Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,400 --> 00:00:17,300
"Nakee"
2
00:02:45,100 --> 00:02:48,000
She was the one
who brought misery upon us all.
3
00:02:48,000 --> 00:02:49,900
Chase both of them out!
Get out of here!
4
00:02:49,900 --> 00:02:51,400
I'll prove it
if you won't believe it.
5
00:02:51,400 --> 00:02:53,200
I'll descend into the cave
under Dhevalai.
6
00:02:53,200 --> 00:02:54,300
Pon!
7
00:02:56,900 --> 00:02:58,100
(Chanting mantra)
8
00:02:58,100 --> 00:03:01,400
I shall use that fire
along with Pirod ring's enchantment
9
00:03:01,400 --> 00:03:03,400
to defeat Goddess Nakee.
10
00:03:05,000 --> 00:03:06,200
Where am I?
11
00:03:06,200 --> 00:03:07,600
My city.
12
00:03:07,600 --> 00:03:10,900
No mortal has ever set foot
upon this place but you.
13
00:03:10,900 --> 00:03:14,700
So that means
I'm a very important guest to you?
14
00:03:15,600 --> 00:03:17,400
His name is Chaiyasingha.
15
00:03:23,500 --> 00:03:25,700
The wish that the goddess
yearned for a millennia
16
00:03:25,700 --> 00:03:28,400
is coming to fruition.
17
00:03:28,400 --> 00:03:31,000
Upon the arrival of the next eclipse,
18
00:03:31,000 --> 00:03:34,500
the curse placed by Lord Suttho
will finally be lifted.
19
00:03:35,600 --> 00:03:37,500
She'll become a human
20
00:03:37,500 --> 00:03:42,200
and live alongside
Chaiyasingha reborn at last.
21
00:03:44,800 --> 00:03:46,800
But wherever the love is,
22
00:03:46,800 --> 00:03:48,600
there exists suffering.
23
00:03:48,600 --> 00:03:51,900
To love is to crave.
24
00:03:55,000 --> 00:03:56,500
Lueamprapat.
25
00:03:56,500 --> 00:04:00,200
Love is a beautiful thing
that nourishes this world.
26
00:04:01,000 --> 00:04:04,900
Being able to love
is already a great bliss.
27
00:04:06,000 --> 00:04:08,700
You've not experienced
a love like that.
28
00:04:08,700 --> 00:04:10,200
You don't know what it's like.
29
00:04:11,600 --> 00:04:14,500
True, love heralds happiness.
30
00:04:16,000 --> 00:04:18,600
Yet one must prepare for the suffering
31
00:04:18,600 --> 00:04:21,100
should one day the love is lost.
32
00:04:21,100 --> 00:04:24,700
Lueamprapat,
worry not of things yet to come.
33
00:04:24,700 --> 00:04:27,800
The more the worry,
the more the suffering.
34
00:04:27,800 --> 00:04:30,800
Seize whatever happiness before you.
35
00:04:33,200 --> 00:04:36,700
It has been long since the last time
I saw her brimming with joy.
36
00:05:35,000 --> 00:05:37,600
My dryad.
37
00:05:37,600 --> 00:05:40,200
I thought you left me.
38
00:05:40,200 --> 00:05:42,000
I will not leave you.
39
00:05:44,200 --> 00:05:47,600
For there is only you
who can leave me.
40
00:06:04,500 --> 00:06:06,100
It's so beautiful.
41
00:06:10,300 --> 00:06:12,400
Wherever love takes root,
42
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
beauty blooms as its flower.
43
00:06:46,200 --> 00:06:47,800
Something mattered?
44
00:06:48,700 --> 00:06:50,400
Nothing.
45
00:06:50,400 --> 00:06:51,900
I must have seen things.
46
00:07:07,400 --> 00:07:10,400
I am filled with joy in your company.
47
00:07:21,300 --> 00:07:22,800
So am I.
48
00:07:24,800 --> 00:07:27,200
I wish this moment could last forever.
49
00:07:29,300 --> 00:07:32,500
Though this is only a dream.
50
00:07:32,500 --> 00:07:33,900
My dryad.
51
00:07:38,100 --> 00:07:40,200
Before long, Chaiyasingha.
52
00:07:42,100 --> 00:07:44,000
Just a little more time.
53
00:07:46,400 --> 00:07:49,300
I will do anything to be with you.
54
00:07:53,000 --> 00:07:55,500
It is but imminent.
55
00:07:59,400 --> 00:08:00,800
I'll look forward to it.
56
00:09:35,100 --> 00:09:36,800
You smell so good.
57
00:09:38,700 --> 00:09:41,000
Refreshing, like star jasmine.
58
00:09:43,100 --> 00:09:45,300
So it was your scent.
59
00:09:57,700 --> 00:10:00,600
I know not what morrow may herald.
60
00:10:02,900 --> 00:10:05,700
Can you make me a promise, Chaiyasingha?
61
00:10:07,100 --> 00:10:13,300
Whether this is a dream or reality,
62
00:10:15,700 --> 00:10:17,800
no matter who I am,
63
00:10:19,000 --> 00:10:20,800
or what I am...
64
00:10:23,700 --> 00:10:25,700
Can I be the only one in your heart?
65
00:11:00,500 --> 00:11:02,000
I love you.
66
00:11:04,300 --> 00:11:06,800
No matter what will happen,
67
00:11:06,800 --> 00:11:08,300
I will love you.
68
00:11:10,400 --> 00:11:12,000
I promise.
69
00:11:13,500 --> 00:11:15,400
Or I can swear if you'd like.
70
00:11:20,900 --> 00:11:22,300
It is not necessary.
71
00:11:24,400 --> 00:11:26,200
For I believe in you.
72
00:11:29,600 --> 00:11:32,200
In every word distilled
from your heart.
73
00:12:26,300 --> 00:12:28,000
Another stupid dream.
74
00:12:32,800 --> 00:12:34,300
Dhevalai?
75
00:12:39,200 --> 00:12:42,300
Just a little more, my dryad.
76
00:12:47,900 --> 00:12:49,200
Dryad?
77
00:12:50,900 --> 00:12:53,200
What dryad are you talking about?
78
00:12:53,200 --> 00:12:54,600
That's stupid!
79
00:12:56,200 --> 00:12:59,000
Wait. You're my dryad.
80
00:12:59,000 --> 00:13:01,500
Last night,
you said that you love me.
81
00:13:01,500 --> 00:13:02,900
Who said that?
82
00:13:03,900 --> 00:13:06,300
And what did you do to me last night?
83
00:13:07,000 --> 00:13:09,400
Last night, I...
84
00:13:09,400 --> 00:13:10,800
Well, I...
85
00:13:10,800 --> 00:13:12,600
Well?
86
00:13:12,600 --> 00:13:15,500
I... just...
87
00:13:18,200 --> 00:13:19,500
Dryad!
88
00:13:20,700 --> 00:13:23,000
Kumkaew...
89
00:13:36,800 --> 00:13:38,800
Dryad?
90
00:13:38,800 --> 00:13:40,100
Kumkaew?
91
00:13:49,100 --> 00:13:52,000
Anything happened?
Did he make it out alive?
92
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Didn't see him come out, sir.
93
00:13:54,000 --> 00:13:56,700
Guess he's done for.
94
00:13:56,700 --> 00:13:58,900
He insulted the goddess.
95
00:13:58,900 --> 00:14:01,800
No wonder he met such a pitiful end.
96
00:14:01,800 --> 00:14:04,500
This is only the first.
97
00:14:04,500 --> 00:14:07,600
So long as those city folks
are in Donmaipa,
98
00:14:07,600 --> 00:14:10,400
Nakee's rage will not be appeased.
99
00:14:10,400 --> 00:14:15,100
Then, offer the rest of them
city folks to the goddess.
100
00:14:37,800 --> 00:14:40,100
Where's Kumkaew?
101
00:14:40,100 --> 00:14:42,300
Went gathering wild stuff
since daybreak.
102
00:14:43,100 --> 00:14:45,900
More like went to
Dhevalai cave last night
103
00:14:45,900 --> 00:14:47,500
and haven't returned yet.
104
00:14:48,800 --> 00:14:52,300
She was here the entire night.
Why would she go there?
105
00:14:55,100 --> 00:14:58,200
To cuddle with Tossapol, of course.
106
00:15:00,100 --> 00:15:02,900
I'm telling you, watch your mouth.
107
00:15:09,400 --> 00:15:10,700
Kumkaew.
108
00:15:11,500 --> 00:15:13,300
-Kumkaew!
-Lamjiak.
109
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
She doesn't feel well lately.
110
00:15:17,000 --> 00:15:18,800
Come back tomorrow
if there's anything.
111
00:15:19,900 --> 00:15:23,400
If she doesn't feel well,
why go out?
112
00:15:23,400 --> 00:15:25,100
So?
113
00:15:25,100 --> 00:15:28,000
Where's the wild stuff?
I don't see any.
114
00:15:28,000 --> 00:15:29,600
Go home.
115
00:15:29,600 --> 00:15:31,000
No.
116
00:15:31,000 --> 00:15:33,100
-I'm asking you nicely.
-I am not leaving.
117
00:15:35,800 --> 00:15:36,900
I'm not asking twice.
118
00:15:40,400 --> 00:15:41,700
Fine, I'll leave.
119
00:15:55,600 --> 00:15:57,900
I hereby proclaim,
120
00:15:57,900 --> 00:16:00,000
that the city boy
is now officially dead!
121
00:16:00,000 --> 00:16:01,200
What?
122
00:16:01,200 --> 00:16:04,200
-Pon is dead?
-Tossapol?
123
00:16:04,200 --> 00:16:05,400
Dad!
124
00:16:05,400 --> 00:16:08,800
Good people won't come to harm,
you said? Abbot!
125
00:16:08,800 --> 00:16:09,800
And how could this happen?
126
00:16:10,500 --> 00:16:13,000
"Kammuna vattatiloko."
127
00:16:13,000 --> 00:16:15,600
The world goes according to karma.
128
00:16:15,600 --> 00:16:17,500
Rest in peace, Pon.
129
00:16:19,300 --> 00:16:22,800
It's not true! Poor Pon!
130
00:16:24,900 --> 00:16:27,300
Don't be sad.
131
00:16:27,300 --> 00:16:30,900
You'll be seeing him very soon.
132
00:16:31,900 --> 00:16:34,800
Bring them to Dhevalai.
133
00:16:34,800 --> 00:16:36,700
Sacrifice them to the Goddess Nakee!
134
00:16:40,600 --> 00:16:42,100
Hold on!
135
00:16:42,100 --> 00:16:43,700
Let go of my friends!
136
00:16:46,400 --> 00:16:48,500
It's Pon! Pon still alive!
137
00:16:48,500 --> 00:16:51,000
-Pon!
-Pon!
138
00:16:51,000 --> 00:16:53,800
You're alive! It's really you!
139
00:16:53,800 --> 00:16:55,800
-You're alive!
-Pon!
140
00:16:55,800 --> 00:16:59,100
Tossapol is still alive, dad!
He's still alive!
141
00:16:59,100 --> 00:17:00,500
I made it back in one piece.
142
00:17:01,400 --> 00:17:03,400
Hope you're still keeping your word.
143
00:17:10,700 --> 00:17:13,100
Told you guys he'll come back.
144
00:17:21,500 --> 00:17:24,100
Gosh! That insolent brat!
145
00:17:25,700 --> 00:17:28,600
Tossapol is alive.
146
00:17:28,600 --> 00:17:31,700
That means he's destined
to be my soulmate.
147
00:17:33,400 --> 00:17:36,100
How could this be possible?
148
00:17:36,100 --> 00:17:38,800
Maybe the goddess doesn't exist?
149
00:17:38,800 --> 00:17:40,700
Just like what he said?
150
00:17:40,700 --> 00:17:42,300
Of course, she exists!
151
00:17:42,300 --> 00:17:44,900
It's Kumkaew.
She's the Snake Goddess' minion.
152
00:17:46,400 --> 00:17:48,400
If she's the goddess' minion,
153
00:17:48,400 --> 00:17:50,300
she would have killed Tossapol.
154
00:17:50,300 --> 00:17:52,400
Why would she spare him?
155
00:17:52,400 --> 00:17:55,700
He must have good stuff.
That's why he survived.
156
00:17:56,400 --> 00:17:57,900
He does.
157
00:17:57,900 --> 00:17:59,600
Good stuff. Very good stuff.
158
00:17:59,600 --> 00:18:02,600
So good until Nakee wanted
to make him her husband.
