All language subtitles for Tales.of.the.unexpected.S01E03.DVD.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:22,480 --> 00:00:25,119 WlLLlAM EN MARY 2 00:00:30,760 --> 00:00:35,072 Eigenlijk is dit een akelig verhaal. 3 00:00:35,240 --> 00:00:40,109 Maar in de 35 jaar dat ik verhalen schrijf, heb ik geleerd... 4 00:00:40,280 --> 00:00:44,159 ...dat je omzichtig moet omspringen met valsheid en gruwelen. 5 00:00:44,320 --> 00:00:48,552 Die twee afzonderlijk laten altijd een bittere smaak na. 6 00:00:48,720 --> 00:00:52,554 Maar met humor erbij worden ze afgewisseld met een lach... 7 00:00:52,720 --> 00:00:55,359 ...en wordt de bitterheid verdreven. 8 00:00:55,520 --> 00:01:00,594 In dit verhaal zit een actrice die het belang van humor goed kent. 9 00:01:00,760 --> 00:01:02,796 Wees dus maar gerust. 10 00:01:09,160 --> 00:01:12,789 Komt u maar, Mrs Pearl. Dat is het beste. 11 00:01:12,960 --> 00:01:16,953 Komt u mee naar het zustersverblijf? Goed zo. Rustig aan. 12 00:01:39,560 --> 00:01:41,869 Midden in het leven staan wij in de dood. 13 00:01:42,040 --> 00:01:45,669 Bij wie mogen wij toevlucht zoeken dan bij U , o Heer... 14 00:01:45,840 --> 00:01:49,833 ...Die onze zonden terecht onwelgevallig is... 15 00:01:50,000 --> 00:01:53,913 ...gelijk het God in Zijn grote genade heeft behaagd... 16 00:01:54,080 --> 00:01:58,073 ...de ziel van onze overleden broeder tot Zich te nemen. 17 00:01:58,240 --> 00:02:00,231 Mary. 18 00:02:00,400 --> 00:02:02,311 Lieve. -Hallo, Arthur. 19 00:02:02,480 --> 00:02:06,632 Neem me niet kwalijk dat ik... -Ik begrijp het wel. 20 00:02:06,800 --> 00:02:10,713 Fijn je weer eens te zien. -Insgelijks. 21 00:02:10,880 --> 00:02:14,919 Was het maar onder gelukkiger omstandigheden. 22 00:02:15,960 --> 00:02:19,270 Heeft hij me weinig nagelaten? 23 00:02:19,440 --> 00:02:23,319 Grapje, Arthur. Gewoon een grapje. 24 00:02:23,480 --> 00:02:26,119 Ja, natuurlijk. 25 00:02:26,280 --> 00:02:30,114 Neem toch plaats. -Natuurlijk. 26 00:02:34,680 --> 00:02:39,356 Het leven gaat verder. -Dat wel, natuurlijk. 27 00:02:40,560 --> 00:02:45,953 Arme William. Ik was bijna 25 jaar z'n advocaat en vriend. 28 00:02:46,120 --> 00:02:50,033 Een zwaar verlies, zowel voor jou als voor de universiteit. 29 00:02:51,120 --> 00:02:54,476 De universiteit. Ja, nou. 30 00:02:55,960 --> 00:02:59,236 Dat stond in het overlijdensbericht. 31 00:02:59,400 --> 00:03:02,233 Het heeft jou vast behaagd: 32 00:03:02,400 --> 00:03:06,678 De grootste geleerde van zijn tijd. 33 00:03:06,840 --> 00:03:09,718 Geleerde, ja. 34 00:03:11,520 --> 00:03:17,516 Het is allemaal vrij duidelijk, maar je hebt helaas wel gelijk. 35 00:03:17,680 --> 00:03:23,789 Hij liet niet veel na: dit huis en ongeveer 3000 pond. 36 00:03:25,040 --> 00:03:29,989 Juist, ja. Ik moet dus blijven leven zoals ik gewend was. 37 00:03:30,160 --> 00:03:32,310 Dat is ook een grapje. 