Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:22,480 --> 00:00:25,119
WlLLlAM EN MARY
2
00:00:30,760 --> 00:00:35,072
Eigenlijk is dit een akelig verhaal.
3
00:00:35,240 --> 00:00:40,109
Maar in de 35 jaar dat ik
verhalen schrijf, heb ik geleerd...
4
00:00:40,280 --> 00:00:44,159
...dat je omzichtig moet omspringen
met valsheid en gruwelen.
5
00:00:44,320 --> 00:00:48,552
Die twee afzonderlijk
laten altijd een bittere smaak na.
6
00:00:48,720 --> 00:00:52,554
Maar met humor erbij
worden ze afgewisseld met een lach...
7
00:00:52,720 --> 00:00:55,359
...en wordt de bitterheid verdreven.
8
00:00:55,520 --> 00:01:00,594
In dit verhaal zit een actrice
die het belang van humor goed kent.
9
00:01:00,760 --> 00:01:02,796
Wees dus maar gerust.
10
00:01:09,160 --> 00:01:12,789
Komt u maar, Mrs Pearl.
Dat is het beste.
11
00:01:12,960 --> 00:01:16,953
Komt u mee naar het zustersverblijf?
Goed zo. Rustig aan.
12
00:01:39,560 --> 00:01:41,869
Midden in het leven
staan wij in de dood.
13
00:01:42,040 --> 00:01:45,669
Bij wie mogen wij toevlucht zoeken
dan bij U , o Heer...
14
00:01:45,840 --> 00:01:49,833
...Die onze zonden
terecht onwelgevallig is...
15
00:01:50,000 --> 00:01:53,913
...gelijk het God
in Zijn grote genade heeft behaagd...
16
00:01:54,080 --> 00:01:58,073
...de ziel van onze overleden broeder
tot Zich te nemen.
17
00:01:58,240 --> 00:02:00,231
Mary.
18
00:02:00,400 --> 00:02:02,311
Lieve.
-Hallo, Arthur.
19
00:02:02,480 --> 00:02:06,632
Neem me niet kwalijk dat ik...
-Ik begrijp het wel.
20
00:02:06,800 --> 00:02:10,713
Fijn je weer eens te zien.
-Insgelijks.
21
00:02:10,880 --> 00:02:14,919
Was het maar
onder gelukkiger omstandigheden.
22
00:02:15,960 --> 00:02:19,270
Heeft hij me weinig nagelaten?
23
00:02:19,440 --> 00:02:23,319
Grapje, Arthur. Gewoon een grapje.
24
00:02:23,480 --> 00:02:26,119
Ja, natuurlijk.
25
00:02:26,280 --> 00:02:30,114
Neem toch plaats.
-Natuurlijk.
26
00:02:34,680 --> 00:02:39,356
Het leven gaat verder.
-Dat wel, natuurlijk.
27
00:02:40,560 --> 00:02:45,953
Arme William. Ik was bijna 25 jaar
z'n advocaat en vriend.
28
00:02:46,120 --> 00:02:50,033
Een zwaar verlies, zowel voor jou
als voor de universiteit.
29
00:02:51,120 --> 00:02:54,476
De universiteit. Ja, nou.
30
00:02:55,960 --> 00:02:59,236
Dat stond in het overlijdensbericht.
31
00:02:59,400 --> 00:03:02,233
Het heeft jou vast behaagd:
32
00:03:02,400 --> 00:03:06,678
De grootste geleerde van zijn tijd.
33
00:03:06,840 --> 00:03:09,718
Geleerde, ja.
34
00:03:11,520 --> 00:03:17,516
Het is allemaal vrij duidelijk,
maar je hebt helaas wel gelijk.
35
00:03:17,680 --> 00:03:23,789
Hij liet niet veel na:
dit huis en ongeveer 3000 pond.
36
00:03:25,040 --> 00:03:29,989
Juist, ja. Ik moet dus blijven leven
zoals ik gewend was.
37
00:03:30,160 --> 00:03:32,310
Dat is ook een grapje.
38
00:03:35,960 --> 00:03:38,793
Er is nog iets.
39
00:03:40,400 --> 00:03:42,550
Een verzegelde brief aan jou.
