Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,109 --> 00:01:45,067
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:47,567 --> 00:02:48,942
¡Los mataré!
3
00:02:49,525 --> 00:02:50,984
¡Los mataré a todos!
4
00:02:51,442 --> 00:02:53,567
¡Traidores! ¡Villanos!
5
00:02:53,775 --> 00:02:55,400
-¿Cómo osan atacarme a mí?
- Alteza...
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,692
-¡Soy el rey!
- Alteza... Sí.
7
00:02:58,109 --> 00:02:59,400
¡Soy el rey!
8
00:03:01,942 --> 00:03:03,525
Traidores inmundos.
9
00:03:05,275 --> 00:03:06,359
Fuego del cielo.
10
00:03:07,234 --> 00:03:09,775
¡Esto es la guerra!
¡Les declaro la guerra!
11
00:03:11,234 --> 00:03:12,984
¡Les declaro la guerra!
12
00:04:09,609 --> 00:04:11,150
Han cerrado las puertas.
13
00:04:13,150 --> 00:04:14,692
Prosigue la búsqueda.
14
00:04:16,275 --> 00:04:17,942
Encontrarán a ese malnacido.
15
00:04:19,734 --> 00:04:21,942
No permitamos
que este suceso nos altere.
16
00:04:26,234 --> 00:04:27,442
Esta villanía.
17
00:04:31,650 --> 00:04:33,984
- El niño...
- El niño ha muerto.
18
00:04:37,525 --> 00:04:38,900
Ya no puede sufrir.
19
00:04:42,900 --> 00:04:45,525
Pero lo que le han hecho
a mi niña...
20
00:04:46,067 --> 00:04:47,067
Ya.
21
00:05:01,734 --> 00:05:03,942
Te aseguro que pagarán por esto.
22
00:05:15,442 --> 00:05:16,317
¿Quiénes?
23
00:05:16,317 --> 00:05:19,525
Quienquiera que lo haya hecho
o esté detrás de todo esto.
24
00:05:19,525 --> 00:05:21,442
¿Y si la culpa de todo
25
00:05:21,859 --> 00:05:23,567
no es de quien lo ha hecho?
26
00:05:25,484 --> 00:05:27,192
Los dioses nos han castigado.
27
00:05:27,192 --> 00:05:28,692
Me castigan a mí.
28
00:05:30,359 --> 00:05:31,734
¿Por qué pecado?
29
00:05:36,067 --> 00:05:37,359
Hija, escúchame.
30
00:05:37,734 --> 00:05:40,359
Le lloraremos como es debido,
pero...
31
00:05:41,650 --> 00:05:44,359
quizás podamos
sacar provecho de esto.
32
00:05:47,025 --> 00:05:48,859
¿Dónde estaban
los miembros del Consejo
33
00:05:48,859 --> 00:05:50,692
mientras un asesino
amenazaba al rey?
34
00:05:50,692 --> 00:05:53,150
-¿Acaso corríais peligro, alteza?
-¡Pude correrlo!
35
00:05:57,067 --> 00:05:59,400
¡Mi hijo era mi legado!
36
00:06:00,942 --> 00:06:03,609
¡Mi hijo era el heredero del Trono!
37
00:06:05,567 --> 00:06:08,984
¿Y dónde estabas tú,
lord comandante de mi Guardia Real?
38
00:06:08,984 --> 00:06:11,359
En cama, alteza,
después de organizar la guardia.
39
00:06:12,400 --> 00:06:13,400
En cama.
40
00:06:14,317 --> 00:06:15,317
¿En cama?
41
00:06:16,484 --> 00:06:19,317
¡En vez de protegiendo
la santidad de mi familia!
42
00:06:19,984 --> 00:06:22,942
No es momento
de verter acusaciones, alteza.
43
00:06:22,942 --> 00:06:24,609
Quien lo hizo
pronto será descubierto.
44
00:06:24,609 --> 00:06:27,359
¿"Quién lo hizo"? ¿Quién...?
¿Qué?
45
00:06:27,359 --> 00:06:29,734
¿Acaso alguien duda de quién fue?
46
00:06:29,734 --> 00:06:30,859
¿Quién lo haría,
47
00:06:30,859 --> 00:06:33,275
salvo la puta reina
de los bastardos,
48
00:06:33,275 --> 00:06:35,900
esa engreída zorra de Rocadragón?
49
00:06:35,900 --> 00:06:37,442
Estará allí, en la otra orilla,
50
00:06:37,442 --> 00:06:39,317
en su pedrusco,
riéndose de mí.
51
00:06:39,317 --> 00:06:41,692
¡Esa puta se está riendo de mí!
52
00:06:50,484 --> 00:06:53,150
- Y tú no querías matarla.
- Disculpad, alteza.
53
00:06:53,859 --> 00:06:54,942
Señores.
54
00:06:54,942 --> 00:06:56,692
La Guardia ha arrestado a alguien.
55
00:06:57,775 --> 00:06:59,859
Y no es un hombre desconocido.
56
00:07:01,109 --> 00:07:02,234
Un capa dorada.
57
00:07:03,234 --> 00:07:04,775
Célebre por su brutalidad.
58
00:07:04,775 --> 00:07:07,400
Pretendía huir
por la Puerta de los Dioses
59
00:07:07,400 --> 00:07:09,567
con la cabeza del niño en un saco.
60
00:07:12,275 --> 00:07:13,400
Lo mataré yo mismo.
61
00:07:13,400 --> 00:07:15,609
Haríamos mejor
en sacarle información
62
00:07:15,609 --> 00:07:16,775
a ese canalla.
63
00:07:18,900 --> 00:07:21,650
Confío en vuestra destreza,
lord Larys.
64
00:07:21,650 --> 00:07:24,025
Siempre medrosos,
siempre el protocolo...
65
00:07:24,025 --> 00:07:25,609
¡Sabemos quién es el enemigo!
66
00:07:25,609 --> 00:07:28,150
Un rey puede tener
más de un enemigo, alteza.
67
00:07:29,109 --> 00:07:31,900
Nos conviene dilucidar
si ha sido vuestra hermana
68
00:07:32,650 --> 00:07:35,984
o alguna serpiente anidada
cerca de nosotros.
69
00:07:35,984 --> 00:07:37,817
Supongo que sí, Vara de Hierro.
70
00:07:39,150 --> 00:07:40,234
Podría ser cualquiera.
71
00:07:41,900 --> 00:07:44,609
Podría ser cualquiera
de los aquí presentes.
72
00:07:55,150 --> 00:07:57,109
Lord Jasper tiene razón.
73
00:07:57,859 --> 00:08:00,775
Por un lado,
hay que averiguar qué ha ocurrido
74
00:08:01,234 --> 00:08:03,067
y si estamos corriendo peligro.
75
00:08:03,067 --> 00:08:04,775
Por otro lado, desde luego...
76
00:08:07,817 --> 00:08:09,150
Es irrelevante.
77
00:08:12,525 --> 00:08:14,192
Queréis culpar a Rhaenyra.
78
00:08:15,317 --> 00:08:17,234
Decir al reino que fue obra suya.
79
00:08:17,234 --> 00:08:20,859
Al reino no hay que decirle nada.
Nos han atacado en nuestra casa.
80
00:08:20,859 --> 00:08:22,484
En nuestro propio lecho.
81
00:08:22,484 --> 00:08:24,359
No pienso mostrarme débil.
82
00:08:24,359 --> 00:08:26,900
Te has mostrado más que débil, Aegon.
83
00:08:28,359 --> 00:08:29,984
Y un cuerno.
84
00:08:31,025 --> 00:08:32,150
¡No!
