All language subtitles for House.of.the.dragon.S02E02.1080p.Shahedpro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:02:47,525 --> 00:02:48,859 Je les tuerai ! 2 00:02:49,567 --> 00:02:50,900 Je les tuerai tous ! 3 00:02:51,484 --> 00:02:53,609 Tous des traîtres et des scélérats ! 4 00:02:53,775 --> 00:02:55,650 - Ils osent m'attaquer ! - Sire. 5 00:02:55,900 --> 00:02:57,900 - Je suis le roi ! - Oui. 6 00:02:58,067 --> 00:02:59,317 Je suis le roi. 7 00:02:59,567 --> 00:03:00,817 Je vous en prie. 8 00:03:01,900 --> 00:03:03,650 Des traîtres et des scélérats. 9 00:03:05,734 --> 00:03:07,067 Je ferai pleuvoir le feu. 10 00:03:07,317 --> 00:03:09,942 C'est la guerre ! Je déclare la guerre ! 11 00:03:11,734 --> 00:03:13,109 Je déclare la guerre ! 12 00:04:09,692 --> 00:04:11,817 Les portes ont été fermées. 13 00:04:13,150 --> 00:04:15,025 Les recherches avancent. 14 00:04:16,234 --> 00:04:18,234 Nous trouverons ce scélérat. 15 00:04:19,692 --> 00:04:22,234 Nous ne devons pas nous laisser ébranler par... 16 00:04:26,317 --> 00:04:27,775 cet acte. 17 00:04:31,650 --> 00:04:32,692 L'enfant. 18 00:04:32,859 --> 00:04:34,442 L'enfant est mort. 19 00:04:37,650 --> 00:04:39,400 Ses souffrances ont pris fin. 20 00:04:42,942 --> 00:04:45,442 Mais ce qu'ils ont fait à ma fille... 21 00:04:46,234 --> 00:04:47,317 Oui. 22 00:05:01,775 --> 00:05:04,359 Et ils le paieront. 23 00:05:15,525 --> 00:05:19,442 - Qui le paiera ? - Celui qui l'a tué ou fait tuer. 24 00:05:19,609 --> 00:05:21,359 Et si celui qui a agi 25 00:05:21,900 --> 00:05:23,775 n'est pas le vrai coupable ? 26 00:05:25,567 --> 00:05:27,150 Les dieux nous punissent. 27 00:05:27,317 --> 00:05:28,900 Ils me punissent. 28 00:05:30,400 --> 00:05:32,109 Pour quel péché ? 29 00:05:36,150 --> 00:05:37,275 Écoute-moi, ma fille. 30 00:05:37,734 --> 00:05:40,817 Nous pleurerons comme il se doit, mais... 31 00:05:41,775 --> 00:05:44,275 nous pourrions en tirer quelque chose d'utile. 32 00:05:47,150 --> 00:05:48,025 Où étiez-vous 33 00:05:48,275 --> 00:05:50,609 pendant qu'on menaçait votre roi ? 34 00:05:50,859 --> 00:05:53,067 - Avez-vous été menacé ? - J'aurais pu ! 35 00:05:57,150 --> 00:05:59,984 Mon fils est ma descendance ! 36 00:06:01,025 --> 00:06:03,525 C'est l'héritier du trône de Fer ! 37 00:06:05,650 --> 00:06:06,484 Où étiez-vous ? 38 00:06:07,359 --> 00:06:09,734 - Le lord Commandant. - J'étais couché. 39 00:06:09,984 --> 00:06:12,067 La garde de nuit était en place. 40 00:06:12,484 --> 00:06:13,692 Couché ? 41 00:06:14,400 --> 00:06:15,650 Couché ! 42 00:06:16,609 --> 00:06:19,234 Au lieu de protéger ma famille. 43 00:06:20,067 --> 00:06:22,150 Évitons les accusations infondées. 44 00:06:22,400 --> 00:06:24,525 Nous connaîtrons vite le coupable. 45 00:06:24,859 --> 00:06:26,234 Le coupable ? 46 00:06:26,400 --> 00:06:27,317 Quoi ? 47 00:06:27,484 --> 00:06:29,650 La question se pose-t-elle ? 48 00:06:29,900 --> 00:06:34,150 Qui ferait cela si ce n'est la reine des bâtards ? 49 00:06:34,400 --> 00:06:35,859 La garce de Peyredragon ! 50 00:06:36,025 --> 00:06:39,234 Elle est assise sur son rocher et elle rit de moi. 51 00:06:39,859 --> 00:06:42,067 Elle rit de moi, putain ! 52 00:06:50,400 --> 00:06:51,859 Vous l'avez épargnée. 53 00:06:52,317 --> 00:06:54,275 Permettez, Sire. Messires. 54 00:06:55,067 --> 00:06:57,275 Les gardes ont arrêté quelqu'un. 55 00:06:57,859 --> 00:07:00,192 C'est un homme que nous connaissons. 56 00:07:01,192 --> 00:07:02,609 Un manteau d'or. 57 00:07:03,317 --> 00:07:04,692 Connu pour sa brutalité. 58 00:07:05,067 --> 00:07:07,317 Il a été attrapé à la porte des Dieux 59 00:07:07,567 --> 00:07:09,484 avec la tête d'un enfant. 60 00:07:12,400 --> 00:07:13,317 Je vais le tuer. 61 00:07:13,567 --> 00:07:15,525 Nous ferions bien d'interroger 62 00:07:15,775 --> 00:07:17,067 cette crapule. 63 00:07:18,900 --> 00:07:19,984 Je compte 64 00:07:20,234 --> 00:07:21,567 sur vos talents, lord Larys. 65 00:07:21,817 --> 00:07:25,317 Toujours à suivre un protocole... Nous connaissons l'ennemi ! 66 00:07:25,484 --> 00:07:28,484 Un roi peut avoir plus d'un ennemi. 67 00:07:29,150 --> 00:07:32,359 Nous ferions bien de vérifier si votre sœur a frappé 68 00:07:32,734 --> 00:07:34,734 ou si un serpent se cache 69 00:07:34,984 --> 00:07:35,942 près de nous. 70 00:07:36,109 --> 00:07:38,317 Vous avez raison, Verge-de-Fer. 71 00:07:39,192 --> 00:07:40,692 Ça peut être n'importe qui. 72 00:07:41,942 --> 00:07:45,025 Ça peut être n'importe lequel d'entre vous. 73 00:07:55,109 --> 00:07:57,025 Lord Jasper dit vrai. 74 00:07:57,817 --> 00:08:00,692 D'un côté, il faut déterminer ce qui s'est passé 75 00:08:01,275 --> 00:08:05,234 et si le danger rôde toujours, d'un autre côté, bien sûr... 76 00:08:07,859 --> 00:08:09,525 cela n'a pas d'importance. 77 00:08:12,567 --> 00:08:14,567 Vous voulez accuser Rhaenyra. 78 00:08:15,359 --> 00:08:17,192 Annoncer que c'est son œuvre ? 79 00:08:17,359 --> 00:08:20,775 Nous n'annoncerons rien. Nous avons été frappés chez nous. 80 00:08:21,109 --> 00:08:22,442 Dans nos lits. 81 00:08:22,609 --> 00:08:24,609 Je n'aurai pas l'air faible. 82 00:08:24,859 --> 00:08:26,817 C'est déjà le cas, Aegon. 83 00:08:36,359 --> 00:08:39,025 Un couronnement précipité, un dragon qui s'enfuit... 