40
00:03:42,720 --> 00:03:46,554
Maar ik moet hem openen
en voorlezen in jouw aanwezigheid.
41
00:03:46,720 --> 00:03:49,188
Zeker iets met de universiteit.
42
00:03:49,360 --> 00:03:54,718
Sommige vrouwen wedijveren met andere.
Ik moest dat met de universiteit.
43
00:04:01,240 --> 00:04:03,993
Voor te lezen aan m'n weduwe
Mary Louelle Pearl...
44
00:04:04,160 --> 00:04:08,312
...door m'n advocaat Arthur Baxter,
precies een week na m'n dood.
45
00:04:08,480 --> 00:04:14,430
Hierbij draag ik m'n weduwe op
dr John Landy te bellen...
46
00:04:14,600 --> 00:04:17,319
...en met hem een afspraak te maken.
47
00:04:17,480 --> 00:04:21,268
Dit moet in aanwezigheid
van Mr Baxter gebeuren.
48
00:04:21,440 --> 00:04:25,513
Dr Landy werkt in het ziekenhuis waar
William is gestorven, is het niet?
49
00:04:25,680 --> 00:04:29,036
Ken je hem?
-Dat niet.
50
00:04:29,200 --> 00:04:35,309
Hij is neurochirurg of zo.
Hij heeft aanzien. Merkwaardig.
51
00:04:35,480 --> 00:04:41,271
Mr Baxter moet erop toezien
dat m'n weduwe de afspraak nakomt.
52
00:04:41,440 --> 00:04:43,271
Getekend, William Pearl.
53
00:04:44,320 --> 00:04:48,711
Asjemenou. Waarom zou hij willen
dat ik langs ga bij een neurochirurg?
54
00:04:48,880 --> 00:04:56,150
Geen idee. Ik kreeg deze brief
drie dagen voordat William stierf.
55
00:04:58,520 --> 00:05:02,513
Ik krijg opeens een nerveus gevoel.
Beangstigend.
56
00:05:03,800 --> 00:05:08,635
P.S. Ik verzoek m'n weduwe dringend
de regels te blijven naleven...
57
00:05:08,800 --> 00:05:11,314
...die als leidraad dienden
voor ons leven:
58
00:05:11,480 --> 00:05:15,871
Drink geen alcohol,
mijd televisie tegen elke prijs...
59
00:05:16,040 --> 00:05:19,635
...gebruik geen make-up,
rook geen sigaretten...
60
00:05:19,800 --> 00:05:23,156
...houd m'n rozenperken en rotstuinen
's zomers bij...
61
00:05:23,320 --> 00:05:27,199
...en ik stel voor
dat je de telefoon laat afsluiten...
62
00:05:27,360 --> 00:05:31,069
...nu ik deze
toch niet meer zal gebruiken.
63
00:05:34,560 --> 00:05:38,792
Hij gaf wis en waarachtig om me,
nietwaar, Arthur?
64
00:05:42,560 --> 00:05:44,357
Zoals de overledene zei:
65
00:05:45,280 --> 00:05:49,637
In aanwezigheid van Mr Baxter
moet ik een telefoontje plegen.
66
00:06:02,800 --> 00:06:05,917
Mrs Pearl en Mr Baxter zijn er.
-Stuur ze maar door.
67
00:06:20,240 --> 00:06:22,993
Mrs Pearl.
-Dr Landy.
68
00:06:29,040 --> 00:06:34,478
Mijn taak zit erop. Ik heb erop
toegezien dat je de afspraak nakomt.
69
00:06:34,640 --> 00:06:36,790
Tot ziens.
70
00:06:43,480 --> 00:06:44,993
Gaat u zitten.
71
00:06:59,480 --> 00:07:04,270
Fijn dat u me wilt spreken,
op verzoek van William.
72
00:07:08,040 --> 00:07:10,793
Wilt u vertellen
waarom hij dit zo wilde?
73
00:07:10,960 --> 00:07:17,195
Heeft hij u niets over mij verteld?
-Hij heeft uw naam wel eens genoemd.
74
00:07:17,360 --> 00:07:21,239
Door z'n onderzoek
kwamen we met elkaar in contact.
