Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:02:47,525 --> 00:02:48,859
Je les tuerai !
2
00:02:49,567 --> 00:02:50,900
Je les tuerai tous !
3
00:02:51,484 --> 00:02:53,609
Tous des traîtres et des scélérats !
4
00:02:53,775 --> 00:02:55,650
- Ils osent m'attaquer !
- Sire.
5
00:02:55,900 --> 00:02:57,900
- Je suis le roi !
- Oui.
6
00:02:58,067 --> 00:02:59,317
Je suis le roi.
7
00:02:59,567 --> 00:03:00,817
Je vous en prie.
8
00:03:01,900 --> 00:03:03,650
Des traîtres et des scélérats.
9
00:03:05,734 --> 00:03:07,067
Je ferai pleuvoir le feu.
10
00:03:07,317 --> 00:03:09,942
C'est la guerre !
Je déclare la guerre !
11
00:03:11,734 --> 00:03:13,109
Je déclare la guerre !
12
00:04:09,692 --> 00:04:11,817
Les portes ont été fermées.
13
00:04:13,150 --> 00:04:15,025
Les recherches avancent.
14
00:04:16,234 --> 00:04:18,234
Nous trouverons ce scélérat.
15
00:04:19,692 --> 00:04:22,234
Nous ne devons pas
nous laisser ébranler par...
16
00:04:26,317 --> 00:04:27,775
cet acte.
17
00:04:31,650 --> 00:04:32,692
L'enfant.
18
00:04:32,859 --> 00:04:34,442
L'enfant est mort.
19
00:04:37,650 --> 00:04:39,400
Ses souffrances ont pris fin.
20
00:04:42,942 --> 00:04:45,442
Mais ce qu'ils ont fait à ma fille...
21
00:04:46,234 --> 00:04:47,317
Oui.
22
00:05:01,775 --> 00:05:04,359
Et ils le paieront.
23
00:05:15,525 --> 00:05:19,442
- Qui le paiera ?
- Celui qui l'a tué ou fait tuer.
24
00:05:19,609 --> 00:05:21,359
Et si celui qui a agi
25
00:05:21,900 --> 00:05:23,775
n'est pas le vrai coupable ?
26
00:05:25,567 --> 00:05:27,150
Les dieux nous punissent.
27
00:05:27,317 --> 00:05:28,900
Ils me punissent.
28
00:05:30,400 --> 00:05:32,109
Pour quel péché ?
29
00:05:36,150 --> 00:05:37,275
Écoute-moi, ma fille.
30
00:05:37,734 --> 00:05:40,817
Nous pleurerons comme il se doit,
mais...
31
00:05:41,775 --> 00:05:44,275
nous pourrions en tirer
quelque chose d'utile.
32
00:05:47,150 --> 00:05:48,025
Où étiez-vous
33
00:05:48,275 --> 00:05:50,609
pendant qu'on menaçait votre roi ?
34
00:05:50,859 --> 00:05:53,067
- Avez-vous été menacé ?
- J'aurais pu !
35
00:05:57,150 --> 00:05:59,984
Mon fils est ma descendance !
36
00:06:01,025 --> 00:06:03,525
C'est l'héritier du trône de Fer !
37
00:06:05,650 --> 00:06:06,484
Où étiez-vous ?
38
00:06:07,359 --> 00:06:09,734
- Le lord Commandant.
- J'étais couché.
39
00:06:09,984 --> 00:06:12,067
La garde de nuit était en place.
40
00:06:12,484 --> 00:06:13,692
Couché ?
41
00:06:14,400 --> 00:06:15,650
Couché !
42
00:06:16,609 --> 00:06:19,234
Au lieu de protéger ma famille.
43
00:06:20,067 --> 00:06:22,150
Évitons les accusations infondées.
44
00:06:22,400 --> 00:06:24,525
Nous connaîtrons vite le coupable.
45
00:06:24,859 --> 00:06:26,234
Le coupable ?
46
00:06:26,400 --> 00:06:27,317
Quoi ?
47
00:06:27,484 --> 00:06:29,650
La question se pose-t-elle ?
48
00:06:29,900 --> 00:06:34,150
Qui ferait cela
si ce n'est la reine des bâtards ?
49
00:06:34,400 --> 00:06:35,859
La garce de Peyredragon !
50
00:06:36,025 --> 00:06:39,234
Elle est assise sur son rocher
et elle rit de moi.
51
00:06:39,859 --> 00:06:42,067
Elle rit de moi, putain !
52
00:06:50,400 --> 00:06:51,859
Vous l'avez épargnée.
53
00:06:52,317 --> 00:06:54,275
Permettez, Sire. Messires.
54
00:06:55,067 --> 00:06:57,275
Les gardes ont arrêté quelqu'un.
55
00:06:57,859 --> 00:07:00,192
C'est un homme que nous connaissons.
56
00:07:01,192 --> 00:07:02,609
Un manteau d'or.
57
00:07:03,317 --> 00:07:04,692
Connu pour sa brutalité.
58
00:07:05,067 --> 00:07:07,317
Il a été attrapé à la porte des Dieux
59
00:07:07,567 --> 00:07:09,484
avec la tête d'un enfant.
60
00:07:12,400 --> 00:07:13,317
Je vais le tuer.
61
00:07:13,567 --> 00:07:15,525
Nous ferions bien d'interroger
62
00:07:15,775 --> 00:07:17,067
cette crapule.
63
00:07:18,900 --> 00:07:19,984
Je compte
64
00:07:20,234 --> 00:07:21,567
sur vos talents, lord Larys.
65
00:07:21,817 --> 00:07:25,317
Toujours à suivre un protocole...
Nous connaissons l'ennemi !
66
00:07:25,484 --> 00:07:28,484
Un roi peut avoir plus d'un ennemi.
67
00:07:29,150 --> 00:07:32,359
Nous ferions bien de vérifier
si votre sœur a frappé
68
00:07:32,734 --> 00:07:34,734
ou si un serpent se cache
69
00:07:34,984 --> 00:07:35,942
près de nous.
70
00:07:36,109 --> 00:07:38,317
Vous avez raison, Verge-de-Fer.
71
00:07:39,192 --> 00:07:40,692
Ça peut être n'importe qui.
72
00:07:41,942 --> 00:07:45,025
Ça peut être
n'importe lequel d'entre vous.
73
00:07:55,109 --> 00:07:57,025
Lord Jasper dit vrai.
74
00:07:57,817 --> 00:08:00,692
D'un côté,
il faut déterminer ce qui s'est passé
75
00:08:01,275 --> 00:08:05,234
et si le danger rôde toujours,
d'un autre côté, bien sûr...
76
00:08:07,859 --> 00:08:09,525
cela n'a pas d'importance.
77
00:08:12,567 --> 00:08:14,567
Vous voulez accuser Rhaenyra.
78
00:08:15,359 --> 00:08:17,192
Annoncer que c'est son œuvre ?
79
00:08:17,359 --> 00:08:20,775
Nous n'annoncerons rien.
Nous avons été frappés chez nous.
80
00:08:21,109 --> 00:08:22,442
Dans nos lits.
81
00:08:22,609 --> 00:08:24,609
Je n'aurai pas l'air faible.
82
00:08:24,859 --> 00:08:26,817
C'est déjà le cas, Aegon.
83
00:08:36,359 --> 00:08:39,025
Un couronnement précipité,
un dragon qui s'enfuit...
