All language subtitles for Zorro S03E03 The Postponed Wedding.DVDRip.NonHI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,782 --> 00:00:17,995 From Frontierland: 2 00:00:24,358 --> 00:00:26,503 Starring: 3 00:00:26,527 --> 00:00:28,293 Guest star: 4 00:00:29,997 --> 00:00:31,641 Can you hold this? 5 00:00:36,203 --> 00:00:39,816 I was only testing your love. 6 00:00:45,212 --> 00:00:49,348 And now, your Disneyland host, Walt Disney. 7 00:00:51,085 --> 00:00:55,265 In 1800, what is now known as California 8 00:00:55,289 --> 00:00:57,334 was a Spanish possession. 9 00:00:57,358 --> 00:00:59,702 It was Spanish in its language, 10 00:00:59,726 --> 00:01:03,473 in its dress and in its customs. 11 00:01:03,497 --> 00:01:07,710 Perhaps the most rigid customs involved courtship and marriage. 12 00:01:07,734 --> 00:01:10,180 For a boy and girl in Spanish California, 13 00:01:10,204 --> 00:01:12,615 there were no dates at the corner taco shop. 14 00:01:12,639 --> 00:01:14,317 No come-as-you-are fiestas 15 00:01:14,341 --> 00:01:17,220 or swimming parties at the seashore. 16 00:01:17,244 --> 00:01:21,291 The young man involved would put on his fancy sombrero, 17 00:01:21,315 --> 00:01:25,795 pick up a box of cactus candy from the local sweet shop 18 00:01:25,819 --> 00:01:28,165 and make a number of well-chaperoned visits 19 00:01:28,189 --> 00:01:31,034 at the home of the señorita of his choice. 20 00:01:31,058 --> 00:01:32,702 After these visits, 21 00:01:32,726 --> 00:01:35,772 if the couple felt they had reached an understanding, 22 00:01:35,796 --> 00:01:39,409 the young man would formally ask the girl's father for her hand. 23 00:01:39,433 --> 00:01:41,478 If the answer was yes, 24 00:01:41,502 --> 00:01:46,383 the boy got the girl and the girl's dowry. 25 00:01:46,407 --> 00:01:49,919 This is the Spanish equivalent of a hope chest. 26 00:01:49,943 --> 00:01:51,955 It contained gold 27 00:01:51,979 --> 00:01:53,890 and sometimes jewels 28 00:01:53,914 --> 00:01:56,159 and the deed to certain lands. 29 00:01:56,183 --> 00:02:01,098 Our story tonight concerns such a dowry and Zorro. 30 00:02:06,860 --> 00:02:09,206 It's a romance. 31 00:02:09,230 --> 00:02:11,108 Well, almost. 32 00:02:11,132 --> 00:02:15,066 We call it The Postponed Wedding. 33 00:02:27,698 --> 00:02:29,108 Good morning. 34 00:02:55,325 --> 00:02:57,325 Pardon, señor. 35 00:03:09,439 --> 00:03:11,117 Buenos días, señores. 36 00:03:11,141 --> 00:03:13,853 - Can you tell me...? - Pardon me, Carita. 37 00:03:13,877 --> 00:03:16,590 Buenos días, Don Diego. Buenos días, Carita. 38 00:03:16,614 --> 00:03:18,558 Can you tell me whether the coach from Santa Clara 39 00:03:18,582 --> 00:03:19,893 has been arriving on time lately? 40 00:03:19,917 --> 00:03:21,461 You can set your watch by it. 41 00:03:21,485 --> 00:03:22,929 Never more than an hour late. 42 00:03:22,953 --> 00:03:25,120 Gracias. 43 00:03:27,725 --> 00:03:30,436 Oh, that's Cuca. 44 00:03:30,460 --> 00:03:32,127 Ohh! 45 00:03:38,802 --> 00:03:40,279 Forgive me, señores. 46 00:03:40,303 --> 00:03:42,616 Now may I serve you? Wine. 47 00:03:42,640 --> 00:03:45,051 Certainly. 48 00:03:45,075 --> 00:03:47,153 Didn't one of you ask a question? 49 00:03:47,177 --> 00:03:49,022 You've answered it. 50 00:03:49,046 --> 00:03:50,624 We'll need a room. 51 00:03:50,648 --> 00:03:52,025 We have to clean up. 52 00:03:52,049 --> 00:03:53,782 Yes, and the room first. 53 00:03:57,955 --> 00:03:59,532 This way, please. 54 00:04:15,472 --> 00:04:16,905 Hiyah! Hiyah! 55 00:04:28,852 --> 00:04:30,897 Diego. 56 00:04:30,921 --> 00:04:32,198 Constancia. 57 00:04:32,222 --> 00:04:33,967 Mm-hm. 58 00:04:33,991 --> 00:04:37,025 That's right. 59 00:04:38,461 --> 00:04:41,607 It's so good to see you. What's it been, ten years? 60 00:04:41,631 --> 00:04:43,810 It's been a very good ten years for you. 61 00:04:43,834 --> 00:04:46,880 Thank you. You've aged rather well yourself. 62 00:04:46,904 --> 00:04:48,081 Oh, for me? 63 00:04:48,105 --> 00:04:50,917 Thank you. 64 00:04:50,941 --> 00:04:53,853 I'll treasure this always. 65 00:04:53,877 --> 00:04:56,823 Carry it for me, will you, Diego? 66 00:04:59,583 --> 00:05:00,894 Now, the carriage is over there. 67 00:05:00,918 --> 00:05:02,428 If you'll show Bernardo your luggage, 68 00:05:02,452 --> 00:05:04,419 he'll take care of it. 69 00:05:22,472 --> 00:05:23,683 Did you see something? 70 00:05:23,707 --> 00:05:25,585 No. 71 00:05:25,609 --> 00:05:28,788 No, I'm just tired from the ride. 72 00:05:28,812 --> 00:05:31,379 Could I rest a bit in the tavern? 73 00:05:32,783 --> 00:05:34,594 Of course. 74 00:05:34,618 --> 00:05:37,252 Oh, excuse me. 75 00:05:41,324 --> 00:05:43,402 Come. 76 00:05:43,426 --> 00:05:45,972 Hey, driver. There was a young señorita 77 00:05:45,996 --> 00:05:48,529 supposed to come in on the coach, have you...? 78 00:05:52,269 --> 00:05:53,468 Constancia? 79 00:05:55,973 --> 00:05:59,119 Uncle Demetrio! 80 00:05:59,143 --> 00:06:02,922 Oh, it is so good to see you again. 81 00:06:05,015 --> 00:06:08,027 Don Diego, what has happened to our little girl? 82 00:06:08,051 --> 00:06:09,595 Don't complain about it, sergeant. 83 00:06:09,619 --> 00:06:12,398 Oh, I'm not, Don Diego. I'm not. 84 00:06:12,422 --> 00:06:14,968 Uncle Demetrio. 