All language subtitles for Filles du feu (2023) - S01E03 - Episode 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,640 --> 00:01:14,199 Dios mío, ¿qué pasó? 2 00:01:15,120 --> 00:01:16,359 ¿Has acertado? 3 00:01:17,440 --> 00:01:18,440 ¡Janet! 4 00:01:25,600 --> 00:01:27,399 Vamos, aquí arriba. 5 00:01:37,960 --> 00:01:39,240 ¿Señor Kariel? 6 00:01:40,759 --> 00:01:42,240 Es muy extraño. 7 00:01:43,079 --> 00:01:46,520 Algunas huellas son humanas y otras son animales. 8 00:01:47,119 --> 00:01:48,880 Mira este mechón. 9 00:01:52,520 --> 00:01:54,519 No es nada extraño. 10 00:01:57,280 --> 00:02:02,640 Las brujas son mitad humanas mitad animales porque se transforman. 11 00:02:04,200 --> 00:02:05,359 ¿Tu lo crees? 12 00:02:07,560 --> 00:02:10,799 Quiero investigarlo antes de sacar conclusiones precipitadas. 13 00:02:11,079 --> 00:02:13,719 No hay motivo para investigar. 14 00:02:15,079 --> 00:02:18,159 Conozco a mis enemigos. Es un caso claro. 15 00:02:18,760 --> 00:02:20,560 Es un sacrificio humano. 16 00:02:22,159 --> 00:02:24,920 Tráeme a cualquier mujer que estuvo ayer. 17 00:02:25,040 --> 00:02:29,280 De ahora en adelante, quiero que todos tus guardias estén en el bosque todas las noches. 18 00:02:30,079 --> 00:02:31,640 Muy bien, mi señor. 19 00:02:34,480 --> 00:02:35,480 Investigación... 20 00:02:37,280 --> 00:02:38,840 Fui al bosque. 21 00:02:41,280 --> 00:02:44,000 - Estaba escuchando a los niños. -¡Mamá! 22 00:02:45,120 --> 00:02:46,120 ¡Mamá! 23 00:02:50,159 --> 00:02:52,079 Entonces no recuerdo nada. 24 00:02:57,439 --> 00:02:59,280 Creo que maté a alguien. 25 00:03:01,479 --> 00:03:03,240 Damián, maté a alguien. 26 00:03:11,120 --> 00:03:15,599 - Fue un sueño. No es un recuerdo. -Cuando desperté, estaba cubierto de sangre. 27 00:03:21,000 --> 00:03:22,240 ¡Padre! 28 00:03:24,680 --> 00:03:26,759 -¿Padre? -Sí; 29 00:03:40,840 --> 00:03:43,039 ¿Yorick? Deberías haberte ido. 30 00:03:43,159 --> 00:03:47,280 Mamá desapareció en el bosque. La llamamos, pero no respondió. 31 00:03:50,560 --> 00:03:52,080 Espera, estoy bajando. 32 00:04:04,199 --> 00:04:06,639 Uno de mis hombres fue asesinado. 33 00:04:08,400 --> 00:04:11,159 ¿Viste a alguna mujer anoche, padre? 34 00:04:12,240 --> 00:04:13,879 No, no vi a nadie. 35 00:04:17,560 --> 00:04:19,560 ¿Puedo mirar hacia arriba? 36 00:04:24,039 --> 00:04:28,280 - Esta es una mujer. ¿Cuándo vino? - Soy el nuevo director de la iglesia. 37 00:04:29,240 --> 00:04:31,639 Dijiste que los vascos son raros. 38 00:04:31,960 --> 00:04:35,159 Pero no es que las mujeres pasen la noche con los sacerdotes. 39 00:04:36,759 --> 00:04:39,800 Todo hogar necesita una mujer que lo cuide. 40 00:04:39,919 --> 00:04:41,719 Incluso la Casa de Dios. 41 00:04:44,879 --> 00:04:48,879 Buscamos al dueño de un perro blanco grande. ¿Tiene alguna idea? 42 00:04:52,520 --> 00:04:54,080 Si recuerdas algo... 43 00:05:07,439 --> 00:05:09,959 Mamá, ¿dónde has estado? Hemos estado buscándote toda la noche. 44 00:05:10,079 --> 00:05:14,360 Algunos hombres regresaron a casa. Las cosas de Morgie fueron al castillo. 45 00:05:14,480 --> 00:05:16,079 -Qué; - Con el juez. 46 00:05:18,600 --> 00:05:22,160 Adelante. Quiero hablar con tu tía. Ya vuelvo. 47 00:05:23,920 --> 00:05:25,040 Venir. 48 00:05:54,600 --> 00:05:57,360 El juez tiene un regalo para ti en el patio. 49 00:06:16,199 --> 00:06:17,199 Buen día. 50 00:06:18,600 --> 00:06:20,279 ¿Cuál es mi regalo? 51 00:06:38,160 --> 00:06:41,279 Sólo quería que se perdieran el postre. Algo como eso. 52 00:06:42,959 --> 00:06:46,879 Marguerite, encontramos la marca del diablo en sus cuerpos. 53 00:06:48,360 --> 00:06:52,399 Es extraño. Y el chico es un mago. 54 00:06:53,240 --> 00:06:55,600 Hiciste bien en darme sus nombres. 55 00:06:58,639 --> 00:07:01,120 Las brujas declararon la guerra por la noche. 56 00:07:01,240 --> 00:07:04,839 Y elegiste el lado correcto. 57 00:07:29,240 --> 00:07:31,120 -De nada. -No tú. 58 00:07:32,319 --> 00:07:35,399 No sé leer. Mi cajero estaba leyendo sobre mí. 59 00:07:50,959 --> 00:07:52,199 Rápidamente. 60 00:08:16,399 --> 00:08:19,240 Hay párrafos sobre las creencias de los vascos. 61 00:08:19,480 --> 00:08:24,040 Y algunos cálculos incomprensibles. 88, 87. 62 00:08:24,959 --> 00:08:27,360 Los días hasta el equinoccio de otoño. 63 00:08:27,480 --> 00:08:30,319 Solía ​​medirlo cuando estaba trabajando. 