All language subtitles for Filles du feu (2023) - S01E05 - Episode 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,780 --> 00:00:47,219 Qué estás haciendo aquí; 2 00:00:50,099 --> 00:00:52,859 Catalina, tengo miedo. 3 00:00:53,339 --> 00:00:55,300 -Lo siento. -¡Isabel! 4 00:00:58,260 --> 00:01:01,379 Isabel, ¿qué hiciste con esos aldeanos? 5 00:01:01,539 --> 00:01:04,980 Por una vez, usa tu poder y sácanos. 6 00:01:05,339 --> 00:01:08,660 -No vas a ser juzgado. -No habrá ningún juicio. 7 00:01:09,339 --> 00:01:12,699 Los atraparon enseguida. Los quemarán mañana. 8 00:01:13,059 --> 00:01:14,060 Qué; 9 00:01:21,340 --> 00:01:22,340 Isabel... 10 00:01:39,100 --> 00:01:42,700 - Ánimo, ya estamos cerca. -Nuestro lobo. 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,500 Dónde es; 12 00:01:45,780 --> 00:01:50,180 Falleció. Los guardias la mataron mientras escapábamos de la cueva. 13 00:01:50,540 --> 00:01:52,540 Te tomaron por la espada. 14 00:01:55,420 --> 00:01:57,299 ¿Estás seguro de que no te siguieron? 15 00:02:00,540 --> 00:02:04,420 -Tal vez nos vean. - Acostúmbrate a la compañía de aquí. 16 00:02:05,459 --> 00:02:08,420 Traeremos aquí a los arrestados en Akelare. 17 00:02:08,579 --> 00:02:10,780 No los dejaremos morir. 18 00:02:11,180 --> 00:02:13,500 ¿Cómo les ayudarás a escapar? 19 00:02:14,659 --> 00:02:16,500 Damián se ha hecho cargo. 20 00:02:41,379 --> 00:02:44,500 CEREMONIAS DE LUNA LLENA 21 00:02:50,460 --> 00:02:51,460 Juez. 22 00:02:52,860 --> 00:02:53,860 Padre. 23 00:02:55,419 --> 00:02:56,979 No sabes por lo que estoy pasando. 24 00:02:58,219 --> 00:03:00,539 Vi el festival de las brujas. 25 00:03:01,500 --> 00:03:04,060 Asistí desde el principio. Existe. 26 00:03:04,379 --> 00:03:06,379 Vi al mismísimo diablo. 27 00:03:08,300 --> 00:03:10,620 Estoy escribiendo un nuevo libro. 28 00:03:11,379 --> 00:03:14,020 La gente necesita saber qué está pasando aquí. 29 00:03:14,460 --> 00:03:17,180 ¿Estás interesado en la demonología? Escucha esto. 30 00:03:22,900 --> 00:03:27,099 "El festival de las brujas es una oportunidad para hacer magia". 31 00:03:27,860 --> 00:03:31,620 "Estas mujeres venenosas se especializan en venenos". 32 00:03:31,780 --> 00:03:36,300 "Los elaboran a partir de plantas desconocidas y de carne de niños pequeños". 33 00:03:36,699 --> 00:03:38,139 "Y de los renacuajos". 34 00:03:40,419 --> 00:03:42,460 Tu estilo de escritura no ha cambiado. 35 00:03:42,580 --> 00:03:45,139 Como siempre, sigue siendo esclarecedor. 36 00:03:50,259 --> 00:03:52,180 Quiero ver a los prisioneros. 37 00:03:52,300 --> 00:03:55,900 Las brujas no comulgan. Sabes que la ley lo prohíbe. 38 00:03:57,659 --> 00:04:01,659 No estaba pensando en ellos, sino en los hombres que fueron arrestados. 39 00:04:02,539 --> 00:04:07,580 Ciertamente no asistieron a la celebración por su propia voluntad. Estaban hechizados. 40 00:04:08,500 --> 00:04:11,300 Ya conoces a las brujas. Él es el beneficiario. 41 00:04:12,740 --> 00:04:15,939 Quizás en los calabozos haya hombres que se arrepintieron. 42 00:04:16,139 --> 00:04:19,740 ¿No merecen estas almas el perdón? 43 00:04:22,219 --> 00:04:23,219 Sí. 44 00:04:33,139 --> 00:04:34,659 Ábreme la puerta. 45 00:04:39,460 --> 00:04:40,659 Tráenos agua. 46 00:04:43,060 --> 00:04:44,740 Gracias por venir. 47 00:04:52,539 --> 00:04:53,539 Vamos. 48 00:04:55,379 --> 00:04:56,539 Aquí tienes. 49 00:04:58,459 --> 00:05:02,579 - Te ejecutarán. Tómalo. -¿Para matar al guardia? 50 00:05:04,259 --> 00:05:06,339 No, no podemos hacer eso. 51 00:05:07,899 --> 00:05:09,620 No tenemos otra opción. 52 00:05:11,060 --> 00:05:14,220 -¿Está seguro? -Sé lo que estás pensando. 53 00:05:14,339 --> 00:05:19,899 La señora del castillo que ha estado sentada toda su vida ¿cómo matará a alguien? 54 00:05:20,019 --> 00:05:23,819 Puedo hacerlo porque soy como tú. Quiero vivir. 55 00:05:33,180 --> 00:05:34,860 ¿Estás realmente casado? 56 00:05:36,500 --> 00:05:39,860 Eso es lo que te estoy diciendo. El es mi esposo. 57 00:05:41,579 --> 00:05:44,379 No comprendo. Por qué no me dijiste; 58 00:05:47,139 --> 00:05:48,139 Marger... 59 00:05:50,220 --> 00:05:54,100 Debemos estar sujetos mientras él esté aquí. ¿Lo entiendes? 