75
00:07:21,400 --> 00:07:24,039
Ik ontwikkelde een nieuwe techniek...
76
00:07:24,200 --> 00:07:27,829
...om abnormale hersenproporties
te verwijderen.
77
00:07:28,000 --> 00:07:30,434
Met goede resultaten.
78
00:07:30,600 --> 00:07:32,989
Fijn om te horen.
79
00:07:33,160 --> 00:07:38,280
Heeft hij gezegd dat ik hem
zes weken voor z'n dood heb bezocht?
80
00:07:38,440 --> 00:07:42,319
Dat heeft hij niet gezegd.
-Ik bewonderde hem enorm.
81
00:07:42,480 --> 00:07:47,429
Een eersteklas brein.
-Hij was wel intelligent, ja.
82
00:07:47,600 --> 00:07:50,876
William, zei ik, jou wil ik hebben.
83
00:07:52,200 --> 00:07:54,589
Waarvoor?
84
00:07:54,760 --> 00:07:58,070
Gelooft u in een leven na de dood?
85
00:08:00,880 --> 00:08:04,111
Ik word nerveus van u.
-Dat is niet m'n bedoeling.
86
00:08:05,640 --> 00:08:12,239
Het zit zo: Sinds Mr Baxter
Williams brief aan me voorlas...
87
00:08:14,040 --> 00:08:16,349
...bekruipt me een bepaald gevoel.
88
00:08:17,640 --> 00:08:20,200
Over William.
89
00:08:22,720 --> 00:08:27,430
Ik heb het gevoel...
U zult me wel uitlachen, maar...
90
00:08:27,600 --> 00:08:33,072
...ik heb het gevoel dat William...
91
00:08:34,520 --> 00:08:38,195
...naar me kijkt.
-Buitengewoon.
92
00:08:41,160 --> 00:08:42,593
Dank u.
93
00:08:44,120 --> 00:08:48,079
Het zullen wel
de naweeën van het verdriet zijn.
94
00:08:48,240 --> 00:08:49,673
Misschien.
95
00:08:51,000 --> 00:08:52,433
Misschien ook niet.
96
00:08:55,160 --> 00:09:00,154
U zult het beter begrijpen
als ik u vertel over onze afspraak.
97
00:09:00,320 --> 00:09:03,630
Afspraak?
-Vlak voor z'n dood.
98
00:09:04,800 --> 00:09:06,438
Waarover?
99
00:09:07,760 --> 00:09:11,958
Wat zou u ervan zeggen
als William nog leefde?
100
00:09:15,440 --> 00:09:22,391
Ik zou zeggen dat u toe was
aan zo'n prefrontale lobotomie van u.
101
00:09:22,560 --> 00:09:24,551
Ik maak geen grapje.
102
00:09:27,440 --> 00:09:30,512
We hebben William begraven,
weet u nog wel.
103
00:09:30,680 --> 00:09:33,797
Hij leeft niettemin nog.
104
00:09:33,960 --> 00:09:35,598
Hij is daar.
105
00:09:39,880 --> 00:09:42,599
Waar?
-Daarbinnen.
106
00:09:45,080 --> 00:09:50,029
ElN DE DEEL 1
107
00:09:55,480 --> 00:10:00,190
DEEL 2
108
00:10:01,600 --> 00:10:04,160
Ik wilde u niet overstuur maken.
109
00:10:07,200 --> 00:10:10,909
Gaat het weer een beetje?
-Mag ik u iets vragen?
110
00:10:12,040 --> 00:10:16,238
Als William nog leeft
en zich achter die deur bevindt...
111
00:10:16,400 --> 00:10:18,914
...waarom vraagt u hem
dan niet binnen?
112
00:10:19,080 --> 00:10:21,310
Zo zit de vork niet in de steel.
113
00:10:21,480 --> 00:10:24,552
Zou u dan niet eens vertellen
hoe het wél zit?
114
00:10:35,520 --> 00:10:38,034
Waar lijkt dat op?
115
00:10:38,200 --> 00:10:42,398
Geen idee. Op een hond.
-Op een bord.
116
00:10:43,520 --> 00:10:48,594
Op een bord?
