All language subtitles for Nakee_-_Ep_8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:17,300 "Nakee" 2 00:02:45,800 --> 00:02:47,900 Tossapol is gone! He vanished! 3 00:02:47,900 --> 00:02:49,500 What? Tossapol's gone? 4 00:02:51,100 --> 00:02:52,400 Tossapol! 5 00:02:59,000 --> 00:03:00,700 If he doesn't love me, 6 00:03:00,700 --> 00:03:02,900 he wouldn't have come all the way for me. 7 00:03:02,900 --> 00:03:05,300 And where's that snake witch now? 8 00:03:05,300 --> 00:03:06,400 These snakes. 9 00:03:06,400 --> 00:03:09,900 Just wait, you'll be on the receiving end someday. 10 00:03:10,700 --> 00:03:13,400 This black magic shouldn't miss it and can't be replicated. 11 00:03:13,400 --> 00:03:15,500 Otherwise, all malevolence will rebound upon you. 12 00:03:16,900 --> 00:03:18,800 Thank you, Kumkaew. 13 00:03:18,800 --> 00:03:21,000 I'll leave my son in your hands. 14 00:03:21,900 --> 00:03:23,600 Here's your poppet, Pim. 15 00:03:23,600 --> 00:03:26,700 I made it out of wax just like that one. 16 00:03:26,700 --> 00:03:28,700 Are you sure it looks like me? 17 00:03:29,300 --> 00:03:30,900 I did my best, okay? 18 00:03:30,900 --> 00:03:32,300 Give it to me. 19 00:03:32,300 --> 00:03:34,000 We'll just attach them together. 20 00:03:34,000 --> 00:03:36,400 Then, tie them up. 21 00:03:37,000 --> 00:03:40,300 Now, let yours be gone. 22 00:03:40,300 --> 00:03:44,000 And finally, you'll have your wish. 23 00:03:45,700 --> 00:03:47,100 Right. 24 00:03:56,100 --> 00:03:59,300 There he is. Say hello. 25 00:04:00,300 --> 00:04:01,500 Pon! 26 00:04:22,600 --> 00:04:23,700 Pim? 27 00:04:25,200 --> 00:04:26,900 Is there something? 28 00:04:26,900 --> 00:04:29,900 If not, I'll go to work now. 29 00:04:29,900 --> 00:04:32,000 Come, let me help you carry it. 30 00:04:32,600 --> 00:04:33,700 Let's go. 31 00:04:40,700 --> 00:04:43,100 Should we try again? 32 00:04:43,100 --> 00:04:47,500 How about making poppets resembling you and Prakit kissing this time? 33 00:04:47,500 --> 00:04:49,000 Useless! 34 00:04:51,000 --> 00:04:53,100 Why Prakit? 35 00:05:02,200 --> 00:05:03,500 You insolent brat! 36 00:05:03,500 --> 00:05:06,700 How could you be so blinded by love? 37 00:05:06,700 --> 00:05:08,400 I will stay of my own volition. 38 00:05:08,400 --> 00:05:10,500 I love Kumkaew. 39 00:05:10,500 --> 00:05:12,600 From now on, 40 00:05:12,600 --> 00:05:14,300 my life will have only Kumkaew. 41 00:05:14,300 --> 00:05:16,900 You'll throw away your future for a woman? 42 00:05:16,900 --> 00:05:18,100 Imbecile! 43 00:05:18,100 --> 00:05:20,500 You won't understand. 44 00:05:20,500 --> 00:05:23,100 You never love anyone but yourself. 45 00:05:23,100 --> 00:05:25,900 Even when mother was dying, you didn't even care! 46 00:05:25,900 --> 00:05:26,900 Tossapol! 47 00:05:29,200 --> 00:05:30,700 Sir? 48 00:05:31,500 --> 00:05:33,500 Someone would like to see you, sir. 49 00:05:33,500 --> 00:05:34,700 Who? 50 00:05:47,500 --> 00:05:49,100 Back to your senses? 51 00:05:49,100 --> 00:05:50,500 Yes. 52 00:05:50,500 --> 00:05:55,600 I was foolish, mad, and arrogant. 53 00:05:55,600 --> 00:05:57,800 Just like you said I was. 54 00:05:57,800 --> 00:06:00,300 Good for you. 55 00:06:00,300 --> 00:06:02,800 It's not too late to come back with me though. 56 00:06:09,200 --> 00:06:11,300 All these times, 57 00:06:11,300 --> 00:06:14,600 I've been trying to stick it to you. 58 00:06:14,600 --> 00:06:17,100 Hurting your feelings, a lot. 59 00:06:18,500 --> 00:06:22,500 Because I thought, you never cared about anyone but yourself. 60 00:06:25,200 --> 00:06:28,800 Maybe it would teach you some empathy. 61 00:06:31,500 --> 00:06:34,000 But now I know I'm wrong. 62 00:06:35,600 --> 00:06:37,200 Without you... 63 00:06:39,900 --> 00:06:42,100 I wouldn't be here. 64 00:06:48,700 --> 00:06:50,500 I'm sorry, dad. 65 00:06:50,500 --> 00:06:52,500 Please forgive me. 66 00:06:53,800 --> 00:06:55,300 You know... 67 00:06:58,400 --> 00:07:02,300 I seriously wanted to get mad at you, just once. 68 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 But I just couldn't. 69 00:07:07,700 --> 00:07:09,600 You know why? 70 00:07:13,900 --> 00:07:16,000 Because you're my son. 71 00:07:18,300 --> 00:07:20,100 I'm a father. 72 00:07:22,600 --> 00:07:26,600 Albeit the one you wish you never had. 73 00:07:26,600 --> 00:07:29,000 Albeit the one estranged from his family. 74 00:07:29,000 --> 00:07:31,200 One madly obsessed with his works. 75 00:07:32,100 --> 00:07:35,100 Even the day his wife died. 76 00:07:35,100 --> 00:07:37,300 He didn't even stay by her deathbed. 77 00:07:40,400 --> 00:07:42,600 You know why? 78 00:07:47,700 --> 00:07:51,400 I didn't want to see your mother's face in you. 79 00:07:54,100 --> 00:07:58,100 That's the reason behind our estranged relationship. 80 00:08:00,700 --> 00:08:03,500 You might as well think I'm a stranger. 81 00:08:06,400 --> 00:08:10,300 Well, I won't blame you anymore. 82 00:08:10,300 --> 00:08:12,600 It was indeed my fault after all. 83 00:08:13,700 --> 00:08:17,300 Father, if you're forgiving me... 84 00:08:18,600 --> 00:08:20,800 then don't blame yourself. 85 00:08:22,000 --> 00:08:24,800 It will only burden my thoughts for the rest of my life. 86 00:08:26,300 --> 00:08:27,800 Please, dad. 87 00:08:41,800 --> 00:08:44,700 I have one more favour to ask of you. 88 00:08:46,000 --> 00:08:47,700 What is it again? 89 00:08:50,100 --> 00:08:53,000 About Kumkaew. 90 00:08:55,100 --> 00:08:56,100 Why... 91 00:08:56,100 --> 00:08:58,700 -You see... -Why would I force you now? 92 00:08:58,700 --> 00:09:01,700 Now that you're grown enough to make your choice. 93 00:09:01,700 --> 00:09:04,100 Why would I force you against your will? 94 00:09:09,300 --> 00:09:11,000 Tossapol, boy! 95 00:09:14,900 --> 00:09:16,100 My fellow villagers! 96 00:09:16,100 --> 00:09:18,600 Good people of Donmaipa! 97 00:09:18,600 --> 00:09:21,100 Come and behold, the city folks! 98 00:09:21,100 --> 00:09:23,600 See the man who ravished my daughter! 99 00:09:23,600 --> 00:09:25,800 He who dumped my girl like toilet paper! 100 00:09:25,800 --> 00:09:29,300 Behold! This evil man must be expelled! 101 00:09:29,300 --> 00:09:31,600 Banished from our Donmaipa, immediately! 102 00:09:31,600 --> 00:09:33,900 What's the ruckus? 103 00:09:33,900 --> 00:09:35,500 You still have the nerve to ask? 104 00:09:35,500 --> 00:09:37,100 It's your son! 105 00:09:37,100 --> 00:09:39,800 He was the one who made my daughter miserable! 106 00:09:39,800 --> 00:09:43,000 You had her and you left her out of the blue, why? 107 00:09:43,000 --> 00:09:46,100 I have only one wife, Kumkaew. 108 00:09:47,700 --> 00:09:49,600 Why did you say that? 109 00:09:50,400 --> 00:09:53,000 You said it yourself, 110 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 you'll love me and only me alone. 111 00:09:56,000 --> 00:09:58,400 I never loved a woman like you. 112 00:09:58,400 --> 00:10:00,100 Never even thought of it. 113 00:10:00,100 --> 00:10:01,100 Why you... 114 00:10:01,100 --> 00:10:02,800 You irresponsible jerk! 115 00:10:02,800 --> 00:10:05,600 How could you? You violated her! 116 00:10:05,600 --> 00:10:07,700 Now you're speaking so callously! 117 00:10:07,700 --> 00:10:09,300 Did you think you could speak so callously? 118 00:10:09,300 --> 00:10:12,100 This is no longer my son's responsibility. 119 00:10:12,100 --> 00:10:14,500 Take your daughter home, Mr. Gore. 120 00:10:14,500 --> 00:10:16,900 Don't embarrass yourself any further. 121 00:10:17,500 --> 00:10:19,100 -What? -Dad... 122 00:10:19,100 --> 00:10:20,600 Embarrass what? 123 00:10:20,600 --> 00:10:22,700 You and your son should be embarrassed! 124 00:10:22,700 --> 00:10:26,600 You did this to her. You dumped her without remorse! 125 00:10:26,600 --> 00:10:29,200 Fine, then! If I can't have your head today, 126 00:10:29,200 --> 00:10:30,600 I'm not leaving with mine still on my neck either! 127 00:10:30,600 --> 00:10:32,100 Come then. 128 00:10:32,100 --> 00:10:35,100 You know very well what you've done. 129 00:10:35,100 --> 00:10:36,900 I don't think I have to spell it out for you. 130 00:10:36,900 --> 00:10:39,100 What evil deeds you've committed. 131 00:10:46,600 --> 00:10:48,300 Don't even think I'm scared. 132 00:10:48,300 --> 00:10:50,100 You snake devil! 133 00:10:54,700 --> 00:10:56,400 What do you want? 134 00:10:57,400 --> 00:10:59,200 I do not ask for much. 135 00:11:01,500 --> 00:11:06,100 I only ask for Tossapol 136 00:11:06,100 --> 00:11:09,300 to recognise me as another wife. 137 00:11:10,800 --> 00:11:12,900 Still yearning for your husband? 138 00:11:13,700 --> 00:11:16,700 But a man acquired through black magic, 139 00:11:16,700 --> 00:11:19,200 if you can call that a husband, 140 00:11:19,200 --> 00:11:21,800 maybe you already have one in every village! 141 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Pimporn! 142 00:11:25,000 --> 00:11:27,100 Did you bewitch him with a spell? 143 00:11:27,100 --> 00:11:29,500 Did you bewitch him with a love spell? 144 00:11:29,500 --> 00:11:31,600 No, I didn't do it, dad. 145 00:11:31,600 --> 00:11:33,400 I didn't do it! 146 00:11:33,400 --> 00:11:34,800 And what's this? 147 00:11:36,000 --> 00:11:38,500 If Pim and I didn't search your room, 148 00:11:38,500 --> 00:11:41,500 Tossapol would have gone mad from your evil spell. 149 00:11:42,900 --> 00:11:45,600 Your love guru must be pretty good. 150 00:11:45,600 --> 00:11:48,400 Making Pon mistake garbage for gold! 151 00:11:48,400 --> 00:11:50,900 Or maybe a tramp for an angel! 152 00:11:52,900 --> 00:11:55,100 Pimporn! I'll kill you! 153 00:11:56,200 --> 00:11:57,300 Lamjiak! 154 00:11:57,300 --> 00:11:58,800 -Release me. -Let go! Don't say a single word! 155 00:11:58,800 --> 00:12:00,100 Come home with me, now! 156 00:12:00,100 --> 00:12:02,400 I didn't do it. I love Tossapol! Dad! 157 00:12:02,400 --> 00:12:04,900 Go home, immediately! Come! 158 00:12:04,900 --> 00:12:06,000 Dad! 159 00:12:06,500 --> 00:12:08,500 I love Tossapol! 160 00:12:09,700 --> 00:12:11,200 Release me! 161 00:12:21,000 --> 00:12:23,300 Dad! Dad! 162 00:12:23,300 --> 00:12:24,700 Release me! 163 00:12:27,600 --> 00:12:29,800 Why did you slap me? 164 00:12:29,800 --> 00:12:31,700 I'm slapping some sense into you! 165 00:12:32,900 --> 00:12:34,800 Didn't I tell you, over and over again? 166 00:12:34,800 --> 00:12:37,200 To stay away from those sorceries! 167 00:12:37,200 --> 00:12:39,300 You never listen to me! 168 00:12:39,900 --> 00:12:41,800 For one man, 169 00:12:41,800 --> 00:12:44,800 and you put your life on the line for him? 170 00:12:44,800 --> 00:12:46,600 Because I love him! 171 00:12:46,600 --> 00:12:47,700 Love? 172 00:12:48,300 --> 00:12:50,100 Did he love you back? 173 00:12:50,100 --> 00:12:52,000 You offered him your body. 174 00:12:52,000 --> 00:12:54,500 And now you're dumped out in the cold. 175 00:12:54,500 --> 00:12:56,500 You might not be embarrassed but I am! 176 00:12:57,000 --> 00:12:59,300 If not for that Pimporn's meddling, 177 00:12:59,300 --> 00:13:01,600 I would have succeeded! 178 00:13:01,600 --> 00:13:03,600 Succeed my foot! 179 00:13:04,300 --> 00:13:06,200 You're lucky to make it out alive. 180 00:13:06,800 --> 00:13:08,200 Look. Take a look! 181 00:13:08,200 --> 00:13:09,700 Look at your ugly mug! 182 00:13:09,700 --> 00:13:11,500 You face is that of a corpse! 