84 00:08:39,192 --> 00:08:41,150 Le peuple y voit un présage. 85 00:08:41,442 --> 00:08:45,650 Il se murmure que Rhaenyra devrait peut-être régner. 86 00:08:45,817 --> 00:08:48,109 Vous voudriez la traiter de monstre, 87 00:08:48,359 --> 00:08:50,567 de bourreau d'enfants ? 88 00:08:51,067 --> 00:08:53,192 J'irais même plus loin. 89 00:08:53,650 --> 00:08:54,859 Une procession. 90 00:08:55,109 --> 00:08:58,317 Que le peuple voie l'enfant, qu'il contemple l'œuvre 91 00:08:58,567 --> 00:09:01,400 de cette prétendante au trône. 92 00:09:03,442 --> 00:09:04,317 Père. 93 00:09:07,275 --> 00:09:07,984 Mon roi ? 94 00:09:08,650 --> 00:09:09,817 Non. 95 00:09:10,317 --> 00:09:14,150 Je refuse que le corps de mon bébé soit traîné 96 00:09:14,400 --> 00:09:15,525 dans les rues. 97 00:09:15,692 --> 00:09:17,817 Pas traîné, mais honoré ! 98 00:09:18,442 --> 00:09:20,609 Escorté jusqu'à Fossedragon et brûlé 99 00:09:20,859 --> 00:09:22,400 comme tout prince Targaryen. 100 00:09:23,692 --> 00:09:24,650 Sire. 101 00:09:25,067 --> 00:09:26,317 Non. 102 00:09:32,900 --> 00:09:35,317 N'imaginez pas que je ne pleure pas. 103 00:09:36,192 --> 00:09:38,525 C'était mon petit-fils, je l'aimais. 104 00:09:38,692 --> 00:09:41,775 Je refuse qu'il soit mort en vain. 105 00:09:42,567 --> 00:09:43,942 Les soutiens de Rhaenyra 106 00:09:44,275 --> 00:09:49,192 lui seront-ils fidèles après cela ou la désavoueront-ils ? 107 00:09:51,275 --> 00:09:55,484 Jaehaerys nous aidera davantage que mille chevaliers. 108 00:10:01,650 --> 00:10:02,775 Vous aurez votre guerre, 109 00:10:03,150 --> 00:10:06,234 mais si vous patientez un peu, 110 00:10:06,400 --> 00:10:08,109 vous doublerez vos forces. 111 00:10:10,942 --> 00:10:12,234 Mère. 112 00:10:17,442 --> 00:10:18,525 La Main nous montre 113 00:10:18,775 --> 00:10:20,484 une voie difficile, 114 00:10:20,650 --> 00:10:22,984 mais c'est peut-être la bonne. 115 00:10:23,692 --> 00:10:25,650 Que les sœurs du Silence le prépare 116 00:10:25,900 --> 00:10:27,609 pour son dernier voyage. 117 00:10:27,775 --> 00:10:28,734 Derrière lui, 118 00:10:28,984 --> 00:10:33,359 sa mère la reine sera accompagnée de la reine douairière. 119 00:10:33,609 --> 00:10:34,609 Je ne veux pas. 120 00:10:34,775 --> 00:10:36,109 Le royaume doit voir 121 00:10:36,359 --> 00:10:38,234 la peine de la Couronne. 122 00:10:38,400 --> 00:10:40,650 Qui de mieux pour la montrer 123 00:10:40,900 --> 00:10:42,234 que deux âmes douces ? 124 00:10:45,192 --> 00:10:46,650 Vous serez d'accord 125 00:10:46,900 --> 00:10:50,192 qu'il faut épargner cette épreuve au roi. 126 00:11:05,567 --> 00:11:07,942 Il y aura des funérailles pour Jaehaerys. 127 00:11:13,650 --> 00:11:16,400 On nous a demandé de suivre sa dépouille. 128 00:11:22,150 --> 00:11:23,317 Je ne veux pas. 129 00:11:25,234 --> 00:11:26,567 Moi non plus. 130 00:11:28,900 --> 00:11:30,859 Mais quand ces malheurs arrivent... 131 00:11:32,234 --> 00:11:33,442 Ce qui touche le roi 132 00:11:33,692 --> 00:11:34,900 touche le royaume. 133 00:11:36,109 --> 00:11:37,859 Cela nous rapprochera des gens. 134 00:11:38,234 --> 00:11:40,275 Je ne veux pas me rapprocher. 135 00:11:40,775 --> 00:11:42,317 Je ne les connais pas. 136 00:11:43,692 --> 00:11:45,484 Il faut parfois faire semblant. 137 00:11:47,984 --> 00:11:48,775 Pourquoi ? 138 00:11:50,109 --> 00:11:52,400 Nous sommes la Couronne, c'est notre devoir. 139 00:11:55,609 --> 00:11:58,192 Helaena, ce que tu as vu dans ma chambre... 140 00:11:58,609 --> 00:12:00,525 C'est pour mon fils. 141 00:13:19,775 --> 00:13:22,484 J'ai été engagé par Daemon Targaryen. 142 00:13:22,900 --> 00:13:25,734 Il a payé une moitié, il nous devait le reste. 143 00:13:25,900 --> 00:13:28,150 - Nous ? - Un chasseur de rats. 144 00:13:29,275 --> 00:13:31,192 Au service du Donjon. 145 00:13:31,442 --> 00:13:33,275 Je connais pas son vrai nom. 146 00:13:42,150 --> 00:13:43,067 Contemplez 147 00:13:43,317 --> 00:13:48,484 l'œuvre de Rhaenyra Targaryen ! 148 00:13:51,234 --> 00:13:55,400 Celle qui veut usurper le trône. 149 00:13:58,567 --> 00:14:00,234 La parricide ! 150 00:14:00,692 --> 00:14:02,484 Mes condoléances, ma reine. 151 00:14:02,650 --> 00:14:03,942 Les dieux sont avec vous. 152 00:14:04,650 --> 00:14:05,942 On vous soutient. 153 00:14:06,109 --> 00:14:07,734 Profanatrice 154 00:14:07,984 --> 00:14:09,984 d'un innocent. 155 00:14:17,567 --> 00:14:19,609 Contemplez l'œuvre 156 00:14:19,775 --> 00:14:22,817 de Rhaenyra la Cruelle ! 157 00:14:25,817 --> 00:14:27,567 Vous allez me torturer ? 158 00:14:28,692 --> 00:14:29,692 Non. 159 00:14:31,817 --> 00:14:33,234 Mais je ne suis pas le roi. 160 00:14:58,775 --> 00:15:00,942 Contemplez l'œuvre 161 00:15:01,109 --> 00:15:02,609 de Rhaenyra 162 00:15:02,859 --> 00:15:04,650 Targaryen ! 163 00:15:06,650 --> 00:15:09,609 Celle qui veut usurper le trône. 164 00:15:13,609 --> 00:15:15,359 La parricide ! 165 00:15:35,317 --> 00:15:36,859 Reine Helaena ! 166 00:15:42,609 --> 00:15:44,400 Que se passe-t-il ? 167 00:15:46,609 --> 00:15:48,109 Qu'est-ce qu'il y a ? 168 00:15:54,067 --> 00:15:55,525 Helaena ! 169 00:16:08,275 --> 00:16:09,067 Helaena. 170 00:16:09,900 --> 00:16:11,109 Soulevez. 171 00:16:11,609 --> 00:16:12,525 Soulevez. 172 00:16:18,817 --> 00:16:20,275 Maudite ! 