All language subtitles for Land.of.Women.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Por favor, dime que estás comiendo bien. 2 00:00:09,092 --> 00:00:11,261 ¿Has hecho amigos? ¿Son todos majos? 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,138 No has ido a muchas fiestas, ¿verdad? 4 00:00:13,138 --> 00:00:15,766 Mamá, ahora no puedo hablar. Llego otra vez tarde a clase. 5 00:00:15,766 --> 00:00:19,311 ¿Otra vez? ¿Cómo que otra vez? Cariño, eso no queda bien en el expediente. 6 00:00:20,103 --> 00:00:23,357 Bueno, quizá si no me llamaras cada dos segundos, podría llegar a tiempo. 7 00:00:23,941 --> 00:00:25,275 Ya lo sé. Es que te echo de menos. 8 00:00:25,275 --> 00:00:28,987 Ya lo sé, pero mi vida está aquí y la tuya en Nueva York. 9 00:00:28,987 --> 00:00:31,782 No lo sé, ve a clase de cerámica o abre un negocio. 10 00:00:32,156 --> 00:00:34,493 Eres lista. Te iría muy bien. 11 00:00:34,493 --> 00:00:37,704 O vete de viaje con papá. ¿Adónde te gustaría ir? 12 00:00:38,372 --> 00:00:41,041 Eh... A visitarte a ti el fin de semana que viene. 13 00:00:41,041 --> 00:00:43,126 Venga, mamá, necesitas tener vida propia. 14 00:00:43,710 --> 00:00:45,003 Pues no es mala idea. 15 00:00:45,003 --> 00:00:47,214 Podemos ir a ese restaurante que tanto te gusta. 16 00:00:47,214 --> 00:00:50,008 Me puedo quedar un día más. ¿Qué te parece? 17 00:00:53,971 --> 00:00:56,139 Kate, ¿por qué no me contestas nunca? ¿Hola? 18 00:00:56,139 --> 00:00:59,351 Mamá, ahora no puedo. Te llamo luego. 19 00:00:59,351 --> 00:01:00,727 ¿Qué? No, no... 20 00:01:07,234 --> 00:01:09,236 A veces, nuestras mejores aventuras 21 00:01:09,236 --> 00:01:11,655 empiezan con los momentos más inesperados. 22 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 Un encuentro casual con un desconocido. 23 00:01:15,576 --> 00:01:19,329 La sensación de impotencia cuando alguien a quien queremos empieza a alejarse. 24 00:01:21,707 --> 00:01:23,959 Nunca pedimos emprender ese viaje, 25 00:01:23,959 --> 00:01:25,836 pero al final revela las verdades 26 00:01:25,836 --> 00:01:27,921 a las que necesitamos enfrentarnos desesperadamente. 27 00:01:40,475 --> 00:01:42,186 ¿Y? ¿Qué vamos a hacer ahora? 28 00:01:43,604 --> 00:01:46,565 No lo sé. Dejadme... Dejadme pensar. 29 00:01:46,565 --> 00:01:48,609 Pues si pensando nos has traído hasta aquí, 30 00:01:48,609 --> 00:01:50,152 más vale que no pienses. 31 00:01:50,152 --> 00:01:51,778 ¿Por qué no llamamos a papá? 32 00:01:51,778 --> 00:01:54,990 Cielo, ya te lo he dicho. Papá nos llamará cuando lo arregle todo. 33 00:01:54,990 --> 00:01:56,950 Solo tenemos que esperar. 34 00:01:56,950 --> 00:01:59,578 ¿Esperar aquí? ¿Lo dices en serio? 35 00:02:01,079 --> 00:02:03,373 Bueno, pues todo aclarado. 36 00:02:06,043 --> 00:02:07,211 Podéis iros. 37 00:02:16,720 --> 00:02:18,222 Bueno, pues eso es todo, miladies. 38 00:02:18,222 --> 00:02:19,640 Ojito con volver a delinquir, 39 00:02:19,640 --> 00:02:21,642 que las manchas en el expediente ahí se quedan, ¿eh? 40 00:02:21,642 --> 00:02:23,143 Mira cómo tiemblo. 41 00:02:24,895 --> 00:02:28,440 A Amat le habéis dado lástima y no va a poner ninguna denuncia. 42 00:02:29,024 --> 00:02:29,858 Qué amable. 43 00:02:31,193 --> 00:02:33,946 Eso sí, yo no quiero volver a veros. 44 00:02:43,664 --> 00:02:45,707 En comisaría, me refiero. 45 00:02:46,208 --> 00:02:49,711 No te prometo nada. Portarme bien nunca ha sido mi fuerte. 46 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 Siento mucho lo que ha pasado, de verdad. 47 00:02:58,762 --> 00:03:00,931 Pero me quedo con la parte buena. 48 00:03:00,931 --> 00:03:03,392 Me ha encantado volver a verte, Júlia. 49 00:03:04,726 --> 00:03:05,936 Y conoceros. 50 00:03:05,936 --> 00:03:08,021 A mí también me ha encantado, claro que sí. 51 00:03:08,021 --> 00:03:10,566 Pero ahora tenemos que irnos porque tenemos mucha prisa. 52 00:03:10,566 --> 00:03:11,775 ¿Verdad, hija, que tenemos prisa? 53 00:03:12,276 --> 00:03:16,238 Así que nada. Adiós, Andreu. Y gracias. 54 00:03:22,077 --> 00:03:23,453 ¿Por qué tanta prisa? 55 00:03:23,453 --> 00:03:25,873 No sabía que te gustara estar en prisión. 56 00:03:25,873 --> 00:03:27,875 Yo quería irme de ese sitio cuanto antes. 57 00:03:27,875 --> 00:03:30,544 Tú querías huir de ese hombre, que te conoce bien. 58 00:03:31,044 --> 00:03:34,381 Estamos en un pueblo, hija. Nos conocemos todos. 59 00:03:49,021 --> 00:03:52,065 Vale. ¿Cuál es tu plan maestro? 60 00:03:52,566 --> 00:03:53,817 Ah, ¿nos vamos a casa ya? 61 00:03:53,817 --> 00:03:56,195 No. No, solo vamos a algún sitio 62 00:03:56,195 --> 00:03:58,363 donde no tenga que discutir con vosotras dos a cada rato. 63 00:04:00,157 --> 00:04:01,658 Yo voto por ir a la playa. 64 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 Ya veremos. 65 00:04:05,204 --> 00:04:07,748 Si queremos irnos, tenemos que hacer dos cosas: 66 00:04:07,748 --> 00:04:09,583 coger el coche y nuestro dinero. 67 00:04:09,583 --> 00:04:12,503 Yo cogeré el coche. Amat dijo que había un mecánico en el pueblo. 68 00:04:12,503 --> 00:04:13,587 - ¿Segura? - Sí. 69 00:04:14,004 --> 00:04:14,880 Perfecto. 70 00:04:14,880 --> 00:04:16,214 Nos vemos en el bar en una hora. 71 00:04:17,423 --> 00:04:20,761 Mamá, tú y yo vamos a la casa de ese idiota. 72 00:04:26,642 --> 00:04:27,935 Dame la bolsa, mamá. 73 00:04:29,311 --> 00:04:30,604 Madre mía. 74 00:04:42,616 --> 00:04:44,284 Ven, mamá. Ven, ven, ven, ven. 75 00:04:46,912 --> 00:04:49,081 - Creí que no querías ver a ese hombre. - Una. 76 00:04:49,081 --> 00:04:52,626 Pues claro que no quiero verle, pero el dinero está en su casa. 77 00:04:52,626 --> 00:04:55,170 - El dinero del narcotráfico. - No soy narcotraficante, mamá. 78 00:04:55,170 --> 00:04:56,338 Vale, vale, me callo. 79 00:04:57,840 --> 00:04:59,508 Mira. Mira, mira, mira. 80 00:04:59,508 --> 00:05:01,885 El gallo con todos sus gallinas. 81 00:05:01,885 --> 00:05:04,346 - Todo mujeres. - Todo viejas. 82 00:05:04,346 --> 00:05:05,472 No me gusta. 83 00:05:05,472 --> 00:05:07,266 Pues claramente eres la única. 84 00:05:07,266 --> 00:05:08,350 Porque no soy vieja. 