183 00:13:11,500 --> 00:13:13,300 Look closer! Look at it! Look at it! 184 00:13:13,300 --> 00:13:14,500 Look! 185 00:13:16,300 --> 00:13:17,700 Dad! 186 00:13:17,700 --> 00:13:19,700 You're too cruel! 187 00:13:21,100 --> 00:13:23,100 I had enough! 188 00:13:23,900 --> 00:13:26,900 You can't help but challenge the devil herself. 189 00:13:28,200 --> 00:13:30,400 And now you've lost the Pirod ring too. 190 00:13:30,400 --> 00:13:33,000 How are you going to protect yourself now? 191 00:13:34,900 --> 00:13:37,200 Do you even have a shred of my brain? 192 00:13:37,200 --> 00:13:39,200 No, only of your mum! 193 00:13:39,200 --> 00:13:40,900 To the fiery pit with it! 194 00:13:40,900 --> 00:13:42,500 You brought me nothing but trouble! 195 00:13:53,400 --> 00:13:54,500 Pim. 196 00:14:03,000 --> 00:14:04,300 Thank you. 197 00:14:04,300 --> 00:14:07,400 If it weren't for you, it could have been much worse. 198 00:14:08,100 --> 00:14:10,600 I don't know how to thank you enough. 199 00:14:11,400 --> 00:14:13,400 How about your feelings for me? 200 00:14:14,300 --> 00:14:15,800 Can I have them? 201 00:14:15,800 --> 00:14:16,900 Pim. 202 00:14:18,200 --> 00:14:21,100 You know it's impossible. 203 00:14:29,000 --> 00:14:32,300 I can't love anybody else but Kumkaew. 204 00:14:32,300 --> 00:14:34,900 Nothing is certain. 205 00:14:34,900 --> 00:14:36,500 Even love. 206 00:14:38,900 --> 00:14:40,800 Someone like me 207 00:14:40,800 --> 00:14:43,300 will have things my way eventually. 208 00:14:43,300 --> 00:14:45,100 Just wait and see. 209 00:14:45,800 --> 00:14:47,200 As for me... 210 00:14:48,200 --> 00:14:52,200 nothing will change who I am, ever. 211 00:14:53,000 --> 00:14:54,900 Even the truth? 212 00:14:56,200 --> 00:14:57,700 What truth? 213 00:14:58,500 --> 00:15:00,100 You'll know it. 214 00:15:00,900 --> 00:15:02,600 Soon enough. 215 00:15:06,900 --> 00:15:10,200 I helped out to help Pon. 216 00:15:10,200 --> 00:15:12,600 Because I despise that Lamjiak. 217 00:15:12,600 --> 00:15:16,600 Because she dared to steal Pon from me! 218 00:15:21,000 --> 00:15:23,800 You, too! You'll be next! 219 00:15:37,900 --> 00:15:40,500 Pay her no heed. 220 00:15:40,500 --> 00:15:42,300 Pim is a sore loser 221 00:15:42,300 --> 00:15:45,600 when she can't have things her way. 222 00:15:46,900 --> 00:15:49,400 I don't mind her words. 223 00:15:51,100 --> 00:15:52,400 Then... 224 00:15:54,400 --> 00:15:57,300 What's on your mind? 225 00:15:57,300 --> 00:15:59,000 Can you tell me? 226 00:16:03,800 --> 00:16:06,200 We're married now, Kumkaew. 227 00:16:06,200 --> 00:16:08,500 We shouldn't keep secrets from each other. 228 00:16:13,000 --> 00:16:17,800 Tossapol, do you still believe in me? 229 00:16:22,200 --> 00:16:24,800 So, that's what you're worried about. 230 00:16:24,800 --> 00:16:26,600 Aren't you curious even a bit? 231 00:16:26,600 --> 00:16:29,200 About the truth Pimporn said. 232 00:16:29,200 --> 00:16:31,000 Wonder what it could be? 233 00:16:38,000 --> 00:16:40,200 Why would I question you? 234 00:16:41,000 --> 00:16:44,900 I know the truth well enough anyway. 235 00:16:44,900 --> 00:16:48,000 Doesn't matter what anyone says, 236 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I won't believe their slanders. 237 00:16:50,000 --> 00:16:52,800 I'll never question you even once. 238 00:16:55,000 --> 00:16:58,500 We got through so much hardship. 239 00:17:00,900 --> 00:17:05,200 Even though it wasn't easy. 240 00:17:06,800 --> 00:17:08,700 And now, 241 00:17:08,700 --> 00:17:11,800 my father already approved of us. 242 00:17:14,000 --> 00:17:16,500 Are we going to give up 243 00:17:16,500 --> 00:17:18,700 because of mere words from hostile people? 244 00:17:42,600 --> 00:17:44,900 Nothing is certain. 245 00:17:44,900 --> 00:17:46,700 Even love. 246 00:17:49,900 --> 00:17:51,800 Someone like me 247 00:17:51,800 --> 00:17:53,900 will have things my way eventually. 248 00:17:54,900 --> 00:17:56,700 Pimporn... 249 00:17:58,600 --> 00:18:00,700 Your appearance, 250 00:18:00,700 --> 00:18:02,700 your gestures... 251 00:18:04,500 --> 00:18:06,000 are too familiar. 252 00:18:09,400 --> 00:18:12,000 If I was a Naga, 253 00:18:12,000 --> 00:18:13,800 what about Pimporn? 254 00:18:33,500 --> 00:18:35,200 Leave, all of you. 255 00:18:40,500 --> 00:18:42,900 Princess Pimpawadee? 256 00:18:42,900 --> 00:18:44,800 When tomorrow comes, 257 00:18:44,800 --> 00:18:48,300 you will join hands with my sister Karnjiek in a ceremony. 258 00:18:52,000 --> 00:18:54,900 Between your heart and your kingdom... 259 00:18:55,700 --> 00:18:57,700 what would you choose? 260 00:18:58,500 --> 00:19:00,500 You shouldn't have asked. 261 00:19:00,500 --> 00:19:03,800 We all think of ourselves first. 262 00:19:03,800 --> 00:19:06,800 Should I not join the ceremony, 263 00:19:06,800 --> 00:19:09,600 calamity will befall Patta Nakhorn. 264 00:19:09,600 --> 00:19:13,000 If you can't find a way to save yourself... 265 00:19:13,600 --> 00:19:16,700 you think you can save your kingdom? 266 00:19:19,000 --> 00:19:20,800 You knew it. 267 00:19:20,800 --> 00:19:23,600 My father is a warmonger. 268 00:19:23,600 --> 00:19:26,900 He desires to assert his dominance across the land. 269 00:19:27,600 --> 00:19:32,600 Are you sure, that once you've become Karnjiek's spouse, 270 00:19:32,600 --> 00:19:36,400 that your kingdom will be spared? 271 00:19:36,400 --> 00:19:39,100 So long as I remain a prisoner... 272 00:19:40,700 --> 00:19:42,800 I am of little use to anyone. 273 00:19:43,700 --> 00:19:45,900 Even to my comrades. 274 00:19:45,900 --> 00:19:50,200 And what if I help you all escape? 275 00:19:51,300 --> 00:19:54,600 How shall you repay my charity? 276 00:20:15,400 --> 00:20:17,800 Halt! Where are you going? 277 00:20:17,800 --> 00:20:20,200 This is the royal procession of Princess Pimpawadee. 278 00:20:20,200 --> 00:20:21,800 Get out of our way. 279 00:20:21,800 --> 00:20:26,300 Today is the day of marriage at the royal palace. 280 00:20:26,300 --> 00:20:28,900 Where are you going, princess? 281 00:20:28,900 --> 00:20:33,400 The astrologer demanded that the princess take these offerings to tribute 282 00:20:33,400 --> 00:20:35,900 to the Naga Lord Sri Suttho at Dhevalai. 283 00:20:35,900 --> 00:20:37,800 Before the ceremony begins. 284 00:20:46,200 --> 00:20:48,500 Halt. Drop those here. 285 00:20:52,400 --> 00:20:54,500 I need a rest. 286 00:20:56,300 --> 00:20:57,900 You must be tired. 287 00:20:57,900 --> 00:20:59,900 Have a rest and drink. 288 00:21:04,800 --> 00:21:06,700 Here you go. 289 00:21:06,700 --> 00:21:08,600 Make sure you pass it around. 290 00:21:50,500 --> 00:21:52,200 We should get moving. 291 00:22:07,400 --> 00:22:09,400 Patta Nakhorn shall fall! 292 00:22:09,400 --> 00:22:11,800 It shall pay twice for its general's transgression! 293 00:22:11,800 --> 00:22:14,700 The humiliation he brought upon me, the king of Marukkanakorn, 294 00:22:14,700 --> 00:22:16,600 I will not suffer it! 295 00:22:17,700 --> 00:22:19,500 -Royal councillor! -Yes, my liege. 296 00:22:19,500 --> 00:22:21,500 Gather our soldiers! 297 00:22:21,500 --> 00:22:24,100 Lay waste to Patta Nakhorn and obliterate their armies! 298 00:22:24,100 --> 00:22:26,200 By your will, Your Majesty! 299 00:22:30,800 --> 00:22:32,500 I was a fool. 300 00:22:33,700 --> 00:22:37,500 To care for you as if we were siblings of the same mother. 301 00:22:43,200 --> 00:22:46,700 But you've taken away my heart. 302 00:22:58,200 --> 00:22:59,900 Your Highness! 303 00:22:59,900 --> 00:23:01,100 What are you doing, Your Highness? 304 00:23:01,100 --> 00:23:02,500 Come not a step closer! 305 00:23:11,300 --> 00:23:13,600 If subsequent life truly exists... 306 00:23:25,900 --> 00:23:30,100 I declare my feud against you, forever! 307 00:23:30,100 --> 00:23:33,100 In every life! 308 00:23:34,000 --> 00:23:36,200 -Don't do this, Your Highness! -Princess! Don't! 309 00:23:36,200 --> 00:23:37,400 Princess! 310 00:23:39,400 --> 00:23:41,100 Princess! 311 00:23:49,000 --> 00:23:50,900 Princess! 312 00:24:04,800 --> 00:24:06,800 In our previous lives, 313 00:24:06,800 --> 00:24:10,800 everyone was involved with each other. 314 00:24:10,800 --> 00:24:13,700 That's why everyone is so vengeful to each other in this life. 315 00:24:17,700 --> 00:24:19,300 You, 316 00:24:19,300 --> 00:24:21,600 you were General Chaiyasingha. 317 00:24:22,800 --> 00:24:28,200 The reason why I, Pimporn and Lamjiak, 318 00:24:28,200 --> 00:24:30,800 had to suffer a fateful struggle together. 319 00:24:33,400 --> 00:24:35,300 Lord Buddha. 320 00:24:36,100 --> 00:24:37,900 In this life, 321 00:24:37,900 --> 00:24:41,400 I hope we all don't repeat the same mistake. 322 00:24:48,700 --> 00:24:50,400 Creepy. 323 00:24:51,700 --> 00:24:54,000 -Hold there, Shaman. -What? 324 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 You said you were going to forge an enchanted sword. 325 00:24:57,000 --> 00:25:00,100 How come we ended up at the graveyard? 326 00:25:00,100 --> 00:25:01,600 Bah! 327 00:25:01,600 --> 00:25:04,700 To forge a sacred sword like the text said, 328 00:25:04,700 --> 00:25:08,600 requires not only the metal amulet, 329 00:25:08,600 --> 00:25:13,100 but of those who died in childbirth as part of the forging, too! 330 00:25:13,100 --> 00:25:15,200 I have nails too, if you want. 331 00:25:15,200 --> 00:25:17,000 It's not the same! 332 00:25:18,200 --> 00:25:20,600 And why didn't you say so? 333 00:25:20,600 --> 00:25:23,200 So, I could just wait at home. 334 00:25:23,200 --> 00:25:27,100 Look, if you chicken out, you might as well turn back and go home. 335 00:25:27,700 --> 00:25:29,300 -Come. -Come on, Mr. Boonsong. 336 00:25:29,300 --> 00:25:32,000 Someone like me fears nothing. 337 00:25:32,400 --> 00:25:34,700 I was just asking. But would be nice if done fast. 338 00:25:34,700 --> 00:25:36,500 Shut up already! 339 00:25:36,500 --> 00:25:37,900 Let's go! 340 00:25:38,500 --> 00:25:39,500 Who's that? 341 00:25:53,200 --> 00:25:54,600 Hey. 342 00:25:54,600 --> 00:25:57,100 You aren't Kong the undertaker. 343 00:25:57,100 --> 00:25:59,000 Who might you be? 344 00:25:59,000 --> 00:26:00,300 Where did you come from? 345 00:26:00,300 --> 00:26:02,200 What is your purpose here? 346 00:26:04,700 --> 00:26:06,300 Are you deaf? 347 00:26:06,300 --> 00:26:08,700 I demand answers from you. 348 00:26:09,900 --> 00:26:12,400 To meditate in a graveyard like this, 349 00:26:12,400 --> 00:26:16,000 he must be a sorcerer. 350 00:26:17,400 --> 00:26:19,200 Sorcerer, you say? 351 00:26:19,200 --> 00:26:21,600 Might as well be a fraud. 352 00:26:23,300 --> 00:26:25,200 I'll try him. 353 00:26:25,200 --> 00:26:27,100 If he's the real deal. 354 00:26:27,100 --> 00:26:28,900 What are you doing, Headman? 355 00:26:29,600 --> 00:26:30,600 Get me a tree branch! 356 00:26:47,100 --> 00:26:48,700 Bring me a knife! 357 00:26:48,700 --> 00:26:50,300 Knife? 358 00:26:50,300 --> 00:26:51,600 Are you serious? 359 00:26:58,500 --> 00:27:00,200 Holy Buddha! 360 00:27:00,200 --> 00:27:01,800 He's invincible. 361 00:27:01,800 --> 00:27:03,200 That's enough, Headman. 362 00:27:03,200 --> 00:27:05,200 He's the real deal. 363 00:27:07,200 --> 00:27:09,700 Iron skin? 364 00:27:09,700 --> 00:27:11,100 Fine! 365 00:27:11,100 --> 00:27:13,700 Let us see your magic artefacts! 366 00:27:15,700 --> 00:27:18,100 I don't want to bully a geezer. 