Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,400 --> 00:00:17,300
"Nakee"
2
00:02:45,800 --> 00:02:47,900
Tossapol is gone! He vanished!
3
00:02:47,900 --> 00:02:49,500
What? Tossapol's gone?
4
00:02:51,100 --> 00:02:52,400
Tossapol!
5
00:02:59,000 --> 00:03:00,700
If he doesn't love me,
6
00:03:00,700 --> 00:03:02,900
he wouldn't have come all the way for me.
7
00:03:02,900 --> 00:03:05,300
And where's that snake witch now?
8
00:03:05,300 --> 00:03:06,400
These snakes.
9
00:03:06,400 --> 00:03:09,900
Just wait, you'll be on
the receiving end someday.
10
00:03:10,700 --> 00:03:13,400
This black magic shouldn't miss it
and can't be replicated.
11
00:03:13,400 --> 00:03:15,500
Otherwise, all malevolence
will rebound upon you.
12
00:03:16,900 --> 00:03:18,800
Thank you, Kumkaew.
13
00:03:18,800 --> 00:03:21,000
I'll leave my son in your hands.
14
00:03:21,900 --> 00:03:23,600
Here's your poppet, Pim.
15
00:03:23,600 --> 00:03:26,700
I made it out of wax just like that one.
16
00:03:26,700 --> 00:03:28,700
Are you sure it looks like me?
17
00:03:29,300 --> 00:03:30,900
I did my best, okay?
18
00:03:30,900 --> 00:03:32,300
Give it to me.
19
00:03:32,300 --> 00:03:34,000
We'll just attach them together.
20
00:03:34,000 --> 00:03:36,400
Then, tie them up.
21
00:03:37,000 --> 00:03:40,300
Now, let yours be gone.
22
00:03:40,300 --> 00:03:44,000
And finally, you'll have your wish.
23
00:03:45,700 --> 00:03:47,100
Right.
24
00:03:56,100 --> 00:03:59,300
There he is. Say hello.
25
00:04:00,300 --> 00:04:01,500
Pon!
26
00:04:22,600 --> 00:04:23,700
Pim?
27
00:04:25,200 --> 00:04:26,900
Is there something?
28
00:04:26,900 --> 00:04:29,900
If not, I'll go to work now.
29
00:04:29,900 --> 00:04:32,000
Come, let me help you carry it.
30
00:04:32,600 --> 00:04:33,700
Let's go.
31
00:04:40,700 --> 00:04:43,100
Should we try again?
32
00:04:43,100 --> 00:04:47,500
How about making poppets resembling you
and Prakit kissing this time?
33
00:04:47,500 --> 00:04:49,000
Useless!
34
00:04:51,000 --> 00:04:53,100
Why Prakit?
35
00:05:02,200 --> 00:05:03,500
You insolent brat!
36
00:05:03,500 --> 00:05:06,700
How could you be so blinded by love?
37
00:05:06,700 --> 00:05:08,400
I will stay of my own volition.
38
00:05:08,400 --> 00:05:10,500
I love Kumkaew.
39
00:05:10,500 --> 00:05:12,600
From now on,
40
00:05:12,600 --> 00:05:14,300
my life will have only Kumkaew.
41
00:05:14,300 --> 00:05:16,900
You'll throw away your future for a woman?
42
00:05:16,900 --> 00:05:18,100
Imbecile!
43
00:05:18,100 --> 00:05:20,500
You won't understand.
44
00:05:20,500 --> 00:05:23,100
You never love anyone but yourself.
45
00:05:23,100 --> 00:05:25,900
Even when mother was dying,
you didn't even care!
46
00:05:25,900 --> 00:05:26,900
Tossapol!
47
00:05:29,200 --> 00:05:30,700
Sir?
48
00:05:31,500 --> 00:05:33,500
Someone would like to see you, sir.
49
00:05:33,500 --> 00:05:34,700
Who?
50
00:05:47,500 --> 00:05:49,100
Back to your senses?
51
00:05:49,100 --> 00:05:50,500
Yes.
52
00:05:50,500 --> 00:05:55,600
I was foolish, mad, and arrogant.
53
00:05:55,600 --> 00:05:57,800
Just like you said I was.
54
00:05:57,800 --> 00:06:00,300
Good for you.
55
00:06:00,300 --> 00:06:02,800
It's not too late to
come back with me though.
56
00:06:09,200 --> 00:06:11,300
All these times,
57
00:06:11,300 --> 00:06:14,600
I've been trying to stick it to you.
58
00:06:14,600 --> 00:06:17,100
Hurting your feelings, a lot.
59
00:06:18,500 --> 00:06:22,500
Because I thought,
you never cared about anyone but yourself.
60
00:06:25,200 --> 00:06:28,800
Maybe it would teach you some empathy.
61
00:06:31,500 --> 00:06:34,000
But now I know I'm wrong.
62
00:06:35,600 --> 00:06:37,200
Without you...
63
00:06:39,900 --> 00:06:42,100
I wouldn't be here.
64
00:06:48,700 --> 00:06:50,500
I'm sorry, dad.
65
00:06:50,500 --> 00:06:52,500
Please forgive me.
66
00:06:53,800 --> 00:06:55,300
You know...
67
00:06:58,400 --> 00:07:02,300
I seriously wanted to
get mad at you, just once.
68
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
But I just couldn't.
69
00:07:07,700 --> 00:07:09,600
You know why?
70
00:07:13,900 --> 00:07:16,000
Because you're my son.
71
00:07:18,300 --> 00:07:20,100
I'm a father.
72
00:07:22,600 --> 00:07:26,600
Albeit the one you wish you never had.
73
00:07:26,600 --> 00:07:29,000
Albeit the one estranged from his family.
74
00:07:29,000 --> 00:07:31,200
One madly obsessed with his works.
75
00:07:32,100 --> 00:07:35,100
Even the day his wife died.
76
00:07:35,100 --> 00:07:37,300
He didn't even stay by her deathbed.
77
00:07:40,400 --> 00:07:42,600
You know why?
78
00:07:47,700 --> 00:07:51,400
I didn't want to
see your mother's face in you.
79
00:07:54,100 --> 00:07:58,100
That's the reason
behind our estranged relationship.
80
00:08:00,700 --> 00:08:03,500
You might as well think I'm a stranger.
81
00:08:06,400 --> 00:08:10,300
Well, I won't blame you anymore.
82
00:08:10,300 --> 00:08:12,600
It was indeed my fault after all.
83
00:08:13,700 --> 00:08:17,300
Father, if you're forgiving me...
84
00:08:18,600 --> 00:08:20,800
then don't blame yourself.
85
00:08:22,000 --> 00:08:24,800
It will only burden my thoughts
for the rest of my life.
86
00:08:26,300 --> 00:08:27,800
Please, dad.
87
00:08:41,800 --> 00:08:44,700
I have one more favour to ask of you.
88
00:08:46,000 --> 00:08:47,700
What is it again?
89
00:08:50,100 --> 00:08:53,000
About Kumkaew.
90
00:08:55,100 --> 00:08:56,100
Why...
91
00:08:56,100 --> 00:08:58,700
-You see...
-Why would I force you now?
92
00:08:58,700 --> 00:09:01,700
Now that you're grown enough
to make your choice.
93
00:09:01,700 --> 00:09:04,100
Why would I force you against your will?
94
00:09:09,300 --> 00:09:11,000
Tossapol, boy!
95
00:09:14,900 --> 00:09:16,100
My fellow villagers!
96
00:09:16,100 --> 00:09:18,600
Good people of Donmaipa!
97
00:09:18,600 --> 00:09:21,100
Come and behold, the city folks!
98
00:09:21,100 --> 00:09:23,600
See the man who ravished my daughter!
99
00:09:23,600 --> 00:09:25,800
He who dumped my girl like toilet paper!
100
00:09:25,800 --> 00:09:29,300
Behold! This evil man must be expelled!
101
00:09:29,300 --> 00:09:31,600
Banished from our Donmaipa, immediately!
102
00:09:31,600 --> 00:09:33,900
What's the ruckus?
103
00:09:33,900 --> 00:09:35,500
You still have the nerve to ask?
104
00:09:35,500 --> 00:09:37,100
It's your son!
105
00:09:37,100 --> 00:09:39,800
He was the one
who made my daughter miserable!
106
00:09:39,800 --> 00:09:43,000
You had her
and you left her out of the blue, why?
107
00:09:43,000 --> 00:09:46,100
I have only one wife, Kumkaew.
108
00:09:47,700 --> 00:09:49,600
Why did you say that?
109
00:09:50,400 --> 00:09:53,000
You said it yourself,
110
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
you'll love me and only me alone.
111
00:09:56,000 --> 00:09:58,400
I never loved a woman like you.
112
00:09:58,400 --> 00:10:00,100
Never even thought of it.
113
00:10:00,100 --> 00:10:01,100
Why you...
114
00:10:01,100 --> 00:10:02,800
You irresponsible jerk!
115
00:10:02,800 --> 00:10:05,600
How could you? You violated her!
116
00:10:05,600 --> 00:10:07,700
Now you're speaking so callously!
117
00:10:07,700 --> 00:10:09,300
Did you think you could speak so callously?
118
00:10:09,300 --> 00:10:12,100
This is no longer my son's responsibility.
119
00:10:12,100 --> 00:10:14,500
Take your daughter home, Mr. Gore.
120
00:10:14,500 --> 00:10:16,900
Don't embarrass yourself any further.
121
00:10:17,500 --> 00:10:19,100
-What?
-Dad...
122
00:10:19,100 --> 00:10:20,600
Embarrass what?
123
00:10:20,600 --> 00:10:22,700
You and your son should be embarrassed!
124
00:10:22,700 --> 00:10:26,600
You did this to her.
You dumped her without remorse!
125
00:10:26,600 --> 00:10:29,200
Fine, then! If I can't have your head today,
126
00:10:29,200 --> 00:10:30,600
I'm not leaving with mine
still on my neck either!
127
00:10:30,600 --> 00:10:32,100
Come then.
128
00:10:32,100 --> 00:10:35,100
You know very well what you've done.
129
00:10:35,100 --> 00:10:36,900
I don't think
I have to spell it out for you.
130
00:10:36,900 --> 00:10:39,100
What evil deeds you've committed.
131
00:10:46,600 --> 00:10:48,300
Don't even think I'm scared.
132
00:10:48,300 --> 00:10:50,100
You snake devil!
133
00:10:54,700 --> 00:10:56,400
What do you want?
134
00:10:57,400 --> 00:10:59,200
I do not ask for much.
135
00:11:01,500 --> 00:11:06,100
I only ask for Tossapol
136
00:11:06,100 --> 00:11:09,300
to recognise me as another wife.
137
00:11:10,800 --> 00:11:12,900
Still yearning for your husband?
138
00:11:13,700 --> 00:11:16,700
But a man acquired through black magic,
139
00:11:16,700 --> 00:11:19,200
if you can call that a husband,
140
00:11:19,200 --> 00:11:21,800
maybe you already have one in every village!
141
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Pimporn!
142
00:11:25,000 --> 00:11:27,100
Did you bewitch him with a spell?
143
00:11:27,100 --> 00:11:29,500
Did you bewitch him with a love spell?
144
00:11:29,500 --> 00:11:31,600
No, I didn't do it, dad.
145
00:11:31,600 --> 00:11:33,400
I didn't do it!
146
00:11:33,400 --> 00:11:34,800
And what's this?
147
00:11:36,000 --> 00:11:38,500
If Pim and I didn't search your room,
148
00:11:38,500 --> 00:11:41,500
Tossapol would have gone mad
from your evil spell.
149
00:11:42,900 --> 00:11:45,600
Your love guru must be pretty good.
150
00:11:45,600 --> 00:11:48,400
Making Pon mistake garbage for gold!
151
00:11:48,400 --> 00:11:50,900
Or maybe a tramp for an angel!
152
00:11:52,900 --> 00:11:55,100
Pimporn! I'll kill you!
153
00:11:56,200 --> 00:11:57,300
Lamjiak!
154
00:11:57,300 --> 00:11:58,800
-Release me.
-Let go! Don't say a single word!
155
00:11:58,800 --> 00:12:00,100
Come home with me, now!
156
00:12:00,100 --> 00:12:02,400
I didn't do it. I love Tossapol! Dad!
157
00:12:02,400 --> 00:12:04,900
Go home, immediately! Come!
158
00:12:04,900 --> 00:12:06,000
Dad!
159
00:12:06,500 --> 00:12:08,500
I love Tossapol!
160
00:12:09,700 --> 00:12:11,200
Release me!
161
00:12:21,000 --> 00:12:23,300
Dad! Dad!
162
00:12:23,300 --> 00:12:24,700
Release me!
163
00:12:27,600 --> 00:12:29,800
Why did you slap me?
164
00:12:29,800 --> 00:12:31,700
I'm slapping some sense into you!
165
00:12:32,900 --> 00:12:34,800
Didn't I tell you, over and over again?
166
00:12:34,800 --> 00:12:37,200
To stay away from those sorceries!
167
00:12:37,200 --> 00:12:39,300
You never listen to me!
168
00:12:39,900 --> 00:12:41,800
For one man,
169
00:12:41,800 --> 00:12:44,800
and you put your life on the line for him?
170
00:12:44,800 --> 00:12:46,600
Because I love him!
171
00:12:46,600 --> 00:12:47,700
Love?
172
00:12:48,300 --> 00:12:50,100
Did he love you back?
173
00:12:50,100 --> 00:12:52,000
You offered him your body.
174
00:12:52,000 --> 00:12:54,500
And now you're dumped out in the cold.
175
00:12:54,500 --> 00:12:56,500
You might not be embarrassed but I am!
176
00:12:57,000 --> 00:12:59,300
If not for that Pimporn's meddling,
177
00:12:59,300 --> 00:13:01,600
I would have succeeded!
178
00:13:01,600 --> 00:13:03,600
Succeed my foot!
179
00:13:04,300 --> 00:13:06,200
You're lucky to make it out alive.
180
00:13:06,800 --> 00:13:08,200
Look. Take a look!
181
00:13:08,200 --> 00:13:09,700
Look at your ugly mug!
182
00:13:09,700 --> 00:13:11,500
You face is that of a corpse!
183
00:13:11,500 --> 00:13:13,300
Look closer! Look at it! Look at it!
184
00:13:13,300 --> 00:13:14,500
Look!
