13:09,247 c'est la confrontation entre Shamus et l'idéaliste sergent Bellamy, 206 00:13:09,831 --> 00:13:11,917 incarné par le jeune Jamie Johnson. 207 00:13:14,544 --> 00:13:16,046 Jamie Johnson en personne ? 208 00:13:17,881 --> 00:13:19,382 SERGENT BELLAMY 209 00:13:27,349 --> 00:13:28,183 Regarde. 210 00:13:28,558 --> 00:13:30,310 Il est comme dans Soul Train. 211 00:13:32,145 --> 00:13:33,063 Hé, toi ! 212 00:13:33,522 --> 00:13:34,189 Alors ? 213 00:13:35,023 --> 00:13:36,483 Qu'est-ce que tu fous là ? 214 00:13:38,109 --> 00:13:39,110 J'y crois pas ! 215 00:13:39,444 --> 00:13:41,821 173e Aéroportée, le pote de Bon. 216 00:13:42,656 --> 00:13:44,366 Les folles nuits de Saïgon ! 217 00:13:46,201 --> 00:13:47,536 Freddie, putain ! 218 00:13:47,911 --> 00:13:48,912 J'en reviens pas. 219 00:13:49,746 --> 00:13:51,164 Consultant militaire. 220 00:13:51,498 --> 00:13:52,999 Tu t'es chié dessus, hein ? 221 00:13:54,292 --> 00:13:56,461 Et Bon ? Il s'en est sorti ? 222 00:13:56,461 --> 00:13:58,338 Et l'autre ? Vous étiez comme frères. 223 00:13:59,548 --> 00:14:00,423 Oui. 224 00:14:01,091 --> 00:14:02,551 Les amis, les amis... 225 00:14:02,884 --> 00:14:04,469 FÊTE DE DÉBUT DE TOURNAGE 226 00:14:04,469 --> 00:14:05,637 Votre attention. 227 00:14:05,971 --> 00:14:07,264 Approchez et donnez-moi 228 00:14:07,597 --> 00:14:09,683 l'impression d'être important. 229 00:14:11,059 --> 00:14:13,144 On a la chance d'être une armée 230 00:14:14,062 --> 00:14:16,648 dans la guerre contre la guerre. 231 00:14:17,607 --> 00:14:21,403 À la veille de la bataille, mes ancêtres grecs du Michigan... 232 00:14:24,197 --> 00:14:25,365 invoquaient les dieux, 233 00:14:25,991 --> 00:14:29,578 Zeus, Athéna, Arès, pour demander leur protection. 234 00:14:30,495 --> 00:14:34,874 Ce soir, c'est à vous que je demande de ressusciter le Panthéon. 235 00:14:34,874 --> 00:14:35,792 Yahvé, Mahomet, 236 00:14:36,251 --> 00:14:37,335 Baal, Belzébuth. 237 00:14:37,711 --> 00:14:39,212 Sans oublier Satan. 238 00:14:39,754 --> 00:14:41,548 On applaudit un peu Satan ? 239 00:14:43,091 --> 00:14:43,842 Au Vietnam, 240 00:14:44,175 --> 00:14:45,677 le diable est à table, 241 00:14:46,011 --> 00:14:46,761 il préside. 242 00:14:48,597 --> 00:14:49,556 Où est mon... 243 00:14:51,349 --> 00:14:52,809 Le voilà, il est là. 244 00:14:52,809 --> 00:14:54,686 Notre consultant vietnamien. 245 00:14:55,145 --> 00:14:57,731 C'est notre caution. On l'applaudit. 246 00:14:58,815 --> 00:15:01,318 On a tous un dieu. Qui est celui du Vietnam ? 247 00:15:01,318 --> 00:15:03,403 Invoque-le ou invoque-la. 248 00:15:03,778 --> 00:15:05,864 Je sais pas. Simplement Dieu. 249 00:15:05,864 --> 00:15:08,325 "Je sais pas. Simplement Dieu." Bravo ! 250 00:15:10,785 --> 00:15:12,621 Joignez vos mains, s'il vous plaît. 251 00:15:13,371 --> 00:15:15,040 Agenouillez-vous et priez. 252 00:15:15,373 --> 00:15:18,126 Je fais ça avant tout projet réussi. 253 00:15:26,301 --> 00:15:28,428 Chers dieux, demain... 254 00:15:29,179 --> 00:15:31,181 on va s'enfoncer 255 00:15:31,931 --> 00:15:33,475 dans les entrailles 256 00:15:33,808 --> 00:15:34,934 de nos ancêtres. 257 00:15:35,393 --> 00:15:37,062 Mais si on s'y prend bien, 258 00:15:37,646 --> 00:15:39,189 on peut entraîner 259 00:15:39,522 --> 00:15:43,151 tous les artifices de la guerre avec nous, 260 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 en enfer, 261 00:15:44,694 --> 00:15:46,154 avant de renaître. 262 00:15:46,488 --> 00:15:47,197 Vous savez quoi ? 263 00:15:47,906 --> 00:15:48,657 Vous savez quoi ? 264 00:15:49,574 --> 00:15:51,326 On va faire ça aux frais du studio. 265 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Allez ! 266 00:15:55,372 --> 00:15:57,207 Esprits de l'Égypte ancienne, 267 00:15:57,540 --> 00:15:59,626 fantômes de la Rome antique, 268 00:15:59,959 --> 00:16:01,836 bénissez cette équipe, 269 00:16:01,836 --> 00:16:04,881 car demain, on met les voiles ! 270 00:16:07,759 --> 00:16:09,177 Champagne à volonté ! 271 00:16:11,763 --> 00:16:13,098 Vous connaissez cet air ? 272 00:16:14,099 --> 00:16:16,309 Qui est l'artiste qui chante ce tube ? 273 00:16:18,436 --> 00:16:20,814 Putain, il fait partie de l'équipe ! 274 00:16:22,399 --> 00:16:24,859 Soldat ! Lève-toi et chante. 275 00:16:25,485 --> 00:16:26,861 C'est ton boulot, non ? 276 00:16:27,904 --> 00:16:28,905 Tu chantes. 277 00:16:29,781 --> 00:16:30,573 Tu t'y attends. 278 00:16:31,491 --> 00:16:32,951 Veuillez encourager 279 00:16:33,410 --> 00:16:35,161 la voix de sa génération ! 280 00:16:37,080 --> 00:16:38,832 C'est bien parce que c'est toi. 281 00:17:17,495 --> 00:17:18,663 James Yoon ! 282 00:17:20,331 --> 00:17:22,375 "COMMO" KIM OFFICIER DES COMMUNICATIONS 283 00:17:22,751 --> 00:17:24,711 - C'est un honneur. - Merci. 284 00:17:25,920 --> 00:17:28,715 Tu t'es fait tabasser au poing américain par... 285 00:17:28,715 --> 00:17:29,966 Robert Mitchum. 286 00:17:30,508 --> 00:17:34,554 J'ai joué un ouvrier chinois poignardé par Ernest Borgnine. 287 00:17:35,930 --> 00:17:37,057 Un soldat japonais 288 00:17:37,390 --> 00:17:38,641 buté par Sinatra. 289 00:17:38,641 --> 00:17:39,768 Punaise ! 290 00:17:40,310 --> 00:17:42,437 J'avais encore jamais joué un Coréen. 291 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 C'est une première. 292 00:17:44,814 --> 00:17:47,358 - T'es le consultant vietnamien ? - Exact. 293 00:17:47,817 --> 00:17:49,402 Il m'a fait venir pour ça. 294 00:17:51,404 --> 00:17:53,198 - Aide-moi à être vrai. - Bien sûr. 295 00:17:53,198 --> 00:17:54,324 Me lâche pas. 296 00:17:54,657 --> 00:17:56,409 Je ferai de mon mieux. 297 00:17:57,452 --> 00:17:58,411 Merci. 298 00:18:06,628 --> 00:18:07,629 Salut. 299 00:18:07,962 --> 00:18:09,506 Je suis Monique Thibault. 300 00:18:10,590 --> 00:18:12,091 La cheffe décoratrice 301 00:18:12,091 --> 00:18:15,887 est responsable de tous les lieux de tournage. 