All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,109 --> 00:01:45,067 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:47,567 --> 00:02:48,942 ¡Los mataré! 3 00:02:49,525 --> 00:02:50,984 ¡Los mataré a todos! 4 00:02:51,442 --> 00:02:53,567 ¡Traidores! ¡Villanos! 5 00:02:53,775 --> 00:02:55,400 -¿Cómo osan atacarme a mí? - Alteza... 6 00:02:55,400 --> 00:02:57,692 -¡Soy el rey! - Alteza... Sí. 7 00:02:58,109 --> 00:02:59,400 ¡Soy el rey! 8 00:03:01,942 --> 00:03:03,525 Traidores inmundos. 9 00:03:05,275 --> 00:03:06,359 Fuego del cielo. 10 00:03:07,234 --> 00:03:09,775 ¡Esto es la guerra! ¡Les declaro la guerra! 11 00:03:11,234 --> 00:03:12,984 ¡Les declaro la guerra! 12 00:04:09,609 --> 00:04:11,150 Han cerrado las puertas. 13 00:04:13,150 --> 00:04:14,692 Prosigue la búsqueda. 14 00:04:16,275 --> 00:04:17,942 Encontrarán a ese malnacido. 15 00:04:19,734 --> 00:04:21,942 No permitamos que este suceso nos altere. 16 00:04:26,234 --> 00:04:27,442 Esta villanía. 17 00:04:31,650 --> 00:04:33,984 - El niño... - El niño ha muerto. 18 00:04:37,525 --> 00:04:38,900 Ya no puede sufrir. 19 00:04:42,900 --> 00:04:45,525 Pero lo que le han hecho a mi niña... 20 00:04:46,067 --> 00:04:47,067 Ya. 21 00:05:01,734 --> 00:05:03,942 Te aseguro que pagarán por esto. 22 00:05:15,442 --> 00:05:16,317 ¿Quiénes? 23 00:05:16,317 --> 00:05:19,525 Quienquiera que lo haya hecho o esté detrás de todo esto. 24 00:05:19,525 --> 00:05:21,442 ¿Y si la culpa de todo 25 00:05:21,859 --> 00:05:23,567 no es de quien lo ha hecho? 26 00:05:25,484 --> 00:05:27,192 Los dioses nos han castigado. 27 00:05:27,192 --> 00:05:28,692 Me castigan a mí. 28 00:05:30,359 --> 00:05:31,734 ¿Por qué pecado? 29 00:05:36,067 --> 00:05:37,359 Hija, escúchame. 30 00:05:37,734 --> 00:05:40,359 Le lloraremos como es debido, pero... 31 00:05:41,650 --> 00:05:44,359 quizás podamos sacar provecho de esto. 32 00:05:47,025 --> 00:05:48,859 ¿Dónde estaban los miembros del Consejo 33 00:05:48,859 --> 00:05:50,692 mientras un asesino amenazaba al rey? 34 00:05:50,692 --> 00:05:53,150 -¿Acaso corríais peligro, alteza? -¡Pude correrlo! 35 00:05:57,067 --> 00:05:59,400 ¡Mi hijo era mi legado! 36 00:06:00,942 --> 00:06:03,609 ¡Mi hijo era el heredero del Trono! 37 00:06:05,567 --> 00:06:08,984 ¿Y dónde estabas tú, lord comandante de mi Guardia Real? 38 00:06:08,984 --> 00:06:11,359 En cama, alteza, después de organizar la guardia. 39 00:06:12,400 --> 00:06:13,400 En cama. 40 00:06:14,317 --> 00:06:15,317 ¿En cama? 41 00:06:16,484 --> 00:06:19,317 ¡En vez de protegiendo la santidad de mi familia! 42 00:06:19,984 --> 00:06:22,942 No es momento de verter acusaciones, alteza. 43 00:06:22,942 --> 00:06:24,609 Quien lo hizo pronto será descubierto. 44 00:06:24,609 --> 00:06:27,359 ¿"Quién lo hizo"? ¿Quién...? ¿Qué? 45 00:06:27,359 --> 00:06:29,734 ¿Acaso alguien duda de quién fue? 46 00:06:29,734 --> 00:06:30,859 ¿Quién lo haría, 47 00:06:30,859 --> 00:06:33,275 salvo la puta reina de los bastardos, 48 00:06:33,275 --> 00:06:35,900 esa engreída zorra de Rocadragón? 49 00:06:35,900 --> 00:06:37,442 Estará allí, en la otra orilla, 50 00:06:37,442 --> 00:06:39,317 en su pedrusco, riéndose de mí. 51 00:06:39,317 --> 00:06:41,692 ¡Esa puta se está riendo de mí! 52 00:06:50,484 --> 00:06:53,150 - Y tú no querías matarla. - Disculpad, alteza. 53 00:06:53,859 --> 00:06:54,942 Señores. 54 00:06:54,942 --> 00:06:56,692 La Guardia ha arrestado a alguien. 55 00:06:57,775 --> 00:06:59,859 Y no es un hombre desconocido. 56 00:07:01,109 --> 00:07:02,234 Un capa dorada. 57 00:07:03,234 --> 00:07:04,775 Célebre por su brutalidad. 58 00:07:04,775 --> 00:07:07,400 Pretendía huir por la Puerta de los Dioses 59 00:07:07,400 --> 00:07:09,567 con la cabeza del niño en un saco. 60 00:07:12,275 --> 00:07:13,400 Lo mataré yo mismo. 61 00:07:13,400 --> 00:07:15,609 Haríamos mejor en sacarle información 62 00:07:15,609 --> 00:07:16,775 a ese canalla. 63 00:07:18,900 --> 00:07:21,650 Confío en vuestra destreza, lord Larys. 64 00:07:21,650 --> 00:07:24,025 Siempre medrosos, siempre el protocolo... 65 00:07:24,025 --> 00:07:25,609 ¡Sabemos quién es el enemigo! 66 00:07:25,609 --> 00:07:28,150 Un rey puede tener más de un enemigo, alteza. 67 00:07:29,109 --> 00:07:31,900 Nos conviene dilucidar si ha sido vuestra hermana 68 00:07:32,650 --> 00:07:35,984 o alguna serpiente anidada cerca de nosotros. 69 00:07:35,984 --> 00:07:37,817 Supongo que sí, Vara de Hierro. 70 00:07:39,150 --> 00:07:40,234 Podría ser cualquiera. 71 00:07:41,900 --> 00:07:44,609 Podría ser cualquiera de los aquí presentes. 72 00:07:55,150 --> 00:07:57,109 Lord Jasper tiene razón. 73 00:07:57,859 --> 00:08:00,775 Por un lado, hay que averiguar qué ha ocurrido 74 00:08:01,234 --> 00:08:03,067 y si estamos corriendo peligro. 75 00:08:03,067 --> 00:08:04,775 Por otro lado, desde luego... 76 00:08:07,817 --> 00:08:09,150 Es irrelevante. 77 00:08:12,525 --> 00:08:14,192 Queréis culpar a Rhaenyra. 78 00:08:15,317 --> 00:08:17,234 Decir al reino que fue obra suya. 79 00:08:17,234 --> 00:08:20,859 Al reino no hay que decirle nada. Nos han atacado en nuestra casa. 80 00:08:20,859 --> 00:08:22,484 En nuestro propio lecho. 81 00:08:22,484 --> 00:08:24,359 No pienso mostrarme débil. 82 00:08:24,359 --> 00:08:26,900 Te has mostrado más que débil, Aegon. 83 00:08:28,359 --> 00:08:29,984 Y un cuerno. 