85 00:06:14,992 --> 00:06:17,937 I was, uh, just inspecting the kitchen. 86 00:06:17,961 --> 00:06:19,773 Sergeant, we were just going into the tavern. 87 00:06:19,797 --> 00:06:22,541 Won't you join us? Gracias, Don Diego. 88 00:06:22,565 --> 00:06:25,211 Just as soon as I have inspected the luggage. 89 00:06:25,235 --> 00:06:27,080 Are you going to open my luggage? 90 00:06:27,104 --> 00:06:28,314 It is the law. 91 00:06:28,338 --> 00:06:30,950 But you can't. I am afraid I must. 92 00:06:30,974 --> 00:06:33,920 The law says I must search for criminals and contraband. 93 00:06:33,944 --> 00:06:36,022 It is a mere formality. 94 00:06:36,046 --> 00:06:37,323 But I... 95 00:06:37,347 --> 00:06:39,092 But I'd be embarrassed. 96 00:06:39,116 --> 00:06:43,496 You and Diego knew me as a little girl, 97 00:06:43,520 --> 00:06:45,131 and now, well... 98 00:06:46,990 --> 00:06:48,201 Sergeant, 99 00:06:48,225 --> 00:06:50,503 Constancia is staying with us at the hacienda. 100 00:06:50,527 --> 00:06:52,571 Why don't you join us there for supper tonight 101 00:06:52,595 --> 00:06:56,109 and, uh, then you can study her for criminal tendencies. 102 00:06:56,133 --> 00:06:57,543 That should satisfy the law, eh? 103 00:06:57,567 --> 00:06:59,612 Oh, sí, Don Diego. 104 00:06:59,636 --> 00:07:01,447 All right, let's go. 105 00:07:01,471 --> 00:07:03,716 Oh, Don Diego. 106 00:07:03,740 --> 00:07:06,286 Excuse me, Constancia. 107 00:07:06,310 --> 00:07:08,321 Isn't Constancia still a little young 108 00:07:08,345 --> 00:07:09,622 to be going into the tavern? 109 00:07:09,646 --> 00:07:11,891 She just wants to rest before her ride to the hacienda. 110 00:07:11,915 --> 00:07:13,392 Oh. Ohh! 111 00:07:13,416 --> 00:07:15,594 Then there will not be any...? 112 00:07:15,618 --> 00:07:18,798 No, sergeant, I'm afraid there will not be any: 113 00:07:18,822 --> 00:07:21,467 Oh. Well, truthfully, Don Diego, 114 00:07:21,491 --> 00:07:23,769 I should finish my inspection. 115 00:07:23,793 --> 00:07:25,338 I understand perfectly, sergeant. 116 00:07:25,362 --> 00:07:28,396 Then tonight. Sí, Don Diego. 117 00:07:38,909 --> 00:07:41,454 Well, the sergeant just remembered he had other duties, 118 00:07:41,478 --> 00:07:44,679 but, uh, he'll join us for supper. Shall we? 119 00:08:05,035 --> 00:08:07,347 Oh, dear, my handkerchief. 120 00:08:07,371 --> 00:08:09,282 I must have left it in the coach. 121 00:08:09,306 --> 00:08:11,206 I'll go see. 122 00:08:18,515 --> 00:08:19,893 Miguel. 123 00:08:19,917 --> 00:08:21,194 Constancia, my darling. 124 00:08:21,218 --> 00:08:23,629 I didn't expect you to be here when I arrived. 125 00:08:23,653 --> 00:08:26,154 I left as soon as I got your note. 126 00:08:27,857 --> 00:08:30,636 I made all the arrangements. We can be married right away. 127 00:08:30,660 --> 00:08:32,571 Oh, that's just it. 128 00:08:32,595 --> 00:08:35,275 Father wrote Uncle Alejandro that I was coming to visit him, 129 00:08:35,299 --> 00:08:37,210 so I at least have to go to the hacienda to see him. 130 00:08:37,234 --> 00:08:40,914 All right, very well. 131 00:08:40,938 --> 00:08:42,037 All right, listen. 132 00:08:43,307 --> 00:08:44,984 I'll pick you up at midnight, 133 00:08:45,008 --> 00:08:49,255 and don't forget to leave a lantern burning in the window. 134 00:08:50,314 --> 00:08:52,158 You are certainly looking well. 135 00:09:02,492 --> 00:09:04,570 Diego, the most wonderful thing. 136 00:09:04,594 --> 00:09:08,942 Diego de la Vega, this is Miguel Serrano. 137 00:09:08,966 --> 00:09:10,243 Señor. 138 00:09:10,267 --> 00:09:12,445 Miguel and I are old friends. 139 00:09:12,469 --> 00:09:13,846 I looked up and... 140 00:09:13,870 --> 00:09:15,381 there he was. 141 00:09:16,606 --> 00:09:18,651 Oh, then are you from Santa Clara? 142 00:09:18,675 --> 00:09:20,119 No. Yes. 143 00:09:20,143 --> 00:09:22,355 Uh... Well, I mean my home 144 00:09:22,379 --> 00:09:24,590 was in Santa Clara, 145 00:09:24,614 --> 00:09:26,960 but for the last year I've been living in San Diego. 146 00:09:26,984 --> 00:09:29,695 I see. Won't you join us? 147 00:09:29,719 --> 00:09:31,931 Gracias. 148 00:09:31,955 --> 00:09:33,799 Constancia, I'm sorry, 149 00:09:33,823 --> 00:09:35,501 but I couldn't find your handkerchief. 150 00:09:35,525 --> 00:09:36,669 Oh, I did. 151 00:09:36,693 --> 00:09:39,939 I had it all the time. Wasn't that silly? 152 00:09:41,198 --> 00:09:43,309 If, uh, you live in San Diego, señor, 153 00:09:43,333 --> 00:09:46,201 then you must know my good friend Don Pablo Castillo. 154 00:09:48,038 --> 00:09:50,083 Well, everyone does. 155 00:09:50,107 --> 00:09:53,086 Oh, of course, I know him quite well. 156 00:09:53,110 --> 00:09:55,688 Well, tell me, uh, 157 00:09:55,712 --> 00:09:57,690 does he still have that trouble with his arm? 158 00:09:57,714 --> 00:10:00,226 With his arm? 159 00:10:00,250 --> 00:10:02,428 Well... Excuse me, Miguel. 160 00:10:02,452 --> 00:10:04,063 Diego, I'm afraid if we don't leave 161 00:10:04,087 --> 00:10:05,231 for the hacienda soon, 162 00:10:05,255 --> 00:10:07,166 Uncle Alejandro will begin to worry. 163 00:10:07,190 --> 00:10:10,470 Yes, uh, he is expecting us, isn't he? 164 00:10:10,494 --> 00:10:12,738 You're visiting a relative? 