302 00:18:15,887 --> 00:18:16,888 Je vois. 303 00:18:16,888 --> 00:18:20,850 C'est ma 3e aventure avec l'Auteur, comme je l'appelle. 304 00:18:20,850 --> 00:18:23,269 Le seul et unique génie de l'univers. 305 00:18:24,687 --> 00:18:26,105 Comment ça se passe ? 306 00:18:26,105 --> 00:18:27,565 C'était pas évident. 307 00:18:27,899 --> 00:18:28,942 Pourquoi ? 308 00:18:28,942 --> 00:18:31,528 Parce que la végétation ne colle pas. 309 00:18:31,528 --> 00:18:33,947 On a dû importer des plantes des Philippines. 310 00:18:35,281 --> 00:18:37,909 - Des Philippines ? - Oui, mon capitaine. 311 00:18:37,909 --> 00:18:39,035 Impressionnant. 312 00:18:39,536 --> 00:18:40,328 Voilà... 313 00:18:42,622 --> 00:18:43,414 le hameau. 314 00:18:53,091 --> 00:18:56,386 On a importé tout le bétail. 315 00:18:57,095 --> 00:18:58,221 On a des poulets, 316 00:18:58,555 --> 00:19:00,723 des buffles, des cochons. 317 00:19:03,518 --> 00:19:04,853 Comme vous le voyez, 318 00:19:05,270 --> 00:19:07,146 on n'a pas regardé à la dépense. 319 00:19:07,146 --> 00:19:08,731 Le patron nous soutient à fond. 320 00:19:10,984 --> 00:19:12,569 - C'est votre création ? - Oui. 321 00:19:13,069 --> 00:19:15,113 Il tient énormément à... 322 00:19:15,446 --> 00:19:16,531 L'authenticité. 323 00:19:25,456 --> 00:19:26,583 Alors ? 324 00:19:27,166 --> 00:19:28,251 C'est concluant ? 325 00:19:32,046 --> 00:19:33,756 Je sens la cuisine de ma mère. 326 00:19:35,800 --> 00:19:37,093 C'est formidable. 327 00:19:37,093 --> 00:19:38,970 J'ai autre chose à vous montrer. 328 00:19:40,555 --> 00:19:41,514 C'est pas fini ? 329 00:19:42,974 --> 00:19:45,184 Alors, qu'en pensez-vous ? 330 00:19:47,270 --> 00:19:49,772 - C'est fabuleux. - Merci. 331 00:19:52,025 --> 00:19:54,903 Une idée pour rendre ce décor plus convaincant ? 332 00:20:07,498 --> 00:20:08,750 Vous pouvez mettre ça 333 00:20:09,083 --> 00:20:10,585 sur une des tombes ? 334 00:20:13,421 --> 00:20:14,422 Votre mère ? 335 00:20:15,798 --> 00:20:17,842 Elle est morte pendant mes études ici. 336 00:20:19,093 --> 00:20:21,596 Elle était malade depuis un moment. 337 00:20:22,096 --> 00:20:23,723 Elle m'a jamais contacté. 338 00:20:25,183 --> 00:20:26,643 Pour pas que je m'inquiète. 339 00:20:27,393 --> 00:20:29,854 Elle a été enterrée sans pierre tombale. 340 00:20:30,271 --> 00:20:31,397 Sans inscription. 341 00:20:31,397 --> 00:20:32,273 On était pauvres. 342 00:20:34,275 --> 00:20:35,401 Au Vietnam, 343 00:20:35,818 --> 00:20:37,862 cette tombe serait la plus chère. 344 00:20:40,448 --> 00:20:41,366 Bon, 345 00:20:42,075 --> 00:20:43,868 tu manques à Freddie. 346 00:20:44,410 --> 00:20:46,704 Il a du bide, comme un vrai Américain. 347 00:20:48,748 --> 00:20:50,291 Tu sais qu'il aime la bière. 348 00:20:50,792 --> 00:20:52,210 Rien que la Bud. 349 00:20:52,543 --> 00:20:54,128 - La Heineken. - Ah bon ? 350 00:20:54,128 --> 00:20:55,421 Il aimait la Heineken. 351 00:20:55,421 --> 00:20:56,422 Dis... 352 00:20:57,757 --> 00:20:58,883 Si tu venais ici ? 353 00:20:59,217 --> 00:21:00,510 Pour voir un vieil ami. 354 00:21:00,885 --> 00:21:01,594 Mon pote... 355 00:21:02,887 --> 00:21:04,263 Ça peut pas faire de mal. 356 00:21:04,681 --> 00:21:06,140 Ça te changerait. 357 00:21:06,724 --> 00:21:09,477 Tu dis que tu regrettes la jungle et les tirs. 358 00:21:10,019 --> 00:21:11,229 Silence sur le plateau. 359 00:21:11,688 --> 00:21:12,480 Ça tourne au son. 360 00:21:14,857 --> 00:21:15,608 Moteur demandé. 361 00:21:16,985 --> 00:21:18,528 Scène 3, première. 362 00:21:18,528 --> 00:21:21,155 Allez, c'est parti. Ça tourne ! 363 00:21:21,864 --> 00:21:24,993 Et comme s'il y avait pas de caméra, action ! 364 00:21:24,993 --> 00:21:25,910 Allez ! 365 00:21:27,036 --> 00:21:28,454 SCÈNE 03 - EXT. JUNGLE - JOUR 366 00:21:28,454 --> 00:21:30,581 La carcasse de l'hélicoptère envahit l'écran. 367 00:21:30,581 --> 00:21:33,251 Des flammes jaillissent du fuselage. Les BÉRETS VERTS fuient. 368 00:21:37,255 --> 00:21:38,172 RAS ! 369 00:21:40,842 --> 00:21:42,051 Partez sans moi. 370 00:21:42,051 --> 00:21:44,595 Dégonflé ! Tu t'en tireras pas comme ça. 371 00:21:51,644 --> 00:21:52,311 Allez ! 372 00:22:07,577 --> 00:22:08,661 Tu boites plus ? 373 00:22:09,746 --> 00:22:12,707 T'oublies que t'as une balle dans la guibolle ? 374 00:22:12,707 --> 00:22:13,624 Coupez ! 375 00:22:13,624 --> 00:22:15,585 Tu dois boiter. On la refait. 376 00:22:16,336 --> 00:22:18,171 Le chanteur oublie de boiter ! 377 00:22:18,171 --> 00:22:20,214 - Du coup, je débande. - Désolé. 378 00:22:55,249 --> 00:22:56,334 Prêts ? 379 00:22:56,334 --> 00:22:58,086 Le Hameau, scène 7, première. 380 00:22:58,086 --> 00:22:58,836 Action ! 381 00:22:59,921 --> 00:23:02,173 SCÈNE 07 - EXT. JUNGLE - JOUR 382 00:23:02,173 --> 00:23:05,676 Les BÉRETS VERTS avancent dans la jungle. 383 00:23:13,142 --> 00:23:13,810 Identifiez-vous ! 384 00:23:15,728 --> 00:23:16,521 Identifiez-vous ! 385 00:23:18,981 --> 00:23:19,732 Identifiez-vous ! 386 00:23:22,276 --> 00:23:23,486 À genoux, mains en l'air. 387 00:23:24,904 --> 00:23:25,738 Mains en l'air ! 388 00:23:27,615 --> 00:23:28,533 Mains en l'air ! 389 00:23:31,285 --> 00:23:33,579 Attendez ! Fermez-la, pour une fois. 390 00:23:55,393 --> 00:23:57,311 Un bon point pour le sergent Bellamy. 391 00:24:00,064 --> 00:24:01,190 Coupez ! 392 00:24:01,691 --> 00:24:02,775 J'adore. 393 00:24:03,276 --> 00:24:06,028 - Mon capitaine, un avis ? - C'était à chier. 394 00:24:06,028 --> 00:24:08,489 - Pourquoi ? - Bellamy suit pas la procédure. 395 00:24:09,115 --> 00:24:10,950 Ça m'inquiète pas trop. 396 00:24:11,284 --> 00:24:14,162 - Non ? - Ça donne une impression de chaos. 397 00:24:14,162 --> 00:24:15,580 Le chaos, c'est pas militaire. 398 00:24:16,038 --> 00:24:18,958 Tu aimes l'incompétence ? C'est ça, ton truc ? 399 00:24:19,292 --> 00:24:21,878 Fais-moi confiance, on passe à la suivante. 400 00:24:22,211 --> 00:24:23,671 Il faut en refaire une. 401 00:24:24,005 --> 00:24:26,340 Le consultant vietnamien a une remarque ? 