64 00:08:31,360 --> 00:08:33,680 Luego regresan los pescadores. 65 00:08:34,560 --> 00:08:36,480 Se quedará hasta que regresen. 66 00:08:36,600 --> 00:08:40,720 No puede quedarse hasta entonces. No quedará ninguna mujer con vida. 67 00:08:46,519 --> 00:08:49,040 - Los hombres deben regresar. -Pero cómo; 68 00:08:52,399 --> 00:08:55,399 Seguirá en la escala de las Azores. 69 00:08:57,279 --> 00:09:00,040 Haré los arreglos para que un barco vaya a buscarlos. 70 00:09:10,639 --> 00:09:14,160 Señora Etchar, ¿por qué salió de noche? 71 00:09:16,040 --> 00:09:18,560 ¿Con el cadáver de este asqueroso animal? 72 00:09:20,040 --> 00:09:22,360 Iba a honrar a mi marido. 73 00:09:22,799 --> 00:09:25,559 Era marinero. Murió en el mar. 74 00:09:25,919 --> 00:09:28,120 -Pobre. -No creen. 75 00:09:31,039 --> 00:09:35,320 Basta de demandas y nuevas leyes. No comí huevos hoy. 76 00:09:35,679 --> 00:09:37,519 -Sabes por qué; -No. 77 00:09:38,879 --> 00:09:44,159 -Me muero por saber qué sigue. -¡Porque todos te tienen miedo! 78 00:09:44,279 --> 00:09:48,919 Ayer dos de mis sirvientes la arruinaron con el cajero. ¡No tendré sirvientes! 79 00:09:49,039 --> 00:09:50,240 ¿Cómo lo haré? 80 00:09:50,559 --> 00:09:54,159 Me aseguraré de que nadie más piense en ejecutarlo. 81 00:09:54,559 --> 00:09:58,159 Ahora ocúpate de tu problema del desayuno... 82 00:09:59,159 --> 00:10:02,679 mientras intento poner fin a la delincuencia en su país. 83 00:10:11,559 --> 00:10:12,799 Sra. Etchar... 84 00:10:15,840 --> 00:10:18,960 -Estoy cansado de que todos se rían de mí. -¿Quién se burla de ti? 85 00:10:19,080 --> 00:10:20,840 -¡Todo! -¡Déjame! 86 00:10:20,960 --> 00:10:22,639 ¡Empezaré contigo! 87 00:10:23,960 --> 00:10:24,960 ¡No! 88 00:10:26,320 --> 00:10:28,159 ¡Me drogaste anoche! 89 00:11:19,200 --> 00:11:24,960 Quiere que crea que no tuvo nada que ver con el crimen de ayer. 90 00:11:25,960 --> 00:11:28,840 Lo juro, mi señor. No hice nada malo. 91 00:11:29,320 --> 00:11:33,639 Estaba haciendo una ofrenda a la diosa para que cuidara de mi marido. 92 00:11:33,759 --> 00:11:36,799 -En el otro mundo. -¿Ofrecer a quién? 93 00:11:37,279 --> 00:11:39,759 A la diosa, mi señor. A la diosa María. 94 00:11:42,279 --> 00:11:45,200 -¿Te refieres a la Virgen María? -No. 95 00:11:45,639 --> 00:11:47,639 No, la diosa María, mi señor. 96 00:11:48,399 --> 00:11:53,639 Ella que creó el mundo. Los mares. Los bosques. El... 97 00:11:53,759 --> 00:11:59,519 ¿Me estás diciendo que el mundo fue creado por una mujer? 98 00:12:04,519 --> 00:12:05,960 ¡Respuesta! 99 00:12:07,200 --> 00:12:10,879 Los vascos creen que el mundo... 100 00:12:11,360 --> 00:12:13,519 creado por una mujer? 101 00:12:15,600 --> 00:12:17,960 Si mi señor. 102 00:12:25,120 --> 00:12:28,480 ¡Rápidamente! Oculta cualquier cosa que represente a la diosa. 103 00:12:30,159 --> 00:12:31,440 ¡Ellos estan viniendo! 104 00:12:38,919 --> 00:12:41,679 ¡Vinimos a buscar aquí por orden del Rey! 105 00:12:42,000 --> 00:12:44,360 Por supuesto. Siéntete como en casa. 106 00:12:44,720 --> 00:12:46,159 Larga vida al rey. 107 00:12:48,559 --> 00:12:49,919 Vuelve a checar. 108 00:12:58,879 --> 00:13:01,799 Un guardia fue asesinado cerca de su corral. 109 00:13:02,039 --> 00:13:03,399 ¿Viste algo? 110 00:13:04,120 --> 00:13:06,639 -Todo el mundo sospecha de las brujas... -¡No! 111 00:13:07,360 --> 00:13:09,720 Las brujas no lo hicieron. De ninguna manera. 112 00:13:10,759 --> 00:13:12,279 Sé quién lo hizo. 113 00:13:13,559 --> 00:13:14,840 OMS; 114 00:13:15,480 --> 00:13:16,559 Los Laminacs. 115 00:13:17,440 --> 00:13:19,559 Demonios que viven en el bosque. 116 00:13:19,679 --> 00:13:22,600 Duermen durante el día pero se despiertan por la noche. 117 00:13:29,960 --> 00:13:31,320 Nada, jefe. 118 00:13:33,039 --> 00:13:34,320 Bien. 119 00:13:35,120 --> 00:13:36,320 Vamos. 120 00:13:41,919 --> 00:13:43,679 Quiere vernos. Lo sabe. 121 00:13:44,320 --> 00:13:48,320 Alguien debe haberme visto. Él sabe que lo hice. 122 00:13:55,679 --> 00:13:58,799 Mi guardia me dijo que trabajas en la iglesia. 123 00:13:59,200 --> 00:14:02,399 Me sorprendió. ¿Qué te impulsó a...? 124 00:14:02,519 --> 00:14:06,120 Para pagar por los pecados de mi madre, mi señor. 125 00:14:10,120 --> 00:14:11,360 Bien. 126 00:14:12,879 --> 00:14:14,799 Debes de ver esto. 127 00:14:19,720 --> 00:14:22,519 Quiero que le leas una última oración. 