85 00:05:08,350 --> 00:05:11,019 O porque estás mal de la vista, porque tiene una pinta... 86 00:05:11,937 --> 00:05:13,438 Está para comérselo. 87 00:05:14,273 --> 00:05:16,650 Vamos. Vamos, ahora no mira. 88 00:05:21,405 --> 00:05:22,489 Cuidado, mamá. 89 00:05:24,908 --> 00:05:25,993 Ya. 90 00:05:25,993 --> 00:05:27,077 Vale. 91 00:05:33,125 --> 00:05:34,376 ¿Qué haces? 92 00:05:35,085 --> 00:05:36,753 Hale. Aquí está. 93 00:05:37,421 --> 00:05:39,923 Por aquí me escapaba yo cuando iba a las fiestas. 94 00:05:39,923 --> 00:05:41,341 Venga, entra. 95 00:05:41,842 --> 00:05:44,845 Mejor entra tú. Yo te espero en la puerta. 96 00:05:44,845 --> 00:05:47,472 ¿Y qué vas a hacer si te ve alguien? Con lo mona que vas. 97 00:05:47,472 --> 00:05:48,807 Yo no voy a entrar por ahí. 98 00:05:48,807 --> 00:05:51,059 ¿Quieres recuperar tu dinero, sí o no? 99 00:05:53,103 --> 00:05:54,897 Ah, espero que no sea una araña. 100 00:05:54,897 --> 00:05:57,566 Ah, que no sea una araña. Que no sea una araña. Que no sea una araña. 101 00:05:59,735 --> 00:06:01,612 Ay, qué recuerdos. 102 00:06:01,612 --> 00:06:02,821 Ve con cuidado. 103 00:06:03,363 --> 00:06:07,451 A ver. Anda que... Bueno, un poquito de luz. 104 00:06:08,869 --> 00:06:12,206 Los buenos ratos que me he tirado aquí con los chicos del pueblo. 105 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Qué romántico. 106 00:06:15,542 --> 00:06:17,044 ¿Dónde escondiste el dinero? 107 00:06:17,044 --> 00:06:21,256 El dinero. A ver, quita. A ver que... A ver que me acuerde, que me viene. 108 00:06:21,256 --> 00:06:24,343 - A ver. A ver, a ver, a ver, a ver. - Mamá, dime que te acuerdas. 109 00:06:25,302 --> 00:06:27,721 ¿A que te he dado un susto? Lo sabía. 110 00:06:27,721 --> 00:06:29,890 Pues claro que me acuerdo, mujer. Anda, ven para acá. 111 00:06:29,890 --> 00:06:31,517 No tiene ninguna gracia. 112 00:06:39,525 --> 00:06:41,777 Mamá, aquí no hay nada. No hay dinero. 113 00:06:42,319 --> 00:06:44,905 ¿Cómo que no? No puede ser. No puede desaparecer. 114 00:06:44,905 --> 00:06:46,156 Ay, ¡vale ya! 115 00:06:47,991 --> 00:06:49,535 Ha desaparecido de verdad. 116 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 ¿Hola? 117 00:06:59,127 --> 00:07:02,297 Necesito ayuda con el coche. Tuvimos un accidente y... 118 00:07:05,634 --> 00:07:07,553 ¿Tú no eres muy pequeña para conducir? 119 00:07:09,930 --> 00:07:12,432 No. No, yo no. Conducía ella. 120 00:07:14,434 --> 00:07:15,561 Mi madre. 121 00:07:18,188 --> 00:07:20,691 Te estoy vacilando. ¿Dónde está? 122 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 ¿Tú sabes que tu abuela es una leyenda en el pueblo? 123 00:07:32,494 --> 00:07:34,496 Pero tú pareces como más timidita. 124 00:07:34,496 --> 00:07:37,165 Y americanas, ¿no? Pero ¿de dónde? Porque tienes un acento muy raro. 125 00:07:37,165 --> 00:07:38,625 Me crie en México. 126 00:07:38,625 --> 00:07:40,669 México. Ya decía yo. 127 00:07:41,920 --> 00:07:43,422 Pero luego nos mudamos a New York. 128 00:07:44,631 --> 00:07:46,008 Y estudio en Rhode Island. 129 00:07:46,008 --> 00:07:47,050 En Rhode Island. 130 00:07:47,050 --> 00:07:49,261 Pues sí que das vueltas tú. ¿Y ahora qué estás, en la uni? 131 00:07:49,261 --> 00:07:51,305 Aún no. En un internado. 132 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 ¿De chicas? Me muero, me encanta. 133 00:07:53,974 --> 00:07:55,726 No está mal. 134 00:07:55,726 --> 00:07:59,021 Aunque el año que viene quiero ir a la universidad. A estudiar Artes. 135 00:07:59,021 --> 00:08:01,148 Así que la niña quiere ser artista. 136 00:08:01,148 --> 00:08:03,692 No soy una niña. Tengo 17 años. 137 00:08:03,692 --> 00:08:05,861 Vale, que sí, perdona. Era broma. 138 00:08:08,405 --> 00:08:09,448 Bueno, ¿y tú estudias? 139 00:08:10,032 --> 00:08:14,494 Estudiaba. Bueno, estudiar estudiaba poco porque estaba de Erasmus en Berlín. 140 00:08:14,494 --> 00:08:16,663 A ver si te crees que eres tú la única que viaja en el mundo. 141 00:08:16,663 --> 00:08:18,916 Y, nada, me tuve que volver porque mi madre falleció 142 00:08:18,916 --> 00:08:20,751 y me daba palo dejar solo a mi padre. 143 00:08:20,751 --> 00:08:23,337 Y el taller y la grúa son cosas de él. Y estas horteradas de aquí también. 144 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 NO CORRAS, PAPÁ 145 00:08:24,713 --> 00:08:26,507 - Por favor... - Bueno, ¿y eso? No me digas. 146 00:08:26,507 --> 00:08:28,800 - Cosas de tu padre. - No, eso es mío. 147 00:08:28,800 --> 00:08:30,010 Pero a mi padre también le encanta. 148 00:08:33,263 --> 00:08:35,182 Y tu padre había venido con vosotras, ¿no? 149 00:08:35,182 --> 00:08:36,265 No. 150 00:08:44,066 --> 00:08:45,317 ¿Estás bien? 151 00:08:47,528 --> 00:08:48,487 No te pongas nerviosa, cielo. 152 00:08:48,487 --> 00:08:52,115 Vais a conocer a los padres de mi novia. Claro que estoy nerviosa. 153 00:08:52,115 --> 00:08:55,118 - Va a salir todo bien. - Claro que saldrá todo bien. 154 00:08:57,037 --> 00:08:58,288 - ¿Qué tal? - Fred. 155 00:08:58,288 --> 00:09:00,123 - Bienvenidos. Soy Sophie. - Encantado. Tony. 156 00:09:00,123 --> 00:09:01,375 - Encantado, Tony. - Gala. 157 00:09:01,375 --> 00:09:02,709 - Sí. - Encantada de conoceros. 158 00:09:02,709 --> 00:09:04,002 - Tony. Encantado. - Muy bien. 159 00:09:04,002 --> 00:09:06,255 - Hola, Maggie. - Bueno, Kate, 160 00:09:06,255 --> 00:09:08,882 Maggie nos ha contado que quieres estudiar arte. 161 00:09:08,882 --> 00:09:11,134 También quieres morirte de hambre, ¿no? 162 00:09:11,844 --> 00:09:14,054 Cielo, son nuestros invitados. No seas maleducado. 163 00:09:14,054 --> 00:09:15,180 Muy bien. 164 00:09:16,807 --> 00:09:18,517 Tiene mucho talento. 165 00:09:18,517 --> 00:09:21,019 Me encanta que pueda expresarse a través del arte. 166 00:09:21,478 --> 00:09:22,312 Sí. 167 00:09:22,312 --> 00:09:23,730 Bueno, yo estoy en el negocio inmobiliario. 