Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,913 --> 00:00:14,948
[sirens blaring]
4
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
[sirens continue]
5
00:00:29,797 --> 00:00:31,865
[fire bell ringing]
6
00:00:31,999 --> 00:00:34,034
[panicked chatter]
7
00:00:36,704 --> 00:00:39,107
[running footsteps]
8
00:00:39,240 --> 00:00:40,408
[gasps]
9
00:00:41,309 --> 00:00:42,042
Where's the master?
10
00:00:42,176 --> 00:00:43,577
In his room.
11
00:00:53,554 --> 00:00:54,888
[gasps]
12
00:00:57,158 --> 00:00:59,393
[panting]
13
00:01:03,164 --> 00:01:05,199
Your mother's hospital's
on fire!
14
00:01:07,335 --> 00:01:08,669
[wind howling]
15
00:01:08,802 --> 00:01:10,438
[explosive rumbling]
16
00:01:13,040 --> 00:01:14,875
[gasps] Mother's still there.
17
00:01:16,043 --> 00:01:18,946
[panting]
18
00:01:19,847 --> 00:01:22,883
- Wait for me.
- You need to stay here, Mahito.
19
00:01:26,520 --> 00:01:28,556
[grunting]
20
00:01:39,099 --> 00:01:40,134
[gasps]
21
00:01:47,441 --> 00:01:49,477
- [panting]
- [people groaning, screaming]
22
00:01:52,746 --> 00:01:54,315
You must evacuate!
23
00:01:54,448 --> 00:01:55,716
Everyone!
24
00:01:55,849 --> 00:01:57,050
Leave your belongings!
25
00:01:57,185 --> 00:01:59,187
[panting]
26
00:01:59,320 --> 00:02:00,288
[Mahito]
Mother.
27
00:02:00,421 --> 00:02:03,090
- Please stand back!
- Go back home!
28
00:02:03,224 --> 00:02:05,226
[screaming]
29
00:02:06,294 --> 00:02:08,329
[building rumbling, crackling]
30
00:02:14,402 --> 00:02:16,437
โช โช
31
00:02:19,773 --> 00:02:22,610
[Mahito] Three years
into the war, Mother died.
32
00:02:23,411 --> 00:02:26,280
And a year later,
my father and I left Tokyo.
33
00:02:27,581 --> 00:02:29,617
โช โช
34
00:02:43,997 --> 00:02:46,033
[train whistle blows]
35
00:02:46,334 --> 00:02:48,101
[quiet chatter]
36
00:02:56,677 --> 00:02:58,712
โช โช
37
00:03:16,630 --> 00:03:17,698
[whispers]
That's her.
38
00:03:29,743 --> 00:03:31,779
[Mahito]
She looked exactly like Mother.
39
00:03:33,481 --> 00:03:34,682
I'm sorry I'm late.
40
00:03:34,815 --> 00:03:36,750
We just got off the train.
41
00:03:37,050 --> 00:03:38,486
You must be Mahito.
42
00:03:38,886 --> 00:03:40,220
I'm Natsuko.
43
00:03:40,521 --> 00:03:41,855
I was hoping to be here earlier,
44
00:03:41,989 --> 00:03:44,425
but we had a flat tire
on the way.
45
00:03:48,028 --> 00:03:49,730
You've really grown up.
46
00:03:49,863 --> 00:03:51,098
I met you once, you know.
47
00:03:51,231 --> 00:03:53,834
It was way back when you were
just a little baby.
48
00:03:53,967 --> 00:03:55,469
Are you going
to the factory first?
49
00:03:55,603 --> 00:03:58,205
Yes, but I'll be back
in time for dinner.
50
00:03:59,507 --> 00:04:01,542
[engine starts]
51
00:04:03,977 --> 00:04:05,313
Ah, what perfect timing.
52
00:04:05,446 --> 00:04:06,647
Shall we go, then?
53
00:04:06,780 --> 00:04:08,649
Careful. That's heavy.
54
00:04:11,051 --> 00:04:13,287
Go ahead. [grunts]
55
00:04:17,257 --> 00:04:18,826
[driver grunts]
56
00:04:25,098 --> 00:04:26,500
Okay, the estate.
57
00:04:26,634 --> 00:04:28,569
Yes, ma'am.
58
00:04:35,275 --> 00:04:39,279
So, Mahito, I'm going to be
your new mother from now on.
59
00:04:39,580 --> 00:04:40,814
Sound good?
60
00:04:42,783 --> 00:04:44,385
Give me your hand.
61
00:04:47,655 --> 00:04:49,690
That's it. Right here.
62
00:04:50,991 --> 00:04:52,460
Feel it moving?
63
00:04:54,928 --> 00:04:56,430
A baby.
64
00:04:56,564 --> 00:04:58,632
You're gonna have
a little brother or sister.
65
00:04:58,766 --> 00:05:00,468
Isn't that just wonderful?
66
00:05:00,601 --> 00:05:02,970
Oh. Uh, we should stop.
67
00:05:30,097 --> 00:05:31,965
โช โช
68
00:05:32,099 --> 00:05:34,134
[birds chirping]
69
00:05:56,857 --> 00:05:59,927
We're here.
This is your new home.
70
00:06:00,428 --> 00:06:02,563
Oh, would you mind taking
the trunk inside for me?
71
00:06:02,696 --> 00:06:04,732
Of course.
72
00:06:11,739 --> 00:06:14,074
[Natsuko]
It's this way, Mahito.
73
00:06:19,346 --> 00:06:20,781
We don't always use
the main entrance,
74
00:06:20,914 --> 00:06:24,084
but it's your first time here,
so might as well.
75
00:06:28,889 --> 00:06:30,691
Look. Do you see that structure?
76
00:06:30,824 --> 00:06:32,359
The one in the distance?
77
00:06:32,693 --> 00:06:35,195
That is your father's
brand-new factory.
78
00:06:36,163 --> 00:06:38,198
We can go and visit it sometime.
79
00:06:56,950 --> 00:06:58,151
[Natsuko]
Oh, dear.
80
00:06:58,285 --> 00:07:00,153
I don't know where everyone is.
81
00:07:04,191 --> 00:07:06,059
Oh, bring your shoes with you.
82
00:07:23,611 --> 00:07:25,746
โช โช
83
00:07:32,720 --> 00:07:34,822
I've never seen that before.
84
00:07:34,955 --> 00:07:37,290
It typically just keeps
to the gardens outside.
85
00:07:51,238 --> 00:07:53,206
That's our local gray heron.
86
00:07:53,340 --> 00:07:55,175
He must be giving you
a special welcome.
87
00:07:55,308 --> 00:07:56,476
Come on.
88
00:08:11,091 --> 00:08:13,827
[women chattering indistinctly]
89
00:08:20,333 --> 00:08:22,703
[indistinct chatter continues]
90
00:08:22,836 --> 00:08:25,305
[women whimpering, gasping]
91
00:08:28,041 --> 00:08:29,442
Well, well.
92
00:08:30,443 --> 00:08:32,680
Did you go through
Shoichi's trunk again?
93
00:08:33,180 --> 00:08:34,782
Certainly not, milady.
94
00:08:34,915 --> 00:08:37,785
[both]
The pedicab left it. Yes.
95
00:08:37,918 --> 00:08:40,487
- He just left it out here.
- So true.
96
00:08:40,621 --> 00:08:42,322
So we had to check whose it was.
97
00:08:42,455 --> 00:08:43,724
So true.
98
00:08:43,857 --> 00:08:45,726
Everything smells so sweet.
99
00:08:45,859 --> 00:08:47,427
So, so sweet.
100
00:08:48,461 --> 00:08:51,531
Let me introduce you
to Shoichi's son, Mahito.
101
00:08:51,665 --> 00:08:54,067
[women gasping, oohing]
102
00:09:22,195 --> 00:09:24,832
[women gasping, giggling]
103
00:09:27,835 --> 00:09:30,270
- [latches opening]
- [women oohing]
104
00:09:33,540 --> 00:09:36,043
- [rummaging]
- [women gasping, oohing]
105
00:09:36,509 --> 00:09:38,278
- [Izumi] What?
- [Utako] Canned beef!
106
00:09:38,411 --> 00:09:40,047
[Eriko]
Oh, it's so tasty with rice.
107
00:09:40,180 --> 00:09:43,050
[Utako] Canned salmon?
Give me the bones.
108
00:09:43,183 --> 00:09:46,286
I didn't know you could
still get corned beef.
109
00:09:46,419 --> 00:09:48,555
- And there's one more thing.
- [oohing]
110
00:09:48,689 --> 00:09:51,692
- Sugar!
- Oh, we can make rice cakes!
111
00:09:51,825 --> 00:09:53,293
And sweet bean paste.
112
00:09:53,426 --> 00:09:55,629
- Sweet rice cakes!
- Pure white sugar.
113
00:09:55,763 --> 00:09:57,130
I want a taste!
114
00:09:57,264 --> 00:09:59,232
[women laughing, chattering]
115
00:09:59,366 --> 00:10:00,333
Let's leave them to it.
116
00:10:00,467 --> 00:10:02,736
[Kiriko]
So some places still have it.
117
00:10:06,907 --> 00:10:08,608
It's like staring at his mother.
118
00:10:08,742 --> 00:10:10,711
- Oh.
- Such a lovely boy.
119
00:10:10,844 --> 00:10:12,946
[Kiriko]
I just hope he stays safe.
120
00:10:13,080 --> 00:10:15,048
How'd you get your hands
on smokes?
121
00:10:15,182 --> 00:10:16,650
- Can I have one, please?
- [laughter]
122
00:10:32,432 --> 00:10:34,668
This will be your new room.
123
00:10:36,569 --> 00:10:37,938
You must be exhausted.
124
00:10:38,071 --> 00:10:39,673
I'll bring you some tea.
125
00:10:56,056 --> 00:10:58,091
โช โช
126
00:11:12,806 --> 00:11:14,641
[sighs]
127
00:11:16,443 --> 00:11:18,111
[grunts softly]
128
00:11:20,714 --> 00:11:23,383
[breathing deeply]
129
00:11:23,516 --> 00:11:25,585
โช โช
130
00:11:34,627 --> 00:11:35,996
[soft knocking]
131
00:11:55,582 --> 00:11:57,617
โช โช
132
00:12:13,133 --> 00:12:15,168
โช โช
133
00:12:24,311 --> 00:12:26,914
- [panting, grunting]
- [fire crackling]
134
00:12:34,321 --> 00:12:35,989
Mom!
135
00:12:36,623 --> 00:12:38,258
Mahito.
136
00:12:38,792 --> 00:12:40,160
Goodbye.
137
00:12:40,560 --> 00:12:41,829
Mom!
138
00:12:42,429 --> 00:12:43,463
I'm coming!
139
00:12:43,596 --> 00:12:44,564
[Mahito sobbing]
140
00:12:44,697 --> 00:12:46,199
Mahito.
141
00:12:47,500 --> 00:12:48,802
Mahito.
142
00:12:51,171 --> 00:12:52,605
I'm coming, Mom.
143
00:12:55,542 --> 00:12:57,845
[breathing heavily]
144
00:13:39,552 --> 00:13:42,022
โช โช
145
00:13:55,835 --> 00:13:57,837
โช โช
146
00:14:32,005 --> 00:14:34,041
โช โช
147
00:14:58,365 --> 00:15:00,367
โช โช
148
00:15:03,303 --> 00:15:05,272
[Natsuko]
Mahito!
149
00:15:07,640 --> 00:15:09,142
Mahito!
150
00:15:12,045 --> 00:15:13,880
Mahito!
151
00:15:15,515 --> 00:15:17,550
โช โช
152
00:15:37,870 --> 00:15:39,906
โช โช
153
00:15:56,056 --> 00:15:57,490
[grunting]
154
00:16:02,795 --> 00:16:03,896
[gasps]
155
00:16:08,435 --> 00:16:10,470
[straining]
156
00:16:16,076 --> 00:16:17,310
[gasps]
157
00:16:22,015 --> 00:16:23,050
[shuddering exhale]
158
00:16:23,183 --> 00:16:24,484
[inhales sharply]
159
00:16:24,617 --> 00:16:26,986
[Aiko]
Sonny!
160
00:16:27,120 --> 00:16:28,955
Time to head back!
161
00:16:29,089 --> 00:16:32,759
The lady of the house
is mighty worried about you.
162
00:16:33,126 --> 00:16:36,363
[Eriko]
Young master!
163
00:16:40,300 --> 00:16:42,669
I thought that had been
sealed off.
164
00:16:44,837 --> 00:16:46,906
I sure hope
he doesn't get taken.
165
00:16:47,040 --> 00:16:48,841
- Young master.
- [Aiko sighs in relief]
166
00:16:48,975 --> 00:16:50,810
[Aiko]
Thank goodness you're safe.
167
00:16:50,943 --> 00:16:52,145
Where are we?
168
00:16:53,046 --> 00:16:54,614
What is this place?
169
00:16:54,814 --> 00:16:56,249
There's a staircase in there.
170
00:16:57,050 --> 00:16:58,818
[Aiko]
Uh, well... [stammers]
171
00:16:59,186 --> 00:17:01,354
Let's hurry on back.
172
00:17:04,224 --> 00:17:05,625
The feathers are gone.
173
00:17:09,829 --> 00:17:12,932
I was hoping to wait until
you got a bit more settled in
174
00:17:13,066 --> 00:17:14,901
before telling you about this.
175
00:17:15,502 --> 00:17:18,071
As the story goes,
that tower was built
176
00:17:18,205 --> 00:17:20,640
a long time ago
by our mother's uncle.
177
00:17:22,008 --> 00:17:24,877
He was educated and very smart,
178
00:17:25,011 --> 00:17:27,480
but they say
he read too many books
179
00:17:27,614 --> 00:17:29,516
and lost his mind.
180
00:17:30,750 --> 00:17:34,221
One day,
a long time before I was born,
181
00:17:34,354 --> 00:17:36,523
he suddenly disappeared,
182
00:17:36,656 --> 00:17:40,593
leaving only an open book
that he hadn't finished reading.
183
00:17:40,727 --> 00:17:42,429
They looked everywhere for him,
184
00:17:42,562 --> 00:17:44,431
but not a trace of him
could be found.
185
00:17:47,267 --> 00:17:49,035
Later, during a flood,
186
00:17:49,169 --> 00:17:51,204
a passage to the main house
collapsed,
187
00:17:51,338 --> 00:17:52,505
and beneath the tower,
188
00:17:52,639 --> 00:17:54,841
they discovered
a maze of tunnels.