165 00:10:12,762 --> 00:10:15,041 No, I just call him uncle. 166 00:10:15,065 --> 00:10:17,410 Actually, Don Alejandro is a boyhood friend of my father's. 167 00:10:17,434 --> 00:10:18,978 Ahh. 168 00:10:19,002 --> 00:10:22,015 Well, I do wish we had more time to talk. 169 00:10:22,039 --> 00:10:24,317 It's been so long since we've seen each other. 170 00:10:24,341 --> 00:10:27,453 Yes, it has. 171 00:10:27,477 --> 00:10:30,056 Perhaps we shall meet again, 172 00:10:30,080 --> 00:10:31,590 someday. 173 00:10:31,614 --> 00:10:33,426 I hope so. 174 00:10:33,450 --> 00:10:35,194 Goodbye, Miguel. 175 00:10:36,953 --> 00:10:38,731 Goodbye, Constancia. 176 00:10:38,755 --> 00:10:40,799 Please, both of you, 177 00:10:40,823 --> 00:10:43,903 you're breaking my heart. 178 00:10:43,927 --> 00:10:47,429 Señor, it would be our pleasure to have you to supper tonight. 179 00:10:48,898 --> 00:10:50,676 Gracias, no, Don Diego. 180 00:10:50,700 --> 00:10:52,111 I wouldn't want to intrude, señor. 181 00:10:52,135 --> 00:10:53,413 Miguel. 182 00:10:53,437 --> 00:10:55,537 Well, perhaps after supper. 183 00:10:57,541 --> 00:10:59,018 All right, I will. 184 00:10:59,042 --> 00:11:00,686 Good. Until then. 185 00:11:45,355 --> 00:11:47,266 ♪ Cómo está usted? ♪ 186 00:11:47,290 --> 00:11:49,235 ♪ Muy bueno And how are you? ♪ 187 00:11:49,259 --> 00:11:51,137 ♪ Cómo está usted? ♪ 188 00:11:51,161 --> 00:11:52,771 ♪ And what do you know That's new? ♪ 189 00:11:52,795 --> 00:11:54,974 ♪ I've traveled Far and wide ♪ 190 00:11:54,998 --> 00:11:56,942 ♪ I've been on A merry chase ♪ 191 00:11:56,966 --> 00:11:58,744 ♪ And so it's good to see ♪ 192 00:11:58,768 --> 00:12:00,446 ♪ The smile On your happy face ♪ 193 00:12:00,470 --> 00:12:02,315 ♪ Put your hand into mine ♪ 194 00:12:02,339 --> 00:12:04,183 ♪ And we'll dance The night away ♪ 195 00:12:04,207 --> 00:12:06,051 ♪ It's so grand Bueno, fine ♪ 196 00:12:06,075 --> 00:12:07,720 ♪ When the band Begins to play ♪ 197 00:12:07,744 --> 00:12:09,855 ♪ Castanets and guitars ♪ 198 00:12:09,879 --> 00:12:11,524 ♪ And the light From stars above ♪ 199 00:12:11,548 --> 00:12:13,292 ♪ Cast a spell Who can tell ♪ 200 00:12:13,316 --> 00:12:15,561 ♪ We might even fall in love ♪ 201 00:12:15,585 --> 00:12:17,497 ♪ Cómo está usted? ♪ 202 00:12:17,521 --> 00:12:19,365 ♪ It sure was a good surprise ♪ 203 00:12:19,389 --> 00:12:21,200 ♪ When I met up with you ♪ 204 00:12:21,224 --> 00:12:23,269 ♪ I couldn't believe my eyes ♪ 205 00:12:23,293 --> 00:12:25,204 ♪ And though we've been apart ♪ 206 00:12:25,228 --> 00:12:27,106 ♪ Wherever our paths have led ♪ 207 00:12:27,130 --> 00:12:28,874 ♪ You've been within my heart ♪ 208 00:12:28,898 --> 00:12:30,643 ♪ So cómo está usted? ♪ 209 00:12:30,667 --> 00:12:32,478 ♪ Put your hand into mine ♪ 210 00:12:32,502 --> 00:12:34,380 ♪ And we'll dance The night away ♪ 211 00:12:34,404 --> 00:12:36,382 ♪ It's so grand ♪ Bueno, fine ♪ 212 00:12:36,406 --> 00:12:38,151 ♪ When the band Begins to play ♪ 213 00:12:38,175 --> 00:12:39,918 ♪ Castanets and guitars ♪ 214 00:12:39,942 --> 00:12:41,820 ♪ And the light From stars above ♪ 215 00:12:41,844 --> 00:12:43,489 ♪ Cast a spell Who can tell ♪ 216 00:12:43,513 --> 00:12:46,526 ♪ We might even fall in love ♪ 217 00:12:46,550 --> 00:12:47,893 Olé! 218 00:12:49,819 --> 00:12:53,188 You're a wonderful dancer, Uncle Demetrio. 219 00:12:55,124 --> 00:12:56,869 Isn't he, Diego? 220 00:12:56,893 --> 00:12:58,471 Well, I'll just say that the sergeant 221 00:12:58,495 --> 00:12:59,639 certainly amazes me. 222 00:12:59,663 --> 00:13:01,674 Gracias, Don Diego. 223 00:13:01,698 --> 00:13:03,676 That the floor is still beneath us amazes me. 224 00:13:09,005 --> 00:13:10,149 Eight o'clock. 225 00:13:10,173 --> 00:13:12,117 I'm sorry, but I have to go. 226 00:13:12,141 --> 00:13:13,419 Forgive me, Constancia, 227 00:13:13,443 --> 00:13:15,288 but I must inspect the carriage to Santa Barbara. 228 00:13:15,312 --> 00:13:16,656 Oh, poo. 229 00:13:16,680 --> 00:13:19,058 Now, you are not to keep the sergeant from doing his duty. 230 00:13:19,082 --> 00:13:22,161 You wouldn't want Los Angeles run by criminals, would you? 231 00:13:22,185 --> 00:13:25,198 Oh, all right. I'll walk you to your horse, Uncle Demetrio. 232 00:13:25,222 --> 00:13:26,421 Good. 233 00:13:28,124 --> 00:13:30,403 Oh, uh... 234 00:13:30,427 --> 00:13:32,538 Good night, Don Diego, Don Alejandro. 235 00:13:32,562 --> 00:13:33,761 Good night, sergeant. 236 00:13:39,369 --> 00:13:40,713 Uncle Demetrio. 237 00:13:40,737 --> 00:13:42,047 Bah! 238 00:13:42,071 --> 00:13:45,351 You know, anyone who overheard Constancia talking 239 00:13:45,375 --> 00:13:47,587 about her Uncle Demetrio and Uncle Alejandro 240 00:13:47,611 --> 00:13:49,555 might possibly think that you and Sergeant Garcia 241 00:13:49,579 --> 00:13:50,789 were brothers. 242 00:13:50,813 --> 00:13:53,492 Not by the wildest stretch of the imagination. 243 00:13:53,516 --> 00:13:54,793 He's here. 244 00:13:54,817 --> 00:13:56,384 He's here. 245 00:13:58,121 --> 00:14:02,000 Oh, you will be nice to him, won't you, Uncle Alejandro? 246 00:14:02,024 --> 00:14:04,637 What is this, Constancia, a romance? 247 00:14:04,661 --> 00:14:06,905 No, he's just a friend. 