All language subtitles for Abraham Valley

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,960 --> 00:00:09,518 In Abraham's Vale, 2 00:00:09,960 --> 00:00:13,999 land of the man, God in vain forced to confront his own pride, 3 00:00:14,800 --> 00:00:17,314 his own anger and shame, 4 00:00:17,920 --> 00:00:22,596 things happen that seem to come from a world of dreams, 5 00:00:23,160 --> 00:00:25,469 a world of sheer hypocrisy. 6 00:00:27,600 --> 00:00:30,398 Abraham had the archaic custom 7 00:00:31,760 --> 00:00:37,312 of using his wife's looks to get out of trouble. 8 00:00:39,880 --> 00:00:43,395 He said she was his sister, 9 00:00:43,960 --> 00:00:47,430 which made life easier when men fancied her. 10 00:00:51,680 --> 00:00:56,993 Abraham's Vale 11 00:00:58,600 --> 00:01:03,435 A FILM BY 12 00:01:50,600 --> 00:01:54,434 SCREENPLAY 13 00:01:55,480 --> 00:01:59,917 BASED ON THE NOVEL BY 14 00:02:51,040 --> 00:02:53,474 In the 18th century, the river Paiva 15 00:02:53,640 --> 00:02:56,393 was the southern boundary of the district of Lamego. 16 00:02:56,680 --> 00:03:01,629 A clever doctor, an expert in phlegm, 17 00:03:02,040 --> 00:03:04,759 called Abraham of Paiva, lived there. 18 00:03:06,080 --> 00:03:09,072 He was caught in bed with a woman from Moimenta, 19 00:03:09,640 --> 00:03:12,074 who later suffered a sordid abortion, 20 00:03:12,520 --> 00:03:15,751 so he went down to Balsemao 21 00:03:16,080 --> 00:03:21,632 and vanished, which was all he deserved. 22 00:03:23,240 --> 00:03:27,233 Such is Abraham's Vale. 路 its shade and estates 23 00:03:27,560 --> 00:03:31,348 still bear the trace of a Moorish road, 24 00:03:31,600 --> 00:03:34,831 busy with Granada's Orient trade. 25 00:03:36,600 --> 00:03:40,070 Today, the blood of the Paivas runs in Carlos, 26 00:03:40,960 --> 00:03:42,791 who studied medical science in Oporto, 27 00:03:43,840 --> 00:03:48,152 married to a widow and settled on the estate in Abraham's Vale. 28 00:03:50,560 --> 00:03:55,634 One day, Carlos Paiva came to Lamego, near Abraham's Vale. 29 00:03:56,120 --> 00:03:59,078 It was the feast of Rem茅dios. 30 00:04:02,400 --> 00:04:05,312 There he met the 14-year-old daughter 31 00:04:05,520 --> 00:04:10,833 of a respectable man, eating eels in the main square. 32 00:04:27,720 --> 00:04:30,280 In the star outside Ema saw an omen. 33 00:04:31,800 --> 00:04:32,949 Pure honey. 34 00:04:33,840 --> 00:04:34,955 They are perfect! 35 00:04:37,440 --> 00:04:38,759 No, no! 36 00:04:40,160 --> 00:04:42,993 You have them, they are a speciality. 37 00:04:45,200 --> 00:04:47,077 Say thank you to the nice man. 38 00:04:48,520 --> 00:04:49,589 Mr? 39 00:04:50,320 --> 00:04:52,311 Carlos, Carlos de Paiva. 40 00:04:52,560 --> 00:04:56,394 Carlos? Thank you, Mr Carlos. 41 00:04:58,680 --> 00:05:01,148 Doctor and ploughman, at your service. 42 00:05:01,320 --> 00:05:04,756 Doctor and ploughman! I have been ill... 43 00:05:05,480 --> 00:05:07,755 Please take a seat... 44 00:05:09,720 --> 00:05:12,188 Symptoms, minor complaints, 45 00:05:12,600 --> 00:05:16,036 which oddly, time seems to heal. Strangest of all... 46 00:05:16,360 --> 00:05:20,239 His soul lit up on meeting a doctor and ploughman, 47 00:05:20,880 --> 00:05:24,429 so he told him the saga of his many diseases, 48 00:05:25,800 --> 00:05:28,473 but not much about his wife. 49 00:05:29,320 --> 00:05:32,835 She wasn't long dead and he missed her beauty. 