60 00:05:55,620 --> 00:05:57,220 Mantengamos la distancia. 61 00:05:58,620 --> 00:06:01,860 Pero sigues siendo mi aliado. Un aliado importante. 62 00:06:02,660 --> 00:06:05,699 Si es para la caza de brujas, estoy disponible. 63 00:06:05,939 --> 00:06:08,019 Mi puerta siempre está abierta. 64 00:06:40,860 --> 00:06:42,500 Ayudanos por favor. 65 00:06:47,500 --> 00:06:49,980 -Lo que sucede; -¡Por favor! ¡Se está ahogando! 66 00:07:00,620 --> 00:07:01,860 ¡Rápidamente! 67 00:07:02,819 --> 00:07:04,620 ¡Rápidamente! ¡Apresúrate! 68 00:07:06,100 --> 00:07:07,860 ¡Ir! 69 00:07:08,300 --> 00:07:09,860 ¡Rápidamente! 70 00:07:15,259 --> 00:07:16,259 De aquí. 71 00:07:16,819 --> 00:07:19,620 A lo largo de las paredes. Directo al bosque. 72 00:07:20,860 --> 00:07:23,220 -Vendrás; - Janet te está esperando. 73 00:07:23,540 --> 00:07:27,379 -Por qué no vienes; - No tenemos tiempo para eso. Irse. 74 00:07:42,620 --> 00:07:43,779 Ven rápido. 75 00:07:44,660 --> 00:07:46,939 Vamos, intenta levantarte. 76 00:07:47,100 --> 00:07:48,939 "¡Mi querido Pedro!" 77 00:07:52,540 --> 00:07:54,500 "Te extrañé muchísimo". 78 00:07:55,620 --> 00:07:57,339 "Estás bien". 79 00:08:12,420 --> 00:08:16,100 ¡Déjame pasar! ¡Pierre! 80 00:08:16,220 --> 00:08:19,660 Qué estás haciendo aquí; ¿Estás loco? ¡Es mi habitación! ¡Afuera! 81 00:08:19,779 --> 00:08:22,540 Lo que sucede; ¿Quién eres? 82 00:08:23,259 --> 00:08:25,339 La hermana pequeña de Catalina. ¡Afuera! 83 00:08:25,459 --> 00:08:28,779 Pierre, se trata de cazar. Los prisioneros escaparon. 84 00:08:38,500 --> 00:08:41,899 Ve al puente viejo. Desde allí se dirigirá a Larún. 85 00:08:46,899 --> 00:08:48,420 - ¡Vamos! -¡Esperar! 86 00:08:48,540 --> 00:08:51,339 -Hay otros. Isabel se quedó. - No tenemos tiempo. 87 00:09:22,820 --> 00:09:25,179 No asisto a todas las ejecuciones. 88 00:09:27,460 --> 00:09:31,139 Pero créeme. Seguiré el tuyo hasta el final. 89 00:09:31,899 --> 00:09:35,299 Y pensar que llevamos tanto tiempo comiendo en la misma mesa. 90 00:09:36,740 --> 00:09:38,220 ¡Una bruja! 91 00:09:39,220 --> 00:09:40,539 ¡Un asesino! 92 00:09:41,340 --> 00:09:43,620 ¡Isabel! Esperar... 93 00:09:45,259 --> 00:09:46,419 Isabel... 94 00:09:48,259 --> 00:09:49,500 ¡Moverse! 95 00:09:58,059 --> 00:09:59,460 Quemame con ella. 96 00:10:00,299 --> 00:10:01,299 Sí. 97 00:10:01,779 --> 00:10:04,419 Vamos, de Lançor. Hazlo. 98 00:10:05,740 --> 00:10:07,220 Quemame con ella. 99 00:10:11,659 --> 00:10:13,899 -Si es lo que quieres. -Es. 100 00:10:16,539 --> 00:10:18,019 Tristán, ¿qué estás haciendo? 101 00:10:24,980 --> 00:10:27,299 Solo un minuto. 102 00:10:30,779 --> 00:10:31,779 Isabel. 103 00:10:32,820 --> 00:10:34,500 Tendré un hijo. 104 00:10:38,299 --> 00:10:40,100 Necesita a su padre. 105 00:10:43,980 --> 00:10:45,100 No. 106 00:10:49,299 --> 00:10:50,500 Tú entiendes. 107 00:10:51,899 --> 00:10:52,899 Sí. 108 00:10:56,179 --> 00:10:57,340 Me perdí. 109 00:11:03,379 --> 00:11:04,379 Isabel. 110 00:11:05,980 --> 00:11:09,940 Mi sol, ayúdame. 111 00:11:12,139 --> 00:11:14,500 Todo esto es culpa tuya, Tristán. 112 00:11:14,620 --> 00:11:17,860 Le dijiste al juez que viniera aquí. Te acuerdas 113 00:11:19,620 --> 00:11:23,019 Tú enciendes el fuego que me quemará. 114 00:11:23,820 --> 00:11:25,779 Tristan, tú y el juez... 115 00:11:26,580 --> 00:11:29,220 sois dos caras de la misma moneda. 116 00:11:30,220 --> 00:11:31,659 Los hombres modernos... 117 00:11:32,460 --> 00:11:36,820 que creen que tienen sabiduría para impartir después de siglos de oscuridad. 118 00:11:38,299 --> 00:11:42,379 En su mundo moderno, los hombres están por encima de las mujeres. 119 00:11:42,779 --> 00:11:46,100 Es un mundo de dominación y jerarquía. 120 00:11:47,580 --> 00:11:49,659 Un palacio digno de hombres. 121 00:11:51,740 --> 00:11:54,179 Construido con sangre de mujeres. 122 00:11:55,059 --> 00:11:57,220 Pero sé que lo extrañarás. 123 00:12:01,940 --> 00:12:02,940 Isabel... 124 00:12:05,899 --> 00:12:07,500 Isabel, mi ángel... 125 00:12:39,059 --> 00:12:43,259 Sé que eres de esas mujeres que seducen a otras mujeres. 126 00:12:43,779 --> 00:12:45,220 Te vi 127 00:12:46,659 --> 00:12:50,620 No te mataré. Lamentablemente, se lo prometí a su marido. 