Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,640 --> 00:01:14,199
Dios mío, ¿qué pasó?
2
00:01:15,120 --> 00:01:16,359
¿Has acertado?
3
00:01:17,440 --> 00:01:18,440
¡Janet!
4
00:01:25,600 --> 00:01:27,399
Vamos, aquí arriba.
5
00:01:37,960 --> 00:01:39,240
¿Señor Kariel?
6
00:01:40,759 --> 00:01:42,240
Es muy extraño.
7
00:01:43,079 --> 00:01:46,520
Algunas huellas son humanas y otras son animales.
8
00:01:47,119 --> 00:01:48,880
Mira este mechón.
9
00:01:52,520 --> 00:01:54,519
No es nada extraño.
10
00:01:57,280 --> 00:02:02,640
Las brujas son mitad humanas mitad animales porque se transforman.
11
00:02:04,200 --> 00:02:05,359
¿Tu lo crees?
12
00:02:07,560 --> 00:02:10,799
Quiero investigarlo antes de sacar conclusiones precipitadas.
13
00:02:11,079 --> 00:02:13,719
No hay motivo para investigar.
14
00:02:15,079 --> 00:02:18,159
Conozco a mis enemigos. Es un caso claro.
15
00:02:18,760 --> 00:02:20,560
Es un sacrificio humano.
16
00:02:22,159 --> 00:02:24,920
Tráeme a cualquier mujer que estuvo ayer.
17
00:02:25,040 --> 00:02:29,280
De ahora en adelante, quiero que todos tus guardias estén en el bosque todas las noches.
18
00:02:30,079 --> 00:02:31,640
Muy bien, mi señor.
19
00:02:34,480 --> 00:02:35,480
Investigación...
20
00:02:37,280 --> 00:02:38,840
Fui al bosque.
21
00:02:41,280 --> 00:02:44,000
- Estaba escuchando a los niños. -¡Mamá!
22
00:02:45,120 --> 00:02:46,120
¡Mamá!
23
00:02:50,159 --> 00:02:52,079
Entonces no recuerdo nada.
24
00:02:57,439 --> 00:02:59,280
Creo que maté a alguien.
25
00:03:01,479 --> 00:03:03,240
Damián, maté a alguien.
26
00:03:11,120 --> 00:03:15,599
- Fue un sueño. No es un recuerdo. -Cuando desperté, estaba cubierto de sangre.
27
00:03:21,000 --> 00:03:22,240
¡Padre!
28
00:03:24,680 --> 00:03:26,759
-¿Padre? -Sí;
29
00:03:40,840 --> 00:03:43,039
¿Yorick? Deberías haberte ido.
30
00:03:43,159 --> 00:03:47,280
Mamá desapareció en el bosque. La llamamos, pero no respondió.
31
00:03:50,560 --> 00:03:52,080
Espera, estoy bajando.
32
00:04:04,199 --> 00:04:06,639
Uno de mis hombres fue asesinado.
33
00:04:08,400 --> 00:04:11,159
¿Viste a alguna mujer anoche, padre?
34
00:04:12,240 --> 00:04:13,879
No, no vi a nadie.
35
00:04:17,560 --> 00:04:19,560
¿Puedo mirar hacia arriba?
36
00:04:24,039 --> 00:04:28,280
- Esta es una mujer. ¿Cuándo vino? - Soy el nuevo director de la iglesia.
37
00:04:29,240 --> 00:04:31,639
Dijiste que los vascos son raros.
38
00:04:31,960 --> 00:04:35,159
Pero no es que las mujeres pasen la noche con los sacerdotes.
39
00:04:36,759 --> 00:04:39,800
Todo hogar necesita una mujer que lo cuide.
40
00:04:39,919 --> 00:04:41,719
Incluso la Casa de Dios.
41
00:04:44,879 --> 00:04:48,879
Buscamos al dueño de un perro blanco grande. ¿Tiene alguna idea?
42
00:04:52,520 --> 00:04:54,080
Si recuerdas algo...
43
00:05:07,439 --> 00:05:09,959
Mamá, ¿dónde has estado? Hemos estado buscándote toda la noche.
44
00:05:10,079 --> 00:05:14,360
Algunos hombres regresaron a casa. Las cosas de Morgie fueron al castillo.
45
00:05:14,480 --> 00:05:16,079
-Qué; - Con el juez.
46
00:05:18,600 --> 00:05:22,160
Adelante. Quiero hablar con tu tía. Ya vuelvo.
47
00:05:23,920 --> 00:05:25,040
Venir.
48
00:05:54,600 --> 00:05:57,360
El juez tiene un regalo para ti en el patio.
49
00:06:16,199 --> 00:06:17,199
Buen día.
50
00:06:18,600 --> 00:06:20,279
¿Cuál es mi regalo?
51
00:06:38,160 --> 00:06:41,279
Sólo quería que se perdieran el postre. Algo como eso.
52
00:06:42,959 --> 00:06:46,879
Marguerite, encontramos la marca del diablo en sus cuerpos.
53
00:06:48,360 --> 00:06:52,399
Es extraño. Y el chico es un mago.
54
00:06:53,240 --> 00:06:55,600
Hiciste bien en darme sus nombres.
55
00:06:58,639 --> 00:07:01,120
Las brujas declararon la guerra por la noche.
56
00:07:01,240 --> 00:07:04,839
Y elegiste el lado correcto.
57
00:07:29,240 --> 00:07:31,120
-De nada. -No tú.
58
00:07:32,319 --> 00:07:35,399
No sé leer. Mi cajero estaba leyendo sobre mí.
59
00:07:50,959 --> 00:07:52,199
Rápidamente.
60
00:08:16,399 --> 00:08:19,240
Hay párrafos sobre las creencias de los vascos.
61
00:08:19,480 --> 00:08:24,040
Y algunos cálculos incomprensibles. 88, 87.
62
00:08:24,959 --> 00:08:27,360
Los días hasta el equinoccio de otoño.
63
00:08:27,480 --> 00:08:30,319
Solía medirlo cuando estaba trabajando.
