Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,782 --> 00:00:17,995
From Frontierland:
2
00:00:24,358 --> 00:00:26,503
Starring:
3
00:00:26,527 --> 00:00:28,293
Guest star:
4
00:00:29,997 --> 00:00:31,641
Can you hold this?
5
00:00:36,203 --> 00:00:39,816
I was only testing your love.
6
00:00:45,212 --> 00:00:49,348
And now, your Disneyland
host, Walt Disney.
7
00:00:51,085 --> 00:00:55,265
In 1800, what is now
known as California
8
00:00:55,289 --> 00:00:57,334
was a Spanish possession.
9
00:00:57,358 --> 00:00:59,702
It was Spanish in its language,
10
00:00:59,726 --> 00:01:03,473
in its dress and in its customs.
11
00:01:03,497 --> 00:01:07,710
Perhaps the most rigid customs
involved courtship and marriage.
12
00:01:07,734 --> 00:01:10,180
For a boy and girl
in Spanish California,
13
00:01:10,204 --> 00:01:12,615
there were no dates
at the corner taco shop.
14
00:01:12,639 --> 00:01:14,317
No come-as-you-are fiestas
15
00:01:14,341 --> 00:01:17,220
or swimming parties
at the seashore.
16
00:01:17,244 --> 00:01:21,291
The young man involved
would put on his fancy sombrero,
17
00:01:21,315 --> 00:01:25,795
pick up a box of cactus
candy from the local sweet shop
18
00:01:25,819 --> 00:01:28,165
and make a number of
well-chaperoned visits
19
00:01:28,189 --> 00:01:31,034
at the home of the
señorita of his choice.
20
00:01:31,058 --> 00:01:32,702
After these visits,
21
00:01:32,726 --> 00:01:35,772
if the couple felt they had
reached an understanding,
22
00:01:35,796 --> 00:01:39,409
the young man would formally
ask the girl's father for her hand.
23
00:01:39,433 --> 00:01:41,478
If the answer was yes,
24
00:01:41,502 --> 00:01:46,383
the boy got the girl
and the girl's dowry.
25
00:01:46,407 --> 00:01:49,919
This is the Spanish
equivalent of a hope chest.
26
00:01:49,943 --> 00:01:51,955
It contained gold
27
00:01:51,979 --> 00:01:53,890
and sometimes jewels
28
00:01:53,914 --> 00:01:56,159
and the deed to certain lands.
29
00:01:56,183 --> 00:02:01,098
Our story tonight concerns
such a dowry and Zorro.
30
00:02:06,860 --> 00:02:09,206
It's a romance.
31
00:02:09,230 --> 00:02:11,108
Well, almost.
32
00:02:11,132 --> 00:02:15,066
We call it The
Postponed Wedding.
33
00:02:27,698 --> 00:02:29,108
Good morning.
34
00:02:55,325 --> 00:02:57,325
Pardon, señor.
35
00:03:09,439 --> 00:03:11,117
Buenos días, señores.
36
00:03:11,141 --> 00:03:13,853
- Can you tell me...?
- Pardon me, Carita.
37
00:03:13,877 --> 00:03:16,590
Buenos días, Don Diego.
Buenos días, Carita.
38
00:03:16,614 --> 00:03:18,558
Can you tell me whether
the coach from Santa Clara
39
00:03:18,582 --> 00:03:19,893
has been arriving
on time lately?
40
00:03:19,917 --> 00:03:21,461
You can set your watch by it.
41
00:03:21,485 --> 00:03:22,929
Never more than an hour late.
42
00:03:22,953 --> 00:03:25,120
Gracias.
43
00:03:27,725 --> 00:03:30,436
Oh, that's Cuca.
44
00:03:30,460 --> 00:03:32,127
Ohh!
45
00:03:38,802 --> 00:03:40,279
Forgive me, señores.
46
00:03:40,303 --> 00:03:42,616
Now may I serve you? Wine.
47
00:03:42,640 --> 00:03:45,051
Certainly.
48
00:03:45,075 --> 00:03:47,153
Didn't one of you
ask a question?
49
00:03:47,177 --> 00:03:49,022
You've answered it.
50
00:03:49,046 --> 00:03:50,624
We'll need a room.
51
00:03:50,648 --> 00:03:52,025
We have to clean up.
52
00:03:52,049 --> 00:03:53,782
Yes, and the room first.
53
00:03:57,955 --> 00:03:59,532
This way, please.
54
00:04:15,472 --> 00:04:16,905
Hiyah! Hiyah!
55
00:04:28,852 --> 00:04:30,897
Diego.
56
00:04:30,921 --> 00:04:32,198
Constancia.
57
00:04:32,222 --> 00:04:33,967
Mm-hm.
58
00:04:33,991 --> 00:04:37,025
That's right.
59
00:04:38,461 --> 00:04:41,607
It's so good to see you.
What's it been, ten years?
60
00:04:41,631 --> 00:04:43,810
It's been a very good
ten years for you.
61
00:04:43,834 --> 00:04:46,880
Thank you. You've
aged rather well yourself.
62
00:04:46,904 --> 00:04:48,081
Oh, for me?
63
00:04:48,105 --> 00:04:50,917
Thank you.
64
00:04:50,941 --> 00:04:53,853
I'll treasure this always.
65
00:04:53,877 --> 00:04:56,823
Carry it for me,
will you, Diego?
66
00:04:59,583 --> 00:05:00,894
Now, the carriage is over there.
67
00:05:00,918 --> 00:05:02,428
If you'll show
Bernardo your luggage,
68
00:05:02,452 --> 00:05:04,419
he'll take care of it.
69
00:05:22,472 --> 00:05:23,683
Did you see something?
70
00:05:23,707 --> 00:05:25,585
No.
71
00:05:25,609 --> 00:05:28,788
No, I'm just tired
from the ride.
72
00:05:28,812 --> 00:05:31,379
Could I rest a
bit in the tavern?
73
00:05:32,783 --> 00:05:34,594
Of course.
74
00:05:34,618 --> 00:05:37,252
Oh, excuse me.
75
00:05:41,324 --> 00:05:43,402
Come.
76
00:05:43,426 --> 00:05:45,972
Hey, driver. There
was a young señorita
77
00:05:45,996 --> 00:05:48,529
supposed to come in on
the coach, have you...?
78
00:05:52,269 --> 00:05:53,468
Constancia?
79
00:05:55,973 --> 00:05:59,119
Uncle Demetrio!
80
00:05:59,143 --> 00:06:02,922
Oh, it is so good
to see you again.
81
00:06:05,015 --> 00:06:08,027
Don Diego, what has
happened to our little girl?
82
00:06:08,051 --> 00:06:09,595
Don't complain
about it, sergeant.
83
00:06:09,619 --> 00:06:12,398
Oh, I'm not, Don Diego. I'm not.
84
00:06:12,422 --> 00:06:14,968
Uncle Demetrio.