173 00:16:20,775 --> 00:16:23,109 Maudite soit Rhaenyra la Monstrueuse ! 174 00:16:30,317 --> 00:16:34,067 On ignore comment l'assassin est entré dans le Donjon. 175 00:16:34,234 --> 00:16:37,234 La tête de l'enfant a été séparée de son corps. 176 00:16:37,400 --> 00:16:40,109 Des milliers de gens ont suivi la procession. 177 00:16:40,650 --> 00:16:43,900 Ils m'accusent d'y être pour quelque chose ? 178 00:16:44,067 --> 00:16:45,484 Il semblerait. 179 00:16:45,734 --> 00:16:49,484 Ils ont envoyé des messages dans tout le royaume. 180 00:16:50,984 --> 00:16:52,859 Envoyons nos propres messages 181 00:16:53,192 --> 00:16:54,692 pour réfuter la calomnie. 182 00:16:54,859 --> 00:16:56,442 Je les enverrai, 183 00:16:56,692 --> 00:16:59,234 mais je ne sais pas s'ils seront bien reçus. 184 00:16:59,484 --> 00:17:02,150 Renforçons la garde, ici et à Lamarck. 185 00:17:03,609 --> 00:17:05,567 Il y aura des représailles... 186 00:17:05,817 --> 00:17:07,484 C'est déjà fait, Majesté. 187 00:17:08,984 --> 00:17:10,650 Laissez-moi sortir Vermax. 188 00:17:10,900 --> 00:17:12,567 Rhaenys surveille le Gosier. 189 00:17:12,817 --> 00:17:14,609 - Je surveillerai Port-Réal. - Non. 190 00:17:16,650 --> 00:17:19,692 Le mal causé est incommensurable 191 00:17:19,859 --> 00:17:22,067 au moment où la loyauté est essentielle. 192 00:17:24,275 --> 00:17:25,942 Mais c'est un mensonge. 193 00:17:27,275 --> 00:17:29,150 J'ai moi-même perdu un fils. 194 00:17:30,067 --> 00:17:34,275 Penser que je pourrais infliger cela à Helaena, qui plus est ! 195 00:17:35,650 --> 00:17:37,067 Une innocente. 196 00:17:43,359 --> 00:17:45,400 La mort du prince Lucerys 197 00:17:45,567 --> 00:17:48,317 fut un choc et un affront. 198 00:17:48,817 --> 00:17:51,692 Une mère ainsi affligée pourrait naturellement 199 00:17:51,942 --> 00:17:53,067 vouloir se venger. 200 00:17:53,567 --> 00:17:54,984 Suggérez-vous, ser Alfred, 201 00:17:55,234 --> 00:17:58,150 que ma peine m'ait poussée à décapiter un enfant ? 202 00:17:58,317 --> 00:18:00,609 J'ai simplement pensé 203 00:18:00,859 --> 00:18:02,234 à une décision hâtive. 204 00:18:02,400 --> 00:18:03,609 Prenez garde. 205 00:18:23,650 --> 00:18:26,400 As-tu envoyé des assassins tuer des enfants ? 206 00:18:26,650 --> 00:18:29,692 - J'ai envoyé un vengeur. - Que lui as-tu dit ? 207 00:18:29,942 --> 00:18:31,025 Qu'as-tu dit ? 208 00:18:31,192 --> 00:18:33,817 Daemon, l'enfant est mort et l'on m'accuse. 209 00:18:33,984 --> 00:18:36,317 Mysaria m'a donné des noms et un plan. 210 00:18:36,484 --> 00:18:38,442 Mes consignes étaient claires. 211 00:18:38,609 --> 00:18:41,484 Aemond, le frère d'Aegon l'Usurpateur. 212 00:18:41,650 --> 00:18:44,025 - Je ne suis pas responsable... - Pardon ? 213 00:18:49,859 --> 00:18:51,817 Si Aemond était introuvable, 214 00:18:52,359 --> 00:18:53,900 quelle était ta consigne ? 215 00:18:54,067 --> 00:18:56,900 Elle n'impliquait pas la mort d'un enfant. 216 00:18:57,150 --> 00:19:01,067 Tu voulais du sang Hightower, celui d'Aemond ou d'un autre. 217 00:19:01,317 --> 00:19:03,359 - Non. - Tu m'as fait du mal. 218 00:19:03,734 --> 00:19:07,275 Tu as affaibli ma position, ma capacité à lever une armée, 219 00:19:07,442 --> 00:19:09,525 mon autorité auprès du Conseil ! 220 00:19:09,775 --> 00:19:11,859 J'ai dit non. 221 00:19:12,400 --> 00:19:13,859 Je ne te crois pas. 222 00:19:25,275 --> 00:19:27,567 Nous en arrivons enfin là. 223 00:19:32,650 --> 00:19:34,609 Je ne peux pas te faire confiance. 224 00:19:36,609 --> 00:19:39,025 Je ne t'ai jamais entièrement fait confiance, 225 00:19:39,359 --> 00:19:41,359 malgré l'envie et les efforts. 226 00:19:43,442 --> 00:19:46,317 Mais ton cœur n'appartient qu'à toi seul. 227 00:19:46,859 --> 00:19:49,484 Enfant, j'y voyais un défi, 228 00:19:49,650 --> 00:19:52,025 mais aujourd'hui, j'ai assez de défis. 229 00:19:52,192 --> 00:19:53,359 J'ai été loyal. 230 00:19:53,525 --> 00:19:55,525 Vraiment ? Ou t'es-tu servi de moi 231 00:19:55,942 --> 00:19:59,109 pour tenter de mettre la main sur ton héritage volé ? 232 00:20:18,317 --> 00:20:20,525 Quand ser Erryk a apporté la couronne, 233 00:20:21,067 --> 00:20:23,317 ne l'ai-je pas posée sur ton front ? 234 00:20:23,484 --> 00:20:25,317 Si, mais avant cela, 235 00:20:25,942 --> 00:20:30,775 tu as mené un conseil de guerre pendant que j'étais en couches. 236 00:20:30,942 --> 00:20:33,984 Quand j'ai voulu étudier les propositions de l'ennemi... 237 00:20:34,234 --> 00:20:36,567 Pure folie ! Laisser le trône de mon frère... 238 00:20:37,525 --> 00:20:39,317 Mon trône, Daemon. 239 00:20:39,942 --> 00:20:41,275 Mon trône ! 240 00:20:41,442 --> 00:20:44,109 Mes paroles t'ont servi de prétexte 241 00:20:44,359 --> 00:20:45,942 pour te venger, 242 00:20:46,775 --> 00:20:50,025 pour céder à la noirceur que tu gardes en toi. 243 00:20:50,192 --> 00:20:51,525 Tu me prends pour un monstre. 244 00:20:51,692 --> 00:20:53,859 Je ne sais pas ce que tu es 245 00:20:54,025 --> 00:20:55,234 ni qui tu sers. 246 00:20:55,484 --> 00:20:57,942 Ne vais-je pas à Harrenhal 247 00:20:58,109 --> 00:21:00,609 lever une armée en ton nom, Rhaenyra ? 248 00:21:00,775 --> 00:21:02,025 En ton nom ! 249 00:21:09,984 --> 00:21:14,734 M'acceptes-tu comme reine et souveraine ? 