Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,780 --> 00:00:47,219
Qué estás haciendo aquí;
2
00:00:50,099 --> 00:00:52,859
Catalina, tengo miedo.
3
00:00:53,339 --> 00:00:55,300
-Lo siento. -¡Isabel!
4
00:00:58,260 --> 00:01:01,379
Isabel, ¿qué hiciste con esos aldeanos?
5
00:01:01,539 --> 00:01:04,980
Por una vez, usa tu poder y sácanos.
6
00:01:05,339 --> 00:01:08,660
-No vas a ser juzgado. -No habrá ningún juicio.
7
00:01:09,339 --> 00:01:12,699
Los atraparon enseguida. Los quemarán mañana.
8
00:01:13,059 --> 00:01:14,060
Qué;
9
00:01:21,340 --> 00:01:22,340
Isabel...
10
00:01:39,100 --> 00:01:42,700
- Ánimo, ya estamos cerca. -Nuestro lobo.
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,500
Dónde es;
12
00:01:45,780 --> 00:01:50,180
Falleció. Los guardias la mataron mientras escapábamos de la cueva.
13
00:01:50,540 --> 00:01:52,540
Te tomaron por la espada.
14
00:01:55,420 --> 00:01:57,299
¿Estás seguro de que no te siguieron?
15
00:02:00,540 --> 00:02:04,420
-Tal vez nos vean. - Acostúmbrate a la compañía de aquí.
16
00:02:05,459 --> 00:02:08,420
Traeremos aquí a los arrestados en Akelare.
17
00:02:08,579 --> 00:02:10,780
No los dejaremos morir.
18
00:02:11,180 --> 00:02:13,500
¿Cómo les ayudarás a escapar?
19
00:02:14,659 --> 00:02:16,500
Damián se ha hecho cargo.
20
00:02:41,379 --> 00:02:44,500
CEREMONIAS DE LUNA LLENA
21
00:02:50,460 --> 00:02:51,460
Juez.
22
00:02:52,860 --> 00:02:53,860
Padre.
23
00:02:55,419 --> 00:02:56,979
No sabes por lo que estoy pasando.
24
00:02:58,219 --> 00:03:00,539
Vi el festival de las brujas.
25
00:03:01,500 --> 00:03:04,060
Asistí desde el principio. Existe.
26
00:03:04,379 --> 00:03:06,379
Vi al mismísimo diablo.
27
00:03:08,300 --> 00:03:10,620
Estoy escribiendo un nuevo libro.
28
00:03:11,379 --> 00:03:14,020
La gente necesita saber qué está pasando aquí.
29
00:03:14,460 --> 00:03:17,180
¿Estás interesado en la demonología? Escucha esto.
30
00:03:22,900 --> 00:03:27,099
"El festival de las brujas es una oportunidad para hacer magia".
31
00:03:27,860 --> 00:03:31,620
"Estas mujeres venenosas se especializan en venenos".
32
00:03:31,780 --> 00:03:36,300
"Los elaboran a partir de plantas desconocidas y de carne de niños pequeños".
33
00:03:36,699 --> 00:03:38,139
"Y de los renacuajos".
34
00:03:40,419 --> 00:03:42,460
Tu estilo de escritura no ha cambiado.
35
00:03:42,580 --> 00:03:45,139
Como siempre, sigue siendo esclarecedor.
36
00:03:50,259 --> 00:03:52,180
Quiero ver a los prisioneros.
37
00:03:52,300 --> 00:03:55,900
Las brujas no comulgan. Sabes que la ley lo prohíbe.
38
00:03:57,659 --> 00:04:01,659
No estaba pensando en ellos, sino en los hombres que fueron arrestados.
39
00:04:02,539 --> 00:04:07,580
Ciertamente no asistieron a la celebración por su propia voluntad. Estaban hechizados.
40
00:04:08,500 --> 00:04:11,300
Ya conoces a las brujas. Él es el beneficiario.
41
00:04:12,740 --> 00:04:15,939
Quizás en los calabozos haya hombres que se arrepintieron.
42
00:04:16,139 --> 00:04:19,740
¿No merecen estas almas el perdón?
43
00:04:22,219 --> 00:04:23,219
Sí.
44
00:04:33,139 --> 00:04:34,659
Ábreme la puerta.
45
00:04:39,460 --> 00:04:40,659
Tráenos agua.
46
00:04:43,060 --> 00:04:44,740
Gracias por venir.
47
00:04:52,539 --> 00:04:53,539
Vamos.
48
00:04:55,379 --> 00:04:56,539
Aquí tienes.
49
00:04:58,459 --> 00:05:02,579
- Te ejecutarán. Tómalo. -¿Para matar al guardia?
50
00:05:04,259 --> 00:05:06,339
No, no podemos hacer eso.
51
00:05:07,899 --> 00:05:09,620
No tenemos otra opción.
52
00:05:11,060 --> 00:05:14,220
-¿Está seguro? -Sé lo que estás pensando.
53
00:05:14,339 --> 00:05:19,899
La señora del castillo que ha estado sentada toda su vida ¿cómo matará a alguien?
54
00:05:20,019 --> 00:05:23,819
Puedo hacerlo porque soy como tú. Quiero vivir.
55
00:05:33,180 --> 00:05:34,860
¿Estás realmente casado?
56
00:05:36,500 --> 00:05:39,860
Eso es lo que te estoy diciendo. El es mi esposo.
57
00:05:41,579 --> 00:05:44,379
No comprendo. Por qué no me dijiste;
58
00:05:47,139 --> 00:05:48,139
Marger...
59
00:05:50,220 --> 00:05:54,100
Debemos estar sujetos mientras él esté aquí. ¿Lo entiendes?
60
00:05:55,620 --> 00:05:57,220
Mantengamos la distancia.
61
00:05:58,620 --> 00:06:01,860
Pero sigues siendo mi aliado. Un aliado importante.
