All language subtitles for Nakee_-_Ep_5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:17,300 "Nakee" 2 00:02:45,100 --> 00:02:48,000 She was the one who brought misery upon us all. 3 00:02:48,000 --> 00:02:49,900 Chase both of them out! Get out of here! 4 00:02:49,900 --> 00:02:51,400 I'll prove it if you won't believe it. 5 00:02:51,400 --> 00:02:53,200 I'll descend into the cave under Dhevalai. 6 00:02:53,200 --> 00:02:54,300 Pon! 7 00:02:56,900 --> 00:02:58,100 (Chanting mantra) 8 00:02:58,100 --> 00:03:01,400 I shall use that fire along with Pirod ring's enchantment 9 00:03:01,400 --> 00:03:03,400 to defeat Goddess Nakee. 10 00:03:05,000 --> 00:03:06,200 Where am I? 11 00:03:06,200 --> 00:03:07,600 My city. 12 00:03:07,600 --> 00:03:10,900 No mortal has ever set foot upon this place but you. 13 00:03:10,900 --> 00:03:14,700 So that means I'm a very important guest to you? 14 00:03:15,600 --> 00:03:17,400 His name is Chaiyasingha. 15 00:03:23,500 --> 00:03:25,700 The wish that the goddess yearned for a millennia 16 00:03:25,700 --> 00:03:28,400 is coming to fruition. 17 00:03:28,400 --> 00:03:31,000 Upon the arrival of the next eclipse, 18 00:03:31,000 --> 00:03:34,500 the curse placed by Lord Suttho will finally be lifted. 19 00:03:35,600 --> 00:03:37,500 She'll become a human 20 00:03:37,500 --> 00:03:42,200 and live alongside Chaiyasingha reborn at last. 21 00:03:44,800 --> 00:03:46,800 But wherever the love is, 22 00:03:46,800 --> 00:03:48,600 there exists suffering. 23 00:03:48,600 --> 00:03:51,900 To love is to crave. 24 00:03:55,000 --> 00:03:56,500 Lueamprapat. 25 00:03:56,500 --> 00:04:00,200 Love is a beautiful thing that nourishes this world. 26 00:04:01,000 --> 00:04:04,900 Being able to love is already a great bliss. 27 00:04:06,000 --> 00:04:08,700 You've not experienced a love like that. 28 00:04:08,700 --> 00:04:10,200 You don't know what it's like. 29 00:04:11,600 --> 00:04:14,500 True, love heralds happiness. 30 00:04:16,000 --> 00:04:18,600 Yet one must prepare for the suffering 31 00:04:18,600 --> 00:04:21,100 should one day the love is lost. 32 00:04:21,100 --> 00:04:24,700 Lueamprapat, worry not of things yet to come. 33 00:04:24,700 --> 00:04:27,800 The more the worry, the more the suffering. 34 00:04:27,800 --> 00:04:30,800 Seize whatever happiness before you. 35 00:04:33,200 --> 00:04:36,700 It has been long since the last time I saw her brimming with joy. 36 00:05:35,000 --> 00:05:37,600 My dryad. 37 00:05:37,600 --> 00:05:40,200 I thought you left me. 38 00:05:40,200 --> 00:05:42,000 I will not leave you. 39 00:05:44,200 --> 00:05:47,600 For there is only you who can leave me. 40 00:06:04,500 --> 00:06:06,100 It's so beautiful. 41 00:06:10,300 --> 00:06:12,400 Wherever love takes root, 42 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 beauty blooms as its flower. 43 00:06:46,200 --> 00:06:47,800 Something mattered? 44 00:06:48,700 --> 00:06:50,400 Nothing. 45 00:06:50,400 --> 00:06:51,900 I must have seen things. 46 00:07:07,400 --> 00:07:10,400 I am filled with joy in your company. 47 00:07:21,300 --> 00:07:22,800 So am I. 48 00:07:24,800 --> 00:07:27,200 I wish this moment could last forever. 49 00:07:29,300 --> 00:07:32,500 Though this is only a dream. 50 00:07:32,500 --> 00:07:33,900 My dryad. 51 00:07:38,100 --> 00:07:40,200 Before long, Chaiyasingha. 52 00:07:42,100 --> 00:07:44,000 Just a little more time. 53 00:07:46,400 --> 00:07:49,300 I will do anything to be with you. 54 00:07:53,000 --> 00:07:55,500 It is but imminent. 55 00:07:59,400 --> 00:08:00,800 I'll look forward to it. 56 00:09:35,100 --> 00:09:36,800 You smell so good. 57 00:09:38,700 --> 00:09:41,000 Refreshing, like star jasmine. 58 00:09:43,100 --> 00:09:45,300 So it was your scent. 59 00:09:57,700 --> 00:10:00,600 I know not what morrow may herald. 60 00:10:02,900 --> 00:10:05,700 Can you make me a promise, Chaiyasingha? 61 00:10:07,100 --> 00:10:13,300 Whether this is a dream or reality, 62 00:10:15,700 --> 00:10:17,800 no matter who I am, 63 00:10:19,000 --> 00:10:20,800 or what I am... 64 00:10:23,700 --> 00:10:25,700 Can I be the only one in your heart? 65 00:11:00,500 --> 00:11:02,000 I love you. 66 00:11:04,300 --> 00:11:06,800 No matter what will happen, 67 00:11:06,800 --> 00:11:08,300 I will love you. 68 00:11:10,400 --> 00:11:12,000 I promise. 69 00:11:13,500 --> 00:11:15,400 Or I can swear if you'd like. 70 00:11:20,900 --> 00:11:22,300 It is not necessary. 71 00:11:24,400 --> 00:11:26,200 For I believe in you. 72 00:11:29,600 --> 00:11:32,200 In every word distilled from your heart. 73 00:12:26,300 --> 00:12:28,000 Another stupid dream. 74 00:12:32,800 --> 00:12:34,300 Dhevalai? 75 00:12:39,200 --> 00:12:42,300 Just a little more, my dryad. 76 00:12:47,900 --> 00:12:49,200 Dryad? 77 00:12:50,900 --> 00:12:53,200 What dryad are you talking about? 78 00:12:53,200 --> 00:12:54,600 That's stupid! 79 00:12:56,200 --> 00:12:59,000 Wait. You're my dryad. 80 00:12:59,000 --> 00:13:01,500 Last night, you said that you love me. 81 00:13:01,500 --> 00:13:02,900 Who said that? 82 00:13:03,900 --> 00:13:06,300 And what did you do to me last night? 83 00:13:07,000 --> 00:13:09,400 Last night, I... 84 00:13:09,400 --> 00:13:10,800 Well, I... 85 00:13:10,800 --> 00:13:12,600 Well? 86 00:13:12,600 --> 00:13:15,500 I... just... 87 00:13:18,200 --> 00:13:19,500 Dryad! 88 00:13:20,700 --> 00:13:23,000 Kumkaew... 89 00:13:36,800 --> 00:13:38,800 Dryad? 90 00:13:38,800 --> 00:13:40,100 Kumkaew? 91 00:13:49,100 --> 00:13:52,000 Anything happened? Did he make it out alive? 92 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Didn't see him come out, sir. 93 00:13:54,000 --> 00:13:56,700 Guess he's done for. 94 00:13:56,700 --> 00:13:58,900 He insulted the goddess. 95 00:13:58,900 --> 00:14:01,800 No wonder he met such a pitiful end. 96 00:14:01,800 --> 00:14:04,500 This is only the first. 97 00:14:04,500 --> 00:14:07,600 So long as those city folks are in Donmaipa, 98 00:14:07,600 --> 00:14:10,400 Nakee's rage will not be appeased. 99 00:14:10,400 --> 00:14:15,100 Then, offer the rest of them city folks to the goddess. 100 00:14:37,800 --> 00:14:40,100 Where's Kumkaew? 101 00:14:40,100 --> 00:14:42,300 Went gathering wild stuff since daybreak. 102 00:14:43,100 --> 00:14:45,900 More like went to Dhevalai cave last night 103 00:14:45,900 --> 00:14:47,500 and haven't returned yet. 104 00:14:48,800 --> 00:14:52,300 She was here the entire night. Why would she go there? 105 00:14:55,100 --> 00:14:58,200 To cuddle with Tossapol, of course. 106 00:15:00,100 --> 00:15:02,900 I'm telling you, watch your mouth. 107 00:15:09,400 --> 00:15:10,700 Kumkaew. 108 00:15:11,500 --> 00:15:13,300 -Kumkaew! -Lamjiak. 109 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 She doesn't feel well lately. 110 00:15:17,000 --> 00:15:18,800 Come back tomorrow if there's anything. 111 00:15:19,900 --> 00:15:23,400 If she doesn't feel well, why go out? 112 00:15:23,400 --> 00:15:25,100 So? 113 00:15:25,100 --> 00:15:28,000 Where's the wild stuff? I don't see any. 114 00:15:28,000 --> 00:15:29,600 Go home. 115 00:15:29,600 --> 00:15:31,000 No. 116 00:15:31,000 --> 00:15:33,100 -I'm asking you nicely. -I am not leaving. 117 00:15:35,800 --> 00:15:36,900 I'm not asking twice. 118 00:15:40,400 --> 00:15:41,700 Fine, I'll leave. 119 00:15:55,600 --> 00:15:57,900 I hereby proclaim, 120 00:15:57,900 --> 00:16:00,000 that the city boy is now officially dead! 121 00:16:00,000 --> 00:16:01,200 What? 122 00:16:01,200 --> 00:16:04,200 -Pon is dead? -Tossapol? 123 00:16:04,200 --> 00:16:05,400 Dad! 124 00:16:05,400 --> 00:16:08,800 Good people won't come to harm, you said? Abbot! 125 00:16:08,800 --> 00:16:09,800 And how could this happen? 126 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 "Kammuna vattatiloko." 127 00:16:13,000 --> 00:16:15,600 The world goes according to karma. 128 00:16:15,600 --> 00:16:17,500 Rest in peace, Pon. 129 00:16:19,300 --> 00:16:22,800 It's not true! Poor Pon! 130 00:16:24,900 --> 00:16:27,300 Don't be sad. 131 00:16:27,300 --> 00:16:30,900 You'll be seeing him very soon. 132 00:16:31,900 --> 00:16:34,800 Bring them to Dhevalai. 133 00:16:34,800 --> 00:16:36,700 Sacrifice them to the Goddess Nakee! 134 00:16:40,600 --> 00:16:42,100 Hold on! 135 00:16:42,100 --> 00:16:43,700 Let go of my friends! 136 00:16:46,400 --> 00:16:48,500 It's Pon! Pon still alive! 137 00:16:48,500 --> 00:16:51,000 -Pon! -Pon! 138 00:16:51,000 --> 00:16:53,800 You're alive! It's really you! 139 00:16:53,800 --> 00:16:55,800 -You're alive! -Pon! 140 00:16:55,800 --> 00:16:59,100 Tossapol is still alive, dad! He's still alive! 141 00:16:59,100 --> 00:17:00,500 I made it back in one piece. 142 00:17:01,400 --> 00:17:03,400 Hope you're still keeping your word. 143 00:17:10,700 --> 00:17:13,100 Told you guys he'll come back. 144 00:17:21,500 --> 00:17:24,100 Gosh! That insolent brat! 145 00:17:25,700 --> 00:17:28,600 Tossapol is alive. 146 00:17:28,600 --> 00:17:31,700 That means he's destined to be my soulmate. 147 00:17:33,400 --> 00:17:36,100 How could this be possible? 148 00:17:36,100 --> 00:17:38,800 Maybe the goddess doesn't exist? 149 00:17:38,800 --> 00:17:40,700 Just like what he said? 150 00:17:40,700 --> 00:17:42,300 Of course, she exists! 151 00:17:42,300 --> 00:17:44,900 It's Kumkaew. She's the Snake Goddess' minion. 152 00:17:46,400 --> 00:17:48,400 If she's the goddess' minion, 153 00:17:48,400 --> 00:17:50,300 she would have killed Tossapol. 154 00:17:50,300 --> 00:17:52,400 Why would she spare him? 155 00:17:52,400 --> 00:17:55,700 He must have good stuff. That's why he survived. 156 00:17:56,400 --> 00:17:57,900 He does. 157 00:17:57,900 --> 00:17:59,600 Good stuff. Very good stuff. 158 00:17:59,600 --> 00:18:02,600 So good until Nakee wanted to make him her husband. 