64
00:08:31,360 --> 00:08:33,680
Luego regresan los pescadores.
65
00:08:34,560 --> 00:08:36,480
Se quedará hasta que regresen.
66
00:08:36,600 --> 00:08:40,720
No puede quedarse hasta entonces. No quedará ninguna mujer con vida.
67
00:08:46,519 --> 00:08:49,040
- Los hombres deben regresar. -Pero cómo;
68
00:08:52,399 --> 00:08:55,399
Seguirá en la escala de las Azores.
69
00:08:57,279 --> 00:09:00,040
Haré los arreglos para que un barco vaya a buscarlos.
70
00:09:10,639 --> 00:09:14,160
Señora Etchar, ¿por qué salió de noche?
71
00:09:16,040 --> 00:09:18,560
¿Con el cadáver de este asqueroso animal?
72
00:09:20,040 --> 00:09:22,360
Iba a honrar a mi marido.
73
00:09:22,799 --> 00:09:25,559
Era marinero. Murió en el mar.
74
00:09:25,919 --> 00:09:28,120
-Pobre. -No creen.
75
00:09:31,039 --> 00:09:35,320
Basta de demandas y nuevas leyes. No comí huevos hoy.
76
00:09:35,679 --> 00:09:37,519
-Sabes por qué; -No.
77
00:09:38,879 --> 00:09:44,159
-Me muero por saber qué sigue. -¡Porque todos te tienen miedo!
78
00:09:44,279 --> 00:09:48,919
Ayer dos de mis sirvientes la arruinaron con el cajero. ¡No tendré sirvientes!
79
00:09:49,039 --> 00:09:50,240
¿Cómo lo haré?
80
00:09:50,559 --> 00:09:54,159
Me aseguraré de que nadie más piense en ejecutarlo.
81
00:09:54,559 --> 00:09:58,159
Ahora ocúpate de tu problema del desayuno...
82
00:09:59,159 --> 00:10:02,679
mientras intento poner fin a la delincuencia en su país.
83
00:10:11,559 --> 00:10:12,799
Sra. Etchar...
84
00:10:15,840 --> 00:10:18,960
-Estoy cansado de que todos se rían de mí. -¿Quién se burla de ti?
85
00:10:19,080 --> 00:10:20,840
-¡Todo! -¡Déjame!
86
00:10:20,960 --> 00:10:22,639
¡Empezaré contigo!
87
00:10:23,960 --> 00:10:24,960
¡No!
88
00:10:26,320 --> 00:10:28,159
¡Me drogaste anoche!
89
00:11:19,200 --> 00:11:24,960
Quiere que crea que no tuvo nada que ver con el crimen de ayer.
90
00:11:25,960 --> 00:11:28,840
Lo juro, mi señor. No hice nada malo.
91
00:11:29,320 --> 00:11:33,639
Estaba haciendo una ofrenda a la diosa para que cuidara de mi marido.
92
00:11:33,759 --> 00:11:36,799
-En el otro mundo. -¿Ofrecer a quién?
93
00:11:37,279 --> 00:11:39,759
A la diosa, mi señor. A la diosa María.
94
00:11:42,279 --> 00:11:45,200
-¿Te refieres a la Virgen María? -No.
95
00:11:45,639 --> 00:11:47,639
No, la diosa María, mi señor.
96
00:11:48,399 --> 00:11:53,639
Ella que creó el mundo. Los mares. Los bosques. El...
97
00:11:53,759 --> 00:11:59,519
¿Me estás diciendo que el mundo fue creado por una mujer?
98
00:12:04,519 --> 00:12:05,960
¡Respuesta!
99
00:12:07,200 --> 00:12:10,879
Los vascos creen que el mundo...
100
00:12:11,360 --> 00:12:13,519
creado por una mujer?
101
00:12:15,600 --> 00:12:17,960
Si mi señor.
102
00:12:25,120 --> 00:12:28,480
¡Rápidamente! Oculta cualquier cosa que represente a la diosa.
103
00:12:30,159 --> 00:12:31,440
¡Ellos estan viniendo!
104
00:12:38,919 --> 00:12:41,679
¡Vinimos a buscar aquí por orden del Rey!
105
00:12:42,000 --> 00:12:44,360
Por supuesto. Siéntete como en casa.
106
00:12:44,720 --> 00:12:46,159
Larga vida al rey.
107
00:12:48,559 --> 00:12:49,919
Vuelve a checar.
108
00:12:58,879 --> 00:13:01,799
Un guardia fue asesinado cerca de su corral.
109
00:13:02,039 --> 00:13:03,399
¿Viste algo?
110
00:13:04,120 --> 00:13:06,639
-Todo el mundo sospecha de las brujas... -¡No!
111
00:13:07,360 --> 00:13:09,720
Las brujas no lo hicieron. De ninguna manera.
112
00:13:10,759 --> 00:13:12,279
Sé quién lo hizo.
113
00:13:13,559 --> 00:13:14,840
OMS;
114
00:13:15,480 --> 00:13:16,559
Los Laminacs.
115
00:13:17,440 --> 00:13:19,559
Demonios que viven en el bosque.
116
00:13:19,679 --> 00:13:22,600
Duermen durante el día pero se despiertan por la noche.
117
00:13:29,960 --> 00:13:31,320
Nada, jefe.
118
00:13:33,039 --> 00:13:34,320
Bien.
119
00:13:35,120 --> 00:13:36,320
Vamos.
120
00:13:41,919 --> 00:13:43,679
Quiere vernos. Lo sabe.
121
00:13:44,320 --> 00:13:48,320
Alguien debe haberme visto. Él sabe que lo hice.
122
00:13:55,679 --> 00:13:58,799
Mi guardia me dijo que trabajas en la iglesia.
123
00:13:59,200 --> 00:14:02,399
Me sorprendió. ¿Qué te impulsó a...?
124
00:14:02,519 --> 00:14:06,120
Para pagar por los pecados de mi madre, mi señor.
125
00:14:10,120 --> 00:14:11,360
Bien.
126
00:14:12,879 --> 00:14:14,799
Debes de ver esto.