38 00:03:35,960 --> 00:03:38,793 Er is nog iets. 39 00:03:40,400 --> 00:03:42,550 Een verzegelde brief aan jou. 40 00:03:42,720 --> 00:03:46,554 Maar ik moet hem openen en voorlezen in jouw aanwezigheid. 41 00:03:46,720 --> 00:03:49,188 Zeker iets met de universiteit. 42 00:03:49,360 --> 00:03:54,718 Sommige vrouwen wedijveren met andere. Ik moest dat met de universiteit. 43 00:04:01,240 --> 00:04:03,993 Voor te lezen aan m'n weduwe Mary Louelle Pearl... 44 00:04:04,160 --> 00:04:08,312 ...door m'n advocaat Arthur Baxter, precies een week na m'n dood. 45 00:04:08,480 --> 00:04:14,430 Hierbij draag ik m'n weduwe op dr John Landy te bellen... 46 00:04:14,600 --> 00:04:17,319 ...en met hem een afspraak te maken. 47 00:04:17,480 --> 00:04:21,268 Dit moet in aanwezigheid van Mr Baxter gebeuren. 48 00:04:21,440 --> 00:04:25,513 Dr Landy werkt in het ziekenhuis waar William is gestorven, is het niet? 49 00:04:25,680 --> 00:04:29,036 Ken je hem? -Dat niet. 50 00:04:29,200 --> 00:04:35,309 Hij is neurochirurg of zo. Hij heeft aanzien. Merkwaardig. 51 00:04:35,480 --> 00:04:41,271 Mr Baxter moet erop toezien dat m'n weduwe de afspraak nakomt. 52 00:04:41,440 --> 00:04:43,271 Getekend, William Pearl. 53 00:04:44,320 --> 00:04:48,711 Asjemenou. Waarom zou hij willen dat ik langs ga bij een neurochirurg? 54 00:04:48,880 --> 00:04:56,150 Geen idee. Ik kreeg deze brief drie dagen voordat William stierf. 55 00:04:58,520 --> 00:05:02,513 Ik krijg opeens een nerveus gevoel. Beangstigend. 56 00:05:03,800 --> 00:05:08,635 P.S. Ik verzoek m'n weduwe dringend de regels te blijven naleven... 57 00:05:08,800 --> 00:05:11,314 ...die als leidraad dienden voor ons leven: 58 00:05:11,480 --> 00:05:15,871 Drink geen alcohol, mijd televisie tegen elke prijs... 59 00:05:16,040 --> 00:05:19,635 ...gebruik geen make-up, rook geen sigaretten... 60 00:05:19,800 --> 00:05:23,156 ...houd m'n rozenperken en rotstuinen 's zomers bij... 61 00:05:23,320 --> 00:05:27,199 ...en ik stel voor dat je de telefoon laat afsluiten... 62 00:05:27,360 --> 00:05:31,069 ...nu ik deze toch niet meer zal gebruiken. 63 00:05:34,560 --> 00:05:38,792 Hij gaf wis en waarachtig om me, nietwaar, Arthur? 64 00:05:42,560 --> 00:05:44,357 Zoals de overledene zei: 65 00:05:45,280 --> 00:05:49,637 In aanwezigheid van Mr Baxter moet ik een telefoontje plegen. 66 00:06:02,800 --> 00:06:05,917 Mrs Pearl en Mr Baxter zijn er. -Stuur ze maar door. 67 00:06:20,240 --> 00:06:22,993 Mrs Pearl. -Dr Landy. 68 00:06:29,040 --> 00:06:34,478 Mijn taak zit erop. Ik heb erop toegezien dat je de afspraak nakomt. 69 00:06:34,640 --> 00:06:36,790 Tot ziens. 70 00:06:43,480 --> 00:06:44,993 Gaat u zitten. 71 00:06:59,480 --> 00:07:04,270 Fijn dat u me wilt spreken, op verzoek van William. 72 00:07:08,040 --> 00:07:10,793 Wilt u vertellen waarom hij dit zo wilde? 73 00:07:10,960 --> 00:07:17,195 Heeft hij u niets over mij verteld? -Hij heeft uw naam wel eens genoemd. 