159
00:18:08,600 --> 00:18:10,500
Hey, check your bags.
160
00:18:10,500 --> 00:18:13,800
Maybe the headman and his goons
could have taken our stuff.
161
00:18:13,800 --> 00:18:16,000
Please, not my camera.
162
00:18:28,300 --> 00:18:31,000
What a relief.
163
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
If it's gone, I'm as good as dead.
164
00:18:38,300 --> 00:18:40,200
Pon, thank you so much.
165
00:18:40,200 --> 00:18:43,100
You saved us from the chopping block
just at the perfect time.
166
00:18:45,200 --> 00:18:47,500
How was your spelunking last night?
167
00:18:49,200 --> 00:18:50,700
No idea.
168
00:18:50,700 --> 00:18:52,900
Comfy, I guess?
169
00:18:52,900 --> 00:18:56,400
One question.
You look squeaky clean.
170
00:18:56,400 --> 00:18:58,700
Not even a single mosquito bite.
171
00:18:58,700 --> 00:19:00,700
Yes, you're right.
172
00:19:00,700 --> 00:19:03,800
You sure you went inside a cave?
173
00:19:03,800 --> 00:19:06,000
Of course, I did.
174
00:19:06,000 --> 00:19:09,600
Whether the goddess is inside or not,
175
00:19:09,600 --> 00:19:12,200
there have to be some snakes.
176
00:19:12,200 --> 00:19:13,900
How could you avoid them?
177
00:19:14,900 --> 00:19:16,300
I don't know.
178
00:19:18,100 --> 00:19:20,300
I'm not sure myself what happened.
179
00:19:29,900 --> 00:19:31,400
Kumkaew.
180
00:19:32,800 --> 00:19:34,700
Kumkaew?
181
00:19:34,700 --> 00:19:36,400
Can you let me in?
182
00:19:39,700 --> 00:19:41,300
Kumkaew?
183
00:19:41,300 --> 00:19:42,700
Are you all right?
184
00:19:45,500 --> 00:19:47,500
I'm fine.
185
00:19:47,500 --> 00:19:49,300
Can we talk later?
186
00:19:50,500 --> 00:19:52,800
I want to be alone for now.
187
00:20:00,000 --> 00:20:01,400
Miss Kampong.
188
00:20:03,300 --> 00:20:06,300
What a relief.
I'm so glad you're safe.
189
00:20:07,000 --> 00:20:11,300
Villagers should no longer
be obsessed with the goddess now.
190
00:20:11,300 --> 00:20:12,600
Just because you survived,
191
00:20:12,600 --> 00:20:16,400
it doesn't mean the myth
is completely debunked.
192
00:20:16,400 --> 00:20:20,000
Perhaps, it is not your time yet.
193
00:20:24,200 --> 00:20:25,600
How is Kumkaew doing though?
194
00:20:26,900 --> 00:20:29,800
She's been acting weird
since she returned from the Dhevalai.
195
00:20:29,800 --> 00:20:31,200
Did you two do something?
196
00:20:54,700 --> 00:20:56,500
What happened back there?
197
00:20:59,600 --> 00:21:02,700
Everything's so fuzzy
as if it was a dream.
198
00:21:05,400 --> 00:21:06,700
What happened?
199
00:21:16,100 --> 00:21:21,200
Did I slip up and lose myself to him?
200
00:21:49,400 --> 00:21:52,600
What in the world?
They slipped away again!
201
00:21:53,800 --> 00:21:56,000
And now the villagers stopped believing
202
00:21:56,000 --> 00:21:59,300
that Kumkaew is Nakee's minion snake.
203
00:22:00,200 --> 00:22:04,100
If this goes on, it'll be more difficult
for us to get rid of her.
204
00:22:05,400 --> 00:22:07,700
She might have slithered away this time.
205
00:22:07,700 --> 00:22:10,700
But the truth is the truth.
206
00:22:10,700 --> 00:22:11,800
Just wait.
207
00:22:11,800 --> 00:22:16,000
I'll unmask
that snake witch's charade someday.
208
00:22:16,000 --> 00:22:18,900
She'll pay for
what she had done to my son!
209
00:22:20,400 --> 00:22:23,600
Just thinking about
that ominous idol infuriates me.
210
00:22:23,600 --> 00:22:26,500
I'd rather smash it
into pieces right now.
211
00:22:26,500 --> 00:22:28,500
The more I look at it,
the more it resembles Kumkaew.
212
00:22:30,000 --> 00:22:31,500
That idol.
213
00:22:31,500 --> 00:22:34,400
It must have something
to do with Kumkaew
214
00:22:34,400 --> 00:22:36,700
as well as the goddess herself.
215
00:22:37,900 --> 00:22:42,300
Just looking at it gives me
the creep and goosebumps.
216
00:22:42,300 --> 00:22:46,500
Geez. If this goes on,
we should just return it.
217
00:22:46,500 --> 00:22:49,000
Put it back in the cave
under Dhevalai.
218
00:22:49,000 --> 00:22:52,700
You can't do that.
If you return the idol there,
219
00:22:52,700 --> 00:22:54,600
you might as well unleash a tiger
from its shackles.
220
00:22:54,600 --> 00:22:56,400
Letting it on the loose.
221
00:22:56,400 --> 00:22:58,300
That will make things difficult for us.
222
00:22:58,300 --> 00:23:00,500
Geez, that is no. We can't do this.
223
00:23:00,500 --> 00:23:02,400
Why bother keeping it?
224
00:23:02,400 --> 00:23:06,800
That idol is the symbol
of Goddess Nakee.
225
00:23:06,800 --> 00:23:08,800
If you seek to destroy her,
226
00:23:08,800 --> 00:23:10,700
you'll have to destroy
the idol as well.
227
00:23:17,500 --> 00:23:18,800
Kumkaew.
228
00:23:19,900 --> 00:23:22,500
Kumkaew. Have you eaten yet?
229
00:23:23,700 --> 00:23:25,200
I'm not hungry.
230
00:23:27,200 --> 00:23:28,900
Kumkaew.
231
00:23:28,900 --> 00:23:30,800
Are you okay?
232
00:23:30,800 --> 00:23:32,700
I just feel exhausted.
233
00:23:32,700 --> 00:23:36,700
Kumkaew, open the door for me, please.
234
00:23:39,400 --> 00:23:41,400
It's not that bad, mother.
235
00:23:41,400 --> 00:23:43,400
Just a little rest and I'll be fine.
236
00:23:45,600 --> 00:23:49,200
Kumkaew. Open the door, Kumkaew.
237
00:23:59,300 --> 00:24:01,900
Kumkaew! Wait!
We need to talk! Kumkaew!
238
00:24:03,200 --> 00:24:05,800
I have nothing to say to you.
239
00:24:05,800 --> 00:24:07,600
If you refuse,
240
00:24:07,600 --> 00:24:10,000
I'll tell you
what happened to your mother.
241
00:24:11,300 --> 00:24:12,700
What happened?
242
00:24:20,500 --> 00:24:21,800
Come with me.
243
00:24:38,700 --> 00:24:40,300
Say your piece.
244
00:24:42,000 --> 00:24:43,700
I am sorry, Kumkaew.
245
00:24:44,700 --> 00:24:49,000
About last night,
I have no idea how it happened.
246
00:24:49,000 --> 00:24:51,900
But I swear on my honour as a man,
247
00:24:51,900 --> 00:24:53,800
I didn't violate you in the slightest.
248
00:24:56,800 --> 00:24:58,200
I know.
249
00:25:00,800 --> 00:25:03,200
But a woman of Donmaipa,
250
00:25:03,200 --> 00:25:07,000
just touching another man
is already against the customs.
251
00:25:07,000 --> 00:25:08,600
Disgraceful.
252
00:25:10,200 --> 00:25:13,000
If anyone knows,
253
00:25:13,000 --> 00:25:15,600
mother and I have to endure
all the shame and mockery.
254
00:25:18,500 --> 00:25:21,100
Wait, Kumkaew! Listen.
255
00:25:22,300 --> 00:25:23,700
Unhand me.
256
00:25:25,000 --> 00:25:28,300
You think you can do
whatever you want
257
00:25:28,300 --> 00:25:30,600
to a bumpkin girl like me?
258
00:25:30,600 --> 00:25:33,000
That's not what
I think of you at all, Kumkaew.
259
00:25:34,200 --> 00:25:37,800
To me, you're the woman I love.
260
00:25:37,800 --> 00:25:40,000
I want to take care of you.
261
00:25:40,000 --> 00:25:41,800
I want to spend
the rest of my life with you.
262
00:25:46,100 --> 00:25:48,000
What if I tell you
263
00:25:48,000 --> 00:25:50,800
this has to do with our previous life?
264
00:25:50,800 --> 00:25:52,300
Would you believe me?
265
00:25:54,800 --> 00:25:56,700
I dreamed of myself in my previous life.
266
00:25:58,300 --> 00:26:00,600
And I dreamed of a woman
that looked just like you.
267
00:26:01,900 --> 00:26:03,700
I call her dryad.
268
00:26:06,400 --> 00:26:09,900
I've been dreaming of her
since the moment I stepped into Donmaipa.
269
00:26:11,300 --> 00:26:13,800
I thought it was just a dream.
270
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
Then I found you.
271
00:26:19,000 --> 00:26:22,700
You made me realize
that she truly exists.
272
00:26:24,100 --> 00:26:26,400
And could be the same one as you.
273
00:26:30,700 --> 00:26:32,800
What about you, Kumkaew?
274
00:26:32,800 --> 00:26:34,700
Have you ever dreamed of this dryad?
275
00:26:38,900 --> 00:26:41,100
Enough already!
276
00:26:41,100 --> 00:26:42,900
I don't want to hear any of it!
277
00:26:44,000 --> 00:26:46,100
You need to listen to me.
278
00:26:47,700 --> 00:26:51,600
I believe that in previous life,
we were soulmates.
279
00:26:55,400 --> 00:26:59,000
I don't know
how to explain it any better.
280
00:27:02,500 --> 00:27:04,700
Doesn't matter
if it's this life or another life.
281
00:27:06,100 --> 00:27:07,900
I will still love you, Kumkaew.
282
00:27:08,900 --> 00:27:10,900
But I never love you.
283
00:27:11,800 --> 00:27:13,600
I hate you!
284
00:27:14,500 --> 00:27:16,500
You're more disgusting than worms!
285
00:27:18,200 --> 00:27:20,700
Save your trickery for another woman.
286
00:27:22,200 --> 00:27:24,800
Leave me alone
and get out of my life!
287
00:27:41,100 --> 00:27:42,700
Smash it!
288
00:27:47,000 --> 00:27:48,500
Hurry!
289
00:27:48,500 --> 00:27:50,900
Before she kills you!
290
00:27:50,900 --> 00:27:53,100
Go... Don't chicken out, boys.
291
00:28:05,000 --> 00:28:07,200
Is that all you got?
292
00:28:07,200 --> 00:28:08,800
What a bunch of weaklings!
293
00:28:17,800 --> 00:28:19,100
Smash it!
294
00:28:24,200 --> 00:28:28,200
Gosh. Is that a stone or a steel?
295
00:28:29,000 --> 00:28:30,500
Not even a scratch.
296
00:29:07,000 --> 00:29:09,800
Hey, what's on your mind, Pon?
297
00:29:09,800 --> 00:29:13,400
Still thinking about your descent
into the cave that you can't sleep?
298
00:29:15,900 --> 00:29:19,100
Hey, Pon. Serious question.
299
00:29:19,100 --> 00:29:22,200
How come you survived the goddess' wrath?
300
00:29:22,200 --> 00:29:23,500
Right.
301
00:29:23,500 --> 00:29:26,500
In that cave,
there's no such thing as Nakee
302
00:29:26,500 --> 00:29:29,200
nor any kind of spirits or demons
that villagers believe in.
303
00:29:29,200 --> 00:29:31,100
-There was only...
-A giant snake!
304
00:29:31,100 --> 00:29:33,300
A giant snake, was it?
Some gigantic mega snake.
305
00:29:33,300 --> 00:29:35,400
Was it scary? How big was it?
306
00:29:35,400 --> 00:29:37,000
Come on, that's not it.
307
00:29:37,000 --> 00:29:40,900
If there are any,
they were pythons or such.
308
00:29:41,800 --> 00:29:43,900
Even if there was no goddess,
309
00:29:43,900 --> 00:29:46,900
how come you survived those snakes?
310
00:29:51,600 --> 00:29:54,100
Well, I have no idea either.