84 00:08:31,025 --> 00:08:32,150 ¡No! 85 00:08:36,317 --> 00:08:39,150 Una fugaz coronación, un dragón huido de las dragoneras. 86 00:08:39,150 --> 00:08:40,734 Para la gente, son presagios. 87 00:08:41,359 --> 00:08:42,859 El pueblo murmura. 88 00:08:42,859 --> 00:08:45,317 Dicen que tal vez Rhaenyra debería reinar. 89 00:08:45,775 --> 00:08:49,775 Pues descalificadla: monstruo, asesina de niños... 90 00:08:50,984 --> 00:08:52,609 Haremos más que eso. 91 00:08:53,567 --> 00:08:56,525 Un cortejo fúnebre. Que el pueblo vea al niño. 92 00:08:56,817 --> 00:09:00,650 Que vea la obra macabra de quien pretende el trono. 93 00:09:03,359 --> 00:09:04,400 Padre. 94 00:09:07,442 --> 00:09:09,234 -¿Mi rey? - No. 95 00:09:10,275 --> 00:09:11,484 No pienso permitir 96 00:09:11,484 --> 00:09:13,442 que arrastren el cuerpo de mi hijo 97 00:09:13,817 --> 00:09:15,609 por las calles como un perro muerto. 98 00:09:15,609 --> 00:09:17,400 Que arrastren no, ¡que honren! 99 00:09:18,317 --> 00:09:20,109 Y que lo escolten hasta Pozo Dragón 100 00:09:20,109 --> 00:09:22,484 para incinerarlo como a un príncipe Targaryen. 101 00:09:23,650 --> 00:09:25,734 - Alteza... - No. 102 00:09:32,817 --> 00:09:35,025 Que nadie crea que no me afecta. 103 00:09:36,150 --> 00:09:38,567 Jaehaerys era mi bisnieto y lo amaba. 104 00:09:38,567 --> 00:09:41,067 Pero no dejaré que muera en vano. 105 00:09:42,442 --> 00:09:44,025 ¿Quienes apoyaron a Rhaenyra 106 00:09:44,025 --> 00:09:46,817 seguirán haciéndolo cuando sepan de su depravación 107 00:09:46,817 --> 00:09:48,692 o preferirán repudiarla? 108 00:09:51,192 --> 00:09:54,775 Jaehaerys hará más por nosotros que mil caballeros en combate. 109 00:10:01,525 --> 00:10:03,567 Tendréis vuestra guerra, alteza. 110 00:10:03,567 --> 00:10:05,567 Pero si esperáis un poco más, 111 00:10:06,359 --> 00:10:08,192 vuestra fuerza se duplicará. 112 00:10:10,859 --> 00:10:11,859 Madre... 113 00:10:17,359 --> 00:10:19,609 La Mano propone un camino difícil, 114 00:10:20,192 --> 00:10:22,359 pero quizás sea el correcto. 115 00:10:23,484 --> 00:10:25,734 Que las Hermanas Silenciosas preparen al príncipe 116 00:10:25,734 --> 00:10:27,317 para su último viaje. 117 00:10:27,692 --> 00:10:30,984 Tras él, en el carro, irá su madre la reina, 118 00:10:30,984 --> 00:10:33,025 acompañada de la reina viuda. 119 00:10:33,025 --> 00:10:34,692 No quiero que sea un espectáculo. 120 00:10:34,692 --> 00:10:37,859 El reino debe ver el pesar de la Corona. 121 00:10:38,317 --> 00:10:41,400 Y nadie lo expresará mejor que sus miembros más gentiles. 122 00:10:45,067 --> 00:10:49,609 Y todos coincidiremos en que el Rey no debe participar. 123 00:11:05,525 --> 00:11:07,525 Se celebrará un funeral por Jaehaerys. 124 00:11:13,567 --> 00:11:16,067 Nos piden que vayamos en carro detrás del cuerpo. 125 00:11:22,109 --> 00:11:23,400 No quiero hacerlo. 126 00:11:25,109 --> 00:11:26,317 Yo tampoco. 127 00:11:28,859 --> 00:11:30,525 Pero ante algo así... 128 00:11:32,234 --> 00:11:34,109 Atacar al rey es atacar al reino. 129 00:11:36,025 --> 00:11:38,234 Mostrar nuestro dolor, nos acercará al pueblo. 130 00:11:38,234 --> 00:11:39,734 No quiero que se acerquen. 131 00:11:40,650 --> 00:11:41,984 No los conozco. 132 00:11:43,692 --> 00:11:45,067 A veces hay que fingir. 133 00:11:47,900 --> 00:11:48,859 ¿Por qué? 134 00:11:49,984 --> 00:11:52,484 Es nuestro deber como representantes del trono. 135 00:11:55,234 --> 00:11:58,609 Helaena, lo que viste anoche, en mi estancia... 136 00:11:58,609 --> 00:12:00,067 Esto es para mi niño. 137 00:13:19,359 --> 00:13:22,109 Me contrató Daemon Targaryen. 138 00:13:22,859 --> 00:13:24,400 Nos pagó una mitad. 139 00:13:24,734 --> 00:13:25,900 El resto vendría después. 140 00:13:25,900 --> 00:13:28,109 -¿Cómo que "nos"? - Había un cazarratas. 141 00:13:29,234 --> 00:13:31,275 Forma parte del servicio. 142 00:13:31,275 --> 00:13:32,900 No sé cómo se llama. 143 00:13:42,109 --> 00:13:48,192 ¡Contemplad la obra de Rhaenyra Targaryen! 144 00:13:51,317 --> 00:13:54,859 ¡Aspirante al trono! 145 00:13:58,317 --> 00:14:00,025 ¡Matasangre! 146 00:14:00,609 --> 00:14:04,025 Estamos con vos, mi reina. 147 00:14:06,025 --> 00:14:09,692 ¡Asesina de inocentes! 148 00:14:17,484 --> 00:14:22,359 ¡Contemplad la obra de Rhaenyra la Cruel! 149 00:14:25,734 --> 00:14:26,942 ¿Vais a hacerme daño? 150 00:14:28,567 --> 00:14:29,567 No. 151 00:14:31,734 --> 00:14:33,317 Pero no respondo por su alteza. 152 00:14:58,692 --> 00:15:04,150 ¡Contemplad la obra de Rhaenyra Targaryen! 153 00:15:04,567 --> 00:15:05,650 Mi reina. 154 00:15:06,567 --> 00:15:10,275 ¡Aspirante al trono! 155 00:15:13,567 --> 00:15:15,067 ¡Matasangre! 156 00:15:17,275 --> 00:15:20,692 ¡Asesina de inocentes! 157 00:15:35,234 --> 00:15:36,650 ¡Reina Helaena! 158 00:15:42,525 --> 00:15:43,775 ¡La rueda se ha atorado! 159 00:15:45,192 --> 00:15:46,442 ¡Reina Helaena! 160 00:15:46,442 --> 00:15:48,192 ¿Qué ha pasado? Empujad. 161 00:15:53,900 --> 00:15:55,567 -¡Helaena! -¡Reina Helaena! 162 00:15:55,567 --> 00:15:56,650 Helaena... 163 00:16:02,609 --> 00:16:03,984 Reina Helaena. 164 00:16:08,150 --> 00:16:09,150 Helaena. 165 00:16:09,609 --> 00:16:10,609 ¡Tirad! 166 00:16:11,525 --> 00:16:12,609 ¡Tirad! 167 00:16:18,942 --> 00:16:20,192 ¡Helaena! 168 00:16:20,192 --> 00:16:23,192 ¡Maldita sea Rhaenyra, el Monstruo! 169 00:16:30,234 --> 00:16:33,567 Aún no está claro cómo entraron en la Fortaleza. 