85
00:08:36,317 --> 00:08:39,150
Una fugaz coronación,
un dragón huido de las dragoneras.
86
00:08:39,150 --> 00:08:40,734
Para la gente, son presagios.
87
00:08:41,359 --> 00:08:42,859
El pueblo murmura.
88
00:08:42,859 --> 00:08:45,317
Dicen que tal vez Rhaenyra
debería reinar.
89
00:08:45,775 --> 00:08:49,775
Pues descalificadla:
monstruo, asesina de niños...
90
00:08:50,984 --> 00:08:52,609
Haremos más que eso.
91
00:08:53,567 --> 00:08:56,525
Un cortejo fúnebre.
Que el pueblo vea al niño.
92
00:08:56,817 --> 00:09:00,650
Que vea la obra macabra
de quien pretende el trono.
93
00:09:03,359 --> 00:09:04,400
Padre.
94
00:09:07,442 --> 00:09:09,234
-¿Mi rey?
- No.
95
00:09:10,275 --> 00:09:11,484
No pienso permitir
96
00:09:11,484 --> 00:09:13,442
que arrastren el cuerpo de mi hijo
97
00:09:13,817 --> 00:09:15,609
por las calles
como un perro muerto.
98
00:09:15,609 --> 00:09:17,400
Que arrastren no, ¡que honren!
99
00:09:18,317 --> 00:09:20,109
Y que lo escolten hasta Pozo Dragón
100
00:09:20,109 --> 00:09:22,484
para incinerarlo
como a un príncipe Targaryen.
101
00:09:23,650 --> 00:09:25,734
- Alteza...
- No.
102
00:09:32,817 --> 00:09:35,025
Que nadie crea que no me afecta.
103
00:09:36,150 --> 00:09:38,567
Jaehaerys era mi bisnieto
y lo amaba.
104
00:09:38,567 --> 00:09:41,067
Pero no dejaré que muera en vano.
105
00:09:42,442 --> 00:09:44,025
¿Quienes apoyaron a Rhaenyra
106
00:09:44,025 --> 00:09:46,817
seguirán haciéndolo
cuando sepan de su depravación
107
00:09:46,817 --> 00:09:48,692
o preferirán repudiarla?
108
00:09:51,192 --> 00:09:54,775
Jaehaerys hará más por nosotros
que mil caballeros en combate.
109
00:10:01,525 --> 00:10:03,567
Tendréis vuestra guerra, alteza.
110
00:10:03,567 --> 00:10:05,567
Pero si esperáis un poco más,
111
00:10:06,359 --> 00:10:08,192
vuestra fuerza se duplicará.
112
00:10:10,859 --> 00:10:11,859
Madre...
113
00:10:17,359 --> 00:10:19,609
La Mano propone un camino difícil,
114
00:10:20,192 --> 00:10:22,359
pero quizás sea el correcto.
115
00:10:23,484 --> 00:10:25,734
Que las Hermanas Silenciosas
preparen al príncipe
116
00:10:25,734 --> 00:10:27,317
para su último viaje.
117
00:10:27,692 --> 00:10:30,984
Tras él, en el carro,
irá su madre la reina,
118
00:10:30,984 --> 00:10:33,025
acompañada de la reina viuda.
119
00:10:33,025 --> 00:10:34,692
No quiero que sea un espectáculo.
120
00:10:34,692 --> 00:10:37,859
El reino debe ver
el pesar de la Corona.
121
00:10:38,317 --> 00:10:41,400
Y nadie lo expresará mejor
que sus miembros más gentiles.
122
00:10:45,067 --> 00:10:49,609
Y todos coincidiremos en que el Rey
no debe participar.
123
00:11:05,525 --> 00:11:07,525
Se celebrará un funeral
por Jaehaerys.
124
00:11:13,567 --> 00:11:16,067
Nos piden que vayamos en carro
detrás del cuerpo.
125
00:11:22,109 --> 00:11:23,400
No quiero hacerlo.
126
00:11:25,109 --> 00:11:26,317
Yo tampoco.
127
00:11:28,859 --> 00:11:30,525
Pero ante algo así...
128
00:11:32,234 --> 00:11:34,109
Atacar al rey es atacar al reino.
129
00:11:36,025 --> 00:11:38,234
Mostrar nuestro dolor,
nos acercará al pueblo.
130
00:11:38,234 --> 00:11:39,734
No quiero que se acerquen.
131
00:11:40,650 --> 00:11:41,984
No los conozco.
132
00:11:43,692 --> 00:11:45,067
A veces hay que fingir.
133
00:11:47,900 --> 00:11:48,859
¿Por qué?
134
00:11:49,984 --> 00:11:52,484
Es nuestro deber
como representantes del trono.
135
00:11:55,234 --> 00:11:58,609
Helaena, lo que viste anoche,
en mi estancia...
136
00:11:58,609 --> 00:12:00,067
Esto es para mi niño.
137
00:13:19,359 --> 00:13:22,109
Me contrató Daemon Targaryen.
138
00:13:22,859 --> 00:13:24,400
Nos pagó una mitad.
139
00:13:24,734 --> 00:13:25,900
El resto vendría después.
140
00:13:25,900 --> 00:13:28,109
-¿Cómo que "nos"?
- Había un cazarratas.
141
00:13:29,234 --> 00:13:31,275
Forma parte del servicio.
142
00:13:31,275 --> 00:13:32,900
No sé cómo se llama.
143
00:13:42,109 --> 00:13:48,192
¡Contemplad la obra
de Rhaenyra Targaryen!
144
00:13:51,317 --> 00:13:54,859
¡Aspirante al trono!
145
00:13:58,317 --> 00:14:00,025
¡Matasangre!
146
00:14:00,609 --> 00:14:04,025
Estamos con vos, mi reina.
147
00:14:06,025 --> 00:14:09,692
¡Asesina de inocentes!
148
00:14:17,484 --> 00:14:22,359
¡Contemplad la obra
de Rhaenyra la Cruel!
149
00:14:25,734 --> 00:14:26,942
¿Vais a hacerme daño?
150
00:14:28,567 --> 00:14:29,567
No.
151
00:14:31,734 --> 00:14:33,317
Pero no respondo por su alteza.
152
00:14:58,692 --> 00:15:04,150
¡Contemplad la obra
de Rhaenyra Targaryen!
153
00:15:04,567 --> 00:15:05,650
Mi reina.
154
00:15:06,567 --> 00:15:10,275
¡Aspirante al trono!
155
00:15:13,567 --> 00:15:15,067
¡Matasangre!
156
00:15:17,275 --> 00:15:20,692
¡Asesina de inocentes!
157
00:15:35,234 --> 00:15:36,650
¡Reina Helaena!
158
00:15:42,525 --> 00:15:43,775
¡La rueda se ha atorado!
159
00:15:45,192 --> 00:15:46,442
¡Reina Helaena!
160
00:15:46,442 --> 00:15:48,192
¿Qué ha pasado? Empujad.
161
00:15:53,900 --> 00:15:55,567
-¡Helaena!
-¡Reina Helaena!
162
00:15:55,567 --> 00:15:56,650
Helaena...
163
00:16:02,609 --> 00:16:03,984
Reina Helaena.
164
00:16:08,150 --> 00:16:09,150
Helaena.
165
00:16:09,609 --> 00:16:10,609
¡Tirad!
166
00:16:11,525 --> 00:16:12,609
¡Tirad!
167
00:16:18,942 --> 00:16:20,192
¡Helaena!
168
00:16:20,192 --> 00:16:23,192
¡Maldita sea Rhaenyra, el Monstruo!
169
00:16:30,234 --> 00:16:33,567
Aún no está claro
cómo entraron en la Fortaleza.