128 00:14:24,759 --> 00:14:26,840 No mires hacia otro lado. 129 00:14:29,399 --> 00:14:33,639 Fíjate bien en lo que hacen mujeres como tu madre. 130 00:14:43,039 --> 00:14:46,759 ¿Sabías que las brujas adoran a una diosa oculta? 131 00:14:46,879 --> 00:14:49,679 Sacrifican hombres a su diosa. 132 00:14:50,159 --> 00:14:54,679 -Aquí prosperan viejas supersticiones. - No son creencias antiguas. 133 00:14:54,799 --> 00:14:58,919 Es la religión de las brujas. No son casos aislados. 134 00:14:59,440 --> 00:15:02,039 Este es el trabajo de un sínodo establecido. 135 00:15:03,600 --> 00:15:05,879 Muchas mujeres serán declaradas culpables. 136 00:15:10,200 --> 00:15:12,759 Otras mujeres morirán en mi lugar. 137 00:15:13,759 --> 00:15:17,759 - Me rendiré. Lo maté. - No, no puedes. 138 00:15:22,799 --> 00:15:25,679 Quiero probar algo. Confías en mí; 139 00:15:28,200 --> 00:15:29,360 Sí. 140 00:15:30,279 --> 00:15:33,080 -Te lo quedas. -Yo siempre vigilo. 141 00:15:38,320 --> 00:15:39,600 ¡Catherine! 142 00:15:41,639 --> 00:15:43,600 ¡Catherine, aquí! 143 00:15:45,080 --> 00:15:46,080 ¡Ven aquí! 144 00:15:47,120 --> 00:15:48,320 Qué estás haciendo aquí; 145 00:15:50,600 --> 00:15:52,639 ¡Esconder! ¡Rápidamente! 146 00:15:55,320 --> 00:15:58,320 Su marido quería jugar al escondite y adivina qué. 147 00:15:59,080 --> 00:16:00,559 Aún no me ha encontrado. 148 00:16:01,279 --> 00:16:02,639 Es muy divertido. 149 00:16:04,080 --> 00:16:06,600 Tienes mucha suerte de haberte casado con él. 150 00:16:08,000 --> 00:16:10,480 -Ni siquiera te están buscando. -Déjame en paz. 151 00:16:13,559 --> 00:16:14,879 De regreso al pueblo. 152 00:16:15,799 --> 00:16:19,200 No sé lo que piensas, pero estos no son nuestros amigos. 153 00:16:21,120 --> 00:16:23,080 No tengo motivos para volver a casa. 154 00:16:24,120 --> 00:16:27,519 -Allí nadie me respeta. - Aquí tampoco te respeta nadie. 155 00:16:30,799 --> 00:16:31,799 Déjame. 156 00:16:38,320 --> 00:16:39,799 Dios Todopoderoso. 157 00:16:40,919 --> 00:16:44,039 Haz que los malos espíritus se alejen de mí... 158 00:16:44,200 --> 00:16:46,159 y de mis seres queridos. 159 00:16:47,480 --> 00:16:50,559 Que los espíritus de pureza me protejan. 160 00:16:50,679 --> 00:16:54,000 Los espíritus malignos siembran malos pensamientos. 161 00:16:54,320 --> 00:16:59,320 "Las brujas tienen sus propias creencias oscuras". 162 00:17:00,879 --> 00:17:03,879 "Tienen sus propios rituales satánicos". 163 00:17:04,000 --> 00:17:06,519 Espíritus astutos e intrigantes. 164 00:17:06,639 --> 00:17:11,200 "El diablo siempre ha jugado a ser dios." 165 00:17:11,320 --> 00:17:14,080 ¡Con el poder de mi alma te rechazo! 166 00:17:14,200 --> 00:17:16,960 -Pido la misericordia de Dios. -Para. 167 00:17:17,080 --> 00:17:18,759 -Dame... -Detente. 168 00:17:21,840 --> 00:17:23,120 No funciona. 169 00:17:25,600 --> 00:17:26,799 Lo siento. 170 00:17:44,600 --> 00:17:45,600 Lo siento. 171 00:17:49,720 --> 00:17:50,720 Aquí tienes. 172 00:17:52,159 --> 00:17:55,319 Duerme con él esta noche. No puedo hacer nada más. 173 00:19:58,559 --> 00:20:02,119 Padre, he venido a contarte un sueño. 174 00:20:03,079 --> 00:20:04,400 Dime. 175 00:20:04,519 --> 00:20:08,000 Dios no castiga ni juzga las imágenes de nuestros sueños. 176 00:20:11,079 --> 00:20:13,240 Estaba en mi cama en el castillo. 177 00:20:14,160 --> 00:20:17,079 Una cama muy incómoda, por cierto. 178 00:20:18,960 --> 00:20:20,359 Escuché un golpe. 179 00:20:22,599 --> 00:20:25,720 Ella era la joven que conocí recientemente. 180 00:20:26,720 --> 00:20:28,640 Se escondió en mis brazos... 181 00:20:29,759 --> 00:20:31,400 porque hacía frío. 182 00:20:32,960 --> 00:20:35,160 Ella me miró con sus grandes ojos. 183 00:20:37,759 --> 00:20:39,200 Él me besó. 184 00:20:41,039 --> 00:20:42,039 Sabes... 185 00:20:44,000 --> 00:20:46,480 la lujuria nos desafía a lo largo de nuestra vida. 186 00:20:48,720 --> 00:20:50,680 Pero debes resistir. 187 00:20:51,519 --> 00:20:54,000 Debes resistir a toda costa. 188 00:20:54,400 --> 00:20:56,559 De lo contrario la imagen de lo que hiciste... 189 00:20:57,480 --> 00:20:59,359 te seguirá para siempre. 