402 00:24:28,217 --> 00:24:29,552 Cette vieille dame... 403 00:24:30,261 --> 00:24:31,429 Oui, et alors ? 404 00:24:32,096 --> 00:24:34,140 J'ai dit qu'on était au Vietnam. 405 00:24:34,473 --> 00:24:37,059 Alors, si vous parlez, parlez vietnamien. 406 00:24:37,727 --> 00:24:39,520 Je ne parle pas vietnamien. 407 00:24:43,065 --> 00:24:45,109 Pourquoi elle parle pas vietnamien ? 408 00:24:45,902 --> 00:24:48,070 - Pourquoi ? - Je suis chinoise. 409 00:24:48,404 --> 00:24:49,572 Je vous ai parlé ? 410 00:24:52,742 --> 00:24:55,328 Je sais que l'accent est différent, 411 00:24:55,328 --> 00:24:57,496 mais ça peut sonner vietnamien ? 412 00:25:00,374 --> 00:25:01,250 Vous parlez danois ? 413 00:25:02,543 --> 00:25:03,628 On l'emmerde. 414 00:25:03,961 --> 00:25:07,340 - Prends un figurant vietnamien. - Aucun ne parle vietnamien. 415 00:25:07,757 --> 00:25:09,008 C'est le problème. 416 00:25:09,008 --> 00:25:11,219 Aucun figurant parle vietnamien ? 417 00:25:11,219 --> 00:25:11,969 Tu le savais ? 418 00:25:12,637 --> 00:25:14,013 Moi, je parle vietnamien. 419 00:25:14,388 --> 00:25:15,848 Tu es une vieille dame ? 420 00:25:16,182 --> 00:25:19,936 On peut m'expliquer pourquoi je tourne un film sur le Vietnam, 421 00:25:19,936 --> 00:25:24,482 avec des figurants vietnamiens qui ne sont pas vietnamiens ? 422 00:25:28,027 --> 00:25:31,405 Je m'adresse à toi, Mikey, même si je regarde par ici. 423 00:25:32,198 --> 00:25:34,242 Comme ils ont aucune réplique 424 00:25:34,575 --> 00:25:35,743 dans le scénario, 425 00:25:36,327 --> 00:25:38,704 ils ont pas besoin de parler vietnamien. 426 00:25:38,704 --> 00:25:40,164 Elle s'est emballée. 427 00:25:40,164 --> 00:25:41,207 La ramène pas. 428 00:25:41,958 --> 00:25:43,960 Ça lui est venu spontanément. 429 00:25:43,960 --> 00:25:46,003 Le spontané, ça fait Altman. 430 00:25:46,337 --> 00:25:47,213 Je sais. 431 00:25:47,213 --> 00:25:49,632 On se calme. Pas devant les enfants. 432 00:25:49,632 --> 00:25:51,926 Je veux cent figurants vietnamiens, 433 00:25:52,260 --> 00:25:54,345 prêts à tourner lundi à 6h. 434 00:25:54,345 --> 00:25:55,513 De vrais Vietnamiens. 435 00:25:56,806 --> 00:25:58,307 C'est dans deux jours. 436 00:25:58,641 --> 00:26:01,143 - Discute pas ! - C'est dans deux jours. 437 00:26:01,143 --> 00:26:03,813 - Deux jours. - Alors, tu as deux jours. 438 00:26:03,813 --> 00:26:05,273 Tu as 48 heures. 439 00:26:05,273 --> 00:26:07,942 - J'appelle le directeur de casting. - Ou le Chronicle. 440 00:26:08,401 --> 00:26:09,610 Mets des affiches. 441 00:26:09,610 --> 00:26:10,361 Je gère. 442 00:26:12,571 --> 00:26:14,282 - Je m'en occupe. - Fonce ! 443 00:26:14,282 --> 00:26:17,243 Quel accent il faut ? Du Nord ou du Sud ? 444 00:26:17,576 --> 00:26:20,705 Du Nord, c'est mieux. Si c'est du Sud, je ferai avec. 445 00:26:20,705 --> 00:26:23,499 Désolé d'appeler au dernier moment, mais... 446 00:26:24,000 --> 00:26:25,960 Claude prend ça très à cœur. 447 00:26:25,960 --> 00:26:29,213 Je rassemble les troupes. Tu auras tes figurants demain. 448 00:26:30,089 --> 00:26:31,590 Passe-moi Lana. 449 00:26:34,885 --> 00:26:35,970 Lana est occupée. 450 00:26:36,304 --> 00:26:38,848 Elle travaille sur le plateau, en tant que... 451 00:26:44,854 --> 00:26:45,771 Appelle-le. 452 00:26:46,230 --> 00:26:47,606 Sinon il me tuera. 453 00:26:47,606 --> 00:26:49,525 Tu as toujours peur de mon père ? 454 00:26:50,359 --> 00:26:51,819 Je suis la seule à avoir mûri. 455 00:26:54,113 --> 00:26:55,239 Sois un mec, mec. 456 00:27:00,870 --> 00:27:02,038 Je peux être figurante. 457 00:27:02,038 --> 00:27:03,205 Moteur demandé ! 458 00:27:07,543 --> 00:27:09,503 Scène 3, retake, première. 459 00:27:12,548 --> 00:27:13,799 Mains en l'air ! 460 00:27:14,467 --> 00:27:15,885 - À genoux ! - Fermez-la ! 461 00:27:16,302 --> 00:27:17,345 Fermez-la ! 462 00:27:26,270 --> 00:27:27,521 On n'a pas peur. 463 00:27:28,022 --> 00:27:30,983 On étranglera l'impérialisme américain. 464 00:27:30,983 --> 00:27:31,734 Coupez ! 465 00:27:32,526 --> 00:27:34,028 - Coupez ! - Elle a dit quoi ? 466 00:27:34,362 --> 00:27:36,113 "Je ne suis qu'une paysanne" ? 467 00:27:36,906 --> 00:27:37,948 Oui, c'était bien. 468 00:27:38,282 --> 00:27:39,450 C'était super. 469 00:27:45,039 --> 00:27:46,499 SCÈNE 35 - EXT. RIZIÈRE - JOUR 470 00:27:46,499 --> 00:27:48,501 Les VIET-CONGS encerclent les villageois. 471 00:27:54,757 --> 00:27:55,674 Putain ! Coupez ! 472 00:27:56,008 --> 00:27:58,302 C'était nul à pleurer de rire. 473 00:27:58,302 --> 00:27:59,095 Coupez ! 474 00:27:59,428 --> 00:28:00,471 Vous sabotez mon film ? 475 00:28:00,805 --> 00:28:04,433 On a des Vietnamiens, mais ils ont pas connu la guerre ! 476 00:28:04,767 --> 00:28:05,851 Vous foutez quoi ? 477 00:28:06,352 --> 00:28:09,480 Vous faites pas viet-congs, vous faites viet-cons ! 478 00:28:09,480 --> 00:28:12,775 Vous me faites pas peur. Je devrais être terrorisé ! 479 00:28:13,442 --> 00:28:14,527 Bande d'abrutis ! 480 00:28:15,069 --> 00:28:15,945 Dis-leur ! 481 00:28:16,278 --> 00:28:17,696 Il leur faut du texte 482 00:28:18,197 --> 00:28:19,365 à crier. 483 00:28:19,365 --> 00:28:22,243 Lequel ? On dirait tous des gamins ! 484 00:28:22,243 --> 00:28:23,369 Lui, ça va. 485 00:28:23,369 --> 00:28:24,620 Tu es engagé. 486 00:28:24,620 --> 00:28:25,579 File-lui du texte. 487 00:28:26,288 --> 00:28:27,123 Bien. 488 00:28:27,123 --> 00:28:28,207 Je le veux en rogne. 489 00:28:28,666 --> 00:28:29,583 On y va ! 490 00:28:30,543 --> 00:28:32,420 Quand ils disent action, dis : 491 00:28:32,420 --> 00:28:35,589 "Les sympathisants impérialistes ont trahi leur pays. 492 00:28:35,589 --> 00:28:38,509 "Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté." 493 00:28:38,509 --> 00:28:39,802 Je dirai pas ça. 494 00:28:39,802 --> 00:28:41,178 Mais c'est le texte ! 495 00:28:42,012 --> 00:28:44,473 C'est de la propagande communiste ! 496 00:28:44,473 --> 00:28:46,809 - Tu es communiste. - Je hais les cocos ! 