170
00:16:34,234 --> 00:16:36,692
La cabeza del niño
fue separada del cuerpo.
171
00:16:37,442 --> 00:16:39,734
El cortejo ha sido multitudinario.
172
00:16:40,650 --> 00:16:43,609
Y me acusan a mí
de haberlo orquestado.
173
00:16:43,984 --> 00:16:45,192
Por lo visto, sí.
174
00:16:45,650 --> 00:16:49,567
Al menos eso dicen los mensajes
enviados por todo el reino.
175
00:16:50,984 --> 00:16:52,484
Pues enviemos mensajes.
176
00:16:52,984 --> 00:16:54,775
Neguemos tan vil acusación.
177
00:16:54,775 --> 00:16:56,234
Lo haré de inmediato,
178
00:16:56,609 --> 00:16:58,900
pero dudo que los reciban
de buena fe.
179
00:16:58,900 --> 00:17:02,234
Y habrá que doblar la guardia.
Aquí y en Marcaderiva.
180
00:17:03,567 --> 00:17:06,984
- No tardarán en tomar represalias.
- Ya me he encargado, alteza.
181
00:17:08,775 --> 00:17:10,442
Dejadme salir con Vermax.
182
00:17:10,817 --> 00:17:11,942
Rhaenys hace falta aquí.
183
00:17:11,942 --> 00:17:13,692
Veré que ocurre
en Desembarco del Rey.
184
00:17:13,692 --> 00:17:14,692
No.
185
00:17:16,484 --> 00:17:19,734
El daño que nos va a hacer
esta villanía es incalculable,
186
00:17:19,734 --> 00:17:22,734
justo cuando necesitamos
más adhesiones a nuestra causa.
187
00:17:24,234 --> 00:17:25,734
Pero es mentira.
188
00:17:27,275 --> 00:17:28,817
Yo también perdí a un hijo.
189
00:17:29,984 --> 00:17:33,692
¿Cómo iba a infligirle un daño así
a Helaena, nada menos?
190
00:17:35,609 --> 00:17:36,817
¡Una inocente!
191
00:17:43,317 --> 00:17:45,442
La muerte del príncipe Lucerys
192
00:17:45,442 --> 00:17:46,692
fue una puñalada.
193
00:17:47,109 --> 00:17:48,109
Un insulto.
194
00:17:48,650 --> 00:17:50,484
Cualquier madre afligida
195
00:17:51,359 --> 00:17:53,525
buscaría consuelo en la venganza.
196
00:17:53,525 --> 00:17:55,067
¿Estáis sugiriendo, sir Alfred,
197
00:17:55,067 --> 00:17:58,275
que mi pesar me hizo ordenar
la decapitación de un niño?
198
00:17:58,275 --> 00:18:00,692
Yo tan solo pensaba que, tal vez,
199
00:18:00,692 --> 00:18:02,275
pudisteis precipitaros y...
200
00:18:02,275 --> 00:18:03,692
Tened cuidado.
201
00:18:22,900 --> 00:18:26,484
¿Enviaste a unos asesinos a matar
a unos niños mientras dormían?
202
00:18:26,484 --> 00:18:28,150
Había que vengar
la muerte de tu hijo.
203
00:18:28,150 --> 00:18:30,734
¿Y qué les encomendaste?
¿Qué les dijiste?
204
00:18:31,109 --> 00:18:34,150
Daemon, un niño ha muerto
y me acusan de matarlo.
205
00:18:34,150 --> 00:18:36,484
Mysaria me proporcionó nombres
y un subterfugio.
206
00:18:36,484 --> 00:18:38,525
Mis instrucciones fueron muy claras.
207
00:18:38,525 --> 00:18:41,275
Aemond,
el hermano de Aegon el Usurpador.
208
00:18:41,567 --> 00:18:44,109
- No me hagas responsable...
-¿Acaso no lo eres?
209
00:18:49,775 --> 00:18:51,900
Y si no daban con Aemond,
210
00:18:52,275 --> 00:18:53,984
¿qué les dijiste que hicieran?
211
00:18:53,984 --> 00:18:56,359
Nada ni remotamente relacionado
con ese niño.
212
00:18:56,359 --> 00:18:59,150
Dijiste que pretendías
derramar sangre Hightower.
213
00:18:59,150 --> 00:19:01,150
Si no era Aemond,
¿te valía cualquiera?
214
00:19:01,150 --> 00:19:03,442
- No.
- Has mancillado mi nombre.
215
00:19:03,442 --> 00:19:05,484
Y debilitado
mis aspiraciones al trono,
216
00:19:05,484 --> 00:19:07,359
mis posibilidades
de armar un ejército...
217
00:19:07,359 --> 00:19:09,609
¡Incluso mi posición en el Consejo!
218
00:19:09,609 --> 00:19:11,942
He dicho que no.
219
00:19:12,317 --> 00:19:13,317
No te creo.
220
00:19:25,317 --> 00:19:27,275
Ha caído la venda de mis ojos.
221
00:19:32,442 --> 00:19:34,025
No puedo confiar en ti.
222
00:19:36,484 --> 00:19:38,400
Nunca lo hice enteramente,
223
00:19:39,275 --> 00:19:41,442
por mucho que quisiera
y me obligara a hacerlo.
224
00:19:43,400 --> 00:19:45,775
Pero tu corazón
solo te pertenece a ti.
225
00:19:46,817 --> 00:19:49,567
Cuando era niña,
me lo tomé como un reto.
226
00:19:49,567 --> 00:19:52,150
Pero ya no aguanto más,
esto supera lo admisible.
227
00:19:52,150 --> 00:19:54,275
- Te he servido fielmente.
-¿De veras?
228
00:19:54,275 --> 00:19:57,025
¿O solo me has utilizado
229
00:19:57,025 --> 00:19:59,775
para alcanzar la herencia
que te fue negada?
230
00:20:18,275 --> 00:20:20,234
Cuando ser Erryk te llevó la corona,
231
00:20:20,984 --> 00:20:23,359
¿acaso no fui yo
quien la ciñó en tu cabeza?
232
00:20:23,359 --> 00:20:25,400
Sí, pero justo antes
233
00:20:25,817 --> 00:20:27,900
quisiste presidir
un consejo de guerra
234
00:20:27,900 --> 00:20:30,817
mientras yo estaba dando a luz
sola en mi alcoba.
235
00:20:30,817 --> 00:20:32,942
Luego, cuando pensé en convocarlo,
236
00:20:32,942 --> 00:20:35,192
- para sopesar las condiciones...
-¡Qué disparate!
237
00:20:35,192 --> 00:20:37,900
¿Entregar el trono de mi hermano
a ese traidor de Otto Hightower?
238
00:20:37,900 --> 00:20:39,400
¡Mi trono, Daemon!
239
00:20:39,900 --> 00:20:40,859
¡Mío!
240
00:20:41,359 --> 00:20:43,817
Creo que usaste mis palabras
como una excusa
241
00:20:43,817 --> 00:20:45,442
para tu venganza.
242
00:20:46,775 --> 00:20:48,067
Para saciar la oscuridad
243
00:20:48,067 --> 00:20:50,275
que desgarra tu interior
como un puñal.
244
00:20:50,275 --> 00:20:52,609
- Me crees un monstruo.
- No sé qué pensar de ti.
245
00:20:52,609 --> 00:20:55,317
No sé quién eres, ni a quién sirves.
246
00:20:55,317 --> 00:20:58,067
¿Acaso no estaba a punto de partir
hacia Harrenhal
247
00:20:58,067 --> 00:21:00,650
para reunir un ejército
en tu nombre, Rhaenyra?