168 00:09:23,730 --> 00:09:25,065 - Ah, ¿sí? - Sí, ¿y tú? 169 00:09:25,065 --> 00:09:27,317 - Tony trabaja en la construcción. - Muy bien. 170 00:09:27,317 --> 00:09:29,152 - Bueno, me gusta ensuciarme las manos. - Ya. 171 00:09:29,152 --> 00:09:30,696 No tengo que llevar traje y corbata, 172 00:09:30,696 --> 00:09:33,282 pero me puedo permitir el internado ese tan caro para mi niña. 173 00:09:33,282 --> 00:09:34,783 - Cielo. - ¿Qué? 174 00:09:34,783 --> 00:09:38,370 Un hombre tiene que cuidar a su familia. Nuestras hijas se merecen lo mejor, ¿no? 175 00:09:38,370 --> 00:09:41,623 ¿Te puedo hacer una pregunta? ¿Cómo te tomaste lo de Kate? 176 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 ¿Lo de Kate? 177 00:09:44,209 --> 00:09:46,378 Ya sabes, que sea lesbiana. 178 00:09:46,378 --> 00:09:47,796 Tengo que ser sincera. 179 00:09:47,796 --> 00:09:51,842 Cuando Maggie nos dijo que estaba saliendo con una chica, nos quedamos helados. 180 00:09:51,842 --> 00:09:54,344 A ver, Tony es católico. 181 00:09:54,344 --> 00:09:57,848 Un poco chapado a la antigua, así que al principio no se lo tomó muy bien. 182 00:09:59,016 --> 00:10:02,728 Estoy intentando tener la mente abierta, pero son muy jóvenes. 183 00:10:02,728 --> 00:10:05,063 A ver, quizá solo sea una fase, ¿no? 184 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Bueno, me alegro mucho de que Kate y ella se conocieran. 185 00:10:07,441 --> 00:10:10,027 Es muy dulce y muy femenina. 186 00:10:10,027 --> 00:10:12,946 Es que menos mal que no me trajo a una de esas chicas 187 00:10:12,946 --> 00:10:15,574 que se visten como un camionero. ¿Sabes lo que te digo? 188 00:10:19,912 --> 00:10:22,414 Me alegro mucho de que os llevéis todos bien. 189 00:10:22,998 --> 00:10:24,208 Son muy majos. 190 00:10:24,208 --> 00:10:25,626 Sí, claro. 191 00:10:27,294 --> 00:10:28,378 Vale, ¿qué les pasa? 192 00:10:30,380 --> 00:10:34,843 Cielo, ¿de verdad crees que Maggie es perfecta para ti? 193 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 ¿A qué viene eso ahora? 194 00:10:37,137 --> 00:10:40,015 Creo que quizá deberías salir con mucha gente 195 00:10:40,015 --> 00:10:42,267 hasta que encuentres a la mejor persona para ti. 196 00:10:43,268 --> 00:10:45,020 ¿Porque Maggie no es la mejor persona para mí? 197 00:10:45,020 --> 00:10:47,272 - No, no quería decir eso... - No, pero lo has dicho. 198 00:10:47,648 --> 00:10:48,774 Lo has dicho, mamá. 199 00:10:50,400 --> 00:10:52,236 ¿No podrías intentar alegrarte un poco por mí? 200 00:10:52,236 --> 00:10:54,154 ¿O es que no son lo bastante buenos para ti? 201 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 Jo, mamá. 202 00:10:57,491 --> 00:10:59,284 Un día realmente inolvidable. 203 00:10:59,826 --> 00:11:01,161 No... ¡Cielo! 204 00:11:02,621 --> 00:11:05,415 Ah, hola, Bubu. Vaya sitio. 205 00:11:07,376 --> 00:11:08,585 ¿Qué? 206 00:11:10,045 --> 00:11:11,588 ¿Qué problema hay? ¿Eh? 207 00:11:13,674 --> 00:11:15,884 Es mamá. Ese es el problema. 208 00:11:16,885 --> 00:11:19,513 Es que... No me escucha 209 00:11:19,513 --> 00:11:22,724 y es incapaz de ponerse en el lugar de nadie. 210 00:11:26,979 --> 00:11:28,772 Eh, ¿recuerdas cuando...? 211 00:11:30,774 --> 00:11:33,318 ¿Recuerdas cuando le dijiste que ibas a transicionar? 212 00:11:33,318 --> 00:11:35,696 - Sí, claro que me acuerdo. - Ya. 213 00:11:36,196 --> 00:11:38,907 Y ese día, cuando nos lo dijiste, yo no... 214 00:11:40,659 --> 00:11:42,953 Yo no pude asimilarlo. 215 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 ¿Sabes? 216 00:11:45,914 --> 00:11:51,128 Y, entonces, tu madre me dejó clarísimo 217 00:11:51,879 --> 00:11:55,257 que, si tenía alguna objeción, era problema mío, 218 00:11:56,216 --> 00:11:57,384 no tuyo. 219 00:11:58,051 --> 00:11:59,052 ¿Y la tenías? 220 00:12:02,264 --> 00:12:03,807 Pues la verdad es que sí. 221 00:12:05,517 --> 00:12:06,852 Sí, tenía miedo. 222 00:12:09,104 --> 00:12:12,941 Sí, no... No quería que sufrieras. 223 00:12:14,359 --> 00:12:19,114 Y yo... No entendía lo que te pasaba por dentro. 224 00:12:21,909 --> 00:12:23,452 Y estaba preocupado. 225 00:12:25,704 --> 00:12:28,957 Sí, estaba preocupado por no poder protegerte. 226 00:12:30,000 --> 00:12:33,545 Y eso es todo. Es todo lo que tu madre y yo hemos querido siempre. 227 00:12:35,714 --> 00:12:37,049 Protegerte. 228 00:12:44,806 --> 00:12:46,225 Te quiero. 229 00:12:46,225 --> 00:12:47,309 Y yo a ti. 230 00:12:47,809 --> 00:12:49,561 Ven aquí. Vamos. 231 00:12:52,981 --> 00:12:54,900 - Te quiero, papá. - Ya. 232 00:13:00,447 --> 00:13:01,782 ¿Me prestas tu móvil? 233 00:13:01,782 --> 00:13:03,909 Tengo que hacer una llamada y el mío no va. 234 00:13:03,909 --> 00:13:06,495 Claro. Pero te aviso que la cobertura viene y va. 235 00:13:14,837 --> 00:13:16,129 - ¿Sí? - ¡Maggie! 236 00:13:16,129 --> 00:13:18,799 Kate, ay, menos mal. Estaba preocupada. ¿Estás bien? 237 00:13:18,799 --> 00:13:21,009 - No, qué va. - ¿Qué ha pasado? 238 00:13:21,009 --> 00:13:24,096 A mi madre se le va la olla. Tengo que salir de aquí. 239 00:13:24,096 --> 00:13:26,431 Vale. No te preocupes. Hablaré con mi padre y te compraré un billete. 240 00:13:26,431 --> 00:13:28,892 Tú ve al aeropuerto. Todo va a salir bien. 241 00:13:28,892 --> 00:13:31,478 ¡Oye! ¡Que esto ya está! 242 00:13:31,478 --> 00:13:33,313 Te llamo luego, ¿vale? 243 00:13:35,983 --> 00:13:39,194 ¿Me puedes hacer otro favor? ¿Me puedes llevar al aeropuerto? 244 00:13:51,415 --> 00:13:52,624 Ay, Dios. 245 00:13:55,460 --> 00:13:56,628 ¡Eh! ¡Para! 246 00:13:58,338 --> 00:14:00,174 Pero ¡si es mi amiga americana! 247 00:14:00,883 --> 00:14:03,594 Tienes mala cara, ¿eh? ¿Has pasado mala noche? 248 00:14:03,594 --> 00:14:05,637 - ¿Dónde está mi dinero? - ¿Qué dinero? 249 00:14:06,346 --> 00:14:08,307 El que estaba en la cocina. ¡No está! 250 00:14:08,307 --> 00:14:11,685 ¿En mi cocina? Y ¿qué hacías tú colándote en mi cocina de nuevo? 251 00:14:11,685 --> 00:14:13,604 ¡A ver, a ver! ¡Espera! 252 00:14:16,148 --> 00:14:18,150 No cambies de tema. Eres un ladrón. 253 00:14:18,150 --> 00:14:19,818 Collons, la americana. 254 00:14:19,818 --> 00:14:22,029 Acaba de llegar y ya está criticando, tú. 255 00:14:23,906 --> 00:14:26,742 ¡Este hombre es un sinvergüenza! ¡Ha robado mi dinero! 