311
00:29:55,400 --> 00:29:58,500
-Any traces of the professor?
-Oh, right.
312
00:29:58,500 --> 00:30:03,100
The cave was complex like a maze.
313
00:30:03,100 --> 00:30:06,000
But I think the paths
are interconnected.
314
00:30:06,000 --> 00:30:08,500
He's probably lost in there.
315
00:30:08,500 --> 00:30:10,300
Even I stumbled on...
316
00:30:10,300 --> 00:30:11,500
On what?
317
00:30:13,400 --> 00:30:16,300
-On what, Pon?
-On what?
318
00:30:16,300 --> 00:30:17,400
A hidden city.
319
00:30:17,400 --> 00:30:18,400
-A hidden city?
-A hidden city?
320
00:30:18,400 --> 00:30:21,300
Yes. It was beautiful, guys.
321
00:30:22,500 --> 00:30:25,100
As if I was in a dream,
322
00:30:25,100 --> 00:30:26,400
there was an emerald pool.
323
00:30:26,400 --> 00:30:28,400
The water was clear as a mirror.
324
00:30:30,000 --> 00:30:33,300
Everything was so surreal.
325
00:30:33,300 --> 00:30:35,100
In that Dhevalai cave?
326
00:30:35,100 --> 00:30:36,500
Yeah.
327
00:30:36,500 --> 00:30:41,300
Either you were dreaming
or you were hallucinating.
328
00:30:41,300 --> 00:30:44,500
Right. What was it again?
329
00:30:44,500 --> 00:30:46,200
A hidden city?
330
00:30:46,200 --> 00:30:48,800
An emerald pool?
331
00:30:48,800 --> 00:30:51,200
Were you high on weeds, man?
332
00:30:51,200 --> 00:30:52,700
Or were you just sleepy?
333
00:30:52,700 --> 00:30:55,200
-Were you drunk?
-Exhausted?
334
00:30:55,200 --> 00:30:57,000
You guys don't believe me?
335
00:30:57,000 --> 00:30:58,500
Don't be so sure.
336
00:30:58,500 --> 00:31:00,300
Maybe you saw those things
337
00:31:00,300 --> 00:31:04,800
because something sacred
within influenced you to see them.
338
00:31:04,800 --> 00:31:08,200
Hey, abbot. Not this nonsense again.
339
00:31:09,000 --> 00:31:10,600
Who knows if it was true?
340
00:31:10,600 --> 00:31:12,000
Will it even come true?
341
00:31:34,500 --> 00:31:38,400
Even if it takes my life,
I will not give up.
342
00:31:39,400 --> 00:31:41,600
You evil goddess
343
00:31:41,600 --> 00:31:44,000
deserves to burn in the fiery pit!
344
00:32:17,600 --> 00:32:20,600
What in the world?
345
00:32:29,900 --> 00:32:34,200
That woman is haunted by the idol?
346
00:32:43,400 --> 00:32:44,700
Hey, shaman.
347
00:32:49,500 --> 00:32:52,900
What's wrong with the headman?
348
00:32:52,900 --> 00:32:55,500
He's shaking like a leaf.
349
00:32:55,500 --> 00:32:58,300
The Goddess' vengeance.
350
00:32:58,300 --> 00:33:03,300
His retribution for
attempting to destroy that idol.
351
00:33:03,300 --> 00:33:05,700
Am I going to be stuck
with this to death?
352
00:33:08,100 --> 00:33:12,100
So long the idol is whole,
353
00:33:12,100 --> 00:33:14,500
I can only assume so.
354
00:33:14,500 --> 00:33:17,800
I must destroy that accursed idol!
355
00:33:19,100 --> 00:33:21,700
If you can't do that just yet,
356
00:33:21,700 --> 00:33:24,700
then we must suppress its power.
357
00:33:24,700 --> 00:33:27,200
Suppress? Suppress how?
358
00:33:32,800 --> 00:33:33,900
Say what?
359
00:33:33,900 --> 00:33:36,400
You're going to steal the idol
back from the headman?
360
00:33:36,400 --> 00:33:37,600
Yeah.
361
00:33:37,600 --> 00:33:40,700
I have a feeling that
the headman is going to destroy it.
362
00:33:40,700 --> 00:33:42,700
He thinks it represents
the goddess herself.
363
00:33:42,700 --> 00:33:46,400
You want to risk your life
for that demihuman idol?
364
00:33:46,400 --> 00:33:47,700
Are you sure it's worth it?
365
00:33:50,500 --> 00:33:52,700
I made a promise to Mr. Tassanai
366
00:33:52,700 --> 00:33:54,600
that I'd keep that idol safe.
367
00:33:54,600 --> 00:33:56,000
Yet I failed.
368
00:33:59,400 --> 00:34:03,300
Our ancient national treasure
is going to be destroyed.
369
00:34:03,300 --> 00:34:04,900
You're just going to sit idly by?
370
00:34:06,700 --> 00:34:09,900
If you're not going, I'm going myself.
371
00:34:09,900 --> 00:34:12,300
Wait, man. Don't be hasty.
372
00:34:12,300 --> 00:34:14,600
Nothing to lose, let's do it.
373
00:34:14,600 --> 00:34:15,800
-Yes.
-I'm in.
374
00:34:15,800 --> 00:34:19,100
-Me, too.
-Okay. Then let's go.
375
00:34:19,100 --> 00:34:20,200
Let's go.
376
00:34:25,800 --> 00:34:28,000
The idol is in danger.
377
00:34:46,900 --> 00:34:49,300
Hey, the idol's not here.
378
00:34:50,300 --> 00:34:52,800
What? Where could it be?
379
00:34:52,800 --> 00:34:55,800
And where are the headman's lackeys?
380
00:34:55,800 --> 00:34:58,600
I looked everywhere. Nothing.
381
00:34:58,600 --> 00:35:01,800
Maybe they already destroyed it?
382
00:35:01,800 --> 00:35:03,200
What?
383
00:35:03,200 --> 00:35:05,300
If they did,
there has to be remains of it.
384
00:35:05,300 --> 00:35:07,000
But there's nothing.
385
00:35:08,100 --> 00:35:10,700
Maybe it was moved somewhere?
386
00:35:10,700 --> 00:35:12,800
You have any idea where?
387
00:35:16,000 --> 00:35:17,600
Who's that?
388
00:35:18,400 --> 00:35:19,900
Kumkaew?
389
00:35:19,900 --> 00:35:21,300
She startled me.
390
00:35:24,900 --> 00:35:26,600
What are you doing here?
391
00:35:26,600 --> 00:35:30,900
Save your question.
Help me find the goddess' idol.
392
00:35:30,900 --> 00:35:33,100
It's not here anymore.
393
00:35:34,200 --> 00:35:36,400
And this village is big.
394
00:35:36,400 --> 00:35:38,200
Where are we supposed to look for it?
395
00:35:40,100 --> 00:35:43,100
By the time we found it,
it might be too late.
396
00:35:45,100 --> 00:35:46,400
What do we do now?
397
00:35:50,500 --> 00:35:53,100
The idol is at the waterfront.
398
00:35:56,100 --> 00:35:57,900
Follow me.
399
00:35:59,600 --> 00:36:01,500
After her!
400
00:36:24,200 --> 00:36:25,700
We're too late.
401
00:36:25,700 --> 00:36:27,900
They took the idol on the raft.
402
00:36:29,700 --> 00:36:32,900
We won't make it.
They're too far ahead.
403
00:36:32,900 --> 00:36:35,000
It's over.
404
00:36:36,000 --> 00:36:37,300
What do we do?
405
00:36:37,800 --> 00:36:39,500
Nong Sai temple.
406
00:36:39,500 --> 00:36:42,100
It's around 15 km away from Donmaipa.
407
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
We must get there before dusk.
408
00:36:47,500 --> 00:36:51,300
I don't get it.
Why take it to the temple?
409
00:36:52,400 --> 00:36:55,900
Such a cursed abomination
has to be at the temple.
410
00:36:55,900 --> 00:37:00,800
The sacred power will suppress
the evil influence within it.
411
00:37:00,800 --> 00:37:03,000
Only then, we can find a way
to destroy it.
412
00:37:08,100 --> 00:37:10,000
No, don't go!
413
00:37:14,700 --> 00:37:16,900
Guys, look!
414
00:37:23,500 --> 00:37:26,000
Headman, it's a Naga!
415
00:37:26,000 --> 00:37:28,800
It is just a cloud.
416
00:37:28,800 --> 00:37:30,300
What's so scary about it?
417
00:37:31,400 --> 00:37:33,800
-Hurry up and row!
-But...
418
00:37:33,800 --> 00:37:37,000
Between me and Nakee,
whom do you serve?
419
00:37:51,500 --> 00:37:53,100
Hey! Look!
420
00:37:56,200 --> 00:37:58,400
This is bad! It's a giant wave!
421
00:37:58,400 --> 00:38:02,300
Gosh! Shaman, what should we do now?
422
00:38:02,300 --> 00:38:03,900
Hold tight!
423
00:38:06,100 --> 00:38:07,600
It's coming!
424
00:38:21,000 --> 00:38:22,700
The idol is falling!
425
00:38:36,900 --> 00:38:38,000
What exactly was that?
426
00:38:38,000 --> 00:38:40,400
It came out of nowhere
and it's gone!
427
00:38:40,400 --> 00:38:42,900
You want another wave
of that or what? You idiot!
428
00:38:47,500 --> 00:38:51,100
Oh, no! The idol
has fallen into the river!
429
00:39:12,000 --> 00:39:13,700
What's that just now?
430
00:39:20,000 --> 00:39:24,300
I think that
idol's better off underwater
431
00:39:24,300 --> 00:39:27,400
than smashed to pieces
by Yam and his men anyway.
432
00:39:29,200 --> 00:39:33,300
But to be honest, that's still a shame.
433
00:39:33,300 --> 00:39:36,600
No one will probably see that idol again.
434
00:39:36,600 --> 00:39:39,100
Now that it's at the riverbed,
435
00:39:39,100 --> 00:39:41,400
nobody can salvage it up.
436
00:39:42,700 --> 00:39:44,800
A shame, indeed.
437
00:39:44,800 --> 00:39:48,700
That idol is important archaeological
evidence of Marukkanakorn's existence.
438
00:39:48,700 --> 00:39:52,600
Such a pity. We failed
to keep such heritage safe.
439
00:39:56,100 --> 00:39:58,400
But on second thoughts,
440
00:39:58,400 --> 00:40:01,500
perhaps that's where it belongs.
441
00:40:01,500 --> 00:40:03,200
Away from those
who wanted to destroy it.
442
00:40:04,500 --> 00:40:06,400
I bet there was something
under the water.
443
00:40:06,400 --> 00:40:08,200
That's why the raft got wrecked.
444
00:40:08,200 --> 00:40:11,600
-It has to be it!
-Underwater current, of course.
445
00:40:11,600 --> 00:40:16,500
Even a large ship can't stand
the underwater current.
446
00:40:16,500 --> 00:40:20,200
But didn't the wave just now
flow against the current?
447
00:40:20,200 --> 00:40:22,000
Right!
448
00:40:22,000 --> 00:40:23,600
I tell you.
449
00:40:23,600 --> 00:40:26,400
It's the wrath
of the Mekong river's Naga.
450
00:40:26,400 --> 00:40:30,300
Hey, Kit! You're getting
more credulous by the day!
451
00:40:30,300 --> 00:40:32,500
-I'm telling the truth.
-If the Naga really exists,
452
00:40:32,500 --> 00:40:34,300
why won't it just show itself?
453
00:40:37,600 --> 00:40:39,300
Have you ever seen the wind?
454
00:40:40,700 --> 00:40:43,400
You know what it looks like?
455
00:40:45,000 --> 00:40:47,300
Of course, you don't.
456
00:40:47,300 --> 00:40:49,500
You just know it exists.
457
00:40:49,500 --> 00:40:51,200
The same goes for the Nagas.
458
00:41:04,800 --> 00:41:06,600
Who would have thought that
459
00:41:06,600 --> 00:41:09,500
the goddess could be so powerful?
460
00:41:10,500 --> 00:41:14,300
If we can't get rid of a stupid statue,
461
00:41:14,300 --> 00:41:16,000
don't even think about
getting rid of Kumkaew!
462
00:41:17,400 --> 00:41:21,600
Thinking about it now,
it could be good.
463
00:41:21,600 --> 00:41:24,200
The idol is now underwater.
464
00:41:24,200 --> 00:41:26,700
Now, it'll be as good as gone forever.