190 00:21:18,400 --> 00:21:20,720 Estás bien; Qué pasó; 191 00:21:26,319 --> 00:21:28,200 Nada. No duermo bien. 192 00:21:33,440 --> 00:21:35,119 Yo tampoco duermo bien. 193 00:21:36,599 --> 00:21:39,559 Salgo todas las noches, pero nunca lo recuerdo. 194 00:21:42,000 --> 00:21:45,799 Cuatro mujeres fueron condenadas por estar en la calle cuando se produjo el asesinato. 195 00:21:47,400 --> 00:21:49,400 Cuatro murieron por mi culpa. 196 00:21:49,759 --> 00:21:53,240 -¿Y si lastimas a alguien más? -Lo sé. ¿Y mis hijos? 197 00:21:54,400 --> 00:21:55,680 Me aterroriza. 198 00:21:56,559 --> 00:21:59,920 Debo aprender a controlar este don. 199 00:22:00,839 --> 00:22:04,160 -¿Cómo sin mamá para ayudar? -No lo sé. 200 00:22:23,920 --> 00:22:24,920 Mamá; 201 00:22:28,279 --> 00:22:29,799 Mamá, te necesito. 202 00:22:57,000 --> 00:23:00,559 ¿Has perdido el apetito, ángel mío? Lástima. Es delicioso. 203 00:23:01,599 --> 00:23:03,880 Mira como come. 204 00:23:04,640 --> 00:23:07,200 Me he divertido mucho desde que llegó. 205 00:23:07,319 --> 00:23:10,799 Ayer la vi lavándose los pies en el abrevadero. 206 00:23:10,920 --> 00:23:12,319 -No. -Sí. 207 00:23:18,440 --> 00:23:20,759 Quiero hacer un anuncio. 208 00:23:21,039 --> 00:23:23,440 Estamos esperando un invitado especial. 209 00:23:23,559 --> 00:23:26,920 Quién es; Músico; Autor; Dramaturgo; 210 00:23:27,039 --> 00:23:28,359 Obispo. 211 00:23:29,400 --> 00:23:30,640 ¡Excelente! 212 00:23:31,480 --> 00:23:35,000 Tenemos que tomar medidas de austeridad en toda esta austeridad. 213 00:23:35,119 --> 00:23:38,359 No tenemos opción. Viene el obispo de Bayona. 214 00:23:38,480 --> 00:23:41,680 Se realizará un servicio en su honor. Idea del juez. 215 00:23:41,799 --> 00:23:46,000 - Excelente. No asistiré. -También hay buenas noticias. 216 00:23:46,119 --> 00:23:51,519 El juez estará ocupado. Tomaremos un descanso de las pruebas. 217 00:23:59,559 --> 00:24:02,559 El único barco que hay es el "Gloria". 218 00:24:02,880 --> 00:24:04,119 De mi padre. 219 00:24:04,680 --> 00:24:07,160 Ha visto días mejores, lo sé. 220 00:24:07,640 --> 00:24:11,640 Leopold, eres nuestro capitán. Ya conoces el barco. 221 00:24:12,559 --> 00:24:15,960 -Ya conoces la ruta. - Tengo diez años para viajar. 222 00:24:17,200 --> 00:24:18,359 Puede. 223 00:24:18,480 --> 00:24:21,680 ¿Y nuestras familias cuando el juez vea que nos fuimos? 224 00:24:21,799 --> 00:24:23,440 Sé que es duro. 225 00:24:25,119 --> 00:24:28,599 Pero es nuestra única oportunidad de sacar al juez... 226 00:24:28,799 --> 00:24:30,839 y volver a nuestras vidas. 227 00:24:36,599 --> 00:24:38,799 El juez está esperando al obispo. 228 00:24:39,119 --> 00:24:42,519 Cuando llegue, él y los guardias irán a la iglesia. 229 00:24:42,680 --> 00:24:45,680 Es nuestra oportunidad. Entonces el barco zarpará. 230 00:24:49,200 --> 00:24:50,599 ¡Ven aquí! 231 00:25:00,599 --> 00:25:03,400 -Lo que le pasó; -Los niños son horribles. 232 00:25:05,119 --> 00:25:08,279 Le prometí al juez que les enseñaría el Avemaría. 233 00:25:08,640 --> 00:25:09,960 ¡Pero no escuchan! 234 00:25:13,680 --> 00:25:15,599 Intentaré calmarlos. 235 00:25:19,799 --> 00:25:23,480 No me digas que esos tipos te asustaron... 236 00:25:23,599 --> 00:25:26,000 y te trajo a este estado. 237 00:25:27,079 --> 00:25:28,720 No hacen lo que digo. 238 00:25:29,720 --> 00:25:30,960 Se burlan de mí. 239 00:25:31,440 --> 00:25:33,880 Estoy acostumbrado a eso. Todo el mundo se burla de mí. 240 00:25:36,319 --> 00:25:38,440 Cuando estás aquí, todo está bien. 241 00:25:39,319 --> 00:25:42,319 Pero luego empiezan de nuevo. Y en el castillo también. 242 00:25:44,240 --> 00:25:46,839 Marguerite, ¿sabes cazar? 243 00:25:48,960 --> 00:25:51,839 Los hombres lanzan trozos de madera al cielo... 244 00:25:52,160 --> 00:25:53,799 y gritan fuerte. 245 00:25:54,920 --> 00:25:58,200 La fassa cree que está rodeada de depredadores. 246 00:25:58,640 --> 00:26:00,440 Empieza a entrar en pánico. 247 00:26:01,480 --> 00:26:03,400 Se lanza al suelo voluntariamente. 248 00:26:05,319 --> 00:26:07,640 -¿Entiendes lo que quiero decir? -Sí. 249 00:26:10,160 --> 00:26:11,359 No. 250 00:26:12,039 --> 00:26:14,640 Sólo hay una manera de ganarse el respeto. 251 00:26:15,720 --> 00:26:17,160 A través del miedo. 252 00:27:01,319 --> 00:27:03,200 Haz un esfuerzo también. 253 00:27:03,799 --> 00:27:07,519 Eres liberado y moderno. No dejes que los hombres lo hagan todo. 254 00:27:12,359 --> 00:27:15,359 Tristan, ¿cuánto durará este juego? 