256 00:14:26,742 --> 00:14:30,037 Técnicamente, robo no se puede decir. 257 00:14:30,746 --> 00:14:34,499 - Porque tú nos lo debías. - Por tu culpa hemos perdido mucha uva. 258 00:14:34,499 --> 00:14:37,169 Así que, escolta, te puedes ir por donde has venido, 259 00:14:37,169 --> 00:14:39,421 que con este dinerito ya estamos en paz. 260 00:14:39,421 --> 00:14:42,341 OK. No, no, no... ¿Qué...? ¿Qué...? No, no. ¡Dinerito mío! 261 00:14:42,341 --> 00:14:44,176 - Sí, hombre. - Esperad, ¿es...? 262 00:14:44,176 --> 00:14:46,094 - ¿Este tractor es nuevo? - Sí, qué bonito, ¿no? 263 00:14:46,094 --> 00:14:48,096 Es que una conductora suicida me rompió el remolque el otro día 264 00:14:48,096 --> 00:14:49,973 y ni siquiera llevaba seguro. 265 00:14:49,973 --> 00:14:52,851 Lo menos que podía hacer era pagarme uno nuevo, ¿no te parece? 266 00:14:52,851 --> 00:14:56,230 ¿Cuánto cuesta esto? Tenía 50 000 dólares en mi bolso. 267 00:14:56,230 --> 00:14:58,649 Es que tenemos más gastos, ¿sabes? Material para la bodega, 268 00:14:58,649 --> 00:14:59,900 cambiar la cerradura de casa. 269 00:14:59,900 --> 00:15:01,985 ¡Últimamente se me cuela una gentuza! 270 00:15:02,653 --> 00:15:03,904 ¿"Gentuza"? ¿Qué es "gentuza"? 271 00:15:03,904 --> 00:15:06,281 ¡Que te está llamando mala persona! 272 00:15:06,281 --> 00:15:07,699 Ah, gracias. 273 00:15:07,699 --> 00:15:10,118 ¿Yo? ¿Gentuza? ¡Tú! ¡Tú eres gentuza! 274 00:15:10,118 --> 00:15:12,955 Te crees que eres George Clooney con tus canitas 275 00:15:12,955 --> 00:15:16,500 y tu sonrisa de chulo y todas las gallinas a tu alrededor. 276 00:15:18,544 --> 00:15:20,087 Sí, todas cloqueando. 277 00:15:20,087 --> 00:15:22,256 Eres un cabrón. ¡Dame mi dinero! 278 00:15:22,256 --> 00:15:23,465 Bueno, ahora es mi dinero. 279 00:15:24,216 --> 00:15:26,844 Ah, y ahora hablas inglés. ¿Por qué no me lo has dicho? 280 00:15:28,053 --> 00:15:29,888 Porque no me sale de los cojones. 281 00:15:29,888 --> 00:15:31,807 Y no soy ningún cabrón, que lo sepas. 282 00:15:32,474 --> 00:15:35,185 ¡Bueno! La que faltaba. 283 00:15:35,185 --> 00:15:37,479 Pero si está aquí lo mejorcito del pueblo. 284 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 ¿Cómo estás, Júlia? 285 00:15:39,439 --> 00:15:42,192 Fantástica. ¿No lo ves? No como otras. 286 00:15:42,192 --> 00:15:45,195 Venga ya. Si eres de la misma quinta que la Ramona. 287 00:15:45,779 --> 00:15:48,073 ¡Eres un ladrón! Dame mi dinero ahora mismo. 288 00:15:48,073 --> 00:15:50,534 ¿O qué? ¿Llamamos a la policía otra vez? 289 00:15:51,535 --> 00:15:53,203 ¿Quieres explicarle a todos de dónde has sacado 290 00:15:53,203 --> 00:15:56,039 los 50 000 dólares en billetes de 100? 291 00:16:01,545 --> 00:16:04,006 Venga, va, señoras. A vendimiar, que hay mucho que hacer. 292 00:16:05,090 --> 00:16:06,383 ¡Eres un ladrón! 293 00:16:17,436 --> 00:16:19,062 El baño, por favor. 294 00:16:19,771 --> 00:16:20,689 Ahí. 295 00:16:20,689 --> 00:16:21,773 Gracias. 296 00:16:30,282 --> 00:16:31,408 Hola, Montse. 297 00:16:31,909 --> 00:16:32,910 Hola. 298 00:16:34,620 --> 00:16:37,164 - ¿Quiere un vinito? Pase. - Ay, sí, sí, sí. 299 00:16:46,924 --> 00:16:48,300 Venga. 300 00:16:51,887 --> 00:16:53,805 Contesta, por tu hija. 301 00:17:00,646 --> 00:17:02,564 Anda, guapa. Ponle un vinito a mi hija. 302 00:17:02,564 --> 00:17:05,567 Entiende mucho de vino, ¿sabes? Tiene una tienda. 303 00:17:05,567 --> 00:17:08,694 - No. Gracias... - Lo hacemos aquí, en la cooperativa. 304 00:17:08,694 --> 00:17:09,905 Gracias. 305 00:17:19,915 --> 00:17:20,915 ¿No te gusta? 306 00:17:22,376 --> 00:17:23,710 No, eh... ¡Sí! 307 00:17:25,212 --> 00:17:27,005 Sí, es muy fuerte... 308 00:17:27,589 --> 00:17:29,508 Y muy interesante. 309 00:17:29,508 --> 00:17:31,176 Sí. Eso dicen. 310 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 ¿Y la gente os paga por esto? 311 00:17:33,679 --> 00:17:37,599 Hemos tenido tiempos mejores, pero bueno. Vamos tirando. 312 00:17:40,936 --> 00:17:46,149 Un brindis por la Júlia y la Gala, mis nuevas clientas. 313 00:17:46,149 --> 00:17:48,485 Vuestra primera noche en La Muga y acabáis detenidas. 314 00:17:48,485 --> 00:17:51,321 A eso lo llamo yo una entrada por todo lo alto. 315 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 Eso ha sido culpa de ese granjero. 316 00:17:54,157 --> 00:17:56,034 - No le soporto. - ¿Del Amat? 317 00:17:56,034 --> 00:17:57,786 A mí me cae bien. Me gusta. 318 00:17:57,786 --> 00:18:00,330 Mamá, nos ha robado todo. No puede gustarte. 319 00:18:00,330 --> 00:18:02,916 Cuando llegó al pueblo a mí también me parecía un borde. 320 00:18:02,916 --> 00:18:05,460 Pero después ayudó un montón a la cooperativa. 321 00:18:05,460 --> 00:18:08,714 Y se lo curró mucho para ganarse la confianza de todas las vecinas. 322 00:18:09,214 --> 00:18:12,176 Además, cuando lo conoces, es muy divertido. Y un gran cocinero. 323 00:18:12,176 --> 00:18:14,845 Ay, sí. Hace unas lentejas riquísimas. 324 00:18:14,845 --> 00:18:15,929 Ay, mamá. 325 00:18:15,929 --> 00:18:18,098 Él compró la casa sin el permiso de mi madre. 326 00:18:18,098 --> 00:18:20,184 Pero eso no es verdad, mujer. 327 00:18:20,184 --> 00:18:22,227 La Mariona le dijo que ella era la única dueña, 328 00:18:22,895 --> 00:18:24,479 que la Júlia estaba muerta. 329 00:18:25,939 --> 00:18:27,274 ¿Que dijo qué? 330 00:18:27,274 --> 00:18:28,483 No tengo palabras. 331 00:18:29,067 --> 00:18:30,694 Bueno, es solo un rumor. 332 00:18:32,988 --> 00:18:34,531 ¡Mariona! 333 00:18:37,659 --> 00:18:39,578 ¡Mariona, abre la puerta! 334 00:18:39,578 --> 00:18:41,663 Cariño, le dijo a todo el mundo que estaba muerta. 335 00:18:41,997 --> 00:18:43,415 Está claro que no quiere verme. 336 00:18:43,916 --> 00:18:44,917 ¡Mariona! 337 00:18:48,545 --> 00:18:49,963 ¿Qué hacéis aquí? 338 00:18:51,340 --> 00:18:53,050 Yo iba a preguntar lo mismo. 339 00:18:53,050 --> 00:18:54,510 ¿Esta no es la casa de...? 340 00:18:54,510 --> 00:18:55,719 Mi casa. 341 00:18:57,596 --> 00:18:59,223 No, la casa de Mariona. 342 00:19:00,432 --> 00:19:01,975 ¿Usted es mi tío? 343 00:19:03,977 --> 00:19:05,521 No me mires a mí. Ni idea. 344 00:19:05,521 --> 00:19:08,232 Y nos mete en la cárcel. ¡Somos familia! 