465
00:41:28,200 --> 00:41:31,200
You thought Nakee was now powerless?
466
00:41:31,200 --> 00:41:33,300
Explain it, shaman.
467
00:41:34,200 --> 00:41:38,800
Don't forget.
Nakee is a Naga goddess, not a ghost.
468
00:41:38,800 --> 00:41:42,600
Now that she's under the water,
she'll be even more powerful!
469
00:41:42,600 --> 00:41:44,500
She'll wield even more influence.
470
00:41:47,600 --> 00:41:50,000
What are you wasting your breath for?
471
00:41:50,000 --> 00:41:52,100
Hurry up and get this raft to the shore!
472
00:41:58,100 --> 00:42:00,700
-It's still strange.
-Yes.
473
00:42:00,700 --> 00:42:02,700
A massive wave came out of nowhere
and went the next second.
474
00:42:06,100 --> 00:42:08,000
The idol's better off sunken, I guess.
475
00:42:09,700 --> 00:42:12,100
Good, now I can just go home.
476
00:42:12,100 --> 00:42:15,100
Yeah, guess it's better off for us, too.
477
00:42:15,100 --> 00:42:17,500
Hey, you talk to her yourself.
478
00:42:17,500 --> 00:42:19,400
Talk to him, not us.
479
00:42:20,300 --> 00:42:21,600
Not us.
480
00:42:25,000 --> 00:42:27,900
Now that the idol
has sunk to the riverbed
481
00:42:27,900 --> 00:42:30,800
and the professor
is nowhere to be found,
482
00:42:30,800 --> 00:42:32,500
I think we should return to Bangkok.
483
00:42:32,500 --> 00:42:34,300
It's no use staying here.
484
00:42:34,300 --> 00:42:37,000
We don't know if we're going
to run into another trouble.
485
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
I'm going nowhere, Pim.
486
00:42:39,000 --> 00:42:41,300
Not until I found Mr. Tassanai.
487
00:42:41,300 --> 00:42:45,400
Who knows?
Maybe the goddess ate him already.
488
00:42:45,400 --> 00:42:48,300
Don't say such a thing, Pim.
489
00:42:48,300 --> 00:42:50,200
I don't want to hear it.
490
00:42:50,200 --> 00:42:54,300
You sure you want to
stay to look for him?
491
00:42:54,300 --> 00:42:56,700
Not because you want
to stay with Kumkaew?
492
00:43:08,500 --> 00:43:10,400
Mr. Boonsong, Mr. Supat.
493
00:43:10,400 --> 00:43:14,100
Your ride is now ready.
494
00:43:16,800 --> 00:43:18,200
Don't.
495
00:43:24,100 --> 00:43:26,000
Mr. Boonsong.
496
00:43:26,000 --> 00:43:28,300
You need to bring
that gold ornament along?
497
00:43:29,900 --> 00:43:32,400
Why though?
498
00:43:32,400 --> 00:43:34,000
To settle an old score.
499
00:43:34,900 --> 00:43:38,000
What exactly is your purpose
in going to Donmaipa?
500
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Looking for my daughter
501
00:43:41,000 --> 00:43:44,200
and face the old enemy
that rendered me crippled.
502
00:43:46,400 --> 00:43:48,100
Let's go already.
503
00:44:06,700 --> 00:44:07,900
Just a little more.
504
00:44:13,200 --> 00:44:16,400
What did you do to me last night?
505
00:44:16,400 --> 00:44:18,900
Last night, I...
506
00:44:18,900 --> 00:44:20,100
Well, I...
507
00:44:20,100 --> 00:44:21,500
Well?
508
00:44:31,700 --> 00:44:35,100
What happened last night...
509
00:44:35,100 --> 00:44:37,800
Was it real or was it just a dream?
510
00:44:40,000 --> 00:44:43,200
Dream or not,
511
00:44:43,200 --> 00:44:45,700
I still get to hug you while sleeping.
512
00:44:45,700 --> 00:44:47,600
Get lost!
513
00:44:47,600 --> 00:44:50,400
Scoundrel. Crook. Opportunistic!
514
00:44:50,400 --> 00:44:52,800
When are you going
to believe me, Kumkaew?
515
00:44:53,900 --> 00:44:58,700
For us to have met, it was destined.
516
00:45:02,100 --> 00:45:04,000
Go to hell if I buy that nonsense.
517
00:45:07,200 --> 00:45:08,700
Wait, Kumkaew.
518
00:45:08,700 --> 00:45:10,600
We need to talk it out.
519
00:45:10,600 --> 00:45:12,200
Leave me alone.
520
00:45:12,200 --> 00:45:14,000
I don't want to see you again.
521
00:45:16,600 --> 00:45:20,200
You can run from me,
but you can't run from the truth.
522
00:45:20,200 --> 00:45:21,800
You violated the custom with me.
523
00:45:21,800 --> 00:45:23,900
You have to be mine, Kumkaew!
524
00:45:31,400 --> 00:45:34,100
Kumkaew got Tossapol?
525
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Didn't know she could be
such an aggressive witch.
526
00:45:40,000 --> 00:45:43,800
What did she do?
How could she seduce Tossapol?
527
00:45:46,900 --> 00:45:51,600
Kumkaew, you dirty witch!
528
00:45:51,600 --> 00:45:53,500
How dare you steal my man!
529
00:46:03,600 --> 00:46:04,800
Hey, Kumkaew!
530
00:46:08,400 --> 00:46:10,700
Aren't you such a shameless witch?
531
00:46:13,400 --> 00:46:15,300
Not so fast!
532
00:46:15,300 --> 00:46:17,500
-Move aside.
-Why?
533
00:46:17,500 --> 00:46:20,100
Hurrying home to feed your husband?
534
00:46:20,900 --> 00:46:22,800
Such a weak face.
535
00:46:22,800 --> 00:46:25,200
Looks like she's been feeding him a lot.
536
00:46:25,200 --> 00:46:28,300
Guess you fed him so much
you can't walk right now, huh?
537
00:46:29,200 --> 00:46:31,100
Did the truth hurt?
538
00:46:31,100 --> 00:46:33,800
Got nothing to say, liar?
539
00:46:35,300 --> 00:46:37,700
What are you talking about?
540
00:46:37,700 --> 00:46:39,400
Don't pretend to be stupid.
541
00:46:41,200 --> 00:46:44,000
You seduced Tossapol.
542
00:46:45,400 --> 00:46:47,300
-I didn't.
-Don't make any excuses!
543
00:46:48,600 --> 00:46:51,300
I heard every one of your misdeeds.
544
00:46:52,200 --> 00:46:53,900
Sornklin, Chaba!
545
00:46:53,900 --> 00:46:55,100
Restrain her!
546
00:46:58,600 --> 00:47:00,900
-Let me go!
-What a shameless witch.
547
00:47:01,700 --> 00:47:04,700
You must be punished!
548
00:47:11,700 --> 00:47:14,900
You took my Tossapol!
549
00:47:16,900 --> 00:47:18,800
Don't move!
550
00:47:24,200 --> 00:47:26,300
Miss! Her face burns!
551
00:47:28,400 --> 00:47:31,400
Good. I'll wreck your pretty face!
552
00:47:33,400 --> 00:47:36,400
Hurry up!
553
00:47:36,400 --> 00:47:38,400
Strip her!
554
00:47:42,800 --> 00:47:44,700
Get off me, you stupid oaf!
555
00:48:28,500 --> 00:48:31,100
My face...
556
00:48:31,100 --> 00:48:33,300
Why did it burn so bad?
557
00:48:45,000 --> 00:48:46,600
I must get to the Dhevalai.
558
00:50:10,300 --> 00:50:12,100
O Nakee, great mother.
559
00:50:16,100 --> 00:50:22,000
Why is everyone so cruel to me?
560
00:50:25,800 --> 00:50:27,600
What have I ever done to them...
561
00:50:30,400 --> 00:50:36,300
to make everyone in Donmaipa
despise me?
562
00:50:44,300 --> 00:50:46,700
-Hurry up!
-The Naga! The flood is coming!
563
00:50:59,900 --> 00:51:03,100
Donmaipa...
564
00:51:03,100 --> 00:51:05,800
was attacked by a Naga before?
565
00:51:08,900 --> 00:51:10,600
Terrifying.
566
00:51:12,300 --> 00:51:15,900
Everyone drowned
567
00:51:15,900 --> 00:51:17,900
because of that Naga.
568
00:51:56,500 --> 00:51:57,700
Halt.
569
00:51:59,400 --> 00:52:01,200
Have you seen not, Lueamprapat?
570
00:52:01,200 --> 00:52:03,800
Niruttarat is on that raft.
571
00:52:03,800 --> 00:52:07,200
Karma rendered him crippled
in this life.
572
00:52:07,200 --> 00:52:08,800
Such a poor creature.
573
00:52:09,800 --> 00:52:11,600
Yet it pales
574
00:52:11,600 --> 00:52:15,300
compared to what he did
to the goddess in his previous life.
575
00:52:15,300 --> 00:52:18,400
What reason could have
made him return here?
576
00:52:20,100 --> 00:52:23,100
For whatever reason,
577
00:52:23,100 --> 00:52:25,500
he shall never leave with his life.
578
00:52:47,200 --> 00:52:51,200
My goodness, sir.
There's something underwater.
579
00:52:53,700 --> 00:52:55,200
What in the world is going on?
580
00:52:55,200 --> 00:52:57,300
Hang in there!
581
00:52:57,300 --> 00:52:59,400
-This is not an ordinary threat.
-Hang in there, Im!
582
00:53:44,500 --> 00:53:45,800
Chutsuda!
583
00:53:48,300 --> 00:53:50,200
He must be protected
by some holy object.
584
00:53:51,700 --> 00:53:54,700
Such a powerful force
that could repel even me...
585
00:53:54,700 --> 00:53:56,300
What could it be?
586
00:54:04,800 --> 00:54:06,500
Why still bother waiting, Pon?
587
00:54:10,700 --> 00:54:12,500
Kumkaew.
588
00:54:12,500 --> 00:54:14,500
It's about time.
589
00:54:14,500 --> 00:54:16,100
Where have you been?
590
00:54:16,100 --> 00:54:19,300
To leave others hungry waiting for you.
591
00:54:19,300 --> 00:54:23,300
Kumkaew, are you all right?
Where did you go?
592
00:54:23,300 --> 00:54:24,700
I'm so worried about you.
593
00:54:24,700 --> 00:54:28,500
Why worry? She's not your family.
594
00:54:28,500 --> 00:54:29,900
We don't even know what she is.
595
00:54:29,900 --> 00:54:31,900
Pim!
596
00:54:31,900 --> 00:54:34,100
Not just not your family.
597
00:54:34,100 --> 00:54:36,000
Maybe even worse.
598
00:54:37,500 --> 00:54:39,000
Care to explain?
599
00:54:41,000 --> 00:54:42,700
Tell them, Kumkaew.
600
00:54:42,700 --> 00:54:44,200
Explain to them.
601
00:54:50,100 --> 00:54:52,500
Fine, I'll tell you guys.
602
00:54:52,500 --> 00:54:55,400
Kumkaew and Tossapol...
603
00:54:55,400 --> 00:54:56,700
They already violated the custom.
604
00:54:56,700 --> 00:54:58,800
What? What did you just say?
605
00:55:02,300 --> 00:55:04,900
Is that true, Kumkaew?
606
00:55:07,400 --> 00:55:08,900
Mom.
607
00:55:10,900 --> 00:55:14,400
Pon. That's not true, right?
608
00:55:14,400 --> 00:55:17,100
Tell me, she's lying, isn't she?
609
00:55:23,200 --> 00:55:24,800
Me and Kumkaew...
610
00:55:27,100 --> 00:55:29,000
We did just that.
611
00:55:32,100 --> 00:55:34,500
Why did you do that?
612
00:55:34,500 --> 00:55:36,700
Even with me always by your side.
613
00:55:38,100 --> 00:55:42,000
How could you just sleep
with a random peasant like her?
614
00:55:44,200 --> 00:55:46,200
What's so bad about me?
615
00:55:46,200 --> 00:55:48,400
Am I worthless to you?
616
00:55:48,400 --> 00:55:50,000
Tell me, Pon!
617
00:55:50,900 --> 00:55:53,400
It's not that you are worthless, Pim.
618
00:55:53,400 --> 00:55:55,000
But I don't love you.
619
00:55:56,300 --> 00:55:57,900
Moreover...
620
00:55:59,000 --> 00:56:02,200
What a shameless and disgraceful witch.