170 00:16:34,234 --> 00:16:36,692 La cabeza del niño fue separada del cuerpo. 171 00:16:37,442 --> 00:16:39,734 El cortejo ha sido multitudinario. 172 00:16:40,650 --> 00:16:43,609 Y me acusan a mí de haberlo orquestado. 173 00:16:43,984 --> 00:16:45,192 Por lo visto, sí. 174 00:16:45,650 --> 00:16:49,567 Al menos eso dicen los mensajes enviados por todo el reino. 175 00:16:50,984 --> 00:16:52,484 Pues enviemos mensajes. 176 00:16:52,984 --> 00:16:54,775 Neguemos tan vil acusación. 177 00:16:54,775 --> 00:16:56,234 Lo haré de inmediato, 178 00:16:56,609 --> 00:16:58,900 pero dudo que los reciban de buena fe. 179 00:16:58,900 --> 00:17:02,234 Y habrá que doblar la guardia. Aquí y en Marcaderiva. 180 00:17:03,567 --> 00:17:06,984 - No tardarán en tomar represalias. - Ya me he encargado, alteza. 181 00:17:08,775 --> 00:17:10,442 Dejadme salir con Vermax. 182 00:17:10,817 --> 00:17:11,942 Rhaenys hace falta aquí. 183 00:17:11,942 --> 00:17:13,692 Veré que ocurre en Desembarco del Rey. 184 00:17:13,692 --> 00:17:14,692 No. 185 00:17:16,484 --> 00:17:19,734 El daño que nos va a hacer esta villanía es incalculable, 186 00:17:19,734 --> 00:17:22,734 justo cuando necesitamos más adhesiones a nuestra causa. 187 00:17:24,234 --> 00:17:25,734 Pero es mentira. 188 00:17:27,275 --> 00:17:28,817 Yo también perdí a un hijo. 189 00:17:29,984 --> 00:17:33,692 ¿Cómo iba a infligirle un daño así a Helaena, nada menos? 190 00:17:35,609 --> 00:17:36,817 ¡Una inocente! 191 00:17:43,317 --> 00:17:45,442 La muerte del príncipe Lucerys 192 00:17:45,442 --> 00:17:46,692 fue una puñalada. 193 00:17:47,109 --> 00:17:48,109 Un insulto. 194 00:17:48,650 --> 00:17:50,484 Cualquier madre afligida 195 00:17:51,359 --> 00:17:53,525 buscaría consuelo en la venganza. 196 00:17:53,525 --> 00:17:55,067 ¿Estáis sugiriendo, sir Alfred, 197 00:17:55,067 --> 00:17:58,275 que mi pesar me hizo ordenar la decapitación de un niño? 198 00:17:58,275 --> 00:18:00,692 Yo tan solo pensaba que, tal vez, 199 00:18:00,692 --> 00:18:02,275 pudisteis precipitaros y... 200 00:18:02,275 --> 00:18:03,692 Tened cuidado. 201 00:18:22,900 --> 00:18:26,484 ¿Enviaste a unos asesinos a matar a unos niños mientras dormían? 202 00:18:26,484 --> 00:18:28,150 Había que vengar la muerte de tu hijo. 203 00:18:28,150 --> 00:18:30,734 ¿Y qué les encomendaste? ¿Qué les dijiste? 204 00:18:31,109 --> 00:18:34,150 Daemon, un niño ha muerto y me acusan de matarlo. 205 00:18:34,150 --> 00:18:36,484 Mysaria me proporcionó nombres y un subterfugio. 206 00:18:36,484 --> 00:18:38,525 Mis instrucciones fueron muy claras. 207 00:18:38,525 --> 00:18:41,275 Aemond, el hermano de Aegon el Usurpador. 208 00:18:41,567 --> 00:18:44,109 - No me hagas responsable... -¿Acaso no lo eres? 209 00:18:49,775 --> 00:18:51,900 Y si no daban con Aemond, 210 00:18:52,275 --> 00:18:53,984 ¿qué les dijiste que hicieran? 211 00:18:53,984 --> 00:18:56,359 Nada ni remotamente relacionado con ese niño. 212 00:18:56,359 --> 00:18:59,150 Dijiste que pretendías derramar sangre Hightower. 213 00:18:59,150 --> 00:19:01,150 Si no era Aemond, ¿te valía cualquiera? 214 00:19:01,150 --> 00:19:03,442 - No. - Has mancillado mi nombre. 215 00:19:03,442 --> 00:19:05,484 Y debilitado mis aspiraciones al trono, 216 00:19:05,484 --> 00:19:07,359 mis posibilidades de armar un ejército... 217 00:19:07,359 --> 00:19:09,609 ¡Incluso mi posición en el Consejo! 218 00:19:09,609 --> 00:19:11,942 He dicho que no. 219 00:19:12,317 --> 00:19:13,317 No te creo. 220 00:19:25,317 --> 00:19:27,275 Ha caído la venda de mis ojos. 221 00:19:32,442 --> 00:19:34,025 No puedo confiar en ti. 222 00:19:36,484 --> 00:19:38,400 Nunca lo hice enteramente, 223 00:19:39,275 --> 00:19:41,442 por mucho que quisiera y me obligara a hacerlo. 224 00:19:43,400 --> 00:19:45,775 Pero tu corazón solo te pertenece a ti. 225 00:19:46,817 --> 00:19:49,567 Cuando era niña, me lo tomé como un reto. 226 00:19:49,567 --> 00:19:52,150 Pero ya no aguanto más, esto supera lo admisible. 227 00:19:52,150 --> 00:19:54,275 - Te he servido fielmente. -¿De veras? 228 00:19:54,275 --> 00:19:57,025 ¿O solo me has utilizado 229 00:19:57,025 --> 00:19:59,775 para alcanzar la herencia que te fue negada? 230 00:20:18,275 --> 00:20:20,234 Cuando ser Erryk te llevó la corona, 231 00:20:20,984 --> 00:20:23,359 ¿acaso no fui yo quien la ciñó en tu cabeza? 232 00:20:23,359 --> 00:20:25,400 Sí, pero justo antes 233 00:20:25,817 --> 00:20:27,900 quisiste presidir un consejo de guerra 234 00:20:27,900 --> 00:20:30,817 mientras yo estaba dando a luz sola en mi alcoba. 235 00:20:30,817 --> 00:20:32,942 Luego, cuando pensé en convocarlo, 236 00:20:32,942 --> 00:20:35,192 - para sopesar las condiciones... -¡Qué disparate! 237 00:20:35,192 --> 00:20:37,900 ¿Entregar el trono de mi hermano a ese traidor de Otto Hightower? 238 00:20:37,900 --> 00:20:39,400 ¡Mi trono, Daemon! 239 00:20:39,900 --> 00:20:40,859 ¡Mío! 240 00:20:41,359 --> 00:20:43,817 Creo que usaste mis palabras como una excusa 241 00:20:43,817 --> 00:20:45,442 para tu venganza. 242 00:20:46,775 --> 00:20:48,067 Para saciar la oscuridad 243 00:20:48,067 --> 00:20:50,275 que desgarra tu interior como un puñal. 244 00:20:50,275 --> 00:20:52,609 - Me crees un monstruo. - No sé qué pensar de ti. 245 00:20:52,609 --> 00:20:55,317 No sé quién eres, ni a quién sirves. 