250 00:21:17,525 --> 00:21:20,650 Ou t'accroches-tu à ce que tu crois avoir perdu ? 251 00:21:23,150 --> 00:21:24,900 Ce que je crois avoir perdu ? 252 00:21:25,067 --> 00:21:27,359 Tu ne l'as pas perdu, mais gâché, 253 00:21:27,775 --> 00:21:32,400 car tu as pensé à ta propre gloire et non au chagrin de mon père... 254 00:21:32,650 --> 00:21:35,692 C'était un pleutre qui me savait plus fort que lui. 255 00:21:35,859 --> 00:21:38,817 Il craignait que je lui fasse de l'ombre. 256 00:21:39,067 --> 00:21:39,984 Tu le vois ainsi ? 257 00:21:40,150 --> 00:21:42,859 Tu le connais mieux que moi qui ai grandi avec lui ? 258 00:21:43,025 --> 00:21:43,817 Crois-tu 259 00:21:44,067 --> 00:21:47,067 qu'il t'ait choisie pour ta sagesse et ta vertu ? 260 00:21:48,234 --> 00:21:50,609 - L'insolence... - Ou s'est-il servi de toi 261 00:21:50,775 --> 00:21:53,817 pour me rappeler ma place car il avait peur de moi ? 262 00:21:54,150 --> 00:21:56,775 Il savait que tu ne l'éclipserais pas. 263 00:21:57,025 --> 00:22:00,275 Il n'avait pas peur de toi, Daemon ! 264 00:22:00,984 --> 00:22:03,734 Il ne pouvait pas te faire confiance, 265 00:22:04,234 --> 00:22:05,859 pas plus que moi. 266 00:22:06,109 --> 00:22:07,442 C'était un imbécile 267 00:22:08,109 --> 00:22:11,359 qui aspirait à la grandeur, mais rechignait à verser le sang. 268 00:22:11,609 --> 00:22:13,525 Tu prends le même chemin. 269 00:22:14,317 --> 00:22:16,734 Tu as assassiné un enfant. 270 00:22:20,275 --> 00:22:22,025 C'était une erreur. 271 00:22:26,817 --> 00:22:28,484 Tu es pitoyable. 272 00:23:04,025 --> 00:23:05,192 Père ? 273 00:23:14,567 --> 00:23:16,942 Vous vouliez me voir, Majesté ? 274 00:23:25,900 --> 00:23:27,442 Au matin, 275 00:23:27,609 --> 00:23:31,484 prends Danselune et va surveiller Port-Réal. 276 00:23:31,900 --> 00:23:33,484 Je dois connaître leurs plans. 277 00:23:34,275 --> 00:23:35,817 Je serai vigilante. 278 00:23:36,567 --> 00:23:38,484 Je compte sur toi, Baela. 279 00:23:39,275 --> 00:23:42,067 Vole haut et garde tes distances. 280 00:23:42,984 --> 00:23:45,442 Nous n'avons plus le droit à l'erreur. 281 00:23:55,192 --> 00:23:56,442 Mon père ? 282 00:24:00,734 --> 00:24:02,734 Il doit suivre sa propre voie. 283 00:25:55,400 --> 00:25:57,109 Pardon, messire. 284 00:27:21,609 --> 00:27:23,109 En as-tu parlé ? 285 00:27:26,734 --> 00:27:28,234 Pour qui me prenez-vous ? 286 00:27:30,484 --> 00:27:32,109 Un homme en mal d'absolution. 287 00:27:33,567 --> 00:27:35,900 C'est impossible après ce que j'ai fait. 288 00:29:12,609 --> 00:29:13,359 Qu'est-ce ? 289 00:29:17,859 --> 00:29:19,817 Un souvenir de la procession. 290 00:29:20,650 --> 00:29:23,275 Le parcours était boueux. Je le remplacerai. 291 00:29:23,442 --> 00:29:24,192 Maintenant. 292 00:29:27,609 --> 00:29:30,109 La nuit a été longue et je n'ai pas mangé. 293 00:29:30,275 --> 00:29:32,734 Vous défiez mon autorité, ser Arryk ? 294 00:29:34,734 --> 00:29:35,609 Non. 295 00:29:36,150 --> 00:29:39,150 Le manteau blanc est un symbole de notre pureté. 296 00:29:39,400 --> 00:29:40,817 De notre loyauté. 297 00:29:41,525 --> 00:29:43,192 Notre responsabilité est sacrée. 298 00:29:43,900 --> 00:29:46,984 Souillez-vous si facilement cet honneur ancestral ? 299 00:30:00,984 --> 00:30:03,234 J'ai commis une faute, messire. 300 00:30:04,234 --> 00:30:05,984 Je vais la réparer. 301 00:30:11,109 --> 00:30:13,567 Où étiez-vous quand Jaehaerys a été tué ? 302 00:30:17,942 --> 00:30:18,859 Avec le roi. 303 00:30:20,734 --> 00:30:23,650 Pas dans l'aile privée où vous auriez pu agir ? 304 00:30:24,567 --> 00:30:27,567 Le roi recevait ses compagnons dans la salle du trône. 305 00:30:28,067 --> 00:30:29,484 Si vous étiez monté... 306 00:30:29,734 --> 00:30:30,900 Où étiez-vous ? 307 00:30:32,775 --> 00:30:35,025 Pourquoi Helaena n'a pas de bouclier lige ? 308 00:30:35,275 --> 00:30:36,442 Elle aurait dû... 309 00:30:36,692 --> 00:30:39,484 Votre frère est un voleur et un traître ! 310 00:30:48,775 --> 00:30:50,025 Et cela me désole. 311 00:30:50,275 --> 00:30:52,692 Vous pourriez partager son sentiment. 312 00:30:52,859 --> 00:30:54,525 Je l'ai renié devant le roi. 313 00:30:55,150 --> 00:30:57,567 Nous avions la même âme, oui. 314 00:30:58,025 --> 00:31:00,984 Si j'étais de son avis, j'aurais fui avec lui. 315 00:31:02,609 --> 00:31:05,067 D'abord, votre frère nous trahit. 316 00:31:07,609 --> 00:31:09,692 Puis le jeune prince 317 00:31:10,650 --> 00:31:12,359 est assassiné 318 00:31:12,942 --> 00:31:13,984 pendant votre quart. 319 00:31:14,150 --> 00:31:15,567 Vous êtes fou. 320 00:31:15,984 --> 00:31:19,775 - Vous ne le pensez pas. - C'est sans importance ! 321 00:31:23,067 --> 00:31:25,442 Vous avez fait honte à notre ordre. 322 00:31:28,942 --> 00:31:31,234 Vous devez laver notre honneur. 323 00:31:32,984 --> 00:31:34,525 Comment ? 324 00:31:51,109 --> 00:31:55,067 Vous irez à Peyredragon et tuerez Rhaenyra chez elle. 325 00:31:57,109 --> 00:31:59,400 Comme elle a tenté de tuer Aemond. 326 00:32:00,067 --> 00:32:02,359 Vous lui rendrez la monnaie de sa pièce. 327 00:32:04,400 --> 00:32:05,192 Seul ? 328 00:32:05,692 --> 00:32:07,442 Le courage vous manque ? 329 00:32:07,609 --> 00:32:09,109 Ce n'est pas la question. 