189
00:17:56,243 --> 00:17:57,510
They were so dangerous
190
00:17:57,644 --> 00:17:59,579
that my grandfather
sealed the entrance
191
00:17:59,712 --> 00:18:01,080
so no one would wander in.
192
00:18:01,914 --> 00:18:04,951
For your safety, you shouldn't
go near there, either.
193
00:18:05,685 --> 00:18:08,755
Right. And thank you
very much for the tea.
194
00:18:11,224 --> 00:18:13,493
- Good night, ma'am.
- Good night.
195
00:18:13,626 --> 00:18:15,862
Mornings can get cold,
so bundle up.
196
00:18:15,995 --> 00:18:17,197
Right.
197
00:18:27,907 --> 00:18:29,942
[ticking quietly]
198
00:18:37,284 --> 00:18:38,885
[grunts softly]
199
00:18:53,600 --> 00:18:55,635
[insects chirping outside]
200
00:19:13,052 --> 00:19:14,954
[rumbling, whooshing]
201
00:19:15,087 --> 00:19:16,356
[gasps]
202
00:19:17,524 --> 00:19:20,993
[Hisako]
Mahito, save me.
203
00:19:21,294 --> 00:19:23,863
[gasping, grunting]
204
00:19:27,534 --> 00:19:29,168
[door opens]
205
00:19:30,303 --> 00:19:32,004
[door closes]
206
00:19:33,906 --> 00:19:35,174
[Natsuko]
Welcome home.
207
00:19:35,308 --> 00:19:37,176
[Shoichi]
Thank you, my dear.
208
00:19:40,513 --> 00:19:42,549
[kissing]
209
00:20:12,144 --> 00:20:14,614
Those navy boys
are all flustered now.
210
00:20:14,747 --> 00:20:17,917
And to think, they boasted
Saipan would hold for a year.
211
00:20:19,286 --> 00:20:21,621
I feel for all those
who are no longer with us.
212
00:20:21,754 --> 00:20:24,257
Well, it's certainly kept
the factory busy.
213
00:20:24,391 --> 00:20:27,360
Mahito, I'll drive you to school
in the Datsun.
214
00:20:28,695 --> 00:20:30,863
The new transfer student
arriving in a car.
215
00:20:30,997 --> 00:20:33,600
Everyone's jaw will drop.
216
00:20:35,702 --> 00:20:37,003
No need to worry.
217
00:20:37,136 --> 00:20:39,872
We've told the teachers
all about your situation.
218
00:20:40,006 --> 00:20:41,541
You go have a good day.
219
00:21:06,699 --> 00:21:08,735
โช โช
220
00:21:18,177 --> 00:21:20,212
โช โช
221
00:21:35,762 --> 00:21:37,597
โช โช
222
00:22:02,088 --> 00:22:04,123
โช โช
223
00:22:21,841 --> 00:22:24,310
Mahito, I want you
to tell me the truth.
224
00:22:24,444 --> 00:22:25,845
Who did this to my boy?
225
00:22:27,013 --> 00:22:28,848
I fell. That's all.
226
00:22:29,348 --> 00:22:30,550
Don't worry, okay?
227
00:22:30,683 --> 00:22:32,652
Daddy is going to make sure
you get vengeance,
228
00:22:32,785 --> 00:22:35,021
but you have to tell me
who did this.
229
00:22:35,154 --> 00:22:36,188
Let's let him rest.
230
00:22:36,322 --> 00:22:38,157
I won't let them
get away with doing this
231
00:22:38,290 --> 00:22:39,459
to my own flesh and blood.
232
00:22:39,859 --> 00:22:41,394
I'm taking this up
with the school!
233
00:22:41,528 --> 00:22:44,497
[footsteps stomping away]
234
00:22:44,631 --> 00:22:45,898
[door closes]
235
00:22:50,002 --> 00:22:51,571
- [window opens]
- [gasps]
236
00:22:51,704 --> 00:22:54,240
[voice]
Mahito, save me.
237
00:22:54,373 --> 00:22:57,710
Mahito! Mahito!
238
00:22:58,210 --> 00:22:58,911
Leave.
239
00:22:59,045 --> 00:23:00,046
Shoo! Go!
240
00:23:00,179 --> 00:23:01,548
[groaning]
241
00:23:11,190 --> 00:23:13,125
[groaning]
242
00:23:17,830 --> 00:23:20,399
- [Mahito grunting]
- [gasps] Oh, my.
243
00:23:22,669 --> 00:23:24,737
- Mahito.
- Help me shut it.
244
00:23:24,871 --> 00:23:27,406
[both grunting]
245
00:23:29,842 --> 00:23:31,878
โช โช
246
00:23:43,923 --> 00:23:47,927
Mother. Mother!
247
00:24:05,077 --> 00:24:07,747
[Aiko] Milady, you should
go get some rest.
248
00:24:07,880 --> 00:24:08,881
[Eriko]
Don't worry.
249
00:24:09,015 --> 00:24:12,351
We can take turns
keeping an eye on him.
250
00:24:28,000 --> 00:24:30,036
[snoring softly]
251
00:24:42,281 --> 00:24:44,316
โช โช
252
00:24:47,920 --> 00:24:50,523
[groaning]
253
00:25:09,942 --> 00:25:11,711
[tapping]
254
00:25:23,956 --> 00:25:25,958
[tapping continues]
255
00:25:31,631 --> 00:25:32,965
[wings flapping]
256
00:25:41,040 --> 00:25:43,075
โช โช
257
00:25:52,785 --> 00:25:54,854
โช โช
258
00:26:20,212 --> 00:26:22,248
[birds chirping]
259
00:26:59,585 --> 00:27:00,787
[grunts]
260
00:27:15,668 --> 00:27:17,169
What exactly are you?
261
00:27:17,303 --> 00:27:19,138
I know you're not
a normal heron.
262
00:27:19,505 --> 00:27:21,540
โช โช
263
00:27:24,944 --> 00:27:28,614
The one we have all
been waiting for
264
00:27:28,748 --> 00:27:31,017
has appeared at last.
265
00:27:31,150 --> 00:27:34,086
I shall now guide you
to your mother.
266
00:27:34,220 --> 00:27:35,187
- You'll what?
- [wind howling]
267
00:27:35,321 --> 00:27:37,857
How dare you. My mother is dead!
268
00:27:39,058 --> 00:27:41,794
[laughs, spits]
269
00:27:41,928 --> 00:27:44,030
Of course
a human would think that,
270
00:27:44,163 --> 00:27:46,332
but your mother is not dead.
271
00:27:46,465 --> 00:27:48,200
The truth of the matter is
272
00:27:48,334 --> 00:27:50,837
you did not see
your mother's dead body.
273
00:27:50,970 --> 00:27:52,338
Am I right?
274
00:27:52,471 --> 00:27:54,473
[wind gusting]
275
00:27:55,274 --> 00:27:59,712
She's waiting for you
to rescue her.
276
00:28:00,179 --> 00:28:02,414
[all]
Please join us.
277
00:28:02,548 --> 00:28:06,786
Please join us. Please join us.
278
00:28:06,919 --> 00:28:09,588
Join us. Join us.
279
00:28:10,356 --> 00:28:14,660
Join us. Join us. Join us.
280
00:28:14,794 --> 00:28:17,129
- Please join us.
- [Natsuko] Mahito!
281
00:28:17,263 --> 00:28:19,398
- Huh?
- Please join us.
282
00:28:19,531 --> 00:28:21,400
Mahito!
283
00:28:23,002 --> 00:28:24,703
Mahito!
284
00:28:28,307 --> 00:28:31,343
[arrow whistling]
285
00:28:31,477 --> 00:28:34,246
[squawking]
286
00:28:34,380 --> 00:28:36,415
- [gasps]
- [frogs croaking]
287
00:28:38,184 --> 00:28:41,053
- Young master, where are you?
- Young master!
288
00:28:41,187 --> 00:28:43,455
Your presence is requested.
289
00:28:46,725 --> 00:28:48,761
โช โช
290
00:28:59,972 --> 00:29:02,008
โช โช
291
00:29:23,395 --> 00:29:25,097
[doorknob turning]
292
00:29:27,233 --> 00:29:28,667
[grunts]
293
00:29:31,370 --> 00:29:32,905
Oh.
294
00:29:33,039 --> 00:29:35,107
You're finally awake.
295
00:29:35,407 --> 00:29:37,476
Thank goodness.
296
00:29:42,348 --> 00:29:44,750
- You were out for so long.
- [water splashing]
297
00:29:44,884 --> 00:29:47,753
We were beginning
to get worried.
298
00:29:48,420 --> 00:29:49,688
The gray heron.
299
00:29:49,822 --> 00:29:51,490
Gray heron?
300
00:29:52,892 --> 00:29:54,593
Is it still here?
301
00:29:55,194 --> 00:29:56,963
Perhaps you dreamt a...
302
00:29:57,096 --> 00:29:59,098
Mahito. You're awake.
303
00:29:59,231 --> 00:30:00,666
Don't you worry.
304
00:30:00,799 --> 00:30:03,502
Just you wait-- I will catch
whoever did this to you.
305
00:30:03,635 --> 00:30:05,337
I was just clumsy. That's all.
306
00:30:05,471 --> 00:30:07,439
And you don't have to worry
about going to school, either.
307
00:30:07,573 --> 00:30:09,341
I donated 300 yen.
308
00:30:09,475 --> 00:30:11,610
[chuckling] You should've seen
the principal's face.
309
00:30:11,743 --> 00:30:14,280
Those teachers don't have time
to teach anyway.
310
00:30:14,413 --> 00:30:16,148
Wartime volunteering.
311
00:30:16,849 --> 00:30:18,417
Hmm.
312
00:30:18,550 --> 00:30:20,786
That scar might leave you
with a bald spot.
313
00:30:20,920 --> 00:30:22,855
You can grow your hair long
to cover it up.
314
00:30:25,091 --> 00:30:27,359
Natsuko isn't feeling well
right now.
315
00:30:27,493 --> 00:30:29,628
She's probably just tired.
316
00:30:29,761 --> 00:30:31,830
So try not to worry her, okay?
317
00:30:34,766 --> 00:30:36,435
The railways are all
closed again.
318
00:30:36,568 --> 00:30:38,004
It's been nothing but accidents.
319
00:30:38,137 --> 00:30:40,139
I want you to get better soon, okay?
320
00:30:40,973 --> 00:30:43,009
- Take good care of him.
- Yes.
321
00:30:48,447 --> 00:30:50,516
[groaning softly]
322
00:30:53,352 --> 00:30:57,856
Oh, young master,
y-you need to take it easy.
323
00:30:57,990 --> 00:30:59,825
Please, lie back down.
324
00:30:59,959 --> 00:31:01,527
- Bathroom.
- [sighs]
325
00:31:02,061 --> 00:31:04,630
But I brought a bedpan.
326
00:31:20,046 --> 00:31:21,080
[gasps]
327
00:31:26,452 --> 00:31:30,389
My, a lot of strange things
happen in this place.
328
00:31:31,623 --> 00:31:33,425
So many things.
329
00:31:40,933 --> 00:31:42,969
[birds chirping]
330
00:31:44,937 --> 00:31:46,973
[quiet chatter]
331
00:31:48,840 --> 00:31:50,876
[grunting]
332
00:32:02,088 --> 00:32:04,957
Hmm? You sure you're
well enough to be up?
333
00:32:05,091 --> 00:32:06,225
Yes.
334
00:32:06,358 --> 00:32:08,160
They're magnificent to look at,
aren't they?
335
00:32:08,760 --> 00:32:10,162
We can't leave them
at the station,
336
00:32:10,296 --> 00:32:12,064
so we'll store them here
for the time being.
337
00:32:13,499 --> 00:32:15,267
They really are beautiful.
338
00:32:15,401 --> 00:32:17,603
Natsuko's been
worrying about you.
339
00:32:17,736 --> 00:32:19,738
Maybe you could pay her a visit.
340
00:32:19,871 --> 00:32:20,973
Yes.
341
00:32:21,407 --> 00:32:23,642
All right, good work, everybody.
342
00:32:23,775 --> 00:32:26,245
You can take a break
before returning to the factory.
343
00:32:32,784 --> 00:32:34,486
What's the matter, young master?
344
00:32:34,620 --> 00:32:36,322
Is the food not to your liking?
345
00:32:36,955 --> 00:32:38,124
It tastes bad.
346
00:32:38,257 --> 00:32:40,826
Oh, it looks like
we have a straight talker here.
347
00:32:42,728 --> 00:32:43,962
Hey, wait a minute.
348
00:32:44,096 --> 00:32:45,897
You got your hands on tobacco?
349
00:32:48,300 --> 00:32:50,936
I'm using knotweed leaves.
You want a puff?
350
00:32:51,070 --> 00:32:53,639
Heck no! Do I look like
a caterpillar to you?
351
00:32:53,772 --> 00:32:55,874
Tobacco's just so scarce
these days.
352
00:32:56,008 --> 00:32:56,742
[Kiriko scoffs]
353
00:32:56,875 --> 00:32:58,277
If you'll please excuse me.
354
00:33:08,587 --> 00:33:10,589
Our lady has mentioned
several times
355
00:33:10,722 --> 00:33:11,823
that she would like to see you,
356
00:33:11,957 --> 00:33:14,026
so if you could make time
to pay her a visit,
357
00:33:14,160 --> 00:33:15,661
I'm sure it will mean a lot.
358
00:33:15,794 --> 00:33:17,229
Is there something wrong
with her?
359
00:33:17,363 --> 00:33:18,630
It's morning sickness.
360
00:33:18,764 --> 00:33:21,333
For some women,
carrying a baby inside them
361
00:33:21,467 --> 00:33:23,302
can be very hard on their body.
362
00:33:23,835 --> 00:33:25,704
You were the same, you know.
363
00:33:25,837 --> 00:33:29,007
When you were born,
your mother had a rough time.
364
00:33:36,382 --> 00:33:38,350
I came here to pay a visit.
365
00:34:08,247 --> 00:34:09,981
Milady.
366
00:34:35,841 --> 00:34:37,576
I'm so sorry.
367
00:34:37,709 --> 00:34:40,446
I should've taken
better care of you.
368
00:34:41,880 --> 00:34:44,550
Please forgive me
for not doing so, big sister.