84
00:08:39,192 --> 00:08:41,150
Le peuple y voit un présage.
85
00:08:41,442 --> 00:08:45,650
Il se murmure que Rhaenyra
devrait peut-être régner.
86
00:08:45,817 --> 00:08:48,109
Vous voudriez la traiter de monstre,
87
00:08:48,359 --> 00:08:50,567
de bourreau d'enfants ?
88
00:08:51,067 --> 00:08:53,192
J'irais même plus loin.
89
00:08:53,650 --> 00:08:54,859
Une procession.
90
00:08:55,109 --> 00:08:58,317
Que le peuple voie l'enfant,
qu'il contemple l'œuvre
91
00:08:58,567 --> 00:09:01,400
de cette prétendante au trône.
92
00:09:03,442 --> 00:09:04,317
Père.
93
00:09:07,275 --> 00:09:07,984
Mon roi ?
94
00:09:08,650 --> 00:09:09,817
Non.
95
00:09:10,317 --> 00:09:14,150
Je refuse
que le corps de mon bébé soit traîné
96
00:09:14,400 --> 00:09:15,525
dans les rues.
97
00:09:15,692 --> 00:09:17,817
Pas traîné, mais honoré !
98
00:09:18,442 --> 00:09:20,609
Escorté jusqu'à Fossedragon et brûlé
99
00:09:20,859 --> 00:09:22,400
comme tout prince Targaryen.
100
00:09:23,692 --> 00:09:24,650
Sire.
101
00:09:25,067 --> 00:09:26,317
Non.
102
00:09:32,900 --> 00:09:35,317
N'imaginez pas que je ne pleure pas.
103
00:09:36,192 --> 00:09:38,525
C'était mon petit-fils, je l'aimais.
104
00:09:38,692 --> 00:09:41,775
Je refuse qu'il soit mort en vain.
105
00:09:42,567 --> 00:09:43,942
Les soutiens de Rhaenyra
106
00:09:44,275 --> 00:09:49,192
lui seront-ils fidèles après cela
ou la désavoueront-ils ?
107
00:09:51,275 --> 00:09:55,484
Jaehaerys nous aidera davantage
que mille chevaliers.
108
00:10:01,650 --> 00:10:02,775
Vous aurez votre guerre,
109
00:10:03,150 --> 00:10:06,234
mais si vous patientez un peu,
110
00:10:06,400 --> 00:10:08,109
vous doublerez vos forces.
111
00:10:10,942 --> 00:10:12,234
Mère.
112
00:10:17,442 --> 00:10:18,525
La Main nous montre
113
00:10:18,775 --> 00:10:20,484
une voie difficile,
114
00:10:20,650 --> 00:10:22,984
mais c'est peut-être la bonne.
115
00:10:23,692 --> 00:10:25,650
Que les sœurs du Silence le prépare
116
00:10:25,900 --> 00:10:27,609
pour son dernier voyage.
117
00:10:27,775 --> 00:10:28,734
Derrière lui,
118
00:10:28,984 --> 00:10:33,359
sa mère la reine sera accompagnée
de la reine douairière.
119
00:10:33,609 --> 00:10:34,609
Je ne veux pas.
120
00:10:34,775 --> 00:10:36,109
Le royaume doit voir
121
00:10:36,359 --> 00:10:38,234
la peine de la Couronne.
122
00:10:38,400 --> 00:10:40,650
Qui de mieux pour la montrer
123
00:10:40,900 --> 00:10:42,234
que deux âmes douces ?
124
00:10:45,192 --> 00:10:46,650
Vous serez d'accord
125
00:10:46,900 --> 00:10:50,192
qu'il faut épargner cette épreuve
au roi.
126
00:11:05,567 --> 00:11:07,942
Il y aura des funérailles
pour Jaehaerys.
127
00:11:13,650 --> 00:11:16,400
On nous a demandé
de suivre sa dépouille.
128
00:11:22,150 --> 00:11:23,317
Je ne veux pas.
129
00:11:25,234 --> 00:11:26,567
Moi non plus.
130
00:11:28,900 --> 00:11:30,859
Mais quand ces malheurs arrivent...
131
00:11:32,234 --> 00:11:33,442
Ce qui touche le roi
132
00:11:33,692 --> 00:11:34,900
touche le royaume.
133
00:11:36,109 --> 00:11:37,859
Cela nous rapprochera des gens.
134
00:11:38,234 --> 00:11:40,275
Je ne veux pas me rapprocher.
135
00:11:40,775 --> 00:11:42,317
Je ne les connais pas.
136
00:11:43,692 --> 00:11:45,484
Il faut parfois faire semblant.
137
00:11:47,984 --> 00:11:48,775
Pourquoi ?
138
00:11:50,109 --> 00:11:52,400
Nous sommes la Couronne,
c'est notre devoir.
139
00:11:55,609 --> 00:11:58,192
Helaena, ce que tu as vu
dans ma chambre...
140
00:11:58,609 --> 00:12:00,525
C'est pour mon fils.
141
00:13:19,775 --> 00:13:22,484
J'ai été engagé par Daemon Targaryen.
142
00:13:22,900 --> 00:13:25,734
Il a payé une moitié,
il nous devait le reste.
143
00:13:25,900 --> 00:13:28,150
- Nous ?
- Un chasseur de rats.
144
00:13:29,275 --> 00:13:31,192
Au service du Donjon.
145
00:13:31,442 --> 00:13:33,275
Je connais pas son vrai nom.
146
00:13:42,150 --> 00:13:43,067
Contemplez
147
00:13:43,317 --> 00:13:48,484
l'œuvre de Rhaenyra Targaryen !
148
00:13:51,234 --> 00:13:55,400
Celle qui veut usurper le trône.
149
00:13:58,567 --> 00:14:00,234
La parricide !
150
00:14:00,692 --> 00:14:02,484
Mes condoléances, ma reine.
151
00:14:02,650 --> 00:14:03,942
Les dieux sont avec vous.
152
00:14:04,650 --> 00:14:05,942
On vous soutient.
153
00:14:06,109 --> 00:14:07,734
Profanatrice
154
00:14:07,984 --> 00:14:09,984
d'un innocent.
155
00:14:17,567 --> 00:14:19,609
Contemplez l'œuvre
156
00:14:19,775 --> 00:14:22,817
de Rhaenyra la Cruelle !
157
00:14:25,817 --> 00:14:27,567
Vous allez me torturer ?
158
00:14:28,692 --> 00:14:29,692
Non.
159
00:14:31,817 --> 00:14:33,234
Mais je ne suis pas le roi.
160
00:14:58,775 --> 00:15:00,942
Contemplez l'œuvre
161
00:15:01,109 --> 00:15:02,609
de Rhaenyra
162
00:15:02,859 --> 00:15:04,650
Targaryen !
163
00:15:06,650 --> 00:15:09,609
Celle qui veut usurper le trône.
164
00:15:13,609 --> 00:15:15,359
La parricide !
165
00:15:35,317 --> 00:15:36,859
Reine Helaena !
166
00:15:42,609 --> 00:15:44,400
Que se passe-t-il ?
167
00:15:46,609 --> 00:15:48,109
Qu'est-ce qu'il y a ?
168
00:15:54,067 --> 00:15:55,525
Helaena !
169
00:16:08,275 --> 00:16:09,067
Helaena.
170
00:16:09,900 --> 00:16:11,109
Soulevez.
171
00:16:11,609 --> 00:16:12,525
Soulevez.