185
00:13:16,300 --> 00:13:17,700
Dad!
186
00:13:17,700 --> 00:13:19,700
You're too cruel!
187
00:13:21,100 --> 00:13:23,100
I had enough!
188
00:13:23,900 --> 00:13:26,900
You can't help
but challenge the devil herself.
189
00:13:28,200 --> 00:13:30,400
And now you've lost the Pirod ring too.
190
00:13:30,400 --> 00:13:33,000
How are you going to protect yourself now?
191
00:13:34,900 --> 00:13:37,200
Do you even have a shred of my brain?
192
00:13:37,200 --> 00:13:39,200
No, only of your mum!
193
00:13:39,200 --> 00:13:40,900
To the fiery pit with it!
194
00:13:40,900 --> 00:13:42,500
You brought me nothing but trouble!
195
00:13:53,400 --> 00:13:54,500
Pim.
196
00:14:03,000 --> 00:14:04,300
Thank you.
197
00:14:04,300 --> 00:14:07,400
If it weren't for you,
it could have been much worse.
198
00:14:08,100 --> 00:14:10,600
I don't know how to thank you enough.
199
00:14:11,400 --> 00:14:13,400
How about your feelings for me?
200
00:14:14,300 --> 00:14:15,800
Can I have them?
201
00:14:15,800 --> 00:14:16,900
Pim.
202
00:14:18,200 --> 00:14:21,100
You know it's impossible.
203
00:14:29,000 --> 00:14:32,300
I can't love anybody else but Kumkaew.
204
00:14:32,300 --> 00:14:34,900
Nothing is certain.
205
00:14:34,900 --> 00:14:36,500
Even love.
206
00:14:38,900 --> 00:14:40,800
Someone like me
207
00:14:40,800 --> 00:14:43,300
will have things my way eventually.
208
00:14:43,300 --> 00:14:45,100
Just wait and see.
209
00:14:45,800 --> 00:14:47,200
As for me...
210
00:14:48,200 --> 00:14:52,200
nothing will change who I am, ever.
211
00:14:53,000 --> 00:14:54,900
Even the truth?
212
00:14:56,200 --> 00:14:57,700
What truth?
213
00:14:58,500 --> 00:15:00,100
You'll know it.
214
00:15:00,900 --> 00:15:02,600
Soon enough.
215
00:15:06,900 --> 00:15:10,200
I helped out to help Pon.
216
00:15:10,200 --> 00:15:12,600
Because I despise that Lamjiak.
217
00:15:12,600 --> 00:15:16,600
Because she dared to steal Pon from me!
218
00:15:21,000 --> 00:15:23,800
You, too! You'll be next!
219
00:15:37,900 --> 00:15:40,500
Pay her no heed.
220
00:15:40,500 --> 00:15:42,300
Pim is a sore loser
221
00:15:42,300 --> 00:15:45,600
when she can't have things her way.
222
00:15:46,900 --> 00:15:49,400
I don't mind her words.
223
00:15:51,100 --> 00:15:52,400
Then...
224
00:15:54,400 --> 00:15:57,300
What's on your mind?
225
00:15:57,300 --> 00:15:59,000
Can you tell me?
226
00:16:03,800 --> 00:16:06,200
We're married now, Kumkaew.
227
00:16:06,200 --> 00:16:08,500
We shouldn't keep secrets from each other.
228
00:16:13,000 --> 00:16:17,800
Tossapol, do you still believe in me?
229
00:16:22,200 --> 00:16:24,800
So, that's what you're worried about.
230
00:16:24,800 --> 00:16:26,600
Aren't you curious even a bit?
231
00:16:26,600 --> 00:16:29,200
About the truth Pimporn said.
232
00:16:29,200 --> 00:16:31,000
Wonder what it could be?
233
00:16:38,000 --> 00:16:40,200
Why would I question you?
234
00:16:41,000 --> 00:16:44,900
I know the truth well enough anyway.
235
00:16:44,900 --> 00:16:48,000
Doesn't matter what anyone says,
236
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I won't believe their slanders.
237
00:16:50,000 --> 00:16:52,800
I'll never question you even once.
238
00:16:55,000 --> 00:16:58,500
We got through so much hardship.
239
00:17:00,900 --> 00:17:05,200
Even though it wasn't easy.
240
00:17:06,800 --> 00:17:08,700
And now,
241
00:17:08,700 --> 00:17:11,800
my father already approved of us.
242
00:17:14,000 --> 00:17:16,500
Are we going to give up
243
00:17:16,500 --> 00:17:18,700
because of mere words from hostile people?
244
00:17:42,600 --> 00:17:44,900
Nothing is certain.
245
00:17:44,900 --> 00:17:46,700
Even love.
246
00:17:49,900 --> 00:17:51,800
Someone like me
247
00:17:51,800 --> 00:17:53,900
will have things my way eventually.
248
00:17:54,900 --> 00:17:56,700
Pimporn...
249
00:17:58,600 --> 00:18:00,700
Your appearance,
250
00:18:00,700 --> 00:18:02,700
your gestures...
251
00:18:04,500 --> 00:18:06,000
are too familiar.
252
00:18:09,400 --> 00:18:12,000
If I was a Naga,
253
00:18:12,000 --> 00:18:13,800
what about Pimporn?
254
00:18:33,500 --> 00:18:35,200
Leave, all of you.
255
00:18:40,500 --> 00:18:42,900
Princess Pimpawadee?
256
00:18:42,900 --> 00:18:44,800
When tomorrow comes,
257
00:18:44,800 --> 00:18:48,300
you will join hands
with my sister Karnjiek in a ceremony.
258
00:18:52,000 --> 00:18:54,900
Between your heart and your kingdom...
259
00:18:55,700 --> 00:18:57,700
what would you choose?
260
00:18:58,500 --> 00:19:00,500
You shouldn't have asked.
261
00:19:00,500 --> 00:19:03,800
We all think of ourselves first.
262
00:19:03,800 --> 00:19:06,800
Should I not join the ceremony,
263
00:19:06,800 --> 00:19:09,600
calamity will befall Patta Nakhorn.
264
00:19:09,600 --> 00:19:13,000
If you can't find a way to save yourself...
265
00:19:13,600 --> 00:19:16,700
you think you can save your kingdom?
266
00:19:19,000 --> 00:19:20,800
You knew it.
267
00:19:20,800 --> 00:19:23,600
My father is a warmonger.
268
00:19:23,600 --> 00:19:26,900
He desires to
assert his dominance across the land.
269
00:19:27,600 --> 00:19:32,600
Are you sure,
that once you've become Karnjiek's spouse,
270
00:19:32,600 --> 00:19:36,400
that your kingdom will be spared?
271
00:19:36,400 --> 00:19:39,100
So long as I remain a prisoner...
272
00:19:40,700 --> 00:19:42,800
I am of little use to anyone.
273
00:19:43,700 --> 00:19:45,900
Even to my comrades.
274
00:19:45,900 --> 00:19:50,200
And what if I help you all escape?
275
00:19:51,300 --> 00:19:54,600
How shall you repay my charity?
276
00:20:15,400 --> 00:20:17,800
Halt! Where are you going?
277
00:20:17,800 --> 00:20:20,200
This is the royal procession
of Princess Pimpawadee.
278
00:20:20,200 --> 00:20:21,800
Get out of our way.
279
00:20:21,800 --> 00:20:26,300
Today is the day of marriage
at the royal palace.
280
00:20:26,300 --> 00:20:28,900
Where are you going, princess?
281
00:20:28,900 --> 00:20:33,400
The astrologer demanded that
the princess take these offerings to tribute
282
00:20:33,400 --> 00:20:35,900
to the Naga Lord Sri Suttho at Dhevalai.
283
00:20:35,900 --> 00:20:37,800
Before the ceremony begins.
284
00:20:46,200 --> 00:20:48,500
Halt. Drop those here.
285
00:20:52,400 --> 00:20:54,500
I need a rest.
286
00:20:56,300 --> 00:20:57,900
You must be tired.
287
00:20:57,900 --> 00:20:59,900
Have a rest and drink.
288
00:21:04,800 --> 00:21:06,700
Here you go.
289
00:21:06,700 --> 00:21:08,600
Make sure you pass it around.
290
00:21:50,500 --> 00:21:52,200
We should get moving.
291
00:22:07,400 --> 00:22:09,400
Patta Nakhorn shall fall!
292
00:22:09,400 --> 00:22:11,800
It shall pay twice
for its general's transgression!
293
00:22:11,800 --> 00:22:14,700
The humiliation he brought upon me,
the king of Marukkanakorn,
294
00:22:14,700 --> 00:22:16,600
I will not suffer it!
295
00:22:17,700 --> 00:22:19,500
-Royal councillor!
-Yes, my liege.
296
00:22:19,500 --> 00:22:21,500
Gather our soldiers!
297
00:22:21,500 --> 00:22:24,100
Lay waste to Patta Nakhorn
and obliterate their armies!
298
00:22:24,100 --> 00:22:26,200
By your will, Your Majesty!
299
00:22:30,800 --> 00:22:32,500
I was a fool.
300
00:22:33,700 --> 00:22:37,500
To care for you
as if we were siblings of the same mother.
301
00:22:43,200 --> 00:22:46,700
But you've taken away my heart.
302
00:22:58,200 --> 00:22:59,900
Your Highness!
303
00:22:59,900 --> 00:23:01,100
What are you doing, Your Highness?
304
00:23:01,100 --> 00:23:02,500
Come not a step closer!
305
00:23:11,300 --> 00:23:13,600
If subsequent life truly exists...
306
00:23:25,900 --> 00:23:30,100
I declare my feud against you, forever!
307
00:23:30,100 --> 00:23:33,100
In every life!
308
00:23:34,000 --> 00:23:36,200
-Don't do this, Your Highness!
-Princess! Don't!
309
00:23:36,200 --> 00:23:37,400
Princess!
310
00:23:39,400 --> 00:23:41,100
Princess!
311
00:23:49,000 --> 00:23:50,900
Princess!
312
00:24:04,800 --> 00:24:06,800
In our previous lives,
313
00:24:06,800 --> 00:24:10,800
everyone was involved with each other.
314
00:24:10,800 --> 00:24:13,700
That's why everyone is so vengeful
to each other in this life.
315
00:24:17,700 --> 00:24:19,300
You,
316
00:24:19,300 --> 00:24:21,600
you were General Chaiyasingha.
317
00:24:22,800 --> 00:24:28,200
The reason why I, Pimporn and Lamjiak,
318
00:24:28,200 --> 00:24:30,800
had to suffer a fateful struggle together.
319
00:24:33,400 --> 00:24:35,300
Lord Buddha.
320
00:24:36,100 --> 00:24:37,900
In this life,
321
00:24:37,900 --> 00:24:41,400
I hope we all don't repeat the same mistake.
322
00:24:48,700 --> 00:24:50,400
Creepy.
323
00:24:51,700 --> 00:24:54,000
-Hold there, Shaman.
-What?
324
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
You said you were going to
forge an enchanted sword.
325
00:24:57,000 --> 00:25:00,100
How come we ended up at the graveyard?
326
00:25:00,100 --> 00:25:01,600
Bah!
327
00:25:01,600 --> 00:25:04,700
To forge a sacred sword like the text said,
328
00:25:04,700 --> 00:25:08,600
requires not only the metal amulet,
329
00:25:08,600 --> 00:25:13,100
but of those who died in childbirth
as part of the forging, too!
330
00:25:13,100 --> 00:25:15,200
I have nails too, if you want.
331
00:25:15,200 --> 00:25:17,000
It's not the same!
332
00:25:18,200 --> 00:25:20,600
And why didn't you say so?
333
00:25:20,600 --> 00:25:23,200
So, I could just wait at home.
334
00:25:23,200 --> 00:25:27,100
Look, if you chicken out,
you might as well turn back and go home.
335
00:25:27,700 --> 00:25:29,300
-Come.
-Come on, Mr. Boonsong.
336
00:25:29,300 --> 00:25:32,000
Someone like me fears nothing.
337
00:25:32,400 --> 00:25:34,700
I was just asking.
But would be nice if done fast.
338
00:25:34,700 --> 00:25:36,500
Shut up already!
339
00:25:36,500 --> 00:25:37,900
Let's go!
340
00:25:38,500 --> 00:25:39,500
Who's that?
341
00:25:53,200 --> 00:25:54,600
Hey.
342
00:25:54,600 --> 00:25:57,100
You aren't Kong the undertaker.
343
00:25:57,100 --> 00:25:59,000
Who might you be?
344
00:25:59,000 --> 00:26:00,300
Where did you come from?
345
00:26:00,300 --> 00:26:02,200
What is your purpose here?
346
00:26:04,700 --> 00:26:06,300
Are you deaf?
347
00:26:06,300 --> 00:26:08,700
I demand answers from you.
348
00:26:09,900 --> 00:26:12,400
To meditate in a graveyard like this,
349
00:26:12,400 --> 00:26:16,000
he must be a sorcerer.
350
00:26:17,400 --> 00:26:19,200
Sorcerer, you say?
351
00:26:19,200 --> 00:26:21,600
Might as well be a fraud.
352
00:26:23,300 --> 00:26:25,200
I'll try him.
353
00:26:25,200 --> 00:26:27,100
If he's the real deal.
354
00:26:27,100 --> 00:26:28,900
What are you doing, Headman?
355
00:26:29,600 --> 00:26:30,600
Get me a tree branch!
356
00:26:47,100 --> 00:26:48,700
Bring me a knife!
357
00:26:48,700 --> 00:26:50,300
Knife?
358
00:26:50,300 --> 00:26:51,600
Are you serious?
359
00:26:58,500 --> 00:27:00,200
Holy Buddha!
360
00:27:00,200 --> 00:27:01,800
He's invincible.
361
00:27:01,800 --> 00:27:03,200
That's enough, Headman.
362
00:27:03,200 --> 00:27:05,200
He's the real deal.
363
00:27:07,200 --> 00:27:09,700
Iron skin?
364
00:27:09,700 --> 00:27:11,100
Fine!
365
00:27:11,100 --> 00:27:13,700
Let us see your magic artefacts!
366
00:27:15,700 --> 00:27:18,100
I don't want to bully a geezer.
367
00:27:18,100 --> 00:27:20,200
You aren't a worthy opponent.
368
00:27:21,600 --> 00:27:23,600
Braggart!