248 00:14:06,929 --> 00:14:08,774 Whom she hasn't seen in a long time. 249 00:14:18,642 --> 00:14:20,986 Miguel, I'm so glad you're here. 250 00:14:21,010 --> 00:14:24,557 Don Alejandro, may I present Miguel Serrano. 251 00:14:24,581 --> 00:14:26,058 It's a pleasure, señor. 252 00:14:26,082 --> 00:14:28,160 My house is yours, Señor Serrano. 253 00:14:28,184 --> 00:14:30,028 I believe you know my son, Diego. 254 00:14:30,052 --> 00:14:32,498 Yes, we have met. We have met. 255 00:14:32,522 --> 00:14:34,367 Uh, will you not sit down, Señor Serrano? 256 00:14:34,391 --> 00:14:36,157 Thank you. 257 00:14:44,233 --> 00:14:46,579 Lovely weather we've been having. 258 00:14:46,603 --> 00:14:48,281 For this time of year. 259 00:14:48,305 --> 00:14:50,070 Yes. 260 00:14:54,076 --> 00:14:56,589 You have a beautiful hacienda, Don Alejandro. 261 00:14:56,613 --> 00:14:58,357 Have you, uh... 262 00:14:58,381 --> 00:15:00,326 Have you seen the patio? 263 00:15:00,350 --> 00:15:02,161 Only to walk through it. 264 00:15:02,185 --> 00:15:03,329 It's lovely. 265 00:15:03,353 --> 00:15:04,963 Let me show it to you. Yes. 266 00:15:04,987 --> 00:15:07,166 Uh, Constancia. 267 00:15:07,190 --> 00:15:09,234 We will all show it you. 268 00:15:09,258 --> 00:15:11,203 I am certain you will understand, señor. 269 00:15:11,227 --> 00:15:12,971 Constancia's father has placed her in my care 270 00:15:12,995 --> 00:15:14,674 while she's in Los Angeles. 271 00:15:14,698 --> 00:15:16,041 Oh, Uncle Alejandro... 272 00:15:16,065 --> 00:15:18,644 I understand perfectly, Don Alejandro. 273 00:15:18,668 --> 00:15:20,045 It is a little chilly out. 274 00:15:20,069 --> 00:15:22,589 I think you will need your shawl, Constancia. 275 00:15:27,777 --> 00:15:30,177 I locked my door. 276 00:15:32,716 --> 00:15:35,550 Force of habit, I guess. 277 00:16:31,207 --> 00:16:34,820 It wasn't necessary to run. 278 00:16:34,844 --> 00:16:38,212 Thank you. Here, I'll do that. 279 00:16:39,982 --> 00:16:42,617 There, my dear. 280 00:16:44,454 --> 00:16:46,287 There you are. 281 00:16:48,658 --> 00:16:51,392 Uncle Alejandro. In a moment. 282 00:17:00,970 --> 00:17:02,670 What's the matter? 283 00:17:14,484 --> 00:17:17,963 Have you been going through Constancia's belongings? 284 00:17:17,987 --> 00:17:20,566 But this is inexcusable. One moment, Father. 285 00:17:20,590 --> 00:17:22,134 Constancia is our guest. 286 00:17:22,158 --> 00:17:23,936 I think she may be involved in something. 287 00:17:23,960 --> 00:17:26,639 What? 288 00:17:26,663 --> 00:17:28,463 Perhaps we'll find the answer here. 289 00:17:34,537 --> 00:17:36,303 Well. ALEJANDRO: What is it? 290 00:17:40,510 --> 00:17:43,255 "For Constancia de la Torre, on the day of her wedding. 291 00:17:43,279 --> 00:17:45,558 With love, Grandmother." 292 00:17:45,582 --> 00:17:48,026 This is her dowry. So it would seem. 293 00:17:48,050 --> 00:17:50,195 Then she is planning to elope with this Miguel... 294 00:17:50,219 --> 00:17:51,530 What is his name? 295 00:17:51,554 --> 00:17:54,099 Well, I will put a stop to that right now. 296 00:17:54,123 --> 00:17:56,669 Wait. 297 00:17:56,693 --> 00:17:58,303 You mean I should stand idly by 298 00:17:58,327 --> 00:18:00,940 and watch Constancia ruin her life? No, thank you. 299 00:18:00,964 --> 00:18:02,608 You're not going to solve a thing 300 00:18:02,632 --> 00:18:04,710 by rushing out there and shouting at her. 301 00:18:04,734 --> 00:18:06,846 I do not shout! 302 00:18:06,870 --> 00:18:09,314 I shall merely ask the young man to leave this hacienda. 303 00:18:09,338 --> 00:18:11,684 And just how do you propose to explain 304 00:18:11,708 --> 00:18:14,854 the fact that you know about the elopement. 305 00:18:14,878 --> 00:18:18,357 Ah, I see what you mean. 306 00:18:18,381 --> 00:18:21,426 Well, we have to do something to stop this for her own good. 307 00:18:21,450 --> 00:18:23,529 How do we know that it's for her own good? 308 00:18:23,553 --> 00:18:25,063 This Serrano seems to be all right. 309 00:18:25,087 --> 00:18:27,800 Then why haven't they have her father's permission? 310 00:18:27,824 --> 00:18:30,402 Why are they sneaking away? Sounds like fun. 311 00:18:30,426 --> 00:18:33,405 Diego, this is serious. It isn't yet. 312 00:18:33,429 --> 00:18:36,308 And if we can go on postponing the elopement, it may never be. 313 00:18:36,332 --> 00:18:39,344 And how do we go about this postponing? 314 00:18:39,368 --> 00:18:41,569 We don't. 315 00:21:05,081 --> 00:21:07,314 Up there. 316 00:21:18,194 --> 00:21:19,905 Constancia. 317 00:21:19,929 --> 00:21:22,240 Shh. 318 00:21:22,264 --> 00:21:23,876 We'll have to go into the hacienda 319 00:21:23,900 --> 00:21:26,033 and upstairs to get her. 320 00:21:35,544 --> 00:21:38,979 What's the matter? Shh. There's someone in there. 321 00:21:40,549 --> 00:21:42,649 Look, we'll have to get a ladder. 322 00:22:19,555 --> 00:22:20,687 There's one in there. 323 00:22:31,367 --> 00:22:34,346 Come on. Hurry up. It's stuck. 324 00:22:35,938 --> 00:22:37,805 All right. Come on. 325 00:23:14,743 --> 00:23:18,023 It's too short. We could never get her down on this ladder. 