248
00:21:00,650 --> 00:21:01,609
¡El tuyo!
249
00:21:09,900 --> 00:21:13,942
Dime, ¿me aceptas
como tu reina y soberana?
250
00:21:17,442 --> 00:21:20,109
¿O seguirás aferrándote
a lo que crees que perdiste?
251
00:21:23,109 --> 00:21:24,942
¿Lo que creo que perdí?
252
00:21:24,942 --> 00:21:26,859
No lo perdiste, renunciaste.
253
00:21:27,692 --> 00:21:30,859
Renunciaste porque solo te preocupaba
tu propia gloria.
254
00:21:31,109 --> 00:21:32,900
- Ni mi padre ni su pesar.
- Tu padre...
255
00:21:32,900 --> 00:21:34,859
-¡Él te necesitaba!
- ...era un cobarde que sabía
256
00:21:34,859 --> 00:21:37,109
que yo era el más fuerte,
el verdadero líder.
257
00:21:37,109 --> 00:21:40,234
- Y tenía miedo de que lo eclipsara.
-¿Eso piensas de tu hermano?
258
00:21:40,234 --> 00:21:42,984
¿Crees que lo conocías mejor que yo?
Me crie a su lado.
259
00:21:42,984 --> 00:21:47,150
¿Crees que te nombró heredera
por tu sabiduría o por tu virtud?
260
00:21:48,025 --> 00:21:50,734
-¿Cómo te atreves?
- Simplemente te utilizó
261
00:21:50,734 --> 00:21:53,900
para ponerme en mi sitio
porque me tenía miedo.
262
00:21:53,900 --> 00:21:56,859
Y tu legado, a diferencia del mío,
jamás eclipsaría el suyo.
263
00:21:56,859 --> 00:22:00,025
¡Él no te tenía miedo, Daemon!
264
00:22:00,900 --> 00:22:03,150
Es que no confiaba en ti.
265
00:22:04,109 --> 00:22:06,984
- No más de lo que confío yo.
- Era un necio.
266
00:22:08,109 --> 00:22:08,984
Buscaba la grandeza,
267
00:22:08,984 --> 00:22:10,817
pero se resistía
a ensuciarse las manos
268
00:22:10,817 --> 00:22:12,900
y tú sigues el mismo camino.
269
00:22:14,234 --> 00:22:16,109
Has matado a un niño.
270
00:22:19,984 --> 00:22:21,817
Ha sido un error.
271
00:22:26,692 --> 00:22:28,025
Eres patético.
272
00:23:04,025 --> 00:23:05,109
Padre.
273
00:23:14,525 --> 00:23:16,442
¿Queríais verme, alteza?
274
00:23:25,900 --> 00:23:28,900
Mañana al alba,
monta en Bailarina Lunar
275
00:23:29,234 --> 00:23:30,984
y ve a vigilar Desembarco del Rey.
276
00:23:31,817 --> 00:23:33,567
Necesito estar al tanto de sus pasos.
277
00:23:34,150 --> 00:23:35,317
Estaré atenta.
278
00:23:36,442 --> 00:23:37,900
Dependo de ti, Baela.
279
00:23:39,150 --> 00:23:41,317
Vuela alto y sé cauta.
280
00:23:42,900 --> 00:23:44,609
No puede haber más errores.
281
00:23:55,109 --> 00:23:56,234
¿Y mi padre?
282
00:24:00,650 --> 00:24:02,234
Tomará su propio camino.
283
00:25:55,442 --> 00:25:56,525
Con permiso, señor.
284
00:27:21,484 --> 00:27:22,775
¿Se lo has dicho a alguien?
285
00:27:26,692 --> 00:27:28,317
¿Por quién me habéis tomado?
286
00:27:30,150 --> 00:27:32,192
Te obsesiona la absolución.
287
00:27:33,567 --> 00:27:35,359
Lo que he hecho no la tiene.
288
00:29:12,817 --> 00:29:14,025
¿Qué es eso?
289
00:29:17,775 --> 00:29:19,900
Me la manché ayer, mi señor.
290
00:29:20,567 --> 00:29:22,900
Había barro en el cortejo.
Me la cambiaré.
291
00:29:23,400 --> 00:29:24,275
Hacedlo ya.
292
00:29:27,567 --> 00:29:29,984
La noche ha sido larga,
y no he comido.
293
00:29:29,984 --> 00:29:32,400
- Si me permitís...
-¿Desafiáis mi autoridad, ser Arryk?
294
00:29:34,650 --> 00:29:35,692
No, señor.
295
00:29:36,150 --> 00:29:38,567
La capa blanca es un símbolo
de nuestra pureza...
296
00:29:39,317 --> 00:29:40,400
y fidelidad.
297
00:29:41,442 --> 00:29:43,275
La nuestra es una misión sagrada.
298
00:29:43,775 --> 00:29:46,775
¿Pretendéis mancillar
ese antiguo honor?
299
00:30:00,942 --> 00:30:02,567
He errado, mi señor.
300
00:30:04,109 --> 00:30:05,192
Le pondré remedio.
301
00:30:11,025 --> 00:30:13,025
¿Dónde estabais
cuando mataron a Jaehaerys?
302
00:30:17,900 --> 00:30:18,942
Con el rey Aegon.
303
00:30:20,567 --> 00:30:22,067
No en sus dependencias,
304
00:30:22,067 --> 00:30:23,734
donde podríais haber evitado
el crimen.
305
00:30:24,525 --> 00:30:27,650
Su alteza quería recibir
a sus amigos en el trono.
306
00:30:27,984 --> 00:30:29,567
Si se os hubiera ocurrido subir...
307
00:30:29,567 --> 00:30:31,567
¿Dónde estabais vos, lord comandante?
308
00:30:32,692 --> 00:30:35,109
¿Y por qué la reina Helaena
no tiene asignado un protector?
309
00:30:35,109 --> 00:30:36,525
En cuanto ascendió al trono...
310
00:30:36,525 --> 00:30:39,567
Vuestro hermano es un ladrón
y un traidor a la Corona.
311
00:30:48,775 --> 00:30:50,109
Sabéis bien cuánto me duele.
312
00:30:50,109 --> 00:30:52,734
¿Y cómo saber si, en secreto,
pensáis como él?
313
00:30:52,734 --> 00:30:54,609
¡Yo lo delaté ante el rey!
314
00:30:55,109 --> 00:30:57,150
Fuimos un alma en dos cuerpos.
315
00:30:57,942 --> 00:31:00,567
Pero si pensara como él,
habríamos huido juntos.
316
00:31:02,525 --> 00:31:04,734
Primero,
vuestro hermano nos traiciona.
317
00:31:07,609 --> 00:31:09,150
Y después al príncipe...
318
00:31:10,609 --> 00:31:11,859
lo asesinan.
319
00:31:13,109 --> 00:31:15,275
- Durante vuestra guardia.
- Estáis loco.
320
00:31:15,900 --> 00:31:19,109
- Loco. No podéis creer que yo...
-¡Lo que yo crea es irrelevante!
321
00:31:22,984 --> 00:31:25,150
Habéis traído la deshonra
a nuestras filas.
322
00:31:28,900 --> 00:31:30,734
Y debéis enmendarlo.
323
00:31:32,984 --> 00:31:33,984
¿Enmendarlo cómo?
324
00:31:51,025 --> 00:31:54,900
Iréis a Rocadragón y mataréis
a Rhaenyra en su fortaleza.
325
00:31:57,109 --> 00:31:58,817
Como ella quería hacer con Aemond.
326
00:31:59,650 --> 00:32:02,442
Le pagaremos
con la misma moneda ensangrentada.