85
00:06:14,992 --> 00:06:17,937
I was, uh, just
inspecting the kitchen.
86
00:06:17,961 --> 00:06:19,773
Sergeant, we were just
going into the tavern.
87
00:06:19,797 --> 00:06:22,541
Won't you join us?
Gracias, Don Diego.
88
00:06:22,565 --> 00:06:25,211
Just as soon as I have
inspected the luggage.
89
00:06:25,235 --> 00:06:27,080
Are you going to
open my luggage?
90
00:06:27,104 --> 00:06:28,314
It is the law.
91
00:06:28,338 --> 00:06:30,950
But you can't. I
am afraid I must.
92
00:06:30,974 --> 00:06:33,920
The law says I must search
for criminals and contraband.
93
00:06:33,944 --> 00:06:36,022
It is a mere formality.
94
00:06:36,046 --> 00:06:37,323
But I...
95
00:06:37,347 --> 00:06:39,092
But I'd be embarrassed.
96
00:06:39,116 --> 00:06:43,496
You and Diego knew
me as a little girl,
97
00:06:43,520 --> 00:06:45,131
and now, well...
98
00:06:46,990 --> 00:06:48,201
Sergeant,
99
00:06:48,225 --> 00:06:50,503
Constancia is staying
with us at the hacienda.
100
00:06:50,527 --> 00:06:52,571
Why don't you join us
there for supper tonight
101
00:06:52,595 --> 00:06:56,109
and, uh, then you can study
her for criminal tendencies.
102
00:06:56,133 --> 00:06:57,543
That should satisfy the law, eh?
103
00:06:57,567 --> 00:06:59,612
Oh, sí, Don Diego.
104
00:06:59,636 --> 00:07:01,447
All right, let's go.
105
00:07:01,471 --> 00:07:03,716
Oh, Don Diego.
106
00:07:03,740 --> 00:07:06,286
Excuse me, Constancia.
107
00:07:06,310 --> 00:07:08,321
Isn't Constancia
still a little young
108
00:07:08,345 --> 00:07:09,622
to be going into the tavern?
109
00:07:09,646 --> 00:07:11,891
She just wants to rest before
her ride to the hacienda.
110
00:07:11,915 --> 00:07:13,392
Oh. Ohh!
111
00:07:13,416 --> 00:07:15,594
Then there will not be any...?
112
00:07:15,618 --> 00:07:18,798
No, sergeant, I'm afraid
there will not be any:
113
00:07:18,822 --> 00:07:21,467
Oh. Well, truthfully, Don Diego,
114
00:07:21,491 --> 00:07:23,769
I should finish my inspection.
115
00:07:23,793 --> 00:07:25,338
I understand
perfectly, sergeant.
116
00:07:25,362 --> 00:07:28,396
Then tonight. Sí, Don Diego.
117
00:07:38,909 --> 00:07:41,454
Well, the sergeant just
remembered he had other duties,
118
00:07:41,478 --> 00:07:44,679
but, uh, he'll join us
for supper. Shall we?
119
00:08:05,035 --> 00:08:07,347
Oh, dear, my handkerchief.
120
00:08:07,371 --> 00:08:09,282
I must have left
it in the coach.
121
00:08:09,306 --> 00:08:11,206
I'll go see.
122
00:08:18,515 --> 00:08:19,893
Miguel.
123
00:08:19,917 --> 00:08:21,194
Constancia, my darling.
124
00:08:21,218 --> 00:08:23,629
I didn't expect you to
be here when I arrived.
125
00:08:23,653 --> 00:08:26,154
I left as soon as
I got your note.
126
00:08:27,857 --> 00:08:30,636
I made all the arrangements.
We can be married right away.
127
00:08:30,660 --> 00:08:32,571
Oh, that's just it.
128
00:08:32,595 --> 00:08:35,275
Father wrote Uncle Alejandro
that I was coming to visit him,
129
00:08:35,299 --> 00:08:37,210
so I at least have to go
to the hacienda to see him.
130
00:08:37,234 --> 00:08:40,914
All right, very well.
131
00:08:40,938 --> 00:08:42,037
All right, listen.
132
00:08:43,307 --> 00:08:44,984
I'll pick you up at midnight,
133
00:08:45,008 --> 00:08:49,255
and don't forget to leave a
lantern burning in the window.
134
00:08:50,314 --> 00:08:52,158
You are certainly looking well.
135
00:09:02,492 --> 00:09:04,570
Diego, the most wonderful thing.
136
00:09:04,594 --> 00:09:08,942
Diego de la Vega,
this is Miguel Serrano.
137
00:09:08,966 --> 00:09:10,243
Señor.
138
00:09:10,267 --> 00:09:12,445
Miguel and I are old friends.
139
00:09:12,469 --> 00:09:13,846
I looked up and...
140
00:09:13,870 --> 00:09:15,381
there he was.
141
00:09:16,606 --> 00:09:18,651
Oh, then are you
from Santa Clara?
142
00:09:18,675 --> 00:09:20,119
No. Yes.
143
00:09:20,143 --> 00:09:22,355
Uh... Well, I mean my home
144
00:09:22,379 --> 00:09:24,590
was in Santa Clara,
145
00:09:24,614 --> 00:09:26,960
but for the last year I've
been living in San Diego.
146
00:09:26,984 --> 00:09:29,695
I see. Won't you join us?
147
00:09:29,719 --> 00:09:31,931
Gracias.
148
00:09:31,955 --> 00:09:33,799
Constancia, I'm sorry,
149
00:09:33,823 --> 00:09:35,501
but I couldn't find
your handkerchief.
150
00:09:35,525 --> 00:09:36,669
Oh, I did.
151
00:09:36,693 --> 00:09:39,939
I had it all the time.
Wasn't that silly?
152
00:09:41,198 --> 00:09:43,309
If, uh, you live in
San Diego, señor,
153
00:09:43,333 --> 00:09:46,201
then you must know my
good friend Don Pablo Castillo.
154
00:09:48,038 --> 00:09:50,083
Well, everyone does.
155
00:09:50,107 --> 00:09:53,086
Oh, of course, I
know him quite well.
156
00:09:53,110 --> 00:09:55,688
Well, tell me, uh,
157
00:09:55,712 --> 00:09:57,690
does he still have that
trouble with his arm?
158
00:09:57,714 --> 00:10:00,226
With his arm?
159
00:10:00,250 --> 00:10:02,428
Well... Excuse me, Miguel.
160
00:10:02,452 --> 00:10:04,063
Diego, I'm afraid
if we don't leave
161
00:10:04,087 --> 00:10:05,231
for the hacienda soon,
162
00:10:05,255 --> 00:10:07,166
Uncle Alejandro
will begin to worry.
163
00:10:07,190 --> 00:10:10,470
Yes, uh, he is
expecting us, isn't he?
164
00:10:10,494 --> 00:10:12,738
You're visiting a relative?
165
00:10:12,762 --> 00:10:15,041
No, I just call him uncle.