246 00:20:55,317 --> 00:20:58,067 ¿Acaso no estaba a punto de partir hacia Harrenhal 247 00:20:58,067 --> 00:21:00,650 para reunir un ejército en tu nombre, Rhaenyra? 248 00:21:00,650 --> 00:21:01,609 ¡El tuyo! 249 00:21:09,900 --> 00:21:13,942 Dime, ¿me aceptas como tu reina y soberana? 250 00:21:17,442 --> 00:21:20,109 ¿O seguirás aferrándote a lo que crees que perdiste? 251 00:21:23,109 --> 00:21:24,942 ¿Lo que creo que perdí? 252 00:21:24,942 --> 00:21:26,859 No lo perdiste, renunciaste. 253 00:21:27,692 --> 00:21:30,859 Renunciaste porque solo te preocupaba tu propia gloria. 254 00:21:31,109 --> 00:21:32,900 - Ni mi padre ni su pesar. - Tu padre... 255 00:21:32,900 --> 00:21:34,859 -¡Él te necesitaba! - ...era un cobarde que sabía 256 00:21:34,859 --> 00:21:37,109 que yo era el más fuerte, el verdadero líder. 257 00:21:37,109 --> 00:21:40,234 - Y tenía miedo de que lo eclipsara. -¿Eso piensas de tu hermano? 258 00:21:40,234 --> 00:21:42,984 ¿Crees que lo conocías mejor que yo? Me crie a su lado. 259 00:21:42,984 --> 00:21:47,150 ¿Crees que te nombró heredera por tu sabiduría o por tu virtud? 260 00:21:48,025 --> 00:21:50,734 -¿Cómo te atreves? - Simplemente te utilizó 261 00:21:50,734 --> 00:21:53,900 para ponerme en mi sitio porque me tenía miedo. 262 00:21:53,900 --> 00:21:56,859 Y tu legado, a diferencia del mío, jamás eclipsaría el suyo. 263 00:21:56,859 --> 00:22:00,025 ¡Él no te tenía miedo, Daemon! 264 00:22:00,900 --> 00:22:03,150 Es que no confiaba en ti. 265 00:22:04,109 --> 00:22:06,984 - No más de lo que confío yo. - Era un necio. 266 00:22:08,109 --> 00:22:08,984 Buscaba la grandeza, 267 00:22:08,984 --> 00:22:10,817 pero se resistía a ensuciarse las manos 268 00:22:10,817 --> 00:22:12,900 y tú sigues el mismo camino. 269 00:22:14,234 --> 00:22:16,109 Has matado a un niño. 270 00:22:19,984 --> 00:22:21,817 Ha sido un error. 271 00:22:26,692 --> 00:22:28,025 Eres patético. 272 00:23:04,025 --> 00:23:05,109 Padre. 273 00:23:14,525 --> 00:23:16,442 ¿Queríais verme, alteza? 274 00:23:25,900 --> 00:23:28,900 Mañana al alba, monta en Bailarina Lunar 275 00:23:29,234 --> 00:23:30,984 y ve a vigilar Desembarco del Rey. 276 00:23:31,817 --> 00:23:33,567 Necesito estar al tanto de sus pasos. 277 00:23:34,150 --> 00:23:35,317 Estaré atenta. 278 00:23:36,442 --> 00:23:37,900 Dependo de ti, Baela. 279 00:23:39,150 --> 00:23:41,317 Vuela alto y sé cauta. 280 00:23:42,900 --> 00:23:44,609 No puede haber más errores. 281 00:23:55,109 --> 00:23:56,234 ¿Y mi padre? 282 00:24:00,650 --> 00:24:02,234 Tomará su propio camino. 283 00:25:55,442 --> 00:25:56,525 Con permiso, señor. 284 00:27:21,484 --> 00:27:22,775 ¿Se lo has dicho a alguien? 285 00:27:26,692 --> 00:27:28,317 ¿Por quién me habéis tomado? 286 00:27:30,150 --> 00:27:32,192 Te obsesiona la absolución. 287 00:27:33,567 --> 00:27:35,359 Lo que he hecho no la tiene. 288 00:29:12,817 --> 00:29:14,025 ¿Qué es eso? 289 00:29:17,775 --> 00:29:19,900 Me la manché ayer, mi señor. 290 00:29:20,567 --> 00:29:22,900 Había barro en el cortejo. Me la cambiaré. 291 00:29:23,400 --> 00:29:24,275 Hacedlo ya. 292 00:29:27,567 --> 00:29:29,984 La noche ha sido larga, y no he comido. 293 00:29:29,984 --> 00:29:32,400 - Si me permitís... -¿Desafiáis mi autoridad, ser Arryk? 294 00:29:34,650 --> 00:29:35,692 No, señor. 295 00:29:36,150 --> 00:29:38,567 La capa blanca es un símbolo de nuestra pureza... 296 00:29:39,317 --> 00:29:40,400 y fidelidad. 297 00:29:41,442 --> 00:29:43,275 La nuestra es una misión sagrada. 298 00:29:43,775 --> 00:29:46,775 ¿Pretendéis mancillar ese antiguo honor? 299 00:30:00,942 --> 00:30:02,567 He errado, mi señor. 300 00:30:04,109 --> 00:30:05,192 Le pondré remedio. 301 00:30:11,025 --> 00:30:13,025 ¿Dónde estabais cuando mataron a Jaehaerys? 302 00:30:17,900 --> 00:30:18,942 Con el rey Aegon. 303 00:30:20,567 --> 00:30:22,067 No en sus dependencias, 304 00:30:22,067 --> 00:30:23,734 donde podríais haber evitado el crimen. 305 00:30:24,525 --> 00:30:27,650 Su alteza quería recibir a sus amigos en el trono. 306 00:30:27,984 --> 00:30:29,567 Si se os hubiera ocurrido subir... 307 00:30:29,567 --> 00:30:31,567 ¿Dónde estabais vos, lord comandante? 308 00:30:32,692 --> 00:30:35,109 ¿Y por qué la reina Helaena no tiene asignado un protector? 309 00:30:35,109 --> 00:30:36,525 En cuanto ascendió al trono... 310 00:30:36,525 --> 00:30:39,567 Vuestro hermano es un ladrón y un traidor a la Corona. 311 00:30:48,775 --> 00:30:50,109 Sabéis bien cuánto me duele. 312 00:30:50,109 --> 00:30:52,734 ¿Y cómo saber si, en secreto, pensáis como él? 313 00:30:52,734 --> 00:30:54,609 ¡Yo lo delaté ante el rey! 314 00:30:55,109 --> 00:30:57,150 Fuimos un alma en dos cuerpos. 315 00:30:57,942 --> 00:31:00,567 Pero si pensara como él, habríamos huido juntos. 316 00:31:02,525 --> 00:31:04,734 Primero, vuestro hermano nos traiciona. 317 00:31:07,609 --> 00:31:09,150 Y después al príncipe... 318 00:31:10,609 --> 00:31:11,859 lo asesinan. 319 00:31:13,109 --> 00:31:15,275 - Durante vuestra guardia. - Estáis loco. 320 00:31:15,900 --> 00:31:19,109 - Loco. No podéis creer que yo... -¡Lo que yo crea es irrelevante! 321 00:31:22,984 --> 00:31:25,150 Habéis traído la deshonra a nuestras filas. 322 00:31:28,900 --> 00:31:30,734 Y debéis enmendarlo. 323 00:31:32,984 --> 00:31:33,984 ¿Enmendarlo cómo? 324 00:31:51,025 --> 00:31:54,900 Iréis a Rocadragón y mataréis a Rhaenyra en su fortaleza. 