369
00:34:44,683 --> 00:34:46,718
You mustn't get worked up, milady.
370
00:34:46,852 --> 00:34:48,053
You're weak right now.
371
00:34:48,187 --> 00:34:50,289
Take care of yourself
and get well soon.
372
00:35:06,238 --> 00:35:07,406
- [wings fluttering]
- [gasps]
373
00:35:09,275 --> 00:35:11,243
[grunting]
374
00:35:13,044 --> 00:35:14,813
[squawking]
375
00:35:14,946 --> 00:35:17,149
Your presence is requested.
376
00:35:26,625 --> 00:35:28,660
[takes deep breath]
377
00:35:32,931 --> 00:35:35,000
- [birds chirping]
- [chickens clucking quietly]
378
00:35:42,941 --> 00:35:45,644
[scraping]
379
00:35:46,044 --> 00:35:47,346
Hmm?
380
00:36:07,266 --> 00:36:08,567
Tobacco?
381
00:36:08,700 --> 00:36:10,836
Why, you sneaky little
no good liar.
382
00:36:11,136 --> 00:36:13,205
โช โช
383
00:36:32,157 --> 00:36:34,192
โช โช
384
00:36:53,111 --> 00:36:55,013
Young master. Young master.
385
00:36:55,146 --> 00:36:56,982
Over here. Over here.
386
00:36:57,416 --> 00:36:59,150
I'm in the middle
of something now.
387
00:36:59,285 --> 00:37:00,819
I have something
that might help you.
388
00:37:00,952 --> 00:37:02,588
Come on over here. Come on.
389
00:37:03,889 --> 00:37:07,693
Now, then, would you like
to use a real bow and arrow?
390
00:37:07,826 --> 00:37:10,429
I may know where you could
get your hands on some.
391
00:37:10,562 --> 00:37:12,298
I mean the genuine article.
392
00:37:12,431 --> 00:37:14,533
How would you like
some steel arrowheads?
393
00:37:14,666 --> 00:37:17,569
Or how about
a professionally crafted bow?
394
00:37:17,703 --> 00:37:18,904
You could borrow them.
395
00:37:19,037 --> 00:37:21,039
No one would miss them.
396
00:37:21,172 --> 00:37:22,073
For cigarettes?
397
00:37:22,207 --> 00:37:23,875
That's right.
398
00:37:24,009 --> 00:37:25,877
I'll tell you
in exchange for a pack.
399
00:37:26,011 --> 00:37:27,713
I gave them
to the groundskeeper.
400
00:37:27,846 --> 00:37:29,381
- [gasps]
- Besides,
401
00:37:29,515 --> 00:37:31,182
there were only two left
inside the pack.
402
00:37:31,317 --> 00:37:33,885
And you gave them
to that wrinkly old prune?
403
00:37:34,019 --> 00:37:36,087
Hey, young master, come back!
404
00:37:42,227 --> 00:37:44,229
โช โช
405
00:38:01,747 --> 00:38:03,782
โช โช
406
00:38:17,796 --> 00:38:19,297
[gasps softly]
407
00:38:37,583 --> 00:38:39,618
โช โช
408
00:39:01,973 --> 00:39:03,475
- Hmm?
- [whooshing]
409
00:39:05,777 --> 00:39:07,646
[gasps]
410
00:39:11,983 --> 00:39:14,019
[grunting]
411
00:39:25,597 --> 00:39:28,033
[grunting]
412
00:39:51,990 --> 00:39:53,559
[gasps]
413
00:39:59,998 --> 00:40:02,033
โช โช
414
00:40:08,674 --> 00:40:10,776
This is Mother's handwriting.
415
00:40:20,118 --> 00:40:22,220
Mother must have
left this for me.
416
00:40:28,426 --> 00:40:30,428
โช โช
417
00:40:53,251 --> 00:40:55,286
โช โช
418
00:41:01,860 --> 00:41:03,995
- Milady!
- Milady!
419
00:41:05,263 --> 00:41:07,966
- Milady!
- Milady!
420
00:41:08,099 --> 00:41:09,200
Milady!
421
00:41:09,334 --> 00:41:11,570
- Milady!
- Milady!
422
00:41:12,437 --> 00:41:13,672
- Milady!
- Milady!
423
00:41:13,805 --> 00:41:15,273
Milady!
424
00:41:16,775 --> 00:41:18,510
What's going on?
425
00:41:18,644 --> 00:41:21,913
Lady Natsuko wasn't in her room,
and we can't find her.
426
00:41:23,815 --> 00:41:25,450
I'll come help search.
427
00:41:26,484 --> 00:41:27,686
[grunts]
428
00:41:27,819 --> 00:41:29,855
โช โช
429
00:41:41,166 --> 00:41:42,968
I saw her heading
toward the forest earlier.
430
00:41:43,101 --> 00:41:44,936
Why would she do that?
431
00:41:45,136 --> 00:41:47,639
It was a while ago,
when it was still bright out.
432
00:41:48,173 --> 00:41:50,475
She headed into the forest.
I'm sure about that.
433
00:41:50,609 --> 00:41:52,077
Surely, she wouldn't.
434
00:41:52,210 --> 00:41:54,680
I haven't seen
the gray heron around today.
435
00:41:54,813 --> 00:41:56,715
Something isn't right. Let's go.
436
00:41:56,848 --> 00:41:57,949
[Kiriko grunts]
437
00:42:01,352 --> 00:42:03,021
I-I think we should go back.
438
00:42:03,154 --> 00:42:05,724
There's-there's no way
she would've come this way.
439
00:42:09,761 --> 00:42:12,197
How can you see anything
in there?
440
00:42:12,330 --> 00:42:13,832
Come back out here!
441
00:42:15,400 --> 00:42:17,435
These are made from sandals.
442
00:42:19,638 --> 00:42:22,073
Young master! [grunts, yelps]
443
00:42:30,381 --> 00:42:31,817
Look.
444
00:42:32,651 --> 00:42:34,085
It's paved.
445
00:42:34,419 --> 00:42:35,854
I can't tell what that is.
446
00:42:35,987 --> 00:42:37,488
I don't see too well
in the dark.
447
00:42:37,623 --> 00:42:39,224
They must be part
of an old path.
448
00:42:39,825 --> 00:42:41,259
Can we go back now?
449
00:42:41,392 --> 00:42:44,462
Like I said, there's no way our
lady would ever come out here.
450
00:42:45,997 --> 00:42:48,099
[Mahito] I think maybe
she didn't have a choice.
451
00:42:49,200 --> 00:42:51,670
[grunts, groans]
452
00:42:53,004 --> 00:42:55,473
[sighs, groans]
453
00:43:13,725 --> 00:43:15,260
[gasps] The lights turned on.
454
00:43:15,393 --> 00:43:16,895
No, don't go! It's a trap.
455
00:43:17,028 --> 00:43:18,396
Show yourself, heron.
456
00:43:18,529 --> 00:43:21,867
Come out and face me,
and return Natsuko right now.
457
00:43:22,400 --> 00:43:25,136
[Heron]
Your presence is welcomed.
458
00:43:25,270 --> 00:43:26,672
Enter.
459
00:43:27,005 --> 00:43:29,074
You can return
to the house now, ma'am.
460
00:43:29,207 --> 00:43:30,175
I'll go in by myself.
461
00:43:30,308 --> 00:43:31,977
You can't go inside there!
462
00:43:32,110 --> 00:43:35,413
Maids like me can't hear
the tower master's voice.
463
00:43:35,546 --> 00:43:38,416
That's something only members
of your bloodline can hear.
464
00:43:38,549 --> 00:43:40,451
More reason for me to go alone.
465
00:43:40,585 --> 00:43:42,821
I will bring Aunt Natsuko back,
I promise.
466
00:43:42,954 --> 00:43:44,155
Ah, for goodness' sake,
467
00:43:44,289 --> 00:43:46,524
I know that you feel
you'd be better off without her.
468
00:43:46,658 --> 00:43:48,159
Isn't that what you're thinking?
469
00:43:48,293 --> 00:43:51,429
What's the real reason you want
to go into that strange place?
470
00:43:51,562 --> 00:43:54,099
It told me
that my mother is alive.
471
00:43:54,232 --> 00:43:57,102
It's clearly a lie,
but I have to make sure.
472
00:43:57,669 --> 00:43:59,337
[whimpers] No!
473
00:43:59,470 --> 00:44:00,739
Wait! No.
474
00:44:00,872 --> 00:44:03,942
[groaning, whimpering]
475
00:44:04,910 --> 00:44:07,245
Oh, my back! [grunts]
476
00:44:14,419 --> 00:44:16,654
- [rumbling]
- [gasps]
477
00:44:24,930 --> 00:44:27,132
[Kiriko whimpering]
478
00:44:32,603 --> 00:44:34,539
Your presence is welcomed.
479
00:44:34,672 --> 00:44:35,974
Enter.
480
00:44:36,674 --> 00:44:38,676
- โช โช
- [Kiriko whimpering]
481
00:44:41,146 --> 00:44:44,149
This way. I'll be your guide.
482
00:44:45,616 --> 00:44:46,718
Don't trust that thing.
483
00:44:46,852 --> 00:44:48,820
- It's a trap.
- I'm aware of that.
484
00:44:48,954 --> 00:44:51,056
Then what are we
still doing here?
485
00:44:53,792 --> 00:44:55,761
โช โช
486
00:45:16,047 --> 00:45:18,149
โช โช
487
00:45:27,492 --> 00:45:28,860
[Kiriko grunts]
488
00:45:28,994 --> 00:45:31,062
You see?
489
00:45:31,196 --> 00:45:34,265
Your mother, as promised.
490
00:45:34,399 --> 00:45:36,434
โช โช
491
00:45:39,504 --> 00:45:43,875
Why don't you come closer
and have a better look?
492
00:45:44,009 --> 00:45:45,576
It's a trap.
493
00:45:45,710 --> 00:45:47,278
A trap.
494
00:45:48,980 --> 00:45:50,748
[Kiriko gasps]
495
00:45:50,882 --> 00:45:52,083
Wait, master.
496
00:46:10,401 --> 00:46:12,437
[gasps softly]
497
00:46:13,972 --> 00:46:14,840
Mother.
498
00:46:15,640 --> 00:46:17,008
Mother?
499
00:46:17,608 --> 00:46:18,676
Mother.
500
00:46:19,744 --> 00:46:21,246
Mother... [gasps]
501
00:46:23,581 --> 00:46:25,917
[Mahito gasping, shuddering]
502
00:46:37,795 --> 00:46:39,865
โช โช
503
00:46:42,200 --> 00:46:43,268
[Kiriko gasps]
504
00:46:43,401 --> 00:46:45,470
Aw, that was one of
my better creations.
505
00:46:45,603 --> 00:46:47,605
Such a shame, really.
506
00:46:47,738 --> 00:46:50,408
It would've lasted longer
if you hadn't touched her.
507
00:46:50,575 --> 00:46:52,677
How could you do
something so cruel?
508
00:46:52,944 --> 00:46:56,147
If you'd like,
I could always remake her.
509
00:46:56,281 --> 00:46:58,850
Stop it! You defile her memory!
510
00:46:58,984 --> 00:47:01,552
Shoot me.
My heart is right here.
511
00:47:01,686 --> 00:47:04,689
But you've only got one arrow,
so don't miss.
512
00:47:04,822 --> 00:47:07,158
Then it's my turn.
513
00:47:07,292 --> 00:47:10,095
And when it is,
I'll take your arrogant,
514
00:47:10,228 --> 00:47:13,698
lying, swollen heart
and rip it out!
515
00:47:15,100 --> 00:47:17,335
Weakling, do your worst.
516
00:47:17,468 --> 00:47:19,837
- [arrow whooshes]
- You fail!
517
00:47:21,406 --> 00:47:22,473
Huh?
518
00:47:22,607 --> 00:47:24,175
[yells, squeals]
519
00:47:24,409 --> 00:47:25,710
[screams]
520
00:47:27,645 --> 00:47:28,679
[squawking]
521
00:47:28,813 --> 00:47:30,181
Get away!
522
00:47:31,782 --> 00:47:33,351
That's one of
my molted feathers.
523
00:47:33,484 --> 00:47:34,685
[gasping]
524
00:47:34,819 --> 00:47:35,921
[groans]
525
00:47:38,990 --> 00:47:40,291
[grunting]
526
00:47:45,630 --> 00:47:46,764
[squeals]
527
00:47:48,133 --> 00:47:50,168
Oh, that's not good.
528
00:47:50,601 --> 00:47:51,836
Nice shooting.
529
00:47:51,970 --> 00:47:53,004
You got him good.
530
00:47:53,138 --> 00:47:55,206
It wasn't me.
The arrow flew by itself.
531
00:47:55,340 --> 00:47:57,108
[screaming]
532
00:48:00,211 --> 00:48:02,247
[straining]
533
00:48:07,385 --> 00:48:08,719
Hmm?
534
00:48:11,722 --> 00:48:12,723
Hold on!
535
00:48:12,857 --> 00:48:14,759
Not my number seven
flight feather.
536
00:48:14,892 --> 00:48:16,928
[grunting]
537
00:48:18,763 --> 00:48:20,966
Darn it!
That's cheating, you know!
538
00:48:21,099 --> 00:48:22,367
[Kiriko chuckling]
539
00:48:22,500 --> 00:48:24,535
[laughing]
540
00:48:26,004 --> 00:48:27,738
Stop laughing!
541
00:48:27,872 --> 00:48:30,275
Behold my fearsomeness.
542
00:48:31,476 --> 00:48:34,112
Please be gent... [shrieks]
543
00:48:36,881 --> 00:48:38,383
[grunts]
544
00:48:39,884 --> 00:48:41,586
[straining]
545
00:48:41,719 --> 00:48:42,720
[grunts]
546
00:48:46,424 --> 00:48:48,459
Okay, you win. Can we stop now?
547
00:48:49,227 --> 00:48:50,728
Tell me where Natsuko is.
548
00:48:51,129 --> 00:48:54,099
Do it! Go on and skewer
that little yappy turkey.
549
00:48:54,232 --> 00:48:56,901
Hold on. I concede.
550
00:48:57,902 --> 00:49:00,271
Tell me, how'd you know
my weakness was
551
00:49:00,405 --> 00:49:02,240
my number seven flight feather?
552
00:49:02,373 --> 00:49:04,409
Don't you remember?