128 00:12:50,779 --> 00:12:53,100 Especialmente porque estás embarazada de su hijo. 129 00:12:55,100 --> 00:12:57,980 Pero ten por seguro que todas tus amigas... 130 00:12:59,139 --> 00:13:02,539 los que escaparon de la justicia y los que los ayudaron... 131 00:13:03,299 --> 00:13:04,580 Ellos morirán. 132 00:13:05,980 --> 00:13:07,220 Créeme. 133 00:13:29,659 --> 00:13:32,899 - No entiendo por qué estamos aquí. -Yo tampoco. 134 00:13:36,980 --> 00:13:38,860 ¿No es él el comandante? 135 00:13:39,620 --> 00:13:41,259 Sí, pero ¿qué hace aquí? 136 00:13:43,179 --> 00:13:45,899 El juez me arrojó aquí para castigarme. 137 00:13:47,980 --> 00:13:51,580 Me hace limpiar las entrañas de las mujeres que el doctor... 138 00:13:54,299 --> 00:13:55,980 Ni siquiera puedo decirlo. 139 00:13:57,539 --> 00:13:58,740 Es bárbaro. 140 00:14:00,139 --> 00:14:02,340 Nunca había visto algo tan bárbaro. 141 00:14:06,899 --> 00:14:08,019 Hola. 142 00:14:12,779 --> 00:14:13,779 Hola. 143 00:14:15,100 --> 00:14:16,100 Hola. 144 00:14:17,059 --> 00:14:19,059 Me alegro de verte de nuevo. 145 00:14:20,100 --> 00:14:21,779 ¿Te gusta estar aquí con nosotros? 146 00:14:23,419 --> 00:14:27,700 No he tenido el placer de verlos todos, pero es un lugar hermoso, sí. 147 00:14:30,059 --> 00:14:31,299 Cuando te vas; 148 00:14:33,460 --> 00:14:36,659 ¿No echas de menos Burdeos? ¿Tus amigos principescos? 149 00:14:37,580 --> 00:14:38,860 Las princesas. 150 00:14:42,340 --> 00:14:44,980 Saldré el día de la Asunción. 151 00:14:45,220 --> 00:14:48,019 Mientras tanto, disfruta de tu paseo. 152 00:14:59,779 --> 00:15:02,379 Padre, ¿cuándo es la Asunción? 153 00:15:03,379 --> 00:15:06,899 Sabrás cuando sea. La Virgen María será adornada. 154 00:15:16,100 --> 00:15:17,899 ¿Entendiste? Ir. 155 00:15:21,259 --> 00:15:22,460 Acércate. 156 00:15:26,340 --> 00:15:28,580 Como les decía a tus compañeros... 157 00:15:29,100 --> 00:15:32,299 Sr. Kariel, el médico con el que trabajo... 158 00:15:32,419 --> 00:15:35,059 Pronto hará un gran descubrimiento científico. 159 00:15:42,019 --> 00:15:46,700 Por eso necesitamos que todos ustedes nos traigan más brujas. 160 00:15:47,860 --> 00:15:51,059 Ten cuidado. Son asesinos. Tienes que ser más astuto que ellos. 161 00:16:03,500 --> 00:16:06,580 Son astutos. Debes ser más astuto. 162 00:16:23,259 --> 00:16:24,539 Este de aquí. 163 00:16:34,460 --> 00:16:37,500 Serás recompensado por cada bruja que traigas. 164 00:16:38,740 --> 00:16:39,740 Ir. 165 00:17:09,179 --> 00:17:11,779 Dejaré todo para estar contigo. 166 00:17:13,700 --> 00:17:16,419 Sé que tu marido volverá pronto. 167 00:17:17,059 --> 00:17:19,259 Pero no quiero que esto termine. 168 00:17:22,659 --> 00:17:23,659 Tú; 169 00:17:27,620 --> 00:17:29,820 No tienes que responder ahora. 170 00:17:45,100 --> 00:17:47,660 ¡Janet Elisalde, abre la puerta! 171 00:17:51,660 --> 00:17:54,539 -¡Abre la puerta! -Lo que sucede; 172 00:17:55,539 --> 00:17:58,180 A partir de ahora cada casa tendrá dos guardias. 173 00:17:58,299 --> 00:18:02,460 La caza va muy lentamente. Todos seréis observados. 174 00:18:02,579 --> 00:18:05,259 -Por qué; - Le diremos al juez lo que está haciendo. 175 00:18:05,380 --> 00:18:06,619 Día y noche. 176 00:18:14,819 --> 00:18:18,420 Si estoy en lo cierto, los marineros llegarán antes de la próxima luna llena. 177 00:18:18,940 --> 00:18:21,019 Tenemos que aguantar hasta entonces. 178 00:18:47,779 --> 00:18:49,700 Que la diosa esté contigo. 179 00:19:01,859 --> 00:19:05,059 Llévalo a la montaña. Es para la herida del pequeño. 180 00:19:19,339 --> 00:19:20,339 Su. 181 00:19:57,660 --> 00:19:59,660 Informe sobre Jeanette Elisalde. 182 00:20:00,220 --> 00:20:02,019 Janet Elisalde. 183 00:20:02,539 --> 00:20:05,579 Hija de la hechicera Gracián Elisald. 184 00:20:06,940 --> 00:20:09,619 -Ya ha sido juzgado. - Fui absuelto. 185 00:20:09,740 --> 00:20:11,859 ¡Callarse la boca! Está prohibido hablar. 186 00:20:13,700 --> 00:20:16,619 Janet Elisalde se despierta todos los días alrededor de las siete. 187 00:20:16,740 --> 00:20:18,900 Comienza las tareas del hogar. 