127
00:14:19,720 --> 00:14:22,519
Quiero que le leas una última oración.
128
00:14:24,759 --> 00:14:26,840
No mires hacia otro lado.
129
00:14:29,399 --> 00:14:33,639
Fíjate bien en lo que hacen mujeres como tu madre.
130
00:14:43,039 --> 00:14:46,759
¿Sabías que las brujas adoran a una diosa oculta?
131
00:14:46,879 --> 00:14:49,679
Sacrifican hombres a su diosa.
132
00:14:50,159 --> 00:14:54,679
-Aquí prosperan viejas supersticiones. - No son creencias antiguas.
133
00:14:54,799 --> 00:14:58,919
Es la religión de las brujas. No son casos aislados.
134
00:14:59,440 --> 00:15:02,039
Este es el trabajo de un sínodo establecido.
135
00:15:03,600 --> 00:15:05,879
Muchas mujeres serán declaradas culpables.
136
00:15:10,200 --> 00:15:12,759
Otras mujeres morirán en mi lugar.
137
00:15:13,759 --> 00:15:17,759
- Me rendiré. Lo maté. - No, no puedes.
138
00:15:22,799 --> 00:15:25,679
Quiero probar algo. Confías en mí;
139
00:15:28,200 --> 00:15:29,360
Sí.
140
00:15:30,279 --> 00:15:33,080
-Te lo quedas. -Yo siempre vigilo.
141
00:15:38,320 --> 00:15:39,600
¡Catherine!
142
00:15:41,639 --> 00:15:43,600
¡Catherine, aquí!
143
00:15:45,080 --> 00:15:46,080
¡Ven aquí!
144
00:15:47,120 --> 00:15:48,320
Qué estás haciendo aquí;
145
00:15:50,600 --> 00:15:52,639
¡Esconder! ¡Rápidamente!
146
00:15:55,320 --> 00:15:58,320
Su marido quería jugar al escondite y adivina qué.
147
00:15:59,080 --> 00:16:00,559
Aún no me ha encontrado.
148
00:16:01,279 --> 00:16:02,639
Es muy divertido.
149
00:16:04,080 --> 00:16:06,600
Tienes mucha suerte de haberte casado con él.
150
00:16:08,000 --> 00:16:10,480
-Ni siquiera te están buscando. -Déjame en paz.
151
00:16:13,559 --> 00:16:14,879
De regreso al pueblo.
152
00:16:15,799 --> 00:16:19,200
No sé lo que piensas, pero estos no son nuestros amigos.
153
00:16:21,120 --> 00:16:23,080
No tengo motivos para volver a casa.
154
00:16:24,120 --> 00:16:27,519
-Allí nadie me respeta. - Aquí tampoco te respeta nadie.
155
00:16:30,799 --> 00:16:31,799
Déjame.
156
00:16:38,320 --> 00:16:39,799
Dios Todopoderoso.
157
00:16:40,919 --> 00:16:44,039
Haz que los malos espíritus se alejen de mí...
158
00:16:44,200 --> 00:16:46,159
y de mis seres queridos.
159
00:16:47,480 --> 00:16:50,559
Que los espíritus de pureza me protejan.
160
00:16:50,679 --> 00:16:54,000
Los espíritus malignos siembran malos pensamientos.
161
00:16:54,320 --> 00:16:59,320
"Las brujas tienen sus propias creencias oscuras".
162
00:17:00,879 --> 00:17:03,879
"Tienen sus propios rituales satánicos".
163
00:17:04,000 --> 00:17:06,519
Espíritus astutos e intrigantes.
164
00:17:06,639 --> 00:17:11,200
"El diablo siempre ha jugado a ser dios."
165
00:17:11,320 --> 00:17:14,080
¡Con el poder de mi alma te rechazo!
166
00:17:14,200 --> 00:17:16,960
-Pido la misericordia de Dios. -Para.
167
00:17:17,080 --> 00:17:18,759
-Dame... -Detente.
168
00:17:21,840 --> 00:17:23,120
No funciona.
169
00:17:25,600 --> 00:17:26,799
Lo siento.
170
00:17:44,600 --> 00:17:45,600
Lo siento.
171
00:17:49,720 --> 00:17:50,720
Aquí tienes.
172
00:17:52,159 --> 00:17:55,319
Duerme con él esta noche. No puedo hacer nada más.
173
00:19:58,559 --> 00:20:02,119
Padre, he venido a contarte un sueño.
174
00:20:03,079 --> 00:20:04,400
Dime.
175
00:20:04,519 --> 00:20:08,000
Dios no castiga ni juzga las imágenes de nuestros sueños.
176
00:20:11,079 --> 00:20:13,240
Estaba en mi cama en el castillo.
177
00:20:14,160 --> 00:20:17,079
Una cama muy incómoda, por cierto.
178
00:20:18,960 --> 00:20:20,359
Escuché un golpe.
179
00:20:22,599 --> 00:20:25,720
Ella era la joven que conocí recientemente.
180
00:20:26,720 --> 00:20:28,640
Se escondió en mis brazos...
181
00:20:29,759 --> 00:20:31,400
porque hacía frío.
182
00:20:32,960 --> 00:20:35,160
Ella me miró con sus grandes ojos.
183
00:20:37,759 --> 00:20:39,200
Él me besó.
184
00:20:41,039 --> 00:20:42,039
Sabes...
185
00:20:44,000 --> 00:20:46,480
la lujuria nos desafía a lo largo de nuestra vida.
186
00:20:48,720 --> 00:20:50,680
Pero debes resistir.
187
00:20:51,519 --> 00:20:54,000
Debes resistir a toda costa.
188
00:20:54,400 --> 00:20:56,559
De lo contrario la imagen de lo que hiciste...
189
00:20:57,480 --> 00:20:59,359
te seguirá para siempre.
190
00:21:18,400 --> 00:21:20,720
Estás bien; Qué pasó;
191
00:21:26,319 --> 00:21:28,200
Nada. No duermo bien.
192
00:21:33,440 --> 00:21:35,119
Yo tampoco duermo bien.