172
00:16:18,817 --> 00:16:20,275
Maudite !
173
00:16:20,775 --> 00:16:23,109
Maudite soit
Rhaenyra la Monstrueuse !
174
00:16:30,317 --> 00:16:34,067
On ignore comment l'assassin
est entré dans le Donjon.
175
00:16:34,234 --> 00:16:37,234
La tête de l'enfant
a été séparée de son corps.
176
00:16:37,400 --> 00:16:40,109
Des milliers de gens
ont suivi la procession.
177
00:16:40,650 --> 00:16:43,900
Ils m'accusent
d'y être pour quelque chose ?
178
00:16:44,067 --> 00:16:45,484
Il semblerait.
179
00:16:45,734 --> 00:16:49,484
Ils ont envoyé des messages
dans tout le royaume.
180
00:16:50,984 --> 00:16:52,859
Envoyons nos propres messages
181
00:16:53,192 --> 00:16:54,692
pour réfuter la calomnie.
182
00:16:54,859 --> 00:16:56,442
Je les enverrai,
183
00:16:56,692 --> 00:16:59,234
mais je ne sais pas
s'ils seront bien reçus.
184
00:16:59,484 --> 00:17:02,150
Renforçons la garde,
ici et à Lamarck.
185
00:17:03,609 --> 00:17:05,567
Il y aura des représailles...
186
00:17:05,817 --> 00:17:07,484
C'est déjà fait, Majesté.
187
00:17:08,984 --> 00:17:10,650
Laissez-moi sortir Vermax.
188
00:17:10,900 --> 00:17:12,567
Rhaenys surveille le Gosier.
189
00:17:12,817 --> 00:17:14,609
- Je surveillerai Port-Réal.
- Non.
190
00:17:16,650 --> 00:17:19,692
Le mal causé est incommensurable
191
00:17:19,859 --> 00:17:22,067
au moment
où la loyauté est essentielle.
192
00:17:24,275 --> 00:17:25,942
Mais c'est un mensonge.
193
00:17:27,275 --> 00:17:29,150
J'ai moi-même perdu un fils.
194
00:17:30,067 --> 00:17:34,275
Penser que je pourrais infliger cela
à Helaena, qui plus est !
195
00:17:35,650 --> 00:17:37,067
Une innocente.
196
00:17:43,359 --> 00:17:45,400
La mort du prince Lucerys
197
00:17:45,567 --> 00:17:48,317
fut un choc et un affront.
198
00:17:48,817 --> 00:17:51,692
Une mère ainsi affligée
pourrait naturellement
199
00:17:51,942 --> 00:17:53,067
vouloir se venger.
200
00:17:53,567 --> 00:17:54,984
Suggérez-vous, ser Alfred,
201
00:17:55,234 --> 00:17:58,150
que ma peine m'ait poussée
à décapiter un enfant ?
202
00:17:58,317 --> 00:18:00,609
J'ai simplement pensé
203
00:18:00,859 --> 00:18:02,234
à une décision hâtive.
204
00:18:02,400 --> 00:18:03,609
Prenez garde.
205
00:18:23,650 --> 00:18:26,400
As-tu envoyé des assassins
tuer des enfants ?
206
00:18:26,650 --> 00:18:29,692
- J'ai envoyé un vengeur.
- Que lui as-tu dit ?
207
00:18:29,942 --> 00:18:31,025
Qu'as-tu dit ?
208
00:18:31,192 --> 00:18:33,817
Daemon, l'enfant est mort
et l'on m'accuse.
209
00:18:33,984 --> 00:18:36,317
Mysaria m'a donné des noms
et un plan.
210
00:18:36,484 --> 00:18:38,442
Mes consignes étaient claires.
211
00:18:38,609 --> 00:18:41,484
Aemond,
le frère d'Aegon l'Usurpateur.
212
00:18:41,650 --> 00:18:44,025
- Je ne suis pas responsable...
- Pardon ?
213
00:18:49,859 --> 00:18:51,817
Si Aemond était introuvable,
214
00:18:52,359 --> 00:18:53,900
quelle était ta consigne ?
215
00:18:54,067 --> 00:18:56,900
Elle n'impliquait pas
la mort d'un enfant.
216
00:18:57,150 --> 00:19:01,067
Tu voulais du sang Hightower,
celui d'Aemond ou d'un autre.
217
00:19:01,317 --> 00:19:03,359
- Non.
- Tu m'as fait du mal.
218
00:19:03,734 --> 00:19:07,275
Tu as affaibli ma position,
ma capacité à lever une armée,
219
00:19:07,442 --> 00:19:09,525
mon autorité auprès du Conseil !
220
00:19:09,775 --> 00:19:11,859
J'ai dit non.
221
00:19:12,400 --> 00:19:13,859
Je ne te crois pas.
222
00:19:25,275 --> 00:19:27,567
Nous en arrivons enfin là.
223
00:19:32,650 --> 00:19:34,609
Je ne peux pas te faire confiance.
224
00:19:36,609 --> 00:19:39,025
Je ne t'ai jamais entièrement
fait confiance,
225
00:19:39,359 --> 00:19:41,359
malgré l'envie et les efforts.
226
00:19:43,442 --> 00:19:46,317
Mais ton cœur
n'appartient qu'à toi seul.
227
00:19:46,859 --> 00:19:49,484
Enfant, j'y voyais un défi,
228
00:19:49,650 --> 00:19:52,025
mais aujourd'hui,
j'ai assez de défis.
229
00:19:52,192 --> 00:19:53,359
J'ai été loyal.
230
00:19:53,525 --> 00:19:55,525
Vraiment ?
Ou t'es-tu servi de moi
231
00:19:55,942 --> 00:19:59,109
pour tenter de mettre la main
sur ton héritage volé ?
232
00:20:18,317 --> 00:20:20,525
Quand ser Erryk
a apporté la couronne,
233
00:20:21,067 --> 00:20:23,317
ne l'ai-je pas posée sur ton front ?
234
00:20:23,484 --> 00:20:25,317
Si, mais avant cela,
235
00:20:25,942 --> 00:20:30,775
tu as mené un conseil de guerre
pendant que j'étais en couches.
236
00:20:30,942 --> 00:20:33,984
Quand j'ai voulu étudier
les propositions de l'ennemi...
237
00:20:34,234 --> 00:20:36,567
Pure folie !
Laisser le trône de mon frère...
238
00:20:37,525 --> 00:20:39,317
Mon trône, Daemon.
239
00:20:39,942 --> 00:20:41,275
Mon trône !
240
00:20:41,442 --> 00:20:44,109
Mes paroles t'ont servi de prétexte
241
00:20:44,359 --> 00:20:45,942
pour te venger,
242
00:20:46,775 --> 00:20:50,025
pour céder à la noirceur
que tu gardes en toi.
243
00:20:50,192 --> 00:20:51,525
Tu me prends pour un monstre.
244
00:20:51,692 --> 00:20:53,859
Je ne sais pas ce que tu es
245
00:20:54,025 --> 00:20:55,234
ni qui tu sers.
246
00:20:55,484 --> 00:20:57,942
Ne vais-je pas à Harrenhal
247
00:20:58,109 --> 00:21:00,609
lever une armée en ton nom,
Rhaenyra ?
248
00:21:00,775 --> 00:21:02,025
En ton nom !
249
00:21:09,984 --> 00:21:14,734
M'acceptes-tu
comme reine et souveraine ?