326 00:23:18,047 --> 00:23:19,624 There's a box. 327 00:23:19,648 --> 00:23:22,194 We can bring it over and stand the ladder on it. 328 00:23:22,218 --> 00:23:23,684 Yeah. 329 00:23:41,470 --> 00:23:44,371 What is going on there? 330 00:23:47,143 --> 00:23:49,154 Manuel! 331 00:23:49,178 --> 00:23:51,990 Vaquero! 332 00:23:52,014 --> 00:23:53,525 Zorro. 333 00:23:53,549 --> 00:23:55,389 Somebody answer me! 334 00:23:56,418 --> 00:23:59,854 Manuel! What is going on there? 335 00:24:38,561 --> 00:24:40,327 Gracias. 336 00:24:41,697 --> 00:24:44,742 Uh, where are you going, Diego? I'm going to Los Angeles. 337 00:24:44,766 --> 00:24:46,344 Oh, I may be gone for a little while. 338 00:24:46,368 --> 00:24:49,314 I'm, uh, I'm curious about this friend of Miguel Serrano. 339 00:24:49,338 --> 00:24:50,715 He never seems to mention him. 340 00:24:50,739 --> 00:24:53,685 Uh, wait a moment and you can take this letter with you. 341 00:24:53,709 --> 00:24:54,919 All right. 342 00:24:54,943 --> 00:24:57,855 I am writing to Constancia's father. 343 00:24:57,879 --> 00:24:59,357 Do you think you should do that? 344 00:24:59,381 --> 00:25:00,758 I think he is entitled to know 345 00:25:00,782 --> 00:25:03,228 that his daughter plans to elope with a scoundrel. 346 00:25:03,252 --> 00:25:04,796 Normally, I'd agree with you. 347 00:25:04,820 --> 00:25:06,264 But, remember, 348 00:25:06,288 --> 00:25:09,401 we're not supposed to know that Constancia is planning to elope. 349 00:25:09,425 --> 00:25:11,002 And in the second place, 350 00:25:11,026 --> 00:25:14,672 we have no evidence that Miguel Serrano is a scoundrel. 351 00:25:14,696 --> 00:25:17,041 Evidence? You have only to look at him. 352 00:25:17,065 --> 00:25:19,711 Constancia did, and she fell in love. 353 00:25:19,735 --> 00:25:21,446 Love. Ha! 354 00:25:21,470 --> 00:25:23,582 Well, that's what she thinks it is. 355 00:25:23,606 --> 00:25:25,517 Now, for the time being, Zorro is the only one 356 00:25:25,541 --> 00:25:27,152 that knows anything about the elopement. 357 00:25:27,176 --> 00:25:31,156 Let's keep it that way until we can learn more about Serrano. 358 00:25:31,180 --> 00:25:32,591 While we are doing this, 359 00:25:32,615 --> 00:25:35,960 what is to prevent them from sneaking off? 360 00:25:35,984 --> 00:25:39,264 Well, Zorro did postpone the wedding last night, eh? 361 00:25:39,288 --> 00:25:41,266 Yes. All right. 362 00:25:41,290 --> 00:25:45,125 I still cannot understand how she managed to sleep. 363 00:25:48,730 --> 00:25:50,875 Good morning, Constancia. Morning. 364 00:25:50,899 --> 00:25:53,512 Diego, will you tell Bernardo I'd like a horse? 365 00:25:53,536 --> 00:25:55,813 Why? Are you going riding? 366 00:25:55,837 --> 00:25:59,451 No. I'm baking a cake and the recipe calls for a horse. 367 00:25:59,475 --> 00:26:01,953 Well, might I suggest you try a palomino? 368 00:26:01,977 --> 00:26:04,523 It... It would add that little extra something. 369 00:26:04,547 --> 00:26:07,292 Never mind. I'll tell him myself. 370 00:26:27,936 --> 00:26:30,970 No, no, a horse. 371 00:26:36,545 --> 00:26:39,524 I asked for one horse. Well, I'll go with you. 372 00:26:39,548 --> 00:26:41,293 I'm only going to Los Angeles, 373 00:26:41,317 --> 00:26:44,218 and I'm not a little child that must be led by the hand. 374 00:26:45,254 --> 00:26:46,998 Now, just a minute, young lady. 375 00:26:47,022 --> 00:26:48,933 You are certainly acting like a child. 376 00:26:48,957 --> 00:26:50,335 You storm into the sala 377 00:26:50,359 --> 00:26:52,204 without so much as a civil word to anyone 378 00:26:52,228 --> 00:26:54,138 and expect everyone to jump when you speak. 379 00:26:54,162 --> 00:26:56,508 You're not so grown-up that I cannot take you over my knee. 380 00:26:56,532 --> 00:26:58,876 I'm sorry, Uncle Alejandro. You should be. 381 00:26:58,900 --> 00:27:01,145 If there's one thing I will not tolerate in this hacienda, 382 00:27:01,169 --> 00:27:02,514 it is the display of temper. 383 00:27:02,538 --> 00:27:04,949 If you cannot learn to control yourself, no matter the reason... 384 00:27:04,973 --> 00:27:07,586 People will think you're a De la Vega. 385 00:27:07,610 --> 00:27:09,754 What? 386 00:27:09,778 --> 00:27:13,858 Yes. Exactly. 387 00:27:13,882 --> 00:27:15,126 My dear, 388 00:27:15,150 --> 00:27:16,894 you can see how ridiculous anyone looks 389 00:27:16,918 --> 00:27:19,097 who cannot control his emotions. 390 00:27:19,121 --> 00:27:21,533 Yes, Uncle Alejandro. 391 00:27:21,557 --> 00:27:24,124 I hope you enjoy your ride. 392 00:27:28,297 --> 00:27:32,344 I love him. He sounds just like Papa. 393 00:27:32,368 --> 00:27:34,679 You feeling better? Yes. 394 00:27:34,703 --> 00:27:36,514 Can you tell me what's upsetting you? 395 00:27:36,538 --> 00:27:39,951 I'd rather not, at least until I get back from Los Angeles. 396 00:27:39,975 --> 00:27:41,919 All right. I'll see what's keeping the horses. 397 00:27:41,943 --> 00:27:45,290 Diego, please, let me go alone. 398 00:27:45,314 --> 00:27:46,791 This is something private. 399 00:27:46,815 --> 00:27:49,728 Constancia, I really have to see Sergeant Garcia. 400 00:27:49,752 --> 00:27:51,329 Now, I'll tell you what I'll do. 401 00:27:51,353 --> 00:27:53,465 We'll both ride in together, 402 00:27:53,489 --> 00:27:56,635 and when we get there, I'll pretend I never saw you before. 