166
00:10:15,065 --> 00:10:17,410
Actually, Don Alejandro is a
boyhood friend of my father's.
167
00:10:17,434 --> 00:10:18,978
Ahh.
168
00:10:19,002 --> 00:10:22,015
Well, I do wish we
had more time to talk.
169
00:10:22,039 --> 00:10:24,317
It's been so long since
we've seen each other.
170
00:10:24,341 --> 00:10:27,453
Yes, it has.
171
00:10:27,477 --> 00:10:30,056
Perhaps we shall meet again,
172
00:10:30,080 --> 00:10:31,590
someday.
173
00:10:31,614 --> 00:10:33,426
I hope so.
174
00:10:33,450 --> 00:10:35,194
Goodbye, Miguel.
175
00:10:36,953 --> 00:10:38,731
Goodbye, Constancia.
176
00:10:38,755 --> 00:10:40,799
Please, both of you,
177
00:10:40,823 --> 00:10:43,903
you're breaking my heart.
178
00:10:43,927 --> 00:10:47,429
Señor, it would be our pleasure
to have you to supper tonight.
179
00:10:48,898 --> 00:10:50,676
Gracias, no, Don Diego.
180
00:10:50,700 --> 00:10:52,111
I wouldn't want
to intrude, señor.
181
00:10:52,135 --> 00:10:53,413
Miguel.
182
00:10:53,437 --> 00:10:55,537
Well, perhaps after supper.
183
00:10:57,541 --> 00:10:59,018
All right, I will.
184
00:10:59,042 --> 00:11:00,686
Good. Until then.
185
00:11:45,355 --> 00:11:47,266
♪ Cómo está usted? ♪
186
00:11:47,290 --> 00:11:49,235
♪ Muy bueno And how are you? ♪
187
00:11:49,259 --> 00:11:51,137
♪ Cómo está usted? ♪
188
00:11:51,161 --> 00:11:52,771
♪ And what do you
know That's new? ♪
189
00:11:52,795 --> 00:11:54,974
♪ I've traveled Far and wide ♪
190
00:11:54,998 --> 00:11:56,942
♪ I've been on A merry chase ♪
191
00:11:56,966 --> 00:11:58,744
♪ And so it's good to see ♪
192
00:11:58,768 --> 00:12:00,446
♪ The smile On your happy face ♪
193
00:12:00,470 --> 00:12:02,315
♪ Put your hand into mine ♪
194
00:12:02,339 --> 00:12:04,183
♪ And we'll dance
The night away ♪
195
00:12:04,207 --> 00:12:06,051
♪ It's so grand Bueno, fine ♪
196
00:12:06,075 --> 00:12:07,720
♪ When the band Begins to play ♪
197
00:12:07,744 --> 00:12:09,855
♪ Castanets and guitars ♪
198
00:12:09,879 --> 00:12:11,524
♪ And the light
From stars above ♪
199
00:12:11,548 --> 00:12:13,292
♪ Cast a spell Who can tell ♪
200
00:12:13,316 --> 00:12:15,561
♪ We might even fall in love ♪
201
00:12:15,585 --> 00:12:17,497
♪ Cómo está usted? ♪
202
00:12:17,521 --> 00:12:19,365
♪ It sure was a good surprise ♪
203
00:12:19,389 --> 00:12:21,200
♪ When I met up with you ♪
204
00:12:21,224 --> 00:12:23,269
♪ I couldn't believe my eyes ♪
205
00:12:23,293 --> 00:12:25,204
♪ And though we've been apart ♪
206
00:12:25,228 --> 00:12:27,106
♪ Wherever our paths have led ♪
207
00:12:27,130 --> 00:12:28,874
♪ You've been within my heart ♪
208
00:12:28,898 --> 00:12:30,643
♪ So cómo está usted? ♪
209
00:12:30,667 --> 00:12:32,478
♪ Put your hand into mine ♪
210
00:12:32,502 --> 00:12:34,380
♪ And we'll dance
The night away ♪
211
00:12:34,404 --> 00:12:36,382
♪ It's so grand ♪
Bueno, fine ♪
212
00:12:36,406 --> 00:12:38,151
♪ When the band Begins to play ♪
213
00:12:38,175 --> 00:12:39,918
♪ Castanets and guitars ♪
214
00:12:39,942 --> 00:12:41,820
♪ And the light
From stars above ♪
215
00:12:41,844 --> 00:12:43,489
♪ Cast a spell Who can tell ♪
216
00:12:43,513 --> 00:12:46,526
♪ We might even fall in love ♪
217
00:12:46,550 --> 00:12:47,893
Olé!
218
00:12:49,819 --> 00:12:53,188
You're a wonderful
dancer, Uncle Demetrio.
219
00:12:55,124 --> 00:12:56,869
Isn't he, Diego?
220
00:12:56,893 --> 00:12:58,471
Well, I'll just say
that the sergeant
221
00:12:58,495 --> 00:12:59,639
certainly amazes me.
222
00:12:59,663 --> 00:13:01,674
Gracias, Don Diego.
223
00:13:01,698 --> 00:13:03,676
That the floor is still
beneath us amazes me.
224
00:13:09,005 --> 00:13:10,149
Eight o'clock.
225
00:13:10,173 --> 00:13:12,117
I'm sorry, but I have to go.
226
00:13:12,141 --> 00:13:13,419
Forgive me, Constancia,
227
00:13:13,443 --> 00:13:15,288
but I must inspect the
carriage to Santa Barbara.
228
00:13:15,312 --> 00:13:16,656
Oh, poo.
229
00:13:16,680 --> 00:13:19,058
Now, you are not to keep the
sergeant from doing his duty.
230
00:13:19,082 --> 00:13:22,161
You wouldn't want Los Angeles
run by criminals, would you?
231
00:13:22,185 --> 00:13:25,198
Oh, all right. I'll walk you to
your horse, Uncle Demetrio.
232
00:13:25,222 --> 00:13:26,421
Good.
233
00:13:28,124 --> 00:13:30,403
Oh, uh...
234
00:13:30,427 --> 00:13:32,538
Good night, Don
Diego, Don Alejandro.
235
00:13:32,562 --> 00:13:33,761
Good night, sergeant.
236
00:13:39,369 --> 00:13:40,713
Uncle Demetrio.
237
00:13:40,737 --> 00:13:42,047
Bah!
238
00:13:42,071 --> 00:13:45,351
You know, anyone who
overheard Constancia talking
239
00:13:45,375 --> 00:13:47,587
about her Uncle Demetrio
and Uncle Alejandro
240
00:13:47,611 --> 00:13:49,555
might possibly think that
you and Sergeant Garcia
241
00:13:49,579 --> 00:13:50,789
were brothers.
242
00:13:50,813 --> 00:13:53,492
Not by the wildest
stretch of the imagination.
243
00:13:53,516 --> 00:13:54,793
He's here.
244
00:13:54,817 --> 00:13:56,384
He's here.