345 00:19:08,232 --> 00:19:10,943 La ley es la ley. Espero que no me guarde rencor. 346 00:19:10,943 --> 00:19:13,028 - Os invitaría a un café, pero no... - Ah, ¿Mariona está en casa? 347 00:19:13,028 --> 00:19:14,488 Sí, pero no es buena idea, de verdad que... 348 00:19:17,366 --> 00:19:18,951 Se nota que es hija tuya. 349 00:19:23,247 --> 00:19:24,289 Mamá. 350 00:19:26,834 --> 00:19:29,211 Mariona, tienes visita. 351 00:19:30,295 --> 00:19:33,090 He dicho mil veces que no dejes la puerta abierta. 352 00:19:33,799 --> 00:19:35,509 Que se cuelan bichos. 353 00:19:35,509 --> 00:19:37,135 No teníamos que haber venido. 354 00:19:37,135 --> 00:19:43,225 Bueno, yo voy tirando para comisaría porque tenemos el campeonato de butifarra. 355 00:19:44,518 --> 00:19:45,602 ¡Hola! 356 00:19:46,353 --> 00:19:48,814 El otro día no pude presentarme. 357 00:19:49,606 --> 00:19:51,984 Soy Gala, tu sobrina. Encantada. 358 00:19:51,984 --> 00:19:53,569 Hola, Mariona. ¿Cómo estás? 359 00:19:54,736 --> 00:19:57,364 Hasta ahora, bien. ¿Qué queréis? 360 00:19:57,364 --> 00:19:59,491 Hombre, un abrazo no estaría mal. 361 00:19:59,491 --> 00:20:01,493 Habrás venido a por algo más que un abrazo. 362 00:20:01,493 --> 00:20:03,537 Ajá. Dile. 363 00:20:04,913 --> 00:20:07,124 - Dile de la casa. - No, dile tú. 364 00:20:07,124 --> 00:20:08,709 - Mamá, es tu hermana. - Ha sido tu idea. 365 00:20:08,709 --> 00:20:11,044 - Pero es tu hermana. Ándale. - Venga, tú. No me da la gana. 366 00:20:11,044 --> 00:20:12,129 Vale. 367 00:20:12,129 --> 00:20:13,589 La venta de la casa es ilegal. 368 00:20:14,882 --> 00:20:15,799 Ya sabía yo. 369 00:20:16,383 --> 00:20:18,677 Mentiste y dijiste que mi madre estaba muerta. 370 00:20:22,306 --> 00:20:27,311 Cuando una persona lleva más de cinco años desaparecida, 371 00:20:27,936 --> 00:20:30,772 se la puede declarar legalmente muerta. 372 00:20:31,356 --> 00:20:34,735 Tu madre lleva 40 años sin dar señales de vida. 373 00:20:34,735 --> 00:20:37,112 Ni una llamada, ni una carta. 374 00:20:37,821 --> 00:20:39,781 - ¿40? Mamá... - Hija... 375 00:20:39,781 --> 00:20:42,159 Me dijiste que hablabas con ella a veces. 376 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 Perdona, pero yo con esta cabeza pierdo la noción del tiempo. 377 00:20:44,661 --> 00:20:47,247 Pero yo no puedo creer que nunca la llamaras. 378 00:20:47,247 --> 00:20:49,541 Pero vamos a ver, ¿hemos venido a echarle la bronca a ella 379 00:20:49,541 --> 00:20:51,752 - o a echarme la bronca a mí? - Vale. A ver. 380 00:20:51,752 --> 00:20:54,630 Mariona, entiendo que estés enfadada, pero no tenía derecho... 381 00:20:54,630 --> 00:20:56,965 ¿Puedes guardar tus abejas? 382 00:20:59,510 --> 00:21:03,305 Son como las personas. Si no las molestas, no te pican. 383 00:21:03,889 --> 00:21:06,475 ¿Queréis algo más o ya os vais? 384 00:21:07,100 --> 00:21:09,394 ¿Vas a dejar a tu hermana sin casa? 385 00:21:09,895 --> 00:21:11,605 Esa ya no es mi hermana. 386 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 Bien, vale. Creo que no tienes ni idea de lo que pasó realmente. 387 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Se fue muy lejos, sola, embarazada. 388 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 ¿Embarazada? 389 00:21:18,654 --> 00:21:20,364 Lo pasó muy mal. 390 00:21:20,906 --> 00:21:24,159 Se murió mi papá y ella era muy joven y estaba muy... 391 00:21:24,159 --> 00:21:25,702 Espera, espera, espera, espera. 392 00:21:27,663 --> 00:21:29,206 ¿Eso le has contado? 393 00:21:29,915 --> 00:21:31,542 ¿Que te quedaste viuda? 394 00:21:35,128 --> 00:21:37,714 Luego soy yo la mentirosa. Anda... 395 00:21:47,975 --> 00:21:50,352 Sabía que no deberíamos haber venido. 396 00:21:50,352 --> 00:21:51,728 ¿Por qué dice que mientes? 397 00:21:51,728 --> 00:21:54,940 Ni caso. Cuando está enfadada dice cosas al tuntún. 398 00:21:54,940 --> 00:21:57,568 Tu padre murió antes de que tú nacieras. Te lo he dicho mil veces. 399 00:21:57,568 --> 00:21:59,069 Eso me has dicho, sí. 400 00:21:59,736 --> 00:22:01,405 Tu padre está muerto y requetemuerto. 401 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 Demuéstramelo. 402 00:22:21,300 --> 00:22:23,802 Cuando me quise dar cuenta, se estaba ahogando. 403 00:22:23,802 --> 00:22:25,220 Yo ya había llegado a la orilla, claro. 404 00:22:25,220 --> 00:22:28,307 Pero él nunca aprendió a nadar, pobrecito mío. 405 00:22:28,307 --> 00:22:30,225 Hicieron todo lo posible por salvarle, 406 00:22:30,225 --> 00:22:32,895 pero tu padre ya había pasado a mejor vida. 407 00:22:35,439 --> 00:22:37,983 Me dijiste que había muerto de un infarto. 408 00:22:40,444 --> 00:22:44,072 Pues claro. Le dio un infarto del susto. Por eso se estaba ahogando. 409 00:22:44,072 --> 00:22:47,075 Tú no sabes lo que es ver a la persona que más quieres 410 00:22:47,075 --> 00:22:48,285 morirse delante de ti. 411 00:22:48,994 --> 00:22:49,828 Lástima. 412 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 Se murió sin saber que me había dejado embarazada. 413 00:22:55,834 --> 00:22:57,461 Era una buenísima persona. 414 00:22:58,003 --> 00:23:00,631 Tú has salido a él. Clavadita. 415 00:23:11,892 --> 00:23:14,728 Mamá, murió en 1912. 416 00:23:15,687 --> 00:23:18,023 ¿Quieres hacer cuentas o las hago yo? 417 00:23:19,775 --> 00:23:21,818 Di la verdad, mamá. ¿Qué está pasando? 418 00:23:23,195 --> 00:23:26,573 Júlia, estás embarazada. 419 00:23:32,371 --> 00:23:33,705 Pero ¿cómo es posible? 420 00:23:35,040 --> 00:23:37,543 Bueno, creo que esto no hace falta que te lo explique. 421 00:23:43,549 --> 00:23:45,384 Vamos a ver, esto es un pueblo muy pequeño. 422 00:23:45,384 --> 00:23:47,553 Y en unas semanas se te va a empezar a notar 423 00:23:47,553 --> 00:23:50,055 y tendrás a todos los vecinos comentando. 424 00:23:50,055 --> 00:23:51,265 Comentar ya comentan ahora. 425 00:23:51,265 --> 00:23:52,975 Sabes quién es el padre de la criatura, ¿no? 426 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Pues deberías hablar con él. ¿Prefieres que hable yo con tu madre? 