403 00:27:56,659 --> 00:27:58,759 All right? All right. 404 00:28:12,140 --> 00:28:14,686 Why if I hadn't seen it with my own eyes. I wouldn't believe it. 405 00:28:14,710 --> 00:28:16,755 My own father. What are you doing? 406 00:28:16,779 --> 00:28:18,523 I was merely making certain 407 00:28:18,547 --> 00:28:21,159 that Constancia's dowry was still here. It, uh, it is. 408 00:28:21,183 --> 00:28:23,227 Were you perhaps thinking of moving it? 409 00:28:23,251 --> 00:28:24,929 I was. I'm convinced 410 00:28:24,953 --> 00:28:26,798 that if something were to happen to this money, 411 00:28:26,822 --> 00:28:28,900 Constancia will find herself without a suitor. 412 00:28:28,924 --> 00:28:33,672 And, uh, we would find ourselves with a heartbroken house guest. 413 00:28:33,696 --> 00:28:34,939 She would recover. 414 00:28:34,963 --> 00:28:37,776 True, but I think it would be more pleasant 415 00:28:37,800 --> 00:28:40,878 for everyone concerned if Constancia broke it off. 416 00:28:40,902 --> 00:28:43,014 And how do you propose this miracle? 417 00:28:43,038 --> 00:28:44,282 I don't know. 418 00:28:44,306 --> 00:28:46,418 Perhaps Miguel Serrano will think of something. 419 00:29:13,101 --> 00:29:17,716 ♪ Amo, qué pasó? ♪ 420 00:29:17,740 --> 00:29:23,355 ♪ Where are you my lover? ♪ 421 00:29:23,379 --> 00:29:28,092 ♪ Amo, qué pasó? ♪ 422 00:29:28,116 --> 00:29:33,398 ♪ Where's the love We have known? ♪ 423 00:29:33,422 --> 00:29:38,737 ♪ My lips remember ♪ 424 00:29:38,761 --> 00:29:43,641 ♪ What your kisses told me ♪ 425 00:29:43,665 --> 00:29:47,479 ♪ Amo, qué pasó? ♪ 426 00:29:47,503 --> 00:29:52,016 ♪ Why am I so alone? ♪ 427 00:29:52,040 --> 00:29:57,422 ♪ Can it be that your arms ♪ 428 00:29:57,446 --> 00:30:01,926 ♪ Are holding somebody new? ♪ 429 00:30:01,950 --> 00:30:04,863 ♪ What happened ♪ 430 00:30:04,887 --> 00:30:09,055 ♪ Oh, where can you be? ♪ 431 00:30:10,826 --> 00:30:15,239 ♪ Darling, we found a love ♪ 432 00:30:15,263 --> 00:30:19,511 ♪ That comes to only a few ♪ 433 00:30:19,535 --> 00:30:22,781 ♪ Mi amo ♪ 434 00:30:22,805 --> 00:30:27,585 ♪ Please come back to me ♪ 435 00:30:27,609 --> 00:30:31,456 ♪ Amo, qué pasó? ♪ 436 00:30:31,480 --> 00:30:36,394 ♪ I can love no other ♪ 437 00:30:36,418 --> 00:30:40,164 ♪ Amo, qué pasó? ♪ 438 00:30:40,188 --> 00:30:45,236 ♪ Where are you my love? ♪ 439 00:30:45,260 --> 00:30:49,474 ♪ Can it be that your arms ♪ 440 00:30:49,498 --> 00:30:52,777 ♪ Are holding somebody new? ♪ 441 00:30:52,801 --> 00:30:56,113 ♪ What happened ♪ 442 00:30:56,137 --> 00:31:00,084 ♪ Oh, where can you be? ♪ 443 00:31:00,108 --> 00:31:03,588 ♪ Darling, we found a love ♪ 444 00:31:03,612 --> 00:31:07,559 ♪ That comes to only a few ♪ 445 00:31:07,583 --> 00:31:10,394 ♪ Mi amo ♪ 446 00:31:10,418 --> 00:31:15,800 ♪ Please come back to me ♪ 447 00:31:15,824 --> 00:31:20,738 ♪ Amo, qué pasó? ♪ 448 00:31:20,762 --> 00:31:24,297 ♪ I can love no other ♪ 449 00:31:25,968 --> 00:31:30,482 ♪ Amo, qué pasó? ♪ 450 00:31:30,506 --> 00:31:35,842 ♪ Where are you my love? ♪ 451 00:31:40,749 --> 00:31:42,727 Pst. 452 00:31:42,751 --> 00:31:44,729 Constancia. 453 00:31:44,753 --> 00:31:47,153 Miguel. 454 00:31:48,390 --> 00:31:50,835 Where were you last night? Shh. 455 00:31:50,859 --> 00:31:53,026 Don't shush me. Where were you? 456 00:31:54,563 --> 00:31:57,631 Come outside. No. 457 00:31:58,834 --> 00:32:01,178 I can explain everything. 458 00:32:01,202 --> 00:32:03,347 I'm not interested in explanations. 459 00:32:03,371 --> 00:32:05,717 Just tell me why you didn't come for me? 460 00:32:05,741 --> 00:32:08,041 I did. Ha! 461 00:32:10,412 --> 00:32:13,758 I did. But Zorro attacked me. 462 00:32:13,782 --> 00:32:16,661 Zorro? Were you hurt? No. 463 00:32:16,685 --> 00:32:19,230 But I almost lost you. 464 00:32:19,254 --> 00:32:20,765 Oh, that Zorro. 465 00:32:20,789 --> 00:32:23,501 I'm gonna speak to Uncle Demetrio about him. 466 00:32:23,525 --> 00:32:27,038 Wait. There isn't time. 467 00:32:27,062 --> 00:32:29,707 Constancia, can you come away with me right now? 468 00:32:29,731 --> 00:32:30,808 Right this minute? 469 00:32:30,832 --> 00:32:32,309 Yes, I have made all the arrangements. 470 00:32:32,333 --> 00:32:35,413 Tonight we'll be married aboard ship, 471 00:32:35,437 --> 00:32:38,149 and on tomorrow's tide, we sail for Mexico. 472 00:32:38,173 --> 00:32:39,940 Miguel, how romantic. 473 00:32:41,342 --> 00:32:44,221 But we'd better hurry. Diego has just gone to the stables. 474 00:32:44,245 --> 00:32:46,090 I have a carriage waiting. 475 00:32:46,114 --> 00:32:47,324 We don't want a carriage. 476 00:32:47,348 --> 00:32:48,760 We can travel faster on horseback. 477 00:32:48,784 --> 00:32:50,028 But you'll need your things. 478 00:32:50,052 --> 00:32:52,697 You don't wanna get married in a riding habit. 479 00:32:52,721 --> 00:32:55,567 Oh, no. I'll throw a dress into a saddlebag. 480 00:32:55,591 --> 00:32:57,501 Oh, wait. Wait. 481 00:32:57,525 --> 00:33:00,738 I'll go with you. You'll need your dowry. 482 00:33:00,762 --> 00:33:03,441 But it's too heavy, we can get it later. 