-Z'n kop ligt op een bord.
117
00:10:50,640 --> 00:10:54,349
Hij heet lgor. Hij is Russisch.
118
00:10:55,280 --> 00:10:59,353
De kop
is van het lichaam gescheiden...
119
00:10:59,520 --> 00:11:01,636
...maar hij leeft wel.
120
00:11:03,040 --> 00:11:08,592
Zoals u ziet, wordt de bloedsomloop
onderhouden door een kunsthart.
121
00:11:08,760 --> 00:11:11,194
Het brein functioneert.
122
00:11:13,080 --> 00:11:17,312
Nu wordt hem voedsel aangeboden.
123
00:11:17,480 --> 00:11:20,074
De tong komt naar buiten
en likt het op.
124
00:11:20,240 --> 00:11:21,673
Moment.
125
00:11:22,840 --> 00:11:27,311
Wacht eens even. Wat in gods...
-Niet zo snel.
126
00:11:27,480 --> 00:11:31,359
Wat in gods...
-Ik legde het aan William voor.
127
00:11:32,760 --> 00:11:36,912
Ik zei dat als hondenhersenen
kunnen blijven leven...
128
00:11:37,080 --> 00:11:41,198
...waarom zouden we het dan niet
perfectioneren op een mens?
129
00:11:41,360 --> 00:11:46,639
Mijn god. U hebt Williams hoofd op...
-Ik heb het hem voorgelegd.
130
00:11:46,800 --> 00:11:50,349
Ik zei dat ik
een menselijk proefkonijn nodig had.
131
00:11:50,520 --> 00:11:52,272
Hij ging akkoord.
132
00:11:52,440 --> 00:11:55,716
Wat, ging hij...
-Akkoord, inderdaad.
133
00:11:55,880 --> 00:11:59,839
Ik geloof u niet. William zou nooit
met zoiets akkoord gaan.
134
00:12:00,000 --> 00:12:02,673
Daar was hij veel te...
-Behoedzaam voor?
135
00:12:02,840 --> 00:12:05,229
Ik heb hem m'n werkwijze voorgelegd.
136
00:12:05,400 --> 00:12:08,995
Ten eerste moest ik gebruikmaken
van een kunsthart.
137
00:12:09,160 --> 00:12:13,278
Ten tweede moest ik
vlak voor het overlijden inspringen...
138
00:12:13,440 --> 00:12:15,396
...en de hersenen verwijderen.
139
00:12:15,560 --> 00:12:19,473
Het doel was namelijk
het brein in leven te houden.
140
00:12:19,640 --> 00:12:22,552
Maar William is dood.
Hoe kan z'n brein dan leven?
141
00:12:22,720 --> 00:12:28,590
Het was lastig. We hadden drie minuten
om de bloedtoevoer over te zetten.
142
00:12:28,760 --> 00:12:31,035
We hadden maar drie minuten.
143
00:12:31,200 --> 00:12:34,829
En de pijn, toen u begon...
-Dat vroeg William ook.
144
00:12:35,000 --> 00:12:37,912
Ik gaf hem een verdoving,
voor het geval dat.
145
00:12:39,280 --> 00:12:42,955
Gaf u een dood lichaam
een verdovingsmiddel?
146
00:12:43,120 --> 00:12:47,955
Op dat moment was het lichaam nog niet
dood. Daarom stond William erop.
147
00:12:48,120 --> 00:12:52,398
Maar ik zal niet uitweiden
over de technische problemen.
148
00:12:52,560 --> 00:12:57,350
Ik kan volstaan met te zeggen dat het
experiment een compleet succes was.
149
00:12:58,880 --> 00:13:04,477
Maar ik snap het niet. Wat heeft het
voor zin om enkel een brein te hebben?
150
00:13:04,640 --> 00:13:07,871
Het blijft functioneren.
151
00:13:11,320 --> 00:13:14,357
Blijft het functioneren?
152
00:13:14,520 --> 00:13:16,715
Het zit
aan een encefalograaf gekoppeld.
153
00:13:16,880 --> 00:13:19,269
De geringste reactie wordt vastgelegd.
154
00:13:19,440 --> 00:13:23,194
We zetten het over
in een bak met een zoutoplossing.