250
00:21:17,525 --> 00:21:20,650
Ou t'accroches-tu
à ce que tu crois avoir perdu ?
251
00:21:23,150 --> 00:21:24,900
Ce que je crois avoir perdu ?
252
00:21:25,067 --> 00:21:27,359
Tu ne l'as pas perdu, mais gâché,
253
00:21:27,775 --> 00:21:32,400
car tu as pensé à ta propre gloire
et non au chagrin de mon père...
254
00:21:32,650 --> 00:21:35,692
C'était un pleutre
qui me savait plus fort que lui.
255
00:21:35,859 --> 00:21:38,817
Il craignait
que je lui fasse de l'ombre.
256
00:21:39,067 --> 00:21:39,984
Tu le vois ainsi ?
257
00:21:40,150 --> 00:21:42,859
Tu le connais mieux que moi
qui ai grandi avec lui ?
258
00:21:43,025 --> 00:21:43,817
Crois-tu
259
00:21:44,067 --> 00:21:47,067
qu'il t'ait choisie
pour ta sagesse et ta vertu ?
260
00:21:48,234 --> 00:21:50,609
- L'insolence...
- Ou s'est-il servi de toi
261
00:21:50,775 --> 00:21:53,817
pour me rappeler ma place
car il avait peur de moi ?
262
00:21:54,150 --> 00:21:56,775
Il savait
que tu ne l'éclipserais pas.
263
00:21:57,025 --> 00:22:00,275
Il n'avait pas peur de toi, Daemon !
264
00:22:00,984 --> 00:22:03,734
Il ne pouvait pas te faire confiance,
265
00:22:04,234 --> 00:22:05,859
pas plus que moi.
266
00:22:06,109 --> 00:22:07,442
C'était un imbécile
267
00:22:08,109 --> 00:22:11,359
qui aspirait à la grandeur,
mais rechignait à verser le sang.
268
00:22:11,609 --> 00:22:13,525
Tu prends le même chemin.
269
00:22:14,317 --> 00:22:16,734
Tu as assassiné un enfant.
270
00:22:20,275 --> 00:22:22,025
C'était une erreur.
271
00:22:26,817 --> 00:22:28,484
Tu es pitoyable.
272
00:23:04,025 --> 00:23:05,192
Père ?
273
00:23:14,567 --> 00:23:16,942
Vous vouliez me voir, Majesté ?
274
00:23:25,900 --> 00:23:27,442
Au matin,
275
00:23:27,609 --> 00:23:31,484
prends Danselune
et va surveiller Port-Réal.
276
00:23:31,900 --> 00:23:33,484
Je dois connaître leurs plans.
277
00:23:34,275 --> 00:23:35,817
Je serai vigilante.
278
00:23:36,567 --> 00:23:38,484
Je compte sur toi, Baela.
279
00:23:39,275 --> 00:23:42,067
Vole haut et garde tes distances.
280
00:23:42,984 --> 00:23:45,442
Nous n'avons plus
le droit à l'erreur.
281
00:23:55,192 --> 00:23:56,442
Mon père ?
282
00:24:00,734 --> 00:24:02,734
Il doit suivre sa propre voie.
283
00:25:55,400 --> 00:25:57,109
Pardon, messire.
284
00:27:21,609 --> 00:27:23,109
En as-tu parlé ?
285
00:27:26,734 --> 00:27:28,234
Pour qui me prenez-vous ?
286
00:27:30,484 --> 00:27:32,109
Un homme en mal d'absolution.
287
00:27:33,567 --> 00:27:35,900
C'est impossible
après ce que j'ai fait.
288
00:29:12,609 --> 00:29:13,359
Qu'est-ce ?
289
00:29:17,859 --> 00:29:19,817
Un souvenir de la procession.
290
00:29:20,650 --> 00:29:23,275
Le parcours était boueux.
Je le remplacerai.
291
00:29:23,442 --> 00:29:24,192
Maintenant.
292
00:29:27,609 --> 00:29:30,109
La nuit a été longue
et je n'ai pas mangé.
293
00:29:30,275 --> 00:29:32,734
Vous défiez mon autorité, ser Arryk ?
294
00:29:34,734 --> 00:29:35,609
Non.
295
00:29:36,150 --> 00:29:39,150
Le manteau blanc
est un symbole de notre pureté.
296
00:29:39,400 --> 00:29:40,817
De notre loyauté.
297
00:29:41,525 --> 00:29:43,192
Notre responsabilité est sacrée.
298
00:29:43,900 --> 00:29:46,984
Souillez-vous si facilement
cet honneur ancestral ?
299
00:30:00,984 --> 00:30:03,234
J'ai commis une faute, messire.
300
00:30:04,234 --> 00:30:05,984
Je vais la réparer.
301
00:30:11,109 --> 00:30:13,567
Où étiez-vous
quand Jaehaerys a été tué ?
302
00:30:17,942 --> 00:30:18,859
Avec le roi.
303
00:30:20,734 --> 00:30:23,650
Pas dans l'aile privée
où vous auriez pu agir ?
304
00:30:24,567 --> 00:30:27,567
Le roi recevait ses compagnons
dans la salle du trône.
305
00:30:28,067 --> 00:30:29,484
Si vous étiez monté...
306
00:30:29,734 --> 00:30:30,900
Où étiez-vous ?
307
00:30:32,775 --> 00:30:35,025
Pourquoi Helaena
n'a pas de bouclier lige ?
308
00:30:35,275 --> 00:30:36,442
Elle aurait dû...
309
00:30:36,692 --> 00:30:39,484
Votre frère
est un voleur et un traître !
310
00:30:48,775 --> 00:30:50,025
Et cela me désole.
311
00:30:50,275 --> 00:30:52,692
Vous pourriez partager son sentiment.
312
00:30:52,859 --> 00:30:54,525
Je l'ai renié devant le roi.
313
00:30:55,150 --> 00:30:57,567
Nous avions la même âme, oui.
314
00:30:58,025 --> 00:31:00,984
Si j'étais de son avis,
j'aurais fui avec lui.
315
00:31:02,609 --> 00:31:05,067
D'abord, votre frère nous trahit.
316
00:31:07,609 --> 00:31:09,692
Puis le jeune prince
317
00:31:10,650 --> 00:31:12,359
est assassiné
318
00:31:12,942 --> 00:31:13,984
pendant votre quart.
319
00:31:14,150 --> 00:31:15,567
Vous êtes fou.
320
00:31:15,984 --> 00:31:19,775
- Vous ne le pensez pas.
- C'est sans importance !
321
00:31:23,067 --> 00:31:25,442
Vous avez fait honte à notre ordre.
322
00:31:28,942 --> 00:31:31,234
Vous devez laver notre honneur.
323
00:31:32,984 --> 00:31:34,525
Comment ?
324
00:31:51,109 --> 00:31:55,067
Vous irez à Peyredragon
et tuerez Rhaenyra chez elle.
325
00:31:57,109 --> 00:31:59,400
Comme elle a tenté de tuer Aemond.
326
00:32:00,067 --> 00:32:02,359
Vous lui rendrez
la monnaie de sa pièce.
327
00:32:04,400 --> 00:32:05,192
Seul ?
328
00:32:05,692 --> 00:32:07,442
Le courage vous manque ?
329
00:32:07,609 --> 00:32:09,109
Ce n'est pas la question.
330
00:32:09,734 --> 00:32:12,900
Le château est bien gardé,
surtout maintenant.