You just said it.
553
00:49:04,542 --> 00:49:06,444
Your number seven
flight feather.
554
00:49:06,677 --> 00:49:08,446
Oh, there I go.
555
00:49:08,579 --> 00:49:10,581
My big mouth getting me
in trouble again.
556
00:49:10,715 --> 00:49:13,818
You had better take me
to Natsuko, or else.
557
00:49:13,951 --> 00:49:16,654
Okay, but I wouldn't go
if I was you.
558
00:49:20,225 --> 00:49:23,761
[high-pitched ringing, hissing]
559
00:49:33,404 --> 00:49:35,573
That's enough, foolish bird.
560
00:49:35,706 --> 00:49:38,309
I command you to be
the boy's guide.
561
00:49:42,480 --> 00:49:45,983
[groans] No turning back now.
562
00:49:46,117 --> 00:49:47,985
Don't go saying
I didn't warn you.
563
00:49:48,119 --> 00:49:51,489
[burbling]
564
00:49:54,092 --> 00:49:56,794
Godspeed, soldier.
565
00:49:56,927 --> 00:49:58,696
[frightened whimpering]
566
00:49:58,829 --> 00:50:01,299
I don't want to go! [gasping]
567
00:50:01,432 --> 00:50:03,901
You're making a mistake!
568
00:50:04,035 --> 00:50:05,903
You don't need me!
569
00:50:06,037 --> 00:50:07,772
[screams]
570
00:50:10,608 --> 00:50:12,777
โช โช
571
00:50:33,698 --> 00:50:35,733
โช โช
572
00:50:48,813 --> 00:50:50,881
โช โช
573
00:51:14,172 --> 00:51:16,207
โช โช
574
00:51:32,590 --> 00:51:34,625
โช โช
575
00:51:42,367 --> 00:51:44,402
[wind whistling]
576
00:52:03,721 --> 00:52:05,756
โช โช
577
00:52:24,141 --> 00:52:28,179
"All of those who seek
my knowledge shall die."
578
00:52:41,058 --> 00:52:43,093
โช โช
579
00:52:53,504 --> 00:52:55,373
- [pelican screeches]
- [gasps]
580
00:52:55,506 --> 00:52:57,408
[pelicans screeching]
581
00:52:57,975 --> 00:53:00,545
[Mahito grunting]
582
00:53:00,678 --> 00:53:03,180
[pelicans in unison]
Let's go. Let's go.
583
00:53:03,314 --> 00:53:05,650
Let's go eat. Let's go.
584
00:53:05,783 --> 00:53:07,818
- [Mahito grunts]
- [pelicans screeching]
585
00:53:09,720 --> 00:53:11,055
- Let's go.
- [grunting, whimpering]
586
00:53:11,188 --> 00:53:12,790
Let's go eat.
587
00:53:12,923 --> 00:53:14,024
Get up.
588
00:53:14,158 --> 00:53:16,394
Walk. Walk.
589
00:53:20,931 --> 00:53:23,668
Oh, no. Someone opened the gate
to the graveyard.
590
00:53:54,332 --> 00:53:56,534
Get out of here!
Shoo, you damn birds!
591
00:53:58,836 --> 00:54:00,871
[pelicans shrieking]
592
00:54:29,900 --> 00:54:32,069
[groaning]
593
00:54:34,439 --> 00:54:36,106
Get up.
594
00:54:37,642 --> 00:54:39,009
Come.
595
00:54:41,579 --> 00:54:44,549
Move, before the buried wake.
596
00:54:44,782 --> 00:54:47,084
โช โช
597
00:54:51,188 --> 00:54:53,123
Stand beside me.
598
00:55:04,369 --> 00:55:06,437
โช โช
599
00:55:18,616 --> 00:55:20,651
[indistinct whispering]
600
00:55:22,119 --> 00:55:24,021
It's gone.
601
00:55:24,589 --> 00:55:27,425
Now walk backwards.
Don't look behind you.
602
00:55:35,933 --> 00:55:37,535
[grunts]
603
00:55:37,668 --> 00:55:40,170
Why did you open
the graveyard gate?
604
00:55:40,571 --> 00:55:42,306
The pelicans pushed me
through it.
605
00:55:42,440 --> 00:55:44,274
Show me that arrow you've got.
606
00:55:49,647 --> 00:55:51,281
[laughs]
607
00:55:51,416 --> 00:55:52,617
That from the gray heron?
608
00:55:52,750 --> 00:55:55,520
It's no wonder the pelicans
weren't able to eat you.
609
00:55:55,653 --> 00:55:57,722
[wind gusting]
610
00:56:02,192 --> 00:56:03,594
The wind is up.
611
00:56:03,728 --> 00:56:05,195
Which means the tide
will be up, too.
612
00:56:05,329 --> 00:56:07,231
All right, then.
Come on, follow me.
613
00:56:07,598 --> 00:56:09,634
โช โช
614
00:56:20,911 --> 00:56:22,713
[grunting]
615
00:56:30,187 --> 00:56:32,423
[grunts] Push!
616
00:56:33,223 --> 00:56:34,925
[grunting]
617
00:56:50,374 --> 00:56:53,043
We've managed to catch wind.
Get over here and help.
618
00:57:03,120 --> 00:57:05,055
What's with your scar?
619
00:57:08,025 --> 00:57:10,060
My bandage must have come off.
620
00:57:10,194 --> 00:57:11,696
[laughs]
621
00:57:11,829 --> 00:57:14,164
Oh, we match. You see?
622
00:57:14,298 --> 00:57:16,567
This is where
a swamp thrasher got me.
623
00:57:16,701 --> 00:57:18,469
A swamp thrasher?
624
00:57:18,603 --> 00:57:20,270
It was a real huge one, too.
625
00:57:20,404 --> 00:57:22,172
I ended up eating it.
626
00:57:22,306 --> 00:57:23,841
There's a big wave coming.
627
00:57:23,974 --> 00:57:26,176
After that,
it should be smooth sailing.
628
00:57:37,988 --> 00:57:40,024
โช โช
629
00:57:56,541 --> 00:57:58,576
[both grunting]
630
00:58:16,661 --> 00:58:18,696
Where'd you come from, anyway?
631
00:58:20,197 --> 00:58:22,466
Up there.
632
00:58:22,600 --> 00:58:24,969
And is it a nice place,
up there?
633
00:58:26,737 --> 00:58:28,706
I don't really like it.
634
00:58:30,140 --> 00:58:31,876
I'm looking for Natsuko.
635
00:58:32,142 --> 00:58:33,778
Do you know her?
636
00:58:34,378 --> 00:58:37,014
Maybe.
You sweet on her or something?
637
00:58:38,583 --> 00:58:41,218
I'm not, but my father is.
638
00:58:41,351 --> 00:58:43,420
I'm just trying to locate her.
639
00:58:44,622 --> 00:58:46,891
And you, what's your name?
640
00:58:49,126 --> 00:58:50,360
Mahito.
641
00:58:50,795 --> 00:58:52,563
Meaning "sincere one."
642
00:58:52,963 --> 00:58:54,264
Well, that makes sense.
643
00:58:54,398 --> 00:58:56,801
That would explain
why you reek of death.
644
00:58:57,702 --> 00:58:58,903
Look there.
645
00:59:02,607 --> 00:59:05,242
Those are just phantoms.
646
00:59:05,375 --> 00:59:07,878
This world is filled
with the dead.
647
00:59:09,513 --> 00:59:11,248
โช โช
648
00:59:13,684 --> 00:59:15,419
All right, stop rowing.
649
00:59:29,667 --> 00:59:31,702
โช โช
650
00:59:47,051 --> 00:59:48,418
Who are those people?
651
00:59:48,552 --> 00:59:50,054
I guess you can call them buyers
652
00:59:50,187 --> 00:59:51,689
since they came here
for our catch.
653
00:59:51,822 --> 00:59:53,758
They probably saw our flag.
654
00:59:56,260 --> 00:59:58,328
They're not able
to kill anything,
655
00:59:58,462 --> 01:00:00,564
so that's why it falls on me.
656
01:00:19,416 --> 01:00:21,451
โช โช
657
01:00:23,220 --> 01:00:25,255
[chattering]
658
01:00:31,195 --> 01:00:32,663
Huh?
659
01:00:45,642 --> 01:00:47,177
Get off. Help me.
660
01:00:47,311 --> 01:00:49,379
The warawara will be here soon.
661
01:00:51,281 --> 01:00:52,917
[grunts]
662
01:00:56,353 --> 01:00:58,388
[chattering]
663
01:01:03,160 --> 01:01:05,195
โช โช
664
01:01:15,272 --> 01:01:17,775
[chuckling softly]
665
01:01:17,908 --> 01:01:19,643
No dilly-dallying.
666
01:01:19,777 --> 01:01:22,146
That fish isn't gonna
carve itself, you know.
667
01:01:24,181 --> 01:01:25,950
[gasps]
668
01:01:29,186 --> 01:01:31,221
[warawara chattering]
669
01:01:34,691 --> 01:01:36,193
Here you go. Get to work.
670
01:01:36,326 --> 01:01:37,361
[gasps]
671
01:01:44,201 --> 01:01:47,071
- [grunting]
- [warawara gasp]
672
01:01:52,176 --> 01:01:54,211
[warawara chattering]
673
01:01:56,180 --> 01:01:58,248
[grunting]
674
01:01:59,817 --> 01:02:00,918
You try.
675
01:02:01,051 --> 01:02:03,087
โช โช
676
01:02:06,290 --> 01:02:07,792
Right there.
677
01:02:08,425 --> 01:02:10,928
[Mahito grunting]
678
01:02:11,428 --> 01:02:13,597
Push it in deeper.
679
01:02:15,766 --> 01:02:17,734
[grunting]
680
01:02:19,870 --> 01:02:21,906
Harder! Pull!
681
01:02:22,039 --> 01:02:24,241
[grunting]
682
01:02:26,143 --> 01:02:28,212
[warawara gasping]
683
01:02:29,213 --> 01:02:31,115
[Kiriko groans]
684
01:02:31,248 --> 01:02:33,183
Don't let the guts spill out.
685
01:02:34,218 --> 01:02:37,221
The warawara need them
for nourishment so they can fly.
686
01:02:42,226 --> 01:02:44,728
[fire rumbling softly]
687
01:02:47,231 --> 01:02:49,299
[breathing deeply]
688
01:03:05,415 --> 01:03:06,783
[lock clicks]
689
01:03:32,742 --> 01:03:34,644
Hey. Time to eat.
690
01:03:35,145 --> 01:03:37,647
Just don't knock over
those dolls.
691
01:03:56,800 --> 01:03:58,468
[grunts]
692
01:04:04,508 --> 01:04:06,543
Those dolls look
a lot like the grannies
693
01:04:06,676 --> 01:04:08,278
at the new house I live in.
694
01:04:10,014 --> 01:04:12,682
I put them there
so they can protect you.
695
01:04:12,816 --> 01:04:14,985
If you want some water,
it's over there.
696
01:04:30,901 --> 01:04:32,502
[exhales]
697
01:04:39,309 --> 01:04:40,677
Kiriko.
698
01:04:41,011 --> 01:04:42,246
How the hell
do you know my name?
699
01:04:42,379 --> 01:04:44,081
I never told you who I am.
700
01:04:44,548 --> 01:04:46,216
It is Kiriko, right?
701
01:04:46,350 --> 01:04:48,085
Even though this world
isn't anything
702
01:04:48,218 --> 01:04:49,920
like the world I come from,
703
01:04:50,054 --> 01:04:52,422
there are a few things
that seem to be similar.
704
01:04:52,656 --> 01:04:55,225
Well, I've been here
for as long as I can remember.
705
01:04:55,892 --> 01:04:58,028
The Kiriko I know
is an old lady,
706
01:04:58,562 --> 01:05:00,164
just like one of your dolls.
707
01:05:00,297 --> 01:05:02,666
[scoffs]
Your food is getting cold.
708
01:05:03,733 --> 01:05:05,035
Where's your bathroom?
709
01:05:05,169 --> 01:05:07,437
It's outside, in the back,
at the far end of the yard.
710
01:05:08,338 --> 01:05:09,373
Thank you.
711
01:05:33,830 --> 01:05:36,000
โช โช
712
01:05:51,548 --> 01:05:53,583
โช โช
713
01:06:08,698 --> 01:06:10,200
[Mahito grunts in surprise]
714
01:06:30,354 --> 01:06:32,389
โช โช
715
01:06:49,806 --> 01:06:51,875
[chattering quietly]
716
01:07:01,285 --> 01:07:02,686
What are they doing?
717
01:07:03,953 --> 01:07:06,423
Once they mature,
they take flight.
718
01:07:07,157 --> 01:07:10,026
I haven't seen them fly
in quite some time.
719
01:07:10,227 --> 01:07:12,062
[Mahito gasps]
720
01:07:16,833 --> 01:07:18,868
[excited chattering]
721
01:07:20,837 --> 01:07:23,039
The little ones gather
to see them off.
722
01:07:23,173 --> 01:07:25,175
But where are they all
flying to?
723
01:07:25,309 --> 01:07:27,177
- They're going to be born.
- Huh?
724
01:07:27,311 --> 01:07:29,012
I imagine, where you came from.
725
01:07:29,146 --> 01:07:30,947
Flying off to be born up above.
726
01:07:31,081 --> 01:07:33,717
- Born as people?
- Yeah, of course as people.
727
01:07:37,987 --> 01:07:40,056
โช โช
728
01:07:53,170 --> 01:07:56,506
I'm just so happy we were able
to give them a good meal.
729
01:07:56,640 --> 01:07:58,742
โช โช
730
01:08:10,520 --> 01:08:12,322
[swallows]
731
01:08:12,456 --> 01:08:14,090
No, the pelicans! Damn.
732
01:08:14,224 --> 01:08:15,925
They'll wind up
eating all of them.
733
01:08:30,307 --> 01:08:31,341
[Kiriko]
Lady Himi!
734
01:08:31,475 --> 01:08:33,743
[pelicans shrieking]
735
01:08:34,211 --> 01:08:35,812
[gasps]
736
01:08:41,451 --> 01:08:43,487
[pelicans shrieking]
737
01:08:47,090 --> 01:08:48,992
The warawara are burning!
738
01:08:51,928 --> 01:08:53,463
Hey, stop it!
739
01:08:53,597 --> 01:08:55,832
- You're burning the warawara!