325 00:31:57,109 --> 00:31:58,817 Como ella quería hacer con Aemond. 326 00:31:59,650 --> 00:32:02,442 Le pagaremos con la misma moneda ensangrentada. 327 00:32:04,650 --> 00:32:07,567 -¿Yo solo? -¿Acaso os falta coraje, ser Arryk? 328 00:32:07,567 --> 00:32:08,984 No es cuestión de coraje. 329 00:32:09,650 --> 00:32:12,400 El castillo está bien protegido y más ahora. 330 00:32:14,234 --> 00:32:15,150 ¿Cómo voy a entrar? 331 00:32:15,150 --> 00:32:19,525 Vuestro hermano gemelo sirve allí. Os confundirán con él. 332 00:32:21,109 --> 00:32:23,192 Ambos juramos servir con honor. 333 00:32:23,525 --> 00:32:24,859 No mediante engaños. 334 00:32:24,859 --> 00:32:26,442 Acabad con la impostora 335 00:32:26,442 --> 00:32:29,234 y zanjaréis esta guerra antes de que empiece. 336 00:32:37,359 --> 00:32:39,525 - Si nos vieran juntos... - Pues no lo permitáis. 337 00:32:39,525 --> 00:32:41,817 - Me enviáis a la muerte. - O al triunfo. 338 00:32:44,734 --> 00:32:46,150 Y la gloria. 339 00:32:52,109 --> 00:32:53,400 ¿Vais a hacerlo? 340 00:32:55,192 --> 00:32:57,984 ¿O debo poner en duda vuestra lealtad? 341 00:33:03,817 --> 00:33:04,984 Como ordenéis. 342 00:33:06,150 --> 00:33:07,067 Mi señor. 343 00:33:17,275 --> 00:33:18,359 No has cenado. 344 00:33:19,692 --> 00:33:20,692 No tenía hambre. 345 00:33:21,442 --> 00:33:22,859 Ni tú ni nadie. 346 00:33:24,275 --> 00:33:25,484 Demasiadas sillas vacías. 347 00:33:27,567 --> 00:33:28,734 ¿Sabes adónde ha ido? 348 00:33:29,942 --> 00:33:31,525 A Harrenhal, supongo. 349 00:33:36,192 --> 00:33:37,817 Muchas veces le odio. 350 00:33:41,900 --> 00:33:44,650 Los padres son difíciles. 351 00:33:45,734 --> 00:33:47,609 ¿Qué recuerdas de mi tío? 352 00:33:48,900 --> 00:33:50,525 Nos enseñó a pescar. 353 00:33:52,317 --> 00:33:54,984 Y a cantar algunas salomas. 354 00:33:55,984 --> 00:33:57,692 Adoraba la tarta. 355 00:33:59,942 --> 00:34:00,817 ¿Y... 356 00:34:01,984 --> 00:34:03,234 de ser Harwing Strong? 357 00:34:05,650 --> 00:34:06,817 Era gentil. 358 00:34:07,484 --> 00:34:08,775 Y valiente. 359 00:34:11,900 --> 00:34:14,359 Lo llamaban Quebrantahuesos. 360 00:34:17,567 --> 00:34:19,859 Y nos quería, creo. 361 00:34:21,775 --> 00:34:23,109 Por supuesto. 362 00:34:29,192 --> 00:34:30,442 Añoro a Luke. 363 00:35:11,984 --> 00:35:13,650 Daemon los envió a matarme. 364 00:35:16,567 --> 00:35:17,609 Había salido. 365 00:35:19,067 --> 00:35:20,525 Estabais conmigo. 366 00:35:21,400 --> 00:35:22,775 En verdad, me halaga... 367 00:35:24,400 --> 00:35:26,317 Que me considere tan temible. 368 00:35:28,692 --> 00:35:31,150 Como para intentar matarme en mi lecho. 369 00:35:32,234 --> 00:35:33,442 Me tiene miedo. 370 00:35:34,900 --> 00:35:36,192 Y hace muy bien. 371 00:35:38,192 --> 00:35:40,859 El niño ya es todo un hombre. 372 00:35:40,859 --> 00:35:42,734 No. Aquí no. 373 00:35:53,400 --> 00:35:55,609 Me arrepiento de lo que pasó con Luke. 374 00:35:56,984 --> 00:35:58,692 Aquel día perdí los estribos. 375 00:35:59,234 --> 00:36:00,400 Y lo lamento. 376 00:36:01,484 --> 00:36:03,067 Me complace oírlo. 377 00:36:06,234 --> 00:36:08,567 Se mofaba de mí, ¿sabes? 378 00:36:11,275 --> 00:36:12,692 Porque era distinto. 379 00:36:16,067 --> 00:36:17,275 Os recuerdo que, 380 00:36:17,275 --> 00:36:19,400 cuando los príncipes pierden los estribos, 381 00:36:19,900 --> 00:36:21,817 son otros los que sufren. 382 00:36:25,484 --> 00:36:26,775 Los plebeyos... 383 00:36:28,234 --> 00:36:29,234 Como yo. 384 00:36:34,025 --> 00:36:35,192 ¿Cómo está? 385 00:36:36,067 --> 00:36:37,150 Sigue igual. 386 00:36:49,525 --> 00:36:51,775 El mercado anda escaso de género por el bloqueo. 387 00:36:52,900 --> 00:36:55,150 Es pronto para que falte comida en la ciudad. 388 00:36:56,109 --> 00:36:58,567 No es por eso, la gente tiene miedo. 389 00:36:59,275 --> 00:37:01,359 Y los acaudalados lo acaparan todo. 390 00:37:04,275 --> 00:37:06,692 Me he pasado dos horas buscando pollo. 391 00:37:07,734 --> 00:37:09,650 Y me ha costado tres veces más. 392 00:37:24,650 --> 00:37:26,067 Qué egoísta es la gente. 393 00:37:27,192 --> 00:37:30,775 No puedo culparlos por hacer lo que yo haría si pudiera. 394 00:37:30,775 --> 00:37:33,859 Tú no dejarías morir de hambre a nadie teniendo llena tu despensa. 395 00:37:34,984 --> 00:37:37,025 Como soy pobre nunca lo sabremos. 396 00:37:39,525 --> 00:37:41,859 El rey nos ha prometido ayuda. 397 00:37:44,192 --> 00:37:45,192 ¿Ha dicho cuándo? 398 00:37:52,525 --> 00:37:53,859 Tengo miedo, Hugh. 399 00:38:04,275 --> 00:38:07,484 Veo que tus grandes aventuras no han mejorado tu aspecto. 400 00:38:11,567 --> 00:38:14,359 Que alegría, hermano. Después de tantos meses. 401 00:38:24,650 --> 00:38:25,734 Te añoraba. 402 00:38:28,067 --> 00:38:31,109 -¿Has matado a muchos piratas? - A más que tú, seguro. 403 00:38:31,567 --> 00:38:32,692 Mófate. 404 00:38:32,692 --> 00:38:34,984 Esta noche, cuando cenes solo, te arrepentirás. 405 00:38:35,942 --> 00:38:37,109 Ya me arrepiento. 406 00:38:37,692 --> 00:38:39,775 Me he dejado los dientes con las galletas secas. 407 00:38:39,775 --> 00:38:42,942 Dime que tienes estofado de cabra haciéndose en casa. 408 00:38:43,359 --> 00:38:44,484 Estás de suerte. 409 00:38:45,734 --> 00:38:47,234 Y no solo por eso. 410 00:38:48,150 --> 00:38:51,984 Tengo entendido que lord Corlys te elogió por tus servicios. 