159 00:18:08,600 --> 00:18:10,500 Hey, check your bags. 160 00:18:10,500 --> 00:18:13,800 Maybe the headman and his goons could have taken our stuff. 161 00:18:13,800 --> 00:18:16,000 Please, not my camera. 162 00:18:28,300 --> 00:18:31,000 What a relief. 163 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 If it's gone, I'm as good as dead. 164 00:18:38,300 --> 00:18:40,200 Pon, thank you so much. 165 00:18:40,200 --> 00:18:43,100 You saved us from the chopping block just at the perfect time. 166 00:18:45,200 --> 00:18:47,500 How was your spelunking last night? 167 00:18:49,200 --> 00:18:50,700 No idea. 168 00:18:50,700 --> 00:18:52,900 Comfy, I guess? 169 00:18:52,900 --> 00:18:56,400 One question. You look squeaky clean. 170 00:18:56,400 --> 00:18:58,700 Not even a single mosquito bite. 171 00:18:58,700 --> 00:19:00,700 Yes, you're right. 172 00:19:00,700 --> 00:19:03,800 You sure you went inside a cave? 173 00:19:03,800 --> 00:19:06,000 Of course, I did. 174 00:19:06,000 --> 00:19:09,600 Whether the goddess is inside or not, 175 00:19:09,600 --> 00:19:12,200 there have to be some snakes. 176 00:19:12,200 --> 00:19:13,900 How could you avoid them? 177 00:19:14,900 --> 00:19:16,300 I don't know. 178 00:19:18,100 --> 00:19:20,300 I'm not sure myself what happened. 179 00:19:29,900 --> 00:19:31,400 Kumkaew. 180 00:19:32,800 --> 00:19:34,700 Kumkaew? 181 00:19:34,700 --> 00:19:36,400 Can you let me in? 182 00:19:39,700 --> 00:19:41,300 Kumkaew? 183 00:19:41,300 --> 00:19:42,700 Are you all right? 184 00:19:45,500 --> 00:19:47,500 I'm fine. 185 00:19:47,500 --> 00:19:49,300 Can we talk later? 186 00:19:50,500 --> 00:19:52,800 I want to be alone for now. 187 00:20:00,000 --> 00:20:01,400 Miss Kampong. 188 00:20:03,300 --> 00:20:06,300 What a relief. I'm so glad you're safe. 189 00:20:07,000 --> 00:20:11,300 Villagers should no longer be obsessed with the goddess now. 190 00:20:11,300 --> 00:20:12,600 Just because you survived, 191 00:20:12,600 --> 00:20:16,400 it doesn't mean the myth is completely debunked. 192 00:20:16,400 --> 00:20:20,000 Perhaps, it is not your time yet. 193 00:20:24,200 --> 00:20:25,600 How is Kumkaew doing though? 194 00:20:26,900 --> 00:20:29,800 She's been acting weird since she returned from the Dhevalai. 195 00:20:29,800 --> 00:20:31,200 Did you two do something? 196 00:20:54,700 --> 00:20:56,500 What happened back there? 197 00:20:59,600 --> 00:21:02,700 Everything's so fuzzy as if it was a dream. 198 00:21:05,400 --> 00:21:06,700 What happened? 199 00:21:16,100 --> 00:21:21,200 Did I slip up and lose myself to him? 200 00:21:49,400 --> 00:21:52,600 What in the world? They slipped away again! 201 00:21:53,800 --> 00:21:56,000 And now the villagers stopped believing 202 00:21:56,000 --> 00:21:59,300 that Kumkaew is Nakee's minion snake. 203 00:22:00,200 --> 00:22:04,100 If this goes on, it'll be more difficult for us to get rid of her. 204 00:22:05,400 --> 00:22:07,700 She might have slithered away this time. 205 00:22:07,700 --> 00:22:10,700 But the truth is the truth. 206 00:22:10,700 --> 00:22:11,800 Just wait. 207 00:22:11,800 --> 00:22:16,000 I'll unmask that snake witch's charade someday. 208 00:22:16,000 --> 00:22:18,900 She'll pay for what she had done to my son! 209 00:22:20,400 --> 00:22:23,600 Just thinking about that ominous idol infuriates me. 210 00:22:23,600 --> 00:22:26,500 I'd rather smash it into pieces right now. 211 00:22:26,500 --> 00:22:28,500 The more I look at it, the more it resembles Kumkaew. 212 00:22:30,000 --> 00:22:31,500 That idol. 213 00:22:31,500 --> 00:22:34,400 It must have something to do with Kumkaew 214 00:22:34,400 --> 00:22:36,700 as well as the goddess herself. 215 00:22:37,900 --> 00:22:42,300 Just looking at it gives me the creep and goosebumps. 216 00:22:42,300 --> 00:22:46,500 Geez. If this goes on, we should just return it. 217 00:22:46,500 --> 00:22:49,000 Put it back in the cave under Dhevalai. 218 00:22:49,000 --> 00:22:52,700 You can't do that. If you return the idol there, 219 00:22:52,700 --> 00:22:54,600 you might as well unleash a tiger from its shackles. 220 00:22:54,600 --> 00:22:56,400 Letting it on the loose. 221 00:22:56,400 --> 00:22:58,300 That will make things difficult for us. 222 00:22:58,300 --> 00:23:00,500 Geez, that is no. We can't do this. 223 00:23:00,500 --> 00:23:02,400 Why bother keeping it? 224 00:23:02,400 --> 00:23:06,800 That idol is the symbol of Goddess Nakee. 225 00:23:06,800 --> 00:23:08,800 If you seek to destroy her, 226 00:23:08,800 --> 00:23:10,700 you'll have to destroy the idol as well. 227 00:23:17,500 --> 00:23:18,800 Kumkaew. 228 00:23:19,900 --> 00:23:22,500 Kumkaew. Have you eaten yet? 229 00:23:23,700 --> 00:23:25,200 I'm not hungry. 230 00:23:27,200 --> 00:23:28,900 Kumkaew. 231 00:23:28,900 --> 00:23:30,800 Are you okay? 232 00:23:30,800 --> 00:23:32,700 I just feel exhausted. 233 00:23:32,700 --> 00:23:36,700 Kumkaew, open the door for me, please. 234 00:23:39,400 --> 00:23:41,400 It's not that bad, mother. 235 00:23:41,400 --> 00:23:43,400 Just a little rest and I'll be fine. 236 00:23:45,600 --> 00:23:49,200 Kumkaew. Open the door, Kumkaew. 237 00:23:59,300 --> 00:24:01,900 Kumkaew! Wait! We need to talk! Kumkaew! 238 00:24:03,200 --> 00:24:05,800 I have nothing to say to you. 239 00:24:05,800 --> 00:24:07,600 If you refuse, 240 00:24:07,600 --> 00:24:10,000 I'll tell you what happened to your mother. 241 00:24:11,300 --> 00:24:12,700 What happened? 242 00:24:20,500 --> 00:24:21,800 Come with me. 243 00:24:38,700 --> 00:24:40,300 Say your piece. 244 00:24:42,000 --> 00:24:43,700 I am sorry, Kumkaew. 245 00:24:44,700 --> 00:24:49,000 About last night, I have no idea how it happened. 246 00:24:49,000 --> 00:24:51,900 But I swear on my honour as a man, 247 00:24:51,900 --> 00:24:53,800 I didn't violate you in the slightest. 248 00:24:56,800 --> 00:24:58,200 I know. 249 00:25:00,800 --> 00:25:03,200 But a woman of Donmaipa, 250 00:25:03,200 --> 00:25:07,000 just touching another man is already against the customs. 251 00:25:07,000 --> 00:25:08,600 Disgraceful. 252 00:25:10,200 --> 00:25:13,000 If anyone knows, 253 00:25:13,000 --> 00:25:15,600 mother and I have to endure all the shame and mockery. 254 00:25:18,500 --> 00:25:21,100 Wait, Kumkaew! Listen. 255 00:25:22,300 --> 00:25:23,700 Unhand me. 256 00:25:25,000 --> 00:25:28,300 You think you can do whatever you want 257 00:25:28,300 --> 00:25:30,600 to a bumpkin girl like me? 258 00:25:30,600 --> 00:25:33,000 That's not what I think of you at all, Kumkaew. 259 00:25:34,200 --> 00:25:37,800 To me, you're the woman I love. 260 00:25:37,800 --> 00:25:40,000 I want to take care of you. 261 00:25:40,000 --> 00:25:41,800 I want to spend the rest of my life with you. 262 00:25:46,100 --> 00:25:48,000 What if I tell you 263 00:25:48,000 --> 00:25:50,800 this has to do with our previous life? 264 00:25:50,800 --> 00:25:52,300 Would you believe me? 265 00:25:54,800 --> 00:25:56,700 I dreamed of myself in my previous life. 266 00:25:58,300 --> 00:26:00,600 And I dreamed of a woman that looked just like you. 267 00:26:01,900 --> 00:26:03,700 I call her dryad. 268 00:26:06,400 --> 00:26:09,900 I've been dreaming of her since the moment I stepped into Donmaipa. 269 00:26:11,300 --> 00:26:13,800 I thought it was just a dream. 270 00:26:15,400 --> 00:26:17,200 Then I found you. 271 00:26:19,000 --> 00:26:22,700 You made me realize that she truly exists. 272 00:26:24,100 --> 00:26:26,400 And could be the same one as you. 273 00:26:30,700 --> 00:26:32,800 What about you, Kumkaew? 274 00:26:32,800 --> 00:26:34,700 Have you ever dreamed of this dryad? 275 00:26:38,900 --> 00:26:41,100 Enough already! 276 00:26:41,100 --> 00:26:42,900 I don't want to hear any of it! 277 00:26:44,000 --> 00:26:46,100 You need to listen to me. 278 00:26:47,700 --> 00:26:51,600 I believe that in previous life, we were soulmates. 279 00:26:55,400 --> 00:26:59,000 I don't know how to explain it any better. 280 00:27:02,500 --> 00:27:04,700 Doesn't matter if it's this life or another life. 281 00:27:06,100 --> 00:27:07,900 I will still love you, Kumkaew. 282 00:27:08,900 --> 00:27:10,900 But I never love you. 283 00:27:11,800 --> 00:27:13,600 I hate you! 284 00:27:14,500 --> 00:27:16,500 You're more disgusting than worms! 285 00:27:18,200 --> 00:27:20,700 Save your trickery for another woman. 286 00:27:22,200 --> 00:27:24,800 Leave me alone and get out of my life! 287 00:27:41,100 --> 00:27:42,700 Smash it! 288 00:27:47,000 --> 00:27:48,500 Hurry! 289 00:27:48,500 --> 00:27:50,900 Before she kills you! 290 00:27:50,900 --> 00:27:53,100 Go... Don't chicken out, boys. 291 00:28:05,000 --> 00:28:07,200 Is that all you got? 292 00:28:07,200 --> 00:28:08,800 What a bunch of weaklings! 293 00:28:17,800 --> 00:28:19,100 Smash it! 294 00:28:24,200 --> 00:28:28,200 Gosh. Is that a stone or a steel? 295 00:28:29,000 --> 00:28:30,500 Not even a scratch. 296 00:29:07,000 --> 00:29:09,800 Hey, what's on your mind, Pon? 297 00:29:09,800 --> 00:29:13,400 Still thinking about your descent into the cave that you can't sleep? 298 00:29:15,900 --> 00:29:19,100 Hey, Pon. Serious question. 299 00:29:19,100 --> 00:29:22,200 How come you survived the goddess' wrath? 300 00:29:22,200 --> 00:29:23,500 Right. 301 00:29:23,500 --> 00:29:26,500 In that cave, there's no such thing as Nakee 302 00:29:26,500 --> 00:29:29,200 nor any kind of spirits or demons that villagers believe in. 303 00:29:29,200 --> 00:29:31,100 -There was only... -A giant snake! 304 00:29:31,100 --> 00:29:33,300 A giant snake, was it? Some gigantic mega snake. 305 00:29:33,300 --> 00:29:35,400 Was it scary? How big was it? 306 00:29:35,400 --> 00:29:37,000 Come on, that's not it. 307 00:29:37,000 --> 00:29:40,900 If there are any, they were pythons or such. 308 00:29:41,800 --> 00:29:43,900 Even if there was no goddess, 309 00:29:43,900 --> 00:29:46,900 how come you survived those snakes? 