497 00:28:46,809 --> 00:28:47,893 Assez, on y va. 498 00:28:48,477 --> 00:28:50,479 Les sympathisants impérialistes ont trahi leur pays. 499 00:28:50,813 --> 00:28:53,357 Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté. 500 00:28:53,357 --> 00:28:54,150 Scène 35, 501 00:28:54,650 --> 00:28:55,359 première. 502 00:28:55,860 --> 00:28:57,361 Pas de slogan communiste 503 00:28:57,778 --> 00:28:59,572 dans ce film de merde 504 00:29:00,698 --> 00:29:02,074 pour 15 dollars par jour ! 505 00:29:03,784 --> 00:29:04,410 Coupez ! 506 00:29:04,994 --> 00:29:07,413 On la garde, c'était génial. Bien joué. 507 00:29:07,746 --> 00:29:10,916 - On a un petit problème. - Pas du tout, je suis ravi. 508 00:29:11,500 --> 00:29:12,918 Mesdames, sortez ! 509 00:29:12,918 --> 00:29:13,669 Écoutez... 510 00:29:15,045 --> 00:29:15,796 Maintenant, 511 00:29:16,380 --> 00:29:19,300 la production va mieux nous nourrir. 512 00:29:19,300 --> 00:29:22,011 Chacun sera augmenté. d'un dollar de l'heure. 513 00:29:22,720 --> 00:29:25,139 Ceux qui joueront les Viet-Congs 514 00:29:25,723 --> 00:29:27,850 toucheront 10 dollars de plus, 515 00:29:28,184 --> 00:29:31,479 et ils seront crédités au générique. 516 00:29:31,812 --> 00:29:34,273 Les Viet-Congs ont tué mon frère 517 00:29:34,773 --> 00:29:35,983 et mon oncle. 518 00:29:35,983 --> 00:29:37,234 Ce sont des brutes ! 519 00:29:37,610 --> 00:29:40,112 Essayons de rester ouverts d'esprit. 520 00:29:40,738 --> 00:29:42,072 Il s'agit d'un film. 521 00:29:42,740 --> 00:29:44,825 Pourquoi on fait de l'art, 522 00:29:44,825 --> 00:29:46,327 si ce n'est pour explorer 523 00:29:46,952 --> 00:29:50,122 la complexité de la vie dans son ensemble, 524 00:29:50,789 --> 00:29:52,666 pour sonder les profondeurs, 525 00:29:53,209 --> 00:29:55,294 pour exhumer la vérité cachée, 526 00:29:55,294 --> 00:29:58,172 pour voir les choses sous tous leurs angles ? 527 00:30:01,133 --> 00:30:01,842 Je me dévoue. 528 00:30:02,718 --> 00:30:03,886 Tant que c'est payé. 529 00:30:04,220 --> 00:30:05,971 Le scénario a prévu des hommes. 530 00:30:06,305 --> 00:30:07,056 Merci quand même. 531 00:30:07,389 --> 00:30:09,099 Que les volontaires lèvent la main. 532 00:30:11,435 --> 00:30:12,228 10 dollars. 533 00:30:14,355 --> 00:30:16,273 Qui veut jouer les tortionnaires ? 534 00:30:21,654 --> 00:30:23,489 Je dois faire quoi, exactement ? 535 00:30:23,989 --> 00:30:26,242 Tu devras torturer James Yoon. 536 00:30:26,992 --> 00:30:28,827 Pourquoi il faut le torturer ? 537 00:30:29,161 --> 00:30:31,705 On peut en savoir un peu plus sur lui ? 538 00:30:33,290 --> 00:30:34,166 Alors... 539 00:30:36,168 --> 00:30:39,838 Après avoir perdu leurs proches à cause de l'armée américaine, 540 00:30:39,838 --> 00:30:42,758 les Viet-Congs se terrent dans la forêt voisine. 541 00:30:46,929 --> 00:30:49,181 Ils capturent Commo Kim lors d'un raid. 542 00:31:00,609 --> 00:31:03,821 - On a perdu Kim. - Oublie, ça grouille de Viet-Congs. 543 00:31:07,116 --> 00:31:09,034 Les Viet-Congs ont besoin d'infos 544 00:31:09,368 --> 00:31:11,120 sur un raid américain imminent. 545 00:31:11,120 --> 00:31:13,372 Hélas, l'urgence de la situation 546 00:31:13,372 --> 00:31:16,333 exige une tactique d'interrogatoire intensive. 547 00:31:19,628 --> 00:31:20,713 Le fils de pute ! 548 00:31:20,713 --> 00:31:22,464 Vite, on embarque ce fumier ! 549 00:31:26,885 --> 00:31:29,138 Coupez ! 550 00:31:34,435 --> 00:31:36,562 On dirait qu'il s'est fait buter. 551 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 C'était réaliste, putain ! 552 00:31:40,357 --> 00:31:42,818 Attendez ! J'ai dit que Bon était là ? 553 00:31:43,694 --> 00:31:44,903 D'accord, désolé. 554 00:31:45,279 --> 00:31:46,113 Je rembobine. 555 00:31:51,410 --> 00:31:53,120 Salut, Double de tout. 556 00:32:01,837 --> 00:32:04,381 Lana a dit que tu passais ton temps libre ici. 557 00:32:05,799 --> 00:32:07,259 Ça faisait plaisir à voir. 558 00:32:07,593 --> 00:32:08,636 On enchaîne ! 559 00:32:10,054 --> 00:32:12,848 Il faut avoir beaucoup tué pour savoir mourir. 560 00:32:14,683 --> 00:32:15,934 J'adore me faire tuer. 561 00:32:16,977 --> 00:32:18,979 L'humour noir ne faisait pas plaisir. 562 00:32:18,979 --> 00:32:19,855 C'est pas fini. 563 00:32:19,855 --> 00:32:21,398 Il n'aurait pas dû dire ça. 564 00:32:21,982 --> 00:32:23,901 Ne bousillez pas mon film. Action ! 565 00:32:23,901 --> 00:32:27,071 Je veux dire que ça faisait plaisir de voir Bon 566 00:32:27,404 --> 00:32:28,405 retrouver le moral. 567 00:32:31,700 --> 00:32:32,826 - Coupez ! - Super. 568 00:32:33,327 --> 00:32:35,537 Pour la première fois depuis notre exil, 569 00:32:35,871 --> 00:32:37,581 il était vraiment heureux. 570 00:32:37,581 --> 00:32:39,416 Le Hameau, scène 45, quatrième. 571 00:32:39,750 --> 00:32:42,169 Il mourait, encore et encore, 572 00:32:42,711 --> 00:32:44,880 et encore, de plein de façons. 573 00:32:44,880 --> 00:32:46,465 Coupez ! Parfait. 574 00:32:47,174 --> 00:32:48,133 Annonce. 575 00:32:48,676 --> 00:32:49,343 Butez-le ! 576 00:32:53,347 --> 00:32:56,350 Mais Bon n'était pas le seul à vouloir percer. 577 00:32:57,810 --> 00:32:59,353 Les amis et la famille ! 578 00:32:59,353 --> 00:33:00,104 Pleurez ! 579 00:33:10,030 --> 00:33:12,032 Coupage ! Ça, c'est du cinéma. 580 00:33:14,034 --> 00:33:14,702 Pas mal. 581 00:33:18,831 --> 00:33:20,874 Pourquoi tu tiens tant à jouer ? 582 00:33:25,629 --> 00:33:27,339 Tu étais géniale, Lan. 583 00:33:27,339 --> 00:33:29,091 - Merci, Jamie. - De rien. 584 00:33:31,844 --> 00:33:33,429 "Jamie" ? "Lan" ? 585 00:33:34,346 --> 00:33:35,681 Il m'a dit de l'appeler Jamie. 586 00:33:36,348 --> 00:33:39,101 C'est quoi, ces répliques que tu as rajoutées ? 587 00:33:39,560 --> 00:33:40,519 "Ne tirez pas." 588 00:33:40,519 --> 00:33:43,230 Et ensuite : "Ne meurs pas, grand-père." 589 00:33:43,230 --> 00:33:44,815 Pas mal, on les gardera. 590 00:33:44,815 --> 00:33:47,401 Tommy ! Faudra reprendre cette fille. 