- [flame whooshing]
740
01:08:56,233 --> 01:08:59,303
- I said stop! [grunts]
- [pelicans screeching]
741
01:09:04,341 --> 01:09:05,475
Serves them right.
742
01:09:05,609 --> 01:09:07,477
Bet they're not gonna
try that for a while.
743
01:09:07,611 --> 01:09:09,112
If it wasn't for Lady Himi,
744
01:09:09,246 --> 01:09:11,014
all the warawara
would've been eaten.
745
01:09:11,147 --> 01:09:13,850
Thank you, Lady Himi!
746
01:09:18,888 --> 01:09:20,924
โช โช
747
01:09:25,429 --> 01:09:27,297
Well, there won't be
any more taking flight.
748
01:09:27,431 --> 01:09:28,698
Might as well eat.
749
01:09:56,793 --> 01:09:58,562
Grannies, I-I'm sorry.
750
01:09:58,695 --> 01:10:00,230
- [rustling nearby]
- [gasps]
751
01:10:25,188 --> 01:10:27,223
[gruff, labored breathing]
752
01:10:30,994 --> 01:10:33,029
โช โช
753
01:10:42,171 --> 01:10:46,643
Young one,
put me out of my misery.
754
01:10:47,210 --> 01:10:50,347
My wing is broken. I cannot fly.
755
01:10:50,714 --> 01:10:53,783
That's what you get for trying
to attack the warawara.
756
01:10:54,050 --> 01:10:56,286
We did not choose this life.
757
01:10:56,420 --> 01:10:58,455
My kind were brought
to this hellscape
758
01:10:58,588 --> 01:11:00,890
so we could eat the warawara.
759
01:11:03,226 --> 01:11:07,063
This sea here
has few fish we can eat.
760
01:11:08,698 --> 01:11:11,535
My kind were all starving.
761
01:11:12,336 --> 01:11:15,138
We flew as high as we could.
762
01:11:15,372 --> 01:11:19,743
As high and far
as our wings could carry us.
763
01:11:20,109 --> 01:11:23,480
But it always ended
the same way.
764
01:11:25,715 --> 01:11:27,817
We could only reach this island.
765
01:11:30,720 --> 01:11:35,124
Now our newborns
are forgetting how to fly.
766
01:11:35,258 --> 01:11:38,294
We eat the warawara.
767
01:11:38,428 --> 01:11:40,930
The fire maiden burns us.
768
01:11:41,064 --> 01:11:43,333
[coughing]
769
01:11:46,002 --> 01:11:51,307
The sea here, it is cursed.
770
01:11:51,441 --> 01:11:52,809
[groans]
771
01:11:57,847 --> 01:11:59,616
Rest easy, now.
772
01:11:59,749 --> 01:12:02,285
What a noble pelican he was.
773
01:12:06,923 --> 01:12:08,124
[frustrated grunt]
774
01:12:08,257 --> 01:12:10,293
You're still carrying
that old thing around?
775
01:12:10,427 --> 01:12:12,362
- [footsteps departing]
- Hey, wait!
776
01:12:15,832 --> 01:12:19,102
I-I hope you know you're not
gonna find Natsuko here.
777
01:12:19,235 --> 01:12:20,169
I know.
778
01:12:20,804 --> 01:12:23,339
You say the word,
I'll take you straight to her.
779
01:12:24,040 --> 01:12:26,009
I'm going to find her myself.
780
01:12:27,644 --> 01:12:29,112
Hey, wait, chief.
781
01:12:29,245 --> 01:12:31,147
Wh-Where you going?
782
01:12:36,052 --> 01:12:38,087
What an arrogant little turd!
783
01:12:38,722 --> 01:12:40,390
[gasps]
784
01:12:48,164 --> 01:12:49,733
Shovel?
785
01:12:49,866 --> 01:12:52,168
โช โช
786
01:13:06,149 --> 01:13:06,916
Okay, go.
787
01:13:07,050 --> 01:13:09,018
Why am I such a pushover?
788
01:13:09,352 --> 01:13:10,487
Stop there.
789
01:13:10,887 --> 01:13:11,788
Too far.
790
01:13:11,921 --> 01:13:14,491
- Come back a bit.
- [heron groans]
791
01:13:14,624 --> 01:13:15,759
[Mahito]
All right.
792
01:13:16,693 --> 01:13:18,194
[heron grumbling]
793
01:13:18,327 --> 01:13:20,229
[Heron] I can't take
too much more of this.
794
01:13:20,664 --> 01:13:23,567
Don't blame me if your Natsuko
ends up getting eaten.
795
01:13:23,700 --> 01:13:25,435
Well, you told me
you'd eat my heart,
796
01:13:25,569 --> 01:13:26,903
and it's still intact.
797
01:13:30,507 --> 01:13:32,442
[yelps]
798
01:13:32,576 --> 01:13:33,643
Sorry.
799
01:13:33,777 --> 01:13:35,211
That hurt!
800
01:13:35,745 --> 01:13:37,313
[groans, gasps]
801
01:13:37,647 --> 01:13:39,215
You'd better tell me the truth.
802
01:13:39,483 --> 01:13:40,684
Where is Natsuko?
803
01:13:40,817 --> 01:13:42,085
[heron yelping]
804
01:13:42,285 --> 01:13:43,386
I'll rip it in half!
805
01:13:43,520 --> 01:13:44,688
Go on, try it!
806
01:13:44,821 --> 01:13:46,289
Then I'll tear you apart.
807
01:13:47,223 --> 01:13:49,893
[squeals] No, stop, stop, stop!
808
01:13:50,026 --> 01:13:51,595
Please, please stop! [sobs]
809
01:13:51,728 --> 01:13:52,996
Are you okay?
810
01:13:53,129 --> 01:13:55,298
I barely ripped it at all.
811
01:13:55,431 --> 01:13:56,800
[heron whimpers, yells]
812
01:13:56,933 --> 01:13:58,101
[grunts]
813
01:13:58,935 --> 01:14:00,269
Well, it's ripped now.
814
01:14:00,403 --> 01:14:02,438
[whimpering]
815
01:14:15,251 --> 01:14:17,020
The tea's nothing special,
816
01:14:17,153 --> 01:14:19,756
but, uh, just drink it
and make up already.
817
01:14:20,123 --> 01:14:22,258
We can't make up,
because we didn't fight.
818
01:14:22,391 --> 01:14:25,094
Yeah? Well, he's a liar, so you
can't believe anything he says.
819
01:14:25,228 --> 01:14:26,796
I know that
he kidnapped Natsuko.
820
01:14:26,930 --> 01:14:28,431
I hate to admit this to you,
821
01:14:28,565 --> 01:14:30,299
but that's not even
within my power.
822
01:14:30,433 --> 01:14:33,036
Besides, the wise always cheat.
That's how they survive.
823
01:14:33,169 --> 01:14:37,206
A gray heron once told me
that all gray herons are liars.
824
01:14:37,340 --> 01:14:39,843
So, is that the truth or a lie?
825
01:14:39,976 --> 01:14:41,044
- [Mahito] A lie.
- [Heron] The truth.
826
01:14:41,177 --> 01:14:43,212
[grumbles]
I'd be the one to know.
827
01:14:43,346 --> 01:14:46,315
The truth is that
all gray herons are liars.
828
01:14:46,449 --> 01:14:48,051
That would have to be
a lie, too.
829
01:14:48,184 --> 01:14:49,653
Except this lie is true.
830
01:14:49,786 --> 01:14:53,189
[laughing]
831
01:14:53,322 --> 01:14:55,291
What a pair the two of you are.
832
01:14:55,424 --> 01:14:58,227
I think you should go search
for Natsuko together.
833
01:14:58,928 --> 01:15:01,898
I have to stay and take care
of the warawara.
834
01:15:02,031 --> 01:15:04,200
And the tower master
did tell you to be his guide.
835
01:15:04,500 --> 01:15:06,636
Just stay vigilant
and work together.
836
01:15:06,770 --> 01:15:07,937
Now, go on.
837
01:15:08,504 --> 01:15:09,539
[both grumble]
838
01:15:09,906 --> 01:15:12,175
โช โช
839
01:15:14,177 --> 01:15:16,245
[voice muted]
840
01:15:23,987 --> 01:15:25,555
This one's Kiriko.
841
01:15:25,689 --> 01:15:28,057
You hang on to that
for good luck, you hear me?
842
01:15:28,457 --> 01:15:29,926
Will we ever meet again?
843
01:15:30,059 --> 01:15:31,561
How should I know?
844
01:15:31,695 --> 01:15:32,796
- Thank you.
- [grunts]
845
01:15:32,929 --> 01:15:34,497
Just go do your best, okay?
846
01:15:44,173 --> 01:15:46,275
- Miss Natsuko, where are you?
- Miss Natsuko!
847
01:15:46,409 --> 01:15:48,645
- Hey! Can you hear us?
- Miss Natsuko!
848
01:15:48,778 --> 01:15:50,814
- Where are you?
- Are you all right?
849
01:15:53,349 --> 01:15:55,852
Some of the men can stay here
and continue the search.
850
01:15:55,985 --> 01:15:59,188
No. We can't afford
to slow down production.
851
01:15:59,322 --> 01:16:01,024
Have them all go back
to the factory.
852
01:16:01,157 --> 01:16:03,727
As you wish, but we'll be
on call if you need anything.
853
01:16:03,860 --> 01:16:05,895
Thank you all. I appreciate it.
854
01:16:10,266 --> 01:16:12,301
[indistinct chatter]
855
01:16:16,439 --> 01:16:18,574
We've searched the pond
and the hills.
856
01:16:18,708 --> 01:16:20,977
Basically every place
we could think of.
857
01:16:21,110 --> 01:16:23,479
Natsuko, Mahito,
and Kiriko, too.
858
01:16:23,613 --> 01:16:27,316
It's odd to have three people
disappear at once like this.
859
01:16:27,550 --> 01:16:29,719
- Master Shoichi.
- Hmm?
860
01:16:29,853 --> 01:16:31,621
You should know that
every now and then
861
01:16:31,755 --> 01:16:34,190
strange occurrences
do happen here.
862
01:16:34,624 --> 01:16:37,460
I have been fortunate enough
to be with this family
863
01:16:37,593 --> 01:16:39,495
for a good 60 years now.
864
01:16:39,629 --> 01:16:42,598
And there's something about
that tower in the backyard
865
01:16:42,732 --> 01:16:44,634
that just isn't right.
866
01:16:45,601 --> 01:16:47,336
That thing wasn't built
by people,
867
01:16:47,470 --> 01:16:49,238
I can promise you that.
868
01:16:49,405 --> 01:16:51,641
Old wives' tales. You know that.
869
01:16:52,441 --> 01:16:54,477
But it fell from the sky
870
01:16:54,610 --> 01:16:56,612
just before
the Meiji Restoration.
871
01:16:56,746 --> 01:16:59,215
[whooshing]
872
01:17:01,250 --> 01:17:03,286
[explosive rumbling]
873
01:17:04,788 --> 01:17:09,826
Ah... boom!
874
01:17:10,326 --> 01:17:12,996
Down it came
with an earth-rattling crash.
875
01:17:13,129 --> 01:17:14,798
You sure it wasn't just thunder?
876
01:17:14,931 --> 01:17:16,766
A long time ago,
there used to be
877
01:17:16,900 --> 01:17:18,802
a giant pond over there,
878
01:17:18,935 --> 01:17:21,004
but then that water
all dried up.
879
01:17:21,137 --> 01:17:23,740
Only that tower
stands there now.
880
01:17:23,873 --> 01:17:26,175
โช โช
881
01:17:38,054 --> 01:17:41,557
I was always told that
Natsuko's genius granduncle
882
01:17:41,691 --> 01:17:43,226
was the one who built it.
883
01:17:43,359 --> 01:17:44,393
Not true.
884
01:17:44,527 --> 01:17:46,830
It crashed down here
from the sky.
885
01:17:46,963 --> 01:17:50,299
And everybody was too scared
to venture near it.
886
01:17:50,666 --> 01:17:52,468
[Aiko]
After 30-odd years,
887
01:17:52,601 --> 01:17:55,972
the forest grew back
and covered the entire thing.
888
01:17:56,505 --> 01:17:58,307
It was around that time
889
01:17:58,441 --> 01:18:00,777
when her granduncle
discovered it.
890
01:18:00,910 --> 01:18:03,679
Soon, he became
completely obsessed.
891
01:18:03,947 --> 01:18:05,949
And because the thing
seemed so rare,
892
01:18:06,082 --> 01:18:08,818
he decided to build
a tower around it.
893
01:18:14,858 --> 01:18:17,226
- [rumbling]
- [workers screaming]
894
01:18:20,864 --> 01:18:24,233
Many people were hurt badly,
and some of them even died.
895
01:18:24,367 --> 01:18:26,669
And let's not forget
that her granduncle
896
01:18:26,803 --> 01:18:28,371
vanished in that tower.
897
01:18:28,504 --> 01:18:30,239
True.
898
01:18:30,373 --> 01:18:32,075
And then there was that one time
899
01:18:32,208 --> 01:18:35,678
when Mahito's mother Hisako
also went missing as well.
900
01:18:35,812 --> 01:18:37,246
Hmm?
901
01:18:37,713 --> 01:18:39,582
[Aiko]
We searched the whole village
902
01:18:39,715 --> 01:18:41,217
and couldn't find her.
903
01:18:41,350 --> 01:18:42,886
[Izumi]
Then, after a year,
904
01:18:43,019 --> 01:18:45,421
she came back happy and healthy.
905
01:18:45,721 --> 01:18:48,992
She looked the same
as the day she went missing.
906
01:18:49,125 --> 01:18:51,094
No memory
of what happened to her
907
01:18:51,227 --> 01:18:52,929
and grinning ear to ear.
908
01:18:53,062 --> 01:18:54,297
Oh.
909
01:18:54,430 --> 01:18:55,932
It's so bizarre, isn't it?
910
01:18:56,065 --> 01:18:57,466
[Shoichi]
Hmm.
911
01:18:57,600 --> 01:18:59,468
Do we have the key to the tower?
912
01:18:59,602 --> 01:19:01,437
Yes, but, sir...
913
01:19:01,570 --> 01:19:03,206
I want to see for myself.