193
00:21:36,599 --> 00:21:39,559
Salgo todas las noches, pero nunca lo recuerdo.
194
00:21:42,000 --> 00:21:45,799
Cuatro mujeres fueron condenadas por estar en la calle cuando se produjo el asesinato.
195
00:21:47,400 --> 00:21:49,400
Cuatro murieron por mi culpa.
196
00:21:49,759 --> 00:21:53,240
-¿Y si lastimas a alguien más? -Lo sé. ¿Y mis hijos?
197
00:21:54,400 --> 00:21:55,680
Me aterroriza.
198
00:21:56,559 --> 00:21:59,920
Debo aprender a controlar este don.
199
00:22:00,839 --> 00:22:04,160
-¿Cómo sin mamá para ayudar? -No lo sé.
200
00:22:23,920 --> 00:22:24,920
Mamá;
201
00:22:28,279 --> 00:22:29,799
Mamá, te necesito.
202
00:22:57,000 --> 00:23:00,559
¿Has perdido el apetito, ángel mío? Lástima. Es delicioso.
203
00:23:01,599 --> 00:23:03,880
Mira como come.
204
00:23:04,640 --> 00:23:07,200
Me he divertido mucho desde que llegó.
205
00:23:07,319 --> 00:23:10,799
Ayer la vi lavándose los pies en el abrevadero.
206
00:23:10,920 --> 00:23:12,319
-No. -Sí.
207
00:23:18,440 --> 00:23:20,759
Quiero hacer un anuncio.
208
00:23:21,039 --> 00:23:23,440
Estamos esperando un invitado especial.
209
00:23:23,559 --> 00:23:26,920
Quién es; Músico; Autor; Dramaturgo;
210
00:23:27,039 --> 00:23:28,359
Obispo.
211
00:23:29,400 --> 00:23:30,640
¡Excelente!
212
00:23:31,480 --> 00:23:35,000
Tenemos que tomar medidas de austeridad en toda esta austeridad.
213
00:23:35,119 --> 00:23:38,359
No tenemos opción. Viene el obispo de Bayona.
214
00:23:38,480 --> 00:23:41,680
Se realizará un servicio en su honor. Idea del juez.
215
00:23:41,799 --> 00:23:46,000
- Excelente. No asistiré. -También hay buenas noticias.
216
00:23:46,119 --> 00:23:51,519
El juez estará ocupado. Tomaremos un descanso de las pruebas.
217
00:23:59,559 --> 00:24:02,559
El único barco que hay es el "Gloria".
218
00:24:02,880 --> 00:24:04,119
De mi padre.
219
00:24:04,680 --> 00:24:07,160
Ha visto días mejores, lo sé.
220
00:24:07,640 --> 00:24:11,640
Leopold, eres nuestro capitán. Ya conoces el barco.
221
00:24:12,559 --> 00:24:15,960
-Ya conoces la ruta. - Tengo diez años para viajar.
222
00:24:17,200 --> 00:24:18,359
Puede.
223
00:24:18,480 --> 00:24:21,680
¿Y nuestras familias cuando el juez vea que nos fuimos?
224
00:24:21,799 --> 00:24:23,440
Sé que es duro.
225
00:24:25,119 --> 00:24:28,599
Pero es nuestra única oportunidad de sacar al juez...
226
00:24:28,799 --> 00:24:30,839
y volver a nuestras vidas.
227
00:24:36,599 --> 00:24:38,799
El juez está esperando al obispo.
228
00:24:39,119 --> 00:24:42,519
Cuando llegue, él y los guardias irán a la iglesia.
229
00:24:42,680 --> 00:24:45,680
Es nuestra oportunidad. Entonces el barco zarpará.
230
00:24:49,200 --> 00:24:50,599
¡Ven aquí!
231
00:25:00,599 --> 00:25:03,400
-Lo que le pasó; -Los niños son horribles.
232
00:25:05,119 --> 00:25:08,279
Le prometí al juez que les enseñaría el Avemaría.
233
00:25:08,640 --> 00:25:09,960
¡Pero no escuchan!
234
00:25:13,680 --> 00:25:15,599
Intentaré calmarlos.
235
00:25:19,799 --> 00:25:23,480
No me digas que esos tipos te asustaron...
236
00:25:23,599 --> 00:25:26,000
y te trajo a este estado.
237
00:25:27,079 --> 00:25:28,720
No hacen lo que digo.
238
00:25:29,720 --> 00:25:30,960
Se burlan de mí.
239
00:25:31,440 --> 00:25:33,880
Estoy acostumbrado a eso. Todo el mundo se burla de mí.
240
00:25:36,319 --> 00:25:38,440
Cuando estás aquí, todo está bien.
241
00:25:39,319 --> 00:25:42,319
Pero luego empiezan de nuevo. Y en el castillo también.
242
00:25:44,240 --> 00:25:46,839
Marguerite, ¿sabes cazar?
243
00:25:48,960 --> 00:25:51,839
Los hombres lanzan trozos de madera al cielo...
244
00:25:52,160 --> 00:25:53,799
y gritan fuerte.
245
00:25:54,920 --> 00:25:58,200
La fassa cree que está rodeada de depredadores.
246
00:25:58,640 --> 00:26:00,440
Empieza a entrar en pánico.
247
00:26:01,480 --> 00:26:03,400
Se lanza al suelo voluntariamente.
248
00:26:05,319 --> 00:26:07,640
-¿Entiendes lo que quiero decir? -Sí.
249
00:26:10,160 --> 00:26:11,359
No.
250
00:26:12,039 --> 00:26:14,640
Sólo hay una manera de ganarse el respeto.
251
00:26:15,720 --> 00:26:17,160
A través del miedo.
252
00:27:01,319 --> 00:27:03,200
Haz un esfuerzo también.
253
00:27:03,799 --> 00:27:07,519
Eres liberado y moderno. No dejes que los hombres lo hagan todo.
254
00:27:12,359 --> 00:27:15,359
Tristan, ¿cuánto durará este juego?