591 00:33:55,325 --> 00:33:56,285 Violet ! 592 00:33:57,453 --> 00:33:58,495 Je m'en occupe. 593 00:33:58,829 --> 00:34:01,206 Je dois monter, il veut me voir. 594 00:34:07,588 --> 00:34:09,506 Violet m'a dit de vous monter ça. 595 00:34:10,424 --> 00:34:12,843 Merci. Pose ça sur la petite table. 596 00:34:15,888 --> 00:34:17,056 C'est tout ? 597 00:34:17,056 --> 00:34:19,099 Je veux pas vous déranger, 598 00:34:19,433 --> 00:34:20,851 mais c'est le moment ou jamais. 599 00:34:21,894 --> 00:34:24,146 Il faut du texte pour les tortionnaires. 600 00:34:24,146 --> 00:34:25,272 Pas la peine. 601 00:34:26,273 --> 00:34:29,359 D'accord, mais s'ils le torturent, 602 00:34:29,359 --> 00:34:32,613 il leur faut des répliques pour lui soutirer des infos. 603 00:34:33,322 --> 00:34:34,531 On est en guerre. 604 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 C'est pas une comédie à la con, 605 00:34:36,992 --> 00:34:39,828 c'est du sadisme, de la cruauté pure. 606 00:34:39,828 --> 00:34:43,791 J'ai pensé à quelques répliques pour illustrer tout ça. 607 00:34:45,876 --> 00:34:48,086 Pas "des" répliques. Une seule. 608 00:34:48,086 --> 00:34:50,130 Non, choisis un mot. 609 00:34:50,130 --> 00:34:54,218 Un truc qu'ils peuvent hurler et répéter comme une litanie. 610 00:34:54,218 --> 00:34:55,886 - Une litanie ? - Oui. 611 00:34:58,222 --> 00:35:00,140 Tu permets ? C'est pas un passe-temps, 612 00:35:00,140 --> 00:35:02,684 je cherche l'inspiration pour la fin du film. 613 00:35:03,101 --> 00:35:04,019 C'est intime. 614 00:35:04,645 --> 00:35:07,064 On dirait que tu me regardes me masturber. 615 00:35:08,190 --> 00:35:09,191 D'accord. 616 00:35:09,191 --> 00:35:10,484 Tu veux me voir éjaculer ? 617 00:35:11,360 --> 00:35:13,237 - Je suis désolé. - On dirait pas. 618 00:35:14,154 --> 00:35:15,197 Mon commandant ! 619 00:35:18,826 --> 00:35:21,578 Qu'est-ce qui t'a poussé à monter jusqu'ici ? 620 00:35:22,663 --> 00:35:24,706 La guerre exige des sacrifices. 621 00:35:25,415 --> 00:35:26,917 Je sais ce que vous pensez. 622 00:35:27,751 --> 00:35:28,836 Je relate un événement 623 00:35:29,169 --> 00:35:31,046 dont je n'ai pas été témoin. 624 00:35:31,046 --> 00:35:34,341 Pardon. Ces dialogues ne sont que spéculation, 625 00:35:34,341 --> 00:35:36,844 mais aident à expliquer la suite. 626 00:35:37,177 --> 00:35:38,303 J'hésiterais pas 627 00:35:38,846 --> 00:35:40,806 à mourir pour mes hommes. 628 00:35:42,391 --> 00:35:44,726 Et j'en attends autant en retour. 629 00:35:47,020 --> 00:35:47,938 Quoi ? 630 00:35:47,938 --> 00:35:49,606 Mais quand je regarde ce bleu... 631 00:35:52,192 --> 00:35:54,152 je reçois rien en échange ! 632 00:35:55,153 --> 00:35:57,656 Je me sens con, et j'aime pas ça. 633 00:35:57,656 --> 00:35:59,783 Je sais, tu as raison. 634 00:36:00,868 --> 00:36:01,869 Ryan... 635 00:36:02,411 --> 00:36:03,954 Pardon, mon capitaine ! 636 00:36:05,831 --> 00:36:09,668 Tu es un chasseur, un grand prédateur, un lion. 637 00:36:11,253 --> 00:36:15,048 Au sommet de la chaîne alimentaire, major de promo, décoré, 638 00:36:15,048 --> 00:36:17,759 plus jeune Béret vert promu commandant, 639 00:36:17,759 --> 00:36:19,678 mais rétrogradé capitaine 640 00:36:19,678 --> 00:36:22,347 pour un accrochage avec ce con de général. 641 00:36:22,806 --> 00:36:25,559 Tu n'es peut-être plus un lion, mais un léopard. 642 00:36:26,518 --> 00:36:27,853 C'est déjà bien. 643 00:36:29,021 --> 00:36:31,732 Quant à Bellamy, c'est une antilope. 644 00:36:32,149 --> 00:36:35,027 Un faon destiné à être dévoré par toi. 645 00:36:35,360 --> 00:36:36,320 Un simple repas. 646 00:36:36,737 --> 00:36:40,157 Un léopard qui regarde un faon se fout de ce qu'il pense. 647 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Il s'en tape, il bondit, 648 00:36:42,618 --> 00:36:43,869 il avale, il digère 649 00:36:44,202 --> 00:36:45,662 et chie la carcasse. 650 00:36:47,122 --> 00:36:48,206 C'est toi. 651 00:36:49,041 --> 00:36:49,791 Le léopard. 652 00:36:50,959 --> 00:36:51,919 J'adore. 653 00:36:52,669 --> 00:36:54,004 J'adore que tu adores. 654 00:36:54,338 --> 00:36:55,714 Prends ton après-midi. 655 00:36:56,798 --> 00:36:59,051 Récupère, prends une douche. 656 00:36:59,051 --> 00:37:01,136 Jamais ! Pas de douche sur le front. 657 00:37:17,819 --> 00:37:19,029 J'ai l'air comment ? 658 00:37:19,363 --> 00:37:20,155 Mal en point. 659 00:37:21,448 --> 00:37:22,366 Tant mieux. 660 00:37:23,158 --> 00:37:26,370 On va déjeuner, tu veux que je t'aide à descendre ? 661 00:37:26,370 --> 00:37:28,997 Oublie, j'ai mis des plombes à m'installer. 662 00:37:32,626 --> 00:37:33,794 De l'eau, au moins ? 663 00:37:37,422 --> 00:37:39,800 C'est bon, ça va. Merci. 664 00:37:40,592 --> 00:37:43,178 C'est le grand jour. Tu as le trac ? 665 00:37:48,892 --> 00:37:49,601 Tu rêves ! 666 00:37:50,102 --> 00:37:51,061 J'ai hâte. 667 00:37:51,395 --> 00:37:52,479 Ça va être sympa. 668 00:37:56,566 --> 00:37:58,068 - Bonne chance. - Merci. 669 00:37:58,068 --> 00:38:00,320 Le Hameau, scène 32, première. 670 00:38:00,320 --> 00:38:02,114 Et... action ! 671 00:38:04,992 --> 00:38:06,034 Avoue, enflure ! 672 00:38:06,827 --> 00:38:07,869 Avoue, enflure ! 673 00:38:12,874 --> 00:38:13,792 Allez... 674 00:38:14,918 --> 00:38:16,128 - J'adore. - Merci. 675 00:38:16,586 --> 00:38:17,504 C'est réaliste. 676 00:38:17,879 --> 00:38:19,089 C'est réaliste. Allez ! 677 00:38:21,299 --> 00:38:22,050 Putain ! 678 00:38:23,719 --> 00:38:24,886 La vache ! 679 00:38:25,721 --> 00:38:27,389 Punaise, mec ! 680 00:38:28,015 --> 00:38:29,808 Saïgon va bientôt tomber. 681 00:38:30,142 --> 00:38:32,561 Les traîtres qui ont accueilli un serpent en leur sein 682 00:38:33,103 --> 00:38:36,106 supplieront à genoux pour une place dans un avion de lâches. 683 00:38:36,440 --> 00:38:39,067 Mais on ne vous laissera pas partir. 684 00:38:45,699 --> 00:38:46,450 Purée ! 685 00:38:46,992 --> 00:38:48,493 C'est dur à regarder. 