74 00:07:17,360 --> 00:07:21,239 Door z'n onderzoek kwamen we met elkaar in contact. 75 00:07:21,400 --> 00:07:24,039 Ik ontwikkelde een nieuwe techniek... 76 00:07:24,200 --> 00:07:27,829 ...om abnormale hersenproporties te verwijderen. 77 00:07:28,000 --> 00:07:30,434 Met goede resultaten. 78 00:07:30,600 --> 00:07:32,989 Fijn om te horen. 79 00:07:33,160 --> 00:07:38,280 Heeft hij gezegd dat ik hem zes weken voor z'n dood heb bezocht? 80 00:07:38,440 --> 00:07:42,319 Dat heeft hij niet gezegd. -Ik bewonderde hem enorm. 81 00:07:42,480 --> 00:07:47,429 Een eersteklas brein. -Hij was wel intelligent, ja. 82 00:07:47,600 --> 00:07:50,876 William, zei ik, jou wil ik hebben. 83 00:07:52,200 --> 00:07:54,589 Waarvoor? 84 00:07:54,760 --> 00:07:58,070 Gelooft u in een leven na de dood? 85 00:08:00,880 --> 00:08:04,111 Ik word nerveus van u. -Dat is niet m'n bedoeling. 86 00:08:05,640 --> 00:08:12,239 Het zit zo: Sinds Mr Baxter Williams brief aan me voorlas... 87 00:08:14,040 --> 00:08:16,349 ...bekruipt me een bepaald gevoel. 88 00:08:17,640 --> 00:08:20,200 Over William. 89 00:08:22,720 --> 00:08:27,430 Ik heb het gevoel... U zult me wel uitlachen, maar... 90 00:08:27,600 --> 00:08:33,072 ...ik heb het gevoel dat William... 91 00:08:34,520 --> 00:08:38,195 ...naar me kijkt. -Buitengewoon. 92 00:08:41,160 --> 00:08:42,593 Dank u. 93 00:08:44,120 --> 00:08:48,079 Het zullen wel de naweeën van het verdriet zijn. 94 00:08:48,240 --> 00:08:49,673 Misschien. 95 00:08:51,000 --> 00:08:52,433 Misschien ook niet. 96 00:08:55,160 --> 00:09:00,154 U zult het beter begrijpen als ik u vertel over onze afspraak. 97 00:09:00,320 --> 00:09:03,630 Afspraak? -Vlak voor z'n dood. 98 00:09:04,800 --> 00:09:06,438 Waarover? 99 00:09:07,760 --> 00:09:11,958 Wat zou u ervan zeggen als William nog leefde? 100 00:09:15,440 --> 00:09:22,391 Ik zou zeggen dat u toe was aan zo'n prefrontale lobotomie van u. 101 00:09:22,560 --> 00:09:24,551 Ik maak geen grapje. 102 00:09:27,440 --> 00:09:30,512 We hebben William begraven, weet u nog wel. 103 00:09:30,680 --> 00:09:33,797 Hij leeft niettemin nog. 104 00:09:33,960 --> 00:09:35,598 Hij is daar. 105 00:09:39,880 --> 00:09:42,599 Waar? -Daarbinnen. 106 00:09:45,080 --> 00:09:50,029 ElN DE DEEL 1 107 00:09:55,480 --> 00:10:00,190 DEEL 2 108 00:10:01,600 --> 00:10:04,160 Ik wilde u niet overstuur maken. 109 00:10:07,200 --> 00:10:10,909 Gaat het weer een beetje? -Mag ik u iets vragen? 110 00:10:12,040 --> 00:10:16,238 Als William nog leeft en zich achter die deur bevindt... 111 00:10:16,400 --> 00:10:18,914 ...waarom vraagt u hem dan niet binnen? 112 00:10:19,080 --> 00:10:21,310 Zo zit de vork niet in de steel. 113 00:10:21,480 --> 00:10:24,552 Zou u dan niet eens vertellen hoe het wél zit? 114 00:10:35,520 --> 00:10:38,034 Waar lijkt dat op? 115 00:10:38,200 --> 00:10:42,398 Geen idee. Op een hond. -Op een bord. 116 00:10:43,520 --> 00:10:48,594 Op een bord? -Z'n kop ligt op een bord. 117 00:10:50,640 --> 00:10:54,349 Hij heet lgor. Hij is Russisch. 