327
00:32:04,650 --> 00:32:07,567
-¿Yo solo?
-¿Acaso os falta coraje, ser Arryk?
328
00:32:07,567 --> 00:32:08,984
No es cuestión de coraje.
329
00:32:09,650 --> 00:32:12,400
El castillo está bien protegido
y más ahora.
330
00:32:14,234 --> 00:32:15,150
¿Cómo voy a entrar?
331
00:32:15,150 --> 00:32:19,525
Vuestro hermano gemelo sirve allí.
Os confundirán con él.
332
00:32:21,109 --> 00:32:23,192
Ambos juramos servir con honor.
333
00:32:23,525 --> 00:32:24,859
No mediante engaños.
334
00:32:24,859 --> 00:32:26,442
Acabad con la impostora
335
00:32:26,442 --> 00:32:29,234
y zanjaréis esta guerra
antes de que empiece.
336
00:32:37,359 --> 00:32:39,525
- Si nos vieran juntos...
- Pues no lo permitáis.
337
00:32:39,525 --> 00:32:41,817
- Me enviáis a la muerte.
- O al triunfo.
338
00:32:44,734 --> 00:32:46,150
Y la gloria.
339
00:32:52,109 --> 00:32:53,400
¿Vais a hacerlo?
340
00:32:55,192 --> 00:32:57,984
¿O debo poner en duda
vuestra lealtad?
341
00:33:03,817 --> 00:33:04,984
Como ordenéis.
342
00:33:06,150 --> 00:33:07,067
Mi señor.
343
00:33:17,275 --> 00:33:18,359
No has cenado.
344
00:33:19,692 --> 00:33:20,692
No tenía hambre.
345
00:33:21,442 --> 00:33:22,859
Ni tú ni nadie.
346
00:33:24,275 --> 00:33:25,484
Demasiadas sillas vacías.
347
00:33:27,567 --> 00:33:28,734
¿Sabes adónde ha ido?
348
00:33:29,942 --> 00:33:31,525
A Harrenhal, supongo.
349
00:33:36,192 --> 00:33:37,817
Muchas veces le odio.
350
00:33:41,900 --> 00:33:44,650
Los padres son difíciles.
351
00:33:45,734 --> 00:33:47,609
¿Qué recuerdas de mi tío?
352
00:33:48,900 --> 00:33:50,525
Nos enseñó a pescar.
353
00:33:52,317 --> 00:33:54,984
Y a cantar algunas salomas.
354
00:33:55,984 --> 00:33:57,692
Adoraba la tarta.
355
00:33:59,942 --> 00:34:00,817
¿Y...
356
00:34:01,984 --> 00:34:03,234
de ser Harwing Strong?
357
00:34:05,650 --> 00:34:06,817
Era gentil.
358
00:34:07,484 --> 00:34:08,775
Y valiente.
359
00:34:11,900 --> 00:34:14,359
Lo llamaban Quebrantahuesos.
360
00:34:17,567 --> 00:34:19,859
Y nos quería, creo.
361
00:34:21,775 --> 00:34:23,109
Por supuesto.
362
00:34:29,192 --> 00:34:30,442
Añoro a Luke.
363
00:35:11,984 --> 00:35:13,650
Daemon los envió a matarme.
364
00:35:16,567 --> 00:35:17,609
Había salido.
365
00:35:19,067 --> 00:35:20,525
Estabais conmigo.
366
00:35:21,400 --> 00:35:22,775
En verdad, me halaga...
367
00:35:24,400 --> 00:35:26,317
Que me considere tan temible.
368
00:35:28,692 --> 00:35:31,150
Como para intentar matarme
en mi lecho.
369
00:35:32,234 --> 00:35:33,442
Me tiene miedo.
370
00:35:34,900 --> 00:35:36,192
Y hace muy bien.
371
00:35:38,192 --> 00:35:40,859
El niño ya es todo un hombre.
372
00:35:40,859 --> 00:35:42,734
No. Aquí no.
373
00:35:53,400 --> 00:35:55,609
Me arrepiento
de lo que pasó con Luke.
374
00:35:56,984 --> 00:35:58,692
Aquel día perdí los estribos.
375
00:35:59,234 --> 00:36:00,400
Y lo lamento.
376
00:36:01,484 --> 00:36:03,067
Me complace oírlo.
377
00:36:06,234 --> 00:36:08,567
Se mofaba de mí, ¿sabes?
378
00:36:11,275 --> 00:36:12,692
Porque era distinto.
379
00:36:16,067 --> 00:36:17,275
Os recuerdo que,
380
00:36:17,275 --> 00:36:19,400
cuando los príncipes
pierden los estribos,
381
00:36:19,900 --> 00:36:21,817
son otros los que sufren.
382
00:36:25,484 --> 00:36:26,775
Los plebeyos...
383
00:36:28,234 --> 00:36:29,234
Como yo.
384
00:36:34,025 --> 00:36:35,192
¿Cómo está?
385
00:36:36,067 --> 00:36:37,150
Sigue igual.
386
00:36:49,525 --> 00:36:51,775
El mercado anda escaso de género
por el bloqueo.
387
00:36:52,900 --> 00:36:55,150
Es pronto para que falte comida
en la ciudad.
388
00:36:56,109 --> 00:36:58,567
No es por eso, la gente tiene miedo.
389
00:36:59,275 --> 00:37:01,359
Y los acaudalados lo acaparan todo.
390
00:37:04,275 --> 00:37:06,692
Me he pasado dos horas
buscando pollo.
391
00:37:07,734 --> 00:37:09,650
Y me ha costado tres veces más.
392
00:37:24,650 --> 00:37:26,067
Qué egoísta es la gente.
393
00:37:27,192 --> 00:37:30,775
No puedo culparlos por hacer
lo que yo haría si pudiera.
394
00:37:30,775 --> 00:37:33,859
Tú no dejarías morir de hambre
a nadie teniendo llena tu despensa.
395
00:37:34,984 --> 00:37:37,025
Como soy pobre nunca lo sabremos.
396
00:37:39,525 --> 00:37:41,859
El rey nos ha prometido ayuda.
397
00:37:44,192 --> 00:37:45,192
¿Ha dicho cuándo?
398
00:37:52,525 --> 00:37:53,859
Tengo miedo, Hugh.
399
00:38:04,275 --> 00:38:07,484
Veo que tus grandes aventuras
no han mejorado tu aspecto.
400
00:38:11,567 --> 00:38:14,359
Que alegría, hermano.
Después de tantos meses.
401
00:38:24,650 --> 00:38:25,734
Te añoraba.
402
00:38:28,067 --> 00:38:31,109
-¿Has matado a muchos piratas?
- A más que tú, seguro.
403
00:38:31,567 --> 00:38:32,692
Mófate.
404
00:38:32,692 --> 00:38:34,984
Esta noche, cuando cenes solo,
te arrepentirás.
405
00:38:35,942 --> 00:38:37,109
Ya me arrepiento.
406
00:38:37,692 --> 00:38:39,775
Me he dejado los dientes
con las galletas secas.
407
00:38:39,775 --> 00:38:42,942
Dime que tienes estofado de cabra
haciéndose en casa.
408
00:38:43,359 --> 00:38:44,484
Estás de suerte.
409
00:38:45,734 --> 00:38:47,234
Y no solo por eso.
410
00:38:48,150 --> 00:38:51,984
Tengo entendido que lord Corlys
te elogió por tus servicios.
411
00:38:54,484 --> 00:38:55,442
Así es.
412
00:38:55,442 --> 00:38:58,275
¿Partirás con él
cuando su barco esté listo?