255
00:27:16,680 --> 00:27:19,559
Ganaste. Has conquistado mi espíritu y mi cuerpo.
256
00:27:23,519 --> 00:27:25,519
Quizás sea hora de parar.
257
00:27:27,160 --> 00:27:28,599
¿La señora De Leoz?
258
00:27:30,319 --> 00:27:32,400
No lo entiendes, querida.
259
00:27:32,799 --> 00:27:36,279
Isabelle es una querida amiga mía. Ella es mi alma gemela.
260
00:27:36,599 --> 00:27:38,519
Pero tú eres mi marido.
261
00:27:38,640 --> 00:27:41,920
Me debes un heredero. En nombre de d'Irtiby.
262
00:27:42,039 --> 00:27:44,680
No pararé hasta sembrarte.
263
00:27:44,839 --> 00:27:47,440
-Esto podría llevar meses. -Lo sé.
264
00:27:49,200 --> 00:27:53,200
Tu edad no está a nuestro favor, pero afortunadamente...
265
00:27:53,920 --> 00:27:57,160
mi paciencia es inagotable.
266
00:27:57,920 --> 00:28:00,480
¿Sabes de dónde viene esto, ángel mío?
267
00:28:01,599 --> 00:28:05,519
Una vez en Florencia me hicieron la carta astrológica.
268
00:28:05,640 --> 00:28:09,039
Resulta que soy Libra. Son famosos por su paciencia.
269
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Zuría.
270
00:28:43,200 --> 00:28:45,720
¿Te lastimé? Estás bien;
271
00:28:48,519 --> 00:28:50,240
Ven aquí.
272
00:28:59,000 --> 00:29:00,240
Lo siento.
273
00:29:08,240 --> 00:29:11,400
¡Todo el mundo odia el latín!
274
00:29:11,519 --> 00:29:14,680
¡Todo el mundo odia el latín!
275
00:29:14,799 --> 00:29:17,880
¡Todo el mundo odia el latín!
276
00:29:18,400 --> 00:29:21,319
¿Pretendes fingir que puedes leer la Biblia?
277
00:29:21,960 --> 00:29:23,400
Empecemos.
278
00:29:29,039 --> 00:29:32,000
Estás en el País Vasco. Se llama "Agur María".
279
00:29:40,680 --> 00:29:41,680
¡Julia!
280
00:29:42,680 --> 00:29:44,599
El juez te quemará.
281
00:29:45,680 --> 00:29:47,839
¡Y tú, Enea! ¡Y tú, Gaia!
282
00:29:52,720 --> 00:29:54,319
Tu ropa arderá.
283
00:29:54,799 --> 00:29:57,799
Tus manos se derretirán. Tus pies se derretirán.
284
00:29:58,240 --> 00:29:59,680
Y tus ojos...
285
00:30:00,880 --> 00:30:04,000
Tus ojos se saldrán lentamente de sus órbitas.
286
00:30:05,680 --> 00:30:08,559
No podrás gritar. Te asfixiarás.
287
00:30:09,279 --> 00:30:11,480
No podrás gritar.
288
00:30:13,000 --> 00:30:14,920
Se te habrá derretido la garganta.
289
00:30:18,240 --> 00:30:19,359
Al final...
290
00:30:20,799 --> 00:30:22,799
sólo quedarán tus dientes.
291
00:30:23,680 --> 00:30:26,279
Y tus huesitos en las cenizas.
292
00:30:26,559 --> 00:30:28,920
No quiero derretirme. Por favor.
293
00:30:29,039 --> 00:30:30,759
-No la escuches. - Para.
294
00:30:31,240 --> 00:30:32,720
Lo digo en serio. Para.
295
00:30:36,000 --> 00:30:39,480
Empecemos y no quiero oír ni una sola palabra en euskera.
296
00:30:59,200 --> 00:31:02,640
- ¿No quieres cantar? -Dijiste nada de euskera. No hablé.
297
00:31:23,559 --> 00:31:24,799
¡Maite, ven aquí!
298
00:31:27,519 --> 00:31:31,839
¡Te has estado burlando de mí desde que era pequeña! ¿Crees que eres más inteligente que yo?
299
00:31:31,960 --> 00:31:34,279
¡Soy más inteligente que tú!
300
00:31:34,440 --> 00:31:36,839
Puede que no tengas la culpa, ¡pero eres tonto!
301
00:31:36,960 --> 00:31:39,720
¡Te convertiste en cómplice del asesinato de tu madre!
302
00:31:47,559 --> 00:31:48,960
¡Te odio!
303
00:31:51,319 --> 00:31:53,839
¿Qué está pasando aquí, chicas? Estás bien;
304
00:31:54,359 --> 00:31:57,720
Lo siento, Janet. Tu hija es como nuestra madre.
305
00:31:58,440 --> 00:32:01,000
-¡Ella es una de ellos! - Maite, mírame.
306
00:32:01,119 --> 00:32:04,480
No sé qué hiciste, pero discúlpate con ella inmediatamente.
307
00:32:05,319 --> 00:32:08,279
La abuela no descansará en sus cenizas.
308
00:32:09,160 --> 00:32:13,599
Escúchame, Maite. Me obedecerás cuando venga el obispo.
309
00:32:13,880 --> 00:32:18,039
¡Cantarás si te lo digo! ¡Besarás mis pies si yo te lo digo!
310
00:32:18,160 --> 00:32:21,079
¡Observaré todo lo que haces y escucharé todo lo que dices!
311
00:32:21,240 --> 00:32:22,799
¡Basta, Morgie!
312
00:32:24,119 --> 00:32:27,839
Cálmate, Morgie. No puedes hablarle así a tu sobrina.
313
00:32:29,640 --> 00:32:30,839
Escúchame.
314
00:32:30,960 --> 00:32:34,799
No es buena idea alejarse de nosotros. Vuelve a casa.
315
00:32:35,039 --> 00:32:36,759
Vuelve a casa, mi belleza.
316
00:32:37,559 --> 00:32:39,559
Con nosotros. Por favor.
317
00:32:43,039 --> 00:32:46,119
Si me falta el respeto una vez más...