310 00:29:51,600 --> 00:29:54,100 Well, I have no idea either. 311 00:29:55,400 --> 00:29:58,500 -Any traces of the professor? -Oh, right. 312 00:29:58,500 --> 00:30:03,100 The cave was complex like a maze. 313 00:30:03,100 --> 00:30:06,000 But I think the paths are interconnected. 314 00:30:06,000 --> 00:30:08,500 He's probably lost in there. 315 00:30:08,500 --> 00:30:10,300 Even I stumbled on... 316 00:30:10,300 --> 00:30:11,500 On what? 317 00:30:13,400 --> 00:30:16,300 -On what, Pon? -On what? 318 00:30:16,300 --> 00:30:17,400 A hidden city. 319 00:30:17,400 --> 00:30:18,400 -A hidden city? -A hidden city? 320 00:30:18,400 --> 00:30:21,300 Yes. It was beautiful, guys. 321 00:30:22,500 --> 00:30:25,100 As if I was in a dream, 322 00:30:25,100 --> 00:30:26,400 there was an emerald pool. 323 00:30:26,400 --> 00:30:28,400 The water was clear as a mirror. 324 00:30:30,000 --> 00:30:33,300 Everything was so surreal. 325 00:30:33,300 --> 00:30:35,100 In that Dhevalai cave? 326 00:30:35,100 --> 00:30:36,500 Yeah. 327 00:30:36,500 --> 00:30:41,300 Either you were dreaming or you were hallucinating. 328 00:30:41,300 --> 00:30:44,500 Right. What was it again? 329 00:30:44,500 --> 00:30:46,200 A hidden city? 330 00:30:46,200 --> 00:30:48,800 An emerald pool? 331 00:30:48,800 --> 00:30:51,200 Were you high on weeds, man? 332 00:30:51,200 --> 00:30:52,700 Or were you just sleepy? 333 00:30:52,700 --> 00:30:55,200 -Were you drunk? -Exhausted? 334 00:30:55,200 --> 00:30:57,000 You guys don't believe me? 335 00:30:57,000 --> 00:30:58,500 Don't be so sure. 336 00:30:58,500 --> 00:31:00,300 Maybe you saw those things 337 00:31:00,300 --> 00:31:04,800 because something sacred within influenced you to see them. 338 00:31:04,800 --> 00:31:08,200 Hey, abbot. Not this nonsense again. 339 00:31:09,000 --> 00:31:10,600 Who knows if it was true? 340 00:31:10,600 --> 00:31:12,000 Will it even come true? 341 00:31:34,500 --> 00:31:38,400 Even if it takes my life, I will not give up. 342 00:31:39,400 --> 00:31:41,600 You evil goddess 343 00:31:41,600 --> 00:31:44,000 deserves to burn in the fiery pit! 344 00:32:17,600 --> 00:32:20,600 What in the world? 345 00:32:29,900 --> 00:32:34,200 That woman is haunted by the idol? 346 00:32:43,400 --> 00:32:44,700 Hey, shaman. 347 00:32:49,500 --> 00:32:52,900 What's wrong with the headman? 348 00:32:52,900 --> 00:32:55,500 He's shaking like a leaf. 349 00:32:55,500 --> 00:32:58,300 The Goddess' vengeance. 350 00:32:58,300 --> 00:33:03,300 His retribution for attempting to destroy that idol. 351 00:33:03,300 --> 00:33:05,700 Am I going to be stuck with this to death? 352 00:33:08,100 --> 00:33:12,100 So long the idol is whole, 353 00:33:12,100 --> 00:33:14,500 I can only assume so. 354 00:33:14,500 --> 00:33:17,800 I must destroy that accursed idol! 355 00:33:19,100 --> 00:33:21,700 If you can't do that just yet, 356 00:33:21,700 --> 00:33:24,700 then we must suppress its power. 357 00:33:24,700 --> 00:33:27,200 Suppress? Suppress how? 358 00:33:32,800 --> 00:33:33,900 Say what? 359 00:33:33,900 --> 00:33:36,400 You're going to steal the idol back from the headman? 360 00:33:36,400 --> 00:33:37,600 Yeah. 361 00:33:37,600 --> 00:33:40,700 I have a feeling that the headman is going to destroy it. 362 00:33:40,700 --> 00:33:42,700 He thinks it represents the goddess herself. 363 00:33:42,700 --> 00:33:46,400 You want to risk your life for that demihuman idol? 364 00:33:46,400 --> 00:33:47,700 Are you sure it's worth it? 365 00:33:50,500 --> 00:33:52,700 I made a promise to Mr. Tassanai 366 00:33:52,700 --> 00:33:54,600 that I'd keep that idol safe. 367 00:33:54,600 --> 00:33:56,000 Yet I failed. 368 00:33:59,400 --> 00:34:03,300 Our ancient national treasure is going to be destroyed. 369 00:34:03,300 --> 00:34:04,900 You're just going to sit idly by? 370 00:34:06,700 --> 00:34:09,900 If you're not going, I'm going myself. 371 00:34:09,900 --> 00:34:12,300 Wait, man. Don't be hasty. 372 00:34:12,300 --> 00:34:14,600 Nothing to lose, let's do it. 373 00:34:14,600 --> 00:34:15,800 -Yes. -I'm in. 374 00:34:15,800 --> 00:34:19,100 -Me, too. -Okay. Then let's go. 375 00:34:19,100 --> 00:34:20,200 Let's go. 376 00:34:25,800 --> 00:34:28,000 The idol is in danger. 377 00:34:46,900 --> 00:34:49,300 Hey, the idol's not here. 378 00:34:50,300 --> 00:34:52,800 What? Where could it be? 379 00:34:52,800 --> 00:34:55,800 And where are the headman's lackeys? 380 00:34:55,800 --> 00:34:58,600 I looked everywhere. Nothing. 381 00:34:58,600 --> 00:35:01,800 Maybe they already destroyed it? 382 00:35:01,800 --> 00:35:03,200 What? 383 00:35:03,200 --> 00:35:05,300 If they did, there has to be remains of it. 384 00:35:05,300 --> 00:35:07,000 But there's nothing. 385 00:35:08,100 --> 00:35:10,700 Maybe it was moved somewhere? 386 00:35:10,700 --> 00:35:12,800 You have any idea where? 387 00:35:16,000 --> 00:35:17,600 Who's that? 388 00:35:18,400 --> 00:35:19,900 Kumkaew? 389 00:35:19,900 --> 00:35:21,300 She startled me. 390 00:35:24,900 --> 00:35:26,600 What are you doing here? 391 00:35:26,600 --> 00:35:30,900 Save your question. Help me find the goddess' idol. 392 00:35:30,900 --> 00:35:33,100 It's not here anymore. 393 00:35:34,200 --> 00:35:36,400 And this village is big. 394 00:35:36,400 --> 00:35:38,200 Where are we supposed to look for it? 395 00:35:40,100 --> 00:35:43,100 By the time we found it, it might be too late. 396 00:35:45,100 --> 00:35:46,400 What do we do now? 397 00:35:50,500 --> 00:35:53,100 The idol is at the waterfront. 398 00:35:56,100 --> 00:35:57,900 Follow me. 399 00:35:59,600 --> 00:36:01,500 After her! 400 00:36:24,200 --> 00:36:25,700 We're too late. 401 00:36:25,700 --> 00:36:27,900 They took the idol on the raft. 402 00:36:29,700 --> 00:36:32,900 We won't make it. They're too far ahead. 403 00:36:32,900 --> 00:36:35,000 It's over. 404 00:36:36,000 --> 00:36:37,300 What do we do? 405 00:36:37,800 --> 00:36:39,500 Nong Sai temple. 406 00:36:39,500 --> 00:36:42,100 It's around 15 km away from Donmaipa. 407 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 We must get there before dusk. 408 00:36:47,500 --> 00:36:51,300 I don't get it. Why take it to the temple? 409 00:36:52,400 --> 00:36:55,900 Such a cursed abomination has to be at the temple. 410 00:36:55,900 --> 00:37:00,800 The sacred power will suppress the evil influence within it. 411 00:37:00,800 --> 00:37:03,000 Only then, we can find a way to destroy it. 412 00:37:08,100 --> 00:37:10,000 No, don't go! 413 00:37:14,700 --> 00:37:16,900 Guys, look! 414 00:37:23,500 --> 00:37:26,000 Headman, it's a Naga! 415 00:37:26,000 --> 00:37:28,800 It is just a cloud. 416 00:37:28,800 --> 00:37:30,300 What's so scary about it? 417 00:37:31,400 --> 00:37:33,800 -Hurry up and row! -But... 418 00:37:33,800 --> 00:37:37,000 Between me and Nakee, whom do you serve? 419 00:37:51,500 --> 00:37:53,100 Hey! Look! 420 00:37:56,200 --> 00:37:58,400 This is bad! It's a giant wave! 421 00:37:58,400 --> 00:38:02,300 Gosh! Shaman, what should we do now? 422 00:38:02,300 --> 00:38:03,900 Hold tight! 423 00:38:06,100 --> 00:38:07,600 It's coming! 424 00:38:21,000 --> 00:38:22,700 The idol is falling! 425 00:38:36,900 --> 00:38:38,000 What exactly was that? 426 00:38:38,000 --> 00:38:40,400 It came out of nowhere and it's gone! 427 00:38:40,400 --> 00:38:42,900 You want another wave of that or what? You idiot! 428 00:38:47,500 --> 00:38:51,100 Oh, no! The idol has fallen into the river! 429 00:39:12,000 --> 00:39:13,700 What's that just now? 430 00:39:20,000 --> 00:39:24,300 I think that idol's better off underwater 431 00:39:24,300 --> 00:39:27,400 than smashed to pieces by Yam and his men anyway. 432 00:39:29,200 --> 00:39:33,300 But to be honest, that's still a shame. 433 00:39:33,300 --> 00:39:36,600 No one will probably see that idol again. 434 00:39:36,600 --> 00:39:39,100 Now that it's at the riverbed, 435 00:39:39,100 --> 00:39:41,400 nobody can salvage it up. 436 00:39:42,700 --> 00:39:44,800 A shame, indeed. 437 00:39:44,800 --> 00:39:48,700 That idol is important archaeological evidence of Marukkanakorn's existence. 438 00:39:48,700 --> 00:39:52,600 Such a pity. We failed to keep such heritage safe. 439 00:39:56,100 --> 00:39:58,400 But on second thoughts, 440 00:39:58,400 --> 00:40:01,500 perhaps that's where it belongs. 441 00:40:01,500 --> 00:40:03,200 Away from those who wanted to destroy it. 442 00:40:04,500 --> 00:40:06,400 I bet there was something under the water. 443 00:40:06,400 --> 00:40:08,200 That's why the raft got wrecked. 444 00:40:08,200 --> 00:40:11,600 -It has to be it! -Underwater current, of course. 445 00:40:11,600 --> 00:40:16,500 Even a large ship can't stand the underwater current. 446 00:40:16,500 --> 00:40:20,200 But didn't the wave just now flow against the current? 447 00:40:20,200 --> 00:40:22,000 Right! 448 00:40:22,000 --> 00:40:23,600 I tell you. 449 00:40:23,600 --> 00:40:26,400 It's the wrath of the Mekong river's Naga. 450 00:40:26,400 --> 00:40:30,300 Hey, Kit! You're getting more credulous by the day! 451 00:40:30,300 --> 00:40:32,500 -I'm telling the truth. -If the Naga really exists, 452 00:40:32,500 --> 00:40:34,300 why won't it just show itself? 453 00:40:37,600 --> 00:40:39,300 Have you ever seen the wind? 454 00:40:40,700 --> 00:40:43,400 You know what it looks like? 455 00:40:45,000 --> 00:40:47,300 Of course, you don't. 456 00:40:47,300 --> 00:40:49,500 You just know it exists. 457 00:40:49,500 --> 00:40:51,200 The same goes for the Nagas. 458 00:41:04,800 --> 00:41:06,600 Who would have thought that 459 00:41:06,600 --> 00:41:09,500 the goddess could be so powerful? 460 00:41:10,500 --> 00:41:14,300 If we can't get rid of a stupid statue, 461 00:41:14,300 --> 00:41:16,000 don't even think about getting rid of Kumkaew! 