367 00:27:18,100 --> 00:27:20,200 You aren't a worthy opponent. 368 00:27:21,600 --> 00:27:23,600 Braggart! 369 00:27:23,600 --> 00:27:25,700 Who's a geezer? 370 00:27:25,700 --> 00:27:26,900 You want to try me? 371 00:27:26,900 --> 00:27:28,000 Hold it, Shaman Auam. 372 00:27:28,000 --> 00:27:30,400 You'll only exhaust yourself. 373 00:27:30,400 --> 00:27:33,300 -Calm down. -Save your strength for the forging. 374 00:27:37,600 --> 00:27:39,400 Who are you? 375 00:27:39,400 --> 00:27:41,600 What are you doing in Donmaipa? 376 00:27:43,200 --> 00:27:47,200 I am Mueang-In of Nakh Nhee. 377 00:27:47,200 --> 00:27:50,600 I am here to defeat Goddess Nakee. 378 00:27:50,600 --> 00:27:53,000 You're here to defeat Nakee? 379 00:27:54,800 --> 00:27:56,900 You came from Nakh Nhee? 380 00:27:59,400 --> 00:28:02,800 Must be the guy who did the love spell for Lamjiak. 381 00:28:02,800 --> 00:28:04,600 I should have been the one to smack him. 382 00:28:07,700 --> 00:28:09,300 Witchdoctor? 383 00:28:09,300 --> 00:28:11,700 Love guru? 384 00:28:11,700 --> 00:28:13,700 Someone like you? 385 00:28:13,700 --> 00:28:16,200 You're the one going to defeat Nakee? 386 00:28:18,900 --> 00:28:20,000 Get lost. 387 00:28:20,000 --> 00:28:21,700 If you still value your life. 388 00:28:21,700 --> 00:28:23,100 Get lost! 389 00:28:23,100 --> 00:28:26,000 For one to be well-versed in sorcery, 390 00:28:26,000 --> 00:28:28,200 depends solely on one's skills. 391 00:28:28,200 --> 00:28:30,400 Not because one is older. 392 00:28:30,400 --> 00:28:32,600 I've seen many of your kind. 393 00:28:32,600 --> 00:28:35,500 Arrogant and loud-mouth old farts. 394 00:28:35,500 --> 00:28:38,800 But far more impotent and feebler than a suckling pig! 395 00:28:39,400 --> 00:28:40,500 Fine! 396 00:28:41,400 --> 00:28:43,900 Seems like you're so full of yourself 397 00:28:43,900 --> 00:28:46,400 that you can defeat that snake demon. 398 00:28:46,400 --> 00:28:49,700 I'll kneel before you if you win. 399 00:28:49,700 --> 00:28:51,800 But if you lose, 400 00:28:51,800 --> 00:28:54,900 you will renounce sorcery, forever! 401 00:28:59,000 --> 00:29:00,400 Deal. 402 00:29:02,500 --> 00:29:04,700 I'll be watching you. 403 00:29:06,300 --> 00:29:08,300 Braggart! 404 00:29:08,300 --> 00:29:10,400 Come, let's get to work! 405 00:29:11,900 --> 00:29:13,200 Let's go. 406 00:30:12,600 --> 00:30:14,700 What's wrong, Kumkaew? 407 00:30:15,900 --> 00:30:20,500 Tonight, I feel somewhat feverish? 408 00:30:20,500 --> 00:30:23,500 Like hot and cold at the same time. 409 00:30:23,500 --> 00:30:25,600 Can it be winter fever? 410 00:30:25,600 --> 00:30:28,700 I'll brew you some medicine, so, you'll get better. 411 00:30:28,700 --> 00:30:30,600 You don't have to. 412 00:30:30,600 --> 00:30:34,500 Just a good night's sleep and I'll be fine. 413 00:30:36,500 --> 00:30:39,200 Then you should rest. 414 00:30:39,200 --> 00:30:40,700 Let's go to bed. 415 00:31:20,100 --> 00:31:21,800 What's wrong? 416 00:31:23,000 --> 00:31:26,600 Nothing, I must have been seeing things. 417 00:31:26,600 --> 00:31:28,800 Go back to sleep. 418 00:32:19,700 --> 00:32:21,400 What did you just say? 419 00:32:30,100 --> 00:32:34,100 I didn't expect at all that they'd be so relentless. 420 00:32:35,500 --> 00:32:37,500 They just won't quit. 421 00:32:46,000 --> 00:32:47,300 Kumkaew? 422 00:32:47,300 --> 00:32:49,300 My ivy gourds sprouted their leaves. 423 00:32:49,300 --> 00:32:52,500 I picked them, so, you can cook some soup to eat with your husband. 424 00:32:53,400 --> 00:32:54,700 Mum. 425 00:32:54,700 --> 00:32:58,500 I don't know what's going on lately. 426 00:32:58,500 --> 00:33:02,400 I feel as if I'm not myself. 427 00:33:03,200 --> 00:33:05,600 As if I'm turning into someone else. 428 00:33:06,900 --> 00:33:09,200 Whenever I was angered, 429 00:33:09,200 --> 00:33:11,600 I couldn't control myself. 430 00:33:11,600 --> 00:33:13,700 What should I do? 431 00:33:16,700 --> 00:33:18,900 Then, you must be strong. 432 00:33:19,500 --> 00:33:22,400 Hold onto dharma. 433 00:33:22,400 --> 00:33:24,900 Uphold the five noble tenets. 434 00:33:25,600 --> 00:33:27,800 Pray regularly. 435 00:33:28,400 --> 00:33:33,700 Those morally upright will have prosperity and happiness. 436 00:33:34,400 --> 00:33:37,700 Let the spirits and the Buddha preserve you. 437 00:33:48,600 --> 00:33:50,600 Tassanai is gone. 438 00:33:52,000 --> 00:33:53,700 What did you just say? 439 00:33:54,900 --> 00:33:57,000 Tassanai... 440 00:33:57,000 --> 00:33:58,800 he won't come back. 441 00:33:58,800 --> 00:34:03,500 It is futile for all of you to search for him any further. 442 00:34:03,500 --> 00:34:07,300 What you should do however, 443 00:34:07,300 --> 00:34:14,500 is to inherit and finish whatever he sought to accomplish. 444 00:34:14,500 --> 00:34:16,600 So, he'll finally be at peace. 445 00:34:30,800 --> 00:34:32,300 What's this? 446 00:34:32,300 --> 00:34:36,300 An idol's fragment that professor entrusted me. 447 00:34:46,900 --> 00:34:48,800 This is no mere rock. 448 00:34:51,700 --> 00:34:53,300 But it looks like one. 449 00:34:55,000 --> 00:34:57,800 I've never seen such material before. 450 00:34:57,800 --> 00:34:59,200 Where did you get it? 451 00:34:59,200 --> 00:35:01,200 Back when me and professor tried to move the idol 452 00:35:01,200 --> 00:35:04,300 out from the cave under the Dhevalai. 453 00:35:04,300 --> 00:35:07,400 But we accidentally dropped it, so, that crest chipped out. 454 00:35:07,400 --> 00:35:09,500 And where's the idol? 455 00:35:10,200 --> 00:35:11,700 It's in the riverbed now. 456 00:35:11,700 --> 00:35:13,600 That's all we have left. 457 00:35:31,800 --> 00:35:35,200 When Auam is done forging the enchanted sword. 458 00:35:35,200 --> 00:35:38,100 That she-snake won't have long to live. 459 00:35:38,100 --> 00:35:40,900 And what if it doesn't work? 460 00:35:40,900 --> 00:35:42,500 What is it, Headman? 461 00:35:43,700 --> 00:35:45,200 You were at Phu Pranang. 462 00:35:45,200 --> 00:35:48,600 You saw Auam summon the metal amulet to feast on honey with your own eyes. 463 00:35:48,600 --> 00:35:50,800 You still don't believe in it? 464 00:35:50,800 --> 00:35:53,000 I know he has the skill. 465 00:35:53,000 --> 00:35:55,600 But we can't afford to underestimate him. 466 00:35:55,600 --> 00:35:57,000 Don't worry. 467 00:35:57,000 --> 00:35:59,300 We have two sorcerers on our side. 468 00:35:59,300 --> 00:36:01,500 Shaman Auam and Sorcerer Mueang-In. 469 00:36:01,500 --> 00:36:04,400 One of them will defeat that snake devil eventually. 470 00:36:08,400 --> 00:36:20,300 (Chanting mantra) 471 00:36:36,500 --> 00:36:45,200 (Chanting mantra) 472 00:37:42,800 --> 00:37:44,300 So, that's the metal amulet sword? 473 00:37:44,300 --> 00:37:46,700 The so-called sacred sword? 474 00:37:47,300 --> 00:37:48,700 Is that it? 475 00:38:15,100 --> 00:38:17,000 See now? 476 00:38:17,000 --> 00:38:19,700 Have you seen the power of my enchanted sword? 477 00:38:19,700 --> 00:38:24,000 Holy hell, it can part even the clouds in the sky! 478 00:38:29,700 --> 00:38:32,000 Metal amulet sword! 479 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 They've forged a weapon to kill the goddess. 480 00:38:35,000 --> 00:38:37,500 She's in danger. 481 00:38:37,500 --> 00:38:39,700 We should take them out now. 482 00:38:39,700 --> 00:38:41,500 Do you have a way? 483 00:38:44,900 --> 00:38:46,600 Watcharaprakan! 484 00:38:48,500 --> 00:38:51,600 The trip to Phu Pranang was worth it! 485 00:38:51,600 --> 00:38:53,900 Even if we barely managed to get out of there! 486 00:38:54,400 --> 00:38:56,800 Astounding! I was blown away! 487 00:38:56,800 --> 00:38:58,900 It can even part the cloud! 488 00:38:58,900 --> 00:39:01,800 That snake demon won't be able to resist it! 489 00:39:04,100 --> 00:39:08,500 That snake demon will be powerful 490 00:39:08,500 --> 00:39:10,900 though on the day of the solar eclipse. 491 00:39:10,900 --> 00:39:14,900 But it will be weaker when the lunar eclipse occurs! 492 00:39:14,900 --> 00:39:18,000 Wait for a new moon, 493 00:39:18,000 --> 00:39:23,500 and my enchanted sword will slay that snake demon! 494 00:39:25,600 --> 00:39:26,700 Good! 495 00:39:29,300 --> 00:39:30,900 What is it? 496 00:39:30,900 --> 00:39:32,600 The sword moves. 497 00:39:32,600 --> 00:39:34,200 It's a bad omen! 498 00:39:36,900 --> 00:39:38,100 What the... Snake! 499 00:39:42,200 --> 00:39:45,500 That must be her minion! 500 00:39:47,200 --> 00:39:50,000 Want a piece? Come at me! 501 00:39:50,000 --> 00:39:52,200 It doesn't matter how many of you! 502 00:39:52,200 --> 00:39:54,800 I'm not scared of you anymore! 503 00:40:15,700 --> 00:40:17,300 That vile shaman! 504 00:40:17,300 --> 00:40:19,500 What are you doing, Chutsuda? 505 00:40:19,500 --> 00:40:22,000 I'll teach them a lesson, of course. 506 00:40:22,000 --> 00:40:24,200 They hurt you so badly. 507 00:40:24,200 --> 00:40:26,300 I won't spare them anymore. 508 00:40:26,300 --> 00:40:28,500 But that sword is beyond deadly. 509 00:40:28,500 --> 00:40:30,200 You'll only risk your life like this. 510 00:40:30,200 --> 00:40:31,600 I'm not afraid. 511 00:40:31,600 --> 00:40:34,800 The longer we let them have it, the more arrogant they'll become. 512 00:40:34,800 --> 00:40:37,100 If you attack now, our plan will be ruined. 513 00:40:37,100 --> 00:40:41,100 The one hatched by Watcharaprakan. 514 00:40:42,500 --> 00:40:44,900 What exactly is your plan? 515 00:40:44,900 --> 00:40:47,600 Greed and selfishness, 516 00:40:47,600 --> 00:40:50,100 has long been humanity's greatest undoing. 517 00:41:29,700 --> 00:41:31,500 Where exactly is my sword? 518 00:41:32,300 --> 00:41:33,500 What in the world? 519 00:41:33,500 --> 00:41:35,300 The sword is gone? 520 00:41:36,000 --> 00:41:38,400 How can it just vanish into thin air? 521 00:41:38,400 --> 00:41:42,200 Besides the four of us, nobody could set foot into my place. 522 00:41:42,200 --> 00:41:44,900 The culprit must be among us. 523 00:41:44,900 --> 00:41:46,200 One of us four! 524 00:41:46,200 --> 00:41:47,900 What are you talking about? 525 00:41:47,900 --> 00:41:49,400 Curse you! 526 00:41:50,500 --> 00:41:52,400 We've been together for some time. 527 00:41:52,400 --> 00:41:54,700 Since when did any of us steal it? 528 00:41:54,700 --> 00:41:57,900 Here's my idea, it's Shaman Auam! 529 00:41:57,900 --> 00:41:59,800 -He hid the sword somewhere! -Gore, you! 530 00:41:59,800 --> 00:42:02,500 And then you pretended to get worked up over your lost sword. 531 00:42:02,500 --> 00:42:04,000 You're spouting nonsense! 532 00:42:04,000 --> 00:42:06,700 It's one likely scenario! 533 00:42:06,700 --> 00:42:10,400 Come on now. We've risked our necks together. 534 00:42:10,400 --> 00:42:12,500 Let's not target each other's throat. 535 00:42:15,200 --> 00:42:16,800 Who's the traitor? 536 00:42:16,800 --> 00:42:18,500 Which one of you? 537 00:42:19,300 --> 00:42:20,800 Or maybe... 538 00:42:39,100 --> 00:42:41,900 Where did you take my sword to? 539 00:42:44,600 --> 00:42:46,500 What sword? 540 00:42:46,500 --> 00:42:48,900 My enchanted metal sword, of course! 541 00:42:50,500 --> 00:42:52,300 Your enchanted sword? 542 00:42:52,300 --> 00:42:54,200 It's in your possession, of course. 543 00:42:54,200 --> 00:42:55,700 Why would I take it? 544 00:42:55,700 --> 00:42:57,100 You! 545 00:42:57,100 --> 00:43:00,000 You can't find a way to defeat Nakee. 