62
00:06:02,660 --> 00:06:05,699
Si es para la caza de brujas, estoy disponible.
63
00:06:05,939 --> 00:06:08,019
Mi puerta siempre está abierta.
64
00:06:40,860 --> 00:06:42,500
Ayudanos por favor.
65
00:06:47,500 --> 00:06:49,980
-Lo que sucede; -¡Por favor! ¡Se está ahogando!
66
00:07:00,620 --> 00:07:01,860
¡Rápidamente!
67
00:07:02,819 --> 00:07:04,620
¡Rápidamente! ¡Apresúrate!
68
00:07:06,100 --> 00:07:07,860
¡Ir!
69
00:07:08,300 --> 00:07:09,860
¡Rápidamente!
70
00:07:15,259 --> 00:07:16,259
De aquí.
71
00:07:16,819 --> 00:07:19,620
A lo largo de las paredes. Directo al bosque.
72
00:07:20,860 --> 00:07:23,220
-Vendrás; - Janet te está esperando.
73
00:07:23,540 --> 00:07:27,379
-Por qué no vienes; - No tenemos tiempo para eso. Irse.
74
00:07:42,620 --> 00:07:43,779
Ven rápido.
75
00:07:44,660 --> 00:07:46,939
Vamos, intenta levantarte.
76
00:07:47,100 --> 00:07:48,939
"¡Mi querido Pedro!"
77
00:07:52,540 --> 00:07:54,500
"Te extrañé muchísimo".
78
00:07:55,620 --> 00:07:57,339
"Estás bien".
79
00:08:12,420 --> 00:08:16,100
¡Déjame pasar! ¡Pierre!
80
00:08:16,220 --> 00:08:19,660
Qué estás haciendo aquí; ¿Estás loco? ¡Es mi habitación! ¡Afuera!
81
00:08:19,779 --> 00:08:22,540
Lo que sucede; ¿Quién eres?
82
00:08:23,259 --> 00:08:25,339
La hermana pequeña de Catalina. ¡Afuera!
83
00:08:25,459 --> 00:08:28,779
Pierre, se trata de cazar. Los prisioneros escaparon.
84
00:08:38,500 --> 00:08:41,899
Ve al puente viejo. Desde allí se dirigirá a Larún.
85
00:08:46,899 --> 00:08:48,420
- ¡Vamos! -¡Esperar!
86
00:08:48,540 --> 00:08:51,339
-Hay otros. Isabel se quedó. - No tenemos tiempo.
87
00:09:22,820 --> 00:09:25,179
No asisto a todas las ejecuciones.
88
00:09:27,460 --> 00:09:31,139
Pero créeme. Seguiré el tuyo hasta el final.
89
00:09:31,899 --> 00:09:35,299
Y pensar que llevamos tanto tiempo comiendo en la misma mesa.
90
00:09:36,740 --> 00:09:38,220
¡Una bruja!
91
00:09:39,220 --> 00:09:40,539
¡Un asesino!
92
00:09:41,340 --> 00:09:43,620
¡Isabel! Esperar...
93
00:09:45,259 --> 00:09:46,419
Isabel...
94
00:09:48,259 --> 00:09:49,500
¡Moverse!
95
00:09:58,059 --> 00:09:59,460
Quemame con ella.
96
00:10:00,299 --> 00:10:01,299
Sí.
97
00:10:01,779 --> 00:10:04,419
Vamos, de Lançor. Hazlo.
98
00:10:05,740 --> 00:10:07,220
Quemame con ella.
99
00:10:11,659 --> 00:10:13,899
-Si es lo que quieres. -Es.
100
00:10:16,539 --> 00:10:18,019
Tristán, ¿qué estás haciendo?
101
00:10:24,980 --> 00:10:27,299
Solo un minuto.
102
00:10:30,779 --> 00:10:31,779
Isabel.
103
00:10:32,820 --> 00:10:34,500
Tendré un hijo.
104
00:10:38,299 --> 00:10:40,100
Necesita a su padre.
105
00:10:43,980 --> 00:10:45,100
No.
106
00:10:49,299 --> 00:10:50,500
Tú entiendes.
107
00:10:51,899 --> 00:10:52,899
Sí.
108
00:10:56,179 --> 00:10:57,340
Me perdí.
109
00:11:03,379 --> 00:11:04,379
Isabel.
110
00:11:05,980 --> 00:11:09,940
Mi sol, ayúdame.
111
00:11:12,139 --> 00:11:14,500
Todo esto es culpa tuya, Tristán.
112
00:11:14,620 --> 00:11:17,860
Le dijiste al juez que viniera aquí. Te acuerdas
113
00:11:19,620 --> 00:11:23,019
Tú enciendes el fuego que me quemará.
114
00:11:23,820 --> 00:11:25,779
Tristan, tú y el juez...
115
00:11:26,580 --> 00:11:29,220
sois dos caras de la misma moneda.
116
00:11:30,220 --> 00:11:31,659
Los hombres modernos...
117
00:11:32,460 --> 00:11:36,820
que creen que tienen sabiduría para impartir después de siglos de oscuridad.
118
00:11:38,299 --> 00:11:42,379
En su mundo moderno, los hombres están por encima de las mujeres.
119
00:11:42,779 --> 00:11:46,100
Es un mundo de dominación y jerarquía.
120
00:11:47,580 --> 00:11:49,659
Un palacio digno de hombres.
121
00:11:51,740 --> 00:11:54,179
Construido con sangre de mujeres.
122
00:11:55,059 --> 00:11:57,220
Pero sé que lo extrañarás.
123
00:12:01,940 --> 00:12:02,940
Isabel...
124
00:12:05,899 --> 00:12:07,500
Isabel, mi ángel...
125
00:12:39,059 --> 00:12:43,259
Sé que eres de esas mujeres que seducen a otras mujeres.