462 00:41:17,400 --> 00:41:21,600 Thinking about it now, it could be good. 463 00:41:21,600 --> 00:41:24,200 The idol is now underwater. 464 00:41:24,200 --> 00:41:26,700 Now, it'll be as good as gone forever. 465 00:41:28,200 --> 00:41:31,200 You thought Nakee was now powerless? 466 00:41:31,200 --> 00:41:33,300 Explain it, shaman. 467 00:41:34,200 --> 00:41:38,800 Don't forget. Nakee is a Naga goddess, not a ghost. 468 00:41:38,800 --> 00:41:42,600 Now that she's under the water, she'll be even more powerful! 469 00:41:42,600 --> 00:41:44,500 She'll wield even more influence. 470 00:41:47,600 --> 00:41:50,000 What are you wasting your breath for? 471 00:41:50,000 --> 00:41:52,100 Hurry up and get this raft to the shore! 472 00:41:58,100 --> 00:42:00,700 -It's still strange. -Yes. 473 00:42:00,700 --> 00:42:02,700 A massive wave came out of nowhere and went the next second. 474 00:42:06,100 --> 00:42:08,000 The idol's better off sunken, I guess. 475 00:42:09,700 --> 00:42:12,100 Good, now I can just go home. 476 00:42:12,100 --> 00:42:15,100 Yeah, guess it's better off for us, too. 477 00:42:15,100 --> 00:42:17,500 Hey, you talk to her yourself. 478 00:42:17,500 --> 00:42:19,400 Talk to him, not us. 479 00:42:20,300 --> 00:42:21,600 Not us. 480 00:42:25,000 --> 00:42:27,900 Now that the idol has sunk to the riverbed 481 00:42:27,900 --> 00:42:30,800 and the professor is nowhere to be found, 482 00:42:30,800 --> 00:42:32,500 I think we should return to Bangkok. 483 00:42:32,500 --> 00:42:34,300 It's no use staying here. 484 00:42:34,300 --> 00:42:37,000 We don't know if we're going to run into another trouble. 485 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 I'm going nowhere, Pim. 486 00:42:39,000 --> 00:42:41,300 Not until I found Mr. Tassanai. 487 00:42:41,300 --> 00:42:45,400 Who knows? Maybe the goddess ate him already. 488 00:42:45,400 --> 00:42:48,300 Don't say such a thing, Pim. 489 00:42:48,300 --> 00:42:50,200 I don't want to hear it. 490 00:42:50,200 --> 00:42:54,300 You sure you want to stay to look for him? 491 00:42:54,300 --> 00:42:56,700 Not because you want to stay with Kumkaew? 492 00:43:08,500 --> 00:43:10,400 Mr. Boonsong, Mr. Supat. 493 00:43:10,400 --> 00:43:14,100 Your ride is now ready. 494 00:43:16,800 --> 00:43:18,200 Don't. 495 00:43:24,100 --> 00:43:26,000 Mr. Boonsong. 496 00:43:26,000 --> 00:43:28,300 You need to bring that gold ornament along? 497 00:43:29,900 --> 00:43:32,400 Why though? 498 00:43:32,400 --> 00:43:34,000 To settle an old score. 499 00:43:34,900 --> 00:43:38,000 What exactly is your purpose in going to Donmaipa? 500 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Looking for my daughter 501 00:43:41,000 --> 00:43:44,200 and face the old enemy that rendered me crippled. 502 00:43:46,400 --> 00:43:48,100 Let's go already. 503 00:44:06,700 --> 00:44:07,900 Just a little more. 504 00:44:13,200 --> 00:44:16,400 What did you do to me last night? 505 00:44:16,400 --> 00:44:18,900 Last night, I... 506 00:44:18,900 --> 00:44:20,100 Well, I... 507 00:44:20,100 --> 00:44:21,500 Well? 508 00:44:31,700 --> 00:44:35,100 What happened last night... 509 00:44:35,100 --> 00:44:37,800 Was it real or was it just a dream? 510 00:44:40,000 --> 00:44:43,200 Dream or not, 511 00:44:43,200 --> 00:44:45,700 I still get to hug you while sleeping. 512 00:44:45,700 --> 00:44:47,600 Get lost! 513 00:44:47,600 --> 00:44:50,400 Scoundrel. Crook. Opportunistic! 514 00:44:50,400 --> 00:44:52,800 When are you going to believe me, Kumkaew? 515 00:44:53,900 --> 00:44:58,700 For us to have met, it was destined. 516 00:45:02,100 --> 00:45:04,000 Go to hell if I buy that nonsense. 517 00:45:07,200 --> 00:45:08,700 Wait, Kumkaew. 518 00:45:08,700 --> 00:45:10,600 We need to talk it out. 519 00:45:10,600 --> 00:45:12,200 Leave me alone. 520 00:45:12,200 --> 00:45:14,000 I don't want to see you again. 521 00:45:16,600 --> 00:45:20,200 You can run from me, but you can't run from the truth. 522 00:45:20,200 --> 00:45:21,800 You violated the custom with me. 523 00:45:21,800 --> 00:45:23,900 You have to be mine, Kumkaew! 524 00:45:31,400 --> 00:45:34,100 Kumkaew got Tossapol? 525 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 Didn't know she could be such an aggressive witch. 526 00:45:40,000 --> 00:45:43,800 What did she do? How could she seduce Tossapol? 527 00:45:46,900 --> 00:45:51,600 Kumkaew, you dirty witch! 528 00:45:51,600 --> 00:45:53,500 How dare you steal my man! 529 00:46:03,600 --> 00:46:04,800 Hey, Kumkaew! 530 00:46:08,400 --> 00:46:10,700 Aren't you such a shameless witch? 531 00:46:13,400 --> 00:46:15,300 Not so fast! 532 00:46:15,300 --> 00:46:17,500 -Move aside. -Why? 533 00:46:17,500 --> 00:46:20,100 Hurrying home to feed your husband? 534 00:46:20,900 --> 00:46:22,800 Such a weak face. 535 00:46:22,800 --> 00:46:25,200 Looks like she's been feeding him a lot. 536 00:46:25,200 --> 00:46:28,300 Guess you fed him so much you can't walk right now, huh? 537 00:46:29,200 --> 00:46:31,100 Did the truth hurt? 538 00:46:31,100 --> 00:46:33,800 Got nothing to say, liar? 539 00:46:35,300 --> 00:46:37,700 What are you talking about? 540 00:46:37,700 --> 00:46:39,400 Don't pretend to be stupid. 541 00:46:41,200 --> 00:46:44,000 You seduced Tossapol. 542 00:46:45,400 --> 00:46:47,300 -I didn't. -Don't make any excuses! 543 00:46:48,600 --> 00:46:51,300 I heard every one of your misdeeds. 544 00:46:52,200 --> 00:46:53,900 Sornklin, Chaba! 545 00:46:53,900 --> 00:46:55,100 Restrain her! 546 00:46:58,600 --> 00:47:00,900 -Let me go! -What a shameless witch. 547 00:47:01,700 --> 00:47:04,700 You must be punished! 548 00:47:11,700 --> 00:47:14,900 You took my Tossapol! 549 00:47:16,900 --> 00:47:18,800 Don't move! 550 00:47:24,200 --> 00:47:26,300 Miss! Her face burns! 551 00:47:28,400 --> 00:47:31,400 Good. I'll wreck your pretty face! 552 00:47:33,400 --> 00:47:36,400 Hurry up! 553 00:47:36,400 --> 00:47:38,400 Strip her! 554 00:47:42,800 --> 00:47:44,700 Get off me, you stupid oaf! 555 00:48:28,500 --> 00:48:31,100 My face... 556 00:48:31,100 --> 00:48:33,300 Why did it burn so bad? 557 00:48:45,000 --> 00:48:46,600 I must get to the Dhevalai. 558 00:50:10,300 --> 00:50:12,100 O Nakee, great mother. 559 00:50:16,100 --> 00:50:22,000 Why is everyone so cruel to me? 560 00:50:25,800 --> 00:50:27,600 What have I ever done to them... 561 00:50:30,400 --> 00:50:36,300 to make everyone in Donmaipa despise me? 562 00:50:44,300 --> 00:50:46,700 -Hurry up! -The Naga! The flood is coming! 563 00:50:59,900 --> 00:51:03,100 Donmaipa... 564 00:51:03,100 --> 00:51:05,800 was attacked by a Naga before? 565 00:51:08,900 --> 00:51:10,600 Terrifying. 566 00:51:12,300 --> 00:51:15,900 Everyone drowned 567 00:51:15,900 --> 00:51:17,900 because of that Naga. 568 00:51:56,500 --> 00:51:57,700 Halt. 569 00:51:59,400 --> 00:52:01,200 Have you seen not, Lueamprapat? 570 00:52:01,200 --> 00:52:03,800 Niruttarat is on that raft. 571 00:52:03,800 --> 00:52:07,200 Karma rendered him crippled in this life. 572 00:52:07,200 --> 00:52:08,800 Such a poor creature. 573 00:52:09,800 --> 00:52:11,600 Yet it pales 574 00:52:11,600 --> 00:52:15,300 compared to what he did to the goddess in his previous life. 575 00:52:15,300 --> 00:52:18,400 What reason could have made him return here? 576 00:52:20,100 --> 00:52:23,100 For whatever reason, 577 00:52:23,100 --> 00:52:25,500 he shall never leave with his life. 578 00:52:47,200 --> 00:52:51,200 My goodness, sir. There's something underwater. 579 00:52:53,700 --> 00:52:55,200 What in the world is going on? 580 00:52:55,200 --> 00:52:57,300 Hang in there! 581 00:52:57,300 --> 00:52:59,400 -This is not an ordinary threat. -Hang in there, Im! 582 00:53:44,500 --> 00:53:45,800 Chutsuda! 583 00:53:48,300 --> 00:53:50,200 He must be protected by some holy object. 584 00:53:51,700 --> 00:53:54,700 Such a powerful force that could repel even me... 585 00:53:54,700 --> 00:53:56,300 What could it be? 586 00:54:04,800 --> 00:54:06,500 Why still bother waiting, Pon? 587 00:54:10,700 --> 00:54:12,500 Kumkaew. 588 00:54:12,500 --> 00:54:14,500 It's about time. 589 00:54:14,500 --> 00:54:16,100 Where have you been? 590 00:54:16,100 --> 00:54:19,300 To leave others hungry waiting for you. 591 00:54:19,300 --> 00:54:23,300 Kumkaew, are you all right? Where did you go? 592 00:54:23,300 --> 00:54:24,700 I'm so worried about you. 593 00:54:24,700 --> 00:54:28,500 Why worry? She's not your family. 594 00:54:28,500 --> 00:54:29,900 We don't even know what she is. 595 00:54:29,900 --> 00:54:31,900 Pim! 596 00:54:31,900 --> 00:54:34,100 Not just not your family. 597 00:54:34,100 --> 00:54:36,000 Maybe even worse. 598 00:54:37,500 --> 00:54:39,000 Care to explain? 599 00:54:41,000 --> 00:54:42,700 Tell them, Kumkaew. 600 00:54:42,700 --> 00:54:44,200 Explain to them. 601 00:54:50,100 --> 00:54:52,500 Fine, I'll tell you guys. 602 00:54:52,500 --> 00:54:55,400 Kumkaew and Tossapol... 603 00:54:55,400 --> 00:54:56,700 They already violated the custom. 604 00:54:56,700 --> 00:54:58,800 What? What did you just say? 605 00:55:02,300 --> 00:55:04,900 Is that true, Kumkaew? 606 00:55:07,400 --> 00:55:08,900 Mom. 607 00:55:10,900 --> 00:55:14,400 Pon. That's not true, right? 608 00:55:14,400 --> 00:55:17,100 Tell me, she's lying, isn't she? 609 00:55:23,200 --> 00:55:24,800 Me and Kumkaew... 610 00:55:27,100 --> 00:55:29,000 We did just that. 611 00:55:32,100 --> 00:55:34,500 Why did you do that? 612 00:55:34,500 --> 00:55:36,700 Even with me always by your side. 613 00:55:38,100 --> 00:55:42,000 How could you just sleep with a random peasant like her? 614 00:55:44,200 --> 00:55:46,200 What's so bad about me? 615 00:55:46,200 --> 00:55:48,400 Am I worthless to you? 616 00:55:48,400 --> 00:55:50,000 Tell me, Pon! 617 00:55:50,900 --> 00:55:53,400 It's not that you are worthless, Pim. 618 00:55:53,400 --> 00:55:55,000 But I don't love you. 619 00:55:56,300 --> 00:55:57,900 Moreover... 