621
00:56:02,200 --> 00:56:04,700
Like her mother.
622
00:56:04,700 --> 00:56:06,500
If anyone heard this,
623
00:56:06,500 --> 00:56:08,800
I wonder if you can still bear to live.
624
00:56:08,800 --> 00:56:10,100
Shut up.
625
00:56:12,300 --> 00:56:14,200
How could do you this, mister?
626
00:56:17,200 --> 00:56:19,300
You caused us so much trouble!
627
00:56:20,700 --> 00:56:22,800
And now you violated my daughter?
628
00:56:24,100 --> 00:56:26,100
I shouldn't have sheltered you.
629
00:56:26,800 --> 00:56:29,900
Mom...
630
00:56:30,800 --> 00:56:32,800
Don't believe his words.
631
00:56:45,100 --> 00:56:46,900
I'm sorry, madam.
632
00:56:49,300 --> 00:56:51,500
I don't know what exactly happened.
633
00:56:53,300 --> 00:56:54,900
But I do love her.
634
00:56:56,500 --> 00:56:58,600
I will marry her.
635
00:57:01,200 --> 00:57:03,500
I promise.
636
00:57:03,500 --> 00:57:06,200
I will look after her
for the rest of her life.
637
00:57:06,200 --> 00:57:07,700
Pon!
638
00:57:07,700 --> 00:57:09,100
Tossapol!
639
00:57:12,700 --> 00:57:15,800
It's fine. Just get out of my life.
640
00:57:17,100 --> 00:57:19,900
What's done is done.
641
00:57:19,900 --> 00:57:22,200
Just go back to Bangkok.
642
00:57:22,200 --> 00:57:24,300
I don't want to see you again.
643
00:57:44,500 --> 00:57:45,900
Kumkaew!
644
00:57:49,500 --> 00:57:52,000
You think you can
pretend to be difficult
645
00:57:52,000 --> 00:57:53,900
so that he will come after you?
646
00:57:55,000 --> 00:57:56,700
That's not what I'm thinking.
647
00:57:56,700 --> 00:57:58,200
Then, what are you thinking?
648
00:57:58,200 --> 00:58:01,200
To steal my property.
649
00:58:01,200 --> 00:58:04,000
Thought you're just a meek yokel,
650
00:58:04,000 --> 00:58:08,800
never thought at all
that you're such a witch.
651
00:58:08,800 --> 00:58:11,100
Shut up already!
652
00:58:11,100 --> 00:58:14,100
Don't say I didn't warn you.
653
00:58:16,800 --> 00:58:20,200
Don't even think you'll live happily
ever after stealing my man.
654
00:58:21,700 --> 00:58:25,700
A witch like you
is at best his plaything.
655
00:58:27,300 --> 00:58:31,900
Nobody sane is going
to make a wife out of you!
656
00:58:36,000 --> 00:58:40,400
Soon, when he returns to Bangkok,
657
00:58:40,400 --> 00:58:42,000
he'll forget that you ever exist!
658
00:58:54,500 --> 00:58:56,200
Hey, Pon.
659
00:58:56,200 --> 00:58:58,000
Even if you love Kumkaew,
660
00:58:58,000 --> 00:59:00,000
but you shouldn't have been so hasty
661
00:59:00,000 --> 00:59:02,700
and forced her like that.
662
00:59:02,700 --> 00:59:06,100
If I was her,
I would've been so mad, too.
663
00:59:06,100 --> 00:59:07,600
Hey, Wanchana.
664
00:59:07,600 --> 00:59:10,500
Are you trying to comfort him or what?
665
00:59:10,500 --> 00:59:12,600
I'm just telling the truth.
666
00:59:19,900 --> 00:59:22,300
Actually...
667
00:59:22,300 --> 00:59:24,500
I didn't violate her at all.
668
00:59:24,500 --> 00:59:25,500
What?
669
00:59:25,500 --> 00:59:27,900
Then why did you tell
Miss Kampong that you did?
670
00:59:27,900 --> 00:59:31,600
-Yeah.
-Well, I do love Kumkaew.
671
00:59:31,600 --> 00:59:35,800
If I don't say that, she won't marry me.
672
00:59:36,900 --> 00:59:39,800
-Gosh.
-Hey, Pon.
673
00:59:39,800 --> 00:59:43,500
Are you seriously going to marry her
and live here in Donmaipa?
674
00:59:44,900 --> 00:59:49,200
You sure you want to spend
the rest of your life in this place?
675
00:59:49,200 --> 00:59:50,700
Right.
676
00:59:50,700 --> 00:59:53,300
It's not too late to change your mind.
677
00:59:56,600 --> 00:59:58,900
I did all this to Kumkaew.
678
00:59:58,900 --> 01:00:01,600
I must take responsibility.
679
01:00:01,600 --> 01:00:03,700
I'm not going to abandon her
and save myself.
680
01:00:05,100 --> 01:00:07,400
Explain how you'll live here.
681
01:00:07,400 --> 01:00:09,700
You don't even have a job.
682
01:00:09,700 --> 01:00:12,600
You're going to live
the life of a peasant?
683
01:00:12,600 --> 01:00:15,000
You're better off being Bangkokian.
684
01:00:15,900 --> 01:00:18,000
Not to mention that headman.
685
01:00:18,000 --> 01:00:20,500
He'll never stop
harassing you and Kumkaew.
686
01:00:20,500 --> 01:00:22,400
Aren't you afraid?
687
01:00:22,400 --> 01:00:24,400
-You can't live like that.
-No way.
688
01:00:26,500 --> 01:00:27,800
I'm not afraid.
689
01:00:29,800 --> 01:00:31,200
For Kumkaew,
690
01:00:32,500 --> 01:00:33,900
I'll do anything.
691
01:00:53,300 --> 01:00:55,400
To steal my property.
692
01:00:57,200 --> 01:01:00,600
Don't even think you'll live happily
ever after stealing my man.
693
01:01:02,100 --> 01:01:05,800
A witch like you
is at best his plaything.
694
01:01:12,700 --> 01:01:14,200
Kumkaew.
695
01:01:15,200 --> 01:01:16,600
Mom.
696
01:01:22,100 --> 01:01:24,500
Don't cry, baby.
697
01:01:24,500 --> 01:01:26,400
It's probably the old sin
698
01:01:26,400 --> 01:01:28,600
that destined you to walk down this path.
699
01:01:32,200 --> 01:01:34,500
But I never loved him.
700
01:01:34,500 --> 01:01:37,500
Be honest with yourself. I know it.
701
01:01:39,000 --> 01:01:41,000
Mom.
702
01:01:41,000 --> 01:01:45,200
You can lie to anyone,
but not to yourself.
703
01:01:46,800 --> 01:01:50,400
You two already violated the custom.
704
01:01:50,400 --> 01:01:52,900
Just marry him and make it official.
705
01:01:56,200 --> 01:02:00,200
Why did you want me
to marry him so badly?
706
01:02:00,200 --> 01:02:03,500
It's not like that.
I worry for you, my dear.
707
01:02:04,600 --> 01:02:07,500
I'm a single mother.
708
01:02:07,500 --> 01:02:10,600
I can only do so much to protect you.
709
01:02:11,500 --> 01:02:14,000
Without me, what would you do?
710
01:02:22,100 --> 01:02:24,000
Cry no more, dear.
711
01:02:50,400 --> 01:02:52,800
Wild orchid is not edible.
712
01:02:52,800 --> 01:02:54,400
It has no trade value.
713
01:02:56,300 --> 01:02:58,300
It's not for bartering.
714
01:02:58,300 --> 01:02:59,800
It's for you.
715
01:03:24,100 --> 01:03:26,100
You do love him, do you?
716
01:03:30,100 --> 01:03:31,500
I don't.
717
01:03:33,600 --> 01:03:37,800
Then, why do you keep
the flower he gave you?
718
01:03:40,700 --> 01:03:43,800
When he's in trouble, you care for him.
719
01:03:48,200 --> 01:03:50,700
Don't be stubborn.
720
01:03:50,700 --> 01:03:52,500
I had a husband once, you know.
721
01:04:02,400 --> 01:04:04,500
What should I do, mother?
722
01:04:05,900 --> 01:04:10,000
If you do love him,
just accept his proposal.
723
01:04:10,000 --> 01:04:11,800
But I'm afraid that...
724
01:04:13,700 --> 01:04:15,800
someday...
725
01:04:15,800 --> 01:04:18,000
love is going to fade away.
726
01:04:21,700 --> 01:04:25,100
If it was you, what would you choose?
727
01:04:26,700 --> 01:04:28,900
Between love that eventually
ends in parting...
728
01:04:31,500 --> 01:04:34,200
or just call it quits in the first place?
729
01:04:36,100 --> 01:04:38,900
If it was me,
730
01:04:38,900 --> 01:04:41,800
I would wholeheartedly choose love,
731
01:04:41,800 --> 01:04:44,000
even if it ends in pain.
732
01:04:50,400 --> 01:04:53,800
Even if eventually,
733
01:04:53,800 --> 01:04:56,400
you had to lose dad?
734
01:05:02,600 --> 01:05:08,200
But still, I have you
as the fruit of our love.
735
01:05:08,200 --> 01:05:10,700
One that blooms
from your father's seed.
736
01:05:14,400 --> 01:05:16,500
Kumkaew.
737
01:05:16,500 --> 01:05:19,300
Be scared not of the future
that is yet to arrive.
738
01:06:01,300 --> 01:06:03,100
Who exactly slept with who last night?
739
01:06:03,100 --> 01:06:04,600
How are you doing, Kumkaew?
740
01:06:04,600 --> 01:06:07,700
I heard the city boy got you, right?
741
01:06:08,800 --> 01:06:09,900
Auntie Aew!
742
01:06:09,900 --> 01:06:11,900
Don't say what you don't know.
743
01:06:11,900 --> 01:06:13,600
Geez, if he does love you,
744
01:06:13,600 --> 01:06:16,200
he would have asked for your hands
from your mom.
745
01:06:16,200 --> 01:06:18,400
Don't be a single mother.
746
01:06:19,200 --> 01:06:21,500
Kumkaew.
747
01:06:21,500 --> 01:06:24,800
You and him violated
the custom of this village.
748
01:06:24,800 --> 01:06:27,200
The ancestors would be restless.
749
01:06:27,200 --> 01:06:32,700
Our elders said it could
cause misery to the whole village.
750
01:06:33,600 --> 01:06:37,300
You'll bring us all to ruins.
751
01:06:39,100 --> 01:06:42,000
Have that city boy propose to you.
752
01:06:42,000 --> 01:06:44,200
Or else, you can't live here.
753
01:06:44,200 --> 01:06:46,000
You and your mom must leave.
754
01:06:46,000 --> 01:06:47,700
-All because of you.
-Right.
755
01:06:47,700 --> 01:06:49,200
-Am I right, guys?
-Yes...
756
01:06:49,200 --> 01:06:50,500
Get out.
757
01:06:51,400 --> 01:06:55,000
Let's go. She'll probably
end up a single mother.
758
01:06:55,000 --> 01:06:57,300
What a disgrace.
759
01:06:57,300 --> 01:07:01,000
No wonder bad things keep happening.
760
01:07:19,500 --> 01:07:20,800
Kumkaew.
761
01:07:22,900 --> 01:07:24,500
Stop right there, Kumkaew.
762
01:07:25,400 --> 01:07:28,200
I know you hate and despise me.
763
01:07:28,200 --> 01:07:30,600
I'll accept whatever you have to say.
764
01:07:30,600 --> 01:07:33,600
Just please don't treat me
like I'm nothing.
765
01:07:34,400 --> 01:07:36,800
You are worth even less than dirt.
766
01:07:38,300 --> 01:07:40,700
You already violated
the tradition with me, Kumkaew.
767
01:07:46,300 --> 01:07:48,200
Even if you don't want to marry me,
768
01:07:50,700 --> 01:07:53,400
could you just please let me
do my part as a man?
769
01:07:54,700 --> 01:07:56,600
Let me take the responsibility, please?
770
01:07:58,900 --> 01:08:01,000
No need.
771
01:08:01,000 --> 01:08:02,900
I can look after myself.
772
01:08:03,700 --> 01:08:05,300
Please, Kumkaew.
773
01:08:07,600 --> 01:08:09,000
Marry me.
774
01:08:10,900 --> 01:08:12,600
I love you, Kumkaew.
775
01:08:15,100 --> 01:08:17,500
What do I have to do to prove it?
776
01:08:22,200 --> 01:08:24,300
Even if you drop dead right here,
777
01:08:24,300 --> 01:08:26,200
don't ever expect I'll change my mind.