126
00:12:43,779 --> 00:12:45,220
Te vi
127
00:12:46,659 --> 00:12:50,620
No te mataré. Lamentablemente, se lo prometí a su marido.
128
00:12:50,779 --> 00:12:53,100
Especialmente porque estás embarazada de su hijo.
129
00:12:55,100 --> 00:12:57,980
Pero ten por seguro que todas tus amigas...
130
00:12:59,139 --> 00:13:02,539
los que escaparon de la justicia y los que los ayudaron...
131
00:13:03,299 --> 00:13:04,580
Ellos morirán.
132
00:13:05,980 --> 00:13:07,220
Créeme.
133
00:13:29,659 --> 00:13:32,899
- No entiendo por qué estamos aquí. -Yo tampoco.
134
00:13:36,980 --> 00:13:38,860
¿No es él el comandante?
135
00:13:39,620 --> 00:13:41,259
Sí, pero ¿qué hace aquí?
136
00:13:43,179 --> 00:13:45,899
El juez me arrojó aquí para castigarme.
137
00:13:47,980 --> 00:13:51,580
Me hace limpiar las entrañas de las mujeres que el doctor...
138
00:13:54,299 --> 00:13:55,980
Ni siquiera puedo decirlo.
139
00:13:57,539 --> 00:13:58,740
Es bárbaro.
140
00:14:00,139 --> 00:14:02,340
Nunca había visto algo tan bárbaro.
141
00:14:06,899 --> 00:14:08,019
Hola.
142
00:14:12,779 --> 00:14:13,779
Hola.
143
00:14:15,100 --> 00:14:16,100
Hola.
144
00:14:17,059 --> 00:14:19,059
Me alegro de verte de nuevo.
145
00:14:20,100 --> 00:14:21,779
¿Te gusta estar aquí con nosotros?
146
00:14:23,419 --> 00:14:27,700
No he tenido el placer de verlos todos, pero es un lugar hermoso, sí.
147
00:14:30,059 --> 00:14:31,299
Cuando te vas;
148
00:14:33,460 --> 00:14:36,659
¿No echas de menos Burdeos? ¿Tus amigos principescos?
149
00:14:37,580 --> 00:14:38,860
Las princesas.
150
00:14:42,340 --> 00:14:44,980
Saldré el día de la Asunción.
151
00:14:45,220 --> 00:14:48,019
Mientras tanto, disfruta de tu paseo.
152
00:14:59,779 --> 00:15:02,379
Padre, ¿cuándo es la Asunción?
153
00:15:03,379 --> 00:15:06,899
Sabrás cuando sea. La Virgen María será adornada.
154
00:15:16,100 --> 00:15:17,899
¿Entendiste? Ir.
155
00:15:21,259 --> 00:15:22,460
Acércate.
156
00:15:26,340 --> 00:15:28,580
Como les decía a tus compañeros...
157
00:15:29,100 --> 00:15:32,299
Sr. Kariel, el médico con el que trabajo...
158
00:15:32,419 --> 00:15:35,059
Pronto hará un gran descubrimiento científico.
159
00:15:42,019 --> 00:15:46,700
Por eso necesitamos que todos ustedes nos traigan más brujas.
160
00:15:47,860 --> 00:15:51,059
Ten cuidado. Son asesinos. Tienes que ser más astuto que ellos.
161
00:16:03,500 --> 00:16:06,580
Son astutos. Debes ser más astuto.
162
00:16:23,259 --> 00:16:24,539
Este de aquí.
163
00:16:34,460 --> 00:16:37,500
Serás recompensado por cada bruja que traigas.
164
00:16:38,740 --> 00:16:39,740
Ir.
165
00:17:09,179 --> 00:17:11,779
Dejaré todo para estar contigo.
166
00:17:13,700 --> 00:17:16,419
Sé que tu marido volverá pronto.
167
00:17:17,059 --> 00:17:19,259
Pero no quiero que esto termine.
168
00:17:22,659 --> 00:17:23,659
Tú;
169
00:17:27,620 --> 00:17:29,820
No tienes que responder ahora.
170
00:17:45,100 --> 00:17:47,660
¡Janet Elisalde, abre la puerta!
171
00:17:51,660 --> 00:17:54,539
-¡Abre la puerta! -Lo que sucede;
172
00:17:55,539 --> 00:17:58,180
A partir de ahora cada casa tendrá dos guardias.
173
00:17:58,299 --> 00:18:02,460
La caza va muy lentamente. Todos seréis observados.
174
00:18:02,579 --> 00:18:05,259
-Por qué; - Le diremos al juez lo que está haciendo.
175
00:18:05,380 --> 00:18:06,619
Día y noche.
176
00:18:14,819 --> 00:18:18,420
Si estoy en lo cierto, los marineros llegarán antes de la próxima luna llena.
177
00:18:18,940 --> 00:18:21,019
Tenemos que aguantar hasta entonces.
178
00:18:47,779 --> 00:18:49,700
Que la diosa esté contigo.
179
00:19:01,859 --> 00:19:05,059
Llévalo a la montaña. Es para la herida del pequeño.
180
00:19:19,339 --> 00:19:20,339
Su.
181
00:19:57,660 --> 00:19:59,660
Informe sobre Jeanette Elisalde.
182
00:20:00,220 --> 00:20:02,019
Janet Elisalde.
183
00:20:02,539 --> 00:20:05,579
Hija de la hechicera Gracián Elisald.
184
00:20:06,940 --> 00:20:09,619
-Ya ha sido juzgado. - Fui absuelto.
185
00:20:09,740 --> 00:20:11,859
¡Callarse la boca! Está prohibido hablar.
186
00:20:13,700 --> 00:20:16,619
Janet Elisalde se despierta todos los días alrededor de las siete.
187
00:20:16,740 --> 00:20:18,900
Comienza las tareas del hogar.