411 00:38:54,484 --> 00:38:55,442 Así es. 412 00:38:55,442 --> 00:38:58,275 ¿Partirás con él cuando su barco esté listo? 413 00:38:59,609 --> 00:39:02,275 Nos han hecho venir a una decena de armadores 414 00:39:02,275 --> 00:39:03,817 para reparar su flota. 415 00:39:05,234 --> 00:39:06,234 No me lo ha pedido. 416 00:39:08,234 --> 00:39:11,775 - Y es mejor así, si te soy sincero. - No seas necio, Alyn. 417 00:39:13,984 --> 00:39:17,025 Sirviendo con la Serpiente, harías una fortuna. 418 00:39:17,025 --> 00:39:19,317 Yo no me lo pensaría dos veces. 419 00:39:19,317 --> 00:39:21,442 Porque no has visto lo que he visto yo. 420 00:39:21,984 --> 00:39:25,275 Se está fraguando una guerra, Addam. Una de verdad. 421 00:39:25,275 --> 00:39:28,234 Pues otra oportunidad para hacerte un nombre. 422 00:39:28,234 --> 00:39:30,650 - Y recordarle lo que vales. - No quiero favores. 423 00:39:30,650 --> 00:39:33,609 Está en deuda contigo. Con nosotros. 424 00:39:36,025 --> 00:39:37,484 ¿El estofado lleva zanahorias? 425 00:39:43,442 --> 00:39:44,900 Este silencio me escama. 426 00:39:46,859 --> 00:39:49,484 Y Daemon se va volando cuando más lo necesitamos. 427 00:39:51,484 --> 00:39:54,109 La devoción nunca ha sido su fuerte. 428 00:39:54,525 --> 00:39:58,525 Esté donde esté, siempre será su propio amo. 429 00:40:01,234 --> 00:40:02,734 Es el rey consorte. 430 00:40:06,442 --> 00:40:08,525 Pero no es el rey. 431 00:40:09,567 --> 00:40:11,942 Ni yo tampoco. Pero aquí sigo. 432 00:40:15,317 --> 00:40:17,650 Yo también vi cómo se me escapaba la corona. 433 00:40:17,650 --> 00:40:19,942 Y cuesta aceptarlo. 434 00:40:22,734 --> 00:40:25,692 Con Viserys muerto, todos están en entredicho. 435 00:40:27,234 --> 00:40:30,567 No creerás que va a desafiarla. 436 00:40:32,734 --> 00:40:33,984 No lo sé. 437 00:40:38,359 --> 00:40:40,692 Pero Daemon no dejará que nadie lo maneje. 438 00:40:41,317 --> 00:40:42,317 Lástima. 439 00:40:43,359 --> 00:40:45,525 Por mi experiencia eso puede ser... 440 00:40:46,317 --> 00:40:47,400 muy placentero. 441 00:40:52,442 --> 00:40:54,275 Confiemos en su palabra. 442 00:40:56,109 --> 00:40:59,025 Si toma Harrenhal, todo se le perdonará. 443 00:41:00,150 --> 00:41:01,817 Entretanto, yo estaré aquí. 444 00:41:03,900 --> 00:41:04,900 Con Meleys. 445 00:41:08,734 --> 00:41:10,859 No dejaremos que la reina flaquee. 446 00:41:40,192 --> 00:41:42,609 Lady Mysaria, alteza. 447 00:41:53,984 --> 00:41:56,525 ¿Sabéis lo que sucedió ayer en Desembarco del Rey? 448 00:41:58,650 --> 00:41:59,567 Así es. 449 00:42:00,817 --> 00:42:04,609 - Decidme cuál fue vuestro papel. - No tuve nada que ver. 450 00:42:04,609 --> 00:42:06,775 Sé que ayudasteis a los usurpadores. 451 00:42:07,192 --> 00:42:09,609 Vuestra intervención me negó mi derecho de cuna. 452 00:42:09,609 --> 00:42:11,817 Saqué provecho de lo inevitable. 453 00:42:12,317 --> 00:42:13,817 Y lo lamento, alteza. 454 00:42:14,275 --> 00:42:15,484 No lo dudo. 455 00:42:18,734 --> 00:42:19,734 ¿Quién sois? 456 00:42:21,567 --> 00:42:22,650 Una prisionera. 457 00:42:35,150 --> 00:42:37,150 Le di a Daemon dos nombres. 458 00:42:37,150 --> 00:42:38,692 Eso fue todo. 459 00:42:38,692 --> 00:42:40,900 Y no creáis que lo hice de buena gana. 460 00:42:42,150 --> 00:42:43,775 Era el precio por mi libertad. 461 00:42:52,817 --> 00:42:54,442 ¿Él afirma otra cosa? 462 00:42:55,567 --> 00:42:56,567 Se ha ido. 463 00:42:58,650 --> 00:42:59,942 ¿Por cuánto tiempo? 464 00:43:01,400 --> 00:43:04,234 Una semana o para siempre, no lo sé. 465 00:43:09,817 --> 00:43:11,359 Típico de él. 466 00:43:12,650 --> 00:43:13,650 ¿No es así? 467 00:43:23,025 --> 00:43:24,525 Ahora me recordáis. 468 00:43:28,900 --> 00:43:30,234 Iba a casarse con vos. 469 00:43:32,775 --> 00:43:36,609 - Dijo que estabais encinta. - Una broma que no sentó bien a todos. 470 00:43:37,192 --> 00:43:38,900 Y ha vuelto a las andadas. 471 00:43:38,900 --> 00:43:42,067 Primero promete y luego se escapa. 472 00:43:42,359 --> 00:43:44,692 Vendéis los secretos de la Fortaleza Roja. 473 00:43:45,734 --> 00:43:48,442 Vuestra red recorre inadvertida Desembarco del Rey. 474 00:43:48,442 --> 00:43:49,525 Y ahora, 475 00:43:50,067 --> 00:43:52,442 cuando mi enemigo se dispone a atacarme... 476 00:43:52,442 --> 00:43:56,942 Tan solo os pido que honréis la palabra de vuestro esposo. 477 00:43:57,484 --> 00:43:59,150 De nada me serviría soltaros. 478 00:44:02,192 --> 00:44:05,400 De hacerlo, perdería una baza para mi causa. 479 00:44:08,067 --> 00:44:09,775 O me traicionaríais de manera infame. 480 00:44:09,775 --> 00:44:12,900 No ganaría nada traicionándoos, alteza. 481 00:44:15,192 --> 00:44:16,192 Eso decís. 482 00:44:25,442 --> 00:44:27,692 Me trajeron a Poniente sin nada. 483 00:44:28,275 --> 00:44:30,900 Trabajé sirviendo, luego robé, 484 00:44:30,900 --> 00:44:33,442 vendí mi cuerpo por dinero y comida. 485 00:44:34,067 --> 00:44:36,317 Y escuché. 486 00:44:36,817 --> 00:44:38,359 Coleccioné secretos. 487 00:44:38,359 --> 00:44:40,817 Me hice valiosa para hombres con poder. 488 00:44:40,817 --> 00:44:43,150 Poco a poco, me gané el sustento. 489 00:44:43,150 --> 00:44:44,734 Una casa. Sirvientes. 490 00:44:45,400 --> 00:44:46,400 Un hogar. 491 00:44:47,400 --> 00:44:49,109 Hasta que lo quemaron. 492 00:44:50,775 --> 00:44:51,775 ¿Quiénes? 493 00:44:51,775 --> 00:44:54,234 Los Hightower, o eso supongo. 