245
00:13:58,121 --> 00:14:02,000
Oh, you will be nice to him,
won't you, Uncle Alejandro?
246
00:14:02,024 --> 00:14:04,637
What is this,
Constancia, a romance?
247
00:14:04,661 --> 00:14:06,905
No, he's just a friend.
248
00:14:06,929 --> 00:14:08,774
Whom she hasn't
seen in a long time.
249
00:14:18,642 --> 00:14:20,986
Miguel, I'm so glad you're here.
250
00:14:21,010 --> 00:14:24,557
Don Alejandro, may I
present Miguel Serrano.
251
00:14:24,581 --> 00:14:26,058
It's a pleasure, señor.
252
00:14:26,082 --> 00:14:28,160
My house is yours,
Señor Serrano.
253
00:14:28,184 --> 00:14:30,028
I believe you know
my son, Diego.
254
00:14:30,052 --> 00:14:32,498
Yes, we have met. We have met.
255
00:14:32,522 --> 00:14:34,367
Uh, will you not sit
down, Señor Serrano?
256
00:14:34,391 --> 00:14:36,157
Thank you.
257
00:14:44,233 --> 00:14:46,579
Lovely weather
we've been having.
258
00:14:46,603 --> 00:14:48,281
For this time of year.
259
00:14:48,305 --> 00:14:50,070
Yes.
260
00:14:54,076 --> 00:14:56,589
You have a beautiful
hacienda, Don Alejandro.
261
00:14:56,613 --> 00:14:58,357
Have you, uh...
262
00:14:58,381 --> 00:15:00,326
Have you seen the patio?
263
00:15:00,350 --> 00:15:02,161
Only to walk through it.
264
00:15:02,185 --> 00:15:03,329
It's lovely.
265
00:15:03,353 --> 00:15:04,963
Let me show it to you. Yes.
266
00:15:04,987 --> 00:15:07,166
Uh, Constancia.
267
00:15:07,190 --> 00:15:09,234
We will all show it you.
268
00:15:09,258 --> 00:15:11,203
I am certain you will
understand, señor.
269
00:15:11,227 --> 00:15:12,971
Constancia's father
has placed her in my care
270
00:15:12,995 --> 00:15:14,674
while she's in Los Angeles.
271
00:15:14,698 --> 00:15:16,041
Oh, Uncle Alejandro...
272
00:15:16,065 --> 00:15:18,644
I understand perfectly,
Don Alejandro.
273
00:15:18,668 --> 00:15:20,045
It is a little chilly out.
274
00:15:20,069 --> 00:15:22,589
I think you will need
your shawl, Constancia.
275
00:15:27,777 --> 00:15:30,177
I locked my door.
276
00:15:32,716 --> 00:15:35,550
Force of habit, I guess.
277
00:16:31,207 --> 00:16:34,820
It wasn't necessary to run.
278
00:16:34,844 --> 00:16:38,212
Thank you. Here, I'll do that.
279
00:16:39,982 --> 00:16:42,617
There, my dear.
280
00:16:44,454 --> 00:16:46,287
There you are.
281
00:16:48,658 --> 00:16:51,392
Uncle Alejandro. In a moment.
282
00:17:00,970 --> 00:17:02,670
What's the matter?
283
00:17:14,484 --> 00:17:17,963
Have you been going through
Constancia's belongings?
284
00:17:17,987 --> 00:17:20,566
But this is inexcusable.
One moment, Father.
285
00:17:20,590 --> 00:17:22,134
Constancia is our guest.
286
00:17:22,158 --> 00:17:23,936
I think she may be
involved in something.
287
00:17:23,960 --> 00:17:26,639
What?
288
00:17:26,663 --> 00:17:28,463
Perhaps we'll find
the answer here.
289
00:17:34,537 --> 00:17:36,303
Well. ALEJANDRO: What is it?
290
00:17:40,510 --> 00:17:43,255
"For Constancia de la Torre,
on the day of her wedding.
291
00:17:43,279 --> 00:17:45,558
With love, Grandmother."
292
00:17:45,582 --> 00:17:48,026
This is her dowry.
So it would seem.
293
00:17:48,050 --> 00:17:50,195
Then she is planning to
elope with this Miguel...
294
00:17:50,219 --> 00:17:51,530
What is his name?
295
00:17:51,554 --> 00:17:54,099
Well, I will put a
stop to that right now.
296
00:17:54,123 --> 00:17:56,669
Wait.
297
00:17:56,693 --> 00:17:58,303
You mean I should stand idly by
298
00:17:58,327 --> 00:18:00,940
and watch Constancia
ruin her life? No, thank you.
299
00:18:00,964 --> 00:18:02,608
You're not going
to solve a thing
300
00:18:02,632 --> 00:18:04,710
by rushing out there
and shouting at her.
301
00:18:04,734 --> 00:18:06,846
I do not shout!
302
00:18:06,870 --> 00:18:09,314
I shall merely ask the young
man to leave this hacienda.
303
00:18:09,338 --> 00:18:11,684
And just how do you
propose to explain
304
00:18:11,708 --> 00:18:14,854
the fact that you know
about the elopement.
305
00:18:14,878 --> 00:18:18,357
Ah, I see what you mean.
306
00:18:18,381 --> 00:18:21,426
Well, we have to do something
to stop this for her own good.
307
00:18:21,450 --> 00:18:23,529
How do we know that
it's for her own good?
308
00:18:23,553 --> 00:18:25,063
This Serrano
seems to be all right.
309
00:18:25,087 --> 00:18:27,800
Then why haven't they
have her father's permission?
310
00:18:27,824 --> 00:18:30,402
Why are they sneaking
away? Sounds like fun.
311
00:18:30,426 --> 00:18:33,405
Diego, this is
serious. It isn't yet.
312
00:18:33,429 --> 00:18:36,308
And if we can go on postponing
the elopement, it may never be.
313
00:18:36,332 --> 00:18:39,344
And how do we go
about this postponing?
314
00:18:39,368 --> 00:18:41,569
We don't.
315
00:21:05,081 --> 00:21:07,314
Up there.
316
00:21:18,194 --> 00:21:19,905
Constancia.
317
00:21:19,929 --> 00:21:22,240
Shh.
318
00:21:22,264 --> 00:21:23,876
We'll have to go
into the hacienda
319
00:21:23,900 --> 00:21:26,033
and upstairs to get her.
320
00:21:35,544 --> 00:21:38,979
What's the matter? Shh.
There's someone in there.
321
00:21:40,549 --> 00:21:42,649
Look, we'll have
to get a ladder.
322
00:22:19,555 --> 00:22:20,687
There's one in there.
323
00:22:31,367 --> 00:22:34,346
Come on. Hurry up. It's stuck.
324
00:22:35,938 --> 00:22:37,805
All right. Come on.
325
00:23:14,743 --> 00:23:18,023
It's too short. We could never
get her down on this ladder.
326
00:23:18,047 --> 00:23:19,624
There's a box.