331
00:32:14,192 --> 00:32:15,067
Comment entrer ?
332
00:32:15,400 --> 00:32:20,150
Votre jumeau sert la prétendue reine.
On vous prendra pour lui.
333
00:32:21,150 --> 00:32:23,359
Nous sommes tenus à la franchise,
334
00:32:23,609 --> 00:32:24,775
ceci est une tromperie.
335
00:32:24,942 --> 00:32:26,359
Tuez la fausse reine
336
00:32:26,609 --> 00:32:29,150
et vous empêcherez
la guerre d'éclater.
337
00:32:37,359 --> 00:32:39,025
- Si je le croise...
- Évitez-le.
338
00:32:39,192 --> 00:32:42,400
- C'est la mort assurée !
- Ou le triomphe.
339
00:32:44,775 --> 00:32:46,484
Et la gloire.
340
00:32:52,150 --> 00:32:53,942
Le ferez-vous ?
341
00:32:55,234 --> 00:32:57,900
Ou dois-je douter
de votre fidélité au roi ?
342
00:33:03,900 --> 00:33:05,359
À vos ordres,
343
00:33:06,192 --> 00:33:06,984
lord Commandant.
344
00:33:17,317 --> 00:33:18,692
Tu as raté le repas.
345
00:33:19,692 --> 00:33:21,067
Je n'avais pas faim.
346
00:33:21,567 --> 00:33:23,650
Je crois que personne n'avait faim.
347
00:33:24,275 --> 00:33:26,109
Trop de fauteuils vides.
348
00:33:27,650 --> 00:33:28,650
Où est-il allé ?
349
00:33:29,900 --> 00:33:31,984
À Harrenhal, j'imagine.
350
00:33:36,150 --> 00:33:38,150
Par moments, je le déteste.
351
00:33:41,942 --> 00:33:44,567
C'est compliqué, les pères.
352
00:33:45,859 --> 00:33:48,192
Que te rappelles-tu de mon oncle ?
353
00:33:48,984 --> 00:33:50,817
Il nous a appris à pêcher.
354
00:33:52,567 --> 00:33:55,567
À chanter des chants de marins.
355
00:33:56,067 --> 00:33:57,984
Il avait un faible pour le gâteau.
356
00:33:59,942 --> 00:34:01,150
Et...
357
00:34:01,984 --> 00:34:03,900
ser Harwin Fort ?
358
00:34:05,734 --> 00:34:07,150
Il était gentil.
359
00:34:07,692 --> 00:34:09,109
Et redoutable.
360
00:34:11,942 --> 00:34:14,275
Les gens le surnommaient Brise-Os.
361
00:34:17,650 --> 00:34:19,775
Il nous aimait, je crois.
362
00:34:21,900 --> 00:34:23,359
C'est certain.
363
00:34:29,275 --> 00:34:30,650
Luc me manque.
364
00:35:12,025 --> 00:35:14,317
Daemon les a envoyés me tuer.
365
00:35:16,734 --> 00:35:18,150
Mais j'étais sorti.
366
00:35:19,192 --> 00:35:20,442
Tu étais avec moi.
367
00:35:21,484 --> 00:35:23,567
Pour tout dire, je suis fier
368
00:35:24,442 --> 00:35:26,775
qu'il voie un tel ennemi en moi.
369
00:35:28,775 --> 00:35:31,067
Qu'il veuille me tuer
dans mon sommeil.
370
00:35:32,359 --> 00:35:34,025
Il a peur de moi.
371
00:35:35,025 --> 00:35:36,734
Il a bien raison.
372
00:35:38,192 --> 00:35:40,775
Le garçon est devenu un homme.
373
00:35:41,900 --> 00:35:43,150
Pas ici.
374
00:35:53,484 --> 00:35:55,525
Je regrette l'affaire avec Luc.
375
00:35:57,067 --> 00:35:58,609
Je m'étais mis en colère.
376
00:35:59,234 --> 00:36:00,942
J'en suis désolé.
377
00:36:01,567 --> 00:36:03,692
Je suis contente de l'entendre.
378
00:36:06,359 --> 00:36:09,150
Ils me taquinaient, tu sais.
379
00:36:11,400 --> 00:36:13,275
Parce que j'étais différent.
380
00:36:16,067 --> 00:36:19,817
Rappelle-toi que quand les princes
se mettent en colère,
381
00:36:19,984 --> 00:36:22,275
ce sont les autres qui souffrent.
382
00:36:25,609 --> 00:36:27,192
Les petites gens
383
00:36:28,192 --> 00:36:29,525
comme moi.
384
00:36:33,984 --> 00:36:35,109
Comment va-t-elle ?
385
00:36:36,234 --> 00:36:37,650
Comme avant.
386
00:36:49,567 --> 00:36:52,234
Les étals se vident depuis le blocus.
387
00:36:52,859 --> 00:36:55,067
La ville ne manque pas déjà
de vivres ?
388
00:36:56,150 --> 00:36:58,484
Non, mais les gens ont peur.
389
00:36:59,317 --> 00:37:01,859
Ceux qui le peuvent
font des réserves.
390
00:37:04,400 --> 00:37:06,609
J'ai marché deux heures
pour un poulet.
391
00:37:07,859 --> 00:37:10,317
À trois fois son prix.
392
00:37:24,692 --> 00:37:26,484
Les gens sont égoïstes.
393
00:37:27,234 --> 00:37:30,692
Je ne leur en veux pas,
j'en ferais autant si je le pouvais.
394
00:37:30,942 --> 00:37:33,775
Tu ne laisserais pas des enfants
mourir de faim.
395
00:37:35,025 --> 00:37:36,942
On ne le saura jamais.
396
00:37:39,525 --> 00:37:42,484
Le roi nous a promis son aide.
397
00:37:44,192 --> 00:37:45,567
Il a dit quand ?
398
00:37:52,650 --> 00:37:54,650
J'ai peur, Hugh.
399
00:38:04,317 --> 00:38:05,275
L'aventure
400
00:38:05,525 --> 00:38:07,775
n'a pas arrangé ton allure.
401
00:38:11,650 --> 00:38:12,734
Bienvenue, frère,
402
00:38:12,984 --> 00:38:14,650
après ces longs mois.
403
00:38:24,692 --> 00:38:25,859
Tu m'as manqué.
404
00:38:28,609 --> 00:38:31,400
- Tu as tué beaucoup de pirates ?
- Plus que toi.
405
00:38:31,650 --> 00:38:35,567
Une plaisanterie ? Tu la regretteras
quand tu dîneras seul.
406
00:38:35,984 --> 00:38:38,317
Je la regrette déjà.
J'ai dû me contenter
407
00:38:38,567 --> 00:38:39,692
de repas médiocres.
408
00:38:39,859 --> 00:38:43,359
Dis-moi que tu as préparé
un ragoût de chèvre.
409
00:38:43,525 --> 00:38:44,775
Tu as de la chance.
410
00:38:45,775 --> 00:38:47,150
Et pas que pour ça.
411
00:38:48,192 --> 00:38:51,900
Il paraît que lord Corlys
t'a félicité de tes efforts.
412
00:38:54,609 --> 00:38:56,567
- Oui.
- Tu navigueras avec lui ?
413
00:38:56,984 --> 00:38:58,817
Quand son navire sera en état.
414
00:38:59,650 --> 00:39:03,734
Je fais partie des charpentiers
appelés pour réparer la flotte.