413
00:38:59,609 --> 00:39:02,275
Nos han hecho venir a una decena
de armadores
414
00:39:02,275 --> 00:39:03,817
para reparar su flota.
415
00:39:05,234 --> 00:39:06,234
No me lo ha pedido.
416
00:39:08,234 --> 00:39:11,775
- Y es mejor así, si te soy sincero.
- No seas necio, Alyn.
417
00:39:13,984 --> 00:39:17,025
Sirviendo con la Serpiente,
harías una fortuna.
418
00:39:17,025 --> 00:39:19,317
Yo no me lo pensaría dos veces.
419
00:39:19,317 --> 00:39:21,442
Porque no has visto
lo que he visto yo.
420
00:39:21,984 --> 00:39:25,275
Se está fraguando una guerra, Addam.
Una de verdad.
421
00:39:25,275 --> 00:39:28,234
Pues otra oportunidad
para hacerte un nombre.
422
00:39:28,234 --> 00:39:30,650
- Y recordarle lo que vales.
- No quiero favores.
423
00:39:30,650 --> 00:39:33,609
Está en deuda contigo.
Con nosotros.
424
00:39:36,025 --> 00:39:37,484
¿El estofado lleva zanahorias?
425
00:39:43,442 --> 00:39:44,900
Este silencio me escama.
426
00:39:46,859 --> 00:39:49,484
Y Daemon se va volando
cuando más lo necesitamos.
427
00:39:51,484 --> 00:39:54,109
La devoción nunca ha sido su fuerte.
428
00:39:54,525 --> 00:39:58,525
Esté donde esté,
siempre será su propio amo.
429
00:40:01,234 --> 00:40:02,734
Es el rey consorte.
430
00:40:06,442 --> 00:40:08,525
Pero no es el rey.
431
00:40:09,567 --> 00:40:11,942
Ni yo tampoco. Pero aquí sigo.
432
00:40:15,317 --> 00:40:17,650
Yo también vi
cómo se me escapaba la corona.
433
00:40:17,650 --> 00:40:19,942
Y cuesta aceptarlo.
434
00:40:22,734 --> 00:40:25,692
Con Viserys muerto,
todos están en entredicho.
435
00:40:27,234 --> 00:40:30,567
No creerás que va a desafiarla.
436
00:40:32,734 --> 00:40:33,984
No lo sé.
437
00:40:38,359 --> 00:40:40,692
Pero Daemon no dejará
que nadie lo maneje.
438
00:40:41,317 --> 00:40:42,317
Lástima.
439
00:40:43,359 --> 00:40:45,525
Por mi experiencia eso puede ser...
440
00:40:46,317 --> 00:40:47,400
muy placentero.
441
00:40:52,442 --> 00:40:54,275
Confiemos en su palabra.
442
00:40:56,109 --> 00:40:59,025
Si toma Harrenhal,
todo se le perdonará.
443
00:41:00,150 --> 00:41:01,817
Entretanto, yo estaré aquí.
444
00:41:03,900 --> 00:41:04,900
Con Meleys.
445
00:41:08,734 --> 00:41:10,859
No dejaremos que la reina flaquee.
446
00:41:40,192 --> 00:41:42,609
Lady Mysaria, alteza.
447
00:41:53,984 --> 00:41:56,525
¿Sabéis lo que sucedió ayer
en Desembarco del Rey?
448
00:41:58,650 --> 00:41:59,567
Así es.
449
00:42:00,817 --> 00:42:04,609
- Decidme cuál fue vuestro papel.
- No tuve nada que ver.
450
00:42:04,609 --> 00:42:06,775
Sé que ayudasteis a los usurpadores.
451
00:42:07,192 --> 00:42:09,609
Vuestra intervención
me negó mi derecho de cuna.
452
00:42:09,609 --> 00:42:11,817
Saqué provecho de lo inevitable.
453
00:42:12,317 --> 00:42:13,817
Y lo lamento, alteza.
454
00:42:14,275 --> 00:42:15,484
No lo dudo.
455
00:42:18,734 --> 00:42:19,734
¿Quién sois?
456
00:42:21,567 --> 00:42:22,650
Una prisionera.
457
00:42:35,150 --> 00:42:37,150
Le di a Daemon dos nombres.
458
00:42:37,150 --> 00:42:38,692
Eso fue todo.
459
00:42:38,692 --> 00:42:40,900
Y no creáis
que lo hice de buena gana.
460
00:42:42,150 --> 00:42:43,775
Era el precio por mi libertad.
461
00:42:52,817 --> 00:42:54,442
¿Él afirma otra cosa?
462
00:42:55,567 --> 00:42:56,567
Se ha ido.
463
00:42:58,650 --> 00:42:59,942
¿Por cuánto tiempo?
464
00:43:01,400 --> 00:43:04,234
Una semana o para siempre, no lo sé.
465
00:43:09,817 --> 00:43:11,359
Típico de él.
466
00:43:12,650 --> 00:43:13,650
¿No es así?
467
00:43:23,025 --> 00:43:24,525
Ahora me recordáis.
468
00:43:28,900 --> 00:43:30,234
Iba a casarse con vos.
469
00:43:32,775 --> 00:43:36,609
- Dijo que estabais encinta.
- Una broma que no sentó bien a todos.
470
00:43:37,192 --> 00:43:38,900
Y ha vuelto a las andadas.
471
00:43:38,900 --> 00:43:42,067
Primero promete y luego se escapa.
472
00:43:42,359 --> 00:43:44,692
Vendéis los secretos
de la Fortaleza Roja.
473
00:43:45,734 --> 00:43:48,442
Vuestra red recorre inadvertida
Desembarco del Rey.
474
00:43:48,442 --> 00:43:49,525
Y ahora,
475
00:43:50,067 --> 00:43:52,442
cuando mi enemigo
se dispone a atacarme...
476
00:43:52,442 --> 00:43:56,942
Tan solo os pido que honréis
la palabra de vuestro esposo.
477
00:43:57,484 --> 00:43:59,150
De nada me serviría soltaros.
478
00:44:02,192 --> 00:44:05,400
De hacerlo,
perdería una baza para mi causa.
479
00:44:08,067 --> 00:44:09,775
O me traicionaríais de manera infame.
480
00:44:09,775 --> 00:44:12,900
No ganaría nada traicionándoos, alteza.
481
00:44:15,192 --> 00:44:16,192
Eso decís.
482
00:44:25,442 --> 00:44:27,692
Me trajeron a Poniente sin nada.
483
00:44:28,275 --> 00:44:30,900
Trabajé sirviendo, luego robé,
484
00:44:30,900 --> 00:44:33,442
vendí mi cuerpo por dinero y comida.
485
00:44:34,067 --> 00:44:36,317
Y escuché.
486
00:44:36,817 --> 00:44:38,359
Coleccioné secretos.
487
00:44:38,359 --> 00:44:40,817
Me hice valiosa
para hombres con poder.
488
00:44:40,817 --> 00:44:43,150
Poco a poco, me gané el sustento.
489
00:44:43,150 --> 00:44:44,734
Una casa. Sirvientes.
490
00:44:45,400 --> 00:44:46,400
Un hogar.
491
00:44:47,400 --> 00:44:49,109
Hasta que lo quemaron.
492
00:44:50,775 --> 00:44:51,775
¿Quiénes?
493
00:44:51,775 --> 00:44:54,234
Los Hightower, o eso supongo.
494
00:44:55,692 --> 00:44:56,734
A la Mano...
495
00:44:57,775 --> 00:45:00,192
no le gustó
que enseñara los dientes.
496
00:45:02,067 --> 00:45:03,525
Y se lo agradezco.
497
00:45:04,400 --> 00:45:07,609
Pasé mucho tiempo
obsesionada con ser...