494 00:44:55,692 --> 00:44:56,734 A la Mano... 495 00:44:57,775 --> 00:45:00,192 no le gustó que enseñara los dientes. 496 00:45:02,067 --> 00:45:03,525 Y se lo agradezco. 497 00:45:04,400 --> 00:45:07,609 Pasé mucho tiempo obsesionada con ser... 498 00:45:08,275 --> 00:45:09,442 relevante. 499 00:45:09,859 --> 00:45:13,900 Pero ahora sé que solo era un deseo pueril. 500 00:45:14,734 --> 00:45:16,109 Daemon. 501 00:45:16,817 --> 00:45:18,567 Otto Hightower. 502 00:45:19,150 --> 00:45:20,567 Da lo mismo. 503 00:45:20,900 --> 00:45:23,234 Ellos jamás me aceptarán. 504 00:45:23,859 --> 00:45:25,817 Para ellos, soy solo una puta. 505 00:45:32,484 --> 00:45:33,900 ¿Cómo os hicisteis la cicatriz? 506 00:47:13,900 --> 00:47:14,817 No. 507 00:47:16,275 --> 00:47:17,442 Mi hijo. 508 00:47:34,109 --> 00:47:36,859 -¿Quiénes son? - Cazarratas. 509 00:47:38,317 --> 00:47:39,817 Al servicio del rey. 510 00:47:42,067 --> 00:47:43,359 ¿Qué han hecho? 511 00:48:11,317 --> 00:48:12,442 ¿Qué has hecho? 512 00:48:17,400 --> 00:48:19,609 ¡Con los cazarratas, necio! 513 00:48:22,025 --> 00:48:23,275 Los he hecho colgar. 514 00:48:26,275 --> 00:48:29,234 El gusano que mató a mi hijo tenía un cómplice. 515 00:48:30,192 --> 00:48:32,650 No supo decirme cuál de ellos era... 516 00:48:32,650 --> 00:48:35,775 -¡Idiota! - No le habléis así al rey, mi señor. 517 00:48:35,775 --> 00:48:38,275 ¡El rey es mi nieto 518 00:48:38,275 --> 00:48:40,150 y mi nieto es un necio! 519 00:48:40,150 --> 00:48:43,734 ¡Peor que un necio! ¡Un asesino de inocentes! 520 00:48:43,734 --> 00:48:45,192 Y de un culpable. 521 00:48:45,192 --> 00:48:47,150 ¿Y los cuelgas de la muralla de la ciudad, 522 00:48:47,150 --> 00:48:48,400 para que lo vean todos? 523 00:48:48,400 --> 00:48:50,734 Conspirad contra el rey y lo pagaréis cien veces... 524 00:48:50,734 --> 00:48:53,150 ¡Eran padres, hijos y hermanos! 525 00:48:54,109 --> 00:48:56,692 ¡Sus mujeres e hijos se congregan a nuestras puertas, 526 00:48:56,692 --> 00:48:59,150 llorando y maldiciendo tu nombre! 527 00:49:11,109 --> 00:49:15,192 Con la sangre de tu hijo, nos ganamos su favor. 528 00:49:15,192 --> 00:49:18,484 Las lágrimas de tu madre mostraron el sacrificio 529 00:49:18,484 --> 00:49:20,567 por las carencias venideras. 530 00:49:20,567 --> 00:49:22,400 Y lo has echado por tierra. 531 00:49:24,025 --> 00:49:25,734 Después de lo que he hecho por ti. 532 00:49:25,734 --> 00:49:26,859 Insensato. 533 00:49:27,525 --> 00:49:28,775 Inútil. 534 00:49:30,359 --> 00:49:33,067 - Maldito egoísta... - Al menos yo he hecho algo. 535 00:49:33,609 --> 00:49:36,525 No he respondido a un ataque a la Corona con... ¿Qué? 536 00:49:36,525 --> 00:49:37,692 ¿Gimoteos? 537 00:49:38,150 --> 00:49:41,817 ¿O congraciándome con pescaderas? No pienso mostrarme débil. 538 00:49:41,817 --> 00:49:45,609 Los ecos del monstruoso crimen de Rhaenyra resuenan por el reino. 539 00:49:45,609 --> 00:49:49,192 Las grandes casas titubean. Consideran unirse a nuestro bando. 540 00:49:49,192 --> 00:49:51,484 ¡Quiero derramar sangre, no tinta! 541 00:49:52,650 --> 00:49:54,025 Debemos actuar. 542 00:49:55,109 --> 00:49:56,775 Ser Criston Cole lo ha hecho. 543 00:50:06,109 --> 00:50:07,650 ¿Y qué es... 544 00:50:08,984 --> 00:50:11,650 lo que ha hecho ser Criston Cole? 545 00:50:13,734 --> 00:50:15,817 Mandar a ser Arryk a matar a Rhaenyra. 546 00:50:21,484 --> 00:50:22,567 ¿Solo? 547 00:50:25,109 --> 00:50:27,442 Suplantando a su gemelo. Brillante. 548 00:50:32,400 --> 00:50:34,109 Que los dioses nos asistan. 549 00:50:34,900 --> 00:50:36,942 La reina puta tiene que pagar. 550 00:50:40,817 --> 00:50:44,442 ¿Y tú has accedido a esta burla 551 00:50:44,442 --> 00:50:47,317 sin consultármelo a mí ni al Consejo? 552 00:50:48,150 --> 00:50:51,234 ¡En vez de buen juicio, solo demuestras impulsividad 553 00:50:51,234 --> 00:50:54,317 y nos rebajas a ojos del enemigo! 554 00:50:54,317 --> 00:50:56,859 ¡Necio imprudente! ¡Ridículo! 555 00:51:07,692 --> 00:51:09,692 ¿Es que nunca piensas en tu padre? 556 00:51:10,317 --> 00:51:11,192 En... 557 00:51:12,734 --> 00:51:14,359 su contención. 558 00:51:15,359 --> 00:51:17,025 En su buen juicio. 559 00:51:20,650 --> 00:51:22,900 Su dignidad. 560 00:51:22,900 --> 00:51:24,692 ¡Al cuerno la dignidad! 561 00:51:25,400 --> 00:51:26,775 Quiero venganza. 562 00:51:29,442 --> 00:51:31,067 Mi padre está muerto. 563 00:51:33,859 --> 00:51:34,984 Así es. 564 00:51:37,150 --> 00:51:39,400 Para desgracia de todos nosotros. 565 00:51:55,067 --> 00:51:56,775 Te tenía calado. 566 00:51:59,859 --> 00:52:00,942 Él me hizo rey. 567 00:52:06,234 --> 00:52:08,067 ¿Eso es lo que crees? 568 00:52:14,859 --> 00:52:17,442 Quitaos el broche, ser Otto. 569 00:52:25,817 --> 00:52:27,567 Erais la Mano de mi padre. 570 00:52:29,234 --> 00:52:30,234 No la mía. 571 00:52:31,525 --> 00:52:32,525 Quitáoslo. 572 00:52:35,275 --> 00:52:36,900 No osarás. 573 00:52:40,192 --> 00:52:41,609 Ya lo he hecho. 574 00:52:42,609 --> 00:52:44,400 Y es muy gratificante. 575 00:52:54,859 --> 00:52:56,692 Insolente mocoso. 576 00:53:00,859 --> 00:53:02,400 Te crees muy listo, 577 00:53:02,400 --> 00:53:05,442 pero sin una Mano fuerte a tu lado... 578 00:53:08,942 --> 00:53:10,150 Que te guíe... 579 00:53:13,942 --> 00:53:15,192 Dádselo a Cole. 580 00:53:20,150 --> 00:53:21,150 ¿Alteza? 581 00:53:25,817 --> 00:53:26,900 Ahora mismo, 582 00:53:26,900 --> 00:53:30,817 has demostrado ser más valioso que un centenar de ancianos. 