415
00:39:05,275 --> 00:39:06,150
Il n'a rien dit.
416
00:39:08,234 --> 00:39:09,442
Et j'aime autant.
417
00:39:09,692 --> 00:39:12,317
- Pour être franc.
- Ne sois pas bête, Alyn.
418
00:39:14,067 --> 00:39:17,109
Naviguer avec le Serpent de Mer,
c'est la fortune assurée.
419
00:39:17,275 --> 00:39:19,192
Je sauterais sur l'occasion.
420
00:39:19,359 --> 00:39:21,359
Tu n'as pas vu ce que j'ai vu.
421
00:39:21,984 --> 00:39:24,150
Une guerre se prépare, Addam.
422
00:39:24,567 --> 00:39:28,150
- Une vraie guerre.
- Tu pourras t'illustrer !
423
00:39:28,317 --> 00:39:30,567
- Lui montrer ta valeur.
- Inutile.
424
00:39:30,900 --> 00:39:33,525
Il nous doit quelque chose
à tous les deux.
425
00:39:36,109 --> 00:39:37,900
Tu as mis des carottes ?
426
00:39:43,442 --> 00:39:45,525
Je me méfie du silence.
427
00:39:46,900 --> 00:39:50,192
Daemon part
quand on a le plus besoin de lui.
428
00:39:51,567 --> 00:39:54,025
Le dévouement
ne lui a jamais convenu.
429
00:39:54,567 --> 00:39:59,109
Où qu'il aille,
il désire être son propre maître.
430
00:40:00,775 --> 00:40:03,150
Il est le roi consort.
431
00:40:06,484 --> 00:40:09,317
Mais il n'est pas le roi.
432
00:40:09,609 --> 00:40:12,442
Moi non plus, mais je m'en arrange.
433
00:40:15,359 --> 00:40:19,859
J'ai senti la couronne m'échapper.
C'est difficile à accepter.
434
00:40:22,775 --> 00:40:26,317
Viserys est mort
et les prétentions sont incertaines.
435
00:40:27,234 --> 00:40:30,484
Tu penses
que Daemon pourrait la défier ?
436
00:40:32,734 --> 00:40:34,400
Pas exactement.
437
00:40:38,359 --> 00:40:41,150
Mais il ne se laissera pas
commander par elle.
438
00:40:41,525 --> 00:40:42,692
Dommage.
439
00:40:43,442 --> 00:40:45,775
J'ai à l'occasion trouvé cela
440
00:40:46,359 --> 00:40:48,109
très plaisant.
441
00:40:52,525 --> 00:40:54,859
Fions-nous à ses déclarations.
442
00:40:56,150 --> 00:40:58,942
S'il prend Harrenhal,
tout sera peut-être pardonné.
443
00:41:00,067 --> 00:41:02,275
En attendant, je suis là.
444
00:41:03,942 --> 00:41:04,817
Avec Meleys.
445
00:41:08,817 --> 00:41:11,442
Nous ne laisserons pas la reine
fléchir.
446
00:41:40,317 --> 00:41:43,025
Lady Mysaria, Majesté.
447
00:41:54,067 --> 00:41:56,900
Vous êtes au courant
des événements d'hier ?
448
00:41:58,734 --> 00:41:59,817
Oui.
449
00:42:00,900 --> 00:42:03,192
Quel rôle y avez-vous joué ?
450
00:42:03,442 --> 00:42:04,525
Aucun.
451
00:42:04,692 --> 00:42:07,025
Vous êtes liée aux usurpateurs.
452
00:42:07,275 --> 00:42:09,442
Vous les avez aidés à voler le trône.
453
00:42:09,609 --> 00:42:11,734
J'ai tiré profit de l'inévitable.
454
00:42:12,359 --> 00:42:14,109
Je le regrette, à présent.
455
00:42:14,359 --> 00:42:15,734
Je n'en doute pas.
456
00:42:18,817 --> 00:42:19,650
Qui êtes-vous ?
457
00:42:21,609 --> 00:42:22,900
Une prisonnière.
458
00:42:35,150 --> 00:42:38,567
J'ai donné deux noms à Daemon,
rien de plus.
459
00:42:38,734 --> 00:42:41,525
Et même cela, je ne voulais pas.
460
00:42:42,109 --> 00:42:43,692
C'était le prix de ma liberté.
461
00:42:52,942 --> 00:42:54,984
Il prétend autre chose ?
462
00:42:55,567 --> 00:42:56,900
Il est parti.
463
00:42:58,775 --> 00:43:00,275
Pour combien de temps ?
464
00:43:01,484 --> 00:43:04,775
Une semaine ou pour toujours,
je ne sais pas.
465
00:43:09,900 --> 00:43:12,025
Il part toujours comme ça,
466
00:43:12,692 --> 00:43:14,109
n'est-ce pas ?
467
00:43:23,067 --> 00:43:25,109
Vous vous souvenez de moi.
468
00:43:28,984 --> 00:43:30,150
Il allait vous épouser.
469
00:43:32,859 --> 00:43:34,067
Vous portiez son enfant.
470
00:43:34,234 --> 00:43:37,067
Tout le monde
n'a pas goûté la plaisanterie.
471
00:43:37,234 --> 00:43:41,984
Il recommence.
Il fait une promesse et il disparaît.
472
00:43:42,400 --> 00:43:45,067
Vous vendez les secrets
du Donjon Rouge.
473
00:43:45,775 --> 00:43:48,400
Votre toile couvre tout Port-Réal.
474
00:43:48,567 --> 00:43:51,692
Maintenant que mon ennemi
se prépare à attaquer...
475
00:43:52,234 --> 00:43:56,859
Je ne peux que vous demander
d'honorer la promesse de votre mari.
476
00:43:57,567 --> 00:43:59,775
Je ne gagnerais rien à vous libérer.
477
00:44:02,275 --> 00:44:05,317
Au mieux, je perdrais un atout.
478
00:44:08,234 --> 00:44:09,692
Au pire, vous me trahiriez.
479
00:44:10,025 --> 00:44:12,817
Je n'ai aucune intention
de vous trahir.
480
00:44:15,234 --> 00:44:16,109
Que vous dites.
481
00:44:25,525 --> 00:44:29,442
Je suis arrivée à Westeros sans rien.
J'ai été servante.
482
00:44:29,775 --> 00:44:33,984
J'ai volé, j'ai vendu mon corps
pour de l'argent ou du pain.
483
00:44:34,150 --> 00:44:36,234
Et j'ai écouté.
484
00:44:36,859 --> 00:44:38,275
Recueilli les confidences.
485
00:44:38,442 --> 00:44:40,859
J'ai su me rendre utile
aux puissants.
486
00:44:41,025 --> 00:44:44,984
Peu à peu, j'ai pu m'installer
et avoir une maison.
487
00:44:45,442 --> 00:44:46,859
Un foyer.
488
00:44:47,442 --> 00:44:49,025
Puis ils ont tout brûlé.
489
00:44:50,900 --> 00:44:51,775
Qui ?
490
00:44:51,942 --> 00:44:54,859
Les Hightower, vraisemblablement.
491
00:44:55,692 --> 00:44:57,150
La Main.
492
00:44:57,817 --> 00:45:00,859
Il n'a pas apprécié
que je montre les dents.
493
00:45:02,109 --> 00:45:04,317
Je lui en suis reconnaissante.