155
00:13:23,360 --> 00:13:25,635
Dat wordt gebruikt bij neurochirurgie.
156
00:13:25,800 --> 00:13:31,238
De stompjes van de bloedvaten
worden aan de hartmachine gekoppeld.
157
00:13:31,400 --> 00:13:35,109
Alle denkprocessen werken voorbeeldig.
158
00:13:36,960 --> 00:13:40,191
Wilt u zeggen dat dit brein...
159
00:13:40,360 --> 00:13:47,072
...ik bedoel William, kan praten of...
-Ik wist dat ik iets was vergeten.
160
00:13:47,240 --> 00:13:49,276
Ik had u nog niet van het oog verteld.
161
00:13:52,400 --> 00:13:57,155
Het oog?
-We lieten een compleet oog intact.
162
00:13:57,320 --> 00:14:00,915
William wilde ook nog een oor,
maar dat was niet haalbaar.
163
00:14:02,880 --> 00:14:07,590
We weten dat het kan zien,
want de geringste reactie...
164
00:14:07,760 --> 00:14:10,957
...wordt vastgelegd
door de encefalograaf.
165
00:14:15,120 --> 00:14:17,998
Hij is dus daarbinnen.
166
00:14:21,800 --> 00:14:23,518
In een bak.
167
00:14:25,880 --> 00:14:27,791
Juist, ja.
168
00:14:27,960 --> 00:14:29,518
En nu...
169
00:14:33,360 --> 00:14:35,828
...wil ik dat u ermee gaat praten.
170
00:14:36,840 --> 00:14:40,355
Nee, dokter.
-We willen dat het gelukkig blijft.
171
00:14:40,520 --> 00:14:44,718
Hoezo, het? Hem, zult u bedoelen.
-Dat hij gelukkig blijft, natuurlijk.
172
00:14:44,880 --> 00:14:47,155
Het zou hem goed doen u te zien.
173
00:14:47,320 --> 00:14:50,392
U kunt naar hem lachen,
een kus toewerpen...
174
00:14:50,560 --> 00:14:54,235
Verbaast u zich niet
om hoe hij eruitziet.
175
00:14:54,400 --> 00:14:56,311
Dat kan in het begin een schok zijn.
176
00:14:56,480 --> 00:14:59,199
Hij staat er niet
erg aantrekkelijk bij.
177
00:15:00,560 --> 00:15:03,950
Ik ben niet om z'n uiterlijk
met hem getrouwd.
178
00:15:04,120 --> 00:15:05,553
Vooruit dan maar.
179
00:15:09,280 --> 00:15:11,475
Goed dan.
-Deze kant op.
180
00:15:11,640 --> 00:15:15,110
Hij kan u pas zien
wanneer u naar binnen gaat...
181
00:15:15,280 --> 00:15:18,989
...als u uw gezicht
pal boven z'n oog houdt.
182
00:15:19,160 --> 00:15:24,109
Hij kan het niet bewegen,
dus het gezichtsveld is beperkt.
183
00:15:25,720 --> 00:15:28,109
Dat was het altijd al.
-Komt u maar mee.
184
00:15:48,520 --> 00:15:51,193
Waar is... Waar is hij?
185
00:15:51,360 --> 00:15:54,158
Fluisteren hoeft niet.
Hij kan niets horen.
186
00:15:54,320 --> 00:15:57,118
Gaat het?
Ga maar wat dichterbij staan.
187
00:15:58,800 --> 00:16:00,438
Deze kant op.
188
00:16:01,360 --> 00:16:02,793
Ziet u wel?
189
00:16:05,640 --> 00:16:09,110
Dat is z'n oog. Z'n rechteroog.
190
00:16:09,280 --> 00:16:12,670
Het brein,
in de zoutoplossing in de bak...
191
00:16:12,840 --> 00:16:16,196
...zit in deze doos
met kanalen naar het kunsthart.
192
00:16:17,240 --> 00:16:23,190
Z'n oog drijft in een zoutoplossing
in dit plastic vat.
193
00:16:23,360 --> 00:16:27,478
Er zit een lens op
die even sterk is als z'n bril.