369
00:27:23,600 --> 00:27:25,700
Who's a geezer?
370
00:27:25,700 --> 00:27:26,900
You want to try me?
371
00:27:26,900 --> 00:27:28,000
Hold it, Shaman Auam.
372
00:27:28,000 --> 00:27:30,400
You'll only exhaust yourself.
373
00:27:30,400 --> 00:27:33,300
-Calm down.
-Save your strength for the forging.
374
00:27:37,600 --> 00:27:39,400
Who are you?
375
00:27:39,400 --> 00:27:41,600
What are you doing in Donmaipa?
376
00:27:43,200 --> 00:27:47,200
I am Mueang-In of Nakh Nhee.
377
00:27:47,200 --> 00:27:50,600
I am here to defeat Goddess Nakee.
378
00:27:50,600 --> 00:27:53,000
You're here to defeat Nakee?
379
00:27:54,800 --> 00:27:56,900
You came from Nakh Nhee?
380
00:27:59,400 --> 00:28:02,800
Must be the guy
who did the love spell for Lamjiak.
381
00:28:02,800 --> 00:28:04,600
I should have been the one to smack him.
382
00:28:07,700 --> 00:28:09,300
Witchdoctor?
383
00:28:09,300 --> 00:28:11,700
Love guru?
384
00:28:11,700 --> 00:28:13,700
Someone like you?
385
00:28:13,700 --> 00:28:16,200
You're the one going to defeat Nakee?
386
00:28:18,900 --> 00:28:20,000
Get lost.
387
00:28:20,000 --> 00:28:21,700
If you still value your life.
388
00:28:21,700 --> 00:28:23,100
Get lost!
389
00:28:23,100 --> 00:28:26,000
For one to be well-versed in sorcery,
390
00:28:26,000 --> 00:28:28,200
depends solely on one's skills.
391
00:28:28,200 --> 00:28:30,400
Not because one is older.
392
00:28:30,400 --> 00:28:32,600
I've seen many of your kind.
393
00:28:32,600 --> 00:28:35,500
Arrogant and loud-mouth old farts.
394
00:28:35,500 --> 00:28:38,800
But far more impotent
and feebler than a suckling pig!
395
00:28:39,400 --> 00:28:40,500
Fine!
396
00:28:41,400 --> 00:28:43,900
Seems like you're so full of yourself
397
00:28:43,900 --> 00:28:46,400
that you can defeat that snake demon.
398
00:28:46,400 --> 00:28:49,700
I'll kneel before you if you win.
399
00:28:49,700 --> 00:28:51,800
But if you lose,
400
00:28:51,800 --> 00:28:54,900
you will renounce sorcery, forever!
401
00:28:59,000 --> 00:29:00,400
Deal.
402
00:29:02,500 --> 00:29:04,700
I'll be watching you.
403
00:29:06,300 --> 00:29:08,300
Braggart!
404
00:29:08,300 --> 00:29:10,400
Come, let's get to work!
405
00:29:11,900 --> 00:29:13,200
Let's go.
406
00:30:12,600 --> 00:30:14,700
What's wrong, Kumkaew?
407
00:30:15,900 --> 00:30:20,500
Tonight, I feel somewhat feverish?
408
00:30:20,500 --> 00:30:23,500
Like hot and cold at the same time.
409
00:30:23,500 --> 00:30:25,600
Can it be winter fever?
410
00:30:25,600 --> 00:30:28,700
I'll brew you some medicine,
so, you'll get better.
411
00:30:28,700 --> 00:30:30,600
You don't have to.
412
00:30:30,600 --> 00:30:34,500
Just a good night's sleep and I'll be fine.
413
00:30:36,500 --> 00:30:39,200
Then you should rest.
414
00:30:39,200 --> 00:30:40,700
Let's go to bed.
415
00:31:20,100 --> 00:31:21,800
What's wrong?
416
00:31:23,000 --> 00:31:26,600
Nothing, I must have been seeing things.
417
00:31:26,600 --> 00:31:28,800
Go back to sleep.
418
00:32:19,700 --> 00:32:21,400
What did you just say?
419
00:32:30,100 --> 00:32:34,100
I didn't expect at all that
they'd be so relentless.
420
00:32:35,500 --> 00:32:37,500
They just won't quit.
421
00:32:46,000 --> 00:32:47,300
Kumkaew?
422
00:32:47,300 --> 00:32:49,300
My ivy gourds sprouted their leaves.
423
00:32:49,300 --> 00:32:52,500
I picked them, so, you can cook some soup
to eat with your husband.
424
00:32:53,400 --> 00:32:54,700
Mum.
425
00:32:54,700 --> 00:32:58,500
I don't know what's going on lately.
426
00:32:58,500 --> 00:33:02,400
I feel as if I'm not myself.
427
00:33:03,200 --> 00:33:05,600
As if I'm turning into someone else.
428
00:33:06,900 --> 00:33:09,200
Whenever I was angered,
429
00:33:09,200 --> 00:33:11,600
I couldn't control myself.
430
00:33:11,600 --> 00:33:13,700
What should I do?
431
00:33:16,700 --> 00:33:18,900
Then, you must be strong.
432
00:33:19,500 --> 00:33:22,400
Hold onto dharma.
433
00:33:22,400 --> 00:33:24,900
Uphold the five noble tenets.
434
00:33:25,600 --> 00:33:27,800
Pray regularly.
435
00:33:28,400 --> 00:33:33,700
Those morally upright
will have prosperity and happiness.
436
00:33:34,400 --> 00:33:37,700
Let the spirits and the Buddha preserve you.
437
00:33:48,600 --> 00:33:50,600
Tassanai is gone.
438
00:33:52,000 --> 00:33:53,700
What did you just say?
439
00:33:54,900 --> 00:33:57,000
Tassanai...
440
00:33:57,000 --> 00:33:58,800
he won't come back.
441
00:33:58,800 --> 00:34:03,500
It is futile for all of you
to search for him any further.
442
00:34:03,500 --> 00:34:07,300
What you should do however,
443
00:34:07,300 --> 00:34:14,500
is to inherit and finish
whatever he sought to accomplish.
444
00:34:14,500 --> 00:34:16,600
So, he'll finally be at peace.
445
00:34:30,800 --> 00:34:32,300
What's this?
446
00:34:32,300 --> 00:34:36,300
An idol's fragment
that professor entrusted me.
447
00:34:46,900 --> 00:34:48,800
This is no mere rock.
448
00:34:51,700 --> 00:34:53,300
But it looks like one.
449
00:34:55,000 --> 00:34:57,800
I've never seen such material before.
450
00:34:57,800 --> 00:34:59,200
Where did you get it?
451
00:34:59,200 --> 00:35:01,200
Back when me and professor
tried to move the idol
452
00:35:01,200 --> 00:35:04,300
out from the cave under the Dhevalai.
453
00:35:04,300 --> 00:35:07,400
But we accidentally dropped it,
so, that crest chipped out.
454
00:35:07,400 --> 00:35:09,500
And where's the idol?
455
00:35:10,200 --> 00:35:11,700
It's in the riverbed now.
456
00:35:11,700 --> 00:35:13,600
That's all we have left.
457
00:35:31,800 --> 00:35:35,200
When Auam is
done forging the enchanted sword.
458
00:35:35,200 --> 00:35:38,100
That she-snake won't have long to live.
459
00:35:38,100 --> 00:35:40,900
And what if it doesn't work?
460
00:35:40,900 --> 00:35:42,500
What is it, Headman?
461
00:35:43,700 --> 00:35:45,200
You were at Phu Pranang.
462
00:35:45,200 --> 00:35:48,600
You saw Auam summon the metal amulet
to feast on honey with your own eyes.
463
00:35:48,600 --> 00:35:50,800
You still don't believe in it?
464
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
I know he has the skill.
465
00:35:53,000 --> 00:35:55,600
But we can't afford to underestimate him.
466
00:35:55,600 --> 00:35:57,000
Don't worry.
467
00:35:57,000 --> 00:35:59,300
We have two sorcerers on our side.
468
00:35:59,300 --> 00:36:01,500
Shaman Auam and Sorcerer Mueang-In.
469
00:36:01,500 --> 00:36:04,400
One of them will defeat
that snake devil eventually.
470
00:36:08,400 --> 00:36:20,300
(Chanting mantra)
471
00:36:36,500 --> 00:36:45,200
(Chanting mantra)
472
00:37:42,800 --> 00:37:44,300
So, that's the metal amulet sword?
473
00:37:44,300 --> 00:37:46,700
The so-called sacred sword?
474
00:37:47,300 --> 00:37:48,700
Is that it?
475
00:38:15,100 --> 00:38:17,000
See now?
476
00:38:17,000 --> 00:38:19,700
Have you seen
the power of my enchanted sword?
477
00:38:19,700 --> 00:38:24,000
Holy hell, it can part
even the clouds in the sky!
478
00:38:29,700 --> 00:38:32,000
Metal amulet sword!
479
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
They've forged a weapon to kill the goddess.
480
00:38:35,000 --> 00:38:37,500
She's in danger.
481
00:38:37,500 --> 00:38:39,700
We should take them out now.
482
00:38:39,700 --> 00:38:41,500
Do you have a way?
483
00:38:44,900 --> 00:38:46,600
Watcharaprakan!
484
00:38:48,500 --> 00:38:51,600
The trip to Phu Pranang was worth it!
485
00:38:51,600 --> 00:38:53,900
Even if we barely managed
to get out of there!
486
00:38:54,400 --> 00:38:56,800
Astounding! I was blown away!
487
00:38:56,800 --> 00:38:58,900
It can even part the cloud!
488
00:38:58,900 --> 00:39:01,800
That snake demon won't be able to resist it!
489
00:39:04,100 --> 00:39:08,500
That snake demon will be powerful
490
00:39:08,500 --> 00:39:10,900
though on the day of the solar eclipse.
491
00:39:10,900 --> 00:39:14,900
But it will be weaker
when the lunar eclipse occurs!
492
00:39:14,900 --> 00:39:18,000
Wait for a new moon,
493
00:39:18,000 --> 00:39:23,500
and my enchanted sword
will slay that snake demon!
494
00:39:25,600 --> 00:39:26,700
Good!
495
00:39:29,300 --> 00:39:30,900
What is it?
496
00:39:30,900 --> 00:39:32,600
The sword moves.
497
00:39:32,600 --> 00:39:34,200
It's a bad omen!
498
00:39:36,900 --> 00:39:38,100
What the... Snake!
499
00:39:42,200 --> 00:39:45,500
That must be her minion!
500
00:39:47,200 --> 00:39:50,000
Want a piece? Come at me!
501
00:39:50,000 --> 00:39:52,200
It doesn't matter how many of you!
502
00:39:52,200 --> 00:39:54,800
I'm not scared of you anymore!
503
00:40:15,700 --> 00:40:17,300
That vile shaman!
504
00:40:17,300 --> 00:40:19,500
What are you doing, Chutsuda?
505
00:40:19,500 --> 00:40:22,000
I'll teach them a lesson, of course.
506
00:40:22,000 --> 00:40:24,200
They hurt you so badly.
507
00:40:24,200 --> 00:40:26,300
I won't spare them anymore.
508
00:40:26,300 --> 00:40:28,500
But that sword is beyond deadly.
509
00:40:28,500 --> 00:40:30,200
You'll only risk your life like this.
510
00:40:30,200 --> 00:40:31,600
I'm not afraid.
511
00:40:31,600 --> 00:40:34,800
The longer we let them have it,
the more arrogant they'll become.
512
00:40:34,800 --> 00:40:37,100
If you attack now, our plan will be ruined.
513
00:40:37,100 --> 00:40:41,100
The one hatched by Watcharaprakan.
514
00:40:42,500 --> 00:40:44,900
What exactly is your plan?
515
00:40:44,900 --> 00:40:47,600
Greed and selfishness,
516
00:40:47,600 --> 00:40:50,100
has long been humanity's greatest undoing.
517
00:41:29,700 --> 00:41:31,500
Where exactly is my sword?
518
00:41:32,300 --> 00:41:33,500
What in the world?
519
00:41:33,500 --> 00:41:35,300
The sword is gone?
520
00:41:36,000 --> 00:41:38,400
How can it just vanish into thin air?
521
00:41:38,400 --> 00:41:42,200
Besides the four of us,
nobody could set foot into my place.
522
00:41:42,200 --> 00:41:44,900
The culprit must be among us.
523
00:41:44,900 --> 00:41:46,200
One of us four!
524
00:41:46,200 --> 00:41:47,900
What are you talking about?
525
00:41:47,900 --> 00:41:49,400
Curse you!
526
00:41:50,500 --> 00:41:52,400
We've been together for some time.
527
00:41:52,400 --> 00:41:54,700
Since when did any of us steal it?
528
00:41:54,700 --> 00:41:57,900
Here's my idea, it's Shaman Auam!
529
00:41:57,900 --> 00:41:59,800
-He hid the sword somewhere!
-Gore, you!
530
00:41:59,800 --> 00:42:02,500
And then you pretended to
get worked up over your lost sword.
531
00:42:02,500 --> 00:42:04,000
You're spouting nonsense!
532
00:42:04,000 --> 00:42:06,700
It's one likely scenario!
533
00:42:06,700 --> 00:42:10,400
Come on now.
We've risked our necks together.
534
00:42:10,400 --> 00:42:12,500
Let's not target each other's throat.
535
00:42:15,200 --> 00:42:16,800
Who's the traitor?
536
00:42:16,800 --> 00:42:18,500
Which one of you?
537
00:42:19,300 --> 00:42:20,800
Or maybe...
538
00:42:39,100 --> 00:42:41,900
Where did you take my sword to?
539
00:42:44,600 --> 00:42:46,500
What sword?
540
00:42:46,500 --> 00:42:48,900
My enchanted metal sword, of course!
541
00:42:50,500 --> 00:42:52,300
Your enchanted sword?
542
00:42:52,300 --> 00:42:54,200
It's in your possession, of course.
543
00:42:54,200 --> 00:42:55,700
Why would I take it?
544
00:42:55,700 --> 00:42:57,100
You!
545
00:42:57,100 --> 00:43:00,000
You can't find a way to defeat Nakee.
546
00:43:00,000 --> 00:43:02,900
That's why you took my sword!
547
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
I have my pride as a sorcerer.
548
00:43:08,000 --> 00:43:10,700
I steal from nobody.