330 00:32:09,734 --> 00:32:12,900 Le château est bien gardé, surtout maintenant. 331 00:32:14,192 --> 00:32:15,067 Comment entrer ? 332 00:32:15,400 --> 00:32:20,150 Votre jumeau sert la prétendue reine. On vous prendra pour lui. 333 00:32:21,150 --> 00:32:23,359 Nous sommes tenus à la franchise, 334 00:32:23,609 --> 00:32:24,775 ceci est une tromperie. 335 00:32:24,942 --> 00:32:26,359 Tuez la fausse reine 336 00:32:26,609 --> 00:32:29,150 et vous empêcherez la guerre d'éclater. 337 00:32:37,359 --> 00:32:39,025 - Si je le croise... - Évitez-le. 338 00:32:39,192 --> 00:32:42,400 - C'est la mort assurée ! - Ou le triomphe. 339 00:32:44,775 --> 00:32:46,484 Et la gloire. 340 00:32:52,150 --> 00:32:53,942 Le ferez-vous ? 341 00:32:55,234 --> 00:32:57,900 Ou dois-je douter de votre fidélité au roi ? 342 00:33:03,900 --> 00:33:05,359 À vos ordres, 343 00:33:06,192 --> 00:33:06,984 lord Commandant. 344 00:33:17,317 --> 00:33:18,692 Tu as raté le repas. 345 00:33:19,692 --> 00:33:21,067 Je n'avais pas faim. 346 00:33:21,567 --> 00:33:23,650 Je crois que personne n'avait faim. 347 00:33:24,275 --> 00:33:26,109 Trop de fauteuils vides. 348 00:33:27,650 --> 00:33:28,650 Où est-il allé ? 349 00:33:29,900 --> 00:33:31,984 À Harrenhal, j'imagine. 350 00:33:36,150 --> 00:33:38,150 Par moments, je le déteste. 351 00:33:41,942 --> 00:33:44,567 C'est compliqué, les pères. 352 00:33:45,859 --> 00:33:48,192 Que te rappelles-tu de mon oncle ? 353 00:33:48,984 --> 00:33:50,817 Il nous a appris à pêcher. 354 00:33:52,567 --> 00:33:55,567 À chanter des chants de marins. 355 00:33:56,067 --> 00:33:57,984 Il avait un faible pour le gâteau. 356 00:33:59,942 --> 00:34:01,150 Et... 357 00:34:01,984 --> 00:34:03,900 ser Harwin Fort ? 358 00:34:05,734 --> 00:34:07,150 Il était gentil. 359 00:34:07,692 --> 00:34:09,109 Et redoutable. 360 00:34:11,942 --> 00:34:14,275 Les gens le surnommaient Brise-Os. 361 00:34:17,650 --> 00:34:19,775 Il nous aimait, je crois. 362 00:34:21,900 --> 00:34:23,359 C'est certain. 363 00:34:29,275 --> 00:34:30,650 Luc me manque. 364 00:35:12,025 --> 00:35:14,317 Daemon les a envoyés me tuer. 365 00:35:16,734 --> 00:35:18,150 Mais j'étais sorti. 366 00:35:19,192 --> 00:35:20,442 Tu étais avec moi. 367 00:35:21,484 --> 00:35:23,567 Pour tout dire, je suis fier 368 00:35:24,442 --> 00:35:26,775 qu'il voie un tel ennemi en moi. 369 00:35:28,775 --> 00:35:31,067 Qu'il veuille me tuer dans mon sommeil. 370 00:35:32,359 --> 00:35:34,025 Il a peur de moi. 371 00:35:35,025 --> 00:35:36,734 Il a bien raison. 372 00:35:38,192 --> 00:35:40,775 Le garçon est devenu un homme. 373 00:35:41,900 --> 00:35:43,150 Pas ici. 374 00:35:53,484 --> 00:35:55,525 Je regrette l'affaire avec Luc. 375 00:35:57,067 --> 00:35:58,609 Je m'étais mis en colère. 376 00:35:59,234 --> 00:36:00,942 J'en suis désolé. 377 00:36:01,567 --> 00:36:03,692 Je suis contente de l'entendre. 378 00:36:06,359 --> 00:36:09,150 Ils me taquinaient, tu sais. 379 00:36:11,400 --> 00:36:13,275 Parce que j'étais différent. 380 00:36:16,067 --> 00:36:19,817 Rappelle-toi que quand les princes se mettent en colère, 381 00:36:19,984 --> 00:36:22,275 ce sont les autres qui souffrent. 382 00:36:25,609 --> 00:36:27,192 Les petites gens 383 00:36:28,192 --> 00:36:29,525 comme moi. 384 00:36:33,984 --> 00:36:35,109 Comment va-t-elle ? 385 00:36:36,234 --> 00:36:37,650 Comme avant. 386 00:36:49,567 --> 00:36:52,234 Les étals se vident depuis le blocus. 387 00:36:52,859 --> 00:36:55,067 La ville ne manque pas déjà de vivres ? 388 00:36:56,150 --> 00:36:58,484 Non, mais les gens ont peur. 389 00:36:59,317 --> 00:37:01,859 Ceux qui le peuvent font des réserves. 390 00:37:04,400 --> 00:37:06,609 J'ai marché deux heures pour un poulet. 391 00:37:07,859 --> 00:37:10,317 À trois fois son prix. 392 00:37:24,692 --> 00:37:26,484 Les gens sont égoïstes. 393 00:37:27,234 --> 00:37:30,692 Je ne leur en veux pas, j'en ferais autant si je le pouvais. 394 00:37:30,942 --> 00:37:33,775 Tu ne laisserais pas des enfants mourir de faim. 395 00:37:35,025 --> 00:37:36,942 On ne le saura jamais. 396 00:37:39,525 --> 00:37:42,484 Le roi nous a promis son aide. 397 00:37:44,192 --> 00:37:45,567 Il a dit quand ? 398 00:37:52,650 --> 00:37:54,650 J'ai peur, Hugh. 399 00:38:04,317 --> 00:38:05,275 L'aventure 400 00:38:05,525 --> 00:38:07,775 n'a pas arrangé ton allure. 401 00:38:11,650 --> 00:38:12,734 Bienvenue, frère, 402 00:38:12,984 --> 00:38:14,650 après ces longs mois. 403 00:38:24,692 --> 00:38:25,859 Tu m'as manqué. 404 00:38:28,609 --> 00:38:31,400 - Tu as tué beaucoup de pirates ? - Plus que toi. 405 00:38:31,650 --> 00:38:35,567 Une plaisanterie ? Tu la regretteras quand tu dîneras seul. 406 00:38:35,984 --> 00:38:38,317 Je la regrette déjà. J'ai dû me contenter 407 00:38:38,567 --> 00:38:39,692 de repas médiocres. 408 00:38:39,859 --> 00:38:43,359 Dis-moi que tu as préparé un ragoût de chèvre. 409 00:38:43,525 --> 00:38:44,775 Tu as de la chance. 410 00:38:45,775 --> 00:38:47,150 Et pas que pour ça. 411 00:38:48,192 --> 00:38:51,900 Il paraît que lord Corlys t'a félicité de tes efforts. 412 00:38:54,609 --> 00:38:56,567 - Oui. - Tu navigueras avec lui ? 413 00:38:56,984 --> 00:38:58,817 Quand son navire sera en état. 414 00:38:59,650 --> 00:39:03,734 Je fais partie des charpentiers appelés pour réparer la flotte. 