188
00:20:19,259 --> 00:20:21,339
Pero no siempre se desempolva bien.
189
00:20:23,779 --> 00:20:25,940
Pasa mucho tiempo en la iglesia.
190
00:20:26,619 --> 00:20:28,940
Con el sacerdote. Hacen cosas...
191
00:20:29,779 --> 00:20:32,980
de carácter religioso. No hemos llegado a una conclusión.
192
00:20:33,740 --> 00:20:36,619
En este momento, no sabemos si es una bruja.
193
00:20:37,900 --> 00:20:38,900
Eso es todo;
194
00:20:40,660 --> 00:20:42,980
A tus colegas les fue mejor.
195
00:20:43,339 --> 00:20:45,500
Gracias a su trabajo, por la mañana...
196
00:20:46,819 --> 00:20:48,539
Encontramos 12 nuevas brujas.
197
00:20:51,019 --> 00:20:54,339
Mírala más de cerca. Más cerca que nunca.
198
00:20:55,140 --> 00:20:57,220
Algo anda mal con ella aquí.
199
00:21:03,980 --> 00:21:05,660
Ella es una bruja.
200
00:21:12,180 --> 00:21:13,700
¡No me decepciones!
201
00:22:38,460 --> 00:22:40,940
Ya deberían haberse dado la vuelta.
202
00:22:42,180 --> 00:22:43,460
Algo pasó.
203
00:22:46,740 --> 00:22:51,180
- Enviamos mal a Maite. - No, sé que está viva.
204
00:22:51,299 --> 00:22:53,779
Pero no podemos esperar más.
205
00:22:58,339 --> 00:23:01,900
-Tenemos que matar al juez. -No tenemos otra opción.
206
00:23:03,420 --> 00:23:06,339
Flor de Luna. La planta de mi sueño de ayer.
207
00:23:30,460 --> 00:23:34,299
Mézclalo con agua en un vial. Dos gotas son suficientes.
208
00:23:46,460 --> 00:23:49,420
¡Has estado desaparecido durante horas! ¿Por quién nos pasaste?
209
00:23:50,619 --> 00:23:53,500
Eso no volverá a pasar. Lo siento.
210
00:23:53,619 --> 00:23:56,259
- ¿Deberíamos decirle al comandante? -Por supuesto.
211
00:23:56,380 --> 00:23:59,019
-Yo voy. Tú quédate con ella. -¡Esperar!
212
00:23:59,940 --> 00:24:01,099
Por favor.
213
00:24:03,140 --> 00:24:04,900
Tengo algo que sugerir.
214
00:24:22,019 --> 00:24:25,140
Esta brújula es preciosa. Te doy mi palabra.
215
00:24:28,819 --> 00:24:30,619
Toma lo que quieras.
216
00:25:11,220 --> 00:25:15,220
No tengas miedo, Zuzu. Compraremos más cosas bonitas para papá.
217
00:25:37,859 --> 00:25:41,900
Aquí sólo vienen las criadas. Orden del juez.
218
00:25:57,900 --> 00:25:59,220
Qué es esto;
219
00:26:00,940 --> 00:26:03,460
Nada. Es un clítoris.
220
00:26:03,579 --> 00:26:05,579
Un instrumento completamente inútil.
221
00:26:06,779 --> 00:26:08,220
Pero mira aquí.
222
00:26:10,220 --> 00:26:11,740
Esto se llama matriz.
223
00:26:12,940 --> 00:26:16,900
La teoría que quería discutir es sobre esta parte femenina.
224
00:26:17,619 --> 00:26:20,019
Es una teoría de los antiguos griegos.
225
00:26:20,140 --> 00:26:23,299
Creían que el útero de algunas mujeres estaba vivo.
226
00:26:23,420 --> 00:26:25,180
Que se movió por sí solo.
227
00:26:25,579 --> 00:26:28,900
Sobre todo el cuerpo. Como un animal loco.
228
00:26:32,380 --> 00:26:37,660
Entonces supones que todas las brujas tienen úteros que se mueven.
229
00:26:37,940 --> 00:26:39,380
Sí, señoría.
230
00:26:40,380 --> 00:26:41,500
Emocionante.
231
00:26:42,740 --> 00:26:45,059
Un animal dentro de un animal.
232
00:26:47,299 --> 00:26:50,180
Las brujas son volubles por naturaleza, así que tal vez...
233
00:26:50,299 --> 00:26:53,019
todo lo que tienen en ellos es de naturaleza similar.
234
00:26:54,380 --> 00:26:57,460
Debo continuar los experimentos en otros cuerpos.
235
00:26:57,579 --> 00:27:00,140
-Para probar mi teoría. -Por supuesto.
236
00:27:01,420 --> 00:27:04,259
Amigo mío, estamos haciendo historia.
237
00:27:06,220 --> 00:27:10,660
-¿Dónde debería estar? -Así es.
238
00:27:18,059 --> 00:27:20,140
¡No puedes dejarme aquí!
239
00:27:21,380 --> 00:27:24,700
Una mujer en un barco trae mala suerte. Especialmente si está sangrando.
240
00:27:24,819 --> 00:27:27,420
Quizás sea tu culpa que hayamos tenido un viaje difícil.
241
00:27:29,019 --> 00:27:30,819
¡Pero aquí no hay nadie!
242
00:27:31,500 --> 00:27:32,619
Por favor.
243
00:27:34,299 --> 00:27:35,619
Por favor.
244
00:27:37,019 --> 00:27:39,259
¡Por favor!
245
00:28:13,019 --> 00:28:15,579
-Gracias. -Para el viaje a Burdeos.
246
00:28:15,900 --> 00:28:17,180
¿Tienes hambre?
247
00:28:20,259 --> 00:28:21,460
Para el camino.
248
00:28:24,940 --> 00:28:26,019
No me iré.