778
01:08:30,700 --> 01:08:33,400
I won't change my mind either.
779
01:08:33,400 --> 01:08:36,100
Even if I have to wait forever,
780
01:08:36,100 --> 01:08:38,100
I'll love you and only you, Kumkaew!
781
01:09:09,500 --> 01:09:11,700
Kumkaew.
782
01:09:11,700 --> 01:09:13,600
Everyone knew it now
783
01:09:13,600 --> 01:09:15,600
that you lost yourself to Tossapol.
784
01:09:18,400 --> 01:09:21,300
But that's not true, mother.
785
01:09:22,400 --> 01:09:25,900
That's the only truth
between you and him.
786
01:09:26,700 --> 01:09:28,100
It's still not true.
787
01:09:28,100 --> 01:09:29,700
True or not,
788
01:09:29,700 --> 01:09:31,800
like anyone would care about that.
789
01:09:31,800 --> 01:09:34,000
They believe what they want to.
790
01:09:35,400 --> 01:09:37,300
You can't change their minds.
791
01:09:42,100 --> 01:09:44,600
Tossapol came to see you.
792
01:09:44,600 --> 01:09:46,100
Will you go to see him?
793
01:10:27,400 --> 01:10:28,700
Kumkaew.
794
01:10:31,500 --> 01:10:35,700
What if I tell you
795
01:10:35,700 --> 01:10:39,300
that I met you
even before I came to Donmaipa?
796
01:10:41,300 --> 01:10:43,000
You won't believe it, right?
797
01:10:46,600 --> 01:10:50,900
What if I tell you that
the first time I met you at Dhevalai,
798
01:10:53,500 --> 01:10:55,700
I knew that
799
01:10:55,700 --> 01:10:58,100
you're the woman
I've been waiting for all my life.
800
01:11:00,300 --> 01:11:01,900
You still won't believe it, right?
801
01:11:04,800 --> 01:11:09,200
All the time I've spent here,
802
01:11:09,200 --> 01:11:11,000
I can only think of you.
803
01:11:13,200 --> 01:11:15,100
I always wanted to see you.
804
01:11:16,700 --> 01:11:18,200
Yet you won't believe it.
805
01:11:24,100 --> 01:11:26,400
You don't have to believe all these.
806
01:11:30,000 --> 01:11:32,600
Just one thing.
807
01:11:37,200 --> 01:11:40,600
That I do love you, Kumkaew.
808
01:12:00,900 --> 01:12:06,200
(Chanting mantra)
809
01:12:57,000 --> 01:13:00,200
Give it up, Pim.
810
01:13:00,200 --> 01:13:02,400
He's not your soulmate.
811
01:13:08,800 --> 01:13:11,200
So much for your effort.
812
01:13:11,200 --> 01:13:14,500
And now, Kumkaew made it all worthless.
813
01:13:15,500 --> 01:13:17,300
Must be painful, isn't it?
814
01:13:17,300 --> 01:13:19,600
Like I care for your opinion.
815
01:13:21,700 --> 01:13:24,700
Now that we have the same enemy,
816
01:13:24,700 --> 01:13:26,500
how about we team up?
817
01:13:27,300 --> 01:13:29,100
For what?
818
01:13:29,100 --> 01:13:33,000
Gosh. Getting rid of
that witch, of course.
819
01:13:34,000 --> 01:13:35,600
Unnecessary.
820
01:13:35,600 --> 01:13:40,500
For someone like me, I just do it.
821
01:13:40,500 --> 01:13:44,700
I don't beat around the bush
while barking like a dog.
822
01:13:52,300 --> 01:13:54,100
Lady!
823
01:13:54,100 --> 01:13:58,400
That pale-faced witch
just compared you to a dog!
824
01:13:58,400 --> 01:13:59,700
I know, you witch!
825
01:14:02,200 --> 01:14:04,000
Just wait and see then.
826
01:14:04,000 --> 01:14:06,300
Slip up again,
827
01:14:06,300 --> 01:14:08,300
I'll kick until you're dead, Pimporn!
828
01:14:12,800 --> 01:14:15,800
Forgive me for
violating your daughter, madam.
829
01:14:17,900 --> 01:14:20,600
I'm a lone stranger from far away.
830
01:14:21,500 --> 01:14:24,100
My mother already passed.
831
01:14:24,100 --> 01:14:25,800
And I might as well have no father.
832
01:14:28,100 --> 01:14:30,000
Nor do I have much wealth.
833
01:14:31,600 --> 01:14:33,600
I can offer only a promise
834
01:14:33,600 --> 01:14:38,700
that I will protect
and look after Kumkaew forever.
835
01:14:41,200 --> 01:14:43,800
I only ask of you
836
01:14:43,800 --> 01:14:45,600
that you love Kumkaew.
837
01:14:45,600 --> 01:14:47,600
Love her with all your heart.
838
01:14:47,600 --> 01:14:50,900
Kumkaew is my dear heart.
839
01:14:53,400 --> 01:14:56,700
I entrust her to you now.
840
01:14:59,200 --> 01:15:00,400
Yes, madam.
841
01:15:00,400 --> 01:15:02,200
Take care of her.
842
01:15:12,300 --> 01:15:15,200
My dear Kumkaew.
843
01:15:15,200 --> 01:15:18,800
However, you two love one another today,
844
01:15:18,800 --> 01:15:22,400
I wish that your love
will always remain the same.
845
01:15:28,500 --> 01:15:31,300
May your love prosper. May it blossom.
846
01:15:54,300 --> 01:15:56,800
If you would please, I'm so exhausted.
847
01:16:01,200 --> 01:16:03,400
Good. Now move those bags here.
848
01:16:08,700 --> 01:16:11,000
Thank goodness, I lived.
849
01:16:11,000 --> 01:16:14,900
We're lucky
to have survived that ordeal, sir.
850
01:16:16,500 --> 01:16:19,000
It must have been the changing weather.
851
01:16:22,300 --> 01:16:26,000
We managed to survive,
thanks to the might of the Garuda.
852
01:16:28,000 --> 01:16:30,400
Well, what's next? Naga?
853
01:16:32,400 --> 01:16:35,400
You'll see soon enough.
854
01:16:41,300 --> 01:16:45,100
Hey, you may kiss the bride already!
855
01:16:45,100 --> 01:16:48,300
Yeah, right! Do it, man!
We'll take photos!
856
01:16:48,300 --> 01:16:58,800
Kiss her...
857
01:17:11,200 --> 01:17:13,000
Are we there yet?
858
01:17:13,000 --> 01:17:14,800
Almost there. Just over there.
859
01:17:14,800 --> 01:17:16,800
We're almost there, sir.
860
01:17:31,200 --> 01:17:32,500
Dad!
861
01:17:32,500 --> 01:17:33,900
Pim!
862
01:17:33,900 --> 01:17:35,100
Dad!
863
01:17:37,600 --> 01:17:38,800
Dad.
864
01:17:44,300 --> 01:17:46,300
-Good day, sir.
-Good day.
865
01:17:47,400 --> 01:17:49,300
Have you seen Pon?
866
01:17:55,700 --> 01:17:57,600
Two and three.
867
01:17:57,600 --> 01:17:59,500
Good. One more.
868
01:17:59,500 --> 01:18:01,200
Two, three...
869
01:18:02,000 --> 01:18:05,200
Come on. Chade, smile a bit.
870
01:18:06,200 --> 01:18:08,100
-A monk said that...
-Come on, abbot!
871
01:18:08,100 --> 01:18:10,300
Just a smile wouldn't anger Buddha.
872
01:18:11,200 --> 01:18:13,100
Here, Pon.
873
01:18:13,100 --> 01:18:15,600
-But I'm the groom.
-Yeah, and I'm your friend.
874
01:18:15,600 --> 01:18:18,100
Do me a favour, will you?
875
01:18:19,600 --> 01:18:21,300
I'm more important than you.
876
01:18:21,300 --> 01:18:24,400
Not too close, Kit.
877
01:18:24,400 --> 01:18:26,000
Good.
878
01:18:26,000 --> 01:18:28,600
One, two, three.
879
01:18:31,300 --> 01:18:34,000
-I'm watching you, man.
-How's the photo?
880
01:18:34,000 --> 01:18:36,500
-You got what it takes?
-You'll see.
881
01:18:36,500 --> 01:18:38,700
Come here if you want another.
882
01:18:41,500 --> 01:18:42,900
Get closer, guys.
883
01:18:44,400 --> 01:18:48,000
Two and three.
884
01:18:49,400 --> 01:18:51,300
Let's act like...
885
01:18:51,300 --> 01:18:53,000
Pon!
886
01:18:53,000 --> 01:18:54,400
Father?
887
01:18:57,300 --> 01:18:58,900
You insolent brat!
888
01:18:58,900 --> 01:19:01,800
I expected you to study,
but you're getting married?
889
01:19:01,800 --> 01:19:04,200
Please don't hurt young master.
890
01:19:04,200 --> 01:19:05,900
Let's be calm and talk.
891
01:19:05,900 --> 01:19:07,600
I got nothing to talk about!
892
01:19:09,000 --> 01:19:11,800
You will return to Bangkok
and continue your studies.
893
01:19:11,800 --> 01:19:14,800
I won't allow you to stray off again!
894
01:19:15,700 --> 01:19:17,400
Kumkaew is now my wife, father.
895
01:19:18,400 --> 01:19:21,200
If she's not coming, I won't either.
896
01:19:21,200 --> 01:19:23,100
I will stay here with her.
897
01:19:24,700 --> 01:19:27,800
How could you be so blinded by love?
898
01:19:27,800 --> 01:19:29,400
I will stay of my own volition.
899
01:19:29,400 --> 01:19:31,300
I love Kumkaew.
900
01:19:31,300 --> 01:19:33,500
And I must take responsibility
for what I have done.
901
01:19:43,600 --> 01:19:45,700
Go back and finish your studies.
902
01:19:45,700 --> 01:19:49,300
Then after that, I don't care
if you get married or die!
903
01:19:49,300 --> 01:19:51,500
-I'm not going!
-And what about your studies?
904
01:19:51,500 --> 01:19:53,100
I will quit!
905
01:19:54,400 --> 01:19:58,000
You'll throw away
your future for a woman?
906
01:19:58,000 --> 01:19:59,900
Imbecile!
907
01:19:59,900 --> 01:20:01,300
You won't understand.
908
01:20:02,300 --> 01:20:05,000
You never loved anyone but yourself!
909
01:20:05,000 --> 01:20:07,800
Even when mother was dying,
you didn't even care!
910
01:20:07,800 --> 01:20:09,200
Pon!
911
01:20:09,200 --> 01:20:11,400
Master, the young master
is still naive.
912
01:20:11,400 --> 01:20:13,900
Please forgive him.
913
01:20:13,900 --> 01:20:15,300
I'm an adult now, Auntie Im.
914
01:20:17,300 --> 01:20:19,200
Having him is
as good as having no father.
915
01:20:22,200 --> 01:20:24,300
From now on,
916
01:20:24,300 --> 01:20:26,300
my life will only have Kumkaew!
917
01:20:37,300 --> 01:20:39,800
You think marriage is that trivial?
918
01:20:42,500 --> 01:20:46,100
Let me see.
Show me how long you two can last!
919
01:20:51,300 --> 01:20:52,900
Young master...
920
01:21:16,400 --> 01:21:18,400
I told you, mom.
921
01:21:18,400 --> 01:21:21,500
City folks will never be serious to us.
922
01:21:24,700 --> 01:21:27,400
Now that his father is here,
923
01:21:27,400 --> 01:21:30,200
he'll have no choice but to go back.
924
01:21:30,200 --> 01:21:32,700
You don't want him to go?
925
01:21:35,100 --> 01:21:36,900
The sooner he leaves, the better.
926
01:21:38,200 --> 01:21:39,600
You're kidding yourself.
927
01:21:39,600 --> 01:21:41,900
Just tell him if you do love him.
928
01:21:41,900 --> 01:21:44,200
If you don't want him to leave, tell him.
929
01:21:47,500 --> 01:21:49,300
He's better off that way.
930
01:21:50,400 --> 01:21:53,700
There's no future for him here.
931
01:21:54,600 --> 01:21:56,200
A waste of time.
932
01:21:58,300 --> 01:22:01,900
Kumkaew, Tossapol loves you.
933
01:22:03,700 --> 01:22:05,900
He won't abandon you.
934
01:22:24,000 --> 01:22:26,900
Mr. Boonsong, I thought you're dead.