549
00:43:10,700 --> 00:43:14,500
If not you, then who is the thief?
550
00:43:15,200 --> 00:43:17,400
You're old enough to fit in a coffin now.
551
00:43:17,400 --> 00:43:19,900
Can't you take care of your own stuff?
552
00:43:19,900 --> 00:43:23,400
Do I need to teach you how to find out?
553
00:43:26,200 --> 00:43:28,000
Run along.
554
00:43:47,900 --> 00:43:49,900
The sword is here.
555
00:43:49,900 --> 00:43:52,500
Now, I feel safe.
556
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
What are you doing, dad?
557
00:43:57,100 --> 00:43:59,100
Nope. Nothing, nothing.
558
00:44:00,700 --> 00:44:02,700
That's the shaman's sword.
559
00:44:02,700 --> 00:44:04,000
Did you steal it?
560
00:44:04,000 --> 00:44:05,400
Of course, I did!
561
00:44:05,400 --> 00:44:08,000
Now, seal your mouth and keep quiet.
562
00:44:08,000 --> 00:44:11,900
If Auam heard that,
he's coming to kill me for sure.
563
00:44:12,800 --> 00:44:15,900
Why did you steal from him?
564
00:44:15,900 --> 00:44:19,500
If he knows, he's going to be so mad.
565
00:44:19,500 --> 00:44:21,600
I have no choice.
566
00:44:22,200 --> 00:44:24,400
You already lost your Pirod ring.
567
00:44:24,400 --> 00:44:26,900
And how are we going to defend ourselves?
568
00:44:26,900 --> 00:44:29,200
You don't have to worry about Auam.
569
00:44:29,200 --> 00:44:30,800
He's a man of tricks. He won't die.
570
00:44:30,800 --> 00:44:32,800
You and me, we can die.
571
00:44:33,800 --> 00:44:36,700
Stealing from him counts as a sin, too.
572
00:44:38,500 --> 00:44:40,400
It's not stealing.
573
00:44:40,400 --> 00:44:43,400
It's sharing a treasure among us.
574
00:44:45,800 --> 00:44:49,100
You risked your life, so, they can witness
the potency of the sword.
575
00:44:49,100 --> 00:44:51,200
To arouse their inner greed.
576
00:44:51,200 --> 00:44:52,600
Precisely.
577
00:44:52,600 --> 00:44:55,200
They'll turn on each other.
578
00:44:55,200 --> 00:44:57,200
All thanks to their greed.
579
00:44:57,200 --> 00:45:00,200
It won't be long until the solar eclipse.
580
00:45:00,200 --> 00:45:05,100
The goddess' wish to
become a human is imminent.
581
00:45:05,100 --> 00:45:07,900
So long that enchanted sword is whole,
582
00:45:07,900 --> 00:45:10,000
we can ill afford to rest easy.
583
00:45:11,100 --> 00:45:13,800
That enchanted sword truly is formidable.
584
00:45:13,800 --> 00:45:16,000
How are we supposed to protect our goddess?
585
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Worry not, Chutsuda.
586
00:45:20,200 --> 00:45:22,300
My life, I dedicated to her.
587
00:45:23,200 --> 00:45:25,800
I will die to protect her.
588
00:45:42,600 --> 00:45:44,100
Dad?
589
00:45:44,100 --> 00:45:45,900
What's wrong?
590
00:45:45,900 --> 00:45:49,700
I felt numb. As if I was electrocuted.
591
00:45:49,700 --> 00:45:51,500
Electrocuted?
592
00:45:52,500 --> 00:45:53,700
I think...
593
00:45:54,700 --> 00:45:56,500
this fragment,
594
00:45:56,500 --> 00:45:58,700
it's like has electrostatics in itself.
595
00:45:58,700 --> 00:46:04,300
Think of an animal like an electric eel?
Or electric ray.
596
00:46:04,300 --> 00:46:07,300
Professor Tassanai said the same thing, too.
597
00:46:07,900 --> 00:46:10,100
But how could that be?
598
00:46:11,000 --> 00:46:13,300
That idol isn't a living being.
599
00:46:13,300 --> 00:46:15,400
It's just a stone idol.
600
00:46:18,200 --> 00:46:20,400
What if I tell you,
601
00:46:20,400 --> 00:46:24,000
that this fragment is
a fragment of a living being?
602
00:46:24,000 --> 00:46:25,400
Not a stone.
603
00:46:26,100 --> 00:46:28,200
Will you believe me?
604
00:46:28,200 --> 00:46:30,000
What do you mean, dad?
605
00:46:34,700 --> 00:46:36,900
I found a layer of cells.
606
00:46:37,500 --> 00:46:39,100
Human cells even.
607
00:46:39,100 --> 00:46:42,900
The matter of this fragment is not stone.
608
00:46:43,600 --> 00:46:47,900
But of petrified human tissue.
609
00:46:47,900 --> 00:46:49,500
Similar to mummies.
610
00:46:52,100 --> 00:46:54,100
Impossible.
611
00:46:54,100 --> 00:46:56,900
I found this fragment
on an idol of a half-human
612
00:46:56,900 --> 00:46:59,600
on top and half-snake on the bottom.
613
00:47:01,900 --> 00:47:05,100
You don't think such a thing
could actually exist, do you?
614
00:47:07,500 --> 00:47:09,400
Half-human, half-snake?
615
00:47:12,900 --> 00:47:14,700
Can it be a Naga?
616
00:47:16,900 --> 00:47:20,500
But Nagas are just mythical creatures.
617
00:47:21,000 --> 00:47:23,600
You believe in such a thing?
618
00:47:34,400 --> 00:47:36,100
What's that?
619
00:47:36,100 --> 00:47:38,300
Alumpine spell.
620
00:47:42,100 --> 00:47:44,100
Alumpine spell?
621
00:47:44,100 --> 00:47:46,400
It is the spell to quell the Nagas.
622
00:47:46,400 --> 00:47:48,600
I found it along with a skeleton.
623
00:47:50,100 --> 00:47:52,200
Tassanai's skeleton.
624
00:47:54,600 --> 00:47:58,200
Marukkanakorn worshipped Nagas
since ancient times.
625
00:47:58,200 --> 00:48:00,800
Why did they have this Naga quelling spell?
626
00:48:02,200 --> 00:48:07,500
I think this evidence
somewhat contradicted each other.
627
00:48:07,500 --> 00:48:09,600
That's it.
628
00:48:09,600 --> 00:48:11,800
That's the question that I want answers.
629
00:48:17,500 --> 00:48:21,300
This tablet inscription has letters
on both the front and back.
630
00:48:32,500 --> 00:48:34,100
They really fit together.
631
00:48:34,100 --> 00:48:35,700
Perfect fit, man.
632
00:48:36,600 --> 00:48:39,600
Did you find any other information about it?
633
00:48:39,600 --> 00:48:43,500
Well, just like most tablet inscriptions...
634
00:48:44,200 --> 00:48:48,600
it mentioned and praised King Niruttarat.
635
00:48:48,600 --> 00:48:53,400
He conquered cities far and wide
as a display of his might.
636
00:48:53,400 --> 00:48:56,600
That includes Patta Nakhorn, too.
637
00:48:56,600 --> 00:48:59,200
Patta Nakhorn was conquered, too?
638
00:48:59,200 --> 00:49:00,700
Utterly crushed no less.
639
00:49:00,700 --> 00:49:04,900
King Pattaraja of Patta Nakhorn,
640
00:49:04,900 --> 00:49:09,900
fought valiantly and died
fighting on the battlefield.
641
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
What about General Chaiyasingha?
642
00:49:15,900 --> 00:49:18,000
Why would you want to know?
643
00:49:18,600 --> 00:49:20,100
It's nothing.
644
00:49:46,300 --> 00:49:47,900
I can see it clearly, Prakit.
645
00:49:47,900 --> 00:49:49,900
-The texts?
-Nope, your ringworm.
646
00:49:49,900 --> 00:49:51,800
What in the world, Tossapol?
647
00:49:51,800 --> 00:49:53,800
This is not the time to play.
648
00:49:53,800 --> 00:49:55,900
Everyone, let's eat.
649
00:49:55,900 --> 00:49:57,500
-The food is here.
-That's right.
650
00:49:57,500 --> 00:50:01,900
We have fermented fish spicy dip
and bamboo shoot soup.
651
00:50:05,800 --> 00:50:07,000
Kumkaew?
652
00:50:10,300 --> 00:50:13,200
If you can't carry those,
you should have called me.
653
00:50:13,200 --> 00:50:15,600
I'm so clumsy.
654
00:50:15,600 --> 00:50:18,200
I'll prepare a new one.
655
00:50:22,600 --> 00:50:25,200
What? You all done staring?
656
00:50:25,200 --> 00:50:26,800
Help her clean up.
657
00:50:26,800 --> 00:50:28,100
Yes, doctor.
658
00:50:31,800 --> 00:50:33,500
It's already spilt on the floor.
659
00:50:46,400 --> 00:50:49,300
I think Kumkaew has been acting strange.
660
00:50:49,300 --> 00:50:51,300
What say you guys?
661
00:50:51,300 --> 00:50:53,000
Strange how?
662
00:50:53,000 --> 00:50:54,500
She's like usual.
663
00:50:54,500 --> 00:50:57,400
Not like she's bad with household chores.
664
00:50:58,200 --> 00:51:00,500
Seriously. You two never saw it.
665
00:51:00,500 --> 00:51:03,300
When she stared at a snake.
666
00:51:03,300 --> 00:51:07,100
I saw it. It's like they could communicate.
667
00:51:07,700 --> 00:51:11,100
In my opinion,
she's a hundred per cent a snake.
668
00:51:11,100 --> 00:51:13,400
You idiot! Just staring at a snake?
669
00:51:13,400 --> 00:51:15,300
Maybe she's trying to chase it away.
670
00:51:15,300 --> 00:51:17,400
And you thought she could talk to a snake.
671
00:51:17,400 --> 00:51:19,700
-You maniac!
-Yes.
672
00:51:19,700 --> 00:51:21,400
I just mentioned what I saw.
673
00:51:22,600 --> 00:51:25,000
There are rumours everywhere
that she's a snake.
674
00:51:25,000 --> 00:51:27,700
Are you guys deaf or what?
675
00:51:27,700 --> 00:51:28,900
Right.
676
00:51:29,500 --> 00:51:32,600
Listeners never hear any good of themselves.
677
00:51:32,600 --> 00:51:35,300
If you listen, chances are
that you will hear everything terrible.
678
00:51:35,300 --> 00:51:39,200
Only fools like you would believe
such slanders from the wicked.
679
00:51:39,800 --> 00:51:43,300
Right, we simply call a person
like that "gullible"!
680
00:51:43,300 --> 00:51:45,500
Then I'm going to decisively prove it.
681
00:51:45,500 --> 00:51:47,900
Whether she's really a snake or not.
682
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
How are you going to prove it though?
683
00:51:56,600 --> 00:51:59,900
Abbot, do you know
when will a snake shapeshift into a human
684
00:51:59,900 --> 00:52:02,000
and when will they revert
back to a snake form?
685
00:52:02,700 --> 00:52:04,400
I've never heard anything about snakes.
686
00:52:04,400 --> 00:52:06,600
Only Nagas.
687
00:52:06,600 --> 00:52:08,600
-Yeah, that works, too.
-That works, too.
688
00:52:08,600 --> 00:52:11,500
Nagas and snakes
are the same species anyway.
689
00:52:11,500 --> 00:52:13,500
Same species...
690
00:52:15,200 --> 00:52:16,700
According to the Story of the Buddha,
691
00:52:16,700 --> 00:52:22,100
it is said that a Naga will revert
to its true form in five situations.
692
00:52:22,100 --> 00:52:27,900
When they're born, dead,
hunting, mating and sleeping.
693
00:52:28,600 --> 00:52:31,500
That's why the Buddha made the rule,
694
00:52:31,500 --> 00:52:34,800
to forbid Nagas from ordaining in Buddhism.
695
00:52:35,200 --> 00:52:36,300
Hey, Na.
696
00:52:36,300 --> 00:52:39,400
Your face just now.
Are you planning something?
697
00:52:39,400 --> 00:52:42,700
Well, if she's really a snake,
698
00:52:42,700 --> 00:52:45,700
then she'll revert back to being a snake
when she's sleeping.
699
00:52:46,500 --> 00:52:47,900
Right?
700
00:53:25,200 --> 00:53:28,700
Do you want to
continue your study in Bangkok?
701
00:53:32,300 --> 00:53:37,500
Education is not necessarily
acquired from a university.
702
00:53:37,500 --> 00:53:40,800
Some things aren't taught in a textbook.
703
00:53:40,800 --> 00:53:43,400
We must learn it from real life.
704
00:53:46,000 --> 00:53:49,200
But if you managed to graduate,
705
00:53:49,200 --> 00:53:51,700
you'll have a good job.
706
00:53:53,000 --> 00:53:55,800
Earn good money.
707
00:53:55,800 --> 00:53:58,500
You won't have to endure farming.
708
00:53:58,500 --> 00:54:01,400
Nor looking after animals
like you do these days.
709
00:54:05,400 --> 00:54:09,000
I can't resist but think...
710
00:54:09,700 --> 00:54:12,800
If we've never known each other,
711
00:54:12,800 --> 00:54:16,400
maybe you'll have a brighter future.
712
00:54:19,400 --> 00:54:22,500
My future? I had already chosen it.
713
00:54:23,800 --> 00:54:26,400
I just want you by my side.
714
00:54:27,100 --> 00:54:29,600
It doesn't matter what the future holds
715
00:54:29,600 --> 00:54:32,000
and how many hardships we have to brave.
716
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
I'll face them all.
717
00:54:47,500 --> 00:54:53,300
I have no regret at all about our marriage.
718
00:55:15,400 --> 00:55:17,400
Why are you taking me here?
719
00:55:17,400 --> 00:55:21,300
It's late now. Pon and Kumkaew
would be sleeping by now.
720
00:55:21,300 --> 00:55:25,100
I brought you two,
so, you'll finally see the truth.
721
00:55:26,700 --> 00:55:28,300
What are you guys doing?
722
00:55:28,300 --> 00:55:29,600
What?
723
00:55:29,600 --> 00:55:31,100
Didn't you tell me yourself?