583 00:53:34,734 --> 00:53:38,567 Mi nueva Mano será un puño de acero. 584 00:53:39,859 --> 00:53:41,775 Y tú te vas... 585 00:53:42,609 --> 00:53:44,109 a arrepentir. 586 00:53:46,234 --> 00:53:47,234 Dádselo a él. 587 00:54:05,567 --> 00:54:06,942 Podéis retiraros. 588 00:54:18,192 --> 00:54:19,900 No sé si fiarme de vos. 589 00:54:20,692 --> 00:54:23,609 Porque intuyo que aún sois un peligro. 590 00:54:26,067 --> 00:54:28,942 Pero mantendré nuestra palabra si decís que se os dio. 591 00:54:37,317 --> 00:54:38,359 Podéis iros. 592 00:54:39,817 --> 00:54:40,817 Alteza. 593 00:54:41,234 --> 00:54:44,692 Hay un barco Velaryon en el puerto. Se dirige a Myr, pasando por Pentos. 594 00:54:44,692 --> 00:54:46,442 Os solicitaré pasaje. 595 00:54:47,525 --> 00:54:49,609 No soy tan ingenua para soltaros sin más. 596 00:54:50,067 --> 00:54:51,067 Estoy... 597 00:54:52,150 --> 00:54:53,150 Gracias. 598 00:54:56,150 --> 00:54:58,317 Ser Erryk, lady Mysaria se marcha ya. 599 00:54:58,317 --> 00:54:59,859 Que recoja sus cosas 600 00:55:00,234 --> 00:55:02,942 y que alguien la acompañe y le dé un catre en el Corwyn. 601 00:55:03,692 --> 00:55:04,775 Alteza. 602 00:55:50,817 --> 00:55:51,984 Un momento. 603 00:56:21,984 --> 00:56:23,192 Ser Erryk. 604 00:56:24,442 --> 00:56:25,692 Creía que estabais dentro. 605 00:56:25,984 --> 00:56:27,359 Una nefasta vigilancia. 606 00:56:28,442 --> 00:56:29,984 Y más acechando el enemigo. 607 00:58:31,692 --> 00:58:33,484 Tratad de descansar, alteza. 608 00:58:34,192 --> 00:58:35,359 Gracias, Elinda. 609 00:58:59,817 --> 00:59:00,817 Ser Erryk. 610 00:59:03,275 --> 00:59:04,609 Ha sido un día extraño. 611 00:59:05,817 --> 00:59:06,942 Estoy inquieto. 612 00:59:06,942 --> 00:59:08,442 Haré yo mismo la guardia. 613 00:59:22,525 --> 00:59:24,525 Debéis dormir esta noche, alteza. 614 00:59:25,109 --> 00:59:26,775 Le pediré un remedio al maestre. 615 00:59:27,609 --> 00:59:28,609 Tal vez sea mejor. 616 00:59:31,400 --> 00:59:32,400 Gracias, Elinda. 617 00:59:43,900 --> 00:59:44,984 ¿Ser Erryk? 618 00:59:53,067 --> 00:59:54,109 Creedme. 619 00:59:55,109 --> 00:59:56,400 No tenía elección. 620 00:59:56,400 --> 00:59:57,525 No entiendo. 621 00:59:58,359 --> 00:59:59,567 ¡Hermano! 622 01:00:02,359 --> 01:00:03,609 No lo hagas. 623 01:00:04,567 --> 01:00:05,567 Te lo ruego. 624 01:00:07,900 --> 01:00:09,942 Fuiste tú quien nos traicionó, Erryk. 625 01:00:32,317 --> 01:00:33,317 ¡Elinda! 626 01:00:33,442 --> 01:00:34,859 ¡Ve a buscar a ser Lorent! 627 01:01:12,859 --> 01:01:14,567 -¡Alteza! -¡Ser Lorent! 628 01:01:21,275 --> 01:01:22,359 Venid, alteza. 629 01:01:28,609 --> 01:01:29,609 ¿Cuál es Erryk? 630 01:01:40,775 --> 01:01:41,942 Nacimos juntos. 631 01:01:42,442 --> 01:01:43,859 ¡Me abandonaste! 632 01:01:46,150 --> 01:01:47,942 Aun así te quiero, hermano. 633 01:02:41,359 --> 01:02:42,442 Alteza... 634 01:02:46,359 --> 01:02:47,359 Erryk. 635 01:02:48,525 --> 01:02:49,775 Perdonadme. 636 01:02:50,775 --> 01:02:51,900 ¡No! 637 01:02:52,359 --> 01:02:53,192 No. 638 01:03:03,067 --> 01:03:06,067 Es ignorancia y vanidad. 639 01:03:08,150 --> 01:03:09,525 Sabes tan bien como yo 640 01:03:09,525 --> 01:03:11,650 que a Aegon hay que mantenerlo a raya. 641 01:03:11,650 --> 01:03:14,192 Igual que a ser Criston. Pero estando juntos... 642 01:03:15,900 --> 01:03:17,400 Ser Criston no es moderado. 643 01:03:18,942 --> 01:03:21,484 Pero es leal. Si se declara la guerra... 644 01:03:21,484 --> 01:03:22,859 Ya lo ha hecho él. 645 01:03:23,942 --> 01:03:25,609 Es joven e ignorante. 646 01:03:25,609 --> 01:03:27,984 Solo cree en el acero y la sangre. 647 01:03:27,984 --> 01:03:29,734 Le falta perspectiva. 648 01:03:30,317 --> 01:03:31,317 Como a los demás. 649 01:03:32,359 --> 01:03:34,275 No buscan la felicidad del reino. 650 01:03:34,275 --> 01:03:37,817 Solo la mezquina satisfacción de la venganza. 651 01:03:41,650 --> 01:03:42,942 Aegon es manipulable. 652 01:03:44,317 --> 01:03:46,484 Solo está afligido por el niño. 653 01:03:53,692 --> 01:03:55,359 No puedo quedarme aquí. 654 01:03:57,650 --> 01:03:59,525 Expulsado del Consejo. 655 01:04:01,275 --> 01:04:03,525 Viendo cómo se frustran nuestros planes. 656 01:04:03,525 --> 01:04:05,067 Volveré a Antigua. 657 01:04:07,317 --> 01:04:09,692 Los Hightower aún tienen poder. Y tú... 658 01:04:10,400 --> 01:04:12,067 tienes un hijo allí. 659 01:04:12,067 --> 01:04:14,442 Él se dejará guiar más fácilmente. 660 01:04:14,442 --> 01:04:17,192 Daeron puede ser de ayuda en las semanas venideras. 661 01:04:22,317 --> 01:04:23,692 Ve a Altojardín. 662 01:04:26,859 --> 01:04:29,859 Hay que controlar a los Tyrell. Sus banderizos tienen dudas. 663 01:04:31,109 --> 01:04:32,692 Yo le haré entrar en razón. 664 01:04:33,650 --> 01:04:34,734 Se calmará. 665 01:04:35,942 --> 01:04:37,442 Con el tiempo, quizá vuelvas. 666 01:04:51,192 --> 01:04:53,150 Los jóvenes son pavos reales. 667 01:04:54,067 --> 01:04:56,317 Todo plumas y cacareos. 668 01:04:58,984 --> 01:05:02,025 Pero prevaleceremos y traeremos la paz. 669 01:05:02,025 --> 01:05:03,359 Aún lo creo. 670 01:05:04,984 --> 01:05:07,109 Mientras sigamos unidos. 671 01:05:20,150 --> 01:05:21,734 He pecado. 672 01:05:25,859 --> 01:05:27,942 No quiero saber nada. 673 01:08:41,859 --> 01:08:43,609 Subtítulos: Mario Pérez 47154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.