327
00:23:19,648 --> 00:23:22,194
We can bring it over
and stand the ladder on it.
328
00:23:22,218 --> 00:23:23,684
Yeah.
329
00:23:41,470 --> 00:23:44,371
What is going on there?
330
00:23:47,143 --> 00:23:49,154
Manuel!
331
00:23:49,178 --> 00:23:51,990
Vaquero!
332
00:23:52,014 --> 00:23:53,525
Zorro.
333
00:23:53,549 --> 00:23:55,389
Somebody answer me!
334
00:23:56,418 --> 00:23:59,854
Manuel! What is going on there?
335
00:24:38,561 --> 00:24:40,327
Gracias.
336
00:24:41,697 --> 00:24:44,742
Uh, where are you going,
Diego? I'm going to Los Angeles.
337
00:24:44,766 --> 00:24:46,344
Oh, I may be gone
for a little while.
338
00:24:46,368 --> 00:24:49,314
I'm, uh, I'm curious about
this friend of Miguel Serrano.
339
00:24:49,338 --> 00:24:50,715
He never seems to mention him.
340
00:24:50,739 --> 00:24:53,685
Uh, wait a moment and you
can take this letter with you.
341
00:24:53,709 --> 00:24:54,919
All right.
342
00:24:54,943 --> 00:24:57,855
I am writing to
Constancia's father.
343
00:24:57,879 --> 00:24:59,357
Do you think you should do that?
344
00:24:59,381 --> 00:25:00,758
I think he is entitled to know
345
00:25:00,782 --> 00:25:03,228
that his daughter plans
to elope with a scoundrel.
346
00:25:03,252 --> 00:25:04,796
Normally, I'd agree with you.
347
00:25:04,820 --> 00:25:06,264
But, remember,
348
00:25:06,288 --> 00:25:09,401
we're not supposed to know that
Constancia is planning to elope.
349
00:25:09,425 --> 00:25:11,002
And in the second place,
350
00:25:11,026 --> 00:25:14,672
we have no evidence that
Miguel Serrano is a scoundrel.
351
00:25:14,696 --> 00:25:17,041
Evidence? You have
only to look at him.
352
00:25:17,065 --> 00:25:19,711
Constancia did,
and she fell in love.
353
00:25:19,735 --> 00:25:21,446
Love. Ha!
354
00:25:21,470 --> 00:25:23,582
Well, that's what
she thinks it is.
355
00:25:23,606 --> 00:25:25,517
Now, for the time being,
Zorro is the only one
356
00:25:25,541 --> 00:25:27,152
that knows anything
about the elopement.
357
00:25:27,176 --> 00:25:31,156
Let's keep it that way until we
can learn more about Serrano.
358
00:25:31,180 --> 00:25:32,591
While we are doing this,
359
00:25:32,615 --> 00:25:35,960
what is to prevent
them from sneaking off?
360
00:25:35,984 --> 00:25:39,264
Well, Zorro did postpone
the wedding last night, eh?
361
00:25:39,288 --> 00:25:41,266
Yes. All right.
362
00:25:41,290 --> 00:25:45,125
I still cannot understand
how she managed to sleep.
363
00:25:48,730 --> 00:25:50,875
Good morning,
Constancia. Morning.
364
00:25:50,899 --> 00:25:53,512
Diego, will you tell
Bernardo I'd like a horse?
365
00:25:53,536 --> 00:25:55,813
Why? Are you going riding?
366
00:25:55,837 --> 00:25:59,451
No. I'm baking a cake and
the recipe calls for a horse.
367
00:25:59,475 --> 00:26:01,953
Well, might I suggest
you try a palomino?
368
00:26:01,977 --> 00:26:04,523
It... It would add that
little extra something.
369
00:26:04,547 --> 00:26:07,292
Never mind. I'll
tell him myself.
370
00:26:27,936 --> 00:26:30,970
No, no, a horse.
371
00:26:36,545 --> 00:26:39,524
I asked for one horse.
Well, I'll go with you.
372
00:26:39,548 --> 00:26:41,293
I'm only going to Los Angeles,
373
00:26:41,317 --> 00:26:44,218
and I'm not a little child
that must be led by the hand.
374
00:26:45,254 --> 00:26:46,998
Now, just a minute, young lady.
375
00:26:47,022 --> 00:26:48,933
You are certainly
acting like a child.
376
00:26:48,957 --> 00:26:50,335
You storm into the sala
377
00:26:50,359 --> 00:26:52,204
without so much as
a civil word to anyone
378
00:26:52,228 --> 00:26:54,138
and expect everyone
to jump when you speak.
379
00:26:54,162 --> 00:26:56,508
You're not so grown-up that I
cannot take you over my knee.
380
00:26:56,532 --> 00:26:58,876
I'm sorry, Uncle
Alejandro. You should be.
381
00:26:58,900 --> 00:27:01,145
If there's one thing I will
not tolerate in this hacienda,
382
00:27:01,169 --> 00:27:02,514
it is the display of temper.
383
00:27:02,538 --> 00:27:04,949
If you cannot learn to control
yourself, no matter the reason...
384
00:27:04,973 --> 00:27:07,586
People will think
you're a De la Vega.
385
00:27:07,610 --> 00:27:09,754
What?
386
00:27:09,778 --> 00:27:13,858
Yes. Exactly.
387
00:27:13,882 --> 00:27:15,126
My dear,
388
00:27:15,150 --> 00:27:16,894
you can see how
ridiculous anyone looks
389
00:27:16,918 --> 00:27:19,097
who cannot control his emotions.
390
00:27:19,121 --> 00:27:21,533
Yes, Uncle Alejandro.
391
00:27:21,557 --> 00:27:24,124
I hope you enjoy your ride.
392
00:27:28,297 --> 00:27:32,344
I love him. He
sounds just like Papa.
393
00:27:32,368 --> 00:27:34,679
You feeling better? Yes.
394
00:27:34,703 --> 00:27:36,514
Can you tell me
what's upsetting you?
395
00:27:36,538 --> 00:27:39,951
I'd rather not, at least until I
get back from Los Angeles.
396
00:27:39,975 --> 00:27:41,919
All right. I'll see what's
keeping the horses.
397
00:27:41,943 --> 00:27:45,290
Diego, please, let me go alone.
398
00:27:45,314 --> 00:27:46,791
This is something private.
399
00:27:46,815 --> 00:27:49,728
Constancia, I really have
to see Sergeant Garcia.
400
00:27:49,752 --> 00:27:51,329
Now, I'll tell you what I'll do.
401
00:27:51,353 --> 00:27:53,465
We'll both ride in together,
402
00:27:53,489 --> 00:27:56,635
and when we get there, I'll
pretend I never saw you before.
403
00:27:56,659 --> 00:27:58,759
All right? All right.
404
00:28:12,140 --> 00:28:14,686
Why if I hadn't seen it with my
own eyes. I wouldn't believe it.