255 00:27:16,680 --> 00:27:19,559 Ganaste. Has conquistado mi espíritu y mi cuerpo. 256 00:27:23,519 --> 00:27:25,519 Quizás sea hora de parar. 257 00:27:27,160 --> 00:27:28,599 ¿La señora De Leoz? 258 00:27:30,319 --> 00:27:32,400 No lo entiendes, querida. 259 00:27:32,799 --> 00:27:36,279 Isabelle es una querida amiga mía. Ella es mi alma gemela. 260 00:27:36,599 --> 00:27:38,519 Pero tú eres mi marido. 261 00:27:38,640 --> 00:27:41,920 Me debes un heredero. En nombre de d'Irtiby. 262 00:27:42,039 --> 00:27:44,680 No pararé hasta sembrarte. 263 00:27:44,839 --> 00:27:47,440 -Esto podría llevar meses. -Lo sé. 264 00:27:49,200 --> 00:27:53,200 Tu edad no está a nuestro favor, pero afortunadamente... 265 00:27:53,920 --> 00:27:57,160 mi paciencia es inagotable. 266 00:27:57,920 --> 00:28:00,480 ¿Sabes de dónde viene esto, ángel mío? 267 00:28:01,599 --> 00:28:05,519 Una vez en Florencia me hicieron la carta astrológica. 268 00:28:05,640 --> 00:28:09,039 Resulta que soy Libra. Son famosos por su paciencia. 269 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Zuría. 270 00:28:43,200 --> 00:28:45,720 ¿Te lastimé? Estás bien; 271 00:28:48,519 --> 00:28:50,240 Ven aquí. 272 00:28:59,000 --> 00:29:00,240 Lo siento. 273 00:29:08,240 --> 00:29:11,400 ¡Todo el mundo odia el latín! 274 00:29:11,519 --> 00:29:14,680 ¡Todo el mundo odia el latín! 275 00:29:14,799 --> 00:29:17,880 ¡Todo el mundo odia el latín! 276 00:29:18,400 --> 00:29:21,319 ¿Pretendes fingir que puedes leer la Biblia? 277 00:29:21,960 --> 00:29:23,400 Empecemos. 278 00:29:29,039 --> 00:29:32,000 Estás en el País Vasco. Se llama "Agur María". 279 00:29:40,680 --> 00:29:41,680 ¡Julia! 280 00:29:42,680 --> 00:29:44,599 El juez te quemará. 281 00:29:45,680 --> 00:29:47,839 ¡Y tú, Enea! ¡Y tú, Gaia! 282 00:29:52,720 --> 00:29:54,319 Tu ropa arderá. 283 00:29:54,799 --> 00:29:57,799 Tus manos se derretirán. Tus pies se derretirán. 284 00:29:58,240 --> 00:29:59,680 Y tus ojos... 285 00:30:00,880 --> 00:30:04,000 Tus ojos se saldrán lentamente de sus órbitas. 286 00:30:05,680 --> 00:30:08,559 No podrás gritar. Te asfixiarás. 287 00:30:09,279 --> 00:30:11,480 No podrás gritar. 288 00:30:13,000 --> 00:30:14,920 Se te habrá derretido la garganta. 289 00:30:18,240 --> 00:30:19,359 Al final... 290 00:30:20,799 --> 00:30:22,799 sólo quedarán tus dientes. 291 00:30:23,680 --> 00:30:26,279 Y tus huesitos en las cenizas. 292 00:30:26,559 --> 00:30:28,920 No quiero derretirme. Por favor. 293 00:30:29,039 --> 00:30:30,759 -No la escuches. - Para. 294 00:30:31,240 --> 00:30:32,720 Lo digo en serio. Para. 295 00:30:36,000 --> 00:30:39,480 Empecemos y no quiero oír ni una sola palabra en euskera. 296 00:30:59,200 --> 00:31:02,640 - ¿No quieres cantar? -Dijiste nada de euskera. No hablé. 297 00:31:23,559 --> 00:31:24,799 ¡Maite, ven aquí! 298 00:31:27,519 --> 00:31:31,839 ¡Te has estado burlando de mí desde que era pequeña! ¿Crees que eres más inteligente que yo? 299 00:31:31,960 --> 00:31:34,279 ¡Soy más inteligente que tú! 300 00:31:34,440 --> 00:31:36,839 Puede que no tengas la culpa, ¡pero eres tonto! 301 00:31:36,960 --> 00:31:39,720 ¡Te convertiste en cómplice del asesinato de tu madre! 302 00:31:47,559 --> 00:31:48,960 ¡Te odio! 303 00:31:51,319 --> 00:31:53,839 ¿Qué está pasando aquí, chicas? Estás bien; 304 00:31:54,359 --> 00:31:57,720 Lo siento, Janet. Tu hija es como nuestra madre. 305 00:31:58,440 --> 00:32:01,000 -¡Ella es una de ellos! - Maite, mírame. 306 00:32:01,119 --> 00:32:04,480 No sé qué hiciste, pero discúlpate con ella inmediatamente. 307 00:32:05,319 --> 00:32:08,279 La abuela no descansará en sus cenizas. 308 00:32:09,160 --> 00:32:13,599 Escúchame, Maite. Me obedecerás cuando venga el obispo. 309 00:32:13,880 --> 00:32:18,039 ¡Cantarás si te lo digo! ¡Besarás mis pies si yo te lo digo! 310 00:32:18,160 --> 00:32:21,079 ¡Observaré todo lo que haces y escucharé todo lo que dices! 311 00:32:21,240 --> 00:32:22,799 ¡Basta, Morgie! 312 00:32:24,119 --> 00:32:27,839 Cálmate, Morgie. No puedes hablarle así a tu sobrina. 313 00:32:29,640 --> 00:32:30,839 Escúchame. 314 00:32:30,960 --> 00:32:34,799 No es buena idea alejarse de nosotros. Vuelve a casa. 315 00:32:35,039 --> 00:32:36,759 Vuelve a casa, mi belleza. 316 00:32:37,559 --> 00:32:39,559 Con nosotros. Por favor. 