50 00:05:33,000 --> 00:05:36,072 Ema, his only daughter, took after her. 51 00:05:36,320 --> 00:05:37,639 Ema's just like her. 52 00:05:37,880 --> 00:05:39,757 I've an uncle in Estremadura. 53 00:05:40,120 --> 00:05:42,236 I have family there myself. 54 00:05:42,600 --> 00:05:46,718 That Estremadura connection drew them together. 55 00:05:47,520 --> 00:05:49,795 The old man gave him his address 56 00:05:49,960 --> 00:05:53,839 and said he'd call him if he was unwell. 57 00:05:54,280 --> 00:05:58,068 I got better and became an almost healthy person. 58 00:05:58,600 --> 00:06:02,149 A doctor's fate! I'm only ever asked over for purges and bleeding. 59 00:06:04,800 --> 00:06:06,518 Ema thought him a fool. 60 00:06:07,280 --> 00:06:12,070 Nobody purges or bleeds any more. 61 00:06:13,040 --> 00:06:16,112 She noted his masculine grace 62 00:06:16,720 --> 00:06:18,153 and didn't see him again. 63 00:06:18,480 --> 00:06:20,436 Or think about him. 64 00:06:23,080 --> 00:06:24,957 Carlos Paiva returned home. 65 00:06:25,800 --> 00:06:27,472 His wife was washing her feet. 66 00:06:27,680 --> 00:06:32,356 She had a fungus between the fingers, where she put yellow powder. 67 00:06:36,080 --> 00:06:40,756 She was sullen, shouted very loud and dressed badly. 68 00:06:42,080 --> 00:06:44,389 Suddenly, Carlos realized all that 69 00:06:45,040 --> 00:06:47,838 and became gentle and soft to her. 70 00:06:50,680 --> 00:06:54,309 He kept saying she was right. She got suspicious. 71 00:07:36,880 --> 00:07:37,869 He saw someone. 72 00:07:38,120 --> 00:07:40,839 She thought, as lucid as someone sentenced to death. 73 00:07:52,240 --> 00:07:53,468 She began spying upon him. 74 00:07:54,200 --> 00:07:57,556 Time passed and nothing happened. 75 00:07:58,680 --> 00:08:00,796 We never know when the heart suffers 76 00:08:01,480 --> 00:08:04,153 or gains coal to maintain the heat. 77 00:08:27,760 --> 00:08:29,751 Where's Romesal? 78 00:08:30,040 --> 00:08:31,314 Where's Romesal? 79 00:08:32,680 --> 00:08:33,795 Tell him! 80 00:08:33,960 --> 00:08:36,155 Romesal? Straight on... but be careful! 81 00:08:36,280 --> 00:08:38,111 Yes, watch out! 82 00:08:43,280 --> 00:08:47,114 There was nothing to say when Paulino called him up. 83 00:08:47,840 --> 00:08:49,796 He was wearing an old jacket. 84 00:08:50,680 --> 00:08:52,432 It was a cold autumn day 85 00:08:52,600 --> 00:08:56,275 and there was no heating in the drawing-room, up the stairs. 86 00:08:57,040 --> 00:08:59,395 What brings you here, Dr Carlos? 87 00:09:00,000 --> 00:09:01,149 Carlos... 88 00:09:01,320 --> 00:09:03,038 Paiva, Carlos Paiva. 89 00:09:03,520 --> 00:09:05,875 That's right, Doctor Carlos Paiva. 90 00:09:06,520 --> 00:09:08,750 I'm looking for a good wine 91 00:09:09,280 --> 00:09:11,635 and knowing your expertise... 92 00:09:12,400 --> 00:09:14,231 It's got to be right, 93 00:09:14,520 --> 00:09:16,033 from a good cellar. 94 00:09:16,800 --> 00:09:18,028 I haven't got it. 95 00:09:18,160 --> 00:09:19,673 But I'm sure we'll manage. 96 00:09:20,320 --> 00:09:21,992 It'll be expensive, Doctor. 97 00:09:22,640 --> 00:09:24,392 A royal beverage! 98 00:09:25,000 --> 00:09:28,276 Though even kings drink plonk and think they're doing OK. 99 00:09:32,800 --> 00:09:34,791 I swear, I'm... 100 00:09:38,520 --> 00:09:41,193 Ema seemed even prettier, 101 00:09:41,720 --> 00:09:44,951 her blonde locks falling 102 00:09:45,560 --> 00:09:48,836 on a coarse-knit fisherman's sweater. 