318
00:32:47,480 --> 00:32:49,640
Se lo daré a Pierre.
319
00:33:16,319 --> 00:33:19,319
Me decías que no ha respondido.
320
00:33:20,599 --> 00:33:24,119
No, respondió finalmente. Eso era un malentendido. El...
321
00:33:28,160 --> 00:33:29,920
Su carta se perdió.
322
00:33:30,119 --> 00:33:33,759
Nos conocimos la noche de San Marcial mientras la tía dormía.
323
00:33:33,880 --> 00:33:35,599
Mira cuánta sidra está bebiendo.
324
00:33:37,160 --> 00:33:40,880
Pasé por Istarits. El camino tiene menos curvas.
325
00:33:41,000 --> 00:33:44,480
-Es más fácil sobre todo de noche. -¿Por qué pasaste?
326
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Cariño, ¿estás hablando conmigo?
327
00:33:50,160 --> 00:33:51,440
¿Pierre?
328
00:33:52,279 --> 00:33:53,680
Señor de Lançor.
329
00:33:55,519 --> 00:33:57,839
Esta mujer dijo que cruzó...
330
00:33:58,279 --> 00:34:00,880
los bosques de Istaric la noche del asesinato.
331
00:34:01,960 --> 00:34:03,519
Extraño ¿no?
332
00:34:07,920 --> 00:34:12,079
Margarita tiene razón. Quienquiera que estuviera fuera entonces es sospechoso.
333
00:34:12,200 --> 00:34:14,200
¿Qué quiere decir, mi buen señor?
334
00:34:14,359 --> 00:34:18,000
La señora de Minaritz no está involucrada. Los aldeanos están siendo juzgados.
335
00:34:18,519 --> 00:34:22,480
Si ella incursiona en la magia, todos nosotros también.
336
00:34:25,079 --> 00:34:27,039
Usted se sorprenderá...
337
00:34:27,440 --> 00:34:30,640
el número de brujas que se unen a la buena sociedad.
338
00:34:36,920 --> 00:34:39,759
-Serás juzgado al amanecer. - Pero, querido señor...
339
00:34:40,039 --> 00:34:41,559
-¡Guardias! -No.
340
00:34:43,960 --> 00:34:45,319
La señora de ahí.
341
00:34:49,799 --> 00:34:50,799
Tristán.
342
00:34:51,559 --> 00:34:53,079
Te lo ruego, Tristán.
343
00:34:55,799 --> 00:34:56,799
¡Tristán!
344
00:35:02,480 --> 00:35:04,760
Este repollo está delicioso.
345
00:35:08,760 --> 00:35:11,119
No aceptaré amenazas de Morgie.
346
00:35:11,679 --> 00:35:14,480
Que me entregue, si quiere. Preferiría morir.
347
00:35:15,639 --> 00:35:18,440
Estoy aburrido. No soporto las nuevas leyes.
348
00:35:18,559 --> 00:35:21,079
Lo sé, Maite. Lo sé y lo veo.
349
00:35:21,199 --> 00:35:24,960
Estás enojado. No durarás mucho aquí. Tenemos una propuesta.
350
00:35:25,079 --> 00:35:27,960
No cambiará nada si Morgie te mata.
351
00:35:28,119 --> 00:35:30,880
Si quieres resistir, tengo una misión para ti.
352
00:35:31,280 --> 00:35:34,800
Saldrá mañana con el Gloria. Encuentra a tu padre en las Azores.
353
00:35:39,360 --> 00:35:40,639
Bueno.
354
00:35:50,159 --> 00:35:51,800
¿Me dejarás en paz?
355
00:35:54,880 --> 00:35:57,440
¿No puedes seguir las reglas?
356
00:35:57,559 --> 00:35:59,280
Él obedeció por una vez.
357
00:35:59,800 --> 00:36:04,000
-No siempre respondas... -Es fácil para ti decir eso.
358
00:36:04,599 --> 00:36:06,119
Eres un niño, Yorick.
359
00:36:07,280 --> 00:36:08,960
Temo por tu vida.
360
00:36:09,559 --> 00:36:12,159
Las chicas del barco traen mala suerte.
361
00:36:21,760 --> 00:36:24,280
Dieciocho cartas en unas pocas semanas.
362
00:36:24,400 --> 00:36:27,039
-Realmente querías que viniera. - En efecto.
363
00:36:27,159 --> 00:36:30,639
Gracias por venir de inmediato. Quería que lo vieras por ti mismo.
364
00:36:32,280 --> 00:36:33,559
Mirar.
365
00:36:35,159 --> 00:36:37,239
Esto es lo que obtienen las mujeres aquí.
366
00:36:44,880 --> 00:36:49,719
El panadero. Una mujer sencilla. Piadoso y querido.
367
00:36:50,199 --> 00:36:53,719
El delito fue que salía de noche a hornear pan.
368
00:36:53,880 --> 00:36:58,480
Y una niña de 12 años. Al juez no le gustó su relicario.
369
00:36:58,920 --> 00:37:00,960
Hoy están juzgando a una mujer noble.
370
00:37:01,079 --> 00:37:04,920
El Rey no aprobaría lo que está pasando. Ni siquiera Dios mismo.
371
00:37:05,039 --> 00:37:06,159
Créeme.
372
00:37:07,639 --> 00:37:10,320
Hiciste bien en invitarme. Hablaré con él.
373
00:37:10,960 --> 00:37:14,880
Si eso no es suficiente, escribiré al Rey.
374
00:37:16,559 --> 00:37:17,920
Gracias Padre.
375
00:37:30,119 --> 00:37:31,960
Aquí está. Haz lo que yo hago.
376
00:37:32,480 --> 00:37:33,960
Señorita Elisalde.
377
00:37:44,559 --> 00:37:45,559
Maite?
378
00:37:46,760 --> 00:37:48,239
No puede venir.
379
00:37:50,079 --> 00:37:52,159
-Ella esta muy enferma. -Verdad;
380
00:37:55,800 --> 00:37:57,760
Entra. Vamos.