415 00:39:05,275 --> 00:39:06,150 Il n'a rien dit. 416 00:39:08,234 --> 00:39:09,442 Et j'aime autant. 417 00:39:09,692 --> 00:39:12,317 - Pour être franc. - Ne sois pas bête, Alyn. 418 00:39:14,067 --> 00:39:17,109 Naviguer avec le Serpent de Mer, c'est la fortune assurée. 419 00:39:17,275 --> 00:39:19,192 Je sauterais sur l'occasion. 420 00:39:19,359 --> 00:39:21,359 Tu n'as pas vu ce que j'ai vu. 421 00:39:21,984 --> 00:39:24,150 Une guerre se prépare, Addam. 422 00:39:24,567 --> 00:39:28,150 - Une vraie guerre. - Tu pourras t'illustrer ! 423 00:39:28,317 --> 00:39:30,567 - Lui montrer ta valeur. - Inutile. 424 00:39:30,900 --> 00:39:33,525 Il nous doit quelque chose à tous les deux. 425 00:39:36,109 --> 00:39:37,900 Tu as mis des carottes ? 426 00:39:43,442 --> 00:39:45,525 Je me méfie du silence. 427 00:39:46,900 --> 00:39:50,192 Daemon part quand on a le plus besoin de lui. 428 00:39:51,567 --> 00:39:54,025 Le dévouement ne lui a jamais convenu. 429 00:39:54,567 --> 00:39:59,109 Où qu'il aille, il désire être son propre maître. 430 00:40:00,775 --> 00:40:03,150 Il est le roi consort. 431 00:40:06,484 --> 00:40:09,317 Mais il n'est pas le roi. 432 00:40:09,609 --> 00:40:12,442 Moi non plus, mais je m'en arrange. 433 00:40:15,359 --> 00:40:19,859 J'ai senti la couronne m'échapper. C'est difficile à accepter. 434 00:40:22,775 --> 00:40:26,317 Viserys est mort et les prétentions sont incertaines. 435 00:40:27,234 --> 00:40:30,484 Tu penses que Daemon pourrait la défier ? 436 00:40:32,734 --> 00:40:34,400 Pas exactement. 437 00:40:38,359 --> 00:40:41,150 Mais il ne se laissera pas commander par elle. 438 00:40:41,525 --> 00:40:42,692 Dommage. 439 00:40:43,442 --> 00:40:45,775 J'ai à l'occasion trouvé cela 440 00:40:46,359 --> 00:40:48,109 très plaisant. 441 00:40:52,525 --> 00:40:54,859 Fions-nous à ses déclarations. 442 00:40:56,150 --> 00:40:58,942 S'il prend Harrenhal, tout sera peut-être pardonné. 443 00:41:00,067 --> 00:41:02,275 En attendant, je suis là. 444 00:41:03,942 --> 00:41:04,817 Avec Meleys. 445 00:41:08,817 --> 00:41:11,442 Nous ne laisserons pas la reine fléchir. 446 00:41:40,317 --> 00:41:43,025 Lady Mysaria, Majesté. 447 00:41:54,067 --> 00:41:56,900 Vous êtes au courant des événements d'hier ? 448 00:41:58,734 --> 00:41:59,817 Oui. 449 00:42:00,900 --> 00:42:03,192 Quel rôle y avez-vous joué ? 450 00:42:03,442 --> 00:42:04,525 Aucun. 451 00:42:04,692 --> 00:42:07,025 Vous êtes liée aux usurpateurs. 452 00:42:07,275 --> 00:42:09,442 Vous les avez aidés à voler le trône. 453 00:42:09,609 --> 00:42:11,734 J'ai tiré profit de l'inévitable. 454 00:42:12,359 --> 00:42:14,109 Je le regrette, à présent. 455 00:42:14,359 --> 00:42:15,734 Je n'en doute pas. 456 00:42:18,817 --> 00:42:19,650 Qui êtes-vous ? 457 00:42:21,609 --> 00:42:22,900 Une prisonnière. 458 00:42:35,150 --> 00:42:38,567 J'ai donné deux noms à Daemon, rien de plus. 459 00:42:38,734 --> 00:42:41,525 Et même cela, je ne voulais pas. 460 00:42:42,109 --> 00:42:43,692 C'était le prix de ma liberté. 461 00:42:52,942 --> 00:42:54,984 Il prétend autre chose ? 462 00:42:55,567 --> 00:42:56,900 Il est parti. 463 00:42:58,775 --> 00:43:00,275 Pour combien de temps ? 464 00:43:01,484 --> 00:43:04,775 Une semaine ou pour toujours, je ne sais pas. 465 00:43:09,900 --> 00:43:12,025 Il part toujours comme ça, 466 00:43:12,692 --> 00:43:14,109 n'est-ce pas ? 467 00:43:23,067 --> 00:43:25,109 Vous vous souvenez de moi. 468 00:43:28,984 --> 00:43:30,150 Il allait vous épouser. 469 00:43:32,859 --> 00:43:34,067 Vous portiez son enfant. 470 00:43:34,234 --> 00:43:37,067 Tout le monde n'a pas goûté la plaisanterie. 471 00:43:37,234 --> 00:43:41,984 Il recommence. Il fait une promesse et il disparaît. 472 00:43:42,400 --> 00:43:45,067 Vous vendez les secrets du Donjon Rouge. 473 00:43:45,775 --> 00:43:48,400 Votre toile couvre tout Port-Réal. 474 00:43:48,567 --> 00:43:51,692 Maintenant que mon ennemi se prépare à attaquer... 475 00:43:52,234 --> 00:43:56,859 Je ne peux que vous demander d'honorer la promesse de votre mari. 476 00:43:57,567 --> 00:43:59,775 Je ne gagnerais rien à vous libérer. 477 00:44:02,275 --> 00:44:05,317 Au mieux, je perdrais un atout. 478 00:44:08,234 --> 00:44:09,692 Au pire, vous me trahiriez. 479 00:44:10,025 --> 00:44:12,817 Je n'ai aucune intention de vous trahir. 480 00:44:15,234 --> 00:44:16,109 Que vous dites. 481 00:44:25,525 --> 00:44:29,442 Je suis arrivée à Westeros sans rien. J'ai été servante. 482 00:44:29,775 --> 00:44:33,984 J'ai volé, j'ai vendu mon corps pour de l'argent ou du pain. 483 00:44:34,150 --> 00:44:36,234 Et j'ai écouté. 484 00:44:36,859 --> 00:44:38,275 Recueilli les confidences. 485 00:44:38,442 --> 00:44:40,859 J'ai su me rendre utile aux puissants. 486 00:44:41,025 --> 00:44:44,984 Peu à peu, j'ai pu m'installer et avoir une maison. 487 00:44:45,442 --> 00:44:46,859 Un foyer. 488 00:44:47,442 --> 00:44:49,025 Puis ils ont tout brûlé. 489 00:44:50,900 --> 00:44:51,775 Qui ? 490 00:44:51,942 --> 00:44:54,859 Les Hightower, vraisemblablement. 491 00:44:55,692 --> 00:44:57,150 La Main. 492 00:44:57,817 --> 00:45:00,859 Il n'a pas apprécié que je montre les dents. 493 00:45:02,109 --> 00:45:04,317 Je lui en suis reconnaissante. 