724
00:55:31,100 --> 00:55:33,000
If Kumkaew really is a snake,
725
00:55:33,000 --> 00:55:34,600
then she will revert to her snake form
while sleeping.
726
00:55:34,600 --> 00:55:36,100
Right, abbot?
727
00:55:37,100 --> 00:55:38,600
True.
728
00:55:39,800 --> 00:55:41,400
Kit, come with me.
729
00:55:41,400 --> 00:55:43,500
What? No.
730
00:55:43,500 --> 00:55:45,000
Ask Mart.
731
00:55:45,000 --> 00:55:47,300
You want to get soaked again or what?
732
00:55:47,300 --> 00:55:49,000
You must go.
733
00:55:50,600 --> 00:55:52,400
Chade, you then.
734
00:55:52,400 --> 00:55:53,600
Come!
735
00:56:22,900 --> 00:56:25,300
You need scientific proof, Mart?
736
00:56:25,300 --> 00:56:26,600
Take a look.
737
00:56:26,600 --> 00:56:28,700
Kit, come with me.
738
00:56:48,100 --> 00:56:50,400
That's it.
739
00:56:51,700 --> 00:56:54,900
Dear God.
740
00:56:56,400 --> 00:56:59,000
I told you guys... What?
741
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
Where are you going?
742
00:57:01,000 --> 00:57:02,600
Chade? Guys?
743
00:57:02,600 --> 00:57:05,100
What a friend you are!
744
00:57:05,100 --> 00:57:08,500
Dear good God.
745
00:57:08,500 --> 00:57:11,100
My legs...
746
00:57:15,100 --> 00:57:16,500
Wait for me!
747
00:57:16,500 --> 00:57:18,400
Hey! Hey!
748
00:57:18,400 --> 00:57:21,700
Hey...
749
00:57:21,700 --> 00:57:23,000
You jerk!
750
00:57:23,600 --> 00:57:25,100
Did you see it now?
751
00:57:25,100 --> 00:57:28,800
Kumkaew really is a snake as people said.
752
00:57:31,500 --> 00:57:32,700
Did you see now?
753
00:57:32,700 --> 00:57:34,100
Do you believe me now?
754
00:57:34,100 --> 00:57:35,800
Do you need any more proof?
755
00:57:35,800 --> 00:57:38,300
Now that you've seen it yourself.
756
00:57:38,300 --> 00:57:40,600
Who's the smart guy now, Mart?
757
00:57:42,100 --> 00:57:43,900
Okay...
758
00:57:43,900 --> 00:57:45,800
I concede, man.
759
00:57:47,800 --> 00:57:50,600
So, what now, guys?
760
00:57:51,900 --> 00:57:54,100
Should we just tell Pon?
761
00:57:54,100 --> 00:57:56,200
We have to tell him.
762
00:57:56,200 --> 00:57:58,200
Man and snake can't live together.
763
00:57:58,200 --> 00:58:00,500
-No way, man.
-It's impossible.
764
00:58:02,000 --> 00:58:06,600
Khmer tales tell of a romance
between a man and a snake though.
765
00:58:07,600 --> 00:58:12,000
It's possible though that those two
are soulmates from their past lives.
766
00:58:13,900 --> 00:58:15,700
Come on, Chade!
767
00:58:15,700 --> 00:58:18,600
Even if they're soulmates,
768
00:58:18,600 --> 00:58:21,100
a snake is still a snake, man!
769
00:58:21,100 --> 00:58:24,000
Can we really trust its instinct?
770
00:58:24,000 --> 00:58:25,900
-What if someday,
-Yes, can't trust.
771
00:58:25,900 --> 00:58:27,500
she suddenly devours Tossapol?
772
00:58:27,500 --> 00:58:30,000
What then? You're going to take the risk?
773
00:58:30,000 --> 00:58:32,000
Come on!
774
00:58:32,000 --> 00:58:34,200
-Believe us.
-When that day comes.
775
00:58:34,200 --> 00:58:36,400
I don't think love can save him.
776
00:58:37,900 --> 00:58:39,600
You got a point there.
777
00:58:41,700 --> 00:58:43,900
And if we tell him,
778
00:58:43,900 --> 00:58:46,400
will he listen to us?
779
00:58:46,400 --> 00:58:49,800
You know it. He loves Kumkaew so much.
780
00:58:52,500 --> 00:58:55,900
Honestly, I don't want him to
live with a snake.
781
00:58:55,900 --> 00:58:58,300
We need to tell him.
782
00:58:58,300 --> 00:59:00,400
But whether he believes it or not,
783
00:59:00,400 --> 00:59:03,200
is up to him to decide.
784
00:59:13,300 --> 00:59:14,500
What's up?
785
00:59:16,300 --> 00:59:18,700
What's up, guys?
What wind carries you guys here?
786
00:59:18,700 --> 00:59:22,500
We need to tell you about...
787
00:59:24,200 --> 00:59:25,800
About what?
788
00:59:27,400 --> 00:59:29,800
About your wife.
789
00:59:29,800 --> 00:59:31,100
My wife?
790
00:59:31,100 --> 00:59:32,500
Yes.
791
00:59:32,500 --> 00:59:34,400
What about her?
792
00:59:34,400 --> 00:59:37,400
-What?
-Kumkaew is actually...
793
00:59:38,700 --> 00:59:40,400
-What?
-Spit it out.
794
00:59:40,400 --> 00:59:43,500
-What's the hold up?
-What's the deal, Na?
795
00:59:44,200 --> 00:59:46,500
Fine, I'll just say it.
796
00:59:46,500 --> 00:59:48,600
-Just say it.
-Look.
797
00:59:48,600 --> 00:59:52,000
-Your wife is...
-Is what?
798
00:59:57,100 --> 00:59:58,700
Good morning.
799
00:59:59,800 --> 01:00:02,700
What am I, Mr. Wanchana?
800
01:00:04,500 --> 01:00:06,500
What is she? Tell her!
801
01:00:06,500 --> 01:00:07,600
What was it again?
802
01:00:07,600 --> 01:00:10,300
What did you want to say just now?
803
01:00:10,300 --> 01:00:14,000
Right, your wife is a beautiful lady!
804
01:00:14,000 --> 01:00:17,500
A beautiful lady worthy of a wonderful man.
805
01:00:17,500 --> 01:00:19,000
-Right?
-That's right.
806
01:00:19,000 --> 01:00:20,400
You two are perfect for each other!
807
01:00:20,400 --> 01:00:24,200
What about me?
I'm good-looking too, am I not?
808
01:00:24,900 --> 01:00:26,200
You can't compare yourself with Pon.
809
01:00:26,200 --> 01:00:27,600
Yes.
810
01:00:27,600 --> 01:00:30,200
You'll probably have a pretty wife someday.
811
01:00:30,200 --> 01:00:32,300
Kumkaew, what's that?
812
01:00:32,300 --> 01:00:34,800
Should we help with cooking?
813
01:00:34,800 --> 01:00:37,300
You help her, Kit.
814
01:00:37,300 --> 01:00:39,200
Help her!
815
01:00:40,100 --> 01:00:42,100
Not again...
816
01:00:45,100 --> 01:00:47,100
Get it together, man.
817
01:00:47,900 --> 01:00:49,900
Let me help.
818
01:00:51,800 --> 01:00:53,800
Why should it be me?
819
01:01:05,300 --> 01:01:07,000
Come here.
820
01:01:07,000 --> 01:01:08,700
I put it over there.
821
01:01:11,100 --> 01:01:14,000
I did well?
822
01:01:16,100 --> 01:01:17,500
That's all! That's all!
823
01:01:17,500 --> 01:01:19,100
We'll be on our way now.
824
01:01:19,100 --> 01:01:21,000
We just want to say...
825
01:01:21,000 --> 01:01:23,000
-Good bye!
-Good bye!
826
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
We're going now.
827
01:01:26,400 --> 01:01:27,800
What's with you guys?
828
01:01:27,800 --> 01:01:29,400
This way!
829
01:01:29,400 --> 01:01:30,600
Come on!
830
01:01:32,500 --> 01:01:35,300
What's with them today?
831
01:01:35,300 --> 01:01:37,300
What are they trying to tell?
832
01:01:38,400 --> 01:01:41,000
Maybe they have something to say.
833
01:01:42,500 --> 01:01:44,100
About what?
834
01:01:45,500 --> 01:01:47,700
The usual, of course.
835
01:01:51,100 --> 01:01:52,300
Where are you going, Kit?
836
01:01:52,300 --> 01:01:54,100
You said you're going to tell the truth?
837
01:01:54,100 --> 01:01:55,500
If I say it out loud,
838
01:01:55,500 --> 01:01:58,800
what if she suddenly bites me
right on the spot?
839
01:01:58,800 --> 01:02:03,000
Watch what you're going to say next time.
840
01:02:03,000 --> 01:02:06,800
And you guys are
going to let him live like this?
841
01:02:06,800 --> 01:02:09,700
Yeah! What can we do?
842
01:02:09,700 --> 01:02:12,900
Maybe someday he'll see the truth.
843
01:02:12,900 --> 01:02:14,900
If he doesn't end up devoured first.
844
01:02:14,900 --> 01:02:16,400
-Come on!
-Hey, Na!
845
01:02:16,400 --> 01:02:19,700
You're always such a pessimist!
Always the mouthy one.
846
01:02:19,700 --> 01:02:22,300
But when push comes to shove,
you keep beating around the bush
847
01:02:22,300 --> 01:02:24,300
and shift it all to me! Bah!
848
01:02:24,300 --> 01:02:26,400
It's my fault?
You guys could have said it, too!
849
01:02:26,400 --> 01:02:28,500
You said you're going to tell him.
850
01:02:43,200 --> 01:02:44,800
Headman,
851
01:02:44,800 --> 01:02:49,100
Boonsong and Gore.
852
01:02:49,100 --> 01:02:52,200
One of you must have stolen my sword.
853
01:02:56,300 --> 01:02:57,900
What are you talking about?
854
01:02:57,900 --> 01:02:59,300
Curse you!
855
01:02:59,300 --> 01:03:01,100
We've been together for some time.
856
01:03:01,100 --> 01:03:03,200
Since when did any of us steal it?
857
01:03:03,200 --> 01:03:05,600
It was Shaman Auam!
He hid the sword somewhere!
858
01:03:05,600 --> 01:03:07,000
Gore, you!
859
01:03:07,000 --> 01:03:09,400
We risked our necks together.
860
01:03:09,400 --> 01:03:11,600
Let's not target each other's throats.
861
01:03:16,500 --> 01:03:18,000
Gore!
862
01:03:18,700 --> 01:03:20,600
It must be you!
863
01:03:20,600 --> 01:03:22,900
You're the traitor.
864
01:03:22,900 --> 01:03:24,600
Curse you, weasel.
865
01:03:25,600 --> 01:03:27,800
That filthy crook.
866
01:03:29,000 --> 01:03:30,900
I'll unmask him.
867
01:04:03,100 --> 01:04:05,400
Gore.
868
01:04:05,400 --> 01:04:06,900
Just wait.
869
01:04:10,600 --> 01:04:13,900
Auam, what has gotten into you so suddenly?
870
01:04:14,900 --> 01:04:16,500
Nothing, really.
871
01:04:16,500 --> 01:04:20,100
I just wanted to have a casual conversation.
872
01:04:20,100 --> 01:04:21,700
Do you have any leads?
873
01:04:21,700 --> 01:04:24,100
About the missing sword of yours?
874
01:04:25,500 --> 01:04:28,500
Come on, it can't be anyone else.
875
01:04:28,500 --> 01:04:31,100
It must be that Mueang-In guy.
876
01:04:31,100 --> 01:04:36,600
He probably doesn't want to see the shaman
succeed at slaying the goddess.
877
01:04:39,400 --> 01:04:41,400
I asked him.
878
01:04:41,400 --> 01:04:44,800
He said he didn't do it.
879
01:04:44,800 --> 01:04:48,700
Bah, no thieves would just...
880
01:04:48,700 --> 01:04:51,500
easily admit to it.
881
01:04:51,500 --> 01:04:55,300
Just wait. It's a sacred sword.
882
01:04:55,300 --> 01:04:57,400
Whoever took it.
883
01:04:57,400 --> 01:05:00,700
They're going to end up badly.
Just wait and see.
884
01:05:02,700 --> 01:05:05,600
You took my sword, didn't you?
885
01:05:06,300 --> 01:05:07,700
No!
886
01:05:07,700 --> 01:05:10,900
That's a crazy accusation.
887
01:05:10,900 --> 01:05:13,200
I don't know anything.
888
01:05:13,200 --> 01:05:17,000
I'm not lying.
889
01:05:17,000 --> 01:05:20,100
What is wrong with you, Gore?
890
01:05:20,100 --> 01:05:22,000
You're spouting nonsense.
891
01:05:23,000 --> 01:05:27,000
Why did he suddenly act like
he's been possessed, shaman?
892
01:05:27,000 --> 01:05:28,600
I made a curse.
893
01:05:28,600 --> 01:05:30,200
Whoever took my sword...
894
01:05:31,400 --> 01:05:34,700
will lose their sanity and go mad!
895
01:05:34,700 --> 01:05:37,900
Now, Gore, I'm asking you again.
896
01:05:37,900 --> 01:05:40,100
Are you the one who took my sword?
897
01:05:44,200 --> 01:05:46,200
I give...
898
01:05:46,200 --> 01:05:47,800
Gore, you!
899
01:05:47,800 --> 01:05:49,500
You traitor!
900
01:05:49,500 --> 01:05:52,300
-Die!
-Don't, Headman!
901
01:05:52,300 --> 01:05:53,700
Spare him.
902
01:05:53,700 --> 01:05:57,000
For our old time's sake.
903
01:05:57,000 --> 01:05:58,400
I ask for his life.
904
01:06:03,300 --> 01:06:05,700
Where did you hide the sword? Tell me.
905
01:06:05,700 --> 01:06:07,400
And you can have the cure.
906
01:06:10,500 --> 01:06:12,900
My house.
907
01:06:13,600 --> 01:06:15,400
You sly dog!
908
01:06:23,300 --> 01:06:26,500
I put an angel's trumpet flower
in the liquor.
909
01:06:28,500 --> 01:06:33,000
It took effect
and made him convulsed like mad.
910
01:06:34,800 --> 01:06:36,900
But it'll be just temporary.
911
01:07:07,800 --> 01:07:09,300
It's you.