118 00:10:55,280 --> 00:10:59,353 De kop is van het lichaam gescheiden... 119 00:10:59,520 --> 00:11:01,636 ...maar hij leeft wel. 120 00:11:03,040 --> 00:11:08,592 Zoals u ziet, wordt de bloedsomloop onderhouden door een kunsthart. 121 00:11:08,760 --> 00:11:11,194 Het brein functioneert. 122 00:11:13,080 --> 00:11:17,312 Nu wordt hem voedsel aangeboden. 123 00:11:17,480 --> 00:11:20,074 De tong komt naar buiten en likt het op. 124 00:11:20,240 --> 00:11:21,673 Moment. 125 00:11:22,840 --> 00:11:27,311 Wacht eens even. Wat in gods... -Niet zo snel. 126 00:11:27,480 --> 00:11:31,359 Wat in gods... -Ik legde het aan William voor. 127 00:11:32,760 --> 00:11:36,912 Ik zei dat als hondenhersenen kunnen blijven leven... 128 00:11:37,080 --> 00:11:41,198 ...waarom zouden we het dan niet perfectioneren op een mens? 129 00:11:41,360 --> 00:11:46,639 Mijn god. U hebt Williams hoofd op... -Ik heb het hem voorgelegd. 130 00:11:46,800 --> 00:11:50,349 Ik zei dat ik een menselijk proefkonijn nodig had. 131 00:11:50,520 --> 00:11:52,272 Hij ging akkoord. 132 00:11:52,440 --> 00:11:55,716 Wat, ging hij... -Akkoord, inderdaad. 133 00:11:55,880 --> 00:11:59,839 Ik geloof u niet. William zou nooit met zoiets akkoord gaan. 134 00:12:00,000 --> 00:12:02,673 Daar was hij veel te... -Behoedzaam voor? 135 00:12:02,840 --> 00:12:05,229 Ik heb hem m'n werkwijze voorgelegd. 136 00:12:05,400 --> 00:12:08,995 Ten eerste moest ik gebruikmaken van een kunsthart. 137 00:12:09,160 --> 00:12:13,278 Ten tweede moest ik vlak voor het overlijden inspringen... 138 00:12:13,440 --> 00:12:15,396 ...en de hersenen verwijderen. 139 00:12:15,560 --> 00:12:19,473 Het doel was namelijk het brein in leven te houden. 140 00:12:19,640 --> 00:12:22,552 Maar William is dood. Hoe kan z'n brein dan leven? 141 00:12:22,720 --> 00:12:28,590 Het was lastig. We hadden drie minuten om de bloedtoevoer over te zetten. 142 00:12:28,760 --> 00:12:31,035 We hadden maar drie minuten. 143 00:12:31,200 --> 00:12:34,829 En de pijn, toen u begon... -Dat vroeg William ook. 144 00:12:35,000 --> 00:12:37,912 Ik gaf hem een verdoving, voor het geval dat. 145 00:12:39,280 --> 00:12:42,955 Gaf u een dood lichaam een verdovingsmiddel? 146 00:12:43,120 --> 00:12:47,955 Op dat moment was het lichaam nog niet dood. Daarom stond William erop. 147 00:12:48,120 --> 00:12:52,398 Maar ik zal niet uitweiden over de technische problemen. 148 00:12:52,560 --> 00:12:57,350 Ik kan volstaan met te zeggen dat het experiment een compleet succes was. 149 00:12:58,880 --> 00:13:04,477 Maar ik snap het niet. Wat heeft het voor zin om enkel een brein te hebben? 150 00:13:04,640 --> 00:13:07,871 Het blijft functioneren. 151 00:13:11,320 --> 00:13:14,357 Blijft het functioneren? 152 00:13:14,520 --> 00:13:16,715 Het zit aan een encefalograaf gekoppeld. 153 00:13:16,880 --> 00:13:19,269 De geringste reactie wordt vastgelegd. 