188 00:20:19,259 --> 00:20:21,339 Pero no siempre se desempolva bien. 189 00:20:23,779 --> 00:20:25,940 Pasa mucho tiempo en la iglesia. 190 00:20:26,619 --> 00:20:28,940 Con el sacerdote. Hacen cosas... 191 00:20:29,779 --> 00:20:32,980 de carácter religioso. No hemos llegado a una conclusión. 192 00:20:33,740 --> 00:20:36,619 En este momento, no sabemos si es una bruja. 193 00:20:37,900 --> 00:20:38,900 Eso es todo; 194 00:20:40,660 --> 00:20:42,980 A tus colegas les fue mejor. 195 00:20:43,339 --> 00:20:45,500 Gracias a su trabajo, por la mañana... 196 00:20:46,819 --> 00:20:48,539 Encontramos 12 nuevas brujas. 197 00:20:51,019 --> 00:20:54,339 Mírala más de cerca. Más cerca que nunca. 198 00:20:55,140 --> 00:20:57,220 Algo anda mal con ella aquí. 199 00:21:03,980 --> 00:21:05,660 Ella es una bruja. 200 00:21:12,180 --> 00:21:13,700 ¡No me decepciones! 201 00:22:38,460 --> 00:22:40,940 Ya deberían haberse dado la vuelta. 202 00:22:42,180 --> 00:22:43,460 Algo pasó. 203 00:22:46,740 --> 00:22:51,180 - Enviamos mal a Maite. - No, sé que está viva. 204 00:22:51,299 --> 00:22:53,779 Pero no podemos esperar más. 205 00:22:58,339 --> 00:23:01,900 -Tenemos que matar al juez. -No tenemos otra opción. 206 00:23:03,420 --> 00:23:06,339 Flor de Luna. La planta de mi sueño de ayer. 207 00:23:30,460 --> 00:23:34,299 Mézclalo con agua en un vial. Dos gotas son suficientes. 208 00:23:46,460 --> 00:23:49,420 ¡Has estado desaparecido durante horas! ¿Por quién nos pasaste? 209 00:23:50,619 --> 00:23:53,500 Eso no volverá a pasar. Lo siento. 210 00:23:53,619 --> 00:23:56,259 - ¿Deberíamos decirle al comandante? -Por supuesto. 211 00:23:56,380 --> 00:23:59,019 -Yo voy. Tú quédate con ella. -¡Esperar! 212 00:23:59,940 --> 00:24:01,099 Por favor. 213 00:24:03,140 --> 00:24:04,900 Tengo algo que sugerir. 214 00:24:22,019 --> 00:24:25,140 Esta brújula es preciosa. Te doy mi palabra. 215 00:24:28,819 --> 00:24:30,619 Toma lo que quieras. 216 00:25:11,220 --> 00:25:15,220 No tengas miedo, Zuzu. Compraremos más cosas bonitas para papá. 217 00:25:37,859 --> 00:25:41,900 Aquí sólo vienen las criadas. Orden del juez. 218 00:25:57,900 --> 00:25:59,220 Qué es esto; 219 00:26:00,940 --> 00:26:03,460 Nada. Es un clítoris. 220 00:26:03,579 --> 00:26:05,579 Un instrumento completamente inútil. 221 00:26:06,779 --> 00:26:08,220 Pero mira aquí. 222 00:26:10,220 --> 00:26:11,740 Esto se llama matriz. 223 00:26:12,940 --> 00:26:16,900 La teoría que quería discutir es sobre esta parte femenina. 224 00:26:17,619 --> 00:26:20,019 Es una teoría de los antiguos griegos. 225 00:26:20,140 --> 00:26:23,299 Creían que el útero de algunas mujeres estaba vivo. 226 00:26:23,420 --> 00:26:25,180 Que se movió por sí solo. 227 00:26:25,579 --> 00:26:28,900 Sobre todo el cuerpo. Como un animal loco. 228 00:26:32,380 --> 00:26:37,660 Entonces supones que todas las brujas tienen úteros que se mueven. 229 00:26:37,940 --> 00:26:39,380 Sí, señoría. 230 00:26:40,380 --> 00:26:41,500 Emocionante. 231 00:26:42,740 --> 00:26:45,059 Un animal dentro de un animal. 232 00:26:47,299 --> 00:26:50,180 Las brujas son volubles por naturaleza, así que tal vez... 233 00:26:50,299 --> 00:26:53,019 todo lo que tienen en ellos es de naturaleza similar. 234 00:26:54,380 --> 00:26:57,460 Debo continuar los experimentos en otros cuerpos. 235 00:26:57,579 --> 00:27:00,140 -Para probar mi teoría. -Por supuesto. 236 00:27:01,420 --> 00:27:04,259 Amigo mío, estamos haciendo historia. 237 00:27:06,220 --> 00:27:10,660 -¿Dónde debería estar? -Así es. 238 00:27:18,059 --> 00:27:20,140 ¡No puedes dejarme aquí! 239 00:27:21,380 --> 00:27:24,700 Una mujer en un barco trae mala suerte. Especialmente si está sangrando. 240 00:27:24,819 --> 00:27:27,420 Quizás sea tu culpa que hayamos tenido un viaje difícil. 241 00:27:29,019 --> 00:27:30,819 ¡Pero aquí no hay nadie! 242 00:27:31,500 --> 00:27:32,619 Por favor. 243 00:27:34,299 --> 00:27:35,619 Por favor. 244 00:27:37,019 --> 00:27:39,259 ¡Por favor! 245 00:28:13,019 --> 00:28:15,579 -Gracias. -Para el viaje a Burdeos. 246 00:28:15,900 --> 00:28:17,180 ¿Tienes hambre? 247 00:28:20,259 --> 00:28:21,460 Para el camino. 