405
00:28:14,710 --> 00:28:16,755
My own father.
What are you doing?
406
00:28:16,779 --> 00:28:18,523
I was merely making certain
407
00:28:18,547 --> 00:28:21,159
that Constancia's dowry
was still here. It, uh, it is.
408
00:28:21,183 --> 00:28:23,227
Were you perhaps
thinking of moving it?
409
00:28:23,251 --> 00:28:24,929
I was. I'm convinced
410
00:28:24,953 --> 00:28:26,798
that if something were
to happen to this money,
411
00:28:26,822 --> 00:28:28,900
Constancia will find
herself without a suitor.
412
00:28:28,924 --> 00:28:33,672
And, uh, we would find ourselves
with a heartbroken house guest.
413
00:28:33,696 --> 00:28:34,939
She would recover.
414
00:28:34,963 --> 00:28:37,776
True, but I think it
would be more pleasant
415
00:28:37,800 --> 00:28:40,878
for everyone concerned
if Constancia broke it off.
416
00:28:40,902 --> 00:28:43,014
And how do you
propose this miracle?
417
00:28:43,038 --> 00:28:44,282
I don't know.
418
00:28:44,306 --> 00:28:46,418
Perhaps Miguel Serrano
will think of something.
419
00:29:13,101 --> 00:29:17,716
♪ Amo, qué pasó? ♪
420
00:29:17,740 --> 00:29:23,355
♪ Where are you my lover? ♪
421
00:29:23,379 --> 00:29:28,092
♪ Amo, qué pasó? ♪
422
00:29:28,116 --> 00:29:33,398
♪ Where's the love
We have known? ♪
423
00:29:33,422 --> 00:29:38,737
♪ My lips remember ♪
424
00:29:38,761 --> 00:29:43,641
♪ What your kisses told me ♪
425
00:29:43,665 --> 00:29:47,479
♪ Amo, qué pasó? ♪
426
00:29:47,503 --> 00:29:52,016
♪ Why am I so alone? ♪
427
00:29:52,040 --> 00:29:57,422
♪ Can it be that your arms ♪
428
00:29:57,446 --> 00:30:01,926
♪ Are holding somebody new? ♪
429
00:30:01,950 --> 00:30:04,863
♪ What happened ♪
430
00:30:04,887 --> 00:30:09,055
♪ Oh, where can you be? ♪
431
00:30:10,826 --> 00:30:15,239
♪ Darling, we found a love ♪
432
00:30:15,263 --> 00:30:19,511
♪ That comes to only a few ♪
433
00:30:19,535 --> 00:30:22,781
♪ Mi amo ♪
434
00:30:22,805 --> 00:30:27,585
♪ Please come back to me ♪
435
00:30:27,609 --> 00:30:31,456
♪ Amo, qué pasó? ♪
436
00:30:31,480 --> 00:30:36,394
♪ I can love no other ♪
437
00:30:36,418 --> 00:30:40,164
♪ Amo, qué pasó? ♪
438
00:30:40,188 --> 00:30:45,236
♪ Where are you my love? ♪
439
00:30:45,260 --> 00:30:49,474
♪ Can it be that your arms ♪
440
00:30:49,498 --> 00:30:52,777
♪ Are holding somebody new? ♪
441
00:30:52,801 --> 00:30:56,113
♪ What happened ♪
442
00:30:56,137 --> 00:31:00,084
♪ Oh, where can you be? ♪
443
00:31:00,108 --> 00:31:03,588
♪ Darling, we found a love ♪
444
00:31:03,612 --> 00:31:07,559
♪ That comes to only a few ♪
445
00:31:07,583 --> 00:31:10,394
♪ Mi amo ♪
446
00:31:10,418 --> 00:31:15,800
♪ Please come back to me ♪
447
00:31:15,824 --> 00:31:20,738
♪ Amo, qué pasó? ♪
448
00:31:20,762 --> 00:31:24,297
♪ I can love no other ♪
449
00:31:25,968 --> 00:31:30,482
♪ Amo, qué pasó? ♪
450
00:31:30,506 --> 00:31:35,842
♪ Where are you my love? ♪
451
00:31:40,749 --> 00:31:42,727
Pst.
452
00:31:42,751 --> 00:31:44,729
Constancia.
453
00:31:44,753 --> 00:31:47,153
Miguel.
454
00:31:48,390 --> 00:31:50,835
Where were you last night? Shh.
455
00:31:50,859 --> 00:31:53,026
Don't shush me. Where were you?
456
00:31:54,563 --> 00:31:57,631
Come outside. No.
457
00:31:58,834 --> 00:32:01,178
I can explain everything.
458
00:32:01,202 --> 00:32:03,347
I'm not interested
in explanations.
459
00:32:03,371 --> 00:32:05,717
Just tell me why you
didn't come for me?
460
00:32:05,741 --> 00:32:08,041
I did. Ha!
461
00:32:10,412 --> 00:32:13,758
I did. But Zorro attacked me.
462
00:32:13,782 --> 00:32:16,661
Zorro? Were you hurt? No.
463
00:32:16,685 --> 00:32:19,230
But I almost lost you.
464
00:32:19,254 --> 00:32:20,765
Oh, that Zorro.
465
00:32:20,789 --> 00:32:23,501
I'm gonna speak to
Uncle Demetrio about him.
466
00:32:23,525 --> 00:32:27,038
Wait. There isn't time.
467
00:32:27,062 --> 00:32:29,707
Constancia, can you come
away with me right now?
468
00:32:29,731 --> 00:32:30,808
Right this minute?
469
00:32:30,832 --> 00:32:32,309
Yes, I have made
all the arrangements.
470
00:32:32,333 --> 00:32:35,413
Tonight we'll be
married aboard ship,
471
00:32:35,437 --> 00:32:38,149
and on tomorrow's
tide, we sail for Mexico.
472
00:32:38,173 --> 00:32:39,940
Miguel, how romantic.
473
00:32:41,342 --> 00:32:44,221
But we'd better hurry. Diego
has just gone to the stables.
474
00:32:44,245 --> 00:32:46,090
I have a carriage waiting.
475
00:32:46,114 --> 00:32:47,324
We don't want a carriage.
476
00:32:47,348 --> 00:32:48,760
We can travel
faster on horseback.
477
00:32:48,784 --> 00:32:50,028
But you'll need your things.
478
00:32:50,052 --> 00:32:52,697
You don't wanna get
married in a riding habit.
479
00:32:52,721 --> 00:32:55,567
Oh, no. I'll throw a
dress into a saddlebag.
480
00:32:55,591 --> 00:32:57,501
Oh, wait. Wait.
481
00:32:57,525 --> 00:33:00,738
I'll go with you. You'll
need your dowry.
482
00:33:00,762 --> 00:33:03,441
But it's too heavy,
we can get it later.
483
00:33:03,465 --> 00:33:05,944
No, we'll need it now.
484
00:33:05,968 --> 00:33:07,979
Why?