381
00:39:21,239 --> 00:39:23,519
¡Los guardias! Nos verán. ¡Vamos!
382
00:39:23,639 --> 00:39:26,000
- No, espera. - ¡Catherine!
383
00:39:26,119 --> 00:39:29,280
Nos verán. No esperaremos a tu sobrino.
384
00:39:38,800 --> 00:39:41,599
-Ya viene, Leopoldo. Esperar. - Nos vamos.
385
00:39:41,719 --> 00:39:42,960
¡No!
386
00:39:44,519 --> 00:39:45,519
¡Vamos!
387
00:39:47,440 --> 00:39:48,599
¡Empujen a todos!
388
00:39:59,039 --> 00:40:00,039
¡Rápidamente!
389
00:40:05,000 --> 00:40:08,199
¡Ir! ¡Esperar! El relicario de mamá.
390
00:40:08,519 --> 00:40:09,519
Aquí tienes.
391
00:40:11,360 --> 00:40:13,440
Tómalo. Ir.
392
00:40:21,880 --> 00:40:23,559
Asesinato cerca del castillo.
393
00:40:24,159 --> 00:40:28,320
-Y otro guardia murió. - Estaba en la iglesia.
394
00:40:29,000 --> 00:40:30,639
No lo hiciste.
395
00:40:48,480 --> 00:40:50,000
Las mismas heridas.
396
00:40:53,920 --> 00:40:55,159
Mortal.
397
00:40:56,599 --> 00:40:59,159
¿No es el primero?
398
00:41:05,920 --> 00:41:09,679
Tan pronto como llegué, sentí la presencia de brujas.
399
00:41:10,840 --> 00:41:13,239
Pero no me di cuenta de lo grave que es.
400
00:41:14,480 --> 00:41:18,360
Estamos ante una reunión organizada y sanguinaria.
401
00:41:19,320 --> 00:41:21,360
Es una reunión de demonios.
402
00:41:22,559 --> 00:41:25,480
Al final triunfaremos, Su Alteza. Créeme.
403
00:41:32,039 --> 00:41:34,280
Tengo que pensar.
404
00:41:45,000 --> 00:41:46,280
Guillaume.
405
00:41:48,079 --> 00:41:51,960
Pasamos a la siguiente etapa. Te necesitaré.
406
00:41:53,679 --> 00:41:57,159
No elegí al mejor estudiante de medicina...
407
00:41:57,280 --> 00:41:59,760
sólo para perforar cuerpos con agujas.
408
00:42:01,679 --> 00:42:03,880
Te traje aquí para otra cosa.
409
00:42:08,599 --> 00:42:10,320
¿Hablaste con el juez?
410
00:42:10,440 --> 00:42:13,079
No mencionaste los asesinatos en tus cartas.
411
00:42:14,159 --> 00:42:16,280
-Crímenes horribles, pero... -¿Qué?
412
00:42:16,559 --> 00:42:20,480
Nunca había visto algo tan despreciable. ¿Seguramente las mujeres son inocentes?
413
00:42:21,480 --> 00:42:24,280
¿Sabes lo que creo? Perdiste tu camino.
414
00:42:24,400 --> 00:42:27,239
Te vi con esa mujer de tu juventud.
415
00:42:27,639 --> 00:42:31,639
Unas semanas en el País Vasco y el juicio se nubla.
416
00:42:32,440 --> 00:42:35,599
La mujer que te mencioné ahora es solo una amiga.
417
00:42:35,719 --> 00:42:37,920
Soy completamente objetivo.
418
00:42:38,280 --> 00:42:41,679
No sé qué crees que viste, pero yo sirvo a Dios.
419
00:42:42,000 --> 00:42:45,280
-Mantengo mis promesas. -Te estás engañando a ti mismo.
420
00:42:45,400 --> 00:42:47,360
No insultes a Dios.
421
00:42:47,480 --> 00:42:50,159
¡Todo esto es un pecado contra la iglesia!
422
00:42:50,280 --> 00:42:53,679
¡Si no te detienes, sabemos lo que pasará!
423
00:42:54,800 --> 00:42:58,719
Tienes una semana para recuperarte y regresar a Bayona.
424
00:42:59,000 --> 00:43:00,679
¡Ni un día más!
425
00:43:36,639 --> 00:43:37,639
Qué estás haciendo;
426
00:43:41,159 --> 00:43:42,760
Lo vi en tus ojos.
427
00:43:45,639 --> 00:43:47,119
Sé lo que anhelas.
428
00:44:12,119 --> 00:44:13,960
Quiero hacerlo contigo.
429
00:44:55,519 --> 00:44:56,760
Quédate conmigo.
430
00:44:58,880 --> 00:45:00,119
¡Quédate conmigo!
431
00:45:52,880 --> 00:45:54,159
Mi hija.
432
00:45:54,880 --> 00:45:57,519
Es tu turno de escuchar al mundo.
433
00:45:59,239 --> 00:46:00,719
Ve a Larún.
434
00:46:18,679 --> 00:46:22,639
Los hombres volverán sin pescado. ¿Qué será de tu negocio?
435
00:46:23,880 --> 00:46:25,360
Mi negocio...
436
00:46:26,599 --> 00:46:28,320
ya no me pertenece.
437
00:46:28,920 --> 00:46:31,440
Tu prima irá a la quiebra. Yo no.
438
00:46:31,800 --> 00:46:34,360
Confieso que esto me hace especialmente feliz.
439
00:46:35,039 --> 00:46:36,920
¿La situación no mejoró?
440
00:46:40,039 --> 00:46:41,239
Lo contrario.
441
00:46:43,679 --> 00:46:44,960
¿Tienes prisa?
442
00:46:51,599 --> 00:46:53,000
Soy su esposa.
443
00:46:53,519 --> 00:46:55,679
Es lógico. Lo esperaba.
444
00:46:56,960 --> 00:46:58,880
No te mientas a ti mismo.
445
00:46:59,360 --> 00:47:01,480
Es horrible lo que estás pasando.
446
00:47:01,719 --> 00:47:03,079
Lo odio.