249
00:28:28,099 --> 00:28:29,339
Me gusta aquí.
250
00:28:30,900 --> 00:28:32,779
No puedes quedarte aquí.
251
00:28:36,099 --> 00:28:38,660
Pierre y yo nos amamos. Aquí tienes.
252
00:28:39,819 --> 00:28:41,339
No es tu culpa.
253
00:28:42,059 --> 00:28:43,779
No es culpa suya ni mía.
254
00:28:45,579 --> 00:28:46,859
Dios lo hizo.
255
00:28:47,299 --> 00:28:48,700
El destino lo hizo.
256
00:28:49,019 --> 00:28:51,259
Es hora de dejarnos en paz.
257
00:28:56,299 --> 00:28:57,700
Niña fea.
258
00:29:02,220 --> 00:29:04,180
Algo me había estado carcomiendo durante un tiempo.
259
00:29:05,259 --> 00:29:06,539
Por eso me quedé.
260
00:29:08,859 --> 00:29:10,059
¿Sabía usted que?
261
00:29:11,180 --> 00:29:13,180
Tengo una intuición para algo así.
262
00:29:15,819 --> 00:29:18,380
Lo siento por usted. En realidad.
263
00:29:19,859 --> 00:29:23,579
Apuesto a que ni siquiera te paga para que te pongas de su lado.
264
00:29:25,059 --> 00:29:28,339
Eres incluso más patético que una puta.
265
00:29:29,980 --> 00:29:31,859
Al menos a cambio...
266
00:29:32,740 --> 00:29:35,180
tengo dinero Mi castillo.
267
00:29:36,980 --> 00:29:39,299
Y una segunda casa en Provenza.
268
00:29:41,980 --> 00:29:42,980
Tú...
269
00:29:44,019 --> 00:29:45,339
no tienes nada.
270
00:29:48,460 --> 00:29:50,299
Él se irá conmigo.
271
00:29:51,660 --> 00:29:52,660
Y tú...
272
00:29:53,339 --> 00:29:54,819
no tendrás nada.
273
00:30:48,019 --> 00:30:49,019
Tristán.
274
00:30:51,700 --> 00:30:52,859
Estás.
275
00:30:57,819 --> 00:30:58,819
Cómo...
276
00:31:01,539 --> 00:31:05,019
- ¿Como esta mi hijo? -Bien. Muy bien.
277
00:31:05,500 --> 00:31:07,539
- Quiero sentirlo. -¡No!
278
00:31:12,140 --> 00:31:14,339
- Es mala suerte. -Verdad;
279
00:31:14,660 --> 00:31:17,259
Sí, dijeron que podría nacer sin brazos.
280
00:31:17,380 --> 00:31:19,619
No, dejémoslo entonces.
281
00:31:19,740 --> 00:31:23,380
Dejémoslo. Él es el único que me queda. ¿Lo entiendes?
282
00:31:29,500 --> 00:31:30,940
Este juez...
283
00:31:33,579 --> 00:31:36,819
¡No, esa rata! Es una rata, ¿dónde conseguirla?
284
00:31:40,019 --> 00:31:42,099
Me quitó el amor de mi vida.
285
00:31:47,980 --> 00:31:51,619
Es peor que la Peste Negra. Apareció un día...
286
00:31:51,740 --> 00:31:53,819
y maté a cada uno de mis seres queridos.
287
00:31:54,980 --> 00:31:55,980
Sí.
288
00:31:57,779 --> 00:32:01,380
- Ya no queda ninguna criada. -Los quemó a todos.
289
00:32:02,019 --> 00:32:03,339
Mira la mesa.
290
00:32:04,019 --> 00:32:05,099
Mírame.
291
00:32:06,099 --> 00:32:07,980
Nadie me cambió de ropa.
292
00:32:08,900 --> 00:32:10,619
Apesto como una oveja muerta.
293
00:32:18,900 --> 00:32:21,779
- Encontraré personal. -No puedo.
294
00:32:22,380 --> 00:32:24,539
Seré capaz de. Déjamelo a mí.
295
00:32:25,259 --> 00:32:26,259
Verdad;
296
00:32:32,579 --> 00:32:33,980
Gracias, Kathryn.
297
00:32:45,259 --> 00:32:47,299
-Quién es; - Catalina.
298
00:33:06,059 --> 00:33:07,180
Lo que sucede;
299
00:33:08,539 --> 00:33:09,740
Seguimos vigilando.
300
00:33:10,660 --> 00:33:12,380
Ayer vimos soldados.
301
00:33:20,539 --> 00:33:23,740
Envenenaré al juez. Necesito ayuda.
302
00:33:30,259 --> 00:33:33,140
-Qué; -Nada. Simplemente...
303
00:33:33,420 --> 00:33:35,420
Lo hice bien y pensé...
304
00:33:35,539 --> 00:33:38,619
que sólo llegarías hasta aquí si necesitaras algo.
305
00:33:40,339 --> 00:33:42,579
Ni una sola vez viniste a verme.
306
00:33:44,220 --> 00:33:46,099
Creí como un tonto...
307
00:33:48,140 --> 00:33:51,380
que todo lo que pasó entre nosotros significó algo para ti también.
308
00:33:52,299 --> 00:33:54,819
No comprendo. ¿Qué hice? Lo que sucede;
309
00:34:02,500 --> 00:34:06,339
Cuando te vi en prisión pensé que mi corazón se detendría.
310
00:34:09,420 --> 00:34:11,059
No quiero sentirme así.
311
00:34:12,259 --> 00:34:13,420
No puedo.
312
00:34:14,940 --> 00:34:17,940
No estoy hecho así. No puedo soportarlo.
313
00:34:21,339 --> 00:34:22,819
Siempre lo supe.
314
00:34:25,900 --> 00:34:28,500
Es más fácil para mí estar solo.
315
00:34:38,420 --> 00:34:39,420
Bien.