194
00:16:27,640 --> 00:16:30,359
Hij kijkt momenteel naar het plafond.
195
00:16:34,640 --> 00:16:38,792
Daar is niet veel te zien, hè?
-Zit u daar maar niet over in.
196
00:16:39,680 --> 00:16:45,038
Met een spiegel
willen we z'n blik verruimen.
197
00:16:45,200 --> 00:16:50,354
We stellen een programma op om hem
te vermaken: met leesboeken, tv...
198
00:16:52,000 --> 00:16:56,118
Geen tv.
Daar moest hij niets van hebben.
199
00:16:57,200 --> 00:16:59,668
Ik bedoel,
hij moet niets van tv hebben.
200
00:16:59,840 --> 00:17:03,196
Fijn dat u dat zegt.
We moeten hem niet overstuur maken.
201
00:17:03,360 --> 00:17:05,396
Zullen we erbij gaan staan?
202
00:17:10,440 --> 00:17:12,795
Daar hebben we William.
203
00:17:14,040 --> 00:17:17,555
Houdt uw gezicht pal boven z'n oog.
204
00:17:19,880 --> 00:17:22,872
Nu kan hij me zien. Jawel.
205
00:17:23,920 --> 00:17:28,835
Hij kan u ook zien en u kunt
naar hem lachen. Hij lacht niet terug.
206
00:17:45,640 --> 00:17:47,551
Hallo, William.
207
00:17:59,000 --> 00:18:03,232
Ik ben het: Mary.
-Hij heeft u gezien en herkend.
208
00:18:16,320 --> 00:18:20,472
Je ziet er goed uit.
-Hij kan u niet horen.
209
00:18:24,760 --> 00:18:28,389
Maar hij kan me wel zien?
-Perfect.
210
00:18:33,080 --> 00:18:36,152
Hij vraagt zich vast af
wat hem is overkomen.
211
00:18:36,320 --> 00:18:40,029
Welnee. Hij weet heel goed
waar hij is en waarom.
212
00:18:42,720 --> 00:18:44,438
Bedoelt u dat hij...
213
00:18:46,080 --> 00:18:51,677
Weet hij dat hij in deze doos zit?
-Maar natuurlijk.
214
00:18:53,800 --> 00:18:56,872
William is z'n brein.
215
00:18:57,040 --> 00:19:00,271
Er is geen verschil
tussen hem en uw echtgenoot.
216
00:19:03,000 --> 00:19:04,991
Is dat zo?
217
00:19:10,920 --> 00:19:14,879
Hij is nu wel stil, hè?
-Uiteraard.
218
00:19:16,600 --> 00:19:19,068
Vreemd, William die z'n mond houdt.
219
00:19:20,560 --> 00:19:22,596
Zo ken ik hem niet.
220
00:19:24,480 --> 00:19:27,392
Zo ken ik hem helemaal niet.
-Dat went vanzelf.
221
00:19:28,840 --> 00:19:30,478
Ik weet niet.
222
00:19:32,760 --> 00:19:36,116
Het is een raar gevoel.
223
00:19:36,280 --> 00:19:43,152
Dat oog houdt me na 22 jaar
nog steeds in de gaten.
224
00:19:43,320 --> 00:19:45,072
Zo is het.
225
00:19:50,720 --> 00:19:53,359
Weet u, dr Landy...
226
00:19:57,560 --> 00:20:04,272
Ik begin genegenheid
voor William te voelen.
227
00:20:04,440 --> 00:20:09,070
Ik bedoel,
grote genegenheid voor William...
228
00:20:10,640 --> 00:20:12,676
...zoals hij er nu bij staat.
229
00:20:13,600 --> 00:20:18,993
Klinkt dat u vreemd in de oren?
-Dat hoor ik juist graag.
230
00:20:22,320 --> 00:20:25,790
Hij is nu net een baby, nietwaar?
231
00:20:27,880 --> 00:20:30,917
Hij is net een klein baby'tje.
232
00:20:33,280 --> 00:20:36,033
Wij hebben nooit kinderen gehad.
233
00:20:37,880 --> 00:20:40,394
Daar hield William niet van.
234
00:20:42,800 --> 00:20:44,552
Of wel soms, lieverd?