103 00:09:49,040 --> 00:09:52,749 Do you remember Doctor Carlos, from Lamego? 104 00:10:01,800 --> 00:10:04,917 No, I don't remember. 105 00:10:05,040 --> 00:10:08,350 But Ema did remember. 106 00:10:11,280 --> 00:10:15,671 She thought he was handsome, with his neat, salesman's teeth. 107 00:10:16,240 --> 00:10:20,791 Ema thought salesmen must have nice teeth to smile so much. 108 00:10:21,680 --> 00:10:23,033 In Lamego? 109 00:10:24,160 --> 00:10:25,309 Yes, in Lamego. 110 00:10:36,040 --> 00:10:37,393 I must attend to my patients. 111 00:10:39,080 --> 00:10:40,832 Even if this is a sick call... 112 00:10:42,000 --> 00:10:44,594 Ema, bring a glass of wine and some biscuits. 113 00:10:45,280 --> 00:10:46,759 There aren't any biscuits. 114 00:10:50,120 --> 00:10:51,269 Don't go to any trouble. 115 00:10:51,880 --> 00:10:55,429 Carlos noticed an antique altar 116 00:10:55,760 --> 00:10:59,469 of surprising and original beauty. 117 00:11:00,200 --> 00:11:03,237 It's a good piece, an inheritance 118 00:11:04,440 --> 00:11:07,512 that my sister Augusta worships. But she's not home today. 119 00:11:11,480 --> 00:11:14,358 Shut up, Jordao! What's wrong with you? 120 00:11:16,240 --> 00:11:20,552 Cardeano showed Carlos the way out, the same way he came in, 121 00:11:21,960 --> 00:11:26,192 through the main gate, which was never used. 122 00:11:29,400 --> 00:11:34,952 Absurdly, Carlos left feeling bitter. 123 00:11:36,760 --> 00:11:39,593 'Who does she think she is? ', he thought. 124 00:11:52,640 --> 00:11:54,915 Ema was orphaned at the age of six. 125 00:11:55,960 --> 00:12:00,715 Once, when she had earache, they put her mother's milk in her ear. 126 00:12:04,920 --> 00:12:09,516 She remembered a trickle, the feel of her mother's breast. 127 00:12:36,160 --> 00:12:41,473 The rest was a secret connection with the belly whence she came, 128 00:12:42,240 --> 00:12:45,391 where everything moved with elastic ease. 129 00:12:47,240 --> 00:12:52,633 Perhaps the walls of the womb, with plenty of give, 130 00:12:53,160 --> 00:12:57,711 nourishment, growing hands and feet. 131 00:13:50,040 --> 00:13:52,759 Aunt Augusta takes communion every day, 132 00:13:53,120 --> 00:13:57,398 you pray so much you must have earned yourself an armchair in heaven. 133 00:14:06,360 --> 00:14:07,873 You're right. 134 00:14:08,280 --> 00:14:11,989 God knows I can't go long without resting my elbows. 135 00:14:13,680 --> 00:14:16,797 But you ought to believe in God, Ema, 136 00:14:17,720 --> 00:14:18,869 and pray, 137 00:14:20,160 --> 00:14:22,276 instead of reading all those love stories. 138 00:14:23,600 --> 00:14:26,353 Women have no business reading those books. 139 00:14:27,280 --> 00:14:29,953 They aren't any concern of ours. 140 00:14:31,040 --> 00:14:32,155 Why not? 141 00:14:34,160 --> 00:14:35,275 Why not? 142 00:14:35,880 --> 00:14:37,632 Because they are overpowering. 143 00:14:38,880 --> 00:14:42,031 Even without reading Amadis of Gaul or Orlando Furioso, 144 00:14:43,400 --> 00:14:46,039 who loved ladies with no culture, 145 00:14:46,480 --> 00:14:48,232 ignorant of Latin. 146 00:14:49,160 --> 00:14:51,515 Ema gazed at the altar, 147 00:14:51,760 --> 00:14:55,309 as if unburdening herself of a uniform, 148 00:14:55,800 --> 00:14:58,268 heavy with lace and ornaments, 149 00:14:59,440 --> 00:15:03,399 as if the memory of the cruel drama 150 00:15:03,880 --> 00:15:07,031 of her mother's death stood by this altar 151 00:15:07,320 --> 00:15:09,629 that was like a theatre set. 152 00:15:11,520 --> 00:15:13,351 Aunt is frightened of me. 153 00:15:13,600 --> 00:15:16,717 You'd be happier if I was a nun. 154 00:15:18,440 --> 00:15:20,749 You'd like to see me in a habit, 155 00:15:21,720 --> 00:15:25,076 with a rosary at my belt, like yours. 