317 00:32:43,039 --> 00:32:46,119 Si me falta el respeto una vez más... 318 00:32:47,480 --> 00:32:49,640 Se lo daré a Pierre. 319 00:33:16,319 --> 00:33:19,319 Me decías que no ha respondido. 320 00:33:20,599 --> 00:33:24,119 No, respondió finalmente. Eso era un malentendido. El... 321 00:33:28,160 --> 00:33:29,920 Su carta se perdió. 322 00:33:30,119 --> 00:33:33,759 Nos conocimos la noche de San Marcial mientras la tía dormía. 323 00:33:33,880 --> 00:33:35,599 Mira cuánta sidra está bebiendo. 324 00:33:37,160 --> 00:33:40,880 Pasé por Istarits. El camino tiene menos curvas. 325 00:33:41,000 --> 00:33:44,480 -Es más fácil sobre todo de noche. -¿Por qué pasaste? 326 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Cariño, ¿estás hablando conmigo? 327 00:33:50,160 --> 00:33:51,440 ¿Pierre? 328 00:33:52,279 --> 00:33:53,680 Señor de Lançor. 329 00:33:55,519 --> 00:33:57,839 Esta mujer dijo que cruzó... 330 00:33:58,279 --> 00:34:00,880 los bosques de Istaric la noche del asesinato. 331 00:34:01,960 --> 00:34:03,519 Extraño ¿no? 332 00:34:07,920 --> 00:34:12,079 Margarita tiene razón. Quienquiera que estuviera fuera entonces es sospechoso. 333 00:34:12,200 --> 00:34:14,200 ¿Qué quiere decir, mi buen señor? 334 00:34:14,359 --> 00:34:18,000 La señora de Minaritz no está involucrada. Los aldeanos están siendo juzgados. 335 00:34:18,519 --> 00:34:22,480 Si ella incursiona en la magia, todos nosotros también. 336 00:34:25,079 --> 00:34:27,039 Usted se sorprenderá... 337 00:34:27,440 --> 00:34:30,640 el número de brujas que se unen a la buena sociedad. 338 00:34:36,920 --> 00:34:39,759 -Serás juzgado al amanecer. - Pero, querido señor... 339 00:34:40,039 --> 00:34:41,559 -¡Guardias! -No. 340 00:34:43,960 --> 00:34:45,319 La señora de ahí. 341 00:34:49,799 --> 00:34:50,799 Tristán. 342 00:34:51,559 --> 00:34:53,079 Te lo ruego, Tristán. 343 00:34:55,799 --> 00:34:56,799 ¡Tristán! 344 00:35:02,480 --> 00:35:04,760 Este repollo está delicioso. 345 00:35:08,760 --> 00:35:11,119 No aceptaré amenazas de Morgie. 346 00:35:11,679 --> 00:35:14,480 Que me entregue, si quiere. Preferiría morir. 347 00:35:15,639 --> 00:35:18,440 Estoy aburrido. No soporto las nuevas leyes. 348 00:35:18,559 --> 00:35:21,079 Lo sé, Maite. Lo sé y lo veo. 349 00:35:21,199 --> 00:35:24,960 Estás enojado. No durarás mucho aquí. Tenemos una propuesta. 350 00:35:25,079 --> 00:35:27,960 No cambiará nada si Morgie te mata. 351 00:35:28,119 --> 00:35:30,880 Si quieres resistir, tengo una misión para ti. 352 00:35:31,280 --> 00:35:34,800 Saldrá mañana con el Gloria. Encuentra a tu padre en las Azores. 353 00:35:39,360 --> 00:35:40,639 Bueno. 354 00:35:50,159 --> 00:35:51,800 ¿Me dejarás en paz? 355 00:35:54,880 --> 00:35:57,440 ¿No puedes seguir las reglas? 356 00:35:57,559 --> 00:35:59,280 Él obedeció por una vez. 357 00:35:59,800 --> 00:36:04,000 -No siempre respondas... -Es fácil para ti decir eso. 358 00:36:04,599 --> 00:36:06,119 Eres un niño, Yorick. 359 00:36:07,280 --> 00:36:08,960 Temo por tu vida. 360 00:36:09,559 --> 00:36:12,159 Las chicas del barco traen mala suerte. 361 00:36:21,760 --> 00:36:24,280 Dieciocho cartas en unas pocas semanas. 362 00:36:24,400 --> 00:36:27,039 -Realmente querías que viniera. - En efecto. 363 00:36:27,159 --> 00:36:30,639 Gracias por venir de inmediato. Quería que lo vieras por ti mismo. 364 00:36:32,280 --> 00:36:33,559 Mirar. 365 00:36:35,159 --> 00:36:37,239 Esto es lo que obtienen las mujeres aquí. 366 00:36:44,880 --> 00:36:49,719 El panadero. Una mujer sencilla. Piadoso y querido. 367 00:36:50,199 --> 00:36:53,719 El delito fue que salía de noche a hornear pan. 368 00:36:53,880 --> 00:36:58,480 Y una niña de 12 años. Al juez no le gustó su relicario. 369 00:36:58,920 --> 00:37:00,960 Hoy están juzgando a una mujer noble. 370 00:37:01,079 --> 00:37:04,920 El Rey no aprobaría lo que está pasando. Ni siquiera Dios mismo. 371 00:37:05,039 --> 00:37:06,159 Créeme. 372 00:37:07,639 --> 00:37:10,320 Hiciste bien en invitarme. Hablaré con él. 373 00:37:10,960 --> 00:37:14,880 Si eso no es suficiente, escribiré al Rey. 374 00:37:16,559 --> 00:37:17,920 Gracias Padre. 375 00:37:30,119 --> 00:37:31,960 Aquí está. Haz lo que yo hago. 376 00:37:32,480 --> 00:37:33,960 Señorita Elisalde. 377 00:37:44,559 --> 00:37:45,559 Maite? 378 00:37:46,760 --> 00:37:48,239 No puede venir. 