546 00:43:00,000 --> 00:43:02,900 That's why you took my sword! 547 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 I have my pride as a sorcerer. 548 00:43:08,000 --> 00:43:10,700 I steal from nobody. 549 00:43:10,700 --> 00:43:14,500 If not you, then who is the thief? 550 00:43:15,200 --> 00:43:17,400 You're old enough to fit in a coffin now. 551 00:43:17,400 --> 00:43:19,900 Can't you take care of your own stuff? 552 00:43:19,900 --> 00:43:23,400 Do I need to teach you how to find out? 553 00:43:26,200 --> 00:43:28,000 Run along. 554 00:43:47,900 --> 00:43:49,900 The sword is here. 555 00:43:49,900 --> 00:43:52,500 Now, I feel safe. 556 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 What are you doing, dad? 557 00:43:57,100 --> 00:43:59,100 Nope. Nothing, nothing. 558 00:44:00,700 --> 00:44:02,700 That's the shaman's sword. 559 00:44:02,700 --> 00:44:04,000 Did you steal it? 560 00:44:04,000 --> 00:44:05,400 Of course, I did! 561 00:44:05,400 --> 00:44:08,000 Now, seal your mouth and keep quiet. 562 00:44:08,000 --> 00:44:11,900 If Auam heard that, he's coming to kill me for sure. 563 00:44:12,800 --> 00:44:15,900 Why did you steal from him? 564 00:44:15,900 --> 00:44:19,500 If he knows, he's going to be so mad. 565 00:44:19,500 --> 00:44:21,600 I have no choice. 566 00:44:22,200 --> 00:44:24,400 You already lost your Pirod ring. 567 00:44:24,400 --> 00:44:26,900 And how are we going to defend ourselves? 568 00:44:26,900 --> 00:44:29,200 You don't have to worry about Auam. 569 00:44:29,200 --> 00:44:30,800 He's a man of tricks. He won't die. 570 00:44:30,800 --> 00:44:32,800 You and me, we can die. 571 00:44:33,800 --> 00:44:36,700 Stealing from him counts as a sin, too. 572 00:44:38,500 --> 00:44:40,400 It's not stealing. 573 00:44:40,400 --> 00:44:43,400 It's sharing a treasure among us. 574 00:44:45,800 --> 00:44:49,100 You risked your life, so, they can witness the potency of the sword. 575 00:44:49,100 --> 00:44:51,200 To arouse their inner greed. 576 00:44:51,200 --> 00:44:52,600 Precisely. 577 00:44:52,600 --> 00:44:55,200 They'll turn on each other. 578 00:44:55,200 --> 00:44:57,200 All thanks to their greed. 579 00:44:57,200 --> 00:45:00,200 It won't be long until the solar eclipse. 580 00:45:00,200 --> 00:45:05,100 The goddess' wish to become a human is imminent. 581 00:45:05,100 --> 00:45:07,900 So long that enchanted sword is whole, 582 00:45:07,900 --> 00:45:10,000 we can ill afford to rest easy. 583 00:45:11,100 --> 00:45:13,800 That enchanted sword truly is formidable. 584 00:45:13,800 --> 00:45:16,000 How are we supposed to protect our goddess? 585 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Worry not, Chutsuda. 586 00:45:20,200 --> 00:45:22,300 My life, I dedicated to her. 587 00:45:23,200 --> 00:45:25,800 I will die to protect her. 588 00:45:42,600 --> 00:45:44,100 Dad? 589 00:45:44,100 --> 00:45:45,900 What's wrong? 590 00:45:45,900 --> 00:45:49,700 I felt numb. As if I was electrocuted. 591 00:45:49,700 --> 00:45:51,500 Electrocuted? 592 00:45:52,500 --> 00:45:53,700 I think... 593 00:45:54,700 --> 00:45:56,500 this fragment, 594 00:45:56,500 --> 00:45:58,700 it's like has electrostatics in itself. 595 00:45:58,700 --> 00:46:04,300 Think of an animal like an electric eel? Or electric ray. 596 00:46:04,300 --> 00:46:07,300 Professor Tassanai said the same thing, too. 597 00:46:07,900 --> 00:46:10,100 But how could that be? 598 00:46:11,000 --> 00:46:13,300 That idol isn't a living being. 599 00:46:13,300 --> 00:46:15,400 It's just a stone idol. 600 00:46:18,200 --> 00:46:20,400 What if I tell you, 601 00:46:20,400 --> 00:46:24,000 that this fragment is a fragment of a living being? 602 00:46:24,000 --> 00:46:25,400 Not a stone. 603 00:46:26,100 --> 00:46:28,200 Will you believe me? 604 00:46:28,200 --> 00:46:30,000 What do you mean, dad? 605 00:46:34,700 --> 00:46:36,900 I found a layer of cells. 606 00:46:37,500 --> 00:46:39,100 Human cells even. 607 00:46:39,100 --> 00:46:42,900 The matter of this fragment is not stone. 608 00:46:43,600 --> 00:46:47,900 But of petrified human tissue. 609 00:46:47,900 --> 00:46:49,500 Similar to mummies. 610 00:46:52,100 --> 00:46:54,100 Impossible. 611 00:46:54,100 --> 00:46:56,900 I found this fragment on an idol of a half-human 612 00:46:56,900 --> 00:46:59,600 on top and half-snake on the bottom. 613 00:47:01,900 --> 00:47:05,100 You don't think such a thing could actually exist, do you? 614 00:47:07,500 --> 00:47:09,400 Half-human, half-snake? 615 00:47:12,900 --> 00:47:14,700 Can it be a Naga? 616 00:47:16,900 --> 00:47:20,500 But Nagas are just mythical creatures. 617 00:47:21,000 --> 00:47:23,600 You believe in such a thing? 618 00:47:34,400 --> 00:47:36,100 What's that? 619 00:47:36,100 --> 00:47:38,300 Alumpine spell. 620 00:47:42,100 --> 00:47:44,100 Alumpine spell? 621 00:47:44,100 --> 00:47:46,400 It is the spell to quell the Nagas. 622 00:47:46,400 --> 00:47:48,600 I found it along with a skeleton. 623 00:47:50,100 --> 00:47:52,200 Tassanai's skeleton. 624 00:47:54,600 --> 00:47:58,200 Marukkanakorn worshipped Nagas since ancient times. 625 00:47:58,200 --> 00:48:00,800 Why did they have this Naga quelling spell? 626 00:48:02,200 --> 00:48:07,500 I think this evidence somewhat contradicted each other. 627 00:48:07,500 --> 00:48:09,600 That's it. 628 00:48:09,600 --> 00:48:11,800 That's the question that I want answers. 629 00:48:17,500 --> 00:48:21,300 This tablet inscription has letters on both the front and back. 630 00:48:32,500 --> 00:48:34,100 They really fit together. 631 00:48:34,100 --> 00:48:35,700 Perfect fit, man. 632 00:48:36,600 --> 00:48:39,600 Did you find any other information about it? 633 00:48:39,600 --> 00:48:43,500 Well, just like most tablet inscriptions... 634 00:48:44,200 --> 00:48:48,600 it mentioned and praised King Niruttarat. 635 00:48:48,600 --> 00:48:53,400 He conquered cities far and wide as a display of his might. 636 00:48:53,400 --> 00:48:56,600 That includes Patta Nakhorn, too. 637 00:48:56,600 --> 00:48:59,200 Patta Nakhorn was conquered, too? 638 00:48:59,200 --> 00:49:00,700 Utterly crushed no less. 639 00:49:00,700 --> 00:49:04,900 King Pattaraja of Patta Nakhorn, 640 00:49:04,900 --> 00:49:09,900 fought valiantly and died fighting on the battlefield. 641 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 What about General Chaiyasingha? 642 00:49:15,900 --> 00:49:18,000 Why would you want to know? 643 00:49:18,600 --> 00:49:20,100 It's nothing. 644 00:49:46,300 --> 00:49:47,900 I can see it clearly, Prakit. 645 00:49:47,900 --> 00:49:49,900 -The texts? -Nope, your ringworm. 646 00:49:49,900 --> 00:49:51,800 What in the world, Tossapol? 647 00:49:51,800 --> 00:49:53,800 This is not the time to play. 648 00:49:53,800 --> 00:49:55,900 Everyone, let's eat. 649 00:49:55,900 --> 00:49:57,500 -The food is here. -That's right. 650 00:49:57,500 --> 00:50:01,900 We have fermented fish spicy dip and bamboo shoot soup. 651 00:50:05,800 --> 00:50:07,000 Kumkaew? 652 00:50:10,300 --> 00:50:13,200 If you can't carry those, you should have called me. 653 00:50:13,200 --> 00:50:15,600 I'm so clumsy. 654 00:50:15,600 --> 00:50:18,200 I'll prepare a new one. 655 00:50:22,600 --> 00:50:25,200 What? You all done staring? 656 00:50:25,200 --> 00:50:26,800 Help her clean up. 657 00:50:26,800 --> 00:50:28,100 Yes, doctor. 658 00:50:31,800 --> 00:50:33,500 It's already spilt on the floor. 659 00:50:46,400 --> 00:50:49,300 I think Kumkaew has been acting strange. 660 00:50:49,300 --> 00:50:51,300 What say you guys? 661 00:50:51,300 --> 00:50:53,000 Strange how? 662 00:50:53,000 --> 00:50:54,500 She's like usual. 663 00:50:54,500 --> 00:50:57,400 Not like she's bad with household chores. 664 00:50:58,200 --> 00:51:00,500 Seriously. You two never saw it. 665 00:51:00,500 --> 00:51:03,300 When she stared at a snake. 666 00:51:03,300 --> 00:51:07,100 I saw it. It's like they could communicate. 667 00:51:07,700 --> 00:51:11,100 In my opinion, she's a hundred per cent a snake. 668 00:51:11,100 --> 00:51:13,400 You idiot! Just staring at a snake? 669 00:51:13,400 --> 00:51:15,300 Maybe she's trying to chase it away. 670 00:51:15,300 --> 00:51:17,400 And you thought she could talk to a snake. 671 00:51:17,400 --> 00:51:19,700 -You maniac! -Yes. 672 00:51:19,700 --> 00:51:21,400 I just mentioned what I saw. 673 00:51:22,600 --> 00:51:25,000 There are rumours everywhere that she's a snake. 674 00:51:25,000 --> 00:51:27,700 Are you guys deaf or what? 675 00:51:27,700 --> 00:51:28,900 Right. 676 00:51:29,500 --> 00:51:32,600 Listeners never hear any good of themselves. 677 00:51:32,600 --> 00:51:35,300 If you listen, chances are that you will hear everything terrible. 678 00:51:35,300 --> 00:51:39,200 Only fools like you would believe such slanders from the wicked. 679 00:51:39,800 --> 00:51:43,300 Right, we simply call a person like that "gullible"! 680 00:51:43,300 --> 00:51:45,500 Then I'm going to decisively prove it. 681 00:51:45,500 --> 00:51:47,900 Whether she's really a snake or not. 682 00:51:49,000 --> 00:51:51,000 How are you going to prove it though? 683 00:51:56,600 --> 00:51:59,900 Abbot, do you know when will a snake shapeshift into a human 684 00:51:59,900 --> 00:52:02,000 and when will they revert back to a snake form? 685 00:52:02,700 --> 00:52:04,400 I've never heard anything about snakes. 686 00:52:04,400 --> 00:52:06,600 Only Nagas. 687 00:52:06,600 --> 00:52:08,600 -Yeah, that works, too. -That works, too. 688 00:52:08,600 --> 00:52:11,500 Nagas and snakes are the same species anyway. 689 00:52:11,500 --> 00:52:13,500 Same species... 690 00:52:15,200 --> 00:52:16,700 According to the Story of the Buddha, 691 00:52:16,700 --> 00:52:22,100 it is said that a Naga will revert to its true form in five situations. 692 00:52:22,100 --> 00:52:27,900 When they're born, dead, hunting, mating and sleeping. 693 00:52:28,600 --> 00:52:31,500 That's why the Buddha made the rule, 694 00:52:31,500 --> 00:52:34,800 to forbid Nagas from ordaining in Buddhism. 695 00:52:35,200 --> 00:52:36,300 Hey, Na. 696 00:52:36,300 --> 00:52:39,400 Your face just now. Are you planning something? 697 00:52:39,400 --> 00:52:42,700 Well, if she's really a snake, 698 00:52:42,700 --> 00:52:45,700 then she'll revert back to being a snake when she's sleeping. 699 00:52:46,500 --> 00:52:47,900 Right? 700 00:53:25,200 --> 00:53:28,700 Do you want to continue your study in Bangkok? 701 00:53:32,300 --> 00:53:37,500 Education is not necessarily acquired from a university. 702 00:53:37,500 --> 00:53:40,800 Some things aren't taught in a textbook. 703 00:53:40,800 --> 00:53:43,400 We must learn it from real life. 704 00:53:46,000 --> 00:53:49,200 But if you managed to graduate, 705 00:53:49,200 --> 00:53:51,700 you'll have a good job. 706 00:53:53,000 --> 00:53:55,800 Earn good money. 707 00:53:55,800 --> 00:53:58,500 You won't have to endure farming. 708 00:53:58,500 --> 00:54:01,400 Nor looking after animals like you do these days. 709 00:54:05,400 --> 00:54:09,000 I can't resist but think... 710 00:54:09,700 --> 00:54:12,800 If we've never known each other, 711 00:54:12,800 --> 00:54:16,400 maybe you'll have a brighter future. 