235
00:20:46,200 --> 00:20:48,714
Laat ook maar.
236
00:20:50,040 --> 00:20:54,556
Mary zal vanaf nu voor je zorgen.
237
00:20:58,840 --> 00:21:01,638
Wanneer mag hij mee naar huis?
238
00:21:02,680 --> 00:21:06,309
Pardon?
-Wanneer kan ik hem meenemen?
239
00:21:06,480 --> 00:21:13,477
Naar huis, naar... ons huis.
-Hij kan niet worden verplaatst.
240
00:21:13,640 --> 00:21:17,792
Ik zie niet in waarom niet.
-Dit is een experiment.
241
00:21:19,040 --> 00:21:23,113
De een z'n experiment
is de ander haar echtgenoot.
242
00:21:23,280 --> 00:21:27,239
U maakt een grapje.
-Dat doe ik niet.
243
00:21:27,400 --> 00:21:32,190
Maar al die apparatuur dan?
-Daar heb ik thuis plek zat voor.
244
00:21:32,360 --> 00:21:34,555
Dat kan ik niet toestaan.
245
00:21:34,720 --> 00:21:38,838
U mag zich niet
in een huwelijk mengen.
246
00:21:39,000 --> 00:21:42,037
Maar u bent weduwe.
247
00:21:42,200 --> 00:21:47,558
Dat hebt u niet gezegd.
William leeft.
248
00:21:47,720 --> 00:21:53,556
Er is geen verschil tussen
deze William en mijn echtgenoot.
249
00:21:53,720 --> 00:21:56,632
Maar...
-Geen gemaar, dr Landy.
250
00:21:56,800 --> 00:22:01,510
Hij liet z'n brein aan mij na.
-Waanzin.
251
00:22:03,200 --> 00:22:05,270
Hij is mijn echtgenoot.
252
00:22:08,840 --> 00:22:11,354
En ik wil hem in huis hebben.
253
00:22:12,960 --> 00:22:16,316
Vooruit, William. Geef het maar toe:
254
00:22:17,680 --> 00:22:19,477
Perfect, nietwaar?
255
00:22:19,640 --> 00:22:26,159
Wij tweetjes, alleen, hier, samen.
256
00:22:26,320 --> 00:22:29,949
Rustig aan,
straks loop je nog letsel op.
257
00:22:31,000 --> 00:22:34,549
Ik weet niet hoe jij je voelt,
maar ik voel me geweldig.
258
00:22:34,720 --> 00:22:37,473
We ruziën niet meer.
259
00:22:37,640 --> 00:22:40,359
Je hebt niet de hele tijd kritiek.
260
00:22:41,600 --> 00:22:45,070
Ik hoef jouw hemden niet
te wassen en te strijken.
261
00:22:45,240 --> 00:22:47,515
Ik hoef niet voor jou te koken.
262
00:22:47,680 --> 00:22:52,470
Ik hoef enkel te luisteren naar
het bonzen van jouw hartmachine.
263
00:22:52,640 --> 00:22:55,279
Dat is nog een kalmerend geluid ook...
264
00:22:55,440 --> 00:23:00,560
...en het komt niet boven de tv uit.
Neem me niet kwalijk.
265
00:23:00,720 --> 00:23:04,076
Hier. Kun je het goed zien?
266
00:23:04,240 --> 00:23:08,552
Kijk niet zo chagrijnig, William.
Daar bereik je niets mee.
267
00:23:09,880 --> 00:23:11,472
Kop op.
268
00:23:13,840 --> 00:23:15,876
Daar ga je.
269
00:23:21,200 --> 00:23:23,270
Ik moet wel zeggen...
270
00:23:24,760 --> 00:23:27,672
...dat het heerlijk is
om jou in huis te hebben.
271
00:23:27,840 --> 00:23:30,195
Zoals ze zeggen:
272
00:23:30,360 --> 00:23:31,952
Het leven gaat verder.
273
00:23:33,560 --> 00:23:35,073
En verder.
274
00:23:36,720 --> 00:23:38,153
En verder.
275
00:23:43,880 --> 00:23:45,359
Neem me niet kwalijk.
21935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.