914
01:19:13,482 --> 01:19:15,919
- [insects trilling]
- [critters chittering]
915
01:19:19,222 --> 01:19:20,890
[breathing heavily]
916
01:19:21,024 --> 01:19:23,726
I can't. I'm pooped. [groans]
917
01:19:23,860 --> 01:19:27,196
I was definitely not built
for walking, that's for sure.
918
01:19:28,531 --> 01:19:30,433
At this rate,
I'm not gonna be able
919
01:19:30,566 --> 01:19:32,501
to make it to where Natsuko is.
920
01:19:32,635 --> 01:19:35,471
If only I could find a way
to plug this hole up,
921
01:19:35,604 --> 01:19:36,672
then maybe I could fly.
922
01:19:36,806 --> 01:19:39,008
Just shove a stick in it
or something.
923
01:19:39,575 --> 01:19:41,777
Ah, no, that's easy
for you to say!
924
01:19:41,911 --> 01:19:43,046
The one who made the hole
925
01:19:43,179 --> 01:19:44,948
has to fill it,
or it won't work!
926
01:19:45,548 --> 01:19:47,316
And is that lie true or not?
927
01:19:47,450 --> 01:19:50,086
I've never told a lie
in my life!
928
01:19:51,387 --> 01:19:53,422
โช โช
929
01:19:55,091 --> 01:19:56,325
[heron whimpering]
930
01:19:56,459 --> 01:19:58,127
Gentle.
931
01:19:58,261 --> 01:20:00,029
[pained whimper]
932
01:20:06,202 --> 01:20:09,505
Just-just smooth that part there
a bit more, please.
933
01:20:09,638 --> 01:20:10,706
Will you shut up?
934
01:20:10,840 --> 01:20:12,942
[straining]
935
01:20:13,076 --> 01:20:15,444
It's already through.
No need to push so hard.
936
01:20:15,578 --> 01:20:17,480
If you're not careful,
you're gonna break your beak.
937
01:20:17,613 --> 01:20:19,348
[heron panting]
938
01:20:19,482 --> 01:20:20,649
How's it feel?
939
01:20:20,783 --> 01:20:22,018
[heron whimpers]
940
01:20:23,752 --> 01:20:26,489
[grunting]
941
01:20:27,323 --> 01:20:29,458
Oh!
942
01:20:29,592 --> 01:20:30,793
Look at me!
943
01:20:30,927 --> 01:20:34,430
I'm back to my gorgeous
and powerful self!
944
01:20:34,563 --> 01:20:36,866
So, are you able to fly?
945
01:20:38,101 --> 01:20:41,204
You and I aren't friends
or allies, kid.
946
01:20:41,337 --> 01:20:42,671
You got that?
947
01:20:44,140 --> 01:20:45,541
So long.
948
01:20:45,674 --> 01:20:47,510
You'll have to find Natsuko
949
01:20:47,643 --> 01:20:49,578
and figure out
how to get out of here
950
01:20:49,712 --> 01:20:52,481
all on your... [mumbling]
951
01:20:59,255 --> 01:21:00,823
Is it coming out?
952
01:21:00,957 --> 01:21:02,725
No, see, the thing is, uh...
953
01:21:03,292 --> 01:21:06,129
[nasally]
It sticks out a little bit.
954
01:21:06,262 --> 01:21:07,763
Right here!
955
01:21:07,897 --> 01:21:09,665
This really bugs me.
956
01:21:09,798 --> 01:21:11,467
Right there.
957
01:21:11,600 --> 01:21:13,469
Wait. Don't take too much off.
958
01:21:13,602 --> 01:21:15,038
Please shut up.
959
01:21:19,375 --> 01:21:20,543
It's someone's home.
960
01:21:20,676 --> 01:21:21,877
The blacksmith lives here.
961
01:21:22,011 --> 01:21:24,013
Shh! Get down
or they'll see you.
962
01:21:28,684 --> 01:21:31,354
- That's a big parakeet.
- Hmm, this is weird.
963
01:21:31,487 --> 01:21:33,856
I wonder what they're doing
hanging around here.
964
01:21:33,990 --> 01:21:35,724
Oh, maybe they've eaten
the blacksmith. Hmm.
965
01:21:35,858 --> 01:21:37,326
Wait. They eat people?
966
01:21:37,460 --> 01:21:39,362
[chuckling] Those guys
will even eat an elephant.
967
01:21:40,063 --> 01:21:42,431
The parakeets are like
the pelicans.
968
01:21:42,565 --> 01:21:44,700
They were brought here
by the master.
969
01:21:45,334 --> 01:21:48,938
Uh, so you're gonna
have to go through there
970
01:21:49,072 --> 01:21:51,640
to get to the tower
where Natsuko is.
971
01:21:51,774 --> 01:21:53,342
I'll draw them out.
972
01:21:53,476 --> 01:21:54,910
Then you can run in.
973
01:21:55,044 --> 01:21:56,946
Okay. Let's do it.
974
01:21:57,580 --> 01:22:00,083
[squawking wildly]
975
01:22:00,216 --> 01:22:02,451
[whimpers, grunts]
976
01:22:04,387 --> 01:22:06,455
[heron whimpering loudly]
977
01:22:06,589 --> 01:22:07,991
[chittering]
978
01:22:08,124 --> 01:22:09,625
[parakeets tweeting]
979
01:22:09,758 --> 01:22:11,860
[panting]
980
01:22:20,569 --> 01:22:22,905
[squawks]
981
01:22:23,039 --> 01:22:25,074
[screaming]
982
01:22:28,277 --> 01:22:30,813
[parakeets tweeting]
983
01:22:30,946 --> 01:22:32,982
[laughs]
984
01:22:51,134 --> 01:22:52,468
[gasps]
985
01:22:58,741 --> 01:23:00,976
We have been waiting for you.
986
01:23:01,777 --> 01:23:04,613
Do you know if there's a woman
by the name of Natsuko here?
987
01:23:04,747 --> 01:23:06,315
I've been trying to find her.
988
01:23:06,915 --> 01:23:09,152
Right this way.
989
01:23:30,573 --> 01:23:32,141
This way.
990
01:23:32,275 --> 01:23:33,509
You're all monsters!
991
01:23:33,642 --> 01:23:36,079
Are you going to eat me
like you ate Natsuko?
992
01:23:36,212 --> 01:23:38,214
Natsuko has baby inside.
993
01:23:38,347 --> 01:23:40,083
We no eat babies.
994
01:23:40,216 --> 01:23:42,151
You no have baby.
995
01:23:42,285 --> 01:23:44,353
[parakeets in unison]
Eatable. Eatable.
996
01:23:44,487 --> 01:23:46,389
- [whooshing]
- [parakeets yelling]
997
01:23:46,522 --> 01:23:48,091
- [chirping frantically]
- Himi!
998
01:23:51,227 --> 01:23:53,429
[panicked chattering, squawking]
999
01:24:04,940 --> 01:24:06,709
You're either dumb or brave.
1000
01:24:06,842 --> 01:24:08,744
They almost made a stew
out of you.
1001
01:24:08,877 --> 01:24:11,114
[gasps] You must be Himi.
1002
01:24:11,247 --> 01:24:13,482
You saved my life.
I must thank you.
1003
01:24:13,616 --> 01:24:15,551
And I'm guessing
you're the little brat
1004
01:24:15,684 --> 01:24:17,353
who was with Kiriko
the other night.
1005
01:24:17,720 --> 01:24:19,388
My name is Mahito.
1006
01:24:19,522 --> 01:24:22,024
I'm looking for someone.
Her name is Natsuko.
1007
01:24:22,158 --> 01:24:24,260
Natsuko? You mean my sister?
1008
01:24:24,393 --> 01:24:26,362
She's your sister?
1009
01:24:29,198 --> 01:24:30,299
Let's go.
1010
01:24:31,567 --> 01:24:33,202
We should hurry.
1011
01:24:35,104 --> 01:24:36,472
[gasps]
1012
01:24:42,345 --> 01:24:45,214
โช โช
1013
01:24:58,827 --> 01:25:00,863
[Mahito gasping, grunting]
1014
01:25:07,370 --> 01:25:08,871
Welcome to my home.
1015
01:25:29,292 --> 01:25:31,327
โช โช
1016
01:25:41,304 --> 01:25:44,773
[gasps] That looks just like
the tower in my world.
1017
01:25:44,907 --> 01:25:46,975
Well, sure.
That's 'cause it's the same one.
1018
01:25:47,109 --> 01:25:48,744
That tower over there
has the ability
1019
01:25:48,877 --> 01:25:51,079
to straddle all kinds
of different worlds.
1020
01:25:51,214 --> 01:25:53,081
Now, come.
1021
01:26:10,333 --> 01:26:12,368
โช โช
1022
01:26:21,677 --> 01:26:22,978
Eat it.
1023
01:26:23,779 --> 01:26:26,014
Hurry, before the jam drips.
1024
01:26:33,356 --> 01:26:36,292
You know, Kiriko also loves
the bread that I make.
1025
01:26:39,562 --> 01:26:41,196
It tastes so good!
1026
01:26:41,330 --> 01:26:43,131
It tastes exactly like the bread
1027
01:26:43,266 --> 01:26:45,067
my mother used to bake
when I was little.
1028
01:26:45,200 --> 01:26:47,970
Oh, so does that mean
Natsuko's your mother, then?
1029
01:26:48,103 --> 01:26:49,605
She's not.
1030
01:26:49,738 --> 01:26:53,742
Natsuko is someone my dad likes.
1031
01:26:53,876 --> 01:26:56,044
My mother's already dead.
1032
01:26:56,178 --> 01:26:58,046
Yeah, mine is as well.
1033
01:26:59,114 --> 01:27:00,316
Better eat your fill.
1034
01:27:00,449 --> 01:27:02,685
We're going to be traveling
really deep inside.
1035
01:27:08,591 --> 01:27:09,892
Don't wander.
1036
01:27:10,025 --> 01:27:12,395
If you get lost in this garden,
you'll never get out.
1037
01:27:20,869 --> 01:27:22,605
I see a guard.
1038
01:27:26,375 --> 01:27:28,411
โช โช
1039
01:27:42,925 --> 01:27:45,227
[grunts] Be careful.
1040
01:27:45,361 --> 01:27:48,564
Inside here, there's limits
to what my powers can do.
1041
01:27:50,265 --> 01:27:51,834
This way.
1042
01:28:00,909 --> 01:28:01,844
What are these doors?
1043
01:28:01,977 --> 01:28:04,279
Be quiet, please.
You'll mess me up.
1044
01:28:10,386 --> 01:28:11,687
[gasps] This is the one.
1045
01:28:14,189 --> 01:28:16,258
Don't get too close
or you'll get sucked in.
1046
01:28:16,725 --> 01:28:17,793
[gasps]
1047
01:28:20,663 --> 01:28:21,664
Father?
1048
01:28:21,797 --> 01:28:24,633
Oh, so that's your father, huh?
1049
01:28:24,767 --> 01:28:25,768
If you want to go home,
1050
01:28:25,901 --> 01:28:27,235
all you have to do
is open this door.
1051
01:28:27,370 --> 01:28:28,437
What about Natsuko?
1052
01:28:28,571 --> 01:28:30,673
I'm not leaving here
without her.
1053
01:28:30,806 --> 01:28:32,508
But she says
she doesn't want to leave.
1054
01:28:32,641 --> 01:28:34,309
She's going to have her baby.
1055
01:28:36,912 --> 01:28:38,781
Parakeets.
1056
01:28:43,786 --> 01:28:45,421
We're trapped. No choice.
1057
01:28:45,554 --> 01:28:47,155
Hurry, turn it hard!
1058
01:28:47,490 --> 01:28:48,891
Don't let go, no matter what.
1059
01:28:49,024 --> 01:28:50,426
Ready?
1060
01:28:50,559 --> 01:28:51,326
[wind howling]
1061
01:28:51,460 --> 01:28:53,429
Now grab the outside knob!
1062
01:28:53,629 --> 01:28:54,997
Shut the door!
1063
01:28:59,868 --> 01:29:00,703
Where are we?
1064
01:29:00,836 --> 01:29:02,438
You can't let go yet.
1065
01:29:02,971 --> 01:29:05,173
Once you let go of it,
you're never going to be able
1066
01:29:05,307 --> 01:29:07,009
to find it again.
1067
01:29:10,278 --> 01:29:11,514
[both gasp]
1068
01:29:17,853 --> 01:29:19,855
Hmm? It's Mahito!
1069
01:29:21,957 --> 01:29:23,692
Mahito! Mahito!
1070
01:29:23,826 --> 01:29:24,760
Father.
1071
01:29:24,893 --> 01:29:25,894
Want to stay?
1072
01:29:26,028 --> 01:29:27,530
If you do, then just let go.
1073
01:29:27,663 --> 01:29:29,665
Not yet.
We have to save Natsuko.
1074
01:29:31,834 --> 01:29:33,836
- [Lady Himi gasps]
- [parakeets squealing]
1075
01:29:33,969 --> 01:29:36,238
[both grunting]
1076
01:29:36,905 --> 01:29:39,074
Ah, get back, you monsters!
1077
01:29:39,207 --> 01:29:41,844
[grunting]
1078
01:29:46,048 --> 01:29:47,850
[groaning]
1079
01:29:51,920 --> 01:29:54,957
Oh, Mahito turned into
a parakeet.
1080
01:29:55,658 --> 01:29:57,259
Father, I'm sorry.
1081
01:29:58,694 --> 01:30:00,362
Oh. Sir?
1082
01:30:00,496 --> 01:30:03,265
Mahito has turned into
a little budgie!
1083
01:30:11,073 --> 01:30:13,108
โช โช
1084
01:30:30,759 --> 01:30:32,861
โช โช
1085
01:30:37,099 --> 01:30:38,834
- [crackling]
- [Mahito groans]
1086
01:30:38,967 --> 01:30:40,936
Don't touch the stone
if you can.
1087
01:30:41,069 --> 01:30:43,105
It's not happy
about us being here.
1088
01:30:52,114 --> 01:30:54,316
The delivery room's
through here.
1089
01:30:54,449 --> 01:30:56,084
That's where Natsuko is.
1090
01:30:56,852 --> 01:30:58,453
[crackling]
1091
01:30:59,254 --> 01:31:01,824
The stone's upset
that we're here right now.
1092
01:31:01,957 --> 01:31:03,826
I wouldn't go in if I were you.
1093
01:31:04,893 --> 01:31:06,495
I don't have a choice.
1094
01:31:07,162 --> 01:31:08,831
I'll wait for you here.