483 00:33:03,465 --> 00:33:05,944 No, we'll need it now. 484 00:33:05,968 --> 00:33:07,979 Why? 485 00:33:08,003 --> 00:33:10,882 Well, I didn't tell you but... But when Zorro attacked me, 486 00:33:10,906 --> 00:33:12,784 he robbed me of every peso I had. 487 00:33:12,808 --> 00:33:16,554 Oh! How terrible for you. 488 00:33:16,578 --> 00:33:17,889 Good morning. 489 00:33:17,913 --> 00:33:21,158 Good morning, Don Diego. 490 00:33:21,182 --> 00:33:23,861 I hope I'm not intruding. 491 00:33:23,885 --> 00:33:26,352 Oh, no. 492 00:33:27,555 --> 00:33:30,735 Something wrong? No, no, no, it's nothing. 493 00:33:30,759 --> 00:33:33,638 Don't say that. You could have been killed. 494 00:33:33,662 --> 00:33:36,708 Zorro attacked Miguel and robbed him. 495 00:33:36,732 --> 00:33:38,710 He did? Yes. 496 00:33:38,734 --> 00:33:40,612 You know, that's a strange coincidence. 497 00:33:40,636 --> 00:33:43,447 But, uh, last night, the hacienda had prowlers 498 00:33:43,471 --> 00:33:44,616 and I could have sworn 499 00:33:44,640 --> 00:33:46,618 I heard one of them shout the name Zorro. 500 00:33:46,642 --> 00:33:48,119 Prowlers? 501 00:33:48,143 --> 00:33:50,287 Didn't you hear anything? 502 00:33:50,311 --> 00:33:52,090 No, I was asleep. 503 00:33:52,114 --> 00:33:55,126 Bernardo gave me some warm milk before I went to my room. 504 00:33:55,150 --> 00:33:57,595 They made quite a racket. Apparently they were, 505 00:33:57,619 --> 00:33:59,363 I don't know, trying to steal geese. 506 00:33:59,387 --> 00:34:00,598 Oh. 507 00:34:00,622 --> 00:34:02,566 And, uh, this morning, under my father's window 508 00:34:02,590 --> 00:34:06,638 I found a ladder and part of a wagon. 509 00:34:06,662 --> 00:34:09,240 But, uh... 510 00:34:09,264 --> 00:34:11,509 getting back to you, señor. 511 00:34:11,533 --> 00:34:13,577 What did Sergeant Garcia say? 512 00:34:13,601 --> 00:34:15,913 Uh... Sergeant Garcia? 513 00:34:15,937 --> 00:34:18,916 Well, surely you told him. 514 00:34:18,940 --> 00:34:21,753 No. 515 00:34:21,777 --> 00:34:23,254 It's your duty as a citizen 516 00:34:23,278 --> 00:34:25,589 to report everything that happened to Sergeant Garcia. 517 00:34:25,613 --> 00:34:27,825 You might furnish him with the very clue 518 00:34:27,849 --> 00:34:30,483 that will lead to the capture of Zorro. 519 00:34:31,753 --> 00:34:33,564 Constancia and I were riding into Los Angeles. 520 00:34:33,588 --> 00:34:34,766 You can join us. 521 00:34:34,790 --> 00:34:37,234 No, Diego, uh... It's a long ride out here 522 00:34:37,258 --> 00:34:39,270 and Miguel's horse must be tired. 523 00:34:39,294 --> 00:34:41,272 You go ahead and we'll follow later. 524 00:34:41,296 --> 00:34:43,107 Oh, no, we can't spare the time. 525 00:34:43,131 --> 00:34:46,343 At this very moment, Zorro may be planning a new crime. 526 00:34:46,367 --> 00:34:48,802 I'll get you a horse. But... 527 00:34:51,873 --> 00:34:54,819 What will we do? We have to go with him. 528 00:34:54,843 --> 00:34:57,221 When we get a chance, we'll get away. 529 00:35:19,801 --> 00:35:22,413 Well, aren't you going to see Uncle Demetrio? 530 00:35:22,437 --> 00:35:23,881 Uh, this is the hour that the sergeant 531 00:35:23,905 --> 00:35:25,282 usually inspects the tavern. 532 00:35:25,306 --> 00:35:26,584 Oh. Well, what time is it? 533 00:35:26,608 --> 00:35:28,674 I haven't the slightest idea. 534 00:35:39,320 --> 00:35:41,587 I thought it was someone I knew. 535 00:35:42,791 --> 00:35:45,336 Don Diego. Buenos días, Constancia. 536 00:35:45,360 --> 00:35:46,871 Hello, Uncle Demetrio. 537 00:35:46,895 --> 00:35:48,639 Sergeant, you're just the man I want to see. 538 00:35:48,663 --> 00:35:50,108 Really? 539 00:35:50,132 --> 00:35:51,865 Now, would you step this way, please? 540 00:35:54,136 --> 00:35:56,280 Señor Serrano was robbed by Zorro last night. 541 00:35:56,304 --> 00:35:57,982 Zorro? 542 00:35:58,006 --> 00:36:00,551 Look, take him inside, he'll tell you all about it, 543 00:36:00,575 --> 00:36:03,287 and put it on my bill, huh? 544 00:36:03,311 --> 00:36:07,558 Gracias, Don Diego. I mean... 545 00:36:07,582 --> 00:36:11,062 Come inside, Señor Serrano. I must have a full report. 546 00:36:23,731 --> 00:36:25,398 Señor! 547 00:36:39,247 --> 00:36:41,047 Señor? 548 00:36:59,801 --> 00:37:03,547 Uh, tell me your story again. In a moment. 549 00:37:03,571 --> 00:37:08,286 Carita. One more, please. 550 00:37:08,310 --> 00:37:10,321 Now there, señor. 551 00:37:10,345 --> 00:37:12,290 Excuse me. 552 00:37:12,314 --> 00:37:14,826 No, no, you stay here with the sergeant. 553 00:37:14,850 --> 00:37:17,094 I see a friend who may have some information for me. 554 00:37:17,118 --> 00:37:20,220 About Zorro? Possibly. 555 00:37:25,393 --> 00:37:27,660 Ah. 556 00:37:49,751 --> 00:37:50,751 Gracias. 557 00:37:52,988 --> 00:37:56,000 Sergeant Garcia, Don Diego wants to see you. 558 00:37:56,024 --> 00:37:57,134 Ah. 559 00:37:57,158 --> 00:37:59,670 Immediately. 560 00:37:59,694 --> 00:38:02,161 Ansar will take you to him. 561 00:38:06,734 --> 00:38:09,580 Excuse me, Constancia. 562 00:38:09,604 --> 00:38:12,216 Uh, don't... 563 00:38:12,240 --> 00:38:15,686 Oh, no, you wouldn't, I... 564 00:38:31,293 --> 00:38:34,327 Where is he? Right over there. 565 00:39:29,317 --> 00:39:33,431 Oh, gracias, Don Diego. W-What is happening? 566 00:39:33,455 --> 00:39:35,399 That's a long story, sergeant. 