427 00:23:58,188 --> 00:24:01,441 No. No. O me echa de casa o me obliga a dar el bebé a las monjas, Oriol. 428 00:24:02,276 --> 00:24:04,486 Pues... ¿Qué quieres hacer? 429 00:24:10,742 --> 00:24:12,244 Mamá, ¡di la verdad! 430 00:24:15,998 --> 00:24:17,916 Júlia Xatart, ¿quién es mi padre? 431 00:24:18,667 --> 00:24:22,296 ¡Pues no lo sé! No lo sé. Se me mezclan los recuerdos. 432 00:24:23,297 --> 00:24:26,341 Eso y que tuve una época bastante movidita. 433 00:24:27,634 --> 00:24:29,219 Tuve varios pretendientes. 434 00:24:32,139 --> 00:24:33,390 Por eso te fuiste. 435 00:24:34,600 --> 00:24:38,145 No quería separarme de ti. Te habrían dado a las monjas. 436 00:24:38,145 --> 00:24:41,982 Eran otros tiempos. Mi madre me habría echado de casa. 437 00:24:45,152 --> 00:24:46,987 Y yo quería proteger a Mariona. 438 00:24:47,571 --> 00:24:52,659 Mariona estaba mejor en el pueblo. Aquí no le hubiera faltado de nada. 439 00:24:52,659 --> 00:24:54,578 ¿Y qué podía ofrecerle yo? 440 00:24:54,578 --> 00:24:58,081 ¿Vivir en un camping de caravanas trabajando de sol a sol 441 00:24:58,081 --> 00:25:00,834 - para ganar cuatro duros? - Es lo que hicimos tú y yo. 442 00:25:01,668 --> 00:25:02,669 Sí. 443 00:25:04,213 --> 00:25:05,839 ¿Así que nunca la llamaste? 444 00:25:05,839 --> 00:25:08,717 Sí, lo intenté varias veces, pero cada vez era más difícil. 445 00:25:09,468 --> 00:25:11,762 - Y qué podía decirle yo, ¿eh? - La verdad. 446 00:25:13,305 --> 00:25:16,141 Gala. Gala, hija, por favor, perdóname. 447 00:25:16,141 --> 00:25:20,062 Gala. Gala, para de una vez, que me va a dar un jamacuco. 448 00:25:20,062 --> 00:25:23,524 He crecido sin padre, mamá. ¿Sabes lo que duele eso? 449 00:25:23,524 --> 00:25:26,735 ¿Y crees que fue fácil para mí? ¿Crees que me divertía mentirte? 450 00:25:27,194 --> 00:25:29,696 No lo sé. Eso parece. 451 00:25:34,076 --> 00:25:36,411 Uy, ¿ese no es nuestro coche? 452 00:25:48,215 --> 00:25:49,591 ¡Para! 453 00:25:56,598 --> 00:25:57,933 ¡Hola! 454 00:26:11,196 --> 00:26:12,823 Eso es nuestro coche. 455 00:26:12,823 --> 00:26:14,449 Ah, ¿y le teníais mucho cariño? 456 00:26:14,449 --> 00:26:16,994 Porque con la leche que le has dado yo no sé si puedo arreglarlo, ¿eh? 457 00:26:16,994 --> 00:26:18,120 Perfecto. 458 00:26:20,205 --> 00:26:24,251 Vamos, mamá. Kate está esperándonos en el bar. 459 00:26:24,251 --> 00:26:26,295 Si estáis esperando a Kate, ella ya se ha ido. 460 00:26:26,295 --> 00:26:28,213 Que la he dejado en el aeropuerto de Barcelona. 461 00:26:28,213 --> 00:26:29,214 ¿Cómo? 462 00:26:29,214 --> 00:26:30,799 ¡La madre que la parió! 463 00:26:30,799 --> 00:26:32,259 Me dijo que volvía a casa. 464 00:26:33,552 --> 00:26:34,511 Dios santo. 465 00:26:34,511 --> 00:26:36,513 ¿Puedes llevarnos al aeropuerto? 466 00:26:36,513 --> 00:26:38,724 Mira, yo lo siento mucho si tenéis problemas de familia, 467 00:26:38,724 --> 00:26:40,392 pero es que esto es una grúa, no un taxi. 468 00:26:40,392 --> 00:26:42,019 Por favor. Es muy muy urgente. 469 00:26:42,019 --> 00:26:44,771 Ya, pero es que yo he perdido mucho tiempo y tengo mucho trabajo. 470 00:26:44,771 --> 00:26:47,191 Tú puedes llevarlas al aeropuerto, ¿a que sí? Mira. 471 00:26:52,613 --> 00:26:57,159 No. No. No, no y no. Por encima de mi cadáver. 472 00:26:59,536 --> 00:27:01,538 Yo no pienso ir a ningún lado con él. 473 00:27:08,295 --> 00:27:10,297 Espero que aún no se haya ido. 474 00:27:11,507 --> 00:27:13,842 ¿Qué? ¿Velocidad tractor es la única que conoces? 475 00:27:13,842 --> 00:27:15,344 ¿No podemos ir más rápido? 476 00:27:15,344 --> 00:27:18,430 Tranquilo, chico, tú ni caso, ¿eh? Y gracias por llevarnos. 477 00:27:18,430 --> 00:27:20,933 Al menos así me aseguro de tenerla lejos de mi casa. 478 00:27:21,558 --> 00:27:23,310 Ah, perdón. ¿Lo he dicho en voz alta? 479 00:27:24,478 --> 00:27:26,939 No me puedo creer que se haya ido sin decírselo a nadie. 480 00:27:26,939 --> 00:27:28,815 ¿De quién lo habrá aprendido? 481 00:27:28,815 --> 00:27:31,151 No sé. A lo mejor de ti, mamá. 482 00:27:31,151 --> 00:27:33,820 No me mires así. La niña se ha ido por tu culpa. 483 00:27:33,820 --> 00:27:36,823 - ¿Y qué hago? ¿La ato? - Tendrías que haberle dicho la verdad. 484 00:27:36,823 --> 00:27:39,076 No puedes decirle que se quede aquí y empiece de cero 485 00:27:39,076 --> 00:27:40,702 y pensar que le va a parecer bien. 486 00:27:40,702 --> 00:27:43,997 Pues claro que quiere volver. Echa de menos sus cosas, su gente. 487 00:27:43,997 --> 00:27:46,166 Y encima quiere hablar con el idiota de Fred. 488 00:27:46,166 --> 00:27:47,459 ¿Y Fred es...? 489 00:27:47,459 --> 00:27:49,837 ¿A ti qué te importa? Es una conversación privada. 490 00:27:49,837 --> 00:27:52,714 Lo siento, es que me sorprende verte discutir con alguien que no sea yo. 491 00:27:52,714 --> 00:27:55,634 - Fred es el imbécil de su marido. - No le llames así, mamá. 492 00:27:55,634 --> 00:27:57,219 Estamos aquí por su culpa. 493 00:27:57,219 --> 00:28:01,348 Siempre te ha engatusado con su sonrisita y sus maneras y su... No lo soporto. 494 00:28:01,348 --> 00:28:03,475 Y luego ha hecho lo que le ha dado la gana a tus espaldas. 495 00:28:03,475 --> 00:28:06,103 Eso no es verdad. Conozco a mi marido. 496 00:28:06,103 --> 00:28:11,066 Ah, ¿sí? Pues, dime, ¿qué es lo que ha hecho esta vez ese malnacido? 497 00:28:12,442 --> 00:28:14,778 Gala, ¿qué pasa? 498 00:28:20,784 --> 00:28:23,704 ¿Sabes de lo que me enteré hoy, a mis 45 años? 499 00:28:25,163 --> 00:28:26,665 Ah, ¿ya no es una conversación privada? 500 00:28:26,665 --> 00:28:30,252 Mi padre no está muerto. Está vivo y puede ser cualquiera de este pueblo. 501 00:28:34,047 --> 00:28:38,510 Bueno. Siempre es un placer llevaros. Muy entretenido, sí. 502 00:28:45,976 --> 00:28:47,936 - Mamá, espera aquí. - De nada, ¿eh? 503 00:28:47,936 --> 00:28:51,273 Hija, entiendo que estés enfadada conmigo, pero ¿tanto como para abandonarme? 