712 00:54:19,400 --> 00:54:22,500 My future? I had already chosen it. 713 00:54:23,800 --> 00:54:26,400 I just want you by my side. 714 00:54:27,100 --> 00:54:29,600 It doesn't matter what the future holds 715 00:54:29,600 --> 00:54:32,000 and how many hardships we have to brave. 716 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 I'll face them all. 717 00:54:47,500 --> 00:54:53,300 I have no regret at all about our marriage. 718 00:55:15,400 --> 00:55:17,400 Why are you taking me here? 719 00:55:17,400 --> 00:55:21,300 It's late now. Pon and Kumkaew would be sleeping by now. 720 00:55:21,300 --> 00:55:25,100 I brought you two, so, you'll finally see the truth. 721 00:55:26,700 --> 00:55:28,300 What are you guys doing? 722 00:55:28,300 --> 00:55:29,600 What? 723 00:55:29,600 --> 00:55:31,100 Didn't you tell me yourself? 724 00:55:31,100 --> 00:55:33,000 If Kumkaew really is a snake, 725 00:55:33,000 --> 00:55:34,600 then she will revert to her snake form while sleeping. 726 00:55:34,600 --> 00:55:36,100 Right, abbot? 727 00:55:37,100 --> 00:55:38,600 True. 728 00:55:39,800 --> 00:55:41,400 Kit, come with me. 729 00:55:41,400 --> 00:55:43,500 What? No. 730 00:55:43,500 --> 00:55:45,000 Ask Mart. 731 00:55:45,000 --> 00:55:47,300 You want to get soaked again or what? 732 00:55:47,300 --> 00:55:49,000 You must go. 733 00:55:50,600 --> 00:55:52,400 Chade, you then. 734 00:55:52,400 --> 00:55:53,600 Come! 735 00:56:22,900 --> 00:56:25,300 You need scientific proof, Mart? 736 00:56:25,300 --> 00:56:26,600 Take a look. 737 00:56:26,600 --> 00:56:28,700 Kit, come with me. 738 00:56:48,100 --> 00:56:50,400 That's it. 739 00:56:51,700 --> 00:56:54,900 Dear God. 740 00:56:56,400 --> 00:56:59,000 I told you guys... What? 741 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 Where are you going? 742 00:57:01,000 --> 00:57:02,600 Chade? Guys? 743 00:57:02,600 --> 00:57:05,100 What a friend you are! 744 00:57:05,100 --> 00:57:08,500 Dear good God. 745 00:57:08,500 --> 00:57:11,100 My legs... 746 00:57:15,100 --> 00:57:16,500 Wait for me! 747 00:57:16,500 --> 00:57:18,400 Hey! Hey! 748 00:57:18,400 --> 00:57:21,700 Hey... 749 00:57:21,700 --> 00:57:23,000 You jerk! 750 00:57:23,600 --> 00:57:25,100 Did you see it now? 751 00:57:25,100 --> 00:57:28,800 Kumkaew really is a snake as people said. 752 00:57:31,500 --> 00:57:32,700 Did you see now? 753 00:57:32,700 --> 00:57:34,100 Do you believe me now? 754 00:57:34,100 --> 00:57:35,800 Do you need any more proof? 755 00:57:35,800 --> 00:57:38,300 Now that you've seen it yourself. 756 00:57:38,300 --> 00:57:40,600 Who's the smart guy now, Mart? 757 00:57:42,100 --> 00:57:43,900 Okay... 758 00:57:43,900 --> 00:57:45,800 I concede, man. 759 00:57:47,800 --> 00:57:50,600 So, what now, guys? 760 00:57:51,900 --> 00:57:54,100 Should we just tell Pon? 761 00:57:54,100 --> 00:57:56,200 We have to tell him. 762 00:57:56,200 --> 00:57:58,200 Man and snake can't live together. 763 00:57:58,200 --> 00:58:00,500 -No way, man. -It's impossible. 764 00:58:02,000 --> 00:58:06,600 Khmer tales tell of a romance between a man and a snake though. 765 00:58:07,600 --> 00:58:12,000 It's possible though that those two are soulmates from their past lives. 766 00:58:13,900 --> 00:58:15,700 Come on, Chade! 767 00:58:15,700 --> 00:58:18,600 Even if they're soulmates, 768 00:58:18,600 --> 00:58:21,100 a snake is still a snake, man! 769 00:58:21,100 --> 00:58:24,000 Can we really trust its instinct? 770 00:58:24,000 --> 00:58:25,900 -What if someday, -Yes, can't trust. 771 00:58:25,900 --> 00:58:27,500 she suddenly devours Tossapol? 772 00:58:27,500 --> 00:58:30,000 What then? You're going to take the risk? 773 00:58:30,000 --> 00:58:32,000 Come on! 774 00:58:32,000 --> 00:58:34,200 -Believe us. -When that day comes. 775 00:58:34,200 --> 00:58:36,400 I don't think love can save him. 776 00:58:37,900 --> 00:58:39,600 You got a point there. 777 00:58:41,700 --> 00:58:43,900 And if we tell him, 778 00:58:43,900 --> 00:58:46,400 will he listen to us? 779 00:58:46,400 --> 00:58:49,800 You know it. He loves Kumkaew so much. 780 00:58:52,500 --> 00:58:55,900 Honestly, I don't want him to live with a snake. 781 00:58:55,900 --> 00:58:58,300 We need to tell him. 782 00:58:58,300 --> 00:59:00,400 But whether he believes it or not, 783 00:59:00,400 --> 00:59:03,200 is up to him to decide. 784 00:59:13,300 --> 00:59:14,500 What's up? 785 00:59:16,300 --> 00:59:18,700 What's up, guys? What wind carries you guys here? 786 00:59:18,700 --> 00:59:22,500 We need to tell you about... 787 00:59:24,200 --> 00:59:25,800 About what? 788 00:59:27,400 --> 00:59:29,800 About your wife. 789 00:59:29,800 --> 00:59:31,100 My wife? 790 00:59:31,100 --> 00:59:32,500 Yes. 791 00:59:32,500 --> 00:59:34,400 What about her? 792 00:59:34,400 --> 00:59:37,400 -What? -Kumkaew is actually... 793 00:59:38,700 --> 00:59:40,400 -What? -Spit it out. 794 00:59:40,400 --> 00:59:43,500 -What's the hold up? -What's the deal, Na? 795 00:59:44,200 --> 00:59:46,500 Fine, I'll just say it. 796 00:59:46,500 --> 00:59:48,600 -Just say it. -Look. 797 00:59:48,600 --> 00:59:52,000 -Your wife is... -Is what? 798 00:59:57,100 --> 00:59:58,700 Good morning. 799 00:59:59,800 --> 01:00:02,700 What am I, Mr. Wanchana? 800 01:00:04,500 --> 01:00:06,500 What is she? Tell her! 801 01:00:06,500 --> 01:00:07,600 What was it again? 802 01:00:07,600 --> 01:00:10,300 What did you want to say just now? 803 01:00:10,300 --> 01:00:14,000 Right, your wife is a beautiful lady! 804 01:00:14,000 --> 01:00:17,500 A beautiful lady worthy of a wonderful man. 805 01:00:17,500 --> 01:00:19,000 -Right? -That's right. 806 01:00:19,000 --> 01:00:20,400 You two are perfect for each other! 807 01:00:20,400 --> 01:00:24,200 What about me? I'm good-looking too, am I not? 808 01:00:24,900 --> 01:00:26,200 You can't compare yourself with Pon. 809 01:00:26,200 --> 01:00:27,600 Yes. 810 01:00:27,600 --> 01:00:30,200 You'll probably have a pretty wife someday. 811 01:00:30,200 --> 01:00:32,300 Kumkaew, what's that? 812 01:00:32,300 --> 01:00:34,800 Should we help with cooking? 813 01:00:34,800 --> 01:00:37,300 You help her, Kit. 814 01:00:37,300 --> 01:00:39,200 Help her! 815 01:00:40,100 --> 01:00:42,100 Not again... 816 01:00:45,100 --> 01:00:47,100 Get it together, man. 817 01:00:47,900 --> 01:00:49,900 Let me help. 818 01:00:51,800 --> 01:00:53,800 Why should it be me? 819 01:01:05,300 --> 01:01:07,000 Come here. 820 01:01:07,000 --> 01:01:08,700 I put it over there. 821 01:01:11,100 --> 01:01:14,000 I did well? 822 01:01:16,100 --> 01:01:17,500 That's all! That's all! 823 01:01:17,500 --> 01:01:19,100 We'll be on our way now. 824 01:01:19,100 --> 01:01:21,000 We just want to say... 825 01:01:21,000 --> 01:01:23,000 -Good bye! -Good bye! 826 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 We're going now. 827 01:01:26,400 --> 01:01:27,800 What's with you guys? 828 01:01:27,800 --> 01:01:29,400 This way! 829 01:01:29,400 --> 01:01:30,600 Come on! 830 01:01:32,500 --> 01:01:35,300 What's with them today? 831 01:01:35,300 --> 01:01:37,300 What are they trying to tell? 832 01:01:38,400 --> 01:01:41,000 Maybe they have something to say. 833 01:01:42,500 --> 01:01:44,100 About what? 834 01:01:45,500 --> 01:01:47,700 The usual, of course. 835 01:01:51,100 --> 01:01:52,300 Where are you going, Kit? 836 01:01:52,300 --> 01:01:54,100 You said you're going to tell the truth? 837 01:01:54,100 --> 01:01:55,500 If I say it out loud, 838 01:01:55,500 --> 01:01:58,800 what if she suddenly bites me right on the spot? 839 01:01:58,800 --> 01:02:03,000 Watch what you're going to say next time. 840 01:02:03,000 --> 01:02:06,800 And you guys are going to let him live like this? 841 01:02:06,800 --> 01:02:09,700 Yeah! What can we do? 842 01:02:09,700 --> 01:02:12,900 Maybe someday he'll see the truth. 843 01:02:12,900 --> 01:02:14,900 If he doesn't end up devoured first. 844 01:02:14,900 --> 01:02:16,400 -Come on! -Hey, Na! 845 01:02:16,400 --> 01:02:19,700 You're always such a pessimist! Always the mouthy one. 846 01:02:19,700 --> 01:02:22,300 But when push comes to shove, you keep beating around the bush 847 01:02:22,300 --> 01:02:24,300 and shift it all to me! Bah! 848 01:02:24,300 --> 01:02:26,400 It's my fault? You guys could have said it, too! 849 01:02:26,400 --> 01:02:28,500 You said you're going to tell him. 850 01:02:43,200 --> 01:02:44,800 Headman, 851 01:02:44,800 --> 01:02:49,100 Boonsong and Gore. 852 01:02:49,100 --> 01:02:52,200 One of you must have stolen my sword. 853 01:02:56,300 --> 01:02:57,900 What are you talking about? 854 01:02:57,900 --> 01:02:59,300 Curse you! 855 01:02:59,300 --> 01:03:01,100 We've been together for some time. 856 01:03:01,100 --> 01:03:03,200 Since when did any of us steal it? 857 01:03:03,200 --> 01:03:05,600 It was Shaman Auam! He hid the sword somewhere! 858 01:03:05,600 --> 01:03:07,000 Gore, you! 859 01:03:07,000 --> 01:03:09,400 We risked our necks together. 860 01:03:09,400 --> 01:03:11,600 Let's not target each other's throats. 861 01:03:16,500 --> 01:03:18,000 Gore! 862 01:03:18,700 --> 01:03:20,600 It must be you! 863 01:03:20,600 --> 01:03:22,900 You're the traitor. 864 01:03:22,900 --> 01:03:24,600 Curse you, weasel. 865 01:03:25,600 --> 01:03:27,800 That filthy crook. 866 01:03:29,000 --> 01:03:30,900 I'll unmask him. 867 01:04:03,100 --> 01:04:05,400 Gore. 868 01:04:05,400 --> 01:04:06,900 Just wait. 869 01:04:10,600 --> 01:04:13,900 Auam, what has gotten into you so suddenly? 870 01:04:14,900 --> 01:04:16,500 Nothing, really. 871 01:04:16,500 --> 01:04:20,100 I just wanted to have a casual conversation. 872 01:04:20,100 --> 01:04:21,700 Do you have any leads? 873 01:04:21,700 --> 01:04:24,100 About the missing sword of yours? 874 01:04:25,500 --> 01:04:28,500 Come on, it can't be anyone else. 875 01:04:28,500 --> 01:04:31,100 It must be that Mueang-In guy. 876 01:04:31,100 --> 01:04:36,600 He probably doesn't want to see the shaman succeed at slaying the goddess. 877 01:04:39,400 --> 01:04:41,400 I asked him. 878 01:04:41,400 --> 01:04:44,800 He said he didn't do it. 879 01:04:44,800 --> 01:04:48,700 Bah, no thieves would just... 880 01:04:48,700 --> 01:04:51,500 easily admit to it. 881 01:04:51,500 --> 01:04:55,300 Just wait. It's a sacred sword. 882 01:04:55,300 --> 01:04:57,400 Whoever took it. 883 01:04:57,400 --> 01:05:00,700 They're going to end up badly. Just wait and see. 884 01:05:02,700 --> 01:05:05,600 You took my sword, didn't you? 885 01:05:06,300 --> 01:05:07,700 No! 886 01:05:07,700 --> 01:05:10,900 That's a crazy accusation. 887 01:05:10,900 --> 01:05:13,200 I don't know anything. 888 01:05:13,200 --> 01:05:17,000 I'm not lying. 889 01:05:17,000 --> 01:05:20,100 What is wrong with you, Gore? 890 01:05:20,100 --> 01:05:22,000 You're spouting nonsense. 891 01:05:23,000 --> 01:05:27,000 Why did he suddenly act like he's been possessed, shaman? 892 01:05:27,000 --> 01:05:28,600 I made a curse. 893 01:05:28,600 --> 01:05:30,200 Whoever took my sword... 894 01:05:31,400 --> 01:05:34,700 will lose their sanity and go mad! 895 01:05:34,700 --> 01:05:37,900 Now, Gore, I'm asking you again. 896 01:05:37,900 --> 01:05:40,100 Are you the one who took my sword? 897 01:05:44,200 --> 01:05:46,200 I give... 898 01:05:46,200 --> 01:05:47,800 Gore, you! 899 01:05:47,800 --> 01:05:49,500 You traitor! 900 01:05:49,500 --> 01:05:52,300 -Die! -Don't, Headman! 