248 00:28:24,940 --> 00:28:26,019 No me iré. 249 00:28:28,099 --> 00:28:29,339 Me gusta aquí. 250 00:28:30,900 --> 00:28:32,779 No puedes quedarte aquí. 251 00:28:36,099 --> 00:28:38,660 Pierre y yo nos amamos. Aquí tienes. 252 00:28:39,819 --> 00:28:41,339 No es tu culpa. 253 00:28:42,059 --> 00:28:43,779 No es culpa suya ni mía. 254 00:28:45,579 --> 00:28:46,859 Dios lo hizo. 255 00:28:47,299 --> 00:28:48,700 El destino lo hizo. 256 00:28:49,019 --> 00:28:51,259 Es hora de dejarnos en paz. 257 00:28:56,299 --> 00:28:57,700 Niña fea. 258 00:29:02,220 --> 00:29:04,180 Algo me había estado carcomiendo durante un tiempo. 259 00:29:05,259 --> 00:29:06,539 Por eso me quedé. 260 00:29:08,859 --> 00:29:10,059 ¿Sabía usted que? 261 00:29:11,180 --> 00:29:13,180 Tengo una intuición para algo así. 262 00:29:15,819 --> 00:29:18,380 Lo siento por usted. En realidad. 263 00:29:19,859 --> 00:29:23,579 Apuesto a que ni siquiera te paga para que te pongas de su lado. 264 00:29:25,059 --> 00:29:28,339 Eres incluso más patético que una puta. 265 00:29:29,980 --> 00:29:31,859 Al menos a cambio... 266 00:29:32,740 --> 00:29:35,180 tengo dinero Mi castillo. 267 00:29:36,980 --> 00:29:39,299 Y una segunda casa en Provenza. 268 00:29:41,980 --> 00:29:42,980 Tú... 269 00:29:44,019 --> 00:29:45,339 no tienes nada. 270 00:29:48,460 --> 00:29:50,299 Él se irá conmigo. 271 00:29:51,660 --> 00:29:52,660 Y tú... 272 00:29:53,339 --> 00:29:54,819 no tendrás nada. 273 00:30:48,019 --> 00:30:49,019 Tristán. 274 00:30:51,700 --> 00:30:52,859 Estás. 275 00:30:57,819 --> 00:30:58,819 Cómo... 276 00:31:01,539 --> 00:31:05,019 - ¿Como esta mi hijo? -Bien. Muy bien. 277 00:31:05,500 --> 00:31:07,539 - Quiero sentirlo. -¡No! 278 00:31:12,140 --> 00:31:14,339 - Es mala suerte. -Verdad; 279 00:31:14,660 --> 00:31:17,259 Sí, dijeron que podría nacer sin brazos. 280 00:31:17,380 --> 00:31:19,619 No, dejémoslo entonces. 281 00:31:19,740 --> 00:31:23,380 Dejémoslo. Él es el único que me queda. ¿Lo entiendes? 282 00:31:29,500 --> 00:31:30,940 Este juez... 283 00:31:33,579 --> 00:31:36,819 ¡No, esa rata! Es una rata, ¿dónde conseguirla? 284 00:31:40,019 --> 00:31:42,099 Me quitó el amor de mi vida. 285 00:31:47,980 --> 00:31:51,619 Es peor que la Peste Negra. Apareció un día... 286 00:31:51,740 --> 00:31:53,819 y maté a cada uno de mis seres queridos. 287 00:31:54,980 --> 00:31:55,980 Sí. 288 00:31:57,779 --> 00:32:01,380 - Ya no queda ninguna criada. -Los quemó a todos. 289 00:32:02,019 --> 00:32:03,339 Mira la mesa. 290 00:32:04,019 --> 00:32:05,099 Mírame. 291 00:32:06,099 --> 00:32:07,980 Nadie me cambió de ropa. 292 00:32:08,900 --> 00:32:10,619 Apesto como una oveja muerta. 293 00:32:18,900 --> 00:32:21,779 - Encontraré personal. -No puedo. 294 00:32:22,380 --> 00:32:24,539 Seré capaz de. Déjamelo a mí. 295 00:32:25,259 --> 00:32:26,259 Verdad; 296 00:32:32,579 --> 00:32:33,980 Gracias, Kathryn. 297 00:32:45,259 --> 00:32:47,299 -Quién es; - Catalina. 298 00:33:06,059 --> 00:33:07,180 Lo que sucede; 299 00:33:08,539 --> 00:33:09,740 Seguimos vigilando. 300 00:33:10,660 --> 00:33:12,380 Ayer vimos soldados. 301 00:33:20,539 --> 00:33:23,740 Envenenaré al juez. Necesito ayuda. 302 00:33:30,259 --> 00:33:33,140 -Qué; -Nada. Simplemente... 303 00:33:33,420 --> 00:33:35,420 Lo hice bien y pensé... 304 00:33:35,539 --> 00:33:38,619 que sólo llegarías hasta aquí si necesitaras algo. 305 00:33:40,339 --> 00:33:42,579 Ni una sola vez viniste a verme. 306 00:33:44,220 --> 00:33:46,099 Creí como un tonto... 307 00:33:48,140 --> 00:33:51,380 que todo lo que pasó entre nosotros significó algo para ti también. 308 00:33:52,299 --> 00:33:54,819 No comprendo. ¿Qué hice? Lo que sucede; 309 00:34:02,500 --> 00:34:06,339 Cuando te vi en prisión pensé que mi corazón se detendría. 310 00:34:09,420 --> 00:34:11,059 No quiero sentirme así. 311 00:34:12,259 --> 00:34:13,420 No puedo. 312 00:34:14,940 --> 00:34:17,940 No estoy hecho así. No puedo soportarlo. 313 00:34:21,339 --> 00:34:22,819 Siempre lo supe. 314 00:34:25,900 --> 00:34:28,500 Es más fácil para mí estar solo. 315 00:34:38,420 --> 00:34:39,420 Bien. 316 00:34:41,859 --> 00:34:43,140 Me ayudarás; 317 00:34:48,019 --> 00:34:51,219 Necesito dos personas que el juez nunca haya visto antes. 