912
01:07:10,900 --> 01:07:12,800
What is it?
913
01:07:16,300 --> 01:07:18,100
What did you say?
914
01:07:21,500 --> 01:07:24,600
You want me to steal something?
915
01:07:24,600 --> 01:07:27,300
Mother, this is too serious.
916
01:07:27,300 --> 01:07:29,800
I can't trust anyone but you.
917
01:07:29,800 --> 01:07:31,400
I need you, mother.
918
01:07:31,400 --> 01:07:34,600
Kumkaew, you know it's immoral.
919
01:07:34,600 --> 01:07:36,200
It's sinful.
920
01:07:37,800 --> 01:07:41,200
I must have it before the new moon arrives.
921
01:07:41,200 --> 01:07:43,000
If I can touch the sword,
922
01:07:43,000 --> 01:07:45,000
I would have done it myself.
923
01:07:46,400 --> 01:07:48,000
What's so important about that sword?
924
01:07:48,000 --> 01:07:50,100
Why do you need it so badly?
925
01:07:51,500 --> 01:07:55,000
Shaman Auam is going to kill me with it.
926
01:07:58,300 --> 01:08:00,300
Where is that sword?
927
01:09:29,000 --> 01:09:31,300
Aunt Kampong.
928
01:09:31,300 --> 01:09:34,200
What are you doing? Seeing someone?
929
01:09:34,200 --> 01:09:35,800
I'm here to see Gore.
930
01:09:35,800 --> 01:09:39,200
See dad? He went to drink at Auam's house.
931
01:09:39,200 --> 01:09:41,900
Go there if you want to see him.
932
01:09:41,900 --> 01:09:43,200
All right.
933
01:09:43,800 --> 01:09:46,400
Wait. What's that?
934
01:09:46,400 --> 01:09:48,100
Nothing.
935
01:09:48,100 --> 01:09:50,100
That's dad's enchanted sword! Give it back!
936
01:09:50,100 --> 01:09:52,400
-No!
-Aunt Kampong, give it back!
937
01:09:52,400 --> 01:09:53,800
-I won't give!
-Give it back!
938
01:09:53,800 --> 01:09:55,600
You can't have it!
939
01:09:55,600 --> 01:09:57,800
Aunt Kampong! Give it back!
940
01:10:03,700 --> 01:10:04,800
Kampong!
941
01:10:05,600 --> 01:10:07,800
What are you doing here?
942
01:10:07,800 --> 01:10:09,800
She's stealing your sword!
943
01:10:10,400 --> 01:10:12,100
-Give it to me.
-You!
944
01:10:15,000 --> 01:10:16,400
My sword!
945
01:10:23,000 --> 01:10:24,500
Let me go!
946
01:10:25,000 --> 01:10:27,700
Aren't you also the sly one, Kampong?
947
01:10:27,700 --> 01:10:30,500
I should have cut off your hands!
948
01:10:31,200 --> 01:10:34,100
She must have done that to save her girl.
949
01:10:34,700 --> 01:10:39,200
How far do you have to
go for your vengeance, Headman?
950
01:10:39,200 --> 01:10:42,300
That witch killed Lueang, my son!
951
01:10:43,900 --> 01:10:47,300
How many more have to die?
952
01:10:47,300 --> 01:10:49,200
Your girl is a demon.
953
01:10:49,200 --> 01:10:51,600
She'll bring ruin to us all.
954
01:10:51,600 --> 01:10:53,800
Yet, you're still sheltering it?
955
01:10:53,800 --> 01:10:57,500
Kumkaew is still my daughter!
956
01:10:58,700 --> 01:11:02,000
I understand you. I'm a parent myself.
957
01:11:02,000 --> 01:11:04,900
But your daughter died 19 years ago.
958
01:11:04,900 --> 01:11:07,600
That abomination is Nakee
who is using her body!
959
01:11:08,300 --> 01:11:09,900
You should deal with it.
960
01:11:09,900 --> 01:11:12,900
I will not stand idly by and watch her die!
961
01:11:12,900 --> 01:11:14,400
What a waste of breath!
962
01:11:14,400 --> 01:11:16,300
Tie her up here.
963
01:11:16,300 --> 01:11:19,200
Once we've killed Kumkaew,
then I'll release you!
964
01:11:19,200 --> 01:11:20,600
No!
965
01:11:22,100 --> 01:11:23,800
Kumkaew...
966
01:11:23,800 --> 01:11:25,400
Let go of me!
967
01:11:26,100 --> 01:11:28,100
Let me go!
968
01:11:28,100 --> 01:11:30,500
Poor aunt Kampong.
969
01:11:30,500 --> 01:11:32,800
Parents love their children.
970
01:11:33,800 --> 01:11:36,800
Even a snake? I don't see why she'd keep it.
971
01:11:36,800 --> 01:11:39,300
It's a savage creature.
972
01:11:39,300 --> 01:11:41,200
Let go!
973
01:11:41,200 --> 01:11:42,400
Let me go!
974
01:11:42,400 --> 01:11:47,300
Once Kumkaew is killed,
Tossapol will be a widower.
975
01:11:47,300 --> 01:11:50,500
Then it will be your chance, Pim.
976
01:11:53,100 --> 01:11:56,000
I want to witness her death.
977
01:11:56,000 --> 01:11:58,500
I can hardly wait for it.
978
01:12:32,900 --> 01:12:34,200
Pimporn?
979
01:12:34,200 --> 01:12:36,200
What's the rush?
980
01:12:36,200 --> 01:12:38,100
Finding your mum?
981
01:12:38,900 --> 01:12:40,300
I'm here to deliver the news.
982
01:12:40,300 --> 01:12:43,900
Your mum got caught stealing at Gore's.
983
01:12:45,500 --> 01:12:47,900
What did she steal again?
984
01:12:47,900 --> 01:12:50,600
Seems like important stuff.
985
01:12:52,800 --> 01:12:54,200
Where is she?
986
01:12:54,200 --> 01:12:56,700
At Headman Yam's house.
987
01:12:56,700 --> 01:12:58,500
But don't worry.
988
01:12:58,500 --> 01:13:01,400
She's being held for questioning.
989
01:13:01,400 --> 01:13:03,100
Not to be executed.
990
01:13:03,100 --> 01:13:05,900
But don't be so sure.
991
01:13:07,000 --> 01:13:09,200
Just a word.
992
01:13:09,200 --> 01:13:12,700
Hopefully, the headman will be merciful
993
01:13:12,700 --> 01:13:15,200
and not use vigilante justice.
994
01:13:40,600 --> 01:13:42,900
-Mum!
-No!
995
01:13:42,900 --> 01:13:44,100
Kumkaew!
996
01:13:44,100 --> 01:13:45,300
Run, Kumkaew.
997
01:13:45,300 --> 01:13:46,700
-Hurry up and run away.
-What's wrong with you?
998
01:13:46,700 --> 01:13:48,000
Hurry and get away from here!
999
01:13:48,000 --> 01:13:50,700
-I need to save you.
-Run away.
1000
01:13:50,700 --> 01:13:53,000
Please, don't.
1001
01:13:53,000 --> 01:13:54,500
Don't hurt my daughter.
1002
01:13:54,500 --> 01:13:57,800
I want to save you.
1003
01:13:59,400 --> 01:14:00,800
I knew it.
1004
01:14:00,800 --> 01:14:02,200
That you'd show up.
1005
01:14:02,200 --> 01:14:03,700
You devil!
1006
01:14:06,100 --> 01:14:08,600
Let my mother go.
1007
01:14:08,600 --> 01:14:10,800
Let her go.
1008
01:14:10,800 --> 01:14:12,500
She has nothing to do with this.
1009
01:14:12,500 --> 01:14:14,900
We'll let her go.
1010
01:14:14,900 --> 01:14:17,300
But after my sacred sword lop off your head
1011
01:14:17,300 --> 01:14:19,100
and feast on your blood!
1012
01:14:19,100 --> 01:14:21,800
Please, don't.
1013
01:14:21,800 --> 01:14:24,200
I tried to keep it to myself.
1014
01:14:24,200 --> 01:14:27,400
Yet you won't stop harassing me!
1015
01:14:28,000 --> 01:14:31,800
Even if I am half-snake,
1016
01:14:31,800 --> 01:14:33,600
but in my heart,
1017
01:14:33,600 --> 01:14:36,700
I'm twice a human as compared
to you beasts wearing human skins!
1018
01:14:36,700 --> 01:14:41,100
Many good people of Donmaipa died
because of you!
1019
01:14:42,000 --> 01:14:46,000
It's about time you pay for your treachery!
1020
01:14:46,000 --> 01:14:51,600
I meant to wait for
a new moon day to slay you.
1021
01:14:52,200 --> 01:14:55,000
But since you've saved us the trouble,
1022
01:14:55,000 --> 01:14:57,500
I'll gladly take up this opportunity!
1023
01:14:57,500 --> 01:14:59,600
Consider this an act of mercy!
1024
01:15:01,300 --> 01:15:05,800
I'll give you time to say goodbye
to your mama, witch.
1025
01:15:06,900 --> 01:15:08,900
Don't do this.
1026
01:15:08,900 --> 01:15:10,400
Please, headman.
1027
01:15:10,400 --> 01:15:13,400
Shaman, I beg of you.
1028
01:15:14,300 --> 01:15:18,200
Whether she's a human or not,
1029
01:15:18,200 --> 01:15:19,900
she's still my baby.
1030
01:15:19,900 --> 01:15:21,800
I still love her.
1031
01:15:21,800 --> 01:15:23,300
Let her go.
1032
01:15:23,300 --> 01:15:25,200
If anyone has to die, I will.
1033
01:15:25,200 --> 01:15:26,600
Kill me. Kill me, please.
1034
01:15:26,600 --> 01:15:28,200
-Mother!
-Kill me.
1035
01:15:28,200 --> 01:15:30,600
Don't beg for mercy from these animals.
1036
01:15:30,600 --> 01:15:32,400
My dear, don't!
1037
01:15:32,400 --> 01:15:35,100
They want nothing less than my life.
1038
01:15:35,100 --> 01:15:37,100
-Then fine, take it!
-No!
1039
01:15:37,100 --> 01:15:39,400
-I give up!
-No!
1040
01:15:41,100 --> 01:15:43,400
Quit dawdling, shaman!
1041
01:15:43,400 --> 01:15:44,900
Off with her head!
1042
01:15:44,900 --> 01:15:48,900
No, Boonsong, don't kill her.
1043
01:15:48,900 --> 01:15:52,500
-Kumkaew, don't.
-Mum.
1044
01:15:53,700 --> 01:15:55,400
Die!
1045
01:15:55,400 --> 01:15:57,200
-Mum.
-My dear, don't!
1046
01:15:57,200 --> 01:15:58,400
You!
1047
01:16:07,400 --> 01:16:08,900
Kumkaew!
1048
01:16:08,900 --> 01:16:11,000
You should meet your end in the fiery pit!
1049
01:16:11,000 --> 01:16:12,900
Kumkaew!
1050
01:16:12,900 --> 01:16:16,000
-After her! Catch her!
-Don't kill her!
1051
01:16:16,000 --> 01:16:19,200
Save yourself!
1052
01:16:20,900 --> 01:16:23,200
My dear Kumkaew.
1053
01:17:14,500 --> 01:17:16,800
Is she dead?
1054
01:17:16,800 --> 01:17:18,200
I think so.
1055
01:17:18,200 --> 01:17:20,100
Let's dump her off the cliff.
1056
01:17:44,900 --> 01:17:46,800
Where's Kumkaew?
1057
01:18:09,800 --> 01:18:11,900
Where has she gone?
1058
01:18:27,900 --> 01:18:31,300
Mother? Is Kumkaew here?
1059
01:18:36,600 --> 01:18:38,800
Why are you crying?
1060
01:18:41,000 --> 01:18:43,000
She's gone.
1061
01:18:44,000 --> 01:18:46,600
Kumkaew's gone.
1062
01:18:47,900 --> 01:18:50,000
Where has she gone to?
1063
01:18:50,900 --> 01:18:53,600
Did she come here?
1064
01:19:05,700 --> 01:19:08,800
Kumkaew!
1065
01:19:10,200 --> 01:19:12,600
Kumkaew!
1066
01:19:14,000 --> 01:19:15,700
No.
1067
01:19:17,900 --> 01:19:19,500
She's forever gone.
1068
01:19:19,500 --> 01:19:20,800
You hear me?
1069
01:19:20,800 --> 01:19:22,800
She'll never come back!
1070
01:19:31,600 --> 01:19:34,700
Hey, guys. Have you seen Kumkaew?
1071
01:19:35,700 --> 01:19:39,100
We've tried looking everywhere.
Even the market, too.
1072
01:19:40,100 --> 01:19:41,800
Kumkaew,
1073
01:19:41,800 --> 01:19:44,900
she didn't even tell me where she'd go.
1074
01:19:45,900 --> 01:19:48,100
Stop looking for her.
1075
01:19:48,700 --> 01:19:50,100
Why?
1076
01:19:52,100 --> 01:19:54,100
She disappeared, man.
1077
01:19:54,100 --> 01:19:57,000
Aren't you even concerned?
1078
01:19:58,000 --> 01:20:03,800
Maybe she has gone to a better place now.
1079
01:20:05,100 --> 01:20:07,300
Attha Jaywa Talittata
Jasuppay Majjuparayana,
1080
01:20:07,300 --> 01:20:10,200
To rich and poor alike,
1081
01:20:10,200 --> 01:20:14,100
death always lies ahead of them.
1082
01:20:14,100 --> 01:20:16,500
What exactly is wrong with you guys?
1083
01:20:16,500 --> 01:20:19,200
Explain yourself, Kit, Abbot!
1084
01:20:19,200 --> 01:20:20,800
Pon.
1085
01:20:20,800 --> 01:20:22,900
You don't want to hear this.
1086
01:20:22,900 --> 01:20:24,100
You see...
1087
01:20:24,100 --> 01:20:26,800
She is...
1088
01:20:26,800 --> 01:20:28,800
-Kumkaew...
-Kumkaew is dead.
1089
01:20:28,800 --> 01:20:29,900
Na!
1090
01:20:30,400 --> 01:20:31,800
If I don't think of you as my friend,
1091
01:20:31,800 --> 01:20:33,200
I'd have punched your guts out!
1092
01:20:33,200 --> 01:20:34,200
-Pon!