1095
01:31:09,865 --> 01:31:11,299
All right.
1096
01:31:15,303 --> 01:31:18,006
[whooshing]
1097
01:31:32,254 --> 01:31:34,289
โช โช
1098
01:31:58,480 --> 01:32:00,616
Natsuko, it's Mahito.
1099
01:32:00,983 --> 01:32:02,184
Miss Natsuko.
1100
01:32:02,818 --> 01:32:05,220
[wind gusting]
1101
01:32:10,793 --> 01:32:12,628
[Mahito gasping]
1102
01:32:15,798 --> 01:32:17,633
[grunting]
1103
01:32:18,200 --> 01:32:19,401
[grunts]
1104
01:32:20,335 --> 01:32:22,638
Natsuko, it's Mahito.
1105
01:32:22,771 --> 01:32:24,072
I'm here to take you home.
1106
01:32:24,607 --> 01:32:25,874
Please, Natsuko!
1107
01:32:26,008 --> 01:32:27,843
Let's go home.
1108
01:32:28,376 --> 01:32:29,978
[gasps]
1109
01:32:30,646 --> 01:32:32,347
You. What are you doing?
1110
01:32:32,480 --> 01:32:34,116
Get out! You can't be here.
1111
01:32:34,817 --> 01:32:36,418
Go back!
1112
01:32:36,619 --> 01:32:37,552
Now!
1113
01:32:37,953 --> 01:32:40,856
[both groaning]
1114
01:32:41,156 --> 01:32:42,758
Please come with me.
1115
01:32:43,191 --> 01:32:45,460
I'm not going anywhere with you!
1116
01:32:45,694 --> 01:32:47,262
I hate you!
1117
01:32:47,395 --> 01:32:49,464
[trembling breaths]
1118
01:32:49,698 --> 01:32:52,534
Just go! Leave!
1119
01:32:55,003 --> 01:32:57,072
โช โช
1120
01:33:01,376 --> 01:33:02,945
Mother.
1121
01:33:03,078 --> 01:33:05,013
Natsuko...
1122
01:33:05,147 --> 01:33:07,015
[grunting]
1123
01:33:08,383 --> 01:33:10,218
Mother!
1124
01:33:13,055 --> 01:33:15,590
Let's go back! Mother!
1125
01:33:18,827 --> 01:33:20,896
[whooshing]
1126
01:33:21,029 --> 01:33:23,966
[Mahito straining]
1127
01:33:24,633 --> 01:33:27,035
Mahito, run!
1128
01:33:29,638 --> 01:33:32,107
Mother, please! [grunts]
1129
01:33:48,924 --> 01:33:50,358
[gasps]
1130
01:33:57,499 --> 01:33:59,601
โช โช
1131
01:34:17,419 --> 01:34:21,556
Master of the great stone,
will you grant me one wish?
1132
01:34:22,657 --> 01:34:25,694
Let my sister lying there
go home
1133
01:34:25,828 --> 01:34:28,296
with this boy
who will be her son.
1134
01:34:29,932 --> 01:34:31,834
[crackling]
1135
01:34:32,667 --> 01:34:35,303
Natsuko. Natsuko.
1136
01:34:35,437 --> 01:34:37,272
Come. You can do it.
1137
01:34:37,505 --> 01:34:39,775
You just have to get up.
1138
01:34:39,908 --> 01:34:42,177
โช โช
1139
01:34:44,780 --> 01:34:47,049
That's it. That's a good girl.
1140
01:34:47,182 --> 01:34:48,984
Now, come here.
1141
01:34:57,960 --> 01:34:59,728
[whooshing]
1142
01:35:12,975 --> 01:35:14,743
[squawking]
1143
01:35:15,710 --> 01:35:17,780
[parakeets tweeting]
1144
01:35:33,028 --> 01:35:35,730
[grunting softly]
1145
01:35:51,213 --> 01:35:53,248
โช โช
1146
01:36:05,961 --> 01:36:08,230
[whooshing, crackling]
1147
01:36:33,956 --> 01:36:37,960
You're here, descendant.
1148
01:36:41,463 --> 01:36:43,298
My name is Mahito.
1149
01:36:43,431 --> 01:36:46,869
Are you the tower master,
my great-granduncle?
1150
01:36:47,102 --> 01:36:49,471
Wait right there.
1151
01:36:49,604 --> 01:36:51,940
But be quiet.
1152
01:37:13,661 --> 01:37:15,697
[granduncle groans]
1153
01:37:19,434 --> 01:37:21,503
This world that we're in...
1154
01:37:21,636 --> 01:37:23,138
[grunts]
1155
01:37:23,271 --> 01:37:25,707
...now it will last another day.
1156
01:37:26,574 --> 01:37:27,809
One day?
1157
01:37:27,943 --> 01:37:30,478
This world is only going
to last for one more day?
1158
01:37:31,413 --> 01:37:32,981
[Granduncle]
Follow me.
1159
01:37:33,115 --> 01:37:35,150
โช โช
1160
01:37:51,833 --> 01:37:53,868
[wind whistling]
1161
01:37:55,337 --> 01:37:57,372
โช โช
1162
01:38:15,057 --> 01:38:17,125
โช โช
1163
01:38:28,736 --> 01:38:32,240
This world I've created,
and all my power,
1164
01:38:32,374 --> 01:38:36,144
every little bit of it
originates from this stone.
1165
01:38:36,411 --> 01:38:37,679
That stone?
1166
01:38:37,812 --> 01:38:40,115
So that stone is what created
this whole sea world?
1167
01:38:40,582 --> 01:38:43,285
And there's more work
to be done.
1168
01:38:43,418 --> 01:38:45,220
Worlds are living things,
1169
01:38:45,353 --> 01:38:48,290
and they can be infected
by mold and bugs.
1170
01:38:48,523 --> 01:38:50,758
I have grown old.
1171
01:38:51,393 --> 01:38:54,096
I seek someone
to be my successor.
1172
01:38:55,897 --> 01:38:59,567
Mahito,
will you continue my work?
1173
01:39:00,668 --> 01:39:02,137
You want me?
1174
01:39:02,270 --> 01:39:04,706
Whoever it is that succeeds me
1175
01:39:04,839 --> 01:39:07,475
has to be someone
from my bloodline.
1176
01:39:07,609 --> 01:39:10,445
That is the contract
I made with the stone.
1177
01:39:10,878 --> 01:39:13,381
However, whether or not
this world becomes
1178
01:39:13,515 --> 01:39:15,717
a thing of beauty
or an abomination
1179
01:39:15,850 --> 01:39:18,253
will be entirely in your hands.
1180
01:39:18,386 --> 01:39:20,655
Does this have to do
with your blocks?
1181
01:39:22,090 --> 01:39:25,593
[Granduncle] You may choose any
of these blocks to add to it.
1182
01:39:31,333 --> 01:39:33,335
Perhaps you will be able
to make this world
1183
01:39:33,468 --> 01:39:36,104
a more harmonious place
than I could.
1184
01:39:39,807 --> 01:39:41,976
Those aren't made out of wood.
1185
01:39:42,110 --> 01:39:43,878
They look like gravestones.
1186
01:39:44,012 --> 01:39:45,447
I can sense their malice.
1187
01:39:45,580 --> 01:39:47,649
[high-pitched scraping]
1188
01:39:49,184 --> 01:39:50,885
That's very observant.
1189
01:39:51,019 --> 01:39:54,022
And that's the reason
I chose you to succeed me.
1190
01:39:54,156 --> 01:39:56,758
[high-pitched scraping
continues]
1191
01:39:56,891 --> 01:39:58,926
[pedal thumping rhythmically]
1192
01:40:18,746 --> 01:40:21,516
[straining]
1193
01:40:34,962 --> 01:40:36,698
- [grunts]
- [parakeet squeals]
1194
01:40:38,766 --> 01:40:39,834
[heron grunts]
1195
01:40:39,967 --> 01:40:41,069
[parakeet whimpers]
1196
01:40:43,838 --> 01:40:45,340
[groaning, panting]
1197
01:40:45,473 --> 01:40:46,541
Thank you.
1198
01:40:46,674 --> 01:40:48,210
We'll talk later.
1199
01:40:49,977 --> 01:40:52,046
โช โช
1200
01:40:55,550 --> 01:40:56,718
[shrieks]
1201
01:41:00,888 --> 01:41:03,658
[tweeting]
1202
01:41:09,431 --> 01:41:10,732
Himi's been captured.
1203
01:41:10,865 --> 01:41:12,300
She can handle herself
just fine.
1204
01:41:12,434 --> 01:41:13,668
We've got to save her.
1205
01:41:14,869 --> 01:41:16,971
[cheering]
1206
01:41:17,105 --> 01:41:19,107
โช โช
1207
01:41:33,855 --> 01:41:35,923
โช โช
1208
01:41:39,427 --> 01:41:41,229
- [gasps]
- [grunts]
1209
01:41:45,600 --> 01:41:47,635
[chattering]
1210
01:42:04,952 --> 01:42:06,988
โช โช
1211
01:42:09,457 --> 01:42:10,625
Do you think
she'll be all right?
1212
01:42:10,758 --> 01:42:12,194
I can't tell.
It looks like they're planning
1213
01:42:12,327 --> 01:42:14,462
- on taking her to their lord.
- Their lord?
1214
01:42:14,596 --> 01:42:16,698
Your great-granduncle. Who else?
1215
01:42:17,599 --> 01:42:19,367
I'm guessing they'll use her
as leverage
1216
01:42:19,501 --> 01:42:21,135
to make some kind of deal
with him.
1217
01:42:21,269 --> 01:42:22,437
What do you mean, "deal"?
1218
01:42:22,570 --> 01:42:25,273
[Heron] So they can get
everything they want.
1219
01:42:25,407 --> 01:42:28,543
The tower is full
of parakeets now.
1220
01:42:28,676 --> 01:42:32,013
And your transgression gave them
the excuse they needed to do it.
1221
01:42:32,146 --> 01:42:34,549
- What transgression?
- Taboo.
1222
01:42:34,682 --> 01:42:37,185
You entered Lady Natsuko's
delivery room.
1223
01:42:37,319 --> 01:42:39,020
Big no-no.
1224
01:42:40,322 --> 01:42:42,790
Why take Himi when I was
the one who went in?
1225
01:42:42,924 --> 01:42:45,393
Bringing you there
was taboo, too.
1226
01:42:46,294 --> 01:42:48,363
We can see everything from here.
1227
01:42:52,700 --> 01:42:54,135
You got to look higher.
1228
01:42:55,102 --> 01:42:57,405
[parakeets cheering
and chirping]
1229
01:43:00,642 --> 01:43:03,010
[Parakeet King]
Subjects, this is far enough.
1230
01:43:03,144 --> 01:43:05,146
You will await my news here.
1231
01:43:05,280 --> 01:43:07,682
Please, Your Majesty,
let us accompany you further.
1232
01:43:07,815 --> 01:43:09,150
We live to serve you!
1233
01:43:09,284 --> 01:43:11,219
Please, Your Majesty!
Please, Your Majesty!
1234
01:43:11,353 --> 01:43:13,421
Your dedication has been noted.
1235
01:43:13,555 --> 01:43:16,224
However,
I must do this task alone.
1236
01:43:16,358 --> 01:43:18,960
Subjects,
live well in my absence.
1237
01:43:21,028 --> 01:43:23,965
Three cheers
for our noble parakeet king!
1238
01:43:24,098 --> 01:43:27,569
[cheering, squawking]
1239
01:43:41,583 --> 01:43:43,685
[burbling]
1240
01:43:45,119 --> 01:43:46,888
[groans]
1241
01:43:48,756 --> 01:43:50,925
[gasping]
1242
01:43:53,227 --> 01:43:55,563
[gasping]
1243
01:43:59,834 --> 01:44:01,869
[heron grunting softly]
1244
01:44:05,740 --> 01:44:07,074
[heron groans]
1245
01:44:09,577 --> 01:44:11,546
[both gasping, whimpering]
1246
01:44:13,381 --> 01:44:15,249
[straining]
1247
01:44:21,956 --> 01:44:23,758
[grunts]
1248
01:44:25,727 --> 01:44:26,894
[groans]
1249
01:44:34,268 --> 01:44:36,571
[panting, grunting]
1250
01:44:41,876 --> 01:44:43,911
[rumbling]
1251
01:45:06,901 --> 01:45:09,337
- [crackling]
- [parakeets grunting rapidly]
1252
01:45:11,739 --> 01:45:13,274
Enough!
1253
01:45:13,608 --> 01:45:14,676
Let us pass.
1254
01:45:14,809 --> 01:45:18,112
We have Lady Himi,
our lord's descendant!
1255
01:45:18,245 --> 01:45:19,347
Yield!
1256
01:45:20,081 --> 01:45:22,850
โช โช
1257
01:45:28,490 --> 01:45:30,725
[shudders] Is this heaven?
1258
01:45:30,858 --> 01:45:32,594
It's our ancestors!
1259
01:45:34,829 --> 01:45:36,698
It's paradise.
1260
01:45:36,831 --> 01:45:39,333
Your Majesty, is this
what they call paradise?
1261
01:45:39,467 --> 01:45:41,102
That's enough talking.
1262
01:45:41,235 --> 01:45:42,203
Look at all this.
1263
01:45:42,336 --> 01:45:44,639
- [gasps] So beautiful.
- [sobbing]
1264
01:45:44,772 --> 01:45:46,841
โช โช
1265
01:45:55,149 --> 01:45:57,218
[footsteps approaching]
1266
01:46:02,356 --> 01:46:04,492
[Granduncle]
So, you made it.
1267
01:46:04,626 --> 01:46:05,927
Have a seat.
1268
01:46:06,060 --> 01:46:09,063
Actually, let's take a walk.
1269
01:46:22,544 --> 01:46:24,646
โช โช
1270
01:46:26,714 --> 01:46:28,249
[chuckling]
1271
01:46:28,382 --> 01:46:32,386
Yes, entering the delivery room
was against the rules.
1272
01:46:32,520 --> 01:46:34,255
It is no laughing matter.
1273
01:46:34,388 --> 01:46:36,891
Rather, it is
a grave transgression.
1274
01:46:37,925 --> 01:46:39,427
No doubt.
1275
01:46:39,561 --> 01:46:42,730
The stone has been
shimmering dangerously.
1276
01:46:42,864 --> 01:46:46,434
Nevertheless,
children's souls are precious.