504 00:28:51,273 --> 00:28:53,400 Te quedas aquí con Amat mientras yo voy a buscar a Kate. 505 00:28:53,400 --> 00:28:56,528 Ah, no, no, no, no, no. Os he traído, pero yo tengo que volver a la cooperativa 506 00:28:56,528 --> 00:28:58,322 y tu madre no necesita ninguna niñera. 507 00:28:58,322 --> 00:29:00,991 Sí, la necesita. ¡No la dejes sola! 508 00:29:05,120 --> 00:29:06,205 Pase. 509 00:29:06,914 --> 00:29:08,123 ¡Eh! Billete. 510 00:29:08,957 --> 00:29:11,793 Es que tengo que hablar con mi hija. Quiere marcharse. Es urgente. 511 00:29:11,793 --> 00:29:13,670 Señora, sin billete no puede pasar. 512 00:29:21,929 --> 00:29:23,472 No me digas que no has llegado a tiempo. 513 00:29:23,472 --> 00:29:25,599 Mamá, necesito dinero para comprar un billete. 514 00:29:25,599 --> 00:29:28,268 No, pues yo no tengo nada porque me lo he gastado todo en chupitos. 515 00:29:28,268 --> 00:29:29,686 No me digas. 516 00:29:29,686 --> 00:29:31,271 ¡No, que no tengo nada! 517 00:29:31,772 --> 00:29:34,816 Si Kate quiere volver a su colegio, es su decisión. 518 00:29:34,816 --> 00:29:37,569 Además, es joven y estará echando de menos a su novia. 519 00:29:38,153 --> 00:29:41,448 Es mejor dejarla marchar. Y que tú y yo nos vayamos a la playa. 520 00:29:41,448 --> 00:29:42,866 ¡No vamos a la playa! 521 00:29:42,866 --> 00:29:46,078 Solo quiero entrar al aeropuerto antes de que Kate se suba al avión. 522 00:29:46,078 --> 00:29:48,747 Pues te equivocas. Te sentaría divinamente porque estás muy estresada. 523 00:29:48,747 --> 00:29:50,290 Claro que estoy estresada. 524 00:29:50,290 --> 00:29:52,793 Si se sube a ese avión, no voy a poder protegerla. 525 00:29:59,341 --> 00:30:01,802 Gracias por prestarme mi dinero. 526 00:30:01,802 --> 00:30:03,178 ¿Ves como es un buen tipo? 527 00:30:13,939 --> 00:30:20,028 Almarch Airwaves anuncia la salida del vuelo ALM 8077 528 00:30:20,028 --> 00:30:21,780 con destino Boston. 529 00:30:21,780 --> 00:30:25,659 {\an8}Por favor, diríjanse a la puerta de embarque B34. 530 00:30:26,660 --> 00:30:31,623 El vuelo 8077 de Almarch Airwaves a Boston está embarcando. 531 00:30:32,457 --> 00:30:35,961 Todos los pasajeros a la puerta B34. 532 00:30:37,754 --> 00:30:41,091 - Kate, ¿qué coño estás haciendo? - Mamá, ¿qué haces aquí? 533 00:30:41,091 --> 00:30:42,759 ¿Qué hago aquí? ¿Qué haces tú aquí? 534 00:30:42,759 --> 00:30:45,220 ¿Ibas a irte sin decírselo a nadie? 535 00:30:45,220 --> 00:30:47,848 Ah, ¿ahora tengo que contarte cosas cuando tú no me dices nada? 536 00:30:47,848 --> 00:30:49,266 Mamá, mi vida está allí. 537 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 Y si no puedes permitirte pagarme el internado, no pasa nada. 538 00:30:51,518 --> 00:30:53,979 Me pondré a trabajar o... O pediré una beca. 539 00:30:53,979 --> 00:30:58,483 Pero no puedo dejar mi vida sin más. O a Maggie. La quiero. 540 00:30:58,483 --> 00:31:01,403 - No puedes volver. No lo entiendes. - No, tú no lo entiendes. 541 00:31:01,403 --> 00:31:05,240 Mamá, ¿no te acuerdas de cómo es querer a alguien? ¿A papá? 542 00:31:05,240 --> 00:31:07,868 - ¿Lo quisiste alguna vez? - Vale, eso no es justo. 543 00:31:07,868 --> 00:31:10,495 No, ¿sabes qué no es justo? Que me mintieras para traerme aquí. 544 00:31:10,495 --> 00:31:12,915 Voy a ver a Maggie, te guste o no. 545 00:31:13,498 --> 00:31:16,293 Tu padre es el que nos ha metido en este lío. 546 00:31:16,293 --> 00:31:17,753 Ya sé que no te lo he contado... 547 00:31:20,172 --> 00:31:21,173 Pero... 548 00:31:22,841 --> 00:31:23,842 Gracias. 549 00:31:23,842 --> 00:31:27,346 Oye, no tener dinero es el menor de nuestros problemas. 550 00:31:27,346 --> 00:31:29,681 Tu padre les debe dinero a unos tipos. 551 00:31:31,517 --> 00:31:32,518 Es mentira. 552 00:31:33,227 --> 00:31:34,520 ¿Por qué te crees que hemos venido aquí? 553 00:31:34,520 --> 00:31:36,522 ¿Crees que quiero estar en ese pueblo de mierda? 554 00:31:36,522 --> 00:31:37,814 No, hemos venido aquí 555 00:31:37,814 --> 00:31:40,943 porque he pensado que era el único sitio donde no nos buscarían. 556 00:31:40,943 --> 00:31:43,153 No puedes volver ahora. Es muy peligroso. 557 00:31:44,321 --> 00:31:45,822 ¿Cómo que "peligroso"? 558 00:31:46,365 --> 00:31:51,328 Que los tipos a los que tu padre les debe dinero daban mucho miedo. 559 00:31:51,328 --> 00:31:54,289 Y parece que van a hacer lo que haga falta para recuperar su dinero. 560 00:31:54,289 --> 00:31:56,166 Incluso hacernos daño. 561 00:31:56,166 --> 00:31:57,417 Pero ¿y papá qué? 562 00:31:58,252 --> 00:32:00,003 Lo he llamado mil veces. 563 00:32:00,003 --> 00:32:02,548 El teléfono está fuera de servicio. 564 00:32:03,298 --> 00:32:06,093 ¿Crees que esa gente le puede haber hecho algo? 565 00:32:06,093 --> 00:32:10,931 No. No, no, no, no, cariño, no. Tu padre se puede cuidar solo, ¿vale? 566 00:32:10,931 --> 00:32:14,184 Seguro que está pensando en un plan ahora mismo para arreglarlo todo. 567 00:32:16,687 --> 00:32:19,481 Pero, oye, esa es la verdad, ¿vale? 568 00:32:19,481 --> 00:32:24,403 Así que necesito que te quedes aquí y me des un poco más de tiempo. 569 00:32:25,153 --> 00:32:26,697 Perdone, señora. 570 00:32:27,281 --> 00:32:29,908 El avión va a despegar. ¿Van a embarcar o no? 571 00:32:43,172 --> 00:32:45,966 ¡Ya sabía yo que no podías vivir sin tu abuela! 572 00:32:46,925 --> 00:32:47,843 Hale. 573 00:32:48,635 --> 00:32:49,636 Échame una mano. 574 00:32:51,430 --> 00:32:53,140 Bueno, yo tengo que volver ya. 575 00:32:54,141 --> 00:32:55,350 ¿Dónde os llevo ahora? 576 00:32:57,686 --> 00:32:58,854 No lo sé. 577 00:33:00,063 --> 00:33:01,899 No tenemos casa, no tengo dinero. 578 00:33:03,859 --> 00:33:06,278 La cárcel era mejor, tenía cama. 579 00:33:12,659 --> 00:33:14,411 Cuidadme a Golfo un segundo. Ya vengo. 580 00:33:36,517 --> 00:33:38,936 Sé que me voy a terminar arrepintiendo de esto, pero... 581 00:33:41,522 --> 00:33:43,106 tengo mucho espacio en casa. 582 00:33:44,399 --> 00:33:46,527 Puedo prepararos una cama en el cobertizo. 583 00:33:46,527 --> 00:33:47,736 ¿Ahora eres simpático? 584 00:33:47,736 --> 00:33:50,447 Aunque no lo creas, lo soy. Pero no hemos empezado con buen pie. 585 00:33:50,447 --> 00:33:54,451 Bueno, no sé por qué. Vives en nuestra casa, me has robado mi dinero. 