494 00:45:04,484 --> 00:45:09,359 Trop longtemps, j'ai aspiré à atteindre un certain rang. 495 00:45:09,859 --> 00:45:11,400 Mais à présent, 496 00:45:11,567 --> 00:45:14,650 je vois que c'était un souhait puéril. 497 00:45:14,817 --> 00:45:16,359 Daemon 498 00:45:16,859 --> 00:45:19,025 ou Otto Hightower, 499 00:45:19,192 --> 00:45:20,775 cela ne change rien. 500 00:45:20,942 --> 00:45:23,150 Ils ne m'accepteront jamais. 501 00:45:23,900 --> 00:45:26,359 J'aurais tout aussi bien pu rester putain. 502 00:45:32,650 --> 00:45:33,817 D'où vient votre cicatrice ? 503 00:47:16,317 --> 00:47:17,359 Mon fils. 504 00:47:34,025 --> 00:47:34,775 C'est qui ? 505 00:47:35,817 --> 00:47:37,275 Des chasseurs de rats. 506 00:47:38,359 --> 00:47:39,734 Au service du roi. 507 00:47:42,150 --> 00:47:43,275 Ils ont fait quoi ? 508 00:48:11,359 --> 00:48:13,025 Qu'as-tu fait ? 509 00:48:17,817 --> 00:48:19,525 Les chasseurs de rats ! 510 00:48:22,109 --> 00:48:23,484 Je les ai fait pendre. 511 00:48:26,359 --> 00:48:27,859 L'assassin de mon fils 512 00:48:28,109 --> 00:48:29,817 a avoué avoir eu un complice. 513 00:48:30,275 --> 00:48:32,567 Il n'a pas pu nous donner son nom. 514 00:48:32,817 --> 00:48:33,942 Imbécile ! 515 00:48:34,192 --> 00:48:35,692 C'est au roi que vous parlez. 516 00:48:35,942 --> 00:48:38,192 Le roi est mon petit-fils ! 517 00:48:38,359 --> 00:48:40,109 Mon petit-fils est un idiot. 518 00:48:40,275 --> 00:48:43,650 Pire qu'un idiot. Il a assassiné des innocents ! 519 00:48:43,900 --> 00:48:45,109 Et un coupable. 520 00:48:45,359 --> 00:48:48,275 Il les a pendus aux murs de la ville ! 521 00:48:48,442 --> 00:48:50,359 Si on m'attaque, je le fais payer. 522 00:48:50,525 --> 00:48:53,734 Ce sont des pères, des frères et des fils ! 523 00:48:54,150 --> 00:48:55,192 Leurs familles 524 00:48:55,442 --> 00:48:59,067 pleurent à nos portes et maudissent ton nom ! 525 00:49:11,150 --> 00:49:15,109 Le sang de ton fils nous a valu leur approbation. 526 00:49:15,275 --> 00:49:16,400 Les larmes de ta mère 527 00:49:16,650 --> 00:49:20,484 ont montré notre sacrifice face aux privations à venir. 528 00:49:20,650 --> 00:49:22,942 Et tu as tout balayé. 529 00:49:24,109 --> 00:49:27,192 Après ce que j'ai fait pour toi. Tu es inconscient. 530 00:49:27,525 --> 00:49:28,692 Incapable ! 531 00:49:30,525 --> 00:49:31,567 Frivole. 532 00:49:31,734 --> 00:49:32,984 J'ai agi, au moins. 533 00:49:33,650 --> 00:49:36,442 Je n'ai pas répondu à l'affront 534 00:49:36,692 --> 00:49:40,025 en pleurant ou en cajolant les poissonnières. 535 00:49:40,192 --> 00:49:41,609 Je n'aurai pas l'air faible. 536 00:49:41,775 --> 00:49:42,609 À cette heure, 537 00:49:42,859 --> 00:49:45,484 la nouvelle du crime de Rhaenyra se répand. 538 00:49:45,650 --> 00:49:49,609 Les grandes maisons fléchissent et ne peuvent que nous rejoindre. 539 00:49:49,859 --> 00:49:51,400 C'est du sang que je veux. 540 00:49:53,109 --> 00:49:54,400 Il faut agir. 541 00:49:55,192 --> 00:49:57,484 Ser Criston Cole a agi. 542 00:50:06,234 --> 00:50:08,109 Qu'a donc fait 543 00:50:09,067 --> 00:50:12,275 ser Criston Cole ? 544 00:50:13,817 --> 00:50:15,984 Il a envoyé ser Arryk tuer Rhaenyra. 545 00:50:21,609 --> 00:50:22,900 Seul ? 546 00:50:25,275 --> 00:50:27,359 Il se fait passer pour son jumeau. 547 00:50:32,484 --> 00:50:34,442 Que les dieux nous aident. 548 00:50:35,609 --> 00:50:37,692 Il est temps que la garce paie. 549 00:50:40,859 --> 00:50:43,650 Et tu as donné ton accord 550 00:50:43,900 --> 00:50:45,984 à cette farce sans me consulter ? 551 00:50:46,150 --> 00:50:48,067 Sans consulter le Conseil ? 552 00:50:48,234 --> 00:50:51,150 À la sagesse, tu préfères l'impétuosité. 553 00:50:51,400 --> 00:50:54,275 Tu nous affaiblis aux yeux de l'ennemi. 554 00:50:54,442 --> 00:50:57,484 Irréfléchi ! Ridicule ! 555 00:51:07,734 --> 00:51:10,192 Ne penses-tu jamais à ton père ? 556 00:51:12,650 --> 00:51:14,900 À sa patience ? 557 00:51:15,400 --> 00:51:17,484 Son bon sens ? 558 00:51:22,025 --> 00:51:22,775 Sa dignité ? 559 00:51:22,942 --> 00:51:24,609 J'emmerde la dignité. 560 00:51:25,484 --> 00:51:27,234 Je veux la vengeance. 561 00:51:29,567 --> 00:51:31,734 Mon père est mort. 562 00:51:34,025 --> 00:51:35,567 C'est vrai. 563 00:51:37,234 --> 00:51:40,067 Et quelle perte pour nous tous ! 564 00:51:55,109 --> 00:51:57,067 Il avait raison à ton sujet. 565 00:51:59,859 --> 00:52:01,359 Il m'a laissé la couronne. 566 00:52:06,317 --> 00:52:08,525 C'est ce que tu crois ? 567 00:52:15,109 --> 00:52:17,900 Retirez votre insigne, ser Otto. 568 00:52:25,859 --> 00:52:28,025 Vous êtes la Main de mon père. 569 00:52:29,317 --> 00:52:30,775 Pas la mienne. 570 00:52:31,650 --> 00:52:33,067 Retirez-le. 571 00:52:35,359 --> 00:52:37,025 Tu n'oserais pas. 572 00:52:40,234 --> 00:52:41,692 J'ai osé. 573 00:52:42,775 --> 00:52:44,775 Je trouve cela stimulant. 574 00:52:54,942 --> 00:52:57,234 Petit insolent. 575 00:53:00,859 --> 00:53:02,359 Tu te crois malin, 576 00:53:02,525 --> 00:53:06,067 mais sans une Main forte à tes côtés... 577 00:53:09,025 --> 00:53:10,067 pour te guider... 578 00:53:14,067 --> 00:53:15,109 Donnez-le à Cole. 579 00:53:20,109 --> 00:53:21,400 Sire ? 