1277
01:46:46,568 --> 01:46:48,770
As the king,
I cannot simply ignore
1278
01:46:48,903 --> 01:46:50,838
a transgression
of this magnitude.
1279
01:46:51,506 --> 01:46:53,374
[Granduncle]
Give me a little more time.
1280
01:46:53,508 --> 01:46:56,978
I want Mahito
to become my successor.
1281
01:47:14,762 --> 01:47:16,864
โช โช
1282
01:47:22,537 --> 01:47:24,305
Granduncle.
1283
01:47:25,707 --> 01:47:27,575
We must protect this world
ourselves,
1284
01:47:27,775 --> 01:47:29,310
or it shall perish at this rate.
1285
01:47:29,777 --> 01:47:31,846
Mahito is a good boy,
1286
01:47:31,979 --> 01:47:35,149
but it seems the time has come
to let him go home.
1287
01:47:35,282 --> 01:47:37,919
[gasping breaths]
1288
01:47:38,753 --> 01:47:40,121
Oh, Granduncle!
1289
01:47:41,422 --> 01:47:43,090
[sobbing]
1290
01:47:43,224 --> 01:47:45,159
[Granduncle]
You must go, too.
1291
01:47:48,162 --> 01:47:50,464
[debris falling]
1292
01:47:58,472 --> 01:47:59,941
[grunting]
1293
01:48:00,074 --> 01:48:02,176
[heron groaning]
1294
01:48:05,179 --> 01:48:06,280
[gasping]
1295
01:48:08,449 --> 01:48:09,651
There it is.
1296
01:48:09,784 --> 01:48:11,485
It's the passage.
1297
01:48:25,567 --> 01:48:27,434
I've come through
this passage before.
1298
01:48:27,569 --> 01:48:29,370
- [crackling]
- [heron yelps, grunts]
1299
01:48:34,008 --> 01:48:36,010
I've never been this way before.
1300
01:48:47,454 --> 01:48:49,691
We should be heading back,
Your Majesty.
1301
01:48:49,824 --> 01:48:51,092
I will stay behind.
1302
01:48:51,225 --> 01:48:53,561
Make sure you make it back
to the others alive.
1303
01:48:53,995 --> 01:48:56,731
And tell them your king forged
ahead like a king should.
1304
01:48:56,864 --> 01:48:58,733
- Yes, sir.
- Fare thee well.
1305
01:49:02,604 --> 01:49:05,206
[heron yelps, whimpers]
1306
01:49:20,154 --> 01:49:22,189
โช โช
1307
01:49:37,338 --> 01:49:39,974
Hey, chief, maybe we should
get out of here.
1308
01:49:40,107 --> 01:49:42,043
- What do you think?
- This way.
1309
01:49:42,176 --> 01:49:43,544
Himi's calling.
1310
01:49:44,145 --> 01:49:45,179
Are you sure about that?
1311
01:49:45,312 --> 01:49:46,748
Because I can't hear
so much as a peep.
1312
01:49:47,815 --> 01:49:48,783
[gasps]
1313
01:49:48,916 --> 01:49:49,784
Himi!
1314
01:49:54,455 --> 01:49:57,191
[sobbing]
Mahito!
1315
01:49:59,460 --> 01:50:00,762
What's the matter, Himi?
1316
01:50:00,895 --> 01:50:02,263
Did they hurt you?
1317
01:50:02,396 --> 01:50:04,431
Mm-mm, no.
1318
01:50:04,565 --> 01:50:07,134
I just thought
I'd never see you again.
1319
01:50:07,268 --> 01:50:08,936
I'm so relieved.
1320
01:50:09,070 --> 01:50:11,405
[murmuring]
1321
01:50:13,641 --> 01:50:16,310
Granduncle has been waiting
to talk to you.
1322
01:50:16,443 --> 01:50:18,479
I know. I'll go.
1323
01:50:18,612 --> 01:50:19,947
Something doesn't feel right.
1324
01:50:20,081 --> 01:50:22,049
- You don't have to...
- It's okay.
1325
01:50:26,553 --> 01:50:27,922
Huh?
1326
01:50:33,094 --> 01:50:34,929
It's getting dark out there!
1327
01:50:48,642 --> 01:50:50,978
[wind howling]
1328
01:51:07,461 --> 01:51:09,363
The stone building blocks.
1329
01:51:10,597 --> 01:51:12,399
It's better
if you don't touch them.
1330
01:51:12,533 --> 01:51:14,869
They look like
they still hold some power.
1331
01:51:39,626 --> 01:51:40,995
I'm back, Granduncle.
1332
01:51:41,128 --> 01:51:43,197
And I've brought Mahito with me.
1333
01:51:43,330 --> 01:51:44,598
Here I am.
1334
01:51:47,668 --> 01:51:48,870
Take a look.
1335
01:51:49,003 --> 01:51:52,907
These stones here have not
been stained with malice.
1336
01:51:54,809 --> 01:51:57,979
โช โช
1337
01:52:02,149 --> 01:52:05,552
I had to travel the far reaches
of time and space
1338
01:52:05,686 --> 01:52:07,221
in order to find them.
1339
01:52:09,056 --> 01:52:11,425
There are 13 stones in all.
1340
01:52:11,558 --> 01:52:14,595
You just need to stack them
once every three days.
1341
01:52:14,996 --> 01:52:17,464
You can build your own tower.
1342
01:52:17,598 --> 01:52:21,235
A kingdom that is free
from malice.
1343
01:52:22,303 --> 01:52:26,874
Create a world of bounty,
peace and beauty.
1344
01:52:30,177 --> 01:52:32,213
โช โช
1345
01:52:39,320 --> 01:52:41,722
I gave myself
this scar on my head.
1346
01:52:43,057 --> 01:52:45,226
It's a sign of my malice.
1347
01:52:47,194 --> 01:52:49,663
That's why I won't touch
those stones.
1348
01:52:49,797 --> 01:52:52,800
And I'm going back home
with Natsuko, my mother.
1349
01:52:53,500 --> 01:52:56,570
So you would rather return
to a chaotic world
1350
01:52:56,703 --> 01:52:58,973
full of murderers and thieves?
1351
01:52:59,573 --> 01:53:02,543
Soon, your world will be
a sea of flames.
1352
01:53:02,810 --> 01:53:04,378
But I'll find my friends there.
1353
01:53:04,511 --> 01:53:07,414
Like Himi and Kiriko
and the heron man.
1354
01:53:08,449 --> 01:53:09,316
Me?
1355
01:53:09,450 --> 01:53:10,818
I will allow you to return
1356
01:53:10,952 --> 01:53:12,920
to your world
and find those friends.
1357
01:53:13,054 --> 01:53:15,589
Just stack the stones
before you go.
1358
01:53:15,722 --> 01:53:17,558
Time's running out.
1359
01:53:18,192 --> 01:53:20,627
I cannot keep my tower standing.
1360
01:53:26,567 --> 01:53:27,501
[whimpers]
1361
01:53:30,838 --> 01:53:32,473
You dare betray us like this?
1362
01:53:32,606 --> 01:53:34,808
How could you place
the fate of the entire empire
1363
01:53:34,942 --> 01:53:36,844
upon a mere handful of stones?!
1364
01:53:43,918 --> 01:53:46,153
No, don't fall.
No, no, no, no, no.
1365
01:53:47,288 --> 01:53:48,455
[yells]
1366
01:53:53,227 --> 01:53:55,662
- [whooshing]
- [frightened whimpering]
1367
01:53:58,832 --> 01:53:59,967
[squawks]
1368
01:54:00,101 --> 01:54:01,568
Himi! Mahito!
1369
01:54:01,702 --> 01:54:03,905
Return to the corridor of time!
1370
01:54:04,038 --> 01:54:05,907
Go back to your own time!
1371
01:54:06,040 --> 01:54:08,075
Granduncle! [whimpers]
1372
01:54:09,643 --> 01:54:11,678
[heron screaming]
1373
01:54:15,883 --> 01:54:17,818
[whimpering]
1374
01:54:18,819 --> 01:54:20,854
[Heron]
The planet's breaking apart!
1375
01:54:20,988 --> 01:54:22,756
Grab my legs!
1376
01:54:22,890 --> 01:54:24,725
[grunting]
1377
01:54:25,726 --> 01:54:27,661
โช โช
1378
01:54:27,794 --> 01:54:30,564
[heron straining]
1379
01:54:37,905 --> 01:54:39,073
[gasps]
1380
01:54:42,443 --> 01:54:45,346
Thank you for everything,
Granduncle.
1381
01:54:46,747 --> 01:54:47,915
Come on.
1382
01:54:49,550 --> 01:54:52,686
- [rumbling, crackling]
- Hurry! Hurry! [whimpers]
1383
01:55:04,731 --> 01:55:06,800
[frantic tweeting]
1384
01:55:17,678 --> 01:55:19,380
[Kiriko]
Lady Natsuko!
1385
01:55:23,684 --> 01:55:25,252
[gasps]
1386
01:55:30,824 --> 01:55:32,759
This is it.
Your world is through here.
1387
01:55:32,893 --> 01:55:34,461
What's gonna happen
to you, Himi?
1388
01:55:34,595 --> 01:55:36,230
My door is a different one.
1389
01:55:36,363 --> 01:55:38,765
I have to go there as
I'm going to become your mother.
1390
01:55:38,899 --> 01:55:40,234
But if you go back there,
you're gonna die
1391
01:55:40,367 --> 01:55:41,635
in the fire at the hospital.
1392
01:55:41,768 --> 01:55:43,004
Fire doesn't scare me.
1393
01:55:43,137 --> 01:55:45,906
You know I'm really lucky
to have you as a son.
1394
01:55:46,040 --> 01:55:48,175
Please don't.
You've got to live, Himi.
1395
01:55:48,309 --> 01:55:50,577
I hope you know
what a good boy you are.
1396
01:55:51,378 --> 01:55:53,347
- [rumbling]
- [panicked whimpering]
1397
01:55:56,617 --> 01:55:57,851
They're here!
1398
01:55:57,985 --> 01:55:59,786
[grunting]
1399
01:56:00,087 --> 01:56:01,088
Mother, you're okay.
1400
01:56:01,222 --> 01:56:03,324
- Mahito.
- Thank goodness.
1401
01:56:03,457 --> 01:56:04,525
Big sister.
1402
01:56:04,658 --> 01:56:06,627
Wishing you the best of luck
with your birth.
1403
01:56:06,760 --> 01:56:08,129
Come on. We have to hurry.
1404
01:56:18,872 --> 01:56:20,974
- [parakeets squawking]
- [gasps]
1405
01:56:22,176 --> 01:56:24,278
[screams]
1406
01:56:27,114 --> 01:56:28,649
[heron yelps]
1407
01:56:31,418 --> 01:56:33,287
[whimpers, groans]
1408
01:56:33,454 --> 01:56:34,621
[both gasp]
1409
01:56:34,821 --> 01:56:36,523
[Natsuko chuckles]
1410
01:56:37,424 --> 01:56:40,127
[laughing]
So cute.
1411
01:56:42,029 --> 01:56:44,498
[rumbling]
1412
01:56:47,834 --> 01:56:49,936
โช โช
1413
01:57:02,749 --> 01:57:05,519
Hey! Over here!
1414
01:57:05,652 --> 01:57:08,655
[chirping]
1415
01:57:13,960 --> 01:57:15,129
That's good.
1416
01:57:15,262 --> 01:57:17,364
It looks like the pelicans
made it out as well.
1417
01:57:17,498 --> 01:57:20,000
[Heron]
Hey, Mahito.
1418
01:57:20,134 --> 01:57:22,836
You don't remember where
we just came from, do you?
1419
01:57:22,969 --> 01:57:25,472
- Of course I do.
- That's a bad thing.
1420
01:57:25,606 --> 01:57:27,208
- You better forget it.
- But why?
1421
01:57:27,341 --> 01:57:29,743
Because most people
tend to forget.
1422
01:57:30,144 --> 01:57:31,378
Hmm?
1423
01:57:31,512 --> 01:57:33,647
You didn't bring back anything
from there, did you?
1424
01:57:35,549 --> 01:57:36,817
[gasps]
1425
01:57:36,950 --> 01:57:38,051
[rustling]
1426
01:57:40,654 --> 01:57:43,290
That's one powerful charm
you've got there.
1427
01:57:43,424 --> 01:57:45,926
That thing's way too powerful
for the likes of me.
1428
01:57:46,059 --> 01:57:48,862
Mm, hey, is that
one of them stones?
1429
01:57:48,995 --> 01:57:51,665
There was a field full of them,
so I picked it up.
1430
01:57:51,798 --> 01:57:54,668
This is why
you can't trust amateurs.
1431
01:57:54,801 --> 01:57:57,504
Well, I guess that stone's
not so powerful anymore.
1432
01:57:57,638 --> 01:57:59,440
You'll forget everything
in time.
1433
01:57:59,573 --> 01:58:01,375
Or at least you should.
1434
01:58:05,579 --> 01:58:07,581
So long, my friend.
1435
01:58:08,815 --> 01:58:10,417
[gasps]
1436
01:58:18,392 --> 01:58:19,760
[gasps, grunts]
1437
01:58:19,893 --> 01:58:22,095
[Kiriko yelps, groans]
1438
01:58:22,229 --> 01:58:24,064
Kiriko!
1439
01:58:24,831 --> 01:58:26,099
Parakeet king?
1440
01:58:28,034 --> 01:58:29,603
[all gasping]
1441
01:58:33,607 --> 01:58:35,909
[excited chatter]
1442
01:58:36,042 --> 01:58:38,445
Natsuko! Mahito!
1443
01:58:38,579 --> 01:58:40,614
- Shoichi!
- Father!
1444
01:58:40,747 --> 01:58:42,816
[excited chatter continues]
1445
01:58:47,721 --> 01:58:49,490
[Mahito]
Two years after the war,
1446
01:58:51,558 --> 01:58:53,059
we returned to Tokyo.
1447
01:58:55,929 --> 01:58:58,131
[Shoichi]
Hey! Mahito!
1448
01:58:59,065 --> 01:59:00,301
Let's go!
1449
01:59:01,402 --> 01:59:02,236
Coming!
1450
01:59:13,947 --> 01:59:15,982
[footsteps descending stairs]
1451
01:59:23,424 --> 01:59:26,393
["Spinning Globe"
by Kenshi Yonezu playing]
88899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.