686 00:38:48,493 --> 00:38:50,037 Bravo, mon pote. 687 00:38:50,454 --> 00:38:52,748 On voit l'œuf que j'ai pris le matin. 688 00:38:52,748 --> 00:38:55,459 Ce jaune sera dans le montage final, promis ! 689 00:38:56,710 --> 00:38:57,878 - Bravo. - Merci. 690 00:39:00,255 --> 00:39:03,300 Allez, on applaudit tous le merveilleux James Yoon. 691 00:39:04,092 --> 00:39:05,552 Il meurt comme personne. 692 00:39:06,344 --> 00:39:07,721 James Yoon, les amis. 693 00:39:08,346 --> 00:39:10,766 C'est le truc le plus authentique 694 00:39:11,099 --> 00:39:12,434 qu'on a filmé jusqu'ici. 695 00:39:12,768 --> 00:39:14,186 Je t'adore. Merci. 696 00:39:14,519 --> 00:39:16,772 - Vous applaudissez quoi ? - Une mort géniale. 697 00:39:17,606 --> 00:39:20,108 Vous applaudissez quoi ? 698 00:39:23,820 --> 00:39:24,613 Je le sais. 699 00:39:26,573 --> 00:39:29,576 Commo Kim est resté là pendant quatre plombes. 700 00:39:30,368 --> 00:39:31,661 Il a pas déjeuné. 701 00:39:32,871 --> 00:39:35,207 Commo Kim a été torturé pour de vrai ! 702 00:39:36,792 --> 00:39:37,626 Vous croyez 703 00:39:37,959 --> 00:39:39,336 qu'on aurait ressenti ça 704 00:39:40,170 --> 00:39:42,589 s'il avait flirté, pété et bouffé 705 00:39:42,923 --> 00:39:45,175 avant de s'asperger de sueur bidon 706 00:39:45,509 --> 00:39:46,760 juste pour la prise ? 707 00:39:49,513 --> 00:39:50,764 Elvis Presley 708 00:39:51,223 --> 00:39:53,225 était prêt à servir son pays ! 709 00:39:53,725 --> 00:39:56,353 Contrairement à Cassius Clay ! 710 00:39:57,270 --> 00:39:58,688 Tu insinues quoi ? 711 00:39:58,688 --> 00:39:59,856 Le malaise, c'est normal. 712 00:40:00,607 --> 00:40:01,983 C'était une super journée, 713 00:40:02,317 --> 00:40:03,443 les rushes sont super. 714 00:40:05,779 --> 00:40:06,404 Tout va bien. 715 00:40:07,781 --> 00:40:09,658 Putain, dégage de là. 716 00:40:11,243 --> 00:40:13,286 D'ici la fin de cette guerre, 717 00:40:13,954 --> 00:40:15,747 on sera tous couverts de sang. 718 00:40:17,040 --> 00:40:17,999 À demain, mec. 719 00:40:19,167 --> 00:40:19,835 On se casse ? 720 00:40:28,176 --> 00:40:30,762 Cette soirée est pleine d'inspiration. 721 00:40:30,762 --> 00:40:32,097 Merci à tous. 722 00:40:34,057 --> 00:40:35,016 Il fait... 723 00:40:35,976 --> 00:40:36,977 Il fait... 724 00:40:41,106 --> 00:40:41,773 Shamus. 725 00:40:44,651 --> 00:40:47,237 T'as déjà vu la constellation du Sagittaire ? 726 00:40:47,737 --> 00:40:49,114 Moitié homme, moitié... 727 00:40:49,823 --> 00:40:50,824 Gittaire. 728 00:40:52,993 --> 00:40:54,870 Ça bouillonne dans ma tête. 729 00:40:55,912 --> 00:40:57,205 Ça cogite. 730 00:40:57,873 --> 00:40:59,082 J'ai une idée de génie. 731 00:40:59,082 --> 00:41:01,751 Cette soirée nous inspire tous les deux. 732 00:41:01,751 --> 00:41:03,670 Et c'est une nouvelle scène. 733 00:41:04,963 --> 00:41:06,882 Je vais l'écrire tout de suite. 734 00:41:07,549 --> 00:41:09,718 Je crois que tu vas adorer, mon frère. 735 00:41:13,054 --> 00:41:13,972 J'y vais. 736 00:41:15,182 --> 00:41:16,183 Embrasse-moi... 737 00:41:18,810 --> 00:41:19,686 Ma belle... 738 00:41:21,146 --> 00:41:22,063 Embrasse-moi. 739 00:41:23,231 --> 00:41:24,232 Le roi du hameau. 740 00:41:29,112 --> 00:41:31,823 Il cloue Quê-Linh au sol et la pelote. 741 00:41:38,914 --> 00:41:40,874 Bonjour à tous. 742 00:41:41,625 --> 00:41:42,918 Notre capitaine Shamus 743 00:41:43,251 --> 00:41:44,211 a disparu. 744 00:41:45,003 --> 00:41:46,254 Il a une arme. 745 00:41:47,130 --> 00:41:49,132 On pense qu'elle n'est pas chargée. 746 00:41:49,466 --> 00:41:52,052 Le temps de vérifier, on suspend le tournage. 747 00:41:52,761 --> 00:41:54,930 Les autorités locales le cherchent. 748 00:41:55,680 --> 00:41:59,893 Vu son odeur prononcée, les chiens devraient le repérer. 749 00:42:00,393 --> 00:42:03,104 En attendant, veuillez patienter 750 00:42:03,980 --> 00:42:06,358 et rester où vous êtes. 751 00:42:06,691 --> 00:42:07,984 Ne partez pas. 752 00:42:13,406 --> 00:42:14,491 Tu as vu Lana ? 753 00:42:30,548 --> 00:42:31,925 Tu es pas croyable. 754 00:42:34,052 --> 00:42:36,304 C'est un vrai merdier, là-bas. 755 00:42:36,930 --> 00:42:38,515 Toi, tu es au bord de l'eau, 756 00:42:38,515 --> 00:42:41,017 tu joues un air du temps de la grand-mère 757 00:42:42,185 --> 00:42:43,353 de la grand-mère... 758 00:42:44,980 --> 00:42:46,106 de ta grand-mère. 759 00:42:48,692 --> 00:42:50,860 Est-ce que tu comprends 760 00:42:51,236 --> 00:42:53,196 ce que je raconte ? 761 00:42:57,117 --> 00:42:59,411 Ce que je raconte ? 762 00:42:59,744 --> 00:43:00,704 Oui, c'est ça. 763 00:43:07,377 --> 00:43:09,379 Le Hameau, version comédie musicale ? 764 00:43:11,589 --> 00:43:12,674 Elle est incroyable. 765 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 On répète sa nouvelle scène. 766 00:43:15,260 --> 00:43:19,014 Avis à toute l'équipe, regagnez immédiatement vos chambres. 767 00:43:19,014 --> 00:43:20,682 Je sais que vous êtes là. 768 00:43:21,141 --> 00:43:22,517 Je déconne pas ! 769 00:43:23,810 --> 00:43:25,103 On reprendra plus tard. 770 00:43:35,822 --> 00:43:36,948 Il y a un problème ? 771 00:43:37,866 --> 00:43:39,075 En dehors du scénario ? 772 00:43:40,535 --> 00:43:42,746 - Tu détestes la scène, hein ? - Non. 773 00:43:43,330 --> 00:43:45,790 Je suis ravi que tu aies des répliques. 774 00:43:45,790 --> 00:43:48,877 Enfin, pas vraiment des répliques, plutôt des mots. 775 00:43:48,877 --> 00:43:50,628 C'est déjà une chance, non ? 776 00:43:51,129 --> 00:43:54,090 C'est pas sa seule scène, elle en a une autre. 777 00:43:54,090 --> 00:43:55,258 Montre-lui. 778 00:43:58,136 --> 00:44:00,388 J'ai une scène avec le capitaine Shamus. 779 00:44:00,722 --> 00:44:03,350 Il me violente, et Bellamy vient me sauver. 780 00:44:04,267 --> 00:44:05,143 Quê-Linh ? 781 00:44:05,518 --> 00:44:06,936 Tu t'appelles Quê-Linh ? 782 00:44:08,605 --> 00:44:10,106 - Comme ma mère ? - Oui. 783 00:44:24,037 --> 00:44:25,038 C'est la nouvelle fin ? 784 00:44:25,372 --> 00:44:26,498 C'est du délire ! 