901 01:05:52,300 --> 01:05:53,700 Spare him. 902 01:05:53,700 --> 01:05:57,000 For our old time's sake. 903 01:05:57,000 --> 01:05:58,400 I ask for his life. 904 01:06:03,300 --> 01:06:05,700 Where did you hide the sword? Tell me. 905 01:06:05,700 --> 01:06:07,400 And you can have the cure. 906 01:06:10,500 --> 01:06:12,900 My house. 907 01:06:13,600 --> 01:06:15,400 You sly dog! 908 01:06:23,300 --> 01:06:26,500 I put an angel's trumpet flower in the liquor. 909 01:06:28,500 --> 01:06:33,000 It took effect and made him convulsed like mad. 910 01:06:34,800 --> 01:06:36,900 But it'll be just temporary. 911 01:07:07,800 --> 01:07:09,300 It's you. 912 01:07:10,900 --> 01:07:12,800 What is it? 913 01:07:16,300 --> 01:07:18,100 What did you say? 914 01:07:21,500 --> 01:07:24,600 You want me to steal something? 915 01:07:24,600 --> 01:07:27,300 Mother, this is too serious. 916 01:07:27,300 --> 01:07:29,800 I can't trust anyone but you. 917 01:07:29,800 --> 01:07:31,400 I need you, mother. 918 01:07:31,400 --> 01:07:34,600 Kumkaew, you know it's immoral. 919 01:07:34,600 --> 01:07:36,200 It's sinful. 920 01:07:37,800 --> 01:07:41,200 I must have it before the new moon arrives. 921 01:07:41,200 --> 01:07:43,000 If I can touch the sword, 922 01:07:43,000 --> 01:07:45,000 I would have done it myself. 923 01:07:46,400 --> 01:07:48,000 What's so important about that sword? 924 01:07:48,000 --> 01:07:50,100 Why do you need it so badly? 925 01:07:51,500 --> 01:07:55,000 Shaman Auam is going to kill me with it. 926 01:07:58,300 --> 01:08:00,300 Where is that sword? 927 01:09:29,000 --> 01:09:31,300 Aunt Kampong. 928 01:09:31,300 --> 01:09:34,200 What are you doing? Seeing someone? 929 01:09:34,200 --> 01:09:35,800 I'm here to see Gore. 930 01:09:35,800 --> 01:09:39,200 See dad? He went to drink at Auam's house. 931 01:09:39,200 --> 01:09:41,900 Go there if you want to see him. 932 01:09:41,900 --> 01:09:43,200 All right. 933 01:09:43,800 --> 01:09:46,400 Wait. What's that? 934 01:09:46,400 --> 01:09:48,100 Nothing. 935 01:09:48,100 --> 01:09:50,100 That's dad's enchanted sword! Give it back! 936 01:09:50,100 --> 01:09:52,400 -No! -Aunt Kampong, give it back! 937 01:09:52,400 --> 01:09:53,800 -I won't give! -Give it back! 938 01:09:53,800 --> 01:09:55,600 You can't have it! 939 01:09:55,600 --> 01:09:57,800 Aunt Kampong! Give it back! 940 01:10:03,700 --> 01:10:04,800 Kampong! 941 01:10:05,600 --> 01:10:07,800 What are you doing here? 942 01:10:07,800 --> 01:10:09,800 She's stealing your sword! 943 01:10:10,400 --> 01:10:12,100 -Give it to me. -You! 944 01:10:15,000 --> 01:10:16,400 My sword! 945 01:10:23,000 --> 01:10:24,500 Let me go! 946 01:10:25,000 --> 01:10:27,700 Aren't you also the sly one, Kampong? 947 01:10:27,700 --> 01:10:30,500 I should have cut off your hands! 948 01:10:31,200 --> 01:10:34,100 She must have done that to save her girl. 949 01:10:34,700 --> 01:10:39,200 How far do you have to go for your vengeance, Headman? 950 01:10:39,200 --> 01:10:42,300 That witch killed Lueang, my son! 951 01:10:43,900 --> 01:10:47,300 How many more have to die? 952 01:10:47,300 --> 01:10:49,200 Your girl is a demon. 953 01:10:49,200 --> 01:10:51,600 She'll bring ruin to us all. 954 01:10:51,600 --> 01:10:53,800 Yet, you're still sheltering it? 955 01:10:53,800 --> 01:10:57,500 Kumkaew is still my daughter! 956 01:10:58,700 --> 01:11:02,000 I understand you. I'm a parent myself. 957 01:11:02,000 --> 01:11:04,900 But your daughter died 19 years ago. 958 01:11:04,900 --> 01:11:07,600 That abomination is Nakee who is using her body! 959 01:11:08,300 --> 01:11:09,900 You should deal with it. 960 01:11:09,900 --> 01:11:12,900 I will not stand idly by and watch her die! 961 01:11:12,900 --> 01:11:14,400 What a waste of breath! 962 01:11:14,400 --> 01:11:16,300 Tie her up here. 963 01:11:16,300 --> 01:11:19,200 Once we've killed Kumkaew, then I'll release you! 964 01:11:19,200 --> 01:11:20,600 No! 965 01:11:22,100 --> 01:11:23,800 Kumkaew... 966 01:11:23,800 --> 01:11:25,400 Let go of me! 967 01:11:26,100 --> 01:11:28,100 Let me go! 968 01:11:28,100 --> 01:11:30,500 Poor aunt Kampong. 969 01:11:30,500 --> 01:11:32,800 Parents love their children. 970 01:11:33,800 --> 01:11:36,800 Even a snake? I don't see why she'd keep it. 971 01:11:36,800 --> 01:11:39,300 It's a savage creature. 972 01:11:39,300 --> 01:11:41,200 Let go! 973 01:11:41,200 --> 01:11:42,400 Let me go! 974 01:11:42,400 --> 01:11:47,300 Once Kumkaew is killed, Tossapol will be a widower. 975 01:11:47,300 --> 01:11:50,500 Then it will be your chance, Pim. 976 01:11:53,100 --> 01:11:56,000 I want to witness her death. 977 01:11:56,000 --> 01:11:58,500 I can hardly wait for it. 978 01:12:32,900 --> 01:12:34,200 Pimporn? 979 01:12:34,200 --> 01:12:36,200 What's the rush? 980 01:12:36,200 --> 01:12:38,100 Finding your mum? 981 01:12:38,900 --> 01:12:40,300 I'm here to deliver the news. 982 01:12:40,300 --> 01:12:43,900 Your mum got caught stealing at Gore's. 983 01:12:45,500 --> 01:12:47,900 What did she steal again? 984 01:12:47,900 --> 01:12:50,600 Seems like important stuff. 985 01:12:52,800 --> 01:12:54,200 Where is she? 986 01:12:54,200 --> 01:12:56,700 At Headman Yam's house. 987 01:12:56,700 --> 01:12:58,500 But don't worry. 988 01:12:58,500 --> 01:13:01,400 She's being held for questioning. 989 01:13:01,400 --> 01:13:03,100 Not to be executed. 990 01:13:03,100 --> 01:13:05,900 But don't be so sure. 991 01:13:07,000 --> 01:13:09,200 Just a word. 992 01:13:09,200 --> 01:13:12,700 Hopefully, the headman will be merciful 993 01:13:12,700 --> 01:13:15,200 and not use vigilante justice. 994 01:13:40,600 --> 01:13:42,900 -Mum! -No! 995 01:13:42,900 --> 01:13:44,100 Kumkaew! 996 01:13:44,100 --> 01:13:45,300 Run, Kumkaew. 997 01:13:45,300 --> 01:13:46,700 -Hurry up and run away. -What's wrong with you? 998 01:13:46,700 --> 01:13:48,000 Hurry and get away from here! 999 01:13:48,000 --> 01:13:50,700 -I need to save you. -Run away. 1000 01:13:50,700 --> 01:13:53,000 Please, don't. 1001 01:13:53,000 --> 01:13:54,500 Don't hurt my daughter. 1002 01:13:54,500 --> 01:13:57,800 I want to save you. 1003 01:13:59,400 --> 01:14:00,800 I knew it. 1004 01:14:00,800 --> 01:14:02,200 That you'd show up. 1005 01:14:02,200 --> 01:14:03,700 You devil! 1006 01:14:06,100 --> 01:14:08,600 Let my mother go. 1007 01:14:08,600 --> 01:14:10,800 Let her go. 1008 01:14:10,800 --> 01:14:12,500 She has nothing to do with this. 1009 01:14:12,500 --> 01:14:14,900 We'll let her go. 1010 01:14:14,900 --> 01:14:17,300 But after my sacred sword lop off your head 1011 01:14:17,300 --> 01:14:19,100 and feast on your blood! 1012 01:14:19,100 --> 01:14:21,800 Please, don't. 1013 01:14:21,800 --> 01:14:24,200 I tried to keep it to myself. 1014 01:14:24,200 --> 01:14:27,400 Yet you won't stop harassing me! 1015 01:14:28,000 --> 01:14:31,800 Even if I am half-snake, 1016 01:14:31,800 --> 01:14:33,600 but in my heart, 1017 01:14:33,600 --> 01:14:36,700 I'm twice a human as compared to you beasts wearing human skins! 1018 01:14:36,700 --> 01:14:41,100 Many good people of Donmaipa died because of you! 1019 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 It's about time you pay for your treachery! 1020 01:14:46,000 --> 01:14:51,600 I meant to wait for a new moon day to slay you. 1021 01:14:52,200 --> 01:14:55,000 But since you've saved us the trouble, 1022 01:14:55,000 --> 01:14:57,500 I'll gladly take up this opportunity! 1023 01:14:57,500 --> 01:14:59,600 Consider this an act of mercy! 1024 01:15:01,300 --> 01:15:05,800 I'll give you time to say goodbye to your mama, witch. 1025 01:15:06,900 --> 01:15:08,900 Don't do this. 1026 01:15:08,900 --> 01:15:10,400 Please, headman. 1027 01:15:10,400 --> 01:15:13,400 Shaman, I beg of you. 1028 01:15:14,300 --> 01:15:18,200 Whether she's a human or not, 1029 01:15:18,200 --> 01:15:19,900 she's still my baby. 1030 01:15:19,900 --> 01:15:21,800 I still love her. 1031 01:15:21,800 --> 01:15:23,300 Let her go. 1032 01:15:23,300 --> 01:15:25,200 If anyone has to die, I will. 1033 01:15:25,200 --> 01:15:26,600 Kill me. Kill me, please. 1034 01:15:26,600 --> 01:15:28,200 -Mother! -Kill me. 1035 01:15:28,200 --> 01:15:30,600 Don't beg for mercy from these animals. 1036 01:15:30,600 --> 01:15:32,400 My dear, don't! 1037 01:15:32,400 --> 01:15:35,100 They want nothing less than my life. 1038 01:15:35,100 --> 01:15:37,100 -Then fine, take it! -No! 1039 01:15:37,100 --> 01:15:39,400 -I give up! -No! 1040 01:15:41,100 --> 01:15:43,400 Quit dawdling, shaman! 1041 01:15:43,400 --> 01:15:44,900 Off with her head! 1042 01:15:44,900 --> 01:15:48,900 No, Boonsong, don't kill her. 1043 01:15:48,900 --> 01:15:52,500 -Kumkaew, don't. -Mum. 1044 01:15:53,700 --> 01:15:55,400 Die! 1045 01:15:55,400 --> 01:15:57,200 -Mum. -My dear, don't! 1046 01:15:57,200 --> 01:15:58,400 You! 1047 01:16:07,400 --> 01:16:08,900 Kumkaew! 1048 01:16:08,900 --> 01:16:11,000 You should meet your end in the fiery pit! 1049 01:16:11,000 --> 01:16:12,900 Kumkaew! 1050 01:16:12,900 --> 01:16:16,000 -After her! Catch her! -Don't kill her! 1051 01:16:16,000 --> 01:16:19,200 Save yourself! 1052 01:16:20,900 --> 01:16:23,200 My dear Kumkaew. 1053 01:17:14,500 --> 01:17:16,800 Is she dead? 1054 01:17:16,800 --> 01:17:18,200 I think so. 1055 01:17:18,200 --> 01:17:20,100 Let's dump her off the cliff. 1056 01:17:44,900 --> 01:17:46,800 Where's Kumkaew? 1057 01:18:09,800 --> 01:18:11,900 Where has she gone? 1058 01:18:27,900 --> 01:18:31,300 Mother? Is Kumkaew here? 1059 01:18:36,600 --> 01:18:38,800 Why are you crying? 1060 01:18:41,000 --> 01:18:43,000 She's gone. 1061 01:18:44,000 --> 01:18:46,600 Kumkaew's gone. 1062 01:18:47,900 --> 01:18:50,000 Where has she gone to? 1063 01:18:50,900 --> 01:18:53,600 Did she come here? 1064 01:19:05,700 --> 01:19:08,800 Kumkaew! 1065 01:19:10,200 --> 01:19:12,600 Kumkaew! 1066 01:19:14,000 --> 01:19:15,700 No. 1067 01:19:17,900 --> 01:19:19,500 She's forever gone. 1068 01:19:19,500 --> 01:19:20,800 You hear me? 1069 01:19:20,800 --> 01:19:22,800 She'll never come back! 1070 01:19:31,600 --> 01:19:34,700 Hey, guys. Have you seen Kumkaew? 1071 01:19:35,700 --> 01:19:39,100 We've tried looking everywhere. Even the market, too. 1072 01:19:40,100 --> 01:19:41,800 Kumkaew, 1073 01:19:41,800 --> 01:19:44,900 she didn't even tell me where she'd go. 1074 01:19:45,900 --> 01:19:48,100 Stop looking for her. 1075 01:19:48,700 --> 01:19:50,100 Why? 1076 01:19:52,100 --> 01:19:54,100 She disappeared, man. 1077 01:19:54,100 --> 01:19:57,000 Aren't you even concerned? 1078 01:19:58,000 --> 01:20:03,800 Maybe she has gone to a better place now. 1079 01:20:05,100 --> 01:20:07,300 Attha Jaywa Talittata Jasuppay Majjuparayana, 1080 01:20:07,300 --> 01:20:10,200 To rich and poor alike, 1081 01:20:10,200 --> 01:20:14,100 death always lies ahead of them. 1082 01:20:14,100 --> 01:20:16,500 What exactly is wrong with you guys? 1083 01:20:16,500 --> 01:20:19,200 Explain yourself, Kit, Abbot! 