379 00:37:50,079 --> 00:37:52,159 -Ella esta muy enferma. -Verdad; 380 00:37:55,800 --> 00:37:57,760 Entra. Vamos. 381 00:39:21,239 --> 00:39:23,519 ¡Los guardias! Nos verán. ¡Vamos! 382 00:39:23,639 --> 00:39:26,000 - No, espera. - ¡Catherine! 383 00:39:26,119 --> 00:39:29,280 Nos verán. No esperaremos a tu sobrino. 384 00:39:38,800 --> 00:39:41,599 -Ya viene, Leopoldo. Esperar. - Nos vamos. 385 00:39:41,719 --> 00:39:42,960 ¡No! 386 00:39:44,519 --> 00:39:45,519 ¡Vamos! 387 00:39:47,440 --> 00:39:48,599 ¡Empujen a todos! 388 00:39:59,039 --> 00:40:00,039 ¡Rápidamente! 389 00:40:05,000 --> 00:40:08,199 ¡Ir! ¡Esperar! El relicario de mamá. 390 00:40:08,519 --> 00:40:09,519 Aquí tienes. 391 00:40:11,360 --> 00:40:13,440 Tómalo. Ir. 392 00:40:21,880 --> 00:40:23,559 Asesinato cerca del castillo. 393 00:40:24,159 --> 00:40:28,320 -Y otro guardia murió. - Estaba en la iglesia. 394 00:40:29,000 --> 00:40:30,639 No lo hiciste. 395 00:40:48,480 --> 00:40:50,000 Las mismas heridas. 396 00:40:53,920 --> 00:40:55,159 Mortal. 397 00:40:56,599 --> 00:40:59,159 ¿No es el primero? 398 00:41:05,920 --> 00:41:09,679 Tan pronto como llegué, sentí la presencia de brujas. 399 00:41:10,840 --> 00:41:13,239 Pero no me di cuenta de lo grave que es. 400 00:41:14,480 --> 00:41:18,360 Estamos ante una reunión organizada y sanguinaria. 401 00:41:19,320 --> 00:41:21,360 Es una reunión de demonios. 402 00:41:22,559 --> 00:41:25,480 Al final triunfaremos, Su Alteza. Créeme. 403 00:41:32,039 --> 00:41:34,280 Tengo que pensar. 404 00:41:45,000 --> 00:41:46,280 Guillaume. 405 00:41:48,079 --> 00:41:51,960 Pasamos a la siguiente etapa. Te necesitaré. 406 00:41:53,679 --> 00:41:57,159 No elegí al mejor estudiante de medicina... 407 00:41:57,280 --> 00:41:59,760 sólo para perforar cuerpos con agujas. 408 00:42:01,679 --> 00:42:03,880 Te traje aquí para otra cosa. 409 00:42:08,599 --> 00:42:10,320 ¿Hablaste con el juez? 410 00:42:10,440 --> 00:42:13,079 No mencionaste los asesinatos en tus cartas. 411 00:42:14,159 --> 00:42:16,280 -Crímenes horribles, pero... -¿Qué? 412 00:42:16,559 --> 00:42:20,480 Nunca había visto algo tan despreciable. ¿Seguramente las mujeres son inocentes? 413 00:42:21,480 --> 00:42:24,280 ¿Sabes lo que creo? Perdiste tu camino. 414 00:42:24,400 --> 00:42:27,239 Te vi con esa mujer de tu juventud. 415 00:42:27,639 --> 00:42:31,639 Unas semanas en el País Vasco y el juicio se nubla. 416 00:42:32,440 --> 00:42:35,599 La mujer que te mencioné ahora es solo una amiga. 417 00:42:35,719 --> 00:42:37,920 Soy completamente objetivo. 418 00:42:38,280 --> 00:42:41,679 No sé qué crees que viste, pero yo sirvo a Dios. 419 00:42:42,000 --> 00:42:45,280 -Mantengo mis promesas. -Te estás engañando a ti mismo. 420 00:42:45,400 --> 00:42:47,360 No insultes a Dios. 421 00:42:47,480 --> 00:42:50,159 ¡Todo esto es un pecado contra la iglesia! 422 00:42:50,280 --> 00:42:53,679 ¡Si no te detienes, sabemos lo que pasará! 423 00:42:54,800 --> 00:42:58,719 Tienes una semana para recuperarte y regresar a Bayona. 424 00:42:59,000 --> 00:43:00,679 ¡Ni un día más! 425 00:43:36,639 --> 00:43:37,639 Qué estás haciendo; 426 00:43:41,159 --> 00:43:42,760 Lo vi en tus ojos. 427 00:43:45,639 --> 00:43:47,119 Sé lo que anhelas. 428 00:44:12,119 --> 00:44:13,960 Quiero hacerlo contigo. 429 00:44:55,519 --> 00:44:56,760 Quédate conmigo. 430 00:44:58,880 --> 00:45:00,119 ¡Quédate conmigo! 431 00:45:52,880 --> 00:45:54,159 Mi hija. 432 00:45:54,880 --> 00:45:57,519 Es tu turno de escuchar al mundo. 433 00:45:59,239 --> 00:46:00,719 Ve a Larún. 434 00:46:18,679 --> 00:46:22,639 Los hombres volverán sin pescado. ¿Qué será de tu negocio? 435 00:46:23,880 --> 00:46:25,360 Mi negocio... 436 00:46:26,599 --> 00:46:28,320 ya no me pertenece. 437 00:46:28,920 --> 00:46:31,440 Tu prima irá a la quiebra. Yo no. 438 00:46:31,800 --> 00:46:34,360 Confieso que esto me hace especialmente feliz. 439 00:46:35,039 --> 00:46:36,920 ¿La situación no mejoró? 440 00:46:40,039 --> 00:46:41,239 Lo contrario. 441 00:46:43,679 --> 00:46:44,960 ¿Tienes prisa? 442 00:46:51,599 --> 00:46:53,000 Soy su esposa. 443 00:46:53,519 --> 00:46:55,679 Es lógico. Lo esperaba. 444 00:46:56,960 --> 00:46:58,880 No te mientas a ti mismo. 445 00:46:59,360 --> 00:47:01,480 Es horrible lo que estás pasando. 