494
00:45:04,484 --> 00:45:09,359
Trop longtemps, j'ai aspiré
à atteindre un certain rang.
495
00:45:09,859 --> 00:45:11,400
Mais à présent,
496
00:45:11,567 --> 00:45:14,650
je vois
que c'était un souhait puéril.
497
00:45:14,817 --> 00:45:16,359
Daemon
498
00:45:16,859 --> 00:45:19,025
ou Otto Hightower,
499
00:45:19,192 --> 00:45:20,775
cela ne change rien.
500
00:45:20,942 --> 00:45:23,150
Ils ne m'accepteront jamais.
501
00:45:23,900 --> 00:45:26,359
J'aurais tout aussi bien
pu rester putain.
502
00:45:32,650 --> 00:45:33,817
D'où vient votre cicatrice ?
503
00:47:16,317 --> 00:47:17,359
Mon fils.
504
00:47:34,025 --> 00:47:34,775
C'est qui ?
505
00:47:35,817 --> 00:47:37,275
Des chasseurs de rats.
506
00:47:38,359 --> 00:47:39,734
Au service du roi.
507
00:47:42,150 --> 00:47:43,275
Ils ont fait quoi ?
508
00:48:11,359 --> 00:48:13,025
Qu'as-tu fait ?
509
00:48:17,817 --> 00:48:19,525
Les chasseurs de rats !
510
00:48:22,109 --> 00:48:23,484
Je les ai fait pendre.
511
00:48:26,359 --> 00:48:27,859
L'assassin de mon fils
512
00:48:28,109 --> 00:48:29,817
a avoué avoir eu un complice.
513
00:48:30,275 --> 00:48:32,567
Il n'a pas pu nous donner son nom.
514
00:48:32,817 --> 00:48:33,942
Imbécile !
515
00:48:34,192 --> 00:48:35,692
C'est au roi que vous parlez.
516
00:48:35,942 --> 00:48:38,192
Le roi est mon petit-fils !
517
00:48:38,359 --> 00:48:40,109
Mon petit-fils est un idiot.
518
00:48:40,275 --> 00:48:43,650
Pire qu'un idiot.
Il a assassiné des innocents !
519
00:48:43,900 --> 00:48:45,109
Et un coupable.
520
00:48:45,359 --> 00:48:48,275
Il les a pendus
aux murs de la ville !
521
00:48:48,442 --> 00:48:50,359
Si on m'attaque, je le fais payer.
522
00:48:50,525 --> 00:48:53,734
Ce sont des pères,
des frères et des fils !
523
00:48:54,150 --> 00:48:55,192
Leurs familles
524
00:48:55,442 --> 00:48:59,067
pleurent à nos portes
et maudissent ton nom !
525
00:49:11,150 --> 00:49:15,109
Le sang de ton fils
nous a valu leur approbation.
526
00:49:15,275 --> 00:49:16,400
Les larmes de ta mère
527
00:49:16,650 --> 00:49:20,484
ont montré notre sacrifice
face aux privations à venir.
528
00:49:20,650 --> 00:49:22,942
Et tu as tout balayé.
529
00:49:24,109 --> 00:49:27,192
Après ce que j'ai fait pour toi.
Tu es inconscient.
530
00:49:27,525 --> 00:49:28,692
Incapable !
531
00:49:30,525 --> 00:49:31,567
Frivole.
532
00:49:31,734 --> 00:49:32,984
J'ai agi, au moins.
533
00:49:33,650 --> 00:49:36,442
Je n'ai pas répondu à l'affront
534
00:49:36,692 --> 00:49:40,025
en pleurant
ou en cajolant les poissonnières.
535
00:49:40,192 --> 00:49:41,609
Je n'aurai pas l'air faible.
536
00:49:41,775 --> 00:49:42,609
À cette heure,
537
00:49:42,859 --> 00:49:45,484
la nouvelle du crime de Rhaenyra
se répand.
538
00:49:45,650 --> 00:49:49,609
Les grandes maisons fléchissent
et ne peuvent que nous rejoindre.
539
00:49:49,859 --> 00:49:51,400
C'est du sang que je veux.
540
00:49:53,109 --> 00:49:54,400
Il faut agir.
541
00:49:55,192 --> 00:49:57,484
Ser Criston Cole a agi.
542
00:50:06,234 --> 00:50:08,109
Qu'a donc fait
543
00:50:09,067 --> 00:50:12,275
ser Criston Cole ?
544
00:50:13,817 --> 00:50:15,984
Il a envoyé ser Arryk tuer Rhaenyra.
545
00:50:21,609 --> 00:50:22,900
Seul ?
546
00:50:25,275 --> 00:50:27,359
Il se fait passer pour son jumeau.
547
00:50:32,484 --> 00:50:34,442
Que les dieux nous aident.
548
00:50:35,609 --> 00:50:37,692
Il est temps que la garce paie.
549
00:50:40,859 --> 00:50:43,650
Et tu as donné ton accord
550
00:50:43,900 --> 00:50:45,984
à cette farce sans me consulter ?
551
00:50:46,150 --> 00:50:48,067
Sans consulter le Conseil ?
552
00:50:48,234 --> 00:50:51,150
À la sagesse,
tu préfères l'impétuosité.
553
00:50:51,400 --> 00:50:54,275
Tu nous affaiblis
aux yeux de l'ennemi.
554
00:50:54,442 --> 00:50:57,484
Irréfléchi ! Ridicule !
555
00:51:07,734 --> 00:51:10,192
Ne penses-tu jamais à ton père ?
556
00:51:12,650 --> 00:51:14,900
À sa patience ?
557
00:51:15,400 --> 00:51:17,484
Son bon sens ?
558
00:51:22,025 --> 00:51:22,775
Sa dignité ?
559
00:51:22,942 --> 00:51:24,609
J'emmerde la dignité.
560
00:51:25,484 --> 00:51:27,234
Je veux la vengeance.
561
00:51:29,567 --> 00:51:31,734
Mon père est mort.
562
00:51:34,025 --> 00:51:35,567
C'est vrai.
563
00:51:37,234 --> 00:51:40,067
Et quelle perte pour nous tous !
564
00:51:55,109 --> 00:51:57,067
Il avait raison à ton sujet.
565
00:51:59,859 --> 00:52:01,359
Il m'a laissé la couronne.
566
00:52:06,317 --> 00:52:08,525
C'est ce que tu crois ?
567
00:52:15,109 --> 00:52:17,900
Retirez votre insigne, ser Otto.
568
00:52:25,859 --> 00:52:28,025
Vous êtes la Main de mon père.
569
00:52:29,317 --> 00:52:30,775
Pas la mienne.
570
00:52:31,650 --> 00:52:33,067
Retirez-le.
571
00:52:35,359 --> 00:52:37,025
Tu n'oserais pas.
572
00:52:40,234 --> 00:52:41,692
J'ai osé.
573
00:52:42,775 --> 00:52:44,775
Je trouve cela stimulant.
574
00:52:54,942 --> 00:52:57,234
Petit insolent.
575
00:53:00,859 --> 00:53:02,359
Tu te crois malin,
576
00:53:02,525 --> 00:53:06,067
mais sans une Main forte
à tes côtés...
577
00:53:09,025 --> 00:53:10,067
pour te guider...
578
00:53:14,067 --> 00:53:15,109
Donnez-le à Cole.
579
00:53:20,109 --> 00:53:21,400
Sire ?