620 00:55:59,000 --> 00:56:02,200 What a shameless and disgraceful witch. 621 00:56:02,200 --> 00:56:04,700 Like her mother. 622 00:56:04,700 --> 00:56:06,500 If anyone heard this, 623 00:56:06,500 --> 00:56:08,800 I wonder if you can still bear to live. 624 00:56:08,800 --> 00:56:10,100 Shut up. 625 00:56:12,300 --> 00:56:14,200 How could do you this, mister? 626 00:56:17,200 --> 00:56:19,300 You caused us so much trouble! 627 00:56:20,700 --> 00:56:22,800 And now you violated my daughter? 628 00:56:24,100 --> 00:56:26,100 I shouldn't have sheltered you. 629 00:56:26,800 --> 00:56:29,900 Mom... 630 00:56:30,800 --> 00:56:32,800 Don't believe his words. 631 00:56:45,100 --> 00:56:46,900 I'm sorry, madam. 632 00:56:49,300 --> 00:56:51,500 I don't know what exactly happened. 633 00:56:53,300 --> 00:56:54,900 But I do love her. 634 00:56:56,500 --> 00:56:58,600 I will marry her. 635 00:57:01,200 --> 00:57:03,500 I promise. 636 00:57:03,500 --> 00:57:06,200 I will look after her for the rest of her life. 637 00:57:06,200 --> 00:57:07,700 Pon! 638 00:57:07,700 --> 00:57:09,100 Tossapol! 639 00:57:12,700 --> 00:57:15,800 It's fine. Just get out of my life. 640 00:57:17,100 --> 00:57:19,900 What's done is done. 641 00:57:19,900 --> 00:57:22,200 Just go back to Bangkok. 642 00:57:22,200 --> 00:57:24,300 I don't want to see you again. 643 00:57:44,500 --> 00:57:45,900 Kumkaew! 644 00:57:49,500 --> 00:57:52,000 You think you can pretend to be difficult 645 00:57:52,000 --> 00:57:53,900 so that he will come after you? 646 00:57:55,000 --> 00:57:56,700 That's not what I'm thinking. 647 00:57:56,700 --> 00:57:58,200 Then, what are you thinking? 648 00:57:58,200 --> 00:58:01,200 To steal my property. 649 00:58:01,200 --> 00:58:04,000 Thought you're just a meek yokel, 650 00:58:04,000 --> 00:58:08,800 never thought at all that you're such a witch. 651 00:58:08,800 --> 00:58:11,100 Shut up already! 652 00:58:11,100 --> 00:58:14,100 Don't say I didn't warn you. 653 00:58:16,800 --> 00:58:20,200 Don't even think you'll live happily ever after stealing my man. 654 00:58:21,700 --> 00:58:25,700 A witch like you is at best his plaything. 655 00:58:27,300 --> 00:58:31,900 Nobody sane is going to make a wife out of you! 656 00:58:36,000 --> 00:58:40,400 Soon, when he returns to Bangkok, 657 00:58:40,400 --> 00:58:42,000 he'll forget that you ever exist! 658 00:58:54,500 --> 00:58:56,200 Hey, Pon. 659 00:58:56,200 --> 00:58:58,000 Even if you love Kumkaew, 660 00:58:58,000 --> 00:59:00,000 but you shouldn't have been so hasty 661 00:59:00,000 --> 00:59:02,700 and forced her like that. 662 00:59:02,700 --> 00:59:06,100 If I was her, I would've been so mad, too. 663 00:59:06,100 --> 00:59:07,600 Hey, Wanchana. 664 00:59:07,600 --> 00:59:10,500 Are you trying to comfort him or what? 665 00:59:10,500 --> 00:59:12,600 I'm just telling the truth. 666 00:59:19,900 --> 00:59:22,300 Actually... 667 00:59:22,300 --> 00:59:24,500 I didn't violate her at all. 668 00:59:24,500 --> 00:59:25,500 What? 669 00:59:25,500 --> 00:59:27,900 Then why did you tell Miss Kampong that you did? 670 00:59:27,900 --> 00:59:31,600 -Yeah. -Well, I do love Kumkaew. 671 00:59:31,600 --> 00:59:35,800 If I don't say that, she won't marry me. 672 00:59:36,900 --> 00:59:39,800 -Gosh. -Hey, Pon. 673 00:59:39,800 --> 00:59:43,500 Are you seriously going to marry her and live here in Donmaipa? 674 00:59:44,900 --> 00:59:49,200 You sure you want to spend the rest of your life in this place? 675 00:59:49,200 --> 00:59:50,700 Right. 676 00:59:50,700 --> 00:59:53,300 It's not too late to change your mind. 677 00:59:56,600 --> 00:59:58,900 I did all this to Kumkaew. 678 00:59:58,900 --> 01:00:01,600 I must take responsibility. 679 01:00:01,600 --> 01:00:03,700 I'm not going to abandon her and save myself. 680 01:00:05,100 --> 01:00:07,400 Explain how you'll live here. 681 01:00:07,400 --> 01:00:09,700 You don't even have a job. 682 01:00:09,700 --> 01:00:12,600 You're going to live the life of a peasant? 683 01:00:12,600 --> 01:00:15,000 You're better off being Bangkokian. 684 01:00:15,900 --> 01:00:18,000 Not to mention that headman. 685 01:00:18,000 --> 01:00:20,500 He'll never stop harassing you and Kumkaew. 686 01:00:20,500 --> 01:00:22,400 Aren't you afraid? 687 01:00:22,400 --> 01:00:24,400 -You can't live like that. -No way. 688 01:00:26,500 --> 01:00:27,800 I'm not afraid. 689 01:00:29,800 --> 01:00:31,200 For Kumkaew, 690 01:00:32,500 --> 01:00:33,900 I'll do anything. 691 01:00:53,300 --> 01:00:55,400 To steal my property. 692 01:00:57,200 --> 01:01:00,600 Don't even think you'll live happily ever after stealing my man. 693 01:01:02,100 --> 01:01:05,800 A witch like you is at best his plaything. 694 01:01:12,700 --> 01:01:14,200 Kumkaew. 695 01:01:15,200 --> 01:01:16,600 Mom. 696 01:01:22,100 --> 01:01:24,500 Don't cry, baby. 697 01:01:24,500 --> 01:01:26,400 It's probably the old sin 698 01:01:26,400 --> 01:01:28,600 that destined you to walk down this path. 699 01:01:32,200 --> 01:01:34,500 But I never loved him. 700 01:01:34,500 --> 01:01:37,500 Be honest with yourself. I know it. 701 01:01:39,000 --> 01:01:41,000 Mom. 702 01:01:41,000 --> 01:01:45,200 You can lie to anyone, but not to yourself. 703 01:01:46,800 --> 01:01:50,400 You two already violated the custom. 704 01:01:50,400 --> 01:01:52,900 Just marry him and make it official. 705 01:01:56,200 --> 01:02:00,200 Why did you want me to marry him so badly? 706 01:02:00,200 --> 01:02:03,500 It's not like that. I worry for you, my dear. 707 01:02:04,600 --> 01:02:07,500 I'm a single mother. 708 01:02:07,500 --> 01:02:10,600 I can only do so much to protect you. 709 01:02:11,500 --> 01:02:14,000 Without me, what would you do? 710 01:02:22,100 --> 01:02:24,000 Cry no more, dear. 711 01:02:50,400 --> 01:02:52,800 Wild orchid is not edible. 712 01:02:52,800 --> 01:02:54,400 It has no trade value. 713 01:02:56,300 --> 01:02:58,300 It's not for bartering. 714 01:02:58,300 --> 01:02:59,800 It's for you. 715 01:03:24,100 --> 01:03:26,100 You do love him, do you? 716 01:03:30,100 --> 01:03:31,500 I don't. 717 01:03:33,600 --> 01:03:37,800 Then, why do you keep the flower he gave you? 718 01:03:40,700 --> 01:03:43,800 When he's in trouble, you care for him. 719 01:03:48,200 --> 01:03:50,700 Don't be stubborn. 720 01:03:50,700 --> 01:03:52,500 I had a husband once, you know. 721 01:04:02,400 --> 01:04:04,500 What should I do, mother? 722 01:04:05,900 --> 01:04:10,000 If you do love him, just accept his proposal. 723 01:04:10,000 --> 01:04:11,800 But I'm afraid that... 724 01:04:13,700 --> 01:04:15,800 someday... 725 01:04:15,800 --> 01:04:18,000 love is going to fade away. 726 01:04:21,700 --> 01:04:25,100 If it was you, what would you choose? 727 01:04:26,700 --> 01:04:28,900 Between love that eventually ends in parting... 728 01:04:31,500 --> 01:04:34,200 or just call it quits in the first place? 729 01:04:36,100 --> 01:04:38,900 If it was me, 730 01:04:38,900 --> 01:04:41,800 I would wholeheartedly choose love, 731 01:04:41,800 --> 01:04:44,000 even if it ends in pain. 732 01:04:50,400 --> 01:04:53,800 Even if eventually, 733 01:04:53,800 --> 01:04:56,400 you had to lose dad? 734 01:05:02,600 --> 01:05:08,200 But still, I have you as the fruit of our love. 735 01:05:08,200 --> 01:05:10,700 One that blooms from your father's seed. 736 01:05:14,400 --> 01:05:16,500 Kumkaew. 737 01:05:16,500 --> 01:05:19,300 Be scared not of the future that is yet to arrive. 738 01:06:01,300 --> 01:06:03,100 Who exactly slept with who last night? 739 01:06:03,100 --> 01:06:04,600 How are you doing, Kumkaew? 740 01:06:04,600 --> 01:06:07,700 I heard the city boy got you, right? 741 01:06:08,800 --> 01:06:09,900 Auntie Aew! 742 01:06:09,900 --> 01:06:11,900 Don't say what you don't know. 743 01:06:11,900 --> 01:06:13,600 Geez, if he does love you, 744 01:06:13,600 --> 01:06:16,200 he would have asked for your hands from your mom. 745 01:06:16,200 --> 01:06:18,400 Don't be a single mother. 746 01:06:19,200 --> 01:06:21,500 Kumkaew. 747 01:06:21,500 --> 01:06:24,800 You and him violated the custom of this village. 748 01:06:24,800 --> 01:06:27,200 The ancestors would be restless. 749 01:06:27,200 --> 01:06:32,700 Our elders said it could cause misery to the whole village. 750 01:06:33,600 --> 01:06:37,300 You'll bring us all to ruins. 751 01:06:39,100 --> 01:06:42,000 Have that city boy propose to you. 752 01:06:42,000 --> 01:06:44,200 Or else, you can't live here. 753 01:06:44,200 --> 01:06:46,000 You and your mom must leave. 754 01:06:46,000 --> 01:06:47,700 -All because of you. -Right. 755 01:06:47,700 --> 01:06:49,200 -Am I right, guys? -Yes... 756 01:06:49,200 --> 01:06:50,500 Get out. 757 01:06:51,400 --> 01:06:55,000 Let's go. She'll probably end up a single mother. 758 01:06:55,000 --> 01:06:57,300 What a disgrace. 759 01:06:57,300 --> 01:07:01,000 No wonder bad things keep happening. 760 01:07:19,500 --> 01:07:20,800 Kumkaew. 761 01:07:22,900 --> 01:07:24,500 Stop right there, Kumkaew. 762 01:07:25,400 --> 01:07:28,200 I know you hate and despise me. 763 01:07:28,200 --> 01:07:30,600 I'll accept whatever you have to say. 764 01:07:30,600 --> 01:07:33,600 Just please don't treat me like I'm nothing. 765 01:07:34,400 --> 01:07:36,800 You are worth even less than dirt. 766 01:07:38,300 --> 01:07:40,700 You already violated the tradition with me, Kumkaew. 767 01:07:46,300 --> 01:07:48,200 Even if you don't want to marry me, 768 01:07:50,700 --> 01:07:53,400 could you just please let me do my part as a man? 769 01:07:54,700 --> 01:07:56,600 Let me take the responsibility, please? 770 01:07:58,900 --> 01:08:01,000 No need. 771 01:08:01,000 --> 01:08:02,900 I can look after myself. 