-Pon!
1093
01:20:34,200 --> 01:20:35,900
-Let him go, Pon!
-Pon!
1094
01:20:35,900 --> 01:20:37,000
Pon!
1095
01:20:37,000 --> 01:20:39,300
Calm down!
1096
01:20:39,300 --> 01:20:41,100
Kumkaew really just died.
1097
01:20:41,100 --> 01:20:43,600
Everyone knows it by now.
1098
01:20:43,600 --> 01:20:47,400
If you don't believe it,
feel free to ask anyone.
1099
01:20:47,400 --> 01:20:49,800
Have I ever lied to you?
1100
01:20:53,300 --> 01:20:55,300
Who killed her?
1101
01:20:56,400 --> 01:20:57,700
Hey!
1102
01:20:57,700 --> 01:21:00,000
I'm asking who murdered her!
1103
01:21:02,100 --> 01:21:04,800
Kit! Tell me who!
1104
01:21:06,000 --> 01:21:07,300
I don't know.
1105
01:21:08,700 --> 01:21:12,600
Abbot! You never lie, do you? Tell me!
1106
01:21:16,800 --> 01:21:18,600
I'm asking who the murderer is!
1107
01:21:21,600 --> 01:21:26,200
I saw some men dump her body off the cliff.
1108
01:21:26,200 --> 01:21:29,700
Her body must have been
shattered to pieces by now.
1109
01:21:29,700 --> 01:21:32,700
Let her carrion be picked off
by worms and crows.
1110
01:21:32,700 --> 01:21:34,000
And so, it ends.
1111
01:21:34,000 --> 01:21:38,300
Finally, I've defeated that devil snake.
1112
01:21:39,900 --> 01:21:45,100
Now, our good citizens
will finally rest easy.
1113
01:21:45,100 --> 01:21:49,000
And no longer fear
who will end up as her next meal.
1114
01:21:50,600 --> 01:21:52,800
Now that I have my revenge.
1115
01:21:52,800 --> 01:21:56,900
My son, Lueang can finally rest in peace.
1116
01:21:56,900 --> 01:21:58,300
Still, what a shame!
1117
01:21:58,300 --> 01:22:00,300
She should have
taken the form of a giant snake.
1118
01:22:00,300 --> 01:22:02,700
I'll skin her
and make shoes out of her hide!
1119
01:22:02,700 --> 01:22:06,400
Make her pay dearly for crippling my leg!
1120
01:22:07,700 --> 01:22:09,200
By now,
1121
01:22:09,200 --> 01:22:14,400
Kumkaew must be answering for her crime
in the nether.
1122
01:22:15,400 --> 01:22:16,800
You cursed headman!
1123
01:22:18,900 --> 01:22:20,000
Cursed?
1124
01:22:23,500 --> 01:22:24,900
You murderer!
1125
01:22:24,900 --> 01:22:26,200
You killed my wife!
1126
01:22:26,200 --> 01:22:27,700
Curse you!
1127
01:22:27,700 --> 01:22:29,700
Everyone here already knew!
1128
01:22:29,700 --> 01:22:32,700
That your wife is the snake devil herself!
1129
01:22:32,700 --> 01:22:34,800
You're the only one blind to the truth!
1130
01:22:34,800 --> 01:22:38,400
It's not true! You tried to smear her!
1131
01:22:38,400 --> 01:22:39,700
Tell me!
1132
01:22:39,700 --> 01:22:41,600
Why do you savages have to be so cruel?
1133
01:22:41,600 --> 01:22:43,700
Do you even have a trickle of humanity?
1134
01:22:43,700 --> 01:22:45,000
Tossapol!
1135
01:22:48,000 --> 01:22:50,300
Listen to me, brat.
1136
01:22:50,300 --> 01:22:52,900
You are madly blinded by love
for that monster.
1137
01:22:52,900 --> 01:22:55,300
It's way better for everyone that she died!
1138
01:22:55,300 --> 01:22:58,100
You'll finally be free
from her insidious charm, too.
1139
01:22:58,100 --> 01:22:59,700
Uncle Boonsong!
1140
01:23:00,300 --> 01:23:04,500
I never thought that
you'd be in cahoots with these barbarians!
1141
01:23:04,500 --> 01:23:07,400
Why you insolent brat!
1142
01:23:07,400 --> 01:23:10,600
You vile monster! You jerk!
1143
01:23:10,600 --> 01:23:13,300
I'm going to make you bleed.
1144
01:23:13,300 --> 01:23:15,500
And cleanse that witch's curse.
1145
01:23:15,500 --> 01:23:17,600
Maybe it'll help you think!
1146
01:23:25,500 --> 01:23:28,100
Stop it, everyone! Stop!
1147
01:23:28,100 --> 01:23:30,000
I'm ordering you all to stop!
1148
01:23:30,800 --> 01:23:32,000
Please, headman!
1149
01:23:32,000 --> 01:23:33,300
Pim!
1150
01:23:35,400 --> 01:23:37,800
Pon, Pon.
1151
01:23:49,100 --> 01:23:50,600
Let me help.
1152
01:23:59,000 --> 01:24:02,200
Pon, return to Bangkok with me.
1153
01:24:04,200 --> 01:24:06,300
I'm not going anywhere.
1154
01:24:07,200 --> 01:24:09,000
This is my home.
1155
01:24:09,900 --> 01:24:12,400
Kumkaew might still be alive.
1156
01:24:14,600 --> 01:24:17,400
That witch is already dead!
1157
01:24:17,400 --> 01:24:19,400
I saw it myself.
1158
01:24:19,400 --> 01:24:22,000
That moment shaman slashed her
with his enchanted sword.
1159
01:24:22,000 --> 01:24:23,800
You're lying.
1160
01:24:23,800 --> 01:24:25,600
If she's dead,
1161
01:24:25,600 --> 01:24:28,000
then where's her body?
1162
01:24:29,000 --> 01:24:31,500
When will you just accept the truth?
1163
01:24:31,500 --> 01:24:33,900
That witch is a snake!
1164
01:24:33,900 --> 01:24:36,700
Your fantasy is impossible to fathom!
1165
01:24:36,700 --> 01:24:41,000
Humans can't love a snake, Pon!
1166
01:24:41,000 --> 01:24:43,200
Stop with your malicious slander!
1167
01:24:43,200 --> 01:24:45,100
I had enough of it!
1168
01:24:45,100 --> 01:24:48,800
If you want to go back to Bangkok so much,
just go ahead and leave me alone!
1169
01:24:48,800 --> 01:24:52,500
Doesn't matter if she's a snake or what,
I'll still love her.
1170
01:24:52,500 --> 01:24:54,100
Don't forget that!
1171
01:25:40,400 --> 01:25:44,200
Hey, man. Accept it already.
1172
01:25:44,200 --> 01:25:46,700
Even if she's alive,
1173
01:25:46,700 --> 01:25:49,100
the romance between you two
is still impossible.
1174
01:25:50,800 --> 01:25:53,600
And why is it impossible?
1175
01:25:57,600 --> 01:25:59,600
Because she's a snake.
1176
01:25:59,600 --> 01:26:01,600
We saw it ourselves.
1177
01:26:01,600 --> 01:26:03,200
Wanchana!
1178
01:26:03,200 --> 01:26:05,100
No, Pon! Stop!
1179
01:26:05,100 --> 01:26:07,900
I didn't expect that
you'd be insane like them!
1180
01:26:07,900 --> 01:26:09,300
Hey!
1181
01:26:09,300 --> 01:26:11,200
I know it's hard to believe it.
1182
01:26:11,200 --> 01:26:12,800
But Wanchana only said that out of concern.
1183
01:26:12,800 --> 01:26:14,500
Save your nonsensical concern, traitors!
1184
01:26:14,500 --> 01:26:16,700
You're all in cahoots with Pim!
1185
01:26:16,700 --> 01:26:18,900
We're not in cahoots with anyone.
1186
01:26:18,900 --> 01:26:20,900
-Your wife is really a snake.
-Abbot!
1187
01:26:20,900 --> 01:26:23,000
Now you're lying, too?
1188
01:26:23,000 --> 01:26:24,500
Believe me, you brat!
1189
01:26:24,500 --> 01:26:26,600
She's a snake!
1190
01:26:26,600 --> 01:26:28,300
Shut up, Na.
1191
01:26:28,300 --> 01:26:29,800
If you're not my friend,
1192
01:26:29,800 --> 01:26:32,000
I'm going to make you eat one another.
1193
01:26:32,000 --> 01:26:33,700
I warned you.
1194
01:26:33,700 --> 01:26:36,600
It's up to you to decide.
1195
01:26:36,600 --> 01:26:39,800
You want to be oblivious? Be my guest!
1196
01:26:39,800 --> 01:26:41,900
Everyone knew the truth!
1197
01:26:41,900 --> 01:26:44,000
Everyone but you!
1198
01:26:44,000 --> 01:26:45,100
Traitor!
1199
01:26:47,000 --> 01:26:49,200
-Calm the heck down, Na!
-What the heck is wrong with you guys?
1200
01:26:49,200 --> 01:26:52,000
We're all friends!
What's the use of fighting each other?
1201
01:26:52,000 --> 01:26:54,200
-Settle down, seriously!
-Curse you!
1202
01:26:54,200 --> 01:26:56,600
I'll say it once and for all!
1203
01:26:56,600 --> 01:26:59,900
You want to live in your fantasy?
Good for you!
1204
01:26:59,900 --> 01:27:01,700
Seriously!
1205
01:27:04,900 --> 01:27:06,100
Na!
1206
01:27:31,000 --> 01:27:32,100
Dad?
1207
01:27:39,100 --> 01:27:41,700
You should come to terms with it, son.
1208
01:27:41,700 --> 01:27:44,400
At least, Kumkaew is in a better place now.
1209
01:27:48,900 --> 01:27:51,900
Is this a nightmare, dad?
1210
01:27:53,300 --> 01:27:55,900
Why won't it end?
1211
01:27:57,200 --> 01:28:00,400
Are you going to be immature again?
1212
01:28:00,400 --> 01:28:03,900
How can she rest in peace
seeing you like this?
1213
01:28:06,300 --> 01:28:08,700
How could they be so barbaric?
1214
01:28:09,400 --> 01:28:12,600
They killed her without a second thought.
1215
01:28:14,800 --> 01:28:17,400
She never did anything to them.
1216
01:28:18,900 --> 01:28:22,600
Why are they so bent on revenge
to the point of taking her life?
1217
01:28:23,300 --> 01:28:27,800
No living being on this planet
is as savage as human beings, son.
1218
01:28:28,900 --> 01:28:31,600
We always find reasons to murder each other.
1219
01:28:32,700 --> 01:28:35,000
We painted each other as a monster.
1220
01:28:35,000 --> 01:28:38,100
They aren't even afraid of sins or karma.
1221
01:28:40,800 --> 01:28:42,700
Superstition...
1222
01:28:43,500 --> 01:28:46,900
It has always
been the cause of their insanity.
1223
01:28:46,900 --> 01:28:49,100
It justified their desire to harm others.
1224
01:28:49,100 --> 01:28:52,200
Just to preserve their beliefs.
1225
01:28:52,200 --> 01:28:54,700
That's the way this cruel world works.
1226
01:28:59,800 --> 01:29:02,000
Be strong, Tossapol.
1227
01:29:03,100 --> 01:29:05,100
This too, shall pass.
1228
01:29:48,800 --> 01:29:53,400
Kumkaew!
1229
01:30:01,300 --> 01:30:03,000
What now?
1230
01:30:04,200 --> 01:30:06,100
Nothing.
1231
01:30:06,100 --> 01:30:08,300
I'm just telling you.
1232
01:30:08,300 --> 01:30:10,300
That snake witch,
1233
01:30:10,300 --> 01:30:12,700
the goddess' minion snake,
1234
01:30:12,700 --> 01:30:15,600
was slain by yours truly.
1235
01:30:15,600 --> 01:30:17,600
Proof? Might I ask?
1236
01:30:19,000 --> 01:30:21,200
I did slay her.
1237
01:30:21,200 --> 01:30:23,800
If you won't buy it, ask the headman.
1238
01:30:23,800 --> 01:30:27,600
Enlighten me then, how did you slay her?
1239
01:30:27,600 --> 01:30:32,700
I raised my metal amulet sword
and slashed across her, of course!
1240
01:30:34,600 --> 01:30:36,400
Idiot.
1241
01:30:36,400 --> 01:30:38,600
You pretentious imbecile.
1242
01:30:38,600 --> 01:30:39,900
What is your problem?
1243
01:30:39,900 --> 01:30:42,100
To kill that snake,
1244
01:30:42,100 --> 01:30:44,600
you'll have to wait
until she reverts to snake form.
1245
01:30:44,600 --> 01:30:47,300
Otherwise, she'll just escape with her soul
1246
01:30:47,300 --> 01:30:49,700
and possess another body.
1247
01:30:50,300 --> 01:30:52,100
Take that as a tip.
1248
01:30:55,600 --> 01:30:57,000
What did you kill?
1249
01:30:57,000 --> 01:30:59,500
A corporeal body of a woman named Kumkaew.
1250
01:31:00,300 --> 01:31:02,000
As for the snake demon,
1251
01:31:02,000 --> 01:31:04,400
she'd have moved to another body now.
1252
01:31:04,400 --> 01:31:08,300
Every single one of you are nothing
but half-witted morons!
1253
01:31:22,800 --> 01:31:26,100
All right, one-two... Do it!
1254
01:31:37,800 --> 01:31:41,100
She's reverting to her natural form.
1255
01:31:41,900 --> 01:31:45,200
That metal amulet sword
is more powerful than I expected.
1256
01:31:45,200 --> 01:31:47,600
I'm afraid she can't endure
such a grave wound.
1257
01:31:47,600 --> 01:31:51,200
I've given her medicines of all kinds,
but to no avail.
1258
01:31:51,200 --> 01:31:53,100
Only delaying the inevitable.
1259
01:31:55,900 --> 01:31:59,300
Only our great Lord can save her.
1260
01:31:59,300 --> 01:32:02,500
But our Lord is meditating in isolation
at the Great Twilight City Realm.
1261
01:32:02,500 --> 01:32:05,800
None may disturb him without his permission.
1262
01:32:07,900 --> 01:32:10,600
I volunteer to request for his clemency
for our goddess.