316
00:34:41,859 --> 00:34:43,140
Me ayudarás;
317
00:34:48,019 --> 00:34:51,219
Necesito dos personas que el juez nunca haya visto antes.
318
00:35:23,820 --> 00:35:28,340
- No sé qué te pasó hoy. -Hablaremos de eso más tarde.
319
00:35:30,820 --> 00:35:32,699
Como quieras, querida.
320
00:35:39,739 --> 00:35:42,739
Abrí mi mejor barril.
321
00:35:42,860 --> 00:35:44,659
Tenemos nuevos servidores.
322
00:35:50,579 --> 00:35:51,579
Tú.
323
00:35:52,739 --> 00:35:54,300
Te he visto en alguna parte antes.
324
00:35:57,380 --> 00:35:59,139
No lo creo.
325
00:36:00,179 --> 00:36:02,500
¿Dónde encontraste a tus nuevos sirvientes?
326
00:36:03,619 --> 00:36:04,739
En Burdeos.
327
00:36:05,940 --> 00:36:07,659
Quemaste a todos los demás.
328
00:36:08,219 --> 00:36:11,860
Gracias a ti, nadie en el pueblo quiere trabajar para nosotros.
329
00:36:13,820 --> 00:36:16,059
Ya que eres nuevo aquí...
330
00:36:17,139 --> 00:36:20,820
Necesitamos saber que podemos confiar en usted. Bébelo.
331
00:36:20,940 --> 00:36:23,739
¿Qué está pasando en tu mente enferma?
332
00:36:27,099 --> 00:36:29,139
Bebe y estaremos seguros.
333
00:36:31,380 --> 00:36:34,099
No, no puedo. El alcohol me enferma.
334
00:36:35,260 --> 00:36:38,980
Por el amor de Dios. Obedeció para desenredarse.
335
00:36:39,099 --> 00:36:41,860
- Haz lo que te decimos. -Tristán, cálmate.
336
00:36:41,980 --> 00:36:43,619
Ahí lo tienes, bien hecho.
337
00:36:46,340 --> 00:36:48,099
Te dijeron que bebieras.
338
00:36:55,380 --> 00:36:56,380
Aquí tienes.
339
00:36:59,300 --> 00:37:00,539
Satisfecho;
340
00:37:02,780 --> 00:37:06,059
De ahora en adelante, serás mi probador personal.
341
00:37:06,340 --> 00:37:08,780
Así estaremos todos mucho más tranquilos.
342
00:37:36,820 --> 00:37:39,699
- Matémoslo mientras duerme. -No se puede hacer.
343
00:37:39,820 --> 00:37:43,420
Hay al menos cuatro guardias fuera de su habitación.
344
00:37:44,019 --> 00:37:47,619
Tiene tanto miedo que duerme con una lámpara encendida toda la noche.
345
00:37:48,659 --> 00:37:50,340
La lámpara nos conviene.
346
00:37:51,500 --> 00:37:52,500
Por qué;
347
00:37:53,380 --> 00:37:56,820
Pon la flor de luna restante dentro de la lámpara.
348
00:37:56,940 --> 00:38:00,059
Liberará el veneno en la habitación por la noche.
349
00:38:00,179 --> 00:38:01,820
Morirá por asfixia.
350
00:38:02,179 --> 00:38:05,059
Él nunca despertará. Ni siquiera lo entenderá.
351
00:38:05,900 --> 00:38:08,980
Tienes una mente malvada. Son genios.
352
00:38:09,099 --> 00:38:14,059
-¿Tu hermana trabaja aquí ahora? - Tenemos mucho trabajo. Ayuda.
353
00:38:40,179 --> 00:38:41,820
Extraño tu cuerpo.
354
00:38:44,579 --> 00:38:47,420
Sé que quieres saber qué pasará entre nosotros.
355
00:39:07,900 --> 00:39:10,780
Zuría. ¡Espera, Zuria!
356
00:39:13,019 --> 00:39:14,940
Lo siento. Mírame.
357
00:39:15,940 --> 00:39:17,780
Mirame Porfavor.
358
00:39:18,340 --> 00:39:22,980
Papá volverá pronto. Estaremos todos juntos de nuevo.
359
00:39:23,099 --> 00:39:25,539
Todo volverá a ser como antes. ¡Esperar!
360
00:39:29,300 --> 00:39:31,099
¡Suficiente! Escúchame.
361
00:39:31,219 --> 00:39:34,460
Vamos, no podemos quedarnos aquí. Es peligroso.
362
00:40:03,619 --> 00:40:04,820
¿Cómo estás?
363
00:40:06,219 --> 00:40:09,460
Lo siento. Vi que no quedaba mucho aceite.
364
00:40:09,579 --> 00:40:13,380
Como carecemos de sirvientes, tomé la iniciativa de cambiarlo yo mismo.
365
00:40:20,179 --> 00:40:21,340
Todo está bien;
366
00:40:22,820 --> 00:40:23,820
Sí.
367
00:40:24,980 --> 00:40:26,179
Todo está bien.
368
00:40:27,619 --> 00:40:30,380
Toda la situación y el matrimonio tienen la culpa.
369
00:40:32,059 --> 00:40:35,659
A veces los hombres se extravían. No puedes detenerlo.
370
00:40:38,739 --> 00:40:41,579
Si yo fuera tú, no me acostaría con él esta noche.
371
00:40:41,980 --> 00:40:43,659
Sé por qué dices eso.
372
00:40:45,900 --> 00:40:50,099
Quieres que deje a mi marido para que tu hermana pueda venir aquí.
373
00:40:55,179 --> 00:40:56,179
Pedro.
374
00:41:00,059 --> 00:41:03,219
¿No tenías nada que hacer y hablaste con mi esposa?
375
00:41:03,340 --> 00:41:04,820
Pierre, no es mi culpa.