580 00:53:25,900 --> 00:53:29,025 Aujourd'hui, vous vous êtes montré plus précieux 581 00:53:29,192 --> 00:53:31,275 que cent vieillards. 582 00:53:34,817 --> 00:53:38,900 Ma nouvelle Main sera un poing de fer. 583 00:53:39,942 --> 00:53:44,442 Tu finiras par le regretter. 584 00:53:46,275 --> 00:53:47,567 Donnez-le-lui. 585 00:54:05,650 --> 00:54:07,359 Vous pouvez disposer. 586 00:54:18,192 --> 00:54:19,817 J'ignore si vous êtes fiable. 587 00:54:20,692 --> 00:54:24,275 Je sens que vous représentez un danger. 588 00:54:26,150 --> 00:54:29,484 Mais j'honorerai la promesse de ma maison. 589 00:54:37,400 --> 00:54:38,275 Vous êtes libre. 590 00:54:39,900 --> 00:54:41,150 Majesté. 591 00:54:41,317 --> 00:54:44,609 Il y a un navire Velaryon en partance pour Myr. 592 00:54:44,859 --> 00:54:46,859 Vous pourrez embarquer. 593 00:54:47,609 --> 00:54:49,525 Ce n'est pas une totale liberté. 594 00:54:50,025 --> 00:54:51,442 Je suis... 595 00:54:52,192 --> 00:54:53,484 Merci. 596 00:54:56,192 --> 00:55:00,150 Ser Erryk, Mysaria nous quitte. Laissez-la prendre ses affaires. 597 00:55:00,317 --> 00:55:03,567 Puis faites-la escorter jusqu'au Corwyn. 598 00:55:03,734 --> 00:55:04,692 Majesté. 599 00:55:50,900 --> 00:55:52,275 Un instant ! 600 00:56:21,942 --> 00:56:23,109 Ser Erryk. 601 00:56:24,484 --> 00:56:27,775 - Je vous pensais à l'intérieur. - Quel manque de vigilance ! 602 00:56:28,442 --> 00:56:29,900 L'ennemi rôde, ser. 603 00:58:31,734 --> 00:58:33,900 Essayez de vous allonger, Majesté. 604 00:58:34,275 --> 00:58:35,650 Merci, Elinda. 605 00:58:59,817 --> 00:59:01,067 Ser Erryk. 606 00:59:03,275 --> 00:59:04,984 La journée a été étrange. 607 00:59:05,859 --> 00:59:06,859 Je suis agité. 608 00:59:07,234 --> 00:59:08,609 Je prends ce quart. 609 00:59:22,609 --> 00:59:24,442 Il faut que vous dormiez. 610 00:59:25,234 --> 00:59:26,692 Prendrez-vous une potion ? 611 00:59:27,734 --> 00:59:28,525 Peut-être, oui. 612 00:59:31,400 --> 00:59:32,609 Merci, Elinda. 613 00:59:43,984 --> 00:59:45,234 Ser Erryk. 614 00:59:53,150 --> 00:59:54,359 Il faut me croire. 615 00:59:55,150 --> 00:59:57,442 - Je n'ai pas le choix. - Je ne comprends pas. 616 00:59:58,442 --> 00:59:59,609 Mon frère ! 617 01:00:02,442 --> 01:00:03,525 Ne fais pas ça. 618 01:00:04,650 --> 01:00:05,734 Je t'en conjure. 619 01:00:08,650 --> 01:00:09,859 Tu as trahi, Erryk. 620 01:00:32,359 --> 01:00:33,234 Fuis, Elinda. 621 01:00:33,525 --> 01:00:35,317 Va chercher ser Lorent ! 622 01:01:12,942 --> 01:01:14,484 - Majesté ! - Ser Lorent ! 623 01:01:21,734 --> 01:01:22,817 Venez. 624 01:01:28,692 --> 01:01:29,525 Lequel est Erryk ? 625 01:01:40,817 --> 01:01:43,775 - Nous sommes nés ensemble. - Tu nous as séparés ! 626 01:01:46,192 --> 01:01:47,859 Mais je t'aime, mon frère. 627 01:02:41,442 --> 01:02:42,775 Majesté. 628 01:02:46,400 --> 01:02:47,609 Erryk. 629 01:02:48,442 --> 01:02:49,692 Pardonnez-moi. 630 01:03:03,150 --> 01:03:06,484 Il montre son ignorance et sa vanité. 631 01:03:08,192 --> 01:03:11,525 Tu sais comme moi qu'Aegon a besoin d'être freiné. 632 01:03:11,692 --> 01:03:14,109 Tout comme ser Criston. Les deux ensemble... 633 01:03:15,942 --> 01:03:17,984 Ser Criston n'est pas mesuré. 634 01:03:18,942 --> 01:03:21,275 Mais il est loyal. En cas de guerre... 635 01:03:21,442 --> 01:03:23,359 Il l'a rendue inévitable. 636 01:03:23,984 --> 01:03:25,234 Il est jeune et ignare. 637 01:03:25,400 --> 01:03:28,359 Il n'a foi que dans l'épée et la force. 638 01:03:28,609 --> 01:03:30,234 Il n'a pas de recul. 639 01:03:30,400 --> 01:03:31,817 Aucun n'a de recul. 640 01:03:32,442 --> 01:03:35,150 Ils n'œuvrent pas au bien du royaume, 641 01:03:35,317 --> 01:03:38,442 ils cherchent à assouvir leur vengeance. 642 01:03:41,609 --> 01:03:42,859 Aegon m'écoute encore. 643 01:03:44,400 --> 01:03:46,900 C'est la mort de l'enfant qui l'a bouleversé. 644 01:03:53,734 --> 01:03:55,900 Je ne peux pas rester ici. 645 01:03:57,692 --> 01:04:00,067 Chassé du Conseil. 646 01:04:01,442 --> 01:04:05,900 Forcé de voir nos plans échouer. Je retournerai à Villevieille. 647 01:04:07,359 --> 01:04:12,025 Les Hightower restent puissants et toi, il te reste un fils là-bas. 648 01:04:12,192 --> 01:04:15,025 Il saura mieux écouter les consignes. 649 01:04:15,275 --> 01:04:17,775 Daeron pourrait nous aider prochainement. 650 01:04:22,400 --> 01:04:24,317 Allez plutôt à Hautjardin. 651 01:04:26,817 --> 01:04:29,775 Reprenez les Tyrell en main, avec leurs bannerets. 652 01:04:31,150 --> 01:04:32,900 Je parlerai à Aegon. 653 01:04:33,650 --> 01:04:35,359 Sa colère passera. 654 01:04:35,942 --> 01:04:36,859 Vous reviendrez. 655 01:04:51,234 --> 01:04:53,650 Les jeunes sont des paons. 656 01:04:54,150 --> 01:04:56,234 Ils braillent et exhibent leur plumage. 657 01:04:59,067 --> 01:05:01,942 Mais nous l'emporterons et assurerons la paix, 658 01:05:02,109 --> 01:05:03,650 j'y crois toujours. 659 01:05:05,067 --> 01:05:07,025 Du moment que toi et moi tenons bon. 660 01:05:20,192 --> 01:05:21,650 J'ai péché. 661 01:05:25,942 --> 01:05:28,525 Je ne souhaite pas en entendre parler. 662 01:07:48,067 --> 01:07:50,692 Adaptation : Clotilde Maville 663 01:07:50,942 --> 01:07:53,567 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 45896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.