154 00:13:19,440 --> 00:13:23,194 We zetten het over in een bak met een zoutoplossing. 155 00:13:23,360 --> 00:13:25,635 Dat wordt gebruikt bij neurochirurgie. 156 00:13:25,800 --> 00:13:31,238 De stompjes van de bloedvaten worden aan de hartmachine gekoppeld. 157 00:13:31,400 --> 00:13:35,109 Alle denkprocessen werken voorbeeldig. 158 00:13:36,960 --> 00:13:40,191 Wilt u zeggen dat dit brein... 159 00:13:40,360 --> 00:13:47,072 ...ik bedoel William, kan praten of... -Ik wist dat ik iets was vergeten. 160 00:13:47,240 --> 00:13:49,276 Ik had u nog niet van het oog verteld. 161 00:13:52,400 --> 00:13:57,155 Het oog? -We lieten een compleet oog intact. 162 00:13:57,320 --> 00:14:00,915 William wilde ook nog een oor, maar dat was niet haalbaar. 163 00:14:02,880 --> 00:14:07,590 We weten dat het kan zien, want de geringste reactie... 164 00:14:07,760 --> 00:14:10,957 ...wordt vastgelegd door de encefalograaf. 165 00:14:15,120 --> 00:14:17,998 Hij is dus daarbinnen. 166 00:14:21,800 --> 00:14:23,518 In een bak. 167 00:14:25,880 --> 00:14:27,791 Juist, ja. 168 00:14:27,960 --> 00:14:29,518 En nu... 169 00:14:33,360 --> 00:14:35,828 ...wil ik dat u ermee gaat praten. 170 00:14:36,840 --> 00:14:40,355 Nee, dokter. -We willen dat het gelukkig blijft. 171 00:14:40,520 --> 00:14:44,718 Hoezo, het? Hem, zult u bedoelen. -Dat hij gelukkig blijft, natuurlijk. 172 00:14:44,880 --> 00:14:47,155 Het zou hem goed doen u te zien. 173 00:14:47,320 --> 00:14:50,392 U kunt naar hem lachen, een kus toewerpen... 174 00:14:50,560 --> 00:14:54,235 Verbaast u zich niet om hoe hij eruitziet. 175 00:14:54,400 --> 00:14:56,311 Dat kan in het begin een schok zijn. 176 00:14:56,480 --> 00:14:59,199 Hij staat er niet erg aantrekkelijk bij. 177 00:15:00,560 --> 00:15:03,950 Ik ben niet om z'n uiterlijk met hem getrouwd. 178 00:15:04,120 --> 00:15:05,553 Vooruit dan maar. 179 00:15:09,280 --> 00:15:11,475 Goed dan. -Deze kant op. 180 00:15:11,640 --> 00:15:15,110 Hij kan u pas zien wanneer u naar binnen gaat... 181 00:15:15,280 --> 00:15:18,989 ...als u uw gezicht pal boven z'n oog houdt. 182 00:15:19,160 --> 00:15:24,109 Hij kan het niet bewegen, dus het gezichtsveld is beperkt. 183 00:15:25,720 --> 00:15:28,109 Dat was het altijd al. -Komt u maar mee. 184 00:15:48,520 --> 00:15:51,193 Waar is... Waar is hij? 185 00:15:51,360 --> 00:15:54,158 Fluisteren hoeft niet. Hij kan niets horen. 186 00:15:54,320 --> 00:15:57,118 Gaat het? Ga maar wat dichterbij staan. 187 00:15:58,800 --> 00:16:00,438 Deze kant op. 188 00:16:01,360 --> 00:16:02,793 Ziet u wel? 189 00:16:05,640 --> 00:16:09,110 Dat is z'n oog. Z'n rechteroog. 190 00:16:09,280 --> 00:16:12,670 Het brein, in de zoutoplossing in de bak... 191 00:16:12,840 --> 00:16:16,196 ...zit in deze doos met kanalen naar het kunsthart. 192 00:16:17,240 --> 00:16:23,190 Z'n oog drijft in een zoutoplossing in dit plastic vat. 193 00:16:23,360 --> 00:16:27,478 Er zit een lens op die even sterk is als z'n bril. 194 00:16:27,640 --> 00:16:30,359 Hij kijkt momenteel naar het plafond. 