1084 01:20:19,200 --> 01:20:20,800 Pon. 1085 01:20:20,800 --> 01:20:22,900 You don't want to hear this. 1086 01:20:22,900 --> 01:20:24,100 You see... 1087 01:20:24,100 --> 01:20:26,800 She is... 1088 01:20:26,800 --> 01:20:28,800 -Kumkaew... -Kumkaew is dead. 1089 01:20:28,800 --> 01:20:29,900 Na! 1090 01:20:30,400 --> 01:20:31,800 If I don't think of you as my friend, 1091 01:20:31,800 --> 01:20:33,200 I'd have punched your guts out! 1092 01:20:33,200 --> 01:20:34,200 -Pon! -Pon! 1093 01:20:34,200 --> 01:20:35,900 -Let him go, Pon! -Pon! 1094 01:20:35,900 --> 01:20:37,000 Pon! 1095 01:20:37,000 --> 01:20:39,300 Calm down! 1096 01:20:39,300 --> 01:20:41,100 Kumkaew really just died. 1097 01:20:41,100 --> 01:20:43,600 Everyone knows it by now. 1098 01:20:43,600 --> 01:20:47,400 If you don't believe it, feel free to ask anyone. 1099 01:20:47,400 --> 01:20:49,800 Have I ever lied to you? 1100 01:20:53,300 --> 01:20:55,300 Who killed her? 1101 01:20:56,400 --> 01:20:57,700 Hey! 1102 01:20:57,700 --> 01:21:00,000 I'm asking who murdered her! 1103 01:21:02,100 --> 01:21:04,800 Kit! Tell me who! 1104 01:21:06,000 --> 01:21:07,300 I don't know. 1105 01:21:08,700 --> 01:21:12,600 Abbot! You never lie, do you? Tell me! 1106 01:21:16,800 --> 01:21:18,600 I'm asking who the murderer is! 1107 01:21:21,600 --> 01:21:26,200 I saw some men dump her body off the cliff. 1108 01:21:26,200 --> 01:21:29,700 Her body must have been shattered to pieces by now. 1109 01:21:29,700 --> 01:21:32,700 Let her carrion be picked off by worms and crows. 1110 01:21:32,700 --> 01:21:34,000 And so, it ends. 1111 01:21:34,000 --> 01:21:38,300 Finally, I've defeated that devil snake. 1112 01:21:39,900 --> 01:21:45,100 Now, our good citizens will finally rest easy. 1113 01:21:45,100 --> 01:21:49,000 And no longer fear who will end up as her next meal. 1114 01:21:50,600 --> 01:21:52,800 Now that I have my revenge. 1115 01:21:52,800 --> 01:21:56,900 My son, Lueang can finally rest in peace. 1116 01:21:56,900 --> 01:21:58,300 Still, what a shame! 1117 01:21:58,300 --> 01:22:00,300 She should have taken the form of a giant snake. 1118 01:22:00,300 --> 01:22:02,700 I'll skin her and make shoes out of her hide! 1119 01:22:02,700 --> 01:22:06,400 Make her pay dearly for crippling my leg! 1120 01:22:07,700 --> 01:22:09,200 By now, 1121 01:22:09,200 --> 01:22:14,400 Kumkaew must be answering for her crime in the nether. 1122 01:22:15,400 --> 01:22:16,800 You cursed headman! 1123 01:22:18,900 --> 01:22:20,000 Cursed? 1124 01:22:23,500 --> 01:22:24,900 You murderer! 1125 01:22:24,900 --> 01:22:26,200 You killed my wife! 1126 01:22:26,200 --> 01:22:27,700 Curse you! 1127 01:22:27,700 --> 01:22:29,700 Everyone here already knew! 1128 01:22:29,700 --> 01:22:32,700 That your wife is the snake devil herself! 1129 01:22:32,700 --> 01:22:34,800 You're the only one blind to the truth! 1130 01:22:34,800 --> 01:22:38,400 It's not true! You tried to smear her! 1131 01:22:38,400 --> 01:22:39,700 Tell me! 1132 01:22:39,700 --> 01:22:41,600 Why do you savages have to be so cruel? 1133 01:22:41,600 --> 01:22:43,700 Do you even have a trickle of humanity? 1134 01:22:43,700 --> 01:22:45,000 Tossapol! 1135 01:22:48,000 --> 01:22:50,300 Listen to me, brat. 1136 01:22:50,300 --> 01:22:52,900 You are madly blinded by love for that monster. 1137 01:22:52,900 --> 01:22:55,300 It's way better for everyone that she died! 1138 01:22:55,300 --> 01:22:58,100 You'll finally be free from her insidious charm, too. 1139 01:22:58,100 --> 01:22:59,700 Uncle Boonsong! 1140 01:23:00,300 --> 01:23:04,500 I never thought that you'd be in cahoots with these barbarians! 1141 01:23:04,500 --> 01:23:07,400 Why you insolent brat! 1142 01:23:07,400 --> 01:23:10,600 You vile monster! You jerk! 1143 01:23:10,600 --> 01:23:13,300 I'm going to make you bleed. 1144 01:23:13,300 --> 01:23:15,500 And cleanse that witch's curse. 1145 01:23:15,500 --> 01:23:17,600 Maybe it'll help you think! 1146 01:23:25,500 --> 01:23:28,100 Stop it, everyone! Stop! 1147 01:23:28,100 --> 01:23:30,000 I'm ordering you all to stop! 1148 01:23:30,800 --> 01:23:32,000 Please, headman! 1149 01:23:32,000 --> 01:23:33,300 Pim! 1150 01:23:35,400 --> 01:23:37,800 Pon, Pon. 1151 01:23:49,100 --> 01:23:50,600 Let me help. 1152 01:23:59,000 --> 01:24:02,200 Pon, return to Bangkok with me. 1153 01:24:04,200 --> 01:24:06,300 I'm not going anywhere. 1154 01:24:07,200 --> 01:24:09,000 This is my home. 1155 01:24:09,900 --> 01:24:12,400 Kumkaew might still be alive. 1156 01:24:14,600 --> 01:24:17,400 That witch is already dead! 1157 01:24:17,400 --> 01:24:19,400 I saw it myself. 1158 01:24:19,400 --> 01:24:22,000 That moment shaman slashed her with his enchanted sword. 1159 01:24:22,000 --> 01:24:23,800 You're lying. 1160 01:24:23,800 --> 01:24:25,600 If she's dead, 1161 01:24:25,600 --> 01:24:28,000 then where's her body? 1162 01:24:29,000 --> 01:24:31,500 When will you just accept the truth? 1163 01:24:31,500 --> 01:24:33,900 That witch is a snake! 1164 01:24:33,900 --> 01:24:36,700 Your fantasy is impossible to fathom! 1165 01:24:36,700 --> 01:24:41,000 Humans can't love a snake, Pon! 1166 01:24:41,000 --> 01:24:43,200 Stop with your malicious slander! 1167 01:24:43,200 --> 01:24:45,100 I had enough of it! 1168 01:24:45,100 --> 01:24:48,800 If you want to go back to Bangkok so much, just go ahead and leave me alone! 1169 01:24:48,800 --> 01:24:52,500 Doesn't matter if she's a snake or what, I'll still love her. 1170 01:24:52,500 --> 01:24:54,100 Don't forget that! 1171 01:25:40,400 --> 01:25:44,200 Hey, man. Accept it already. 1172 01:25:44,200 --> 01:25:46,700 Even if she's alive, 1173 01:25:46,700 --> 01:25:49,100 the romance between you two is still impossible. 1174 01:25:50,800 --> 01:25:53,600 And why is it impossible? 1175 01:25:57,600 --> 01:25:59,600 Because she's a snake. 1176 01:25:59,600 --> 01:26:01,600 We saw it ourselves. 1177 01:26:01,600 --> 01:26:03,200 Wanchana! 1178 01:26:03,200 --> 01:26:05,100 No, Pon! Stop! 1179 01:26:05,100 --> 01:26:07,900 I didn't expect that you'd be insane like them! 1180 01:26:07,900 --> 01:26:09,300 Hey! 1181 01:26:09,300 --> 01:26:11,200 I know it's hard to believe it. 1182 01:26:11,200 --> 01:26:12,800 But Wanchana only said that out of concern. 1183 01:26:12,800 --> 01:26:14,500 Save your nonsensical concern, traitors! 1184 01:26:14,500 --> 01:26:16,700 You're all in cahoots with Pim! 1185 01:26:16,700 --> 01:26:18,900 We're not in cahoots with anyone. 1186 01:26:18,900 --> 01:26:20,900 -Your wife is really a snake. -Abbot! 1187 01:26:20,900 --> 01:26:23,000 Now you're lying, too? 1188 01:26:23,000 --> 01:26:24,500 Believe me, you brat! 1189 01:26:24,500 --> 01:26:26,600 She's a snake! 1190 01:26:26,600 --> 01:26:28,300 Shut up, Na. 1191 01:26:28,300 --> 01:26:29,800 If you're not my friend, 1192 01:26:29,800 --> 01:26:32,000 I'm going to make you eat one another. 1193 01:26:32,000 --> 01:26:33,700 I warned you. 1194 01:26:33,700 --> 01:26:36,600 It's up to you to decide. 1195 01:26:36,600 --> 01:26:39,800 You want to be oblivious? Be my guest! 1196 01:26:39,800 --> 01:26:41,900 Everyone knew the truth! 1197 01:26:41,900 --> 01:26:44,000 Everyone but you! 1198 01:26:44,000 --> 01:26:45,100 Traitor! 1199 01:26:47,000 --> 01:26:49,200 -Calm the heck down, Na! -What the heck is wrong with you guys? 1200 01:26:49,200 --> 01:26:52,000 We're all friends! What's the use of fighting each other? 1201 01:26:52,000 --> 01:26:54,200 -Settle down, seriously! -Curse you! 1202 01:26:54,200 --> 01:26:56,600 I'll say it once and for all! 1203 01:26:56,600 --> 01:26:59,900 You want to live in your fantasy? Good for you! 1204 01:26:59,900 --> 01:27:01,700 Seriously! 1205 01:27:04,900 --> 01:27:06,100 Na! 1206 01:27:31,000 --> 01:27:32,100 Dad? 1207 01:27:39,100 --> 01:27:41,700 You should come to terms with it, son. 1208 01:27:41,700 --> 01:27:44,400 At least, Kumkaew is in a better place now. 1209 01:27:48,900 --> 01:27:51,900 Is this a nightmare, dad? 1210 01:27:53,300 --> 01:27:55,900 Why won't it end? 1211 01:27:57,200 --> 01:28:00,400 Are you going to be immature again? 1212 01:28:00,400 --> 01:28:03,900 How can she rest in peace seeing you like this? 1213 01:28:06,300 --> 01:28:08,700 How could they be so barbaric? 1214 01:28:09,400 --> 01:28:12,600 They killed her without a second thought. 1215 01:28:14,800 --> 01:28:17,400 She never did anything to them. 1216 01:28:18,900 --> 01:28:22,600 Why are they so bent on revenge to the point of taking her life? 1217 01:28:23,300 --> 01:28:27,800 No living being on this planet is as savage as human beings, son. 1218 01:28:28,900 --> 01:28:31,600 We always find reasons to murder each other. 1219 01:28:32,700 --> 01:28:35,000 We painted each other as a monster. 1220 01:28:35,000 --> 01:28:38,100 They aren't even afraid of sins or karma. 1221 01:28:40,800 --> 01:28:42,700 Superstition... 1222 01:28:43,500 --> 01:28:46,900 It has always been the cause of their insanity. 1223 01:28:46,900 --> 01:28:49,100 It justified their desire to harm others. 1224 01:28:49,100 --> 01:28:52,200 Just to preserve their beliefs. 1225 01:28:52,200 --> 01:28:54,700 That's the way this cruel world works. 1226 01:28:59,800 --> 01:29:02,000 Be strong, Tossapol. 1227 01:29:03,100 --> 01:29:05,100 This too, shall pass. 1228 01:29:48,800 --> 01:29:53,400 Kumkaew! 1229 01:30:01,300 --> 01:30:03,000 What now? 1230 01:30:04,200 --> 01:30:06,100 Nothing. 1231 01:30:06,100 --> 01:30:08,300 I'm just telling you. 1232 01:30:08,300 --> 01:30:10,300 That snake witch, 1233 01:30:10,300 --> 01:30:12,700 the goddess' minion snake, 1234 01:30:12,700 --> 01:30:15,600 was slain by yours truly. 1235 01:30:15,600 --> 01:30:17,600 Proof? Might I ask? 1236 01:30:19,000 --> 01:30:21,200 I did slay her. 1237 01:30:21,200 --> 01:30:23,800 If you won't buy it, ask the headman. 1238 01:30:23,800 --> 01:30:27,600 Enlighten me then, how did you slay her? 1239 01:30:27,600 --> 01:30:32,700 I raised my metal amulet sword and slashed across her, of course! 1240 01:30:34,600 --> 01:30:36,400 Idiot. 1241 01:30:36,400 --> 01:30:38,600 You pretentious imbecile. 1242 01:30:38,600 --> 01:30:39,900 What is your problem? 1243 01:30:39,900 --> 01:30:42,100 To kill that snake, 1244 01:30:42,100 --> 01:30:44,600 you'll have to wait until she reverts to snake form. 1245 01:30:44,600 --> 01:30:47,300 Otherwise, she'll just escape with her soul 1246 01:30:47,300 --> 01:30:49,700 and possess another body. 1247 01:30:50,300 --> 01:30:52,100 Take that as a tip. 1248 01:30:55,600 --> 01:30:57,000 What did you kill? 1249 01:30:57,000 --> 01:30:59,500 A corporeal body of a woman named Kumkaew. 1250 01:31:00,300 --> 01:31:02,000 As for the snake demon, 1251 01:31:02,000 --> 01:31:04,400 she'd have moved to another body now. 1252 01:31:04,400 --> 01:31:08,300 Every single one of you are nothing but half-witted morons! 1253 01:31:22,800 --> 01:31:26,100 All right, one-two... Do it! 1254 01:31:37,800 --> 01:31:41,100 She's reverting to her natural form. 1255 01:31:41,900 --> 01:31:45,200 That metal amulet sword is more powerful than I expected. 1256 01:31:45,200 --> 01:31:47,600 I'm afraid she can't endure such a grave wound. 1257 01:31:47,600 --> 01:31:51,200 I've given her medicines of all kinds, but to no avail. 1258 01:31:51,200 --> 01:31:53,100 Only delaying the inevitable. 1259 01:31:55,900 --> 01:31:59,300 Only our great Lord can save her. 1260 01:31:59,300 --> 01:32:02,500 But our Lord is meditating in isolation at the Great Twilight City Realm. 1261 01:32:02,500 --> 01:32:05,800 None may disturb him without his permission. 1262 01:32:07,900 --> 01:32:10,600 I volunteer to request for his clemency for our goddess. 