785 00:44:26,831 --> 00:44:29,459 Les décors sont pas faits pour ça. 786 00:44:30,043 --> 00:44:33,463 Chérie, j'ai été inspiré en peignant, grâce à toi. 787 00:44:33,463 --> 00:44:35,340 Tu m'as dit d'utiliser la peinture. 788 00:44:35,673 --> 00:44:36,633 Les choses ont changé. 789 00:44:37,717 --> 00:44:40,887 Tout doit disparaître, absolument tout, sans exception. 790 00:44:41,221 --> 00:44:43,807 La folie l'emporte, l'anarchie, le chaos. 791 00:44:43,807 --> 00:44:45,350 - Tout explose. - Du genre ? 792 00:44:45,683 --> 00:44:46,976 Zabriskie Point ? 793 00:44:47,310 --> 00:44:48,103 Exactement ! 794 00:44:48,436 --> 00:44:49,312 En plus intense. 795 00:44:49,312 --> 00:44:52,732 Un milliard de fois plus intense qu'Antonioni ! 796 00:44:53,233 --> 00:44:54,192 C'est ma vision ! 797 00:44:54,192 --> 00:44:57,112 C'est risqué, mais tu écoutes rien, un vrai gamin. 798 00:44:57,445 --> 00:45:00,532 C'est ce que tu aimes en moi ? Que je sois un bébé ? 799 00:45:01,116 --> 00:45:02,409 Je suis ton "petit chou" ? 800 00:45:06,162 --> 00:45:07,414 Shamus est revenu. 801 00:45:07,747 --> 00:45:09,666 Je le savais. Le salopard ! 802 00:45:11,584 --> 00:45:12,710 Je peux t'aider ? 803 00:45:13,086 --> 00:45:14,254 D'autres remarques ? 804 00:45:14,671 --> 00:45:15,338 Je sais. 805 00:45:16,297 --> 00:45:17,966 Tu as une suggestion. 806 00:45:18,299 --> 00:45:20,802 Bellamy apprend pas l'anglais à la fille, 807 00:45:20,802 --> 00:45:23,680 c'est elle qui lui apprend le vietnamien. 808 00:45:23,680 --> 00:45:26,599 - C'est ça ? Je chauffe ? - Non, pas vraiment. 809 00:45:27,350 --> 00:45:31,521 J'aime beaucoup cette scène, elle offre une autre perspective. 810 00:45:32,188 --> 00:45:34,274 Ça rend les Vietnamiens humains. 811 00:45:34,607 --> 00:45:36,568 Barbant, barbant, barbant... 812 00:45:36,568 --> 00:45:38,736 Le simple fait que je pense à ça... 813 00:45:38,736 --> 00:45:41,906 Tu te rends compte ? Tu as un impact positif. 814 00:45:41,906 --> 00:45:43,116 Réjouis-toi, sois fier, 815 00:45:43,450 --> 00:45:45,034 ce genre de conneries. 816 00:45:46,077 --> 00:45:49,080 Pas de bol, votre langue, c'est n'importe quoi. 817 00:45:49,873 --> 00:45:51,458 Impossible à prononcer. 818 00:45:51,791 --> 00:45:55,462 Surtout pour notre idole des jeunes. Désolé, j'y peux rien. 819 00:45:57,630 --> 00:45:59,632 - Je vois. - Enchaîne. 820 00:46:01,301 --> 00:46:02,469 - Et... - Enchaîne. 821 00:46:03,136 --> 00:46:03,803 Scène 64. 822 00:46:04,512 --> 00:46:05,722 - Quoi ? - Scène 64. 823 00:46:06,264 --> 00:46:08,141 D'accord, je regarde. 824 00:46:09,893 --> 00:46:12,437 - C'est vraiment nécessaire ? - Hélas, oui. 825 00:46:12,770 --> 00:46:13,688 Pourquoi ? 826 00:46:14,314 --> 00:46:16,900 C'est marrant, quand j'ai écrit la scène, 827 00:46:16,900 --> 00:46:18,651 je savais que tu réagirais. 828 00:46:18,651 --> 00:46:21,946 J'ai écrit la scène 64 de mon film comme un hommage 829 00:46:22,280 --> 00:46:23,156 à elle. 830 00:46:24,491 --> 00:46:25,575 À ma mère ? 831 00:46:26,159 --> 00:46:28,161 Une scène de viol comme hommage ? 832 00:46:28,161 --> 00:46:29,621 À sa souffrance. 833 00:46:29,621 --> 00:46:30,830 Vous savez rien d'elle. 834 00:46:31,164 --> 00:46:33,208 Je sais qu'elle a été violée. 835 00:46:33,958 --> 00:46:35,710 Comme tous tes compatriotes. 836 00:46:36,044 --> 00:46:37,587 Pas au sens propre, bien sûr. 837 00:46:38,254 --> 00:46:39,339 Je me trompe ? 838 00:46:39,339 --> 00:46:43,092 Le public réagira par une répulsion viscérale. 839 00:46:43,092 --> 00:46:45,178 Il sera traumatisé à vie. 840 00:46:45,178 --> 00:46:46,930 C'est le truc à faire. 841 00:46:46,930 --> 00:46:48,973 Et je l'ai fait, pour toi ! 842 00:46:49,516 --> 00:46:52,602 Peut-être, mais Lana, vous y avez pensé ? 843 00:46:53,144 --> 00:46:55,063 Elle est jeune, elle débute. 844 00:46:55,063 --> 00:46:56,523 Tu as raison. 845 00:46:57,232 --> 00:46:59,901 Ça la rend authentique, comme ta mère, Quê-Linh. 846 00:47:00,235 --> 00:47:01,945 Ne prononcez pas son nom ! 847 00:47:04,030 --> 00:47:07,242 Lana est une vraie Vietnamienne qui aura la chance 848 00:47:07,242 --> 00:47:09,994 de représenter les millions de Vietnamiens 849 00:47:09,994 --> 00:47:11,955 qui n'ont jamais eu la parole ! 850 00:47:12,288 --> 00:47:13,706 C'était pas ton but ? 851 00:47:14,541 --> 00:47:17,502 Pourquoi tu m'engueules ? Tu devrais me remercier. 852 00:47:18,378 --> 00:47:20,213 Merci pour tout, ça va aller. 853 00:47:21,172 --> 00:47:22,340 Me touche pas. 854 00:47:23,341 --> 00:47:24,759 Tu sais que tu es viré ? 855 00:47:31,307 --> 00:47:32,392 J'ai de la chance. 856 00:47:32,767 --> 00:47:34,644 Antonioni avait Monica Vitti. 857 00:47:35,812 --> 00:47:36,855 Merci. 858 00:47:38,314 --> 00:47:39,649 J'ai Monique Thibault. 859 00:47:46,739 --> 00:47:49,158 Oui, une fois de plus, je l'avoue, 860 00:47:49,158 --> 00:47:52,579 je relate des événements dont je n'ai pas été témoin. 861 00:47:52,579 --> 00:47:56,040 Je ne pense pas que cette scène soit superflue, 862 00:47:56,040 --> 00:47:59,210 mais si elle vous choque, n'hésitez pas à la sauter. 863 00:48:01,004 --> 00:48:02,088 On danse ? 864 00:48:14,475 --> 00:48:15,435 C'est quoi ? 865 00:48:18,187 --> 00:48:19,856 - C'est quoi ? - J'en sais rien. 866 00:48:20,523 --> 00:48:22,442 - Tu te fous de moi ? - Non. 867 00:48:22,442 --> 00:48:24,193 - C'est quoi ? - Je sais pas. 868 00:48:26,279 --> 00:48:26,946 Allez ! 869 00:48:34,537 --> 00:48:35,622 Putain... 870 00:48:35,622 --> 00:48:36,748 JE SUIS PRÊT 871 00:48:38,916 --> 00:48:40,835 Ce mec est taré et dangereux. 872 00:48:42,253 --> 00:48:42,920 Prêt à quoi ? 873 00:48:50,553 --> 00:48:53,556 Les morts doivent partir. Merci pour tout ! 874 00:48:55,933 --> 00:48:57,352 - Bravo, James. - Merci. 875 00:48:57,352 --> 00:48:58,895 Les morts doivent partir. 876 00:49:00,688 --> 00:49:01,939 C'est bien vrai ! 877 00:49:02,940 --> 00:49:03,691 Alors, ce cerf ? 