935
01:22:26,900 --> 01:22:28,300
How could you have survived?
936
01:22:29,300 --> 01:22:31,400
I could barely believe it myself
937
01:22:31,400 --> 01:22:33,600
that I'd have managed to survive.
938
01:22:33,600 --> 01:22:36,300
What happened to you that day?
939
01:22:53,400 --> 01:22:54,700
It's the snake!
940
01:22:54,700 --> 01:22:56,400
-Help me!
-Hey!
941
01:22:56,400 --> 01:22:58,000
Get off me!
942
01:23:06,900 --> 01:23:08,300
I survived, witch.
943
01:23:24,700 --> 01:23:26,700
Still lucky nonetheless
944
01:23:26,700 --> 01:23:31,600
that we both managed to survive
a brush with death that day.
945
01:23:32,500 --> 01:23:34,600
And you why did you
come back here for?
946
01:23:35,500 --> 01:23:39,100
I learned that my daughter Pim
came here for a field study.
947
01:23:40,100 --> 01:23:42,600
After losing contact with her,
948
01:23:42,600 --> 01:23:44,500
the university was concerned.
949
01:23:44,500 --> 01:23:46,300
And then, they called the parents.
950
01:23:47,300 --> 01:23:49,800
Once I knew she had come to Donmaipa,
951
01:23:49,800 --> 01:23:51,400
I volunteered to come here myself.
952
01:23:52,700 --> 01:23:55,900
I have a score to settle.
953
01:23:55,900 --> 01:24:01,200
Could it be that your old quarry
is the Goddess Nakee?
954
01:24:01,200 --> 01:24:05,200
If that is the case,
maybe we can discuss it.
955
01:24:12,400 --> 01:24:14,700
I saw only Jerdnapa just now.
956
01:24:14,700 --> 01:24:17,000
What about your other friend,
Ratthanawadee?
957
01:24:17,000 --> 01:24:18,800
Didn't the three of you come together?
958
01:24:18,800 --> 01:24:21,400
Rat is dead, father.
959
01:24:21,400 --> 01:24:24,500
What? Ratthanawadee is dead?
960
01:24:25,500 --> 01:24:27,100
She's dead.
961
01:24:27,100 --> 01:24:29,200
She got possessed by an evil spirit.
962
01:24:29,200 --> 01:24:32,900
And before she died,
she kept rambling about Nakee.
963
01:24:34,200 --> 01:24:35,800
That vile goddess again!
964
01:24:37,600 --> 01:24:41,300
Goddess Nakee has three forms.
965
01:24:41,300 --> 01:24:45,500
One is a crested albino snake.
966
01:24:45,500 --> 01:24:50,800
The second form,
an invisible enchanted form.
967
01:24:50,800 --> 01:24:53,200
And lastly,
968
01:24:53,200 --> 01:24:55,800
a typical female villager.
969
01:24:55,800 --> 01:24:58,500
We suspected that it's Kumkaew!
970
01:24:58,500 --> 01:25:00,200
Kumkaew?
971
01:25:00,200 --> 01:25:02,000
The bride of Dr. Supat's son?
972
01:25:02,000 --> 01:25:04,000
They are the same.
973
01:25:04,900 --> 01:25:06,500
I'm confused.
974
01:25:06,500 --> 01:25:08,600
Confounded and confused.
975
01:25:08,600 --> 01:25:10,700
He's a scholar's son.
976
01:25:10,700 --> 01:25:14,000
What was he thinking,
making a snake his wife?
977
01:25:16,500 --> 01:25:19,500
How could the goddess' minion
get loose in the first place?
978
01:25:19,500 --> 01:25:21,900
Aren't people here
supposed to be worshipping her?
979
01:25:21,900 --> 01:25:24,600
-Some people affronted her.
-Yes.
980
01:25:24,600 --> 01:25:27,300
Making her greatly displeased.
981
01:25:27,300 --> 01:25:28,900
That's why she went on a rampage.
982
01:25:29,800 --> 01:25:35,200
She took Ratthanawadee
as one of her victims.
983
01:25:35,200 --> 01:25:38,000
Gosh! She's a demon!
984
01:25:38,000 --> 01:25:39,700
Can nothing be done at all?
985
01:25:41,100 --> 01:25:43,400
That is rather difficult.
986
01:25:43,400 --> 01:25:47,700
I'm going to vanquish
that wicked goddess myself.
987
01:25:51,400 --> 01:25:54,800
Look at me. I tried everything
988
01:25:54,800 --> 01:25:56,700
and I was defeated at every turn.
989
01:25:57,500 --> 01:26:01,200
Look at what she has done to me!
990
01:26:01,200 --> 01:26:03,100
And what would you do?
991
01:26:14,700 --> 01:26:16,900
The Garuda relic.
992
01:26:16,900 --> 01:26:19,300
That's really a Garuda relic!
993
01:26:39,100 --> 01:26:40,900
Astounding!
994
01:26:40,900 --> 01:26:44,000
I am completely cured!
995
01:26:48,200 --> 01:26:51,300
That's the power of the Garuda.
996
01:26:51,300 --> 01:26:54,500
It can negate the goddess' hex.
997
01:26:56,000 --> 01:26:59,800
From now on, we shall
no longer live in her fear!
998
01:27:01,000 --> 01:27:03,900
Doesn't matter what form she takes.
999
01:27:03,900 --> 01:27:05,700
I'll eradicate her nonetheless!
1000
01:27:25,700 --> 01:27:28,200
You should return to Bangkok
with your father.
1001
01:27:29,400 --> 01:27:31,500
No need to take responsibility for me.
1002
01:27:34,200 --> 01:27:35,800
I already made up my mind.
1003
01:27:37,400 --> 01:27:42,100
But your decision will
make you lose everything.
1004
01:27:42,100 --> 01:27:45,800
Your future and your father.
1005
01:27:48,700 --> 01:27:53,200
My future is you, Kumkaew.
1006
01:28:02,700 --> 01:28:04,000
Sleep time.
1007
01:28:08,700 --> 01:28:10,000
No!
1008
01:28:11,100 --> 01:28:13,400
There. Your mattress.
1009
01:28:16,900 --> 01:28:18,200
What?
1010
01:28:21,200 --> 01:28:23,800
You're making me sleep outside your net?
1011
01:28:25,800 --> 01:28:27,400
If you can't, then don't sleep at all.
1012
01:28:28,500 --> 01:28:30,100
Sleep wherever else you want.
1013
01:28:31,000 --> 01:28:33,100
But not on my bed.
1014
01:28:33,100 --> 01:28:35,100
If you have the audacity,
1015
01:28:35,100 --> 01:28:36,500
you'll regret it.
1016
01:28:39,900 --> 01:28:41,200
Move.
1017
01:28:42,000 --> 01:28:45,200
Yes, dear. I'll gladly sleep there.
1018
01:28:45,200 --> 01:28:47,600
So aggressive.
1019
01:29:05,900 --> 01:29:07,400
Tossapol.
1020
01:29:09,400 --> 01:29:11,200
Tossapol.
1021
01:29:11,200 --> 01:29:13,200
Wake up. It's late now.
1022
01:29:25,200 --> 01:29:27,700
Can't I sleep a bit more?
1023
01:29:27,700 --> 01:29:29,400
I don't want to wake up at all.
1024
01:29:31,300 --> 01:29:34,700
You want to sleep until you die?
1025
01:29:34,700 --> 01:29:36,800
Be my guest.
1026
01:29:36,800 --> 01:29:38,600
I'm going to work.
1027
01:29:56,600 --> 01:30:00,800
Give it up, Pim.
They're already married.
1028
01:30:00,800 --> 01:30:02,200
No.
1029
01:30:02,200 --> 01:30:05,200
I refuse to let it end like this.
1030
01:30:05,200 --> 01:30:07,800
She's not worthy of him at all.
1031
01:30:08,500 --> 01:30:10,300
But Tossapol loves her.
1032
01:30:10,300 --> 01:30:12,800
Jerd, you don't have to repeat that!
1033
01:30:12,800 --> 01:30:15,300
I just want you
to accept the truth, Pim.
1034
01:30:16,400 --> 01:30:17,700
No way.
1035
01:30:18,700 --> 01:30:21,400
I'm taking Pon back. He's mine.
1036
01:30:30,600 --> 01:30:31,800
Pim!
1037
01:30:41,700 --> 01:30:43,200
Don't get so cocky.
1038
01:30:43,900 --> 01:30:47,200
Right now,
you're just his fancy new toy.
1039
01:30:49,100 --> 01:30:52,100
He'll get tired of you eventually.
1040
01:30:52,100 --> 01:30:53,600
Then he'll dump you.
1041
01:31:01,000 --> 01:31:03,100
When that time comes...
1042
01:31:04,400 --> 01:31:06,400
I'll gladly dump him for you.
1043
01:31:08,200 --> 01:31:10,300
Pim...
1044
01:31:13,700 --> 01:31:17,100
I'll look forward to the day
he ditches you, Kumkaew!
1045
01:31:17,100 --> 01:31:20,500
Let's go, Pim. Let's go.
1046
01:31:47,100 --> 01:31:50,900
Right now,
you're just his fancy new toy.
1047
01:31:50,900 --> 01:31:54,100
He'll get tired of you eventually.
1048
01:31:54,100 --> 01:31:55,600
Then he'll dump you.
1049
01:32:04,000 --> 01:32:05,600
Tossapol.
1050
01:32:06,700 --> 01:32:09,700
Let go. Someone's going to see us.
1051
01:32:09,700 --> 01:32:11,700
I don't think it'll matter.
1052
01:32:11,700 --> 01:32:14,800
We're husband and wife now.
1053
01:32:14,800 --> 01:32:16,200
Who is your wife?
1054
01:32:25,600 --> 01:32:26,900
Let me help you.
1055
01:32:29,000 --> 01:32:31,100
These clothes are washed.
1056
01:32:33,900 --> 01:32:37,300
Sorry about that.
I just wanted to help.
1057
01:32:39,200 --> 01:32:42,100
If you want to help,
take the water home.
1058
01:32:43,600 --> 01:32:44,700
Okay.
1059
01:32:56,000 --> 01:32:57,400
Gather the water.
1060
01:32:58,600 --> 01:33:00,300
Okay.
1061
01:33:00,300 --> 01:33:01,500
Go.
1062
01:33:38,900 --> 01:33:40,400
Slow down, Kumkaew.
1063
01:33:40,400 --> 01:33:41,800
I can't catch up.
1064
01:33:44,000 --> 01:33:46,300
You can't even carry water?
1065
01:33:46,300 --> 01:33:49,100
Is every city man feeble like you?
1066
01:33:50,100 --> 01:33:52,800
I've never done this before.
1067
01:33:52,800 --> 01:33:56,600
If I walk fast,
I'm going to spill the water.
1068
01:33:56,600 --> 01:33:59,700
If you can't even carry water,
how are you going to feed yourself?
1069
01:33:59,700 --> 01:34:01,400
Go back to Bangkok.
1070
01:34:08,200 --> 01:34:09,700
Tossapol!
1071
01:34:12,600 --> 01:34:15,700
You okay? Are you hurt?
1072
01:34:21,900 --> 01:34:24,100
You care for me?
1073
01:34:29,500 --> 01:34:31,300
No.
1074
01:34:31,300 --> 01:34:33,900
More like I worry that
I'll have one less water porter.
1075
01:34:35,900 --> 01:34:38,800
You don't have to do this anymore.
1076
01:34:38,800 --> 01:34:40,300
I'd rather do it myself.
1077
01:34:50,400 --> 01:34:51,900
Kumkaew.
1078
01:34:57,400 --> 01:35:00,000
I might be a terrible husband now.
1079
01:35:00,000 --> 01:35:01,700
Can't help you with anything.
1080
01:35:04,500 --> 01:35:06,300
But I'll try.
1081
01:35:07,200 --> 01:35:11,800
Someday, I'll become a better husband.
1082
01:35:39,900 --> 01:35:41,400
Why it wasn't me?
1083
01:35:41,400 --> 01:35:43,600
How am I inferior to her?
1084
01:35:43,600 --> 01:35:45,100
How about this?
1085
01:35:45,100 --> 01:35:48,000
If wiles won't do,
maybe we have to be smart.
1086
01:35:48,000 --> 01:35:51,200
If not trickery, then sorcery.
1087
01:35:51,200 --> 01:35:52,700
What do you mean?
1088
01:35:52,700 --> 01:35:54,900
Ask Shaman Auam
to put a love spell on him.