498
00:45:08,275 --> 00:45:09,442
relevante.
499
00:45:09,859 --> 00:45:13,900
Pero ahora sé
que solo era un deseo pueril.
500
00:45:14,734 --> 00:45:16,109
Daemon.
501
00:45:16,817 --> 00:45:18,567
Otto Hightower.
502
00:45:19,150 --> 00:45:20,567
Da lo mismo.
503
00:45:20,900 --> 00:45:23,234
Ellos jamás me aceptarán.
504
00:45:23,859 --> 00:45:25,817
Para ellos, soy solo una puta.
505
00:45:32,484 --> 00:45:33,900
¿Cómo os hicisteis la cicatriz?
506
00:47:13,900 --> 00:47:14,817
No.
507
00:47:16,275 --> 00:47:17,442
Mi hijo.
508
00:47:34,109 --> 00:47:36,859
-¿Quiénes son?
- Cazarratas.
509
00:47:38,317 --> 00:47:39,817
Al servicio del rey.
510
00:47:42,067 --> 00:47:43,359
¿Qué han hecho?
511
00:48:11,317 --> 00:48:12,442
¿Qué has hecho?
512
00:48:17,400 --> 00:48:19,609
¡Con los cazarratas, necio!
513
00:48:22,025 --> 00:48:23,275
Los he hecho colgar.
514
00:48:26,275 --> 00:48:29,234
El gusano que mató a mi hijo
tenía un cómplice.
515
00:48:30,192 --> 00:48:32,650
No supo decirme cuál de ellos era...
516
00:48:32,650 --> 00:48:35,775
-¡Idiota!
- No le habléis así al rey, mi señor.
517
00:48:35,775 --> 00:48:38,275
¡El rey es mi nieto
518
00:48:38,275 --> 00:48:40,150
y mi nieto es un necio!
519
00:48:40,150 --> 00:48:43,734
¡Peor que un necio!
¡Un asesino de inocentes!
520
00:48:43,734 --> 00:48:45,192
Y de un culpable.
521
00:48:45,192 --> 00:48:47,150
¿Y los cuelgas de la muralla
de la ciudad,
522
00:48:47,150 --> 00:48:48,400
para que lo vean todos?
523
00:48:48,400 --> 00:48:50,734
Conspirad contra el rey
y lo pagaréis cien veces...
524
00:48:50,734 --> 00:48:53,150
¡Eran padres, hijos y hermanos!
525
00:48:54,109 --> 00:48:56,692
¡Sus mujeres e hijos
se congregan a nuestras puertas,
526
00:48:56,692 --> 00:48:59,150
llorando y maldiciendo tu nombre!
527
00:49:11,109 --> 00:49:15,192
Con la sangre de tu hijo,
nos ganamos su favor.
528
00:49:15,192 --> 00:49:18,484
Las lágrimas de tu madre
mostraron el sacrificio
529
00:49:18,484 --> 00:49:20,567
por las carencias venideras.
530
00:49:20,567 --> 00:49:22,400
Y lo has echado por tierra.
531
00:49:24,025 --> 00:49:25,734
Después de lo que he hecho por ti.
532
00:49:25,734 --> 00:49:26,859
Insensato.
533
00:49:27,525 --> 00:49:28,775
Inútil.
534
00:49:30,359 --> 00:49:33,067
- Maldito egoísta...
- Al menos yo he hecho algo.
535
00:49:33,609 --> 00:49:36,525
No he respondido a un ataque
a la Corona con... ¿Qué?
536
00:49:36,525 --> 00:49:37,692
¿Gimoteos?
537
00:49:38,150 --> 00:49:41,817
¿O congraciándome con pescaderas?
No pienso mostrarme débil.
538
00:49:41,817 --> 00:49:45,609
Los ecos del monstruoso crimen
de Rhaenyra resuenan por el reino.
539
00:49:45,609 --> 00:49:49,192
Las grandes casas titubean.
Consideran unirse a nuestro bando.
540
00:49:49,192 --> 00:49:51,484
¡Quiero derramar sangre, no tinta!
541
00:49:52,650 --> 00:49:54,025
Debemos actuar.
542
00:49:55,109 --> 00:49:56,775
Ser Criston Cole lo ha hecho.
543
00:50:06,109 --> 00:50:07,650
¿Y qué es...
544
00:50:08,984 --> 00:50:11,650
lo que ha hecho ser Criston Cole?
545
00:50:13,734 --> 00:50:15,817
Mandar a ser Arryk
a matar a Rhaenyra.
546
00:50:21,484 --> 00:50:22,567
¿Solo?
547
00:50:25,109 --> 00:50:27,442
Suplantando a su gemelo.
Brillante.
548
00:50:32,400 --> 00:50:34,109
Que los dioses nos asistan.
549
00:50:34,900 --> 00:50:36,942
La reina puta tiene que pagar.
550
00:50:40,817 --> 00:50:44,442
¿Y tú has accedido a esta burla
551
00:50:44,442 --> 00:50:47,317
sin consultármelo a mí ni al Consejo?
552
00:50:48,150 --> 00:50:51,234
¡En vez de buen juicio,
solo demuestras impulsividad
553
00:50:51,234 --> 00:50:54,317
y nos rebajas a ojos del enemigo!
554
00:50:54,317 --> 00:50:56,859
¡Necio imprudente! ¡Ridículo!
555
00:51:07,692 --> 00:51:09,692
¿Es que nunca piensas en tu padre?
556
00:51:10,317 --> 00:51:11,192
En...
557
00:51:12,734 --> 00:51:14,359
su contención.
558
00:51:15,359 --> 00:51:17,025
En su buen juicio.
559
00:51:20,650 --> 00:51:22,900
Su dignidad.
560
00:51:22,900 --> 00:51:24,692
¡Al cuerno la dignidad!
561
00:51:25,400 --> 00:51:26,775
Quiero venganza.
562
00:51:29,442 --> 00:51:31,067
Mi padre está muerto.
563
00:51:33,859 --> 00:51:34,984
Así es.
564
00:51:37,150 --> 00:51:39,400
Para desgracia de todos nosotros.
565
00:51:55,067 --> 00:51:56,775
Te tenía calado.
566
00:51:59,859 --> 00:52:00,942
Él me hizo rey.
567
00:52:06,234 --> 00:52:08,067
¿Eso es lo que crees?
568
00:52:14,859 --> 00:52:17,442
Quitaos el broche, ser Otto.
569
00:52:25,817 --> 00:52:27,567
Erais la Mano de mi padre.
570
00:52:29,234 --> 00:52:30,234
No la mía.
571
00:52:31,525 --> 00:52:32,525
Quitáoslo.
572
00:52:35,275 --> 00:52:36,900
No osarás.
573
00:52:40,192 --> 00:52:41,609
Ya lo he hecho.
574
00:52:42,609 --> 00:52:44,400
Y es muy gratificante.
575
00:52:54,859 --> 00:52:56,692
Insolente mocoso.
576
00:53:00,859 --> 00:53:02,400
Te crees muy listo,
577
00:53:02,400 --> 00:53:05,442
pero sin una Mano fuerte a tu lado...
578
00:53:08,942 --> 00:53:10,150
Que te guíe...
579
00:53:13,942 --> 00:53:15,192
Dádselo a Cole.
580
00:53:20,150 --> 00:53:21,150
¿Alteza?
581
00:53:25,817 --> 00:53:26,900
Ahora mismo,
582
00:53:26,900 --> 00:53:30,817
has demostrado ser más valioso
que un centenar de ancianos.
583
00:53:34,734 --> 00:53:38,567
Mi nueva Mano será un puño de acero.