485
00:33:08,003 --> 00:33:10,882
Well, I didn't tell you but...
But when Zorro attacked me,
486
00:33:10,906 --> 00:33:12,784
he robbed me of
every peso I had.
487
00:33:12,808 --> 00:33:16,554
Oh! How terrible for you.
488
00:33:16,578 --> 00:33:17,889
Good morning.
489
00:33:17,913 --> 00:33:21,158
Good morning, Don Diego.
490
00:33:21,182 --> 00:33:23,861
I hope I'm not intruding.
491
00:33:23,885 --> 00:33:26,352
Oh, no.
492
00:33:27,555 --> 00:33:30,735
Something wrong?
No, no, no, it's nothing.
493
00:33:30,759 --> 00:33:33,638
Don't say that. You
could have been killed.
494
00:33:33,662 --> 00:33:36,708
Zorro attacked
Miguel and robbed him.
495
00:33:36,732 --> 00:33:38,710
He did? Yes.
496
00:33:38,734 --> 00:33:40,612
You know, that's a
strange coincidence.
497
00:33:40,636 --> 00:33:43,447
But, uh, last night, the
hacienda had prowlers
498
00:33:43,471 --> 00:33:44,616
and I could have sworn
499
00:33:44,640 --> 00:33:46,618
I heard one of them
shout the name Zorro.
500
00:33:46,642 --> 00:33:48,119
Prowlers?
501
00:33:48,143 --> 00:33:50,287
Didn't you hear anything?
502
00:33:50,311 --> 00:33:52,090
No, I was asleep.
503
00:33:52,114 --> 00:33:55,126
Bernardo gave me some warm
milk before I went to my room.
504
00:33:55,150 --> 00:33:57,595
They made quite a racket.
Apparently they were,
505
00:33:57,619 --> 00:33:59,363
I don't know, trying
to steal geese.
506
00:33:59,387 --> 00:34:00,598
Oh.
507
00:34:00,622 --> 00:34:02,566
And, uh, this morning,
under my father's window
508
00:34:02,590 --> 00:34:06,638
I found a ladder
and part of a wagon.
509
00:34:06,662 --> 00:34:09,240
But, uh...
510
00:34:09,264 --> 00:34:11,509
getting back to you, señor.
511
00:34:11,533 --> 00:34:13,577
What did Sergeant Garcia say?
512
00:34:13,601 --> 00:34:15,913
Uh... Sergeant Garcia?
513
00:34:15,937 --> 00:34:18,916
Well, surely you told him.
514
00:34:18,940 --> 00:34:21,753
No.
515
00:34:21,777 --> 00:34:23,254
It's your duty as a citizen
516
00:34:23,278 --> 00:34:25,589
to report everything that
happened to Sergeant Garcia.
517
00:34:25,613 --> 00:34:27,825
You might furnish
him with the very clue
518
00:34:27,849 --> 00:34:30,483
that will lead to
the capture of Zorro.
519
00:34:31,753 --> 00:34:33,564
Constancia and I were
riding into Los Angeles.
520
00:34:33,588 --> 00:34:34,766
You can join us.
521
00:34:34,790 --> 00:34:37,234
No, Diego, uh... It's
a long ride out here
522
00:34:37,258 --> 00:34:39,270
and Miguel's
horse must be tired.
523
00:34:39,294 --> 00:34:41,272
You go ahead and
we'll follow later.
524
00:34:41,296 --> 00:34:43,107
Oh, no, we can't spare the time.
525
00:34:43,131 --> 00:34:46,343
At this very moment, Zorro
may be planning a new crime.
526
00:34:46,367 --> 00:34:48,802
I'll get you a horse. But...
527
00:34:51,873 --> 00:34:54,819
What will we do? We
have to go with him.
528
00:34:54,843 --> 00:34:57,221
When we get a
chance, we'll get away.
529
00:35:19,801 --> 00:35:22,413
Well, aren't you going
to see Uncle Demetrio?
530
00:35:22,437 --> 00:35:23,881
Uh, this is the hour
that the sergeant
531
00:35:23,905 --> 00:35:25,282
usually inspects the tavern.
532
00:35:25,306 --> 00:35:26,584
Oh. Well, what time is it?
533
00:35:26,608 --> 00:35:28,674
I haven't the slightest idea.
534
00:35:39,320 --> 00:35:41,587
I thought it was someone I knew.
535
00:35:42,791 --> 00:35:45,336
Don Diego. Buenos
días, Constancia.
536
00:35:45,360 --> 00:35:46,871
Hello, Uncle Demetrio.
537
00:35:46,895 --> 00:35:48,639
Sergeant, you're just
the man I want to see.
538
00:35:48,663 --> 00:35:50,108
Really?
539
00:35:50,132 --> 00:35:51,865
Now, would you
step this way, please?
540
00:35:54,136 --> 00:35:56,280
Señor Serrano was
robbed by Zorro last night.
541
00:35:56,304 --> 00:35:57,982
Zorro?
542
00:35:58,006 --> 00:36:00,551
Look, take him inside,
he'll tell you all about it,
543
00:36:00,575 --> 00:36:03,287
and put it on my bill, huh?
544
00:36:03,311 --> 00:36:07,558
Gracias, Don Diego. I mean...
545
00:36:07,582 --> 00:36:11,062
Come inside, Señor Serrano.
I must have a full report.
546
00:36:23,731 --> 00:36:25,398
Señor!
547
00:36:39,247 --> 00:36:41,047
Señor?
548
00:36:59,801 --> 00:37:03,547
Uh, tell me your story
again. In a moment.
549
00:37:03,571 --> 00:37:08,286
Carita. One more, please.
550
00:37:08,310 --> 00:37:10,321
Now there, señor.
551
00:37:10,345 --> 00:37:12,290
Excuse me.
552
00:37:12,314 --> 00:37:14,826
No, no, you stay
here with the sergeant.
553
00:37:14,850 --> 00:37:17,094
I see a friend who may
have some information for me.
554
00:37:17,118 --> 00:37:20,220
About Zorro? Possibly.
555
00:37:25,393 --> 00:37:27,660
Ah.
556
00:37:49,751 --> 00:37:50,751
Gracias.
557
00:37:52,988 --> 00:37:56,000
Sergeant Garcia, Don
Diego wants to see you.
558
00:37:56,024 --> 00:37:57,134
Ah.
559
00:37:57,158 --> 00:37:59,670
Immediately.
560
00:37:59,694 --> 00:38:02,161
Ansar will take you to him.
561
00:38:06,734 --> 00:38:09,580
Excuse me, Constancia.
562
00:38:09,604 --> 00:38:12,216
Uh, don't...
563
00:38:12,240 --> 00:38:15,686
Oh, no, you wouldn't, I...
564
00:38:31,293 --> 00:38:34,327
Where is he? Right over there.
565
00:39:29,317 --> 00:39:33,431
Oh, gracias, Don Diego.
W-What is happening?