447
00:47:07,119 --> 00:47:08,800
Básicamente, es peor.
448
00:47:11,280 --> 00:47:12,760
Me odio.
449
00:47:16,599 --> 00:47:19,119
Encontraré una manera de liberarte de esto.
450
00:47:45,320 --> 00:47:47,199
Sabía que te encontraría aquí.
451
00:47:49,679 --> 00:47:52,920
Damián, recuerdo lo que pasó en el bosque.
452
00:47:53,239 --> 00:47:56,280
El guardia estaba muriendo y fui a salvarlo.
453
00:47:56,599 --> 00:48:01,519
Mi don no es satánico. No me importó. Lo comprobaré.
454
00:48:02,480 --> 00:48:04,559
Iré a Larun para saber cómo.
455
00:48:06,760 --> 00:48:10,119
Damian, cuando regrese, quiero que me expliques...
456
00:48:10,760 --> 00:48:13,480
- porque desapareciste hace años. -¡Detener!
457
00:48:14,559 --> 00:48:17,000
-Lo que le pasó; -"Yo desaparecí"?
458
00:48:17,679 --> 00:48:19,280
De qué estás hablando;
459
00:48:21,039 --> 00:48:25,039
Me arrestaron por contrabando de azúcar. Estuve en prisión durante un año.
460
00:48:25,960 --> 00:48:27,639
Nunca me buscaste.
461
00:48:28,239 --> 00:48:32,039
Cuando salí, volví corriendo porque sólo estaba pensando en ti.
462
00:48:32,159 --> 00:48:34,039
Esperar. Cuando esto pasó;
463
00:48:34,440 --> 00:48:36,639
Ya estabas casada con Saverio.
464
00:48:37,280 --> 00:48:38,639
Me habías olvidado.
465
00:48:38,960 --> 00:48:42,679
-¿Por qué no me hablaste? - No pude soportarlo. Me fuí.
466
00:48:46,519 --> 00:48:49,639
Luego conocí al obispo. Él fue como un padre para mi.
467
00:48:51,159 --> 00:48:54,280
Sabes lo importante que es la familia para mí.
468
00:48:55,199 --> 00:48:56,679
No lo perderé.
469
00:49:00,679 --> 00:49:02,039
Me voy.
470
00:49:39,239 --> 00:49:40,599
Quién está ahí;
471
00:49:45,480 --> 00:49:46,760
¡Aparecer!
472
00:49:59,440 --> 00:50:01,679
El acusado es declarado culpable.
473
00:50:01,800 --> 00:50:06,480
La acusada, Lorea de Minaritz, es declarada culpable.
474
00:50:06,800 --> 00:50:09,119
Es condenado a muerte. Bruja.
475
00:50:09,239 --> 00:50:11,920
¡Culpa! ...en la muerte.
476
00:50:12,039 --> 00:50:15,559
Ella es declarada culpable. Arderá en la hoguera.
477
00:50:15,679 --> 00:50:18,880
¡Culpa! Isabel.
478
00:50:19,199 --> 00:50:21,960
Adelaida Etchar. Es condenado a muerte.
479
00:50:37,079 --> 00:50:39,199
-Regresa. Beber. -No.
480
00:50:39,320 --> 00:50:41,519
-Debe. -No, no puedo.
481
00:50:41,880 --> 00:50:45,639
Para aprovechar tu don, debes conectarte con el mundo.
482
00:50:46,800 --> 00:50:48,039
Venir.
483
00:50:48,320 --> 00:50:50,639
Tienes que sacar lo que guardas dentro.
484
00:50:51,000 --> 00:50:54,639
Saca la gravilla de tu zapato y caminarás más fácilmente.
485
00:50:54,960 --> 00:50:55,960
Beber.
486
00:51:17,360 --> 00:51:18,559
Mira, Kathryn.
487
00:51:19,559 --> 00:51:21,960
Deja que el mundo se filtre en ti.
488
00:51:24,960 --> 00:51:26,159
Mira, Kathryn.
489
00:51:28,559 --> 00:51:31,239
Mira, Kathryn. Estas son amapolas.
490
00:51:31,360 --> 00:51:34,880
Esto es una tontería.
491
00:51:35,000 --> 00:51:39,000
Zanahoria salvaje. Ántrax. Amapola y lirio.
492
00:51:39,880 --> 00:51:42,320
Y esto es tiña.
493
00:51:59,719 --> 00:52:02,760
-¿Qué pasa, Janet? -Quédate aquí.
494
00:52:39,360 --> 00:52:41,440
-Mamá; -Sí;
495
00:52:42,239 --> 00:52:43,920
¿Por qué no dijiste nada?
496
00:52:46,519 --> 00:52:48,440
Quería olvidar.
497
00:52:51,280 --> 00:52:54,320
-¿Es el padre de Morgie? -Sí.
498
00:52:55,360 --> 00:52:58,239
No supe de inmediato que estaba embarazada.
499
00:52:58,400 --> 00:53:00,639
Mi barriga no crecía.
500
00:53:01,840 --> 00:53:06,159
Cuando el bebé estaba a punto de salir, me asusté mucho.
501
00:53:08,119 --> 00:53:10,480
-Te desmayaste. -Sí.
502
00:53:11,079 --> 00:53:12,599
Ahora recuerdo.
503
00:53:14,440 --> 00:53:16,119
Me alegro de que estuvieras allí.
504
00:53:20,559 --> 00:53:21,920
Te refieres a...
505
00:53:24,519 --> 00:53:26,239
que no fue mi culpa...
506
00:53:27,039 --> 00:53:29,519
¿Qué salió mal en la camada de Morgie?
507
00:53:30,119 --> 00:53:32,199
De qué estás hablando;
508
00:53:33,119 --> 00:53:35,760
Nos salvaste a los dos.
509
00:53:37,960 --> 00:53:40,880
Siempre has tenido ese don, cariño.
510
00:53:42,719 --> 00:53:44,440
Eres la vida.
511
00:53:57,880 --> 00:53:59,039
Mamá;
512
00:54:01,440 --> 00:54:02,679
Mamá;
37599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.