878 00:49:05,401 --> 00:49:06,819 C'est pas mauvais. 879 00:49:09,530 --> 00:49:12,533 Ça m'a pas étonné de le voir débarquer avec ce cerf. 880 00:49:12,867 --> 00:49:16,329 Vous savez pourquoi Ryan a fait aucun bon film depuis 5 ans ? 881 00:49:18,039 --> 00:49:21,292 Il a mis un coup de poing dans le nez à Ken Omaha 882 00:49:22,251 --> 00:49:23,086 et le lui a pété. 883 00:49:24,921 --> 00:49:25,797 Pourquoi ? 884 00:49:26,130 --> 00:49:28,549 Pour que son partenaire réagisse vraiment. 885 00:49:30,510 --> 00:49:31,427 Faites gaffe. 886 00:49:33,554 --> 00:49:34,347 Bonne chance. 887 00:49:35,890 --> 00:49:36,557 Salut. 888 00:49:42,063 --> 00:49:43,898 SCÈNE 64 - EXT. VILLAGE CHEZ QUÊ-LINH 889 00:49:43,898 --> 00:49:44,899 Moteur demandé. 890 00:49:45,316 --> 00:49:46,067 Annonce. 891 00:49:46,567 --> 00:49:47,318 Scène 64, 892 00:49:47,652 --> 00:49:48,444 première. 893 00:49:49,320 --> 00:49:50,738 Et... action ! 894 00:49:51,447 --> 00:49:52,865 Je suis le roi du hameau, 895 00:49:53,199 --> 00:49:54,784 et toi, tu seras ma reine ! 896 00:49:55,368 --> 00:49:56,994 Un bisou. Embrasse-moi ! 897 00:49:59,789 --> 00:50:01,791 Excusez-moi. Lana est là ? 898 00:50:02,750 --> 00:50:04,919 - Avec Shamus ? - Il est taré ! 899 00:50:05,253 --> 00:50:07,714 Il est parti en impro et m'a traité de négro. 900 00:50:08,047 --> 00:50:09,549 Il a pété les plombs ! 901 00:50:10,216 --> 00:50:11,718 Mais Lana va assurer. 902 00:50:11,718 --> 00:50:13,261 Cet enfoiré lui fera rien. 903 00:50:13,594 --> 00:50:15,888 - Je veux passer ! - Calme-toi. 904 00:50:16,389 --> 00:50:17,473 Sers-toi de ça. 905 00:50:17,473 --> 00:50:18,725 Lana va bien ? 906 00:50:18,725 --> 00:50:20,810 - Qui ça ? - L'actrice vietnamienne. 907 00:50:21,352 --> 00:50:23,354 Elle ? Elle peut encaisser. 908 00:50:23,354 --> 00:50:26,315 - Tiens-toi prêt. - Entendu, bien reçu. 909 00:50:26,315 --> 00:50:30,403 Au signal du réal, j'agite ce drapeau et tu y vas. 910 00:50:30,403 --> 00:50:32,739 - J'agite ce drapeau... - Compris. 911 00:50:32,739 --> 00:50:33,781 Et là, tu y vas. 912 00:50:40,496 --> 00:50:42,415 Tu me reconnais comme ton roi ? 913 00:50:43,207 --> 00:50:44,333 Et toi, tu es... 914 00:50:45,168 --> 00:50:46,294 ma fleur vietnamienne. 915 00:50:47,128 --> 00:50:49,046 Un bisou. Allez, embrasse-moi. 916 00:50:51,090 --> 00:50:52,008 À genoux ! 917 00:51:14,489 --> 00:51:15,364 Ne la touche pas ! 918 00:51:15,698 --> 00:51:16,449 Lâche-la ! 919 00:51:18,075 --> 00:51:19,160 On lui a fait signe ? 920 00:51:32,215 --> 00:51:33,299 Espèce d'ordure ! 921 00:51:34,008 --> 00:51:35,843 Lâche-moi ! Va te faire foutre ! 922 00:51:36,302 --> 00:51:37,094 Bon sang, 923 00:51:37,428 --> 00:51:38,721 ils t'ont fait quoi ? 924 00:51:38,721 --> 00:51:40,223 Il a dit : "Coupez" ? 925 00:51:41,140 --> 00:51:42,225 Coupez ! 926 00:51:42,558 --> 00:51:44,602 Enfin, tu réagis ! 927 00:51:44,602 --> 00:51:46,270 Putain, ça, c'était vrai ! 928 00:51:46,270 --> 00:51:47,897 C'est quoi, ce bordel ? 929 00:51:48,981 --> 00:51:50,608 - T'es malade ! - Mon pote ! 930 00:51:51,359 --> 00:51:54,111 T'es débile ? Pourquoi l'envoyer avant le signal ? 931 00:51:54,111 --> 00:51:56,697 Le Vietnamien m'a pris le drapeau. 932 00:51:56,697 --> 00:51:58,533 - Quoi ? - Fais-moi confiance. 933 00:51:58,950 --> 00:52:01,327 Tu le connais pas, il t'aurait violée. 934 00:52:01,327 --> 00:52:02,328 Tu en sais rien ! 935 00:52:02,662 --> 00:52:04,038 Je pouvais me défendre. 936 00:52:06,040 --> 00:52:07,834 Toi, encore ! 937 00:52:07,834 --> 00:52:10,419 Tu m'as flingué ma meilleure prise, abruti. 938 00:52:10,753 --> 00:52:12,213 Ma seule prise ! 939 00:52:12,213 --> 00:52:15,299 Je peux pas la refaire parce que ces crétins 940 00:52:15,299 --> 00:52:17,552 se sont mis sur la tronche ! 941 00:52:17,552 --> 00:52:18,678 T'es content ? 942 00:52:19,971 --> 00:52:23,015 Le consultant vietnamien que j'avais viré 943 00:52:23,015 --> 00:52:25,059 est revenu bénévolement 944 00:52:25,059 --> 00:52:26,769 pour démolir le film. 945 00:52:26,769 --> 00:52:30,064 Voilà ce qui s'est passé, c'est du jamais vu. 946 00:52:30,064 --> 00:52:32,191 C'est tout ce qui t'intéresse ? 947 00:52:32,191 --> 00:52:34,235 Il l'aurait violée pour de vrai ! 948 00:52:34,569 --> 00:52:35,611 C'était le but ? 949 00:52:36,028 --> 00:52:37,780 - C'est ça ? - Va chier ! 950 00:52:38,114 --> 00:52:40,324 Ça aussi, ça aurait été du jamais vu ? 951 00:52:40,324 --> 00:52:43,119 Arrête ! Qu'est-ce qui te prend ? 952 00:52:43,578 --> 00:52:46,581 Arrête, c'est du cinéma, c'est pas la réalité ! 953 00:52:47,540 --> 00:52:49,917 Pourquoi tu me pourris la vie ? 954 00:52:55,423 --> 00:52:56,340 Putain ! 955 00:53:33,252 --> 00:53:33,920 5... 956 00:53:35,254 --> 00:53:36,380 4... 957 00:53:36,380 --> 00:53:37,423 3... 958 00:53:39,091 --> 00:53:40,217 C'est parti ! 959 00:54:10,748 --> 00:54:14,710 En plissant les yeux devant cet embrasement cosmique... 960 00:54:16,796 --> 00:54:20,424 j'ai honte d'avouer que je me suis demandé 961 00:54:20,883 --> 00:54:23,302 si Mme Mori m'aurait trouvé sexy. 962 00:54:26,013 --> 00:54:29,892 Tu vois pas que tu as été corrompu par le système d'Hollywood ? 963 00:54:30,393 --> 00:54:33,479 Le système que tu comptais changer en allant là-bas. 964 00:54:45,157 --> 00:54:46,492 Tu crois être le seul 965 00:54:46,826 --> 00:54:49,620 à saisir la culture américaine. Tu te trompes. 966 00:54:50,329 --> 00:54:52,623 Notre parti a fait une étude approfondie 967 00:54:52,957 --> 00:54:54,625 de la propagande ennemie. 968 00:55:04,635 --> 00:55:06,679 Maintenant que j'ai été rééduqué, 969 00:55:07,179 --> 00:55:09,682 les chansons américaines que je connaissais... 970 00:55:12,226 --> 00:55:13,686 me donnent envie de vomir. 971 00:55:57,188 --> 00:55:58,939 D'après le roman de VIET THANH NGUYEN 972 00:56:01,253 --> 00:56:03,630 C'est fini, 973 00:56:04,930 --> 00:56:07,675 allez... au lit ! 66734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.