195 00:16:34,640 --> 00:16:38,792 Daar is niet veel te zien, hè? -Zit u daar maar niet over in. 196 00:16:39,680 --> 00:16:45,038 Met een spiegel willen we z'n blik verruimen. 197 00:16:45,200 --> 00:16:50,354 We stellen een programma op om hem te vermaken: met leesboeken, tv... 198 00:16:52,000 --> 00:16:56,118 Geen tv. Daar moest hij niets van hebben. 199 00:16:57,200 --> 00:16:59,668 Ik bedoel, hij moet niets van tv hebben. 200 00:16:59,840 --> 00:17:03,196 Fijn dat u dat zegt. We moeten hem niet overstuur maken. 201 00:17:03,360 --> 00:17:05,396 Zullen we erbij gaan staan? 202 00:17:10,440 --> 00:17:12,795 Daar hebben we William. 203 00:17:14,040 --> 00:17:17,555 Houdt uw gezicht pal boven z'n oog. 204 00:17:19,880 --> 00:17:22,872 Nu kan hij me zien. Jawel. 205 00:17:23,920 --> 00:17:28,835 Hij kan u ook zien en u kunt naar hem lachen. Hij lacht niet terug. 206 00:17:45,640 --> 00:17:47,551 Hallo, William. 207 00:17:59,000 --> 00:18:03,232 Ik ben het: Mary. -Hij heeft u gezien en herkend. 208 00:18:16,320 --> 00:18:20,472 Je ziet er goed uit. -Hij kan u niet horen. 209 00:18:24,760 --> 00:18:28,389 Maar hij kan me wel zien? -Perfect. 210 00:18:33,080 --> 00:18:36,152 Hij vraagt zich vast af wat hem is overkomen. 211 00:18:36,320 --> 00:18:40,029 Welnee. Hij weet heel goed waar hij is en waarom. 212 00:18:42,720 --> 00:18:44,438 Bedoelt u dat hij... 213 00:18:46,080 --> 00:18:51,677 Weet hij dat hij in deze doos zit? -Maar natuurlijk. 214 00:18:53,800 --> 00:18:56,872 William is z'n brein. 215 00:18:57,040 --> 00:19:00,271 Er is geen verschil tussen hem en uw echtgenoot. 216 00:19:03,000 --> 00:19:04,991 Is dat zo? 217 00:19:10,920 --> 00:19:14,879 Hij is nu wel stil, hè? -Uiteraard. 218 00:19:16,600 --> 00:19:19,068 Vreemd, William die z'n mond houdt. 219 00:19:20,560 --> 00:19:22,596 Zo ken ik hem niet. 220 00:19:24,480 --> 00:19:27,392 Zo ken ik hem helemaal niet. -Dat went vanzelf. 221 00:19:28,840 --> 00:19:30,478 Ik weet niet. 222 00:19:32,760 --> 00:19:36,116 Het is een raar gevoel. 223 00:19:36,280 --> 00:19:43,152 Dat oog houdt me na 22 jaar nog steeds in de gaten. 224 00:19:43,320 --> 00:19:45,072 Zo is het. 225 00:19:50,720 --> 00:19:53,359 Weet u, dr Landy... 226 00:19:57,560 --> 00:20:04,272 Ik begin genegenheid voor William te voelen. 227 00:20:04,440 --> 00:20:09,070 Ik bedoel, grote genegenheid voor William... 228 00:20:10,640 --> 00:20:12,676 ...zoals hij er nu bij staat. 229 00:20:13,600 --> 00:20:18,993 Klinkt dat u vreemd in de oren? -Dat hoor ik juist graag. 230 00:20:22,320 --> 00:20:25,790 Hij is nu net een baby, nietwaar? 231 00:20:27,880 --> 00:20:30,917 Hij is net een klein baby'tje. 232 00:20:33,280 --> 00:20:36,033 Wij hebben nooit kinderen gehad. 233 00:20:37,880 --> 00:20:40,394 Daar hield William niet van. 234 00:20:42,800 --> 00:20:44,552 Of wel soms, lieverd? 