566
00:39:33,455 --> 00:39:35,399
That's a long story, sergeant.
567
00:39:35,423 --> 00:39:39,202
Does it have anything to do with
Zorro attacking Señor Serrano?
568
00:39:39,226 --> 00:39:41,539
It's going to. Ah.
569
00:39:41,563 --> 00:39:43,140
Now, sergeant, you
can take care of that.
570
00:39:43,164 --> 00:39:44,697
Ah, sí.
571
00:39:57,278 --> 00:40:01,592
Don Diego, wait.
I... I can't reach my...
572
00:40:04,853 --> 00:40:09,333
Help! Somebody, help!
573
00:41:28,502 --> 00:41:31,048
Everything's all arranged.
574
00:41:31,072 --> 00:41:33,551
We'll go this way.
575
00:41:33,575 --> 00:41:35,085
Give a hand with
the luggage, will you?
576
00:41:35,109 --> 00:41:37,677
Sí, Señor Serrano.
577
00:41:47,354 --> 00:41:49,399
Well, isn't it wonderful?
578
00:41:49,423 --> 00:41:51,535
But this ship's deserted.
579
00:41:51,559 --> 00:41:54,104
Well, almost.
580
00:41:54,128 --> 00:41:56,907
The captain and the crew
are having a night ashore
581
00:41:56,931 --> 00:42:00,678
and the other passengers aren't
allowed onboard until morning.
582
00:42:00,702 --> 00:42:03,647
But we have special privileges.
583
00:42:03,671 --> 00:42:06,183
We're special people.
584
00:42:08,610 --> 00:42:09,954
Um. Put them over there.
585
00:42:09,978 --> 00:42:12,990
Sí, señor.
586
00:42:13,014 --> 00:42:14,892
Now, darling, you wait here.
587
00:42:14,916 --> 00:42:16,460
I'll row ashore
and get the padre,
588
00:42:16,484 --> 00:42:20,230
and before you know it, you'll
be Señora Miguel Serrano.
589
00:42:20,254 --> 00:42:22,888
Well, that sounds wonderful.
590
00:42:48,315 --> 00:42:50,928
Now, when I do not
return in an hour or so,
591
00:42:50,952 --> 00:42:53,664
she's going to be very unhappy.
592
00:42:53,688 --> 00:42:57,501
You know what to do? Sí.
We are very sympathetic.
593
00:42:57,525 --> 00:42:59,903
But since there is no
boat to take her to shore,
594
00:42:59,927 --> 00:43:01,304
she will just have to cry
595
00:43:01,328 --> 00:43:03,941
until the capitán comes
onboard in the morning.
596
00:43:03,965 --> 00:43:07,444
And by then, Ansar and I
will be far away in Mexico.
597
00:43:07,468 --> 00:43:08,746
Goodbye, señores.
598
00:43:08,770 --> 00:43:11,248
It's been a profitable
evening for all of us.
599
00:43:11,272 --> 00:43:12,315
Miguel.
600
00:43:21,082 --> 00:43:23,482
Constancia, darling.
601
00:43:25,219 --> 00:43:28,231
I came up to tell you
you'd forgotten my dowry.
602
00:43:28,255 --> 00:43:31,635
But I can see now you
didn't. Not for a minute.
603
00:43:31,659 --> 00:43:34,237
I'm sorry, Constancia.
604
00:43:34,261 --> 00:43:37,975
You were just after my
money. My father was right.
605
00:43:37,999 --> 00:43:42,112
You'll find as you grow
up that they usually are.
606
00:43:42,136 --> 00:43:46,717
I know mine was when
he told me I was no good.
607
00:43:46,741 --> 00:43:49,787
Didn't you love
me? Even a little?
608
00:43:49,811 --> 00:43:51,922
You know I did.
609
00:43:51,946 --> 00:43:54,591
A little. Anyway,
610
00:43:54,615 --> 00:43:56,927
thank you very much
for not marrying me.
611
00:43:56,951 --> 00:44:00,186
I couldn't. I'm already married.
612
00:44:01,355 --> 00:44:04,334
Goodbye, Constancia.
613
00:44:04,358 --> 00:44:06,759
Miguel.
614
00:44:10,998 --> 00:44:13,733
That was for your
wife. Poor woman.
615
00:44:18,606 --> 00:44:22,186
Wait a minute. You
can't leave her here now.
616
00:44:22,210 --> 00:44:25,288
She knows we're in on
this. She will tell the capitán.
617
00:44:25,312 --> 00:44:27,858
That is your problem.
Throw her overboard.
618
00:44:27,882 --> 00:44:30,560
One moment, señores.
619
00:44:30,584 --> 00:44:31,962
Zorro.
620
00:44:31,986 --> 00:44:34,598
I don't think you should
ask the señorita to swim.
621
00:44:34,622 --> 00:44:37,234
The night air is too chilly.
622
00:45:04,385 --> 00:45:05,517
Uh!
623
00:45:18,099 --> 00:45:20,610
Eh! Uh!
624
00:45:20,634 --> 00:45:21,934
Eh!
625
00:45:25,406 --> 00:45:26,571
Eh! Uh!
626
00:46:07,315 --> 00:46:08,848
Zorro!
627
00:46:16,023 --> 00:46:17,122
Señorita.
628
00:46:20,661 --> 00:46:22,661
Can you hold this?
629
00:46:25,466 --> 00:46:26,877
Constancia.
630
00:46:26,901 --> 00:46:29,746
Beloved.
631
00:46:29,770 --> 00:46:32,850
Angel. Constancia.
632
00:46:32,874 --> 00:46:35,540
I-It was... It was only a joke.
633
00:46:37,078 --> 00:46:39,923
Please believe me. Uh.
634
00:46:39,947 --> 00:46:43,827
I... I was only
testing your love.
635
00:46:43,851 --> 00:46:45,229
Beloved.
636
00:46:45,253 --> 00:46:48,531
Constancia, you... You wouldn't.
637
00:46:48,555 --> 00:46:50,067
You know you love me.
638
00:46:55,629 --> 00:46:57,074
Beloved.
639
00:47:19,721 --> 00:47:24,056
Uncle Alejandro, I'm sorry I
caused you so much worry.
640
00:47:25,260 --> 00:47:29,806
I have been very well
repaid, Constancia.
641
00:47:29,830 --> 00:47:32,610
Diego, I have learned my lesson.
642
00:47:32,634 --> 00:47:37,102
I'm gonna wait for someone as
handsome and as nice as you are.
643
00:47:55,690 --> 00:47:58,758
Adios, everybody.
644
00:48:07,535 --> 00:48:09,769
Hyah!
645
00:48:15,276 --> 00:48:17,643
She's going to be all right.
646
00:48:20,047 --> 00:48:21,692
Yes, I suppose we'll
have to send that to her
647
00:48:21,716 --> 00:48:22,760
in another coach.
648
00:48:22,784 --> 00:48:25,028
I think it will be safer.
43267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.