376
00:41:06,059 --> 00:41:08,260
Él no se irá. Nos mantiene separados.
377
00:41:08,940 --> 00:41:12,219
Toda la noche discutí con ella para salvar mi matrimonio.
378
00:41:12,340 --> 00:41:13,500
¡Gracias a ti!
379
00:41:14,300 --> 00:41:16,780
Crees que no tengo nada mejor que hacer...
380
00:41:16,900 --> 00:41:20,139
de lidiar con pequeñas disputas matrimoniales?
381
00:41:25,139 --> 00:41:26,139
Pedro...
382
00:41:29,380 --> 00:41:31,420
¿Cómo puedes estar con él?
383
00:41:33,260 --> 00:41:36,059
Me sorprende tener que explicártelo.
384
00:41:36,179 --> 00:41:40,139
En la guerra contra las mujeres, los hombres están ganando.
385
00:41:41,739 --> 00:41:43,579
He pensado en ello.
386
00:41:44,300 --> 00:41:46,619
Prefiero estar con los ganadores.
387
00:41:47,539 --> 00:41:49,619
Porque así estoy protegido.
388
00:41:50,900 --> 00:41:53,300
Además, soy la esposa de un juez.
389
00:41:54,059 --> 00:41:56,099
¿Quién se atrevería a hacerme daño?
390
00:41:58,900 --> 00:42:01,739
Empaca tus cosas y sal del castillo.
391
00:42:02,579 --> 00:42:03,619
Pero Pedro...
392
00:42:05,019 --> 00:42:06,500
No tengo a donde ir.
393
00:42:06,980 --> 00:42:09,139
Este no es mi problema.
394
00:42:15,059 --> 00:42:18,500
Tendrías que ser un tonto para no tomar la misma decisión.
395
00:42:20,619 --> 00:42:22,340
Tú, por ejemplo.
396
00:42:22,780 --> 00:42:26,219
Tu matrimonio y tu situación te protegen de todo daño.
397
00:42:26,579 --> 00:42:27,860
¿Mi situación?
398
00:42:30,099 --> 00:42:31,420
¿No estás embarazada?
399
00:42:32,500 --> 00:42:34,420
Sí, claro.
400
00:42:34,940 --> 00:42:38,139
Entonces deja de quejarte y dale gracias a Dios.
401
00:42:55,659 --> 00:42:58,219
-En la habitación. -Bueno.
402
00:43:00,219 --> 00:43:03,699
El chico tiene la mano mágica. Siempre suerte.
403
00:43:05,460 --> 00:43:08,139
-¿Quieres algo de comer? -Sí.
404
00:43:09,340 --> 00:43:11,219
Yorick, ven a ayudarme.
405
00:43:21,059 --> 00:43:22,059
Venir.
406
00:43:31,940 --> 00:43:34,900
No quiero que salgas con ellos. ¿Qué estaban diciendo?
407
00:43:35,219 --> 00:43:37,900
No interfiero en tu vida. Hacer lo mismo.
408
00:43:38,019 --> 00:43:39,659
No confíes en ellos.
409
00:43:40,900 --> 00:43:42,340
Que quieres que haga;
410
00:43:42,539 --> 00:43:45,780
Mayte debería haber regresado. Eso es todo lo que estoy pensando.
411
00:43:47,219 --> 00:43:50,460
No es el más inteligente, pero me aclara la mente.
412
00:44:01,780 --> 00:44:02,860
Continuamos;
413
00:44:03,739 --> 00:44:04,780
Estás bien;
414
00:44:31,139 --> 00:44:32,260
Por favor.
415
00:44:35,699 --> 00:44:36,860
Por favor.
416
00:44:38,300 --> 00:44:40,019
Estoy buscando a mi padre.
417
00:44:46,739 --> 00:44:48,059
Ánimo, Maite.
418
00:45:04,820 --> 00:45:07,780
-¿Dónde están los guardias? -Fueron invitados al castillo.
419
00:45:08,219 --> 00:45:10,019
Me pidieron que te cuidara.
420
00:45:11,179 --> 00:45:14,820
Consideraban que un clérigo era digno de confianza.
421
00:45:18,420 --> 00:45:19,940
Necesito hablar contigo.
422
00:45:22,500 --> 00:45:23,500
Escucho.
423
00:45:27,539 --> 00:45:30,860
No puedo disgustar a los niños después de lo que han pasado.
424
00:45:34,300 --> 00:45:35,659
Usted dijo...
425
00:45:37,019 --> 00:45:39,780
que podamos tener una segunda oportunidad.
426
00:45:41,019 --> 00:45:42,579
No puedo hacerlo.
427
00:45:43,739 --> 00:45:45,300
No se puede hacer.
428
00:45:49,579 --> 00:45:51,460
No en esta vida.
429
00:46:19,900 --> 00:46:20,900
¿Catherine?
430
00:46:31,940 --> 00:46:33,380
Él ya no me ama.
431
00:46:35,219 --> 00:46:36,699
Él nunca te amó.
432
00:46:37,219 --> 00:46:38,900
-No fue amor. -Fue.
433
00:46:41,019 --> 00:46:42,420
Nos casaríamos.
434
00:46:46,539 --> 00:46:49,059
Mi padre me envió un marido.
435
00:46:49,219 --> 00:46:50,420
Su padre;
436
00:46:51,940 --> 00:46:55,059
-Él me está cuidando. -¡Vamos, Morgie!
437
00:46:55,780 --> 00:46:58,179
Siempre has estado obsesionado con tu padre.
438
00:46:58,860 --> 00:47:02,659
En cierto sentido, era un hombre importante. Noble.
439
00:47:03,500 --> 00:47:04,500
Noble;
440
00:47:05,139 --> 00:47:06,980
Excepto que violó a mamá.
441
00:47:07,780 --> 00:47:09,699
-La violó y se fue. -Mentiras.