567 00:39:35,423 --> 00:39:39,202 Does it have anything to do with Zorro attacking Señor Serrano? 568 00:39:39,226 --> 00:39:41,539 It's going to. Ah. 569 00:39:41,563 --> 00:39:43,140 Now, sergeant, you can take care of that. 570 00:39:43,164 --> 00:39:44,697 Ah, sí. 571 00:39:57,278 --> 00:40:01,592 Don Diego, wait. I... I can't reach my... 572 00:40:04,853 --> 00:40:09,333 Help! Somebody, help! 573 00:41:28,502 --> 00:41:31,048 Everything's all arranged. 574 00:41:31,072 --> 00:41:33,551 We'll go this way. 575 00:41:33,575 --> 00:41:35,085 Give a hand with the luggage, will you? 576 00:41:35,109 --> 00:41:37,677 Sí, Señor Serrano. 577 00:41:47,354 --> 00:41:49,399 Well, isn't it wonderful? 578 00:41:49,423 --> 00:41:51,535 But this ship's deserted. 579 00:41:51,559 --> 00:41:54,104 Well, almost. 580 00:41:54,128 --> 00:41:56,907 The captain and the crew are having a night ashore 581 00:41:56,931 --> 00:42:00,678 and the other passengers aren't allowed onboard until morning. 582 00:42:00,702 --> 00:42:03,647 But we have special privileges. 583 00:42:03,671 --> 00:42:06,183 We're special people. 584 00:42:08,610 --> 00:42:09,954 Um. Put them over there. 585 00:42:09,978 --> 00:42:12,990 Sí, señor. 586 00:42:13,014 --> 00:42:14,892 Now, darling, you wait here. 587 00:42:14,916 --> 00:42:16,460 I'll row ashore and get the padre, 588 00:42:16,484 --> 00:42:20,230 and before you know it, you'll be Señora Miguel Serrano. 589 00:42:20,254 --> 00:42:22,888 Well, that sounds wonderful. 590 00:42:48,315 --> 00:42:50,928 Now, when I do not return in an hour or so, 591 00:42:50,952 --> 00:42:53,664 she's going to be very unhappy. 592 00:42:53,688 --> 00:42:57,501 You know what to do? Sí. We are very sympathetic. 593 00:42:57,525 --> 00:42:59,903 But since there is no boat to take her to shore, 594 00:42:59,927 --> 00:43:01,304 she will just have to cry 595 00:43:01,328 --> 00:43:03,941 until the capitán comes onboard in the morning. 596 00:43:03,965 --> 00:43:07,444 And by then, Ansar and I will be far away in Mexico. 597 00:43:07,468 --> 00:43:08,746 Goodbye, señores. 598 00:43:08,770 --> 00:43:11,248 It's been a profitable evening for all of us. 599 00:43:11,272 --> 00:43:12,315 Miguel. 600 00:43:21,082 --> 00:43:23,482 Constancia, darling. 601 00:43:25,219 --> 00:43:28,231 I came up to tell you you'd forgotten my dowry. 602 00:43:28,255 --> 00:43:31,635 But I can see now you didn't. Not for a minute. 603 00:43:31,659 --> 00:43:34,237 I'm sorry, Constancia. 604 00:43:34,261 --> 00:43:37,975 You were just after my money. My father was right. 605 00:43:37,999 --> 00:43:42,112 You'll find as you grow up that they usually are. 606 00:43:42,136 --> 00:43:46,717 I know mine was when he told me I was no good. 607 00:43:46,741 --> 00:43:49,787 Didn't you love me? Even a little? 608 00:43:49,811 --> 00:43:51,922 You know I did. 609 00:43:51,946 --> 00:43:54,591 A little. Anyway, 610 00:43:54,615 --> 00:43:56,927 thank you very much for not marrying me. 611 00:43:56,951 --> 00:44:00,186 I couldn't. I'm already married. 612 00:44:01,355 --> 00:44:04,334 Goodbye, Constancia. 613 00:44:04,358 --> 00:44:06,759 Miguel. 614 00:44:10,998 --> 00:44:13,733 That was for your wife. Poor woman. 615 00:44:18,606 --> 00:44:22,186 Wait a minute. You can't leave her here now. 616 00:44:22,210 --> 00:44:25,288 She knows we're in on this. She will tell the capitán. 617 00:44:25,312 --> 00:44:27,858 That is your problem. Throw her overboard. 618 00:44:27,882 --> 00:44:30,560 One moment, señores. 619 00:44:30,584 --> 00:44:31,962 Zorro. 620 00:44:31,986 --> 00:44:34,598 I don't think you should ask the señorita to swim. 621 00:44:34,622 --> 00:44:37,234 The night air is too chilly. 622 00:45:04,385 --> 00:45:05,517 Uh! 623 00:45:18,099 --> 00:45:20,610 Eh! Uh! 624 00:45:20,634 --> 00:45:21,934 Eh! 625 00:45:25,406 --> 00:45:26,571 Eh! Uh! 626 00:46:07,315 --> 00:46:08,848 Zorro! 627 00:46:16,023 --> 00:46:17,122 Señorita. 628 00:46:20,661 --> 00:46:22,661 Can you hold this? 629 00:46:25,466 --> 00:46:26,877 Constancia. 630 00:46:26,901 --> 00:46:29,746 Beloved. 631 00:46:29,770 --> 00:46:32,850 Angel. Constancia. 632 00:46:32,874 --> 00:46:35,540 I-It was... It was only a joke. 633 00:46:37,078 --> 00:46:39,923 Please believe me. Uh. 634 00:46:39,947 --> 00:46:43,827 I... I was only testing your love. 635 00:46:43,851 --> 00:46:45,229 Beloved. 636 00:46:45,253 --> 00:46:48,531 Constancia, you... You wouldn't. 637 00:46:48,555 --> 00:46:50,067 You know you love me. 638 00:46:55,629 --> 00:46:57,074 Beloved. 639 00:47:19,721 --> 00:47:24,056 Uncle Alejandro, I'm sorry I caused you so much worry. 640 00:47:25,260 --> 00:47:29,806 I have been very well repaid, Constancia. 641 00:47:29,830 --> 00:47:32,610 Diego, I have learned my lesson. 642 00:47:32,634 --> 00:47:37,102 I'm gonna wait for someone as handsome and as nice as you are. 643 00:47:55,690 --> 00:47:58,758 Adios, everybody. 644 00:48:07,535 --> 00:48:09,769 Hyah! 645 00:48:15,276 --> 00:48:17,643 She's going to be all right. 646 00:48:20,047 --> 00:48:21,692 Yes, I suppose we'll have to send that to her 647 00:48:21,716 --> 00:48:22,760 in another coach. 648 00:48:22,784 --> 00:48:25,028 I think it will be safer. 43267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.