580
00:53:25,900 --> 00:53:29,025
Aujourd'hui,
vous vous êtes montré plus précieux
581
00:53:29,192 --> 00:53:31,275
que cent vieillards.
582
00:53:34,817 --> 00:53:38,900
Ma nouvelle Main
sera un poing de fer.
583
00:53:39,942 --> 00:53:44,442
Tu finiras par le regretter.
584
00:53:46,275 --> 00:53:47,567
Donnez-le-lui.
585
00:54:05,650 --> 00:54:07,359
Vous pouvez disposer.
586
00:54:18,192 --> 00:54:19,817
J'ignore si vous êtes fiable.
587
00:54:20,692 --> 00:54:24,275
Je sens
que vous représentez un danger.
588
00:54:26,150 --> 00:54:29,484
Mais j'honorerai
la promesse de ma maison.
589
00:54:37,400 --> 00:54:38,275
Vous êtes libre.
590
00:54:39,900 --> 00:54:41,150
Majesté.
591
00:54:41,317 --> 00:54:44,609
Il y a un navire Velaryon
en partance pour Myr.
592
00:54:44,859 --> 00:54:46,859
Vous pourrez embarquer.
593
00:54:47,609 --> 00:54:49,525
Ce n'est pas une totale liberté.
594
00:54:50,025 --> 00:54:51,442
Je suis...
595
00:54:52,192 --> 00:54:53,484
Merci.
596
00:54:56,192 --> 00:55:00,150
Ser Erryk, Mysaria nous quitte.
Laissez-la prendre ses affaires.
597
00:55:00,317 --> 00:55:03,567
Puis faites-la escorter
jusqu'au Corwyn.
598
00:55:03,734 --> 00:55:04,692
Majesté.
599
00:55:50,900 --> 00:55:52,275
Un instant !
600
00:56:21,942 --> 00:56:23,109
Ser Erryk.
601
00:56:24,484 --> 00:56:27,775
- Je vous pensais à l'intérieur.
- Quel manque de vigilance !
602
00:56:28,442 --> 00:56:29,900
L'ennemi rôde, ser.
603
00:58:31,734 --> 00:58:33,900
Essayez de vous allonger, Majesté.
604
00:58:34,275 --> 00:58:35,650
Merci, Elinda.
605
00:58:59,817 --> 00:59:01,067
Ser Erryk.
606
00:59:03,275 --> 00:59:04,984
La journée a été étrange.
607
00:59:05,859 --> 00:59:06,859
Je suis agité.
608
00:59:07,234 --> 00:59:08,609
Je prends ce quart.
609
00:59:22,609 --> 00:59:24,442
Il faut que vous dormiez.
610
00:59:25,234 --> 00:59:26,692
Prendrez-vous une potion ?
611
00:59:27,734 --> 00:59:28,525
Peut-être, oui.
612
00:59:31,400 --> 00:59:32,609
Merci, Elinda.
613
00:59:43,984 --> 00:59:45,234
Ser Erryk.
614
00:59:53,150 --> 00:59:54,359
Il faut me croire.
615
00:59:55,150 --> 00:59:57,442
- Je n'ai pas le choix.
- Je ne comprends pas.
616
00:59:58,442 --> 00:59:59,609
Mon frère !
617
01:00:02,442 --> 01:00:03,525
Ne fais pas ça.
618
01:00:04,650 --> 01:00:05,734
Je t'en conjure.
619
01:00:08,650 --> 01:00:09,859
Tu as trahi, Erryk.
620
01:00:32,359 --> 01:00:33,234
Fuis, Elinda.
621
01:00:33,525 --> 01:00:35,317
Va chercher ser Lorent !
622
01:01:12,942 --> 01:01:14,484
- Majesté !
- Ser Lorent !
623
01:01:21,734 --> 01:01:22,817
Venez.
624
01:01:28,692 --> 01:01:29,525
Lequel est Erryk ?
625
01:01:40,817 --> 01:01:43,775
- Nous sommes nés ensemble.
- Tu nous as séparés !
626
01:01:46,192 --> 01:01:47,859
Mais je t'aime, mon frère.
627
01:02:41,442 --> 01:02:42,775
Majesté.
628
01:02:46,400 --> 01:02:47,609
Erryk.
629
01:02:48,442 --> 01:02:49,692
Pardonnez-moi.
630
01:03:03,150 --> 01:03:06,484
Il montre son ignorance et sa vanité.
631
01:03:08,192 --> 01:03:11,525
Tu sais comme moi
qu'Aegon a besoin d'être freiné.
632
01:03:11,692 --> 01:03:14,109
Tout comme ser Criston.
Les deux ensemble...
633
01:03:15,942 --> 01:03:17,984
Ser Criston n'est pas mesuré.
634
01:03:18,942 --> 01:03:21,275
Mais il est loyal.
En cas de guerre...
635
01:03:21,442 --> 01:03:23,359
Il l'a rendue inévitable.
636
01:03:23,984 --> 01:03:25,234
Il est jeune et ignare.
637
01:03:25,400 --> 01:03:28,359
Il n'a foi
que dans l'épée et la force.
638
01:03:28,609 --> 01:03:30,234
Il n'a pas de recul.
639
01:03:30,400 --> 01:03:31,817
Aucun n'a de recul.
640
01:03:32,442 --> 01:03:35,150
Ils n'œuvrent pas
au bien du royaume,
641
01:03:35,317 --> 01:03:38,442
ils cherchent
à assouvir leur vengeance.
642
01:03:41,609 --> 01:03:42,859
Aegon m'écoute encore.
643
01:03:44,400 --> 01:03:46,900
C'est la mort de l'enfant
qui l'a bouleversé.
644
01:03:53,734 --> 01:03:55,900
Je ne peux pas rester ici.
645
01:03:57,692 --> 01:04:00,067
Chassé du Conseil.
646
01:04:01,442 --> 01:04:05,900
Forcé de voir nos plans échouer.
Je retournerai à Villevieille.
647
01:04:07,359 --> 01:04:12,025
Les Hightower restent puissants
et toi, il te reste un fils là-bas.
648
01:04:12,192 --> 01:04:15,025
Il saura mieux écouter les consignes.
649
01:04:15,275 --> 01:04:17,775
Daeron pourrait nous aider
prochainement.
650
01:04:22,400 --> 01:04:24,317
Allez plutôt à Hautjardin.
651
01:04:26,817 --> 01:04:29,775
Reprenez les Tyrell en main,
avec leurs bannerets.
652
01:04:31,150 --> 01:04:32,900
Je parlerai à Aegon.
653
01:04:33,650 --> 01:04:35,359
Sa colère passera.
654
01:04:35,942 --> 01:04:36,859
Vous reviendrez.
655
01:04:51,234 --> 01:04:53,650
Les jeunes sont des paons.
656
01:04:54,150 --> 01:04:56,234
Ils braillent
et exhibent leur plumage.
657
01:04:59,067 --> 01:05:01,942
Mais nous l'emporterons
et assurerons la paix,
658
01:05:02,109 --> 01:05:03,650
j'y crois toujours.
659
01:05:05,067 --> 01:05:07,025
Du moment que toi et moi
tenons bon.
660
01:05:20,192 --> 01:05:21,650
J'ai péché.
661
01:05:25,942 --> 01:05:28,525
Je ne souhaite pas
en entendre parler.
662
01:07:48,067 --> 01:07:50,692
Adaptation : Clotilde Maville
663
01:07:50,942 --> 01:07:53,567
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
45896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.