318 00:35:23,820 --> 00:35:28,340 - No sé qué te pasó hoy. -Hablaremos de eso más tarde. 319 00:35:30,820 --> 00:35:32,699 Como quieras, querida. 320 00:35:39,739 --> 00:35:42,739 Abrí mi mejor barril. 321 00:35:42,860 --> 00:35:44,659 Tenemos nuevos servidores. 322 00:35:50,579 --> 00:35:51,579 Tú. 323 00:35:52,739 --> 00:35:54,300 Te he visto en alguna parte antes. 324 00:35:57,380 --> 00:35:59,139 No lo creo. 325 00:36:00,179 --> 00:36:02,500 ¿Dónde encontraste a tus nuevos sirvientes? 326 00:36:03,619 --> 00:36:04,739 En Burdeos. 327 00:36:05,940 --> 00:36:07,659 Quemaste a todos los demás. 328 00:36:08,219 --> 00:36:11,860 Gracias a ti, nadie en el pueblo quiere trabajar para nosotros. 329 00:36:13,820 --> 00:36:16,059 Ya que eres nuevo aquí... 330 00:36:17,139 --> 00:36:20,820 Necesitamos saber que podemos confiar en usted. Bébelo. 331 00:36:20,940 --> 00:36:23,739 ¿Qué está pasando en tu mente enferma? 332 00:36:27,099 --> 00:36:29,139 Bebe y estaremos seguros. 333 00:36:31,380 --> 00:36:34,099 No, no puedo. El alcohol me enferma. 334 00:36:35,260 --> 00:36:38,980 Por el amor de Dios. Obedeció para desenredarse. 335 00:36:39,099 --> 00:36:41,860 - Haz lo que te decimos. -Tristán, cálmate. 336 00:36:41,980 --> 00:36:43,619 Ahí lo tienes, bien hecho. 337 00:36:46,340 --> 00:36:48,099 Te dijeron que bebieras. 338 00:36:55,380 --> 00:36:56,380 Aquí tienes. 339 00:36:59,300 --> 00:37:00,539 Satisfecho; 340 00:37:02,780 --> 00:37:06,059 De ahora en adelante, serás mi probador personal. 341 00:37:06,340 --> 00:37:08,780 Así estaremos todos mucho más tranquilos. 342 00:37:36,820 --> 00:37:39,699 - Matémoslo mientras duerme. -No se puede hacer. 343 00:37:39,820 --> 00:37:43,420 Hay al menos cuatro guardias fuera de su habitación. 344 00:37:44,019 --> 00:37:47,619 Tiene tanto miedo que duerme con una lámpara encendida toda la noche. 345 00:37:48,659 --> 00:37:50,340 La lámpara nos conviene. 346 00:37:51,500 --> 00:37:52,500 Por qué; 347 00:37:53,380 --> 00:37:56,820 Pon la flor de luna restante dentro de la lámpara. 348 00:37:56,940 --> 00:38:00,059 Liberará el veneno en la habitación por la noche. 349 00:38:00,179 --> 00:38:01,820 Morirá por asfixia. 350 00:38:02,179 --> 00:38:05,059 Él nunca despertará. Ni siquiera lo entenderá. 351 00:38:05,900 --> 00:38:08,980 Tienes una mente malvada. Son genios. 352 00:38:09,099 --> 00:38:14,059 -¿Tu hermana trabaja aquí ahora? - Tenemos mucho trabajo. Ayuda. 353 00:38:40,179 --> 00:38:41,820 Extraño tu cuerpo. 354 00:38:44,579 --> 00:38:47,420 Sé que quieres saber qué pasará entre nosotros. 355 00:39:07,900 --> 00:39:10,780 Zuría. ¡Espera, Zuria! 356 00:39:13,019 --> 00:39:14,940 Lo siento. Mírame. 357 00:39:15,940 --> 00:39:17,780 Mirame Porfavor. 358 00:39:18,340 --> 00:39:22,980 Papá volverá pronto. Estaremos todos juntos de nuevo. 359 00:39:23,099 --> 00:39:25,539 Todo volverá a ser como antes. ¡Esperar! 360 00:39:29,300 --> 00:39:31,099 ¡Suficiente! Escúchame. 361 00:39:31,219 --> 00:39:34,460 Vamos, no podemos quedarnos aquí. Es peligroso. 362 00:40:03,619 --> 00:40:04,820 ¿Cómo estás? 363 00:40:06,219 --> 00:40:09,460 Lo siento. Vi que no quedaba mucho aceite. 364 00:40:09,579 --> 00:40:13,380 Como carecemos de sirvientes, tomé la iniciativa de cambiarlo yo mismo. 365 00:40:20,179 --> 00:40:21,340 Todo está bien; 366 00:40:22,820 --> 00:40:23,820 Sí. 367 00:40:24,980 --> 00:40:26,179 Todo está bien. 368 00:40:27,619 --> 00:40:30,380 Toda la situación y el matrimonio tienen la culpa. 369 00:40:32,059 --> 00:40:35,659 A veces los hombres se extravían. No puedes detenerlo. 370 00:40:38,739 --> 00:40:41,579 Si yo fuera tú, no me acostaría con él esta noche. 371 00:40:41,980 --> 00:40:43,659 Sé por qué dices eso. 372 00:40:45,900 --> 00:40:50,099 Quieres que deje a mi marido para que tu hermana pueda venir aquí. 373 00:40:55,179 --> 00:40:56,179 Pedro. 374 00:41:00,059 --> 00:41:03,219 ¿No tenías nada que hacer y hablaste con mi esposa? 375 00:41:03,340 --> 00:41:04,820 Pierre, no es mi culpa. 376 00:41:06,059 --> 00:41:08,260 Él no se irá. Nos mantiene separados. 377 00:41:08,940 --> 00:41:12,219 Toda la noche discutí con ella para salvar mi matrimonio. 