156 00:15:32,600 --> 00:15:35,910 Her laughter was crystalline, 157 00:15:36,320 --> 00:15:38,788 like a female response 158 00:15:39,280 --> 00:15:43,068 to the male nightingale's song. 159 00:15:44,520 --> 00:15:47,318 Behave yourself, miss! 160 00:15:51,240 --> 00:15:52,832 A nun? The young lady? 161 00:15:53,800 --> 00:15:56,314 That's what they're saying. 162 00:15:56,440 --> 00:15:57,873 That's all we need! 163 00:15:58,160 --> 00:16:00,913 Marina was tough. 164 00:16:01,360 --> 00:16:04,989 Boys who tried it on, soon thought twice. 165 00:16:06,400 --> 00:16:07,674 Well, I'll tell you this, 166 00:16:08,000 --> 00:16:12,312 she's too young and too pretty for a convent. 167 00:16:13,120 --> 00:16:15,111 Branca was easier-going. 168 00:16:15,240 --> 00:16:19,677 She liked men, without submission, just for the heck of it. 169 00:16:21,040 --> 00:16:26,478 Alice had a plan - she was going to marry someone with money. 170 00:16:27,360 --> 00:16:29,590 All of them liked Ema and gossiping with her. 171 00:16:31,880 --> 00:16:36,351 The washerwoman was dumb, from a family of idiots. 172 00:16:36,960 --> 00:16:41,431 But Ritinha was cunning and curious about the world. 173 00:16:41,720 --> 00:16:45,838 She was as strong and as flexible as a vine. 174 00:16:47,360 --> 00:16:49,351 The house was a hive of rumours, 175 00:16:49,760 --> 00:16:54,276 abuzz with plots and gossip, 176 00:16:55,120 --> 00:17:00,433 where the talk was of sex, desire and all the hurts of love. 177 00:17:07,200 --> 00:17:09,316 She can't hear, don't talk to her. 178 00:17:09,640 --> 00:17:10,755 She knows a thing or two 179 00:17:10,920 --> 00:17:12,035 more than we do. 180 00:17:12,200 --> 00:17:16,273 She can tell the type of grape from the wine stain 181 00:17:16,960 --> 00:17:21,829 And blood on sheets, if it's nice and red, she says it's a virgin's. 182 00:17:22,120 --> 00:17:24,998 If it's dark, it's a married woman's. 183 00:17:25,280 --> 00:17:28,158 If it's heavy, then it's nearly over. 184 00:17:28,600 --> 00:17:30,750 Hey, what else do you know? 185 00:17:30,920 --> 00:17:33,480 How can you tell, since she can't speak? 186 00:17:33,600 --> 00:17:37,115 You can see in her eyes what she doesn't say 187 00:17:37,360 --> 00:17:39,191 and from the way she moves. 188 00:17:39,480 --> 00:17:42,870 A man's got to react with so many lovely women! 189 00:17:43,200 --> 00:17:45,316 Look at that! 190 00:17:45,560 --> 00:17:48,950 I can say that myself. What a waste to have your arms 191 00:17:49,160 --> 00:17:53,392 in cold water instead of around a man's warmth. 192 00:17:53,640 --> 00:17:55,949 What next, scarecrow? 193 00:17:56,120 --> 00:17:58,680 Give me a go with one like you. 194 00:17:59,160 --> 00:18:02,232 Get out of here! 195 00:18:11,960 --> 00:18:13,154 Men! 196 00:18:13,560 --> 00:18:14,913 Are you sighing, woman? 197 00:18:15,080 --> 00:18:16,798 What about you, eh? 198 00:18:16,960 --> 00:18:18,518 - No. - You are! 199 00:18:18,640 --> 00:18:21,029 - I am not! - You are! 200 00:18:21,280 --> 00:18:22,395 That's it, I'm not. 201 00:18:22,520 --> 00:18:23,839 That's it, you are! 202 00:18:25,960 --> 00:18:29,635 Sometimes yes, sometimes no! 203 00:18:29,920 --> 00:18:32,150 Sometimes no, sometimes yes! 204 00:18:34,400 --> 00:18:38,837 Ritinha was too pretty to escape masculine attention. 