772 01:08:03,700 --> 01:08:05,300 Please, Kumkaew. 773 01:08:07,600 --> 01:08:09,000 Marry me. 774 01:08:10,900 --> 01:08:12,600 I love you, Kumkaew. 775 01:08:15,100 --> 01:08:17,500 What do I have to do to prove it? 776 01:08:22,200 --> 01:08:24,300 Even if you drop dead right here, 777 01:08:24,300 --> 01:08:26,200 don't ever expect I'll change my mind. 778 01:08:30,700 --> 01:08:33,400 I won't change my mind either. 779 01:08:33,400 --> 01:08:36,100 Even if I have to wait forever, 780 01:08:36,100 --> 01:08:38,100 I'll love you and only you, Kumkaew! 781 01:09:09,500 --> 01:09:11,700 Kumkaew. 782 01:09:11,700 --> 01:09:13,600 Everyone knew it now 783 01:09:13,600 --> 01:09:15,600 that you lost yourself to Tossapol. 784 01:09:18,400 --> 01:09:21,300 But that's not true, mother. 785 01:09:22,400 --> 01:09:25,900 That's the only truth between you and him. 786 01:09:26,700 --> 01:09:28,100 It's still not true. 787 01:09:28,100 --> 01:09:29,700 True or not, 788 01:09:29,700 --> 01:09:31,800 like anyone would care about that. 789 01:09:31,800 --> 01:09:34,000 They believe what they want to. 790 01:09:35,400 --> 01:09:37,300 You can't change their minds. 791 01:09:42,100 --> 01:09:44,600 Tossapol came to see you. 792 01:09:44,600 --> 01:09:46,100 Will you go to see him? 793 01:10:27,400 --> 01:10:28,700 Kumkaew. 794 01:10:31,500 --> 01:10:35,700 What if I tell you 795 01:10:35,700 --> 01:10:39,300 that I met you even before I came to Donmaipa? 796 01:10:41,300 --> 01:10:43,000 You won't believe it, right? 797 01:10:46,600 --> 01:10:50,900 What if I tell you that the first time I met you at Dhevalai, 798 01:10:53,500 --> 01:10:55,700 I knew that 799 01:10:55,700 --> 01:10:58,100 you're the woman I've been waiting for all my life. 800 01:11:00,300 --> 01:11:01,900 You still won't believe it, right? 801 01:11:04,800 --> 01:11:09,200 All the time I've spent here, 802 01:11:09,200 --> 01:11:11,000 I can only think of you. 803 01:11:13,200 --> 01:11:15,100 I always wanted to see you. 804 01:11:16,700 --> 01:11:18,200 Yet you won't believe it. 805 01:11:24,100 --> 01:11:26,400 You don't have to believe all these. 806 01:11:30,000 --> 01:11:32,600 Just one thing. 807 01:11:37,200 --> 01:11:40,600 That I do love you, Kumkaew. 808 01:12:00,900 --> 01:12:06,200 (Chanting mantra) 809 01:12:57,000 --> 01:13:00,200 Give it up, Pim. 810 01:13:00,200 --> 01:13:02,400 He's not your soulmate. 811 01:13:08,800 --> 01:13:11,200 So much for your effort. 812 01:13:11,200 --> 01:13:14,500 And now, Kumkaew made it all worthless. 813 01:13:15,500 --> 01:13:17,300 Must be painful, isn't it? 814 01:13:17,300 --> 01:13:19,600 Like I care for your opinion. 815 01:13:21,700 --> 01:13:24,700 Now that we have the same enemy, 816 01:13:24,700 --> 01:13:26,500 how about we team up? 817 01:13:27,300 --> 01:13:29,100 For what? 818 01:13:29,100 --> 01:13:33,000 Gosh. Getting rid of that witch, of course. 819 01:13:34,000 --> 01:13:35,600 Unnecessary. 820 01:13:35,600 --> 01:13:40,500 For someone like me, I just do it. 821 01:13:40,500 --> 01:13:44,700 I don't beat around the bush while barking like a dog. 822 01:13:52,300 --> 01:13:54,100 Lady! 823 01:13:54,100 --> 01:13:58,400 That pale-faced witch just compared you to a dog! 824 01:13:58,400 --> 01:13:59,700 I know, you witch! 825 01:14:02,200 --> 01:14:04,000 Just wait and see then. 826 01:14:04,000 --> 01:14:06,300 Slip up again, 827 01:14:06,300 --> 01:14:08,300 I'll kick until you're dead, Pimporn! 828 01:14:12,800 --> 01:14:15,800 Forgive me for violating your daughter, madam. 829 01:14:17,900 --> 01:14:20,600 I'm a lone stranger from far away. 830 01:14:21,500 --> 01:14:24,100 My mother already passed. 831 01:14:24,100 --> 01:14:25,800 And I might as well have no father. 832 01:14:28,100 --> 01:14:30,000 Nor do I have much wealth. 833 01:14:31,600 --> 01:14:33,600 I can offer only a promise 834 01:14:33,600 --> 01:14:38,700 that I will protect and look after Kumkaew forever. 835 01:14:41,200 --> 01:14:43,800 I only ask of you 836 01:14:43,800 --> 01:14:45,600 that you love Kumkaew. 837 01:14:45,600 --> 01:14:47,600 Love her with all your heart. 838 01:14:47,600 --> 01:14:50,900 Kumkaew is my dear heart. 839 01:14:53,400 --> 01:14:56,700 I entrust her to you now. 840 01:14:59,200 --> 01:15:00,400 Yes, madam. 841 01:15:00,400 --> 01:15:02,200 Take care of her. 842 01:15:12,300 --> 01:15:15,200 My dear Kumkaew. 843 01:15:15,200 --> 01:15:18,800 However, you two love one another today, 844 01:15:18,800 --> 01:15:22,400 I wish that your love will always remain the same. 845 01:15:28,500 --> 01:15:31,300 May your love prosper. May it blossom. 846 01:15:54,300 --> 01:15:56,800 If you would please, I'm so exhausted. 847 01:16:01,200 --> 01:16:03,400 Good. Now move those bags here. 848 01:16:08,700 --> 01:16:11,000 Thank goodness, I lived. 849 01:16:11,000 --> 01:16:14,900 We're lucky to have survived that ordeal, sir. 850 01:16:16,500 --> 01:16:19,000 It must have been the changing weather. 851 01:16:22,300 --> 01:16:26,000 We managed to survive, thanks to the might of the Garuda. 852 01:16:28,000 --> 01:16:30,400 Well, what's next? Naga? 853 01:16:32,400 --> 01:16:35,400 You'll see soon enough. 854 01:16:41,300 --> 01:16:45,100 Hey, you may kiss the bride already! 855 01:16:45,100 --> 01:16:48,300 Yeah, right! Do it, man! We'll take photos! 856 01:16:48,300 --> 01:16:58,800 Kiss her... 857 01:17:11,200 --> 01:17:13,000 Are we there yet? 858 01:17:13,000 --> 01:17:14,800 Almost there. Just over there. 859 01:17:14,800 --> 01:17:16,800 We're almost there, sir. 860 01:17:31,200 --> 01:17:32,500 Dad! 861 01:17:32,500 --> 01:17:33,900 Pim! 862 01:17:33,900 --> 01:17:35,100 Dad! 863 01:17:37,600 --> 01:17:38,800 Dad. 864 01:17:44,300 --> 01:17:46,300 -Good day, sir. -Good day. 865 01:17:47,400 --> 01:17:49,300 Have you seen Pon? 866 01:17:55,700 --> 01:17:57,600 Two and three. 867 01:17:57,600 --> 01:17:59,500 Good. One more. 868 01:17:59,500 --> 01:18:01,200 Two, three... 869 01:18:02,000 --> 01:18:05,200 Come on. Chade, smile a bit. 870 01:18:06,200 --> 01:18:08,100 -A monk said that... -Come on, abbot! 871 01:18:08,100 --> 01:18:10,300 Just a smile wouldn't anger Buddha. 872 01:18:11,200 --> 01:18:13,100 Here, Pon. 873 01:18:13,100 --> 01:18:15,600 -But I'm the groom. -Yeah, and I'm your friend. 874 01:18:15,600 --> 01:18:18,100 Do me a favour, will you? 875 01:18:19,600 --> 01:18:21,300 I'm more important than you. 876 01:18:21,300 --> 01:18:24,400 Not too close, Kit. 877 01:18:24,400 --> 01:18:26,000 Good. 878 01:18:26,000 --> 01:18:28,600 One, two, three. 879 01:18:31,300 --> 01:18:34,000 -I'm watching you, man. -How's the photo? 880 01:18:34,000 --> 01:18:36,500 -You got what it takes? -You'll see. 881 01:18:36,500 --> 01:18:38,700 Come here if you want another. 882 01:18:41,500 --> 01:18:42,900 Get closer, guys. 883 01:18:44,400 --> 01:18:48,000 Two and three. 884 01:18:49,400 --> 01:18:51,300 Let's act like... 885 01:18:51,300 --> 01:18:53,000 Pon! 886 01:18:53,000 --> 01:18:54,400 Father? 887 01:18:57,300 --> 01:18:58,900 You insolent brat! 888 01:18:58,900 --> 01:19:01,800 I expected you to study, but you're getting married? 889 01:19:01,800 --> 01:19:04,200 Please don't hurt young master. 890 01:19:04,200 --> 01:19:05,900 Let's be calm and talk. 891 01:19:05,900 --> 01:19:07,600 I got nothing to talk about! 892 01:19:09,000 --> 01:19:11,800 You will return to Bangkok and continue your studies. 893 01:19:11,800 --> 01:19:14,800 I won't allow you to stray off again! 894 01:19:15,700 --> 01:19:17,400 Kumkaew is now my wife, father. 895 01:19:18,400 --> 01:19:21,200 If she's not coming, I won't either. 896 01:19:21,200 --> 01:19:23,100 I will stay here with her. 897 01:19:24,700 --> 01:19:27,800 How could you be so blinded by love? 898 01:19:27,800 --> 01:19:29,400 I will stay of my own volition. 899 01:19:29,400 --> 01:19:31,300 I love Kumkaew. 900 01:19:31,300 --> 01:19:33,500 And I must take responsibility for what I have done. 901 01:19:43,600 --> 01:19:45,700 Go back and finish your studies. 902 01:19:45,700 --> 01:19:49,300 Then after that, I don't care if you get married or die! 903 01:19:49,300 --> 01:19:51,500 -I'm not going! -And what about your studies? 904 01:19:51,500 --> 01:19:53,100 I will quit! 905 01:19:54,400 --> 01:19:58,000 You'll throw away your future for a woman? 906 01:19:58,000 --> 01:19:59,900 Imbecile! 907 01:19:59,900 --> 01:20:01,300 You won't understand. 908 01:20:02,300 --> 01:20:05,000 You never loved anyone but yourself! 909 01:20:05,000 --> 01:20:07,800 Even when mother was dying, you didn't even care! 910 01:20:07,800 --> 01:20:09,200 Pon! 911 01:20:09,200 --> 01:20:11,400 Master, the young master is still naive. 912 01:20:11,400 --> 01:20:13,900 Please forgive him. 913 01:20:13,900 --> 01:20:15,300 I'm an adult now, Auntie Im. 914 01:20:17,300 --> 01:20:19,200 Having him is as good as having no father. 915 01:20:22,200 --> 01:20:24,300 From now on, 916 01:20:24,300 --> 01:20:26,300 my life will only have Kumkaew! 917 01:20:37,300 --> 01:20:39,800 You think marriage is that trivial? 918 01:20:42,500 --> 01:20:46,100 Let me see. Show me how long you two can last! 919 01:20:51,300 --> 01:20:52,900 Young master... 920 01:21:16,400 --> 01:21:18,400 I told you, mom. 921 01:21:18,400 --> 01:21:21,500 City folks will never be serious to us. 922 01:21:24,700 --> 01:21:27,400 Now that his father is here, 923 01:21:27,400 --> 01:21:30,200 he'll have no choice but to go back. 924 01:21:30,200 --> 01:21:32,700 You don't want him to go? 925 01:21:35,100 --> 01:21:36,900 The sooner he leaves, the better. 926 01:21:38,200 --> 01:21:39,600 You're kidding yourself. 