442
00:47:10,420 --> 00:47:11,619
No.
443
00:47:13,820 --> 00:47:15,019
Mentiras.
444
00:47:17,139 --> 00:47:19,340
Lo siento, no quise decir eso de esa manera.
445
00:47:22,900 --> 00:47:26,820
Alguien tiene que abrirte los ojos. Mira cómo te quedó.
446
00:47:43,659 --> 00:47:47,539
Creemos que Janet Elisalde es una mujer religiosa.
447
00:47:47,659 --> 00:47:51,219
Hasta el momento no hay motivos para sospechar de brujería.
448
00:47:51,380 --> 00:47:52,380
Con seguridad;
449
00:47:52,539 --> 00:47:56,900
Sin embargo, después de un tiempo en casa, vimos que Zuria Elisald...
450
00:47:57,019 --> 00:47:59,500
su pequeña hija que tiene ocho años...
451
00:47:59,619 --> 00:48:04,139
Según el juez, desde el principio mostró muchos signos de brujería.
452
00:48:04,260 --> 00:48:05,260
Qué;
453
00:48:05,380 --> 00:48:08,300
En primer lugar, el niño en cuestión no puede decir una palabra.
454
00:48:08,420 --> 00:48:10,900
Gruñe como un animal y tiene ataques.
455
00:48:11,019 --> 00:48:15,219
Su hermano dice que está secando hierbas. Quizás por venenos.
456
00:48:16,139 --> 00:48:19,460
Dije esto porque ella nunca ordena su habitación.
457
00:48:20,099 --> 00:48:22,900
El es un chico. Todos los niños recolectan plantas.
458
00:48:23,820 --> 00:48:27,500
El juez estará muy feliz de pasar por un juicio.
459
00:48:28,980 --> 00:48:31,699
-Llévala al castillo. -No la toques.
460
00:48:33,699 --> 00:48:35,500
Ella no es a quien quieres.
461
00:48:36,940 --> 00:48:39,780
Todas estas, todas las plantas, son mías.
462
00:48:41,380 --> 00:48:43,179
Los escondí en su habitación.
463
00:48:45,019 --> 00:48:48,699
Recojo hierbas para hacer pociones, como dices.
464
00:48:49,059 --> 00:48:51,139
Es medicina, señor.
465
00:48:51,539 --> 00:48:55,019
Los uso para curar y aliviar el dolor.
466
00:48:56,940 --> 00:48:59,340
No me esconderé para hacer lo correcto.
467
00:49:00,579 --> 00:49:04,019
No me avergüenzo de saber cómo curar a la gente.
468
00:49:06,940 --> 00:49:11,059
¡Qué conmovedor! Dígaselo al juez.
469
00:49:11,539 --> 00:49:12,699
Vamos.
470
00:49:36,099 --> 00:49:37,260
Día duro;
471
00:49:38,500 --> 00:49:39,500
Sí.
472
00:49:42,019 --> 00:49:43,900
Como todos ellos, en realidad.
473
00:49:51,380 --> 00:49:53,619
Si mi esposa no estuviera embarazada...
474
00:49:53,980 --> 00:49:55,900
Ya me habría caído al foso.
475
00:49:59,619 --> 00:50:02,860
¿Está absolutamente segura de que su esposa está embarazada?
476
00:50:29,340 --> 00:50:30,340
¿Catherine?
477
00:50:31,900 --> 00:50:33,219
Me mentiste;
478
00:50:35,860 --> 00:50:38,099
-¿No estás embarazada? -¡Detener!
479
00:50:38,260 --> 00:50:40,699
-¡Para, déjame! -Bésame.
480
00:50:40,820 --> 00:50:43,539
¡Irse! ¡Detener! ¡No!
481
00:50:51,059 --> 00:50:53,780
¡No!
482
00:51:30,860 --> 00:51:31,860
No...
483
00:51:42,860 --> 00:51:45,900
Tengo que decírselo a Kathryn. Él sabrá qué hacer.
484
00:51:46,099 --> 00:51:47,739
Zuzu, se han ido.
485
00:51:48,500 --> 00:51:51,099
Se llevaron sus cosas. No volverán a venir.
486
00:51:51,860 --> 00:51:53,260
Estás seguro.
487
00:51:55,539 --> 00:51:57,699
No tengo otra opción. Tengo que irme.
488
00:51:58,659 --> 00:52:00,739
Vamos a salvar a mamá. Te prometo que.
489
00:52:02,980 --> 00:52:05,619
Toma esto. Era el favorito de Maite.
490
00:52:05,739 --> 00:52:07,300
Él te protegerá.
491
00:52:22,900 --> 00:52:27,659
Escuchen. "La malicia surge de la mente voluble de las mujeres."
492
00:52:27,780 --> 00:52:31,099
-Señor; -"Y a los hombres paganos."
493
00:52:35,860 --> 00:52:39,460
Frida Yrigoyen. Naya Fetsera.
494
00:52:40,059 --> 00:52:42,380
-¿Janet Elisalde? -Sí.
495
00:52:46,579 --> 00:52:50,460
Confesó que cura con pociones que elabora a partir de plantas.
496
00:52:52,139 --> 00:52:57,059
Mi señor, ¿puedo llevarla para continuar mi investigación?
497
00:52:57,179 --> 00:52:58,460
Como desées.
498
00:52:59,179 --> 00:53:01,940
Se nos escapó de las manos la primera vez.
499
00:53:02,059 --> 00:53:04,300
Representa a la mujer virtuosa.
500
00:53:05,460 --> 00:53:09,380
¡Tráeme al sacerdote! No puedo creer que esté involucrado.
501
00:53:09,500 --> 00:53:11,619
Tráeme también a su pequeña hija.
502
00:53:12,780 --> 00:53:16,900
Cuando el tronco está podrido ninguna rama está sana.
36285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.