205 00:18:39,120 --> 00:18:42,749 She was fascinated by the depths of men's gaze. 206 00:18:44,000 --> 00:18:45,228 But she resisted them. 207 00:18:45,600 --> 00:18:50,355 Even when she liked someone, she always said no. 208 00:18:51,600 --> 00:18:54,751 She sensed that her children would be deaf and dumb 209 00:18:55,080 --> 00:18:58,675 and that her husband would commit suicide as a result. 210 00:18:59,600 --> 00:19:02,876 So she remained a virgin until the end. 211 00:19:05,320 --> 00:19:06,799 Till she was fourteen, 212 00:19:07,000 --> 00:19:10,117 Ema never left the house. 213 00:19:10,880 --> 00:19:12,791 She was confirmed 214 00:19:12,960 --> 00:19:15,315 at the family altar. 215 00:19:16,360 --> 00:19:19,875 Only once, she went out to present herself to the Mello ladies, 216 00:19:20,360 --> 00:19:23,796 very tasteful and respectable they were. 217 00:19:23,960 --> 00:19:25,552 They spent winters in Cascais 218 00:19:26,080 --> 00:19:28,719 and received Ema now in their house in Viso. 219 00:19:37,240 --> 00:19:40,710 They were two sisters, one of them widowed. 220 00:19:42,120 --> 00:19:46,238 Ema tried to hide her slight limp. 221 00:19:51,240 --> 00:19:54,596 She climbed the stairs and took fright 222 00:19:54,880 --> 00:19:59,874 when she suddenly saw herself in the mirror. 223 00:20:00,680 --> 00:20:02,750 She stood mesmerized. 224 00:20:29,640 --> 00:20:31,710 She entered the drawing-room. 225 00:20:31,840 --> 00:20:34,070 As soon as the sisters saw her, 226 00:20:34,200 --> 00:20:39,479 the same dreadful thought occurred to them. 路 227 00:20:43,120 --> 00:20:46,749 "this girl is already a formidable woman". 228 00:20:50,720 --> 00:20:54,429 Ema conveyed some kind of extreme. 229 00:20:54,960 --> 00:20:57,633 Her beauty was exuberant 230 00:20:58,240 --> 00:21:00,549 and thus dangerous. 231 00:21:12,360 --> 00:21:14,715 There's something unpleasant, 232 00:21:16,200 --> 00:21:18,270 something sinister about her, 233 00:21:20,360 --> 00:21:22,510 including her looks. 234 00:21:22,840 --> 00:21:24,592 Do you really think she's a beauty? 235 00:21:26,840 --> 00:21:28,353 I don't know how to put it... 236 00:21:39,200 --> 00:21:43,079 Her beauty is a kind of genius. 237 00:21:47,280 --> 00:21:48,679 Come closer. 238 00:21:59,360 --> 00:22:00,873 We want to have a look at you. 239 00:22:02,240 --> 00:22:03,309 Yes... 240 00:22:04,880 --> 00:22:08,429 We want to have a good look at you. 241 00:22:30,240 --> 00:22:31,389 You're very lovely. 242 00:22:35,200 --> 00:22:36,349 Isn't she, sister? 243 00:22:37,320 --> 00:22:40,392 Not bad. Not bad at all. 244 00:22:41,760 --> 00:22:45,719 Ema smiled as if to bite them, 245 00:22:46,280 --> 00:22:50,512 which convinced the sisters, absolutely and doubtlessly, 246 00:22:51,280 --> 00:22:54,272 that she'd grow into a very threatening woman. 247 00:23:43,760 --> 00:23:45,159 How were the ladies? 248 00:23:47,120 --> 00:23:48,235 Look, Father... 249 00:23:50,520 --> 00:23:54,877 It was horrible. They sniffed at me as if I was an animal. 250 00:23:56,160 --> 00:23:57,593 They are educated women. 251 00:23:57,920 --> 00:24:00,388 Maybe, but it's a tough education, 252 00:24:00,560 --> 00:24:03,120 not for the faint-hearted. 253 00:24:06,160 --> 00:24:08,549 Aren't you being a little harsh