927 01:21:39,600 --> 01:21:41,900 Just tell him if you do love him. 928 01:21:41,900 --> 01:21:44,200 If you don't want him to leave, tell him. 929 01:21:47,500 --> 01:21:49,300 He's better off that way. 930 01:21:50,400 --> 01:21:53,700 There's no future for him here. 931 01:21:54,600 --> 01:21:56,200 A waste of time. 932 01:21:58,300 --> 01:22:01,900 Kumkaew, Tossapol loves you. 933 01:22:03,700 --> 01:22:05,900 He won't abandon you. 934 01:22:24,000 --> 01:22:26,900 Mr. Boonsong, I thought you're dead. 935 01:22:26,900 --> 01:22:28,300 How could you have survived? 936 01:22:29,300 --> 01:22:31,400 I could barely believe it myself 937 01:22:31,400 --> 01:22:33,600 that I'd have managed to survive. 938 01:22:33,600 --> 01:22:36,300 What happened to you that day? 939 01:22:53,400 --> 01:22:54,700 It's the snake! 940 01:22:54,700 --> 01:22:56,400 -Help me! -Hey! 941 01:22:56,400 --> 01:22:58,000 Get off me! 942 01:23:06,900 --> 01:23:08,300 I survived, witch. 943 01:23:24,700 --> 01:23:26,700 Still lucky nonetheless 944 01:23:26,700 --> 01:23:31,600 that we both managed to survive a brush with death that day. 945 01:23:32,500 --> 01:23:34,600 And you why did you come back here for? 946 01:23:35,500 --> 01:23:39,100 I learned that my daughter Pim came here for a field study. 947 01:23:40,100 --> 01:23:42,600 After losing contact with her, 948 01:23:42,600 --> 01:23:44,500 the university was concerned. 949 01:23:44,500 --> 01:23:46,300 And then, they called the parents. 950 01:23:47,300 --> 01:23:49,800 Once I knew she had come to Donmaipa, 951 01:23:49,800 --> 01:23:51,400 I volunteered to come here myself. 952 01:23:52,700 --> 01:23:55,900 I have a score to settle. 953 01:23:55,900 --> 01:24:01,200 Could it be that your old quarry is the Goddess Nakee? 954 01:24:01,200 --> 01:24:05,200 If that is the case, maybe we can discuss it. 955 01:24:12,400 --> 01:24:14,700 I saw only Jerdnapa just now. 956 01:24:14,700 --> 01:24:17,000 What about your other friend, Ratthanawadee? 957 01:24:17,000 --> 01:24:18,800 Didn't the three of you come together? 958 01:24:18,800 --> 01:24:21,400 Rat is dead, father. 959 01:24:21,400 --> 01:24:24,500 What? Ratthanawadee is dead? 960 01:24:25,500 --> 01:24:27,100 She's dead. 961 01:24:27,100 --> 01:24:29,200 She got possessed by an evil spirit. 962 01:24:29,200 --> 01:24:32,900 And before she died, she kept rambling about Nakee. 963 01:24:34,200 --> 01:24:35,800 That vile goddess again! 964 01:24:37,600 --> 01:24:41,300 Goddess Nakee has three forms. 965 01:24:41,300 --> 01:24:45,500 One is a crested albino snake. 966 01:24:45,500 --> 01:24:50,800 The second form, an invisible enchanted form. 967 01:24:50,800 --> 01:24:53,200 And lastly, 968 01:24:53,200 --> 01:24:55,800 a typical female villager. 969 01:24:55,800 --> 01:24:58,500 We suspected that it's Kumkaew! 970 01:24:58,500 --> 01:25:00,200 Kumkaew? 971 01:25:00,200 --> 01:25:02,000 The bride of Dr. Supat's son? 972 01:25:02,000 --> 01:25:04,000 They are the same. 973 01:25:04,900 --> 01:25:06,500 I'm confused. 974 01:25:06,500 --> 01:25:08,600 Confounded and confused. 975 01:25:08,600 --> 01:25:10,700 He's a scholar's son. 976 01:25:10,700 --> 01:25:14,000 What was he thinking, making a snake his wife? 977 01:25:16,500 --> 01:25:19,500 How could the goddess' minion get loose in the first place? 978 01:25:19,500 --> 01:25:21,900 Aren't people here supposed to be worshipping her? 979 01:25:21,900 --> 01:25:24,600 -Some people affronted her. -Yes. 980 01:25:24,600 --> 01:25:27,300 Making her greatly displeased. 981 01:25:27,300 --> 01:25:28,900 That's why she went on a rampage. 982 01:25:29,800 --> 01:25:35,200 She took Ratthanawadee as one of her victims. 983 01:25:35,200 --> 01:25:38,000 Gosh! She's a demon! 984 01:25:38,000 --> 01:25:39,700 Can nothing be done at all? 985 01:25:41,100 --> 01:25:43,400 That is rather difficult. 986 01:25:43,400 --> 01:25:47,700 I'm going to vanquish that wicked goddess myself. 987 01:25:51,400 --> 01:25:54,800 Look at me. I tried everything 988 01:25:54,800 --> 01:25:56,700 and I was defeated at every turn. 989 01:25:57,500 --> 01:26:01,200 Look at what she has done to me! 990 01:26:01,200 --> 01:26:03,100 And what would you do? 991 01:26:14,700 --> 01:26:16,900 The Garuda relic. 992 01:26:16,900 --> 01:26:19,300 That's really a Garuda relic! 993 01:26:39,100 --> 01:26:40,900 Astounding! 994 01:26:40,900 --> 01:26:44,000 I am completely cured! 995 01:26:48,200 --> 01:26:51,300 That's the power of the Garuda. 996 01:26:51,300 --> 01:26:54,500 It can negate the goddess' hex. 997 01:26:56,000 --> 01:26:59,800 From now on, we shall no longer live in her fear! 998 01:27:01,000 --> 01:27:03,900 Doesn't matter what form she takes. 999 01:27:03,900 --> 01:27:05,700 I'll eradicate her nonetheless! 1000 01:27:25,700 --> 01:27:28,200 You should return to Bangkok with your father. 1001 01:27:29,400 --> 01:27:31,500 No need to take responsibility for me. 1002 01:27:34,200 --> 01:27:35,800 I already made up my mind. 1003 01:27:37,400 --> 01:27:42,100 But your decision will make you lose everything. 1004 01:27:42,100 --> 01:27:45,800 Your future and your father. 1005 01:27:48,700 --> 01:27:53,200 My future is you, Kumkaew. 1006 01:28:02,700 --> 01:28:04,000 Sleep time. 1007 01:28:08,700 --> 01:28:10,000 No! 1008 01:28:11,100 --> 01:28:13,400 There. Your mattress. 1009 01:28:16,900 --> 01:28:18,200 What? 1010 01:28:21,200 --> 01:28:23,800 You're making me sleep outside your net? 1011 01:28:25,800 --> 01:28:27,400 If you can't, then don't sleep at all. 1012 01:28:28,500 --> 01:28:30,100 Sleep wherever else you want. 1013 01:28:31,000 --> 01:28:33,100 But not on my bed. 1014 01:28:33,100 --> 01:28:35,100 If you have the audacity, 1015 01:28:35,100 --> 01:28:36,500 you'll regret it. 1016 01:28:39,900 --> 01:28:41,200 Move. 1017 01:28:42,000 --> 01:28:45,200 Yes, dear. I'll gladly sleep there. 1018 01:28:45,200 --> 01:28:47,600 So aggressive. 1019 01:29:05,900 --> 01:29:07,400 Tossapol. 1020 01:29:09,400 --> 01:29:11,200 Tossapol. 1021 01:29:11,200 --> 01:29:13,200 Wake up. It's late now. 1022 01:29:25,200 --> 01:29:27,700 Can't I sleep a bit more? 1023 01:29:27,700 --> 01:29:29,400 I don't want to wake up at all. 1024 01:29:31,300 --> 01:29:34,700 You want to sleep until you die? 1025 01:29:34,700 --> 01:29:36,800 Be my guest. 1026 01:29:36,800 --> 01:29:38,600 I'm going to work. 1027 01:29:56,600 --> 01:30:00,800 Give it up, Pim. They're already married. 1028 01:30:00,800 --> 01:30:02,200 No. 1029 01:30:02,200 --> 01:30:05,200 I refuse to let it end like this. 1030 01:30:05,200 --> 01:30:07,800 She's not worthy of him at all. 1031 01:30:08,500 --> 01:30:10,300 But Tossapol loves her. 1032 01:30:10,300 --> 01:30:12,800 Jerd, you don't have to repeat that! 1033 01:30:12,800 --> 01:30:15,300 I just want you to accept the truth, Pim. 1034 01:30:16,400 --> 01:30:17,700 No way. 1035 01:30:18,700 --> 01:30:21,400 I'm taking Pon back. He's mine. 1036 01:30:30,600 --> 01:30:31,800 Pim! 1037 01:30:41,700 --> 01:30:43,200 Don't get so cocky. 1038 01:30:43,900 --> 01:30:47,200 Right now, you're just his fancy new toy. 1039 01:30:49,100 --> 01:30:52,100 He'll get tired of you eventually. 1040 01:30:52,100 --> 01:30:53,600 Then he'll dump you. 1041 01:31:01,000 --> 01:31:03,100 When that time comes... 1042 01:31:04,400 --> 01:31:06,400 I'll gladly dump him for you. 1043 01:31:08,200 --> 01:31:10,300 Pim... 1044 01:31:13,700 --> 01:31:17,100 I'll look forward to the day he ditches you, Kumkaew! 1045 01:31:17,100 --> 01:31:20,500 Let's go, Pim. Let's go. 1046 01:31:47,100 --> 01:31:50,900 Right now, you're just his fancy new toy. 1047 01:31:50,900 --> 01:31:54,100 He'll get tired of you eventually. 1048 01:31:54,100 --> 01:31:55,600 Then he'll dump you. 1049 01:32:04,000 --> 01:32:05,600 Tossapol. 1050 01:32:06,700 --> 01:32:09,700 Let go. Someone's going to see us. 1051 01:32:09,700 --> 01:32:11,700 I don't think it'll matter. 1052 01:32:11,700 --> 01:32:14,800 We're husband and wife now. 1053 01:32:14,800 --> 01:32:16,200 Who is your wife? 1054 01:32:25,600 --> 01:32:26,900 Let me help you. 1055 01:32:29,000 --> 01:32:31,100 These clothes are washed. 1056 01:32:33,900 --> 01:32:37,300 Sorry about that. I just wanted to help. 1057 01:32:39,200 --> 01:32:42,100 If you want to help, take the water home. 1058 01:32:43,600 --> 01:32:44,700 Okay. 1059 01:32:56,000 --> 01:32:57,400 Gather the water. 1060 01:32:58,600 --> 01:33:00,300 Okay. 1061 01:33:00,300 --> 01:33:01,500 Go. 1062 01:33:38,900 --> 01:33:40,400 Slow down, Kumkaew. 1063 01:33:40,400 --> 01:33:41,800 I can't catch up. 1064 01:33:44,000 --> 01:33:46,300 You can't even carry water? 1065 01:33:46,300 --> 01:33:49,100 Is every city man feeble like you? 1066 01:33:50,100 --> 01:33:52,800 I've never done this before. 1067 01:33:52,800 --> 01:33:56,600 If I walk fast, I'm going to spill the water. 1068 01:33:56,600 --> 01:33:59,700 If you can't even carry water, how are you going to feed yourself? 1069 01:33:59,700 --> 01:34:01,400 Go back to Bangkok. 1070 01:34:08,200 --> 01:34:09,700 Tossapol! 1071 01:34:12,600 --> 01:34:15,700 You okay? Are you hurt? 1072 01:34:21,900 --> 01:34:24,100 You care for me? 1073 01:34:29,500 --> 01:34:31,300 No. 1074 01:34:31,300 --> 01:34:33,900 More like I worry that I'll have one less water porter. 1075 01:34:35,900 --> 01:34:38,800 You don't have to do this anymore. 1076 01:34:38,800 --> 01:34:40,300 I'd rather do it myself. 1077 01:34:50,400 --> 01:34:51,900 Kumkaew. 1078 01:34:57,400 --> 01:35:00,000 I might be a terrible husband now. 1079 01:35:00,000 --> 01:35:01,700 Can't help you with anything. 1080 01:35:04,500 --> 01:35:06,300 But I'll try. 1081 01:35:07,200 --> 01:35:11,800 Someday, I'll become a better husband. 1082 01:35:39,900 --> 01:35:41,400 Why it wasn't me? 1083 01:35:41,400 --> 01:35:43,600 How am I inferior to her? 1084 01:35:43,600 --> 01:35:45,100 How about this? 1085 01:35:45,100 --> 01:35:48,000 If wiles won't do, maybe we have to be smart. 1086 01:35:48,000 --> 01:35:51,200 If not trickery, then sorcery. 