1089
01:35:55,700 --> 01:35:57,400
Sornklin, you idiot!
1090
01:35:57,400 --> 01:35:59,300
What could the shaman even do?
1091
01:35:59,300 --> 01:36:03,800
He can barely survive himself.
What is he good for?
1092
01:36:04,600 --> 01:36:08,300
If Shaman Auam tells my father,
I'll be the one in trouble!
1093
01:36:10,100 --> 01:36:12,600
I heard of a witchdoctor though.
1094
01:36:12,600 --> 01:36:14,000
He wields powerful magic.
1095
01:36:14,000 --> 01:36:15,700
The villagers worship him.
1096
01:36:15,700 --> 01:36:17,600
They even built a hermitage for him.
1097
01:36:17,600 --> 01:36:20,600
I say we should pay him a visit.
1098
01:36:22,500 --> 01:36:24,600
Witch doctor?
1099
01:36:24,600 --> 01:36:26,000
Where is he?
1100
01:36:30,700 --> 01:36:32,800
You all going to Nakh Nhee village?
1101
01:36:32,800 --> 01:36:34,600
You all serious about this?
1102
01:36:35,200 --> 01:36:40,200
Yeah. Me and Sornklin
are going to see Chaba's dad.
1103
01:36:40,200 --> 01:36:43,300
We heard he's very sick.
We might as well pay him a visit.
1104
01:36:45,100 --> 01:36:46,900
Yeah, she's right.
1105
01:36:46,900 --> 01:36:48,400
He is sick.
1106
01:36:48,400 --> 01:36:50,200
So...
1107
01:36:50,200 --> 01:36:53,900
can you let Lamjiak come with me?
1108
01:36:54,800 --> 01:36:58,600
Well, I still think for you three girls
to travel is still dangerous.
1109
01:36:58,600 --> 01:37:00,800
Don't worry, Uncle Gore.
1110
01:37:00,800 --> 01:37:03,600
Chaba asked her relative there
to send us a ferry.
1111
01:37:03,600 --> 01:37:05,700
A ferry? But still...
1112
01:37:05,700 --> 01:37:07,200
Dad.
1113
01:37:07,200 --> 01:37:09,500
Just three days and we'll be back.
1114
01:37:09,500 --> 01:37:10,600
Come on.
1115
01:37:10,600 --> 01:37:13,300
-Let her come with us.
-Please, uncle?
1116
01:37:13,300 --> 01:37:15,300
-Please, uncle?
-Please, uncle?
1117
01:37:15,300 --> 01:37:17,800
Okay, fine...
1118
01:37:17,800 --> 01:37:19,000
You're free to go.
1119
01:37:20,100 --> 01:37:23,400
Even if I were to try to stop you,
you girls probably would go anyway.
1120
01:37:24,700 --> 01:37:28,500
Listen here.
Take care of each other, okay?
1121
01:37:28,500 --> 01:37:32,000
And don't you ever
take off the Pirod ring.
1122
01:37:33,700 --> 01:37:35,400
Yes, dad.
1123
01:37:47,100 --> 01:37:48,700
Tassanai went missing?
1124
01:37:48,700 --> 01:37:52,300
Yes. We tried to search for him,
but to no avail.
1125
01:37:54,100 --> 01:37:57,000
He's been like this
since we were studying.
1126
01:37:57,000 --> 01:37:59,800
An outdoorsman,
he does whatever he pleases.
1127
01:37:59,800 --> 01:38:03,100
He doesn't care what others think.
1128
01:38:05,100 --> 01:38:09,600
But Tossapol saw him in the cave under
the Dhevalai at the end of the village.
1129
01:38:10,900 --> 01:38:14,000
He might be mistaken.
1130
01:38:14,000 --> 01:38:17,400
Maybe what he saw wasn't a human?
1131
01:38:18,800 --> 01:38:20,700
-What?
-You chicken.
1132
01:38:20,700 --> 01:38:22,600
Does everything have to be
a ghost to you?
1133
01:38:22,600 --> 01:38:24,500
-I'm serious!
-Shut it.
1134
01:38:25,800 --> 01:38:28,000
Why would he go down there?
1135
01:38:30,700 --> 01:38:32,000
Before he left,
1136
01:38:32,000 --> 01:38:34,800
he had been studying
that stone inscription.
1137
01:39:08,500 --> 01:39:10,100
Marukkanakorn?
1138
01:39:11,200 --> 01:39:13,100
Where did you find this?
1139
01:39:31,200 --> 01:39:34,200
You've messed it all up!
1140
01:39:34,200 --> 01:39:36,300
Well, I guess it's still edible.
1141
01:39:38,900 --> 01:39:41,700
Drop that. I'll do it myself.
1142
01:39:42,600 --> 01:39:44,700
Go and light the stove.
1143
01:39:45,900 --> 01:39:48,500
Light stuff?
1144
01:39:48,500 --> 01:39:51,500
Stove.
1145
01:39:51,500 --> 01:39:54,500
Oh, light the stove. Sure thing.
1146
01:40:15,000 --> 01:40:17,500
Kumkaew.
1147
01:40:17,500 --> 01:40:19,000
I don't know how to light it.
1148
01:40:20,900 --> 01:40:22,400
Go and get some firewood
under the house.
1149
01:40:22,400 --> 01:40:23,900
I'll teach you how.
1150
01:40:25,900 --> 01:40:27,900
You can't even do anything.
1151
01:40:30,100 --> 01:40:32,100
I'll do my best to learn.
1152
01:40:33,200 --> 01:40:35,300
So I can live with you happily.
1153
01:40:38,900 --> 01:40:40,100
I will be right back.
1154
01:41:27,500 --> 01:41:29,300
Don't come any closer! Go away!
1155
01:41:34,200 --> 01:41:35,600
Kumkaew, no!
1156
01:41:38,800 --> 01:41:40,100
Begone.
1157
01:41:45,600 --> 01:41:47,000
Begone!
1158
01:42:02,200 --> 01:42:04,400
Are you okay?
1159
01:42:04,400 --> 01:42:07,000
You can talk with a snake?
1160
01:42:23,400 --> 01:42:27,000
Once you ordered it,
it just slithered away.
1161
01:42:27,000 --> 01:42:28,500
Like it was afraid of you.
1162
01:42:29,600 --> 01:42:31,500
Snakes are afraid of humans.
1163
01:42:31,500 --> 01:42:33,800
Just chase it away
and it'll just go away.
1164
01:42:35,600 --> 01:42:37,700
But I tried to for a while.
1165
01:42:37,700 --> 01:42:39,600
I even poked it with a stick.
1166
01:42:39,600 --> 01:42:41,100
It just wouldn't give up.
1167
01:42:43,600 --> 01:42:47,600
Just getting some firewood
and a snake almost got you.
1168
01:42:47,600 --> 01:42:49,200
You really are useless.
1169
01:42:50,300 --> 01:42:52,300
Useless...
1170
01:42:53,200 --> 01:42:54,900
Impotent.
1171
01:42:56,700 --> 01:42:59,800
You're saying I'm not manly enough?
1172
01:43:00,500 --> 01:43:02,200
Fine.
1173
01:43:02,200 --> 01:43:05,000
I'll show you what I got tonight.
1174
01:43:07,400 --> 01:43:08,700
Pervert!
1175
01:43:09,700 --> 01:43:12,500
That's not what I meant.
1176
01:43:14,400 --> 01:43:17,300
Your mind is too dirty.
1177
01:43:18,200 --> 01:43:20,800
I still love you though, Kumkaew.
1178
01:43:20,800 --> 01:43:23,100
I'm already thinking of
having a little kid, too.
1179
01:43:28,200 --> 01:43:29,600
Don't!
1180
01:43:29,600 --> 01:43:31,500
Mom will see that.
1181
01:43:32,900 --> 01:43:34,400
That was nice.
1182
01:43:37,200 --> 01:43:38,400
Gosh.
1183
01:43:41,200 --> 01:43:44,000
Let's eat. Dig in.
1184
01:43:44,000 --> 01:43:45,800
Dig in?
1185
01:43:50,300 --> 01:43:53,800
Can you give this to father?
1186
01:43:53,800 --> 01:43:56,200
Thank you so much, dear.
1187
01:43:56,200 --> 01:43:59,100
You're a good wife.
1188
01:43:59,100 --> 01:44:01,700
Now I'm relieved.
1189
01:44:01,700 --> 01:44:03,400
What's there to be relieved of, auntie?
1190
01:44:03,400 --> 01:44:07,400
I'm relieved now that
you won't starve to death, of course.
1191
01:44:13,300 --> 01:44:17,100
Auntie Im, how's my father?
1192
01:44:17,100 --> 01:44:23,100
Headman Yam already prepared a guest house
for him and Mr. Boonsong.
1193
01:44:24,300 --> 01:44:26,500
Please take care of my father, auntie.
1194
01:44:26,500 --> 01:44:29,500
How about you help me
take care of him, too?
1195
01:44:30,800 --> 01:44:33,200
He hates me to my guts.
1196
01:44:33,200 --> 01:44:35,200
I don't think he wants to see me.
1197
01:44:38,600 --> 01:44:41,700
All right, see you later.
1198
01:45:12,900 --> 01:45:17,300
Young master looks
very happy with Kumkaew.
1199
01:45:17,300 --> 01:45:21,300
Saw them smile, laugh
and tease each other.
1200
01:45:21,300 --> 01:45:23,700
What an adorable couple.
1201
01:45:31,400 --> 01:45:34,900
Would you like to have lunch, sir?
1202
01:45:43,400 --> 01:45:46,000
Looks pretty good.
You made them yourself?
1203
01:45:46,000 --> 01:45:48,000
I didn't.
1204
01:45:48,000 --> 01:45:51,100
Young master and Kumkaew made them.
1205
01:45:56,100 --> 01:45:57,800
I'm not hungry yet.
1206
01:45:57,800 --> 01:45:59,500
If you'd please put them away.
1207
01:45:59,500 --> 01:46:04,000
But Kumkaew made them
just for you, sir.
1208
01:46:04,000 --> 01:46:06,300
I said I'm not hungry yet.
Please put them away.
1209
01:46:07,200 --> 01:46:09,600
If I may have some privacy,
I need to work.
1210
01:46:12,600 --> 01:46:16,300
Well then, I'll leave them here.
1211
01:46:37,700 --> 01:46:39,200
Dad, coffee.
1212
01:46:41,100 --> 01:46:44,200
If I had known you'd come here,
1213
01:46:44,200 --> 01:46:46,200
I would have absolutely stopped you.
1214
01:46:51,900 --> 01:46:53,800
That Nakee goddess is a monster.
1215
01:46:55,600 --> 01:46:58,000
She made your legs like this.
1216
01:46:58,000 --> 01:46:59,600
And also killed Ratthanawadee.
1217
01:47:01,300 --> 01:47:04,600
And now Kumkaew, that minion witch,
1218
01:47:04,600 --> 01:47:06,400
also stole Pon from me!
1219
01:47:08,100 --> 01:47:11,200
And that's just her minion.
She already took human form.
1220
01:47:11,200 --> 01:47:13,100
She has since become
much more powerful.
1221
01:47:14,700 --> 01:47:19,100
I'd like to see
this demi-snake temptress Kumkaew.
1222
01:47:19,100 --> 01:47:20,800
I wonder what she looks like.
1223
01:47:21,800 --> 01:47:24,600
I'll show you her mug.
1224
01:47:24,600 --> 01:47:28,100
Dad, you have to find a way
to get rid of her.
1225
01:47:28,100 --> 01:47:29,500
I hate her!
1226
01:47:29,500 --> 01:47:31,100
She should just rot in the fiery pit!
1227
01:47:32,200 --> 01:47:35,700
Don't worry.
The Garuda I brought with me
1228
01:47:35,700 --> 01:47:38,000
will make short work of them serpents.
1229
01:47:56,900 --> 01:47:58,400
Hey, Kumkaew.
1230
01:48:13,300 --> 01:48:15,300
I'm back in Donmaipa this time
1231
01:48:15,300 --> 01:48:17,600
to take revenge on that ghost snake.
1232
01:48:21,900 --> 01:48:24,200
You're finished! You ghost snake!
1233
01:48:26,600 --> 01:48:28,300
Gosh! The ritual...
1234
01:48:33,200 --> 01:48:35,900
-We're doomed!
-A Nakee follower...
1235
01:48:35,900 --> 01:48:37,500
snatched my lover from me.
1235
01:48:40,600 --> 01:48:42,600
Captions: Sky Vision Media
85088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.