584
00:53:39,859 --> 00:53:41,775
Y tú te vas...
585
00:53:42,609 --> 00:53:44,109
a arrepentir.
586
00:53:46,234 --> 00:53:47,234
Dádselo a él.
587
00:54:05,567 --> 00:54:06,942
Podéis retiraros.
588
00:54:18,192 --> 00:54:19,900
No sé si fiarme de vos.
589
00:54:20,692 --> 00:54:23,609
Porque intuyo
que aún sois un peligro.
590
00:54:26,067 --> 00:54:28,942
Pero mantendré nuestra palabra
si decís que se os dio.
591
00:54:37,317 --> 00:54:38,359
Podéis iros.
592
00:54:39,817 --> 00:54:40,817
Alteza.
593
00:54:41,234 --> 00:54:44,692
Hay un barco Velaryon en el puerto.
Se dirige a Myr, pasando por Pentos.
594
00:54:44,692 --> 00:54:46,442
Os solicitaré pasaje.
595
00:54:47,525 --> 00:54:49,609
No soy tan ingenua
para soltaros sin más.
596
00:54:50,067 --> 00:54:51,067
Estoy...
597
00:54:52,150 --> 00:54:53,150
Gracias.
598
00:54:56,150 --> 00:54:58,317
Ser Erryk, lady Mysaria se marcha ya.
599
00:54:58,317 --> 00:54:59,859
Que recoja sus cosas
600
00:55:00,234 --> 00:55:02,942
y que alguien la acompañe
y le dé un catre en el Corwyn.
601
00:55:03,692 --> 00:55:04,775
Alteza.
602
00:55:50,817 --> 00:55:51,984
Un momento.
603
00:56:21,984 --> 00:56:23,192
Ser Erryk.
604
00:56:24,442 --> 00:56:25,692
Creía que estabais dentro.
605
00:56:25,984 --> 00:56:27,359
Una nefasta vigilancia.
606
00:56:28,442 --> 00:56:29,984
Y más acechando el enemigo.
607
00:58:31,692 --> 00:58:33,484
Tratad de descansar, alteza.
608
00:58:34,192 --> 00:58:35,359
Gracias, Elinda.
609
00:58:59,817 --> 00:59:00,817
Ser Erryk.
610
00:59:03,275 --> 00:59:04,609
Ha sido un día extraño.
611
00:59:05,817 --> 00:59:06,942
Estoy inquieto.
612
00:59:06,942 --> 00:59:08,442
Haré yo mismo la guardia.
613
00:59:22,525 --> 00:59:24,525
Debéis dormir esta noche, alteza.
614
00:59:25,109 --> 00:59:26,775
Le pediré un remedio al maestre.
615
00:59:27,609 --> 00:59:28,609
Tal vez sea mejor.
616
00:59:31,400 --> 00:59:32,400
Gracias, Elinda.
617
00:59:43,900 --> 00:59:44,984
¿Ser Erryk?
618
00:59:53,067 --> 00:59:54,109
Creedme.
619
00:59:55,109 --> 00:59:56,400
No tenía elección.
620
00:59:56,400 --> 00:59:57,525
No entiendo.
621
00:59:58,359 --> 00:59:59,567
¡Hermano!
622
01:00:02,359 --> 01:00:03,609
No lo hagas.
623
01:00:04,567 --> 01:00:05,567
Te lo ruego.
624
01:00:07,900 --> 01:00:09,942
Fuiste tú quien nos traicionó, Erryk.
625
01:00:32,317 --> 01:00:33,317
¡Elinda!
626
01:00:33,442 --> 01:00:34,859
¡Ve a buscar a ser Lorent!
627
01:01:12,859 --> 01:01:14,567
-¡Alteza!
-¡Ser Lorent!
628
01:01:21,275 --> 01:01:22,359
Venid, alteza.
629
01:01:28,609 --> 01:01:29,609
¿Cuál es Erryk?
630
01:01:40,775 --> 01:01:41,942
Nacimos juntos.
631
01:01:42,442 --> 01:01:43,859
¡Me abandonaste!
632
01:01:46,150 --> 01:01:47,942
Aun así te quiero, hermano.
633
01:02:41,359 --> 01:02:42,442
Alteza...
634
01:02:46,359 --> 01:02:47,359
Erryk.
635
01:02:48,525 --> 01:02:49,775
Perdonadme.
636
01:02:50,775 --> 01:02:51,900
¡No!
637
01:02:52,359 --> 01:02:53,192
No.
638
01:03:03,067 --> 01:03:06,067
Es ignorancia y vanidad.
639
01:03:08,150 --> 01:03:09,525
Sabes tan bien como yo
640
01:03:09,525 --> 01:03:11,650
que a Aegon
hay que mantenerlo a raya.
641
01:03:11,650 --> 01:03:14,192
Igual que a ser Criston.
Pero estando juntos...
642
01:03:15,900 --> 01:03:17,400
Ser Criston no es moderado.
643
01:03:18,942 --> 01:03:21,484
Pero es leal.
Si se declara la guerra...
644
01:03:21,484 --> 01:03:22,859
Ya lo ha hecho él.
645
01:03:23,942 --> 01:03:25,609
Es joven e ignorante.
646
01:03:25,609 --> 01:03:27,984
Solo cree en el acero y la sangre.
647
01:03:27,984 --> 01:03:29,734
Le falta perspectiva.
648
01:03:30,317 --> 01:03:31,317
Como a los demás.
649
01:03:32,359 --> 01:03:34,275
No buscan la felicidad del reino.
650
01:03:34,275 --> 01:03:37,817
Solo la mezquina satisfacción
de la venganza.
651
01:03:41,650 --> 01:03:42,942
Aegon es manipulable.
652
01:03:44,317 --> 01:03:46,484
Solo está afligido por el niño.
653
01:03:53,692 --> 01:03:55,359
No puedo quedarme aquí.
654
01:03:57,650 --> 01:03:59,525
Expulsado del Consejo.
655
01:04:01,275 --> 01:04:03,525
Viendo cómo se frustran
nuestros planes.
656
01:04:03,525 --> 01:04:05,067
Volveré a Antigua.
657
01:04:07,317 --> 01:04:09,692
Los Hightower aún tienen poder.
Y tú...
658
01:04:10,400 --> 01:04:12,067
tienes un hijo allí.
659
01:04:12,067 --> 01:04:14,442
Él se dejará guiar más fácilmente.
660
01:04:14,442 --> 01:04:17,192
Daeron puede ser de ayuda
en las semanas venideras.
661
01:04:22,317 --> 01:04:23,692
Ve a Altojardín.
662
01:04:26,859 --> 01:04:29,859
Hay que controlar a los Tyrell.
Sus banderizos tienen dudas.
663
01:04:31,109 --> 01:04:32,692
Yo le haré entrar en razón.
664
01:04:33,650 --> 01:04:34,734
Se calmará.
665
01:04:35,942 --> 01:04:37,442
Con el tiempo, quizá vuelvas.
666
01:04:51,192 --> 01:04:53,150
Los jóvenes son pavos reales.
667
01:04:54,067 --> 01:04:56,317
Todo plumas y cacareos.
668
01:04:58,984 --> 01:05:02,025
Pero prevaleceremos
y traeremos la paz.
669
01:05:02,025 --> 01:05:03,359
Aún lo creo.
670
01:05:04,984 --> 01:05:07,109
Mientras sigamos unidos.
671
01:05:20,150 --> 01:05:21,734
He pecado.
672
01:05:25,859 --> 01:05:27,942
No quiero saber nada.
673
01:08:41,859 --> 01:08:43,609
Subtítulos: Mario Pérez
47154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.