446 00:47:01,719 --> 00:47:03,079 Lo odio. 447 00:47:07,119 --> 00:47:08,800 Básicamente, es peor. 448 00:47:11,280 --> 00:47:12,760 Me odio. 449 00:47:16,599 --> 00:47:19,119 Encontraré una manera de liberarte de esto. 450 00:47:45,320 --> 00:47:47,199 Sabía que te encontraría aquí. 451 00:47:49,679 --> 00:47:52,920 Damián, recuerdo lo que pasó en el bosque. 452 00:47:53,239 --> 00:47:56,280 El guardia estaba muriendo y fui a salvarlo. 453 00:47:56,599 --> 00:48:01,519 Mi don no es satánico. No me importó. Lo comprobaré. 454 00:48:02,480 --> 00:48:04,559 Iré a Larun para saber cómo. 455 00:48:06,760 --> 00:48:10,119 Damian, cuando regrese, quiero que me expliques... 456 00:48:10,760 --> 00:48:13,480 - porque desapareciste hace años. -¡Detener! 457 00:48:14,559 --> 00:48:17,000 -Lo que le pasó; -"Yo desaparecí"? 458 00:48:17,679 --> 00:48:19,280 De qué estás hablando; 459 00:48:21,039 --> 00:48:25,039 Me arrestaron por contrabando de azúcar. Estuve en prisión durante un año. 460 00:48:25,960 --> 00:48:27,639 Nunca me buscaste. 461 00:48:28,239 --> 00:48:32,039 Cuando salí, volví corriendo porque sólo estaba pensando en ti. 462 00:48:32,159 --> 00:48:34,039 Esperar. Cuando esto pasó; 463 00:48:34,440 --> 00:48:36,639 Ya estabas casada con Saverio. 464 00:48:37,280 --> 00:48:38,639 Me habías olvidado. 465 00:48:38,960 --> 00:48:42,679 -¿Por qué no me hablaste? - No pude soportarlo. Me fuí. 466 00:48:46,519 --> 00:48:49,639 Luego conocí al obispo. Él fue como un padre para mi. 467 00:48:51,159 --> 00:48:54,280 Sabes lo importante que es la familia para mí. 468 00:48:55,199 --> 00:48:56,679 No lo perderé. 469 00:49:00,679 --> 00:49:02,039 Me voy. 470 00:49:39,239 --> 00:49:40,599 Quién está ahí; 471 00:49:45,480 --> 00:49:46,760 ¡Aparecer! 472 00:49:59,440 --> 00:50:01,679 El acusado es declarado culpable. 473 00:50:01,800 --> 00:50:06,480 La acusada, Lorea de Minaritz, es declarada culpable. 474 00:50:06,800 --> 00:50:09,119 Es condenado a muerte. Bruja. 475 00:50:09,239 --> 00:50:11,920 ¡Culpa! ...en la muerte. 476 00:50:12,039 --> 00:50:15,559 Ella es declarada culpable. Arderá en la hoguera. 477 00:50:15,679 --> 00:50:18,880 ¡Culpa! Isabel. 478 00:50:19,199 --> 00:50:21,960 Adelaida Etchar. Es condenado a muerte. 479 00:50:37,079 --> 00:50:39,199 -Regresa. Beber. -No. 480 00:50:39,320 --> 00:50:41,519 -Debe. -No, no puedo. 481 00:50:41,880 --> 00:50:45,639 Para aprovechar tu don, debes conectarte con el mundo. 482 00:50:46,800 --> 00:50:48,039 Venir. 483 00:50:48,320 --> 00:50:50,639 Tienes que sacar lo que guardas dentro. 484 00:50:51,000 --> 00:50:54,639 Saca la gravilla de tu zapato y caminarás más fácilmente. 485 00:50:54,960 --> 00:50:55,960 Beber. 486 00:51:17,360 --> 00:51:18,559 Mira, Kathryn. 487 00:51:19,559 --> 00:51:21,960 Deja que el mundo se filtre en ti. 488 00:51:24,960 --> 00:51:26,159 Mira, Kathryn. 489 00:51:28,559 --> 00:51:31,239 Mira, Kathryn. Estas son amapolas. 490 00:51:31,360 --> 00:51:34,880 Esto es una tontería. 491 00:51:35,000 --> 00:51:39,000 Zanahoria salvaje. Ántrax. Amapola y lirio. 492 00:51:39,880 --> 00:51:42,320 Y esto es tiña. 493 00:51:59,719 --> 00:52:02,760 -¿Qué pasa, Janet? -Quédate aquí. 494 00:52:39,360 --> 00:52:41,440 -Mamá; -Sí; 495 00:52:42,239 --> 00:52:43,920 ¿Por qué no dijiste nada? 496 00:52:46,519 --> 00:52:48,440 Quería olvidar. 497 00:52:51,280 --> 00:52:54,320 -¿Es el padre de Morgie? -Sí. 498 00:52:55,360 --> 00:52:58,239 No supe de inmediato que estaba embarazada. 499 00:52:58,400 --> 00:53:00,639 Mi barriga no crecía. 500 00:53:01,840 --> 00:53:06,159 Cuando el bebé estaba a punto de salir, me asusté mucho. 501 00:53:08,119 --> 00:53:10,480 -Te desmayaste. -Sí. 502 00:53:11,079 --> 00:53:12,599 Ahora recuerdo. 503 00:53:14,440 --> 00:53:16,119 Me alegro de que estuvieras allí. 504 00:53:20,559 --> 00:53:21,920 Te refieres a... 505 00:53:24,519 --> 00:53:26,239 que no fue mi culpa... 506 00:53:27,039 --> 00:53:29,519 ¿Qué salió mal en la camada de Morgie? 507 00:53:30,119 --> 00:53:32,199 De qué estás hablando; 508 00:53:33,119 --> 00:53:35,760 Nos salvaste a los dos. 509 00:53:37,960 --> 00:53:40,880 Siempre has tenido ese don, cariño. 510 00:53:42,719 --> 00:53:44,440 Eres la vida. 511 00:53:57,880 --> 00:53:59,039 Mamá; 512 00:54:01,440 --> 00:54:02,679 Mamá; 37599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.