586 00:33:54,451 --> 00:33:56,245 Tú tampoco has sido Miss Simpatía, 587 00:33:56,245 --> 00:33:59,831 pero te perdono, porque sé lo que es estar desesperada. 588 00:34:14,388 --> 00:34:16,806 La cooperativa no pasa por un buen momento. 589 00:34:17,306 --> 00:34:20,101 Y el pueblo entero depende de ella. Por eso... 590 00:34:21,895 --> 00:34:24,523 ...tomé prestado tu dinero. Sé que hice mal. 591 00:34:25,107 --> 00:34:27,900 Pero te lo devolveremos con lo que saquemos del vino, ¿vale? 592 00:34:28,402 --> 00:34:30,987 Dame... No sé, dame... 593 00:34:32,364 --> 00:34:33,364 unos meses. 594 00:34:34,366 --> 00:34:35,617 ¿Solo unos meses? 595 00:34:38,370 --> 00:34:40,914 ¿El vino es el que dan en el bar? 596 00:34:40,914 --> 00:34:41,998 Ese. 597 00:34:42,833 --> 00:34:45,585 Bueno. Nunca vas a recuperar mi dinero. 598 00:34:46,420 --> 00:34:48,463 - ¿Por qué? - Porque tu vino es malo. 599 00:34:48,964 --> 00:34:51,007 Demasiado alcohol, muy seco. 600 00:34:51,007 --> 00:34:52,717 La buena noticia es que la uva es buena, 601 00:34:52,717 --> 00:34:55,387 pero la culpa es solo tuya. 602 00:34:56,679 --> 00:35:00,851 ¿Sabes qué? Me estoy arrepintiendo de ser simpático contigo. 603 00:35:00,851 --> 00:35:04,146 Espera, espera. Yo puedo mejorar tu vino. 604 00:35:04,646 --> 00:35:06,857 Sé hacerlo, yo sé mucho sobre vino. 605 00:35:06,857 --> 00:35:08,150 Tengo una tienda. 606 00:35:08,859 --> 00:35:10,277 Tenía. 607 00:35:10,277 --> 00:35:12,487 Yo puedo ayudarte a vender más botellas. 608 00:35:13,989 --> 00:35:15,741 No me digas que eres una experta en vinos. 609 00:35:16,283 --> 00:35:18,619 Hay muchas cosas de mí que no sabes. 610 00:35:20,245 --> 00:35:21,872 Más mano de obra me vendrá bien. 611 00:35:28,462 --> 00:35:30,088 ¿Nos vamos o qué? 612 00:35:38,639 --> 00:35:40,015 Cuidado con esas cosas. 613 00:35:54,154 --> 00:35:56,949 Genial. Nos quedamos en la casa del terror. 614 00:35:59,493 --> 00:36:01,411 ¿Este es el mejor cuarto? 615 00:36:02,538 --> 00:36:03,539 Era el mío. 616 00:36:11,713 --> 00:36:13,590 Os dejo que os instaléis. 617 00:36:14,341 --> 00:36:15,509 Vamos, Golfo. 618 00:36:33,151 --> 00:36:35,112 Júlia, ¿adónde vas? 619 00:36:38,657 --> 00:36:39,658 ¿Qué haces? 620 00:36:40,284 --> 00:36:41,410 Lo siento, Mariona. 621 00:36:42,244 --> 00:36:43,620 ¿Adónde vas con eso? 622 00:36:45,706 --> 00:36:47,833 - A América. - ¿A América? 623 00:36:47,833 --> 00:36:50,502 No puedo quedarme en La Muga. No aguanto más. 624 00:36:50,502 --> 00:36:54,464 ¿Y por eso te vas así? De noche. Sin despedirte. 625 00:36:54,965 --> 00:36:56,258 Júlia, ¿qué pasa? 626 00:36:56,758 --> 00:36:58,177 No lo entenderías. 627 00:36:58,177 --> 00:36:59,678 - Pues me voy contigo. - ¿Qué dices? 628 00:36:59,678 --> 00:37:02,181 - Que me voy contigo. - No. No, ¡que tú no te vas! 629 00:37:02,181 --> 00:37:03,265 Para. 630 00:37:04,266 --> 00:37:06,101 ¡Que yo no sé estar sin ti, Júlia! 631 00:37:10,147 --> 00:37:11,148 ¡Mariona! 632 00:37:14,735 --> 00:37:17,321 Yo tampoco quiero estar en ningún lugar del mundo donde no estés tú. 633 00:37:21,575 --> 00:37:22,910 Vamos a hacer una cosa. 634 00:37:25,078 --> 00:37:26,288 Yo voy primero, 635 00:37:26,288 --> 00:37:29,208 y cuando encuentre un sitio donde quedarme, te escribo. 636 00:37:29,208 --> 00:37:30,751 Y vienes conmigo. 637 00:37:34,004 --> 00:37:35,464 - Júlia... - Te lo prometo. 638 00:37:47,226 --> 00:37:49,603 ¿De verdad crees que papá lo va a arreglar? 639 00:37:50,437 --> 00:37:53,857 Sí, claro, cielo. Estoy segura. 640 00:38:06,870 --> 00:38:09,873 ATERRIZADO 641 00:38:22,719 --> 00:38:23,929 Hola, cielo. 642 00:38:23,929 --> 00:38:27,015 Papá, Kate no se ha subido al avión. 643 00:38:28,308 --> 00:38:31,270 - Estoy histérica. - Muy bien, cálmate. Cálmate. 644 00:38:31,270 --> 00:38:34,064 No, no, no. No me voy a calmar. Kate dijo que tenía un problema. 645 00:38:35,107 --> 00:38:37,609 Vale. ¿Sabes dónde está? 646 00:38:39,319 --> 00:38:41,113 Solo me dijo que estaba en un pueblo vinícola 647 00:38:41,113 --> 00:38:42,155 en medio de Cataluña. 648 00:38:43,532 --> 00:38:44,867 Pero está con su madre, ¿no? 649 00:38:44,867 --> 00:38:46,785 Sí, con su madre y con su abuela. 650 00:38:49,955 --> 00:38:52,082 Oye, cielo, solo han pasado unos días. 651 00:38:52,082 --> 00:38:53,917 A ver, seguro que hay alguna explicación. 652 00:38:53,917 --> 00:38:56,879 Volverá a ponerse en contacto contigo pronto. No te pongas nerviosa aún, ¿vale? 653 00:38:59,506 --> 00:39:00,716 Vale, papá. Vale. 654 00:39:00,716 --> 00:39:02,718 Oye, estoy en una reunión, 655 00:39:02,718 --> 00:39:05,804 pero luego te llamo y lo arreglamos. Te lo prometo. ¿Vale? 656 00:39:05,804 --> 00:39:07,264 - Te quiero, cielo. - Adiós. 657 00:39:09,766 --> 00:39:12,477 Como Fred ha desaparecido de la faz de la tierra, 658 00:39:12,477 --> 00:39:13,979 solo tenemos una opción. 659 00:39:16,273 --> 00:39:17,357 Encuéntralas. 660 00:39:29,161 --> 00:39:30,704 Espero que tengáis hambre. 661 00:39:31,496 --> 00:39:32,915 Mucha. Me muero de hambre. 662 00:39:32,915 --> 00:39:34,374 Cómo huele. 663 00:39:34,374 --> 00:39:36,084 - Sí, huele muy bien. - Toma. 664 00:39:37,377 --> 00:39:39,546 - ¿Bien ahí? - Vale, ya. 665 00:39:42,508 --> 00:39:43,675 No me pongas tanto. 666 00:39:43,675 --> 00:39:46,178 Calla, niña, y come, que estás en edad de crecer. 667 00:39:46,178 --> 00:39:49,681 A mi edad es distinto. O te ajamonas o te amojamas. 668 00:39:50,724 --> 00:39:52,100 Sigue, sigue. No te cortes. 669 00:39:53,894 --> 00:39:55,020 Gracias, guapo. 670 00:40:03,820 --> 00:40:05,781 Ay, qué gusto. Por Dios. 671 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Buen provecho. 672 00:40:17,584 --> 00:40:18,710 ¿Quieres? 673 00:40:19,461 --> 00:40:20,587 Sí. 674 00:40:21,088 --> 00:40:24,508 Está muy rico, ¿eh? Este tío cocina como los ángeles. 675 00:40:27,511 --> 00:40:28,512 Venga, venga. 676 00:40:31,932 --> 00:40:32,850 ¿Está rica? 677 00:42:20,457 --> 00:42:22,376 Traducido por Paula Mariani 50096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.