378 00:41:12,340 --> 00:41:13,500 ¡Gracias a ti! 379 00:41:14,300 --> 00:41:16,780 Crees que no tengo nada mejor que hacer... 380 00:41:16,900 --> 00:41:20,139 de lidiar con pequeñas disputas matrimoniales? 381 00:41:25,139 --> 00:41:26,139 Pedro... 382 00:41:29,380 --> 00:41:31,420 ¿Cómo puedes estar con él? 383 00:41:33,260 --> 00:41:36,059 Me sorprende tener que explicártelo. 384 00:41:36,179 --> 00:41:40,139 En la guerra contra las mujeres, los hombres están ganando. 385 00:41:41,739 --> 00:41:43,579 He pensado en ello. 386 00:41:44,300 --> 00:41:46,619 Prefiero estar con los ganadores. 387 00:41:47,539 --> 00:41:49,619 Porque así estoy protegido. 388 00:41:50,900 --> 00:41:53,300 Además, soy la esposa de un juez. 389 00:41:54,059 --> 00:41:56,099 ¿Quién se atrevería a hacerme daño? 390 00:41:58,900 --> 00:42:01,739 Empaca tus cosas y sal del castillo. 391 00:42:02,579 --> 00:42:03,619 Pero Pedro... 392 00:42:05,019 --> 00:42:06,500 No tengo a donde ir. 393 00:42:06,980 --> 00:42:09,139 Este no es mi problema. 394 00:42:15,059 --> 00:42:18,500 Tendrías que ser un tonto para no tomar la misma decisión. 395 00:42:20,619 --> 00:42:22,340 Tú, por ejemplo. 396 00:42:22,780 --> 00:42:26,219 Tu matrimonio y tu situación te protegen de todo daño. 397 00:42:26,579 --> 00:42:27,860 ¿Mi situación? 398 00:42:30,099 --> 00:42:31,420 ¿No estás embarazada? 399 00:42:32,500 --> 00:42:34,420 Sí, claro. 400 00:42:34,940 --> 00:42:38,139 Entonces deja de quejarte y dale gracias a Dios. 401 00:42:55,659 --> 00:42:58,219 -En la habitación. -Bueno. 402 00:43:00,219 --> 00:43:03,699 El chico tiene la mano mágica. Siempre suerte. 403 00:43:05,460 --> 00:43:08,139 -¿Quieres algo de comer? -Sí. 404 00:43:09,340 --> 00:43:11,219 Yorick, ven a ayudarme. 405 00:43:21,059 --> 00:43:22,059 Venir. 406 00:43:31,940 --> 00:43:34,900 No quiero que salgas con ellos. ¿Qué estaban diciendo? 407 00:43:35,219 --> 00:43:37,900 No interfiero en tu vida. Hacer lo mismo. 408 00:43:38,019 --> 00:43:39,659 No confíes en ellos. 409 00:43:40,900 --> 00:43:42,340 Que quieres que haga; 410 00:43:42,539 --> 00:43:45,780 Mayte debería haber regresado. Eso es todo lo que estoy pensando. 411 00:43:47,219 --> 00:43:50,460 No es el más inteligente, pero me aclara la mente. 412 00:44:01,780 --> 00:44:02,860 Continuamos; 413 00:44:03,739 --> 00:44:04,780 Estás bien; 414 00:44:31,139 --> 00:44:32,260 Por favor. 415 00:44:35,699 --> 00:44:36,860 Por favor. 416 00:44:38,300 --> 00:44:40,019 Estoy buscando a mi padre. 417 00:44:46,739 --> 00:44:48,059 Ánimo, Maite. 418 00:45:04,820 --> 00:45:07,780 -¿Dónde están los guardias? -Fueron invitados al castillo. 419 00:45:08,219 --> 00:45:10,019 Me pidieron que te cuidara. 420 00:45:11,179 --> 00:45:14,820 Consideraban que un clérigo era digno de confianza. 421 00:45:18,420 --> 00:45:19,940 Necesito hablar contigo. 422 00:45:22,500 --> 00:45:23,500 Escucho. 423 00:45:27,539 --> 00:45:30,860 No puedo disgustar a los niños después de lo que han pasado. 424 00:45:34,300 --> 00:45:35,659 Usted dijo... 425 00:45:37,019 --> 00:45:39,780 que podamos tener una segunda oportunidad. 426 00:45:41,019 --> 00:45:42,579 No puedo hacerlo. 427 00:45:43,739 --> 00:45:45,300 No se puede hacer. 428 00:45:49,579 --> 00:45:51,460 No en esta vida. 429 00:46:19,900 --> 00:46:20,900 ¿Catherine? 430 00:46:31,940 --> 00:46:33,380 Él ya no me ama. 431 00:46:35,219 --> 00:46:36,699 Él nunca te amó. 432 00:46:37,219 --> 00:46:38,900 -No fue amor. -Fue. 433 00:46:41,019 --> 00:46:42,420 Nos casaríamos. 434 00:46:46,539 --> 00:46:49,059 Mi padre me envió un marido. 435 00:46:49,219 --> 00:46:50,420 Su padre; 436 00:46:51,940 --> 00:46:55,059 -Él me está cuidando. -¡Vamos, Morgie! 437 00:46:55,780 --> 00:46:58,179 Siempre has estado obsesionado con tu padre. 438 00:46:58,860 --> 00:47:02,659 En cierto sentido, era un hombre importante. Noble. 439 00:47:03,500 --> 00:47:04,500 Noble; 440 00:47:05,139 --> 00:47:06,980 Excepto que violó a mamá. 441 00:47:07,780 --> 00:47:09,699 -La violó y se fue. -Mentiras. 442 00:47:10,420 --> 00:47:11,619 No. 443 00:47:13,820 --> 00:47:15,019 Mentiras. 444 00:47:17,139 --> 00:47:19,340 Lo siento, no quise decir eso de esa manera. 