1263
01:32:10,600 --> 01:32:13,300
But the Great Twilight City Realm
is the place of rumination
1264
01:32:13,300 --> 01:32:16,600
where Nagas meditate in isolation.
1265
01:32:16,600 --> 01:32:19,900
We mere lowly Naga servants
are not to trespass.
1266
01:32:19,900 --> 01:32:23,900
Should our Lord be enraged,
you will be severely punished.
1267
01:32:24,600 --> 01:32:26,500
There is no alternative.
1268
01:32:43,800 --> 01:32:46,100
I want to go home.
1269
01:32:47,600 --> 01:32:50,800
Ever since we arrived in Donmaipa,
1270
01:32:50,800 --> 01:32:53,000
we've lost uncle Chom,
1271
01:32:53,000 --> 01:32:56,100
Ratthanawadee, Professor Tassanai
1272
01:32:56,100 --> 01:32:59,200
and then so many unexpected things happened.
1273
01:33:03,300 --> 01:33:05,600
I want to go home too, man.
1274
01:33:07,100 --> 01:33:08,700
I...
1275
01:33:08,700 --> 01:33:10,700
I'm afraid of everything.
1276
01:33:10,700 --> 01:33:12,600
I can't take it anymore.
1277
01:33:13,800 --> 01:33:17,500
If I didn't see it with my own eyes,
1278
01:33:17,500 --> 01:33:20,800
I wouldn't believe that
Kumkaew really is a snake.
1279
01:33:22,500 --> 01:33:24,800
But then I witnessed it myself.
1280
01:33:27,300 --> 01:33:29,600
When I was a kid,
1281
01:33:29,600 --> 01:33:32,700
I heard the story of a Naga
trying to pass off as a human...
1282
01:33:34,400 --> 01:33:37,300
to ordain as a monk.
1283
01:33:37,300 --> 01:33:40,600
But it's really my first time,
1284
01:33:40,600 --> 01:33:43,400
you know, to see a snake
posing as a human to live with a man.
1285
01:33:43,400 --> 01:33:47,700
Most importantly, with our friend Pon even.
1286
01:33:49,600 --> 01:33:52,400
Now that it's proven beyond any doubt,
1287
01:33:52,400 --> 01:33:56,200
that Kumkaew is
a bazillion per cent a snake.
1288
01:33:57,800 --> 01:34:00,100
Then let's pack and go home, guys.
1289
01:34:00,100 --> 01:34:02,100
Wait, Kit!
1290
01:34:02,100 --> 01:34:04,000
What about Pon?
1291
01:34:04,000 --> 01:34:05,800
You're leaving him here?
1292
01:34:05,800 --> 01:34:07,800
He's our friend, man.
1293
01:34:08,600 --> 01:34:10,900
We tried our best to convince him.
1294
01:34:11,900 --> 01:34:14,900
But he just wouldn't believe it.
That his girl is a snake.
1295
01:34:14,900 --> 01:34:17,600
What can we even do?
1296
01:34:17,600 --> 01:34:21,600
If he wanted to wait for his snake wife,
1297
01:34:21,600 --> 01:34:23,800
he can just stay here.
1298
01:34:29,900 --> 01:34:32,600
I wonder what Pon is doing right now.
1299
01:34:34,400 --> 01:34:36,900
Maybe it's better to leave him for a while.
1300
01:34:36,900 --> 01:34:39,400
Now that Kumkaew is gone.
1301
01:34:39,400 --> 01:34:42,000
He'll eventually give up.
1302
01:34:43,200 --> 01:34:44,500
Pimporn?
1303
01:34:59,600 --> 01:35:02,100
Go and pack your stuff.
1304
01:35:03,300 --> 01:35:07,200
Tomorrow morning, the headman
will drop us off at the bus depot.
1305
01:35:08,800 --> 01:35:11,500
Finally, we're going home!
1306
01:35:11,500 --> 01:35:14,800
I miss mummy and daddy so much.
1307
01:35:16,300 --> 01:35:19,100
Can I take Tossapol back with me?
1308
01:35:21,200 --> 01:35:23,400
You still won't give up on him?
1309
01:35:23,400 --> 01:35:25,300
I love him, dad.
1310
01:35:25,300 --> 01:35:27,700
I've been loving him for so long.
1311
01:35:31,300 --> 01:35:33,300
I don't mind whoever you're interested in.
1312
01:35:33,300 --> 01:35:34,900
But...
1313
01:35:35,700 --> 01:35:38,700
don't love anyone more than yourself.
1314
01:35:38,700 --> 01:35:40,600
I know, dad.
1315
01:36:09,100 --> 01:36:11,600
Return to Bangkok with me, Pon.
1316
01:36:13,000 --> 01:36:15,100
Forget everything that happened here.
1317
01:36:16,100 --> 01:36:18,800
Let's start over together.
1318
01:36:19,900 --> 01:36:22,000
I'm not going anywhere.
1319
01:36:23,600 --> 01:36:27,100
I'm staying here. I'll wait for Kumkaew.
1320
01:36:28,200 --> 01:36:30,500
Can't you just admit it?
1321
01:36:30,500 --> 01:36:33,000
That she's really a snake?
1322
01:36:34,900 --> 01:36:37,000
She's accused of being a snake.
1323
01:36:37,000 --> 01:36:39,400
And it got her killed!
1324
01:36:40,100 --> 01:36:42,300
Is that what you want, Pim?
1325
01:36:43,800 --> 01:36:47,300
Even if you're angry with me or hate me.
1326
01:36:47,300 --> 01:36:50,400
But the truth is the truth.
1327
01:36:51,500 --> 01:36:54,700
That witch is already dead.
1328
01:36:55,800 --> 01:36:57,800
But I'm still here.
1329
01:36:58,900 --> 01:37:00,800
When will you notice me?
1330
01:37:00,800 --> 01:37:03,300
And the love that I have for you?
1331
01:37:17,700 --> 01:37:19,400
What are you doing?
1332
01:37:20,200 --> 01:37:22,700
To make you forget about that woman.
1333
01:37:32,500 --> 01:37:34,700
I love you, Pon.
1334
01:37:42,400 --> 01:37:44,600
I don't love you, Pim.
1335
01:37:47,000 --> 01:37:48,900
You're a friend to me.
1336
01:37:52,200 --> 01:37:54,100
Just another friend.
1337
01:37:58,100 --> 01:37:59,400
Pon!
1338
01:38:21,900 --> 01:38:24,100
You fool! Idiot! Stupid! Dumb! Dense!
1339
01:38:24,100 --> 01:38:25,600
I made a fool of myself!
1340
01:38:25,600 --> 01:38:27,200
I went that far!
1341
01:38:27,200 --> 01:38:29,500
And he's still asking for that tramp!
1342
01:38:29,500 --> 01:38:32,700
Don't tell me
you offer yourself to him at his place?
1343
01:38:32,700 --> 01:38:34,900
I did. So what?
1344
01:38:34,900 --> 01:38:36,300
I can't believe you!
1345
01:38:36,300 --> 01:38:38,600
I want him to forget that snake faster!
1346
01:38:38,600 --> 01:38:40,500
Look, it's still too soon!
1347
01:38:40,500 --> 01:38:43,200
I told you to let him come to terms with it!
1348
01:38:44,200 --> 01:38:45,500
What can I do?
1349
01:38:45,500 --> 01:38:48,000
How do I make him forget her?
1350
01:38:48,000 --> 01:38:51,300
Just go home and he'll forget her soon.
1351
01:38:51,300 --> 01:38:53,600
Men forget easily.
1352
01:38:53,600 --> 01:38:55,700
He might forget her name someday even.
1353
01:38:55,700 --> 01:38:57,300
Trust me.
1354
01:39:06,000 --> 01:39:08,600
I helped you escape from Marukkanakorn.
1355
01:39:08,600 --> 01:39:11,700
How will you repay my kindness?
1356
01:39:11,700 --> 01:39:13,800
When I reach Patta Nakhorn,
1357
01:39:13,800 --> 01:39:15,500
whatever you wish, Your Highness,
1358
01:39:15,500 --> 01:39:17,300
I shall bring it to you.
1359
01:39:18,500 --> 01:39:22,200
Riches and treasures are abundant to me.
1360
01:39:22,200 --> 01:39:24,600
I wish for none of such.
1361
01:39:24,600 --> 01:39:27,100
Then what do you require, princess?
1362
01:39:28,800 --> 01:39:31,800
Well, I desire you.
1363
01:39:32,500 --> 01:39:35,300
You are the daughter of King Niruttarat.
1364
01:39:35,900 --> 01:39:37,900
Worthy of you, I am not.
1365
01:39:40,100 --> 01:39:42,900
If you agree to be mine,
1366
01:39:42,900 --> 01:39:47,000
then I shall try to convince
the outlying unruly kingdoms to our cause
1367
01:39:47,000 --> 01:39:50,300
and rally them
to your defence of Patta Nakhorn.
1368
01:39:52,000 --> 01:39:54,200
Why are you hesitating?
1369
01:39:54,200 --> 01:39:56,600
Patta Nakhorn's men are few.
1370
01:39:56,600 --> 01:39:59,100
Without the assistance of other kingdoms,
1371
01:39:59,100 --> 01:40:01,600
your city is as good as ruined.
1372
01:40:02,800 --> 01:40:05,400
Our princess may help turn the tide.
1373
01:40:07,400 --> 01:40:09,500
I already have my loved one.
1374
01:40:11,100 --> 01:40:16,100
For a man to have more than one woman
is not something disgraceful.
1375
01:40:16,100 --> 01:40:18,400
Why would you hesitate?
1376
01:40:20,100 --> 01:40:22,700
I made an oath to her
1377
01:40:22,700 --> 01:40:25,000
that I will remain faithful to her.
1378
01:40:25,800 --> 01:40:27,000
This life,
1379
01:40:27,000 --> 01:40:30,000
I dedicate to her and her alone.
1380
01:40:31,900 --> 01:40:33,900
I helped you escape.
1381
01:40:33,900 --> 01:40:36,400
You dare reject my charity?
1382
01:40:37,400 --> 01:40:41,400
Your charity to me will not be forgotten.
1383
01:40:43,800 --> 01:40:46,300
But as a warrior and a man,
1384
01:40:46,300 --> 01:40:48,900
spare me from breaking the oath
in the name of gratitude.
1385
01:40:53,000 --> 01:40:54,500
General!
1386
01:40:57,300 --> 01:40:58,900
A terrible crisis has befallen.
1387
01:40:58,900 --> 01:41:00,900
What is it, Marut?
1388
01:41:43,200 --> 01:41:44,800
Your Majesty!
1389
01:41:48,800 --> 01:41:50,400
This is the end.
1390
01:41:56,100 --> 01:41:58,200
This is the end of Patta Nakhorn.
1391
01:41:58,200 --> 01:42:01,700
I shall help you flee from our enemies.
1392
01:42:03,300 --> 01:42:05,200
I shall not flee anywhere!
1393
01:42:07,400 --> 01:42:10,700
I'd rather fall with my subjects here!
1394
01:42:14,000 --> 01:42:16,100
I am a king.
1395
01:42:16,100 --> 01:42:18,400
I must uphold my kingdom.
1396
01:42:20,200 --> 01:42:23,800
If I fail to uphold such a burden,
1397
01:42:23,800 --> 01:42:26,100
then where in the world could I be?
1398
01:42:28,100 --> 01:42:30,100
I shall die with my kingdom!
1399
01:42:36,900 --> 01:42:40,100
Take His Majesty
to a safe place, immediately!
1400
01:42:40,100 --> 01:42:41,900
I refuse! I refuse to flee!
1401
01:42:41,900 --> 01:42:43,400
No!
1402
01:42:47,100 --> 01:42:49,700
My comrades, to arms and safeguard
His Majesty's escape route, come!
1403
01:43:49,700 --> 01:43:51,300
If death is what you desire,
1404
01:43:51,300 --> 01:43:53,700
then I shall generously grant it to you.
1405
01:43:55,400 --> 01:44:00,100
But the crown of Pattaraja shall be mine.
1406
01:44:00,100 --> 01:44:01,900
You are treacherous.
1407
01:44:01,900 --> 01:44:04,000
Even more so than the beasts
from the deepest fiery pit!
1408
01:44:04,900 --> 01:44:07,400
General Chaiyasingha.
1409
01:44:07,400 --> 01:44:08,700
Didn't expect, do you?
1410
01:44:08,700 --> 01:44:11,600
That our army could have marched
through the Mekong River so swiftly.
1411
01:44:12,400 --> 01:44:16,000
By the time your army is ready,
1412
01:44:16,000 --> 01:44:20,400
Patta Nakhorn has already
been long crushed and annihilated!
1413
01:44:22,600 --> 01:44:24,600
You filthy animals!
1414
01:44:24,600 --> 01:44:27,000
So long as I draw breath,
1415
01:44:27,000 --> 01:44:31,900
I swear I shall avenge
our kingdom with your blood!
1416
01:44:31,900 --> 01:44:33,900
Insolent!
1417
01:44:33,900 --> 01:44:35,700
Your head is rolling soon,
1418
01:44:35,700 --> 01:44:38,100
yet still you defy us!
1419
01:44:40,700 --> 01:44:42,400
Father!
1420
01:44:42,400 --> 01:44:44,400
Have mercy.
1421
01:44:50,200 --> 01:44:52,000
An army without a general,
1422
01:44:52,000 --> 01:44:54,000
a warrior without a cause,
1423
01:44:54,000 --> 01:44:56,800
is as good as a dog without a head!
1424
01:44:56,800 --> 01:44:59,600
A king who ran away for his life?
1425
01:44:59,600 --> 01:45:01,400
That kind of king?
1426
01:45:01,400 --> 01:45:04,300
Is he truly worth sacrificing for?
1427
01:45:04,300 --> 01:45:05,600
Correct!
1428
01:45:12,300 --> 01:45:14,700
I'm pretty sure that Kamkaew is a snake.
1429
01:45:14,700 --> 01:45:16,600
I made a decision already.
1430
01:45:16,600 --> 01:45:18,200
I will be by your side.
1431
01:45:18,200 --> 01:45:20,100
The scent of the snake is very strong.
1432
01:45:20,100 --> 01:45:25,400
Today, I will end the life of a demonic
serpent to honour my enchanted sword.
1433
01:45:38,200 --> 01:45:40,200
Captions: Sky Vision Media
97888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.