1087 01:35:51,200 --> 01:35:52,700 What do you mean? 1088 01:35:52,700 --> 01:35:54,900 Ask Shaman Auam to put a love spell on him. 1089 01:35:55,700 --> 01:35:57,400 Sornklin, you idiot! 1090 01:35:57,400 --> 01:35:59,300 What could the shaman even do? 1091 01:35:59,300 --> 01:36:03,800 He can barely survive himself. What is he good for? 1092 01:36:04,600 --> 01:36:08,300 If Shaman Auam tells my father, I'll be the one in trouble! 1093 01:36:10,100 --> 01:36:12,600 I heard of a witchdoctor though. 1094 01:36:12,600 --> 01:36:14,000 He wields powerful magic. 1095 01:36:14,000 --> 01:36:15,700 The villagers worship him. 1096 01:36:15,700 --> 01:36:17,600 They even built a hermitage for him. 1097 01:36:17,600 --> 01:36:20,600 I say we should pay him a visit. 1098 01:36:22,500 --> 01:36:24,600 Witch doctor? 1099 01:36:24,600 --> 01:36:26,000 Where is he? 1100 01:36:30,700 --> 01:36:32,800 You all going to Nakh Nhee village? 1101 01:36:32,800 --> 01:36:34,600 You all serious about this? 1102 01:36:35,200 --> 01:36:40,200 Yeah. Me and Sornklin are going to see Chaba's dad. 1103 01:36:40,200 --> 01:36:43,300 We heard he's very sick. We might as well pay him a visit. 1104 01:36:45,100 --> 01:36:46,900 Yeah, she's right. 1105 01:36:46,900 --> 01:36:48,400 He is sick. 1106 01:36:48,400 --> 01:36:50,200 So... 1107 01:36:50,200 --> 01:36:53,900 can you let Lamjiak come with me? 1108 01:36:54,800 --> 01:36:58,600 Well, I still think for you three girls to travel is still dangerous. 1109 01:36:58,600 --> 01:37:00,800 Don't worry, Uncle Gore. 1110 01:37:00,800 --> 01:37:03,600 Chaba asked her relative there to send us a ferry. 1111 01:37:03,600 --> 01:37:05,700 A ferry? But still... 1112 01:37:05,700 --> 01:37:07,200 Dad. 1113 01:37:07,200 --> 01:37:09,500 Just three days and we'll be back. 1114 01:37:09,500 --> 01:37:10,600 Come on. 1115 01:37:10,600 --> 01:37:13,300 -Let her come with us. -Please, uncle? 1116 01:37:13,300 --> 01:37:15,300 -Please, uncle? -Please, uncle? 1117 01:37:15,300 --> 01:37:17,800 Okay, fine... 1118 01:37:17,800 --> 01:37:19,000 You're free to go. 1119 01:37:20,100 --> 01:37:23,400 Even if I were to try to stop you, you girls probably would go anyway. 1120 01:37:24,700 --> 01:37:28,500 Listen here. Take care of each other, okay? 1121 01:37:28,500 --> 01:37:32,000 And don't you ever take off the Pirod ring. 1122 01:37:33,700 --> 01:37:35,400 Yes, dad. 1123 01:37:47,100 --> 01:37:48,700 Tassanai went missing? 1124 01:37:48,700 --> 01:37:52,300 Yes. We tried to search for him, but to no avail. 1125 01:37:54,100 --> 01:37:57,000 He's been like this since we were studying. 1126 01:37:57,000 --> 01:37:59,800 An outdoorsman, he does whatever he pleases. 1127 01:37:59,800 --> 01:38:03,100 He doesn't care what others think. 1128 01:38:05,100 --> 01:38:09,600 But Tossapol saw him in the cave under the Dhevalai at the end of the village. 1129 01:38:10,900 --> 01:38:14,000 He might be mistaken. 1130 01:38:14,000 --> 01:38:17,400 Maybe what he saw wasn't a human? 1131 01:38:18,800 --> 01:38:20,700 -What? -You chicken. 1132 01:38:20,700 --> 01:38:22,600 Does everything have to be a ghost to you? 1133 01:38:22,600 --> 01:38:24,500 -I'm serious! -Shut it. 1134 01:38:25,800 --> 01:38:28,000 Why would he go down there? 1135 01:38:30,700 --> 01:38:32,000 Before he left, 1136 01:38:32,000 --> 01:38:34,800 he had been studying that stone inscription. 1137 01:39:08,500 --> 01:39:10,100 Marukkanakorn? 1138 01:39:11,200 --> 01:39:13,100 Where did you find this? 1139 01:39:31,200 --> 01:39:34,200 You've messed it all up! 1140 01:39:34,200 --> 01:39:36,300 Well, I guess it's still edible. 1141 01:39:38,900 --> 01:39:41,700 Drop that. I'll do it myself. 1142 01:39:42,600 --> 01:39:44,700 Go and light the stove. 1143 01:39:45,900 --> 01:39:48,500 Light stuff? 1144 01:39:48,500 --> 01:39:51,500 Stove. 1145 01:39:51,500 --> 01:39:54,500 Oh, light the stove. Sure thing. 1146 01:40:15,000 --> 01:40:17,500 Kumkaew. 1147 01:40:17,500 --> 01:40:19,000 I don't know how to light it. 1148 01:40:20,900 --> 01:40:22,400 Go and get some firewood under the house. 1149 01:40:22,400 --> 01:40:23,900 I'll teach you how. 1150 01:40:25,900 --> 01:40:27,900 You can't even do anything. 1151 01:40:30,100 --> 01:40:32,100 I'll do my best to learn. 1152 01:40:33,200 --> 01:40:35,300 So I can live with you happily. 1153 01:40:38,900 --> 01:40:40,100 I will be right back. 1154 01:41:27,500 --> 01:41:29,300 Don't come any closer! Go away! 1155 01:41:34,200 --> 01:41:35,600 Kumkaew, no! 1156 01:41:38,800 --> 01:41:40,100 Begone. 1157 01:41:45,600 --> 01:41:47,000 Begone! 1158 01:42:02,200 --> 01:42:04,400 Are you okay? 1159 01:42:04,400 --> 01:42:07,000 You can talk with a snake? 1160 01:42:23,400 --> 01:42:27,000 Once you ordered it, it just slithered away. 1161 01:42:27,000 --> 01:42:28,500 Like it was afraid of you. 1162 01:42:29,600 --> 01:42:31,500 Snakes are afraid of humans. 1163 01:42:31,500 --> 01:42:33,800 Just chase it away and it'll just go away. 1164 01:42:35,600 --> 01:42:37,700 But I tried to for a while. 1165 01:42:37,700 --> 01:42:39,600 I even poked it with a stick. 1166 01:42:39,600 --> 01:42:41,100 It just wouldn't give up. 1167 01:42:43,600 --> 01:42:47,600 Just getting some firewood and a snake almost got you. 1168 01:42:47,600 --> 01:42:49,200 You really are useless. 1169 01:42:50,300 --> 01:42:52,300 Useless... 1170 01:42:53,200 --> 01:42:54,900 Impotent. 1171 01:42:56,700 --> 01:42:59,800 You're saying I'm not manly enough? 1172 01:43:00,500 --> 01:43:02,200 Fine. 1173 01:43:02,200 --> 01:43:05,000 I'll show you what I got tonight. 1174 01:43:07,400 --> 01:43:08,700 Pervert! 1175 01:43:09,700 --> 01:43:12,500 That's not what I meant. 1176 01:43:14,400 --> 01:43:17,300 Your mind is too dirty. 1177 01:43:18,200 --> 01:43:20,800 I still love you though, Kumkaew. 1178 01:43:20,800 --> 01:43:23,100 I'm already thinking of having a little kid, too. 1179 01:43:28,200 --> 01:43:29,600 Don't! 1180 01:43:29,600 --> 01:43:31,500 Mom will see that. 1181 01:43:32,900 --> 01:43:34,400 That was nice. 1182 01:43:37,200 --> 01:43:38,400 Gosh. 1183 01:43:41,200 --> 01:43:44,000 Let's eat. Dig in. 1184 01:43:44,000 --> 01:43:45,800 Dig in? 1185 01:43:50,300 --> 01:43:53,800 Can you give this to father? 1186 01:43:53,800 --> 01:43:56,200 Thank you so much, dear. 1187 01:43:56,200 --> 01:43:59,100 You're a good wife. 1188 01:43:59,100 --> 01:44:01,700 Now I'm relieved. 1189 01:44:01,700 --> 01:44:03,400 What's there to be relieved of, auntie? 1190 01:44:03,400 --> 01:44:07,400 I'm relieved now that you won't starve to death, of course. 1191 01:44:13,300 --> 01:44:17,100 Auntie Im, how's my father? 1192 01:44:17,100 --> 01:44:23,100 Headman Yam already prepared a guest house for him and Mr. Boonsong. 1193 01:44:24,300 --> 01:44:26,500 Please take care of my father, auntie. 1194 01:44:26,500 --> 01:44:29,500 How about you help me take care of him, too? 1195 01:44:30,800 --> 01:44:33,200 He hates me to my guts. 1196 01:44:33,200 --> 01:44:35,200 I don't think he wants to see me. 1197 01:44:38,600 --> 01:44:41,700 All right, see you later. 1198 01:45:12,900 --> 01:45:17,300 Young master looks very happy with Kumkaew. 1199 01:45:17,300 --> 01:45:21,300 Saw them smile, laugh and tease each other. 1200 01:45:21,300 --> 01:45:23,700 What an adorable couple. 1201 01:45:31,400 --> 01:45:34,900 Would you like to have lunch, sir? 1202 01:45:43,400 --> 01:45:46,000 Looks pretty good. You made them yourself? 1203 01:45:46,000 --> 01:45:48,000 I didn't. 1204 01:45:48,000 --> 01:45:51,100 Young master and Kumkaew made them. 1205 01:45:56,100 --> 01:45:57,800 I'm not hungry yet. 1206 01:45:57,800 --> 01:45:59,500 If you'd please put them away. 1207 01:45:59,500 --> 01:46:04,000 But Kumkaew made them just for you, sir. 1208 01:46:04,000 --> 01:46:06,300 I said I'm not hungry yet. Please put them away. 1209 01:46:07,200 --> 01:46:09,600 If I may have some privacy, I need to work. 1210 01:46:12,600 --> 01:46:16,300 Well then, I'll leave them here. 1211 01:46:37,700 --> 01:46:39,200 Dad, coffee. 1212 01:46:41,100 --> 01:46:44,200 If I had known you'd come here, 1213 01:46:44,200 --> 01:46:46,200 I would have absolutely stopped you. 1214 01:46:51,900 --> 01:46:53,800 That Nakee goddess is a monster. 1215 01:46:55,600 --> 01:46:58,000 She made your legs like this. 1216 01:46:58,000 --> 01:46:59,600 And also killed Ratthanawadee. 1217 01:47:01,300 --> 01:47:04,600 And now Kumkaew, that minion witch, 1218 01:47:04,600 --> 01:47:06,400 also stole Pon from me! 1219 01:47:08,100 --> 01:47:11,200 And that's just her minion. She already took human form. 1220 01:47:11,200 --> 01:47:13,100 She has since become much more powerful. 1221 01:47:14,700 --> 01:47:19,100 I'd like to see this demi-snake temptress Kumkaew. 1222 01:47:19,100 --> 01:47:20,800 I wonder what she looks like. 1223 01:47:21,800 --> 01:47:24,600 I'll show you her mug. 1224 01:47:24,600 --> 01:47:28,100 Dad, you have to find a way to get rid of her. 1225 01:47:28,100 --> 01:47:29,500 I hate her! 1226 01:47:29,500 --> 01:47:31,100 She should just rot in the fiery pit! 1227 01:47:32,200 --> 01:47:35,700 Don't worry. The Garuda I brought with me 1228 01:47:35,700 --> 01:47:38,000 will make short work of them serpents. 1229 01:47:56,900 --> 01:47:58,400 Hey, Kumkaew. 1230 01:48:13,300 --> 01:48:15,300 I'm back in Donmaipa this time 1231 01:48:15,300 --> 01:48:17,600 to take revenge on that ghost snake. 1232 01:48:21,900 --> 01:48:24,200 You're finished! You ghost snake! 1233 01:48:26,600 --> 01:48:28,300 Gosh! The ritual... 1234 01:48:33,200 --> 01:48:35,900 -We're doomed! -A Nakee follower... 1235 01:48:35,900 --> 01:48:37,500 snatched my lover from me. 1235 01:48:40,600 --> 01:48:42,600 Captions: Sky Vision Media 85088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.