445 00:47:22,900 --> 00:47:26,820 Alguien tiene que abrirte los ojos. Mira cómo te quedó. 446 00:47:43,659 --> 00:47:47,539 Creemos que Janet Elisalde es una mujer religiosa. 447 00:47:47,659 --> 00:47:51,219 Hasta el momento no hay motivos para sospechar de brujería. 448 00:47:51,380 --> 00:47:52,380 Con seguridad; 449 00:47:52,539 --> 00:47:56,900 Sin embargo, después de un tiempo en casa, vimos que Zuria Elisald... 450 00:47:57,019 --> 00:47:59,500 su pequeña hija que tiene ocho años... 451 00:47:59,619 --> 00:48:04,139 Según el juez, desde el principio mostró muchos signos de brujería. 452 00:48:04,260 --> 00:48:05,260 Qué; 453 00:48:05,380 --> 00:48:08,300 En primer lugar, el niño en cuestión no puede decir una palabra. 454 00:48:08,420 --> 00:48:10,900 Gruñe como un animal y tiene ataques. 455 00:48:11,019 --> 00:48:15,219 Su hermano dice que está secando hierbas. Quizás por venenos. 456 00:48:16,139 --> 00:48:19,460 Dije esto porque ella nunca ordena su habitación. 457 00:48:20,099 --> 00:48:22,900 El es un chico. Todos los niños recolectan plantas. 458 00:48:23,820 --> 00:48:27,500 El juez estará muy feliz de pasar por un juicio. 459 00:48:28,980 --> 00:48:31,699 -Llévala al castillo. -No la toques. 460 00:48:33,699 --> 00:48:35,500 Ella no es a quien quieres. 461 00:48:36,940 --> 00:48:39,780 Todas estas, todas las plantas, son mías. 462 00:48:41,380 --> 00:48:43,179 Los escondí en su habitación. 463 00:48:45,019 --> 00:48:48,699 Recojo hierbas para hacer pociones, como dices. 464 00:48:49,059 --> 00:48:51,139 Es medicina, señor. 465 00:48:51,539 --> 00:48:55,019 Los uso para curar y aliviar el dolor. 466 00:48:56,940 --> 00:48:59,340 No me esconderé para hacer lo correcto. 467 00:49:00,579 --> 00:49:04,019 No me avergüenzo de saber cómo curar a la gente. 468 00:49:06,940 --> 00:49:11,059 ¡Qué conmovedor! Dígaselo al juez. 469 00:49:11,539 --> 00:49:12,699 Vamos. 470 00:49:36,099 --> 00:49:37,260 Día duro; 471 00:49:38,500 --> 00:49:39,500 Sí. 472 00:49:42,019 --> 00:49:43,900 Como todos ellos, en realidad. 473 00:49:51,380 --> 00:49:53,619 Si mi esposa no estuviera embarazada... 474 00:49:53,980 --> 00:49:55,900 Ya me habría caído al foso. 475 00:49:59,619 --> 00:50:02,860 ¿Está absolutamente segura de que su esposa está embarazada? 476 00:50:29,340 --> 00:50:30,340 ¿Catherine? 477 00:50:31,900 --> 00:50:33,219 Me mentiste; 478 00:50:35,860 --> 00:50:38,099 -¿No estás embarazada? -¡Detener! 479 00:50:38,260 --> 00:50:40,699 -¡Para, déjame! -Bésame. 480 00:50:40,820 --> 00:50:43,539 ¡Irse! ¡Detener! ¡No! 481 00:50:51,059 --> 00:50:53,780 ¡No! 482 00:51:30,860 --> 00:51:31,860 No... 483 00:51:42,860 --> 00:51:45,900 Tengo que decírselo a Kathryn. Él sabrá qué hacer. 484 00:51:46,099 --> 00:51:47,739 Zuzu, se han ido. 485 00:51:48,500 --> 00:51:51,099 Se llevaron sus cosas. No volverán a venir. 486 00:51:51,860 --> 00:51:53,260 Estás seguro. 487 00:51:55,539 --> 00:51:57,699 No tengo otra opción. Tengo que irme. 488 00:51:58,659 --> 00:52:00,739 Vamos a salvar a mamá. Te prometo que. 489 00:52:02,980 --> 00:52:05,619 Toma esto. Era el favorito de Maite. 490 00:52:05,739 --> 00:52:07,300 Él te protegerá. 491 00:52:22,900 --> 00:52:27,659 Escuchen. "La malicia surge de la mente voluble de las mujeres." 492 00:52:27,780 --> 00:52:31,099 -Señor; -"Y a los hombres paganos." 493 00:52:35,860 --> 00:52:39,460 Frida Yrigoyen. Naya Fetsera. 494 00:52:40,059 --> 00:52:42,380 -¿Janet Elisalde? -Sí. 495 00:52:46,579 --> 00:52:50,460 Confesó que cura con pociones que elabora a partir de plantas. 496 00:52:52,139 --> 00:52:57,059 Mi señor, ¿puedo llevarla para continuar mi investigación? 497 00:52:57,179 --> 00:52:58,460 Como desées. 498 00:52:59,179 --> 00:53:01,940 Se nos escapó de las manos la primera vez. 499 00:53:02,059 --> 00:53:04,300 Representa a la mujer virtuosa. 500 00:53:05,460 --> 00:53:09,380 ¡Tráeme al sacerdote! No puedo creer que esté involucrado. 501 00:53:09,500 --> 00:53:11,619 Tráeme también a su pequeña hija. 502 00:53:12,780 --> 00:53:16,900 Cuando el tronco está podrido ninguna rama está sana. 36285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.