1263 01:32:10,600 --> 01:32:13,300 But the Great Twilight City Realm is the place of rumination 1264 01:32:13,300 --> 01:32:16,600 where Nagas meditate in isolation. 1265 01:32:16,600 --> 01:32:19,900 We mere lowly Naga servants are not to trespass. 1266 01:32:19,900 --> 01:32:23,900 Should our Lord be enraged, you will be severely punished. 1267 01:32:24,600 --> 01:32:26,500 There is no alternative. 1268 01:32:43,800 --> 01:32:46,100 I want to go home. 1269 01:32:47,600 --> 01:32:50,800 Ever since we arrived in Donmaipa, 1270 01:32:50,800 --> 01:32:53,000 we've lost uncle Chom, 1271 01:32:53,000 --> 01:32:56,100 Ratthanawadee, Professor Tassanai 1272 01:32:56,100 --> 01:32:59,200 and then so many unexpected things happened. 1273 01:33:03,300 --> 01:33:05,600 I want to go home too, man. 1274 01:33:07,100 --> 01:33:08,700 I... 1275 01:33:08,700 --> 01:33:10,700 I'm afraid of everything. 1276 01:33:10,700 --> 01:33:12,600 I can't take it anymore. 1277 01:33:13,800 --> 01:33:17,500 If I didn't see it with my own eyes, 1278 01:33:17,500 --> 01:33:20,800 I wouldn't believe that Kumkaew really is a snake. 1279 01:33:22,500 --> 01:33:24,800 But then I witnessed it myself. 1280 01:33:27,300 --> 01:33:29,600 When I was a kid, 1281 01:33:29,600 --> 01:33:32,700 I heard the story of a Naga trying to pass off as a human... 1282 01:33:34,400 --> 01:33:37,300 to ordain as a monk. 1283 01:33:37,300 --> 01:33:40,600 But it's really my first time, 1284 01:33:40,600 --> 01:33:43,400 you know, to see a snake posing as a human to live with a man. 1285 01:33:43,400 --> 01:33:47,700 Most importantly, with our friend Pon even. 1286 01:33:49,600 --> 01:33:52,400 Now that it's proven beyond any doubt, 1287 01:33:52,400 --> 01:33:56,200 that Kumkaew is a bazillion per cent a snake. 1288 01:33:57,800 --> 01:34:00,100 Then let's pack and go home, guys. 1289 01:34:00,100 --> 01:34:02,100 Wait, Kit! 1290 01:34:02,100 --> 01:34:04,000 What about Pon? 1291 01:34:04,000 --> 01:34:05,800 You're leaving him here? 1292 01:34:05,800 --> 01:34:07,800 He's our friend, man. 1293 01:34:08,600 --> 01:34:10,900 We tried our best to convince him. 1294 01:34:11,900 --> 01:34:14,900 But he just wouldn't believe it. That his girl is a snake. 1295 01:34:14,900 --> 01:34:17,600 What can we even do? 1296 01:34:17,600 --> 01:34:21,600 If he wanted to wait for his snake wife, 1297 01:34:21,600 --> 01:34:23,800 he can just stay here. 1298 01:34:29,900 --> 01:34:32,600 I wonder what Pon is doing right now. 1299 01:34:34,400 --> 01:34:36,900 Maybe it's better to leave him for a while. 1300 01:34:36,900 --> 01:34:39,400 Now that Kumkaew is gone. 1301 01:34:39,400 --> 01:34:42,000 He'll eventually give up. 1302 01:34:43,200 --> 01:34:44,500 Pimporn? 1303 01:34:59,600 --> 01:35:02,100 Go and pack your stuff. 1304 01:35:03,300 --> 01:35:07,200 Tomorrow morning, the headman will drop us off at the bus depot. 1305 01:35:08,800 --> 01:35:11,500 Finally, we're going home! 1306 01:35:11,500 --> 01:35:14,800 I miss mummy and daddy so much. 1307 01:35:16,300 --> 01:35:19,100 Can I take Tossapol back with me? 1308 01:35:21,200 --> 01:35:23,400 You still won't give up on him? 1309 01:35:23,400 --> 01:35:25,300 I love him, dad. 1310 01:35:25,300 --> 01:35:27,700 I've been loving him for so long. 1311 01:35:31,300 --> 01:35:33,300 I don't mind whoever you're interested in. 1312 01:35:33,300 --> 01:35:34,900 But... 1313 01:35:35,700 --> 01:35:38,700 don't love anyone more than yourself. 1314 01:35:38,700 --> 01:35:40,600 I know, dad. 1315 01:36:09,100 --> 01:36:11,600 Return to Bangkok with me, Pon. 1316 01:36:13,000 --> 01:36:15,100 Forget everything that happened here. 1317 01:36:16,100 --> 01:36:18,800 Let's start over together. 1318 01:36:19,900 --> 01:36:22,000 I'm not going anywhere. 1319 01:36:23,600 --> 01:36:27,100 I'm staying here. I'll wait for Kumkaew. 1320 01:36:28,200 --> 01:36:30,500 Can't you just admit it? 1321 01:36:30,500 --> 01:36:33,000 That she's really a snake? 1322 01:36:34,900 --> 01:36:37,000 She's accused of being a snake. 1323 01:36:37,000 --> 01:36:39,400 And it got her killed! 1324 01:36:40,100 --> 01:36:42,300 Is that what you want, Pim? 1325 01:36:43,800 --> 01:36:47,300 Even if you're angry with me or hate me. 1326 01:36:47,300 --> 01:36:50,400 But the truth is the truth. 1327 01:36:51,500 --> 01:36:54,700 That witch is already dead. 1328 01:36:55,800 --> 01:36:57,800 But I'm still here. 1329 01:36:58,900 --> 01:37:00,800 When will you notice me? 1330 01:37:00,800 --> 01:37:03,300 And the love that I have for you? 1331 01:37:17,700 --> 01:37:19,400 What are you doing? 1332 01:37:20,200 --> 01:37:22,700 To make you forget about that woman. 1333 01:37:32,500 --> 01:37:34,700 I love you, Pon. 1334 01:37:42,400 --> 01:37:44,600 I don't love you, Pim. 1335 01:37:47,000 --> 01:37:48,900 You're a friend to me. 1336 01:37:52,200 --> 01:37:54,100 Just another friend. 1337 01:37:58,100 --> 01:37:59,400 Pon! 1338 01:38:21,900 --> 01:38:24,100 You fool! Idiot! Stupid! Dumb! Dense! 1339 01:38:24,100 --> 01:38:25,600 I made a fool of myself! 1340 01:38:25,600 --> 01:38:27,200 I went that far! 1341 01:38:27,200 --> 01:38:29,500 And he's still asking for that tramp! 1342 01:38:29,500 --> 01:38:32,700 Don't tell me you offer yourself to him at his place? 1343 01:38:32,700 --> 01:38:34,900 I did. So what? 1344 01:38:34,900 --> 01:38:36,300 I can't believe you! 1345 01:38:36,300 --> 01:38:38,600 I want him to forget that snake faster! 1346 01:38:38,600 --> 01:38:40,500 Look, it's still too soon! 1347 01:38:40,500 --> 01:38:43,200 I told you to let him come to terms with it! 1348 01:38:44,200 --> 01:38:45,500 What can I do? 1349 01:38:45,500 --> 01:38:48,000 How do I make him forget her? 1350 01:38:48,000 --> 01:38:51,300 Just go home and he'll forget her soon. 1351 01:38:51,300 --> 01:38:53,600 Men forget easily. 1352 01:38:53,600 --> 01:38:55,700 He might forget her name someday even. 1353 01:38:55,700 --> 01:38:57,300 Trust me. 1354 01:39:06,000 --> 01:39:08,600 I helped you escape from Marukkanakorn. 1355 01:39:08,600 --> 01:39:11,700 How will you repay my kindness? 1356 01:39:11,700 --> 01:39:13,800 When I reach Patta Nakhorn, 1357 01:39:13,800 --> 01:39:15,500 whatever you wish, Your Highness, 1358 01:39:15,500 --> 01:39:17,300 I shall bring it to you. 1359 01:39:18,500 --> 01:39:22,200 Riches and treasures are abundant to me. 1360 01:39:22,200 --> 01:39:24,600 I wish for none of such. 1361 01:39:24,600 --> 01:39:27,100 Then what do you require, princess? 1362 01:39:28,800 --> 01:39:31,800 Well, I desire you. 1363 01:39:32,500 --> 01:39:35,300 You are the daughter of King Niruttarat. 1364 01:39:35,900 --> 01:39:37,900 Worthy of you, I am not. 1365 01:39:40,100 --> 01:39:42,900 If you agree to be mine, 1366 01:39:42,900 --> 01:39:47,000 then I shall try to convince the outlying unruly kingdoms to our cause 1367 01:39:47,000 --> 01:39:50,300 and rally them to your defence of Patta Nakhorn. 1368 01:39:52,000 --> 01:39:54,200 Why are you hesitating? 1369 01:39:54,200 --> 01:39:56,600 Patta Nakhorn's men are few. 1370 01:39:56,600 --> 01:39:59,100 Without the assistance of other kingdoms, 1371 01:39:59,100 --> 01:40:01,600 your city is as good as ruined. 1372 01:40:02,800 --> 01:40:05,400 Our princess may help turn the tide. 1373 01:40:07,400 --> 01:40:09,500 I already have my loved one. 1374 01:40:11,100 --> 01:40:16,100 For a man to have more than one woman is not something disgraceful. 1375 01:40:16,100 --> 01:40:18,400 Why would you hesitate? 1376 01:40:20,100 --> 01:40:22,700 I made an oath to her 1377 01:40:22,700 --> 01:40:25,000 that I will remain faithful to her. 1378 01:40:25,800 --> 01:40:27,000 This life, 1379 01:40:27,000 --> 01:40:30,000 I dedicate to her and her alone. 1380 01:40:31,900 --> 01:40:33,900 I helped you escape. 1381 01:40:33,900 --> 01:40:36,400 You dare reject my charity? 1382 01:40:37,400 --> 01:40:41,400 Your charity to me will not be forgotten. 1383 01:40:43,800 --> 01:40:46,300 But as a warrior and a man, 1384 01:40:46,300 --> 01:40:48,900 spare me from breaking the oath in the name of gratitude. 1385 01:40:53,000 --> 01:40:54,500 General! 1386 01:40:57,300 --> 01:40:58,900 A terrible crisis has befallen. 1387 01:40:58,900 --> 01:41:00,900 What is it, Marut? 1388 01:41:43,200 --> 01:41:44,800 Your Majesty! 1389 01:41:48,800 --> 01:41:50,400 This is the end. 1390 01:41:56,100 --> 01:41:58,200 This is the end of Patta Nakhorn. 1391 01:41:58,200 --> 01:42:01,700 I shall help you flee from our enemies. 1392 01:42:03,300 --> 01:42:05,200 I shall not flee anywhere! 1393 01:42:07,400 --> 01:42:10,700 I'd rather fall with my subjects here! 1394 01:42:14,000 --> 01:42:16,100 I am a king. 1395 01:42:16,100 --> 01:42:18,400 I must uphold my kingdom. 1396 01:42:20,200 --> 01:42:23,800 If I fail to uphold such a burden, 1397 01:42:23,800 --> 01:42:26,100 then where in the world could I be? 1398 01:42:28,100 --> 01:42:30,100 I shall die with my kingdom! 1399 01:42:36,900 --> 01:42:40,100 Take His Majesty to a safe place, immediately! 1400 01:42:40,100 --> 01:42:41,900 I refuse! I refuse to flee! 1401 01:42:41,900 --> 01:42:43,400 No! 1402 01:42:47,100 --> 01:42:49,700 My comrades, to arms and safeguard His Majesty's escape route, come! 1403 01:43:49,700 --> 01:43:51,300 If death is what you desire, 1404 01:43:51,300 --> 01:43:53,700 then I shall generously grant it to you. 1405 01:43:55,400 --> 01:44:00,100 But the crown of Pattaraja shall be mine. 1406 01:44:00,100 --> 01:44:01,900 You are treacherous. 1407 01:44:01,900 --> 01:44:04,000 Even more so than the beasts from the deepest fiery pit! 1408 01:44:04,900 --> 01:44:07,400 General Chaiyasingha. 1409 01:44:07,400 --> 01:44:08,700 Didn't expect, do you? 1410 01:44:08,700 --> 01:44:11,600 That our army could have marched through the Mekong River so swiftly. 1411 01:44:12,400 --> 01:44:16,000 By the time your army is ready, 1412 01:44:16,000 --> 01:44:20,400 Patta Nakhorn has already been long crushed and annihilated! 1413 01:44:22,600 --> 01:44:24,600 You filthy animals! 1414 01:44:24,600 --> 01:44:27,000 So long as I draw breath, 1415 01:44:27,000 --> 01:44:31,900 I swear I shall avenge our kingdom with your blood! 1416 01:44:31,900 --> 01:44:33,900 Insolent! 1417 01:44:33,900 --> 01:44:35,700 Your head is rolling soon, 1418 01:44:35,700 --> 01:44:38,100 yet still you defy us! 1419 01:44:40,700 --> 01:44:42,400 Father! 1420 01:44:42,400 --> 01:44:44,400 Have mercy. 1421 01:44:50,200 --> 01:44:52,000 An army without a general, 1422 01:44:52,000 --> 01:44:54,000 a warrior without a cause, 1423 01:44:54,000 --> 01:44:56,800 is as good as a dog without a head! 1424 01:44:56,800 --> 01:44:59,600 A king who ran away for his life? 1425 01:44:59,600 --> 01:45:01,400 That kind of king? 1426 01:45:01,400 --> 01:45:04,300 Is he truly worth sacrificing for? 1427 01:45:04,300 --> 01:45:05,600 Correct! 1428 01:45:12,300 --> 01:45:14,700 I'm pretty sure that Kamkaew is a snake. 1429 01:45:14,700 --> 01:45:16,600 I made a decision already. 1430 01:45:16,600 --> 01:45:18,200 I will be by your side. 1431 01:45:18,200 --> 01:45:20,100 The scent of the snake is very strong. 1432 01:45:20,100 --> 01:45:25,400 Today, I will end the life of a demonic serpent to honour my enchanted sword. 1433 01:45:38,200 --> 01:45:40,200 Captions: Sky Vision Media 97888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.