235 00:20:46,200 --> 00:20:48,714 Laat ook maar. 236 00:20:50,040 --> 00:20:54,556 Mary zal vanaf nu voor je zorgen. 237 00:20:58,840 --> 00:21:01,638 Wanneer mag hij mee naar huis? 238 00:21:02,680 --> 00:21:06,309 Pardon? -Wanneer kan ik hem meenemen? 239 00:21:06,480 --> 00:21:13,477 Naar huis, naar... ons huis. -Hij kan niet worden verplaatst. 240 00:21:13,640 --> 00:21:17,792 Ik zie niet in waarom niet. -Dit is een experiment. 241 00:21:19,040 --> 00:21:23,113 De een z'n experiment is de ander haar echtgenoot. 242 00:21:23,280 --> 00:21:27,239 U maakt een grapje. -Dat doe ik niet. 243 00:21:27,400 --> 00:21:32,190 Maar al die apparatuur dan? -Daar heb ik thuis plek zat voor. 244 00:21:32,360 --> 00:21:34,555 Dat kan ik niet toestaan. 245 00:21:34,720 --> 00:21:38,838 U mag zich niet in een huwelijk mengen. 246 00:21:39,000 --> 00:21:42,037 Maar u bent weduwe. 247 00:21:42,200 --> 00:21:47,558 Dat hebt u niet gezegd. William leeft. 248 00:21:47,720 --> 00:21:53,556 Er is geen verschil tussen deze William en mijn echtgenoot. 249 00:21:53,720 --> 00:21:56,632 Maar... -Geen gemaar, dr Landy. 250 00:21:56,800 --> 00:22:01,510 Hij liet z'n brein aan mij na. -Waanzin. 251 00:22:03,200 --> 00:22:05,270 Hij is mijn echtgenoot. 252 00:22:08,840 --> 00:22:11,354 En ik wil hem in huis hebben. 253 00:22:12,960 --> 00:22:16,316 Vooruit, William. Geef het maar toe: 254 00:22:17,680 --> 00:22:19,477 Perfect, nietwaar? 255 00:22:19,640 --> 00:22:26,159 Wij tweetjes, alleen, hier, samen. 256 00:22:26,320 --> 00:22:29,949 Rustig aan, straks loop je nog letsel op. 257 00:22:31,000 --> 00:22:34,549 Ik weet niet hoe jij je voelt, maar ik voel me geweldig. 258 00:22:34,720 --> 00:22:37,473 We ruziën niet meer. 259 00:22:37,640 --> 00:22:40,359 Je hebt niet de hele tijd kritiek. 260 00:22:41,600 --> 00:22:45,070 Ik hoef jouw hemden niet te wassen en te strijken. 261 00:22:45,240 --> 00:22:47,515 Ik hoef niet voor jou te koken. 262 00:22:47,680 --> 00:22:52,470 Ik hoef enkel te luisteren naar het bonzen van jouw hartmachine. 263 00:22:52,640 --> 00:22:55,279 Dat is nog een kalmerend geluid ook... 264 00:22:55,440 --> 00:23:00,560 ...en het komt niet boven de tv uit. Neem me niet kwalijk. 265 00:23:00,720 --> 00:23:04,076 Hier. Kun je het goed zien? 266 00:23:04,240 --> 00:23:08,552 Kijk niet zo chagrijnig, William. Daar bereik je niets mee. 267 00:23:09,880 --> 00:23:11,472 Kop op. 268 00:23:13,840 --> 00:23:15,876 Daar ga je. 269 00:23:21,200 --> 00:23:23,270 Ik moet wel zeggen... 270 00:23:24,760 --> 00:23:27,672 ...dat het heerlijk is om jou in huis te hebben. 271 00:23:27,840 --> 00:23:30,195 Zoals ze zeggen: 272 00:23:30,360 --> 00:23:31,952 Het leven gaat verder. 273 00:23:33,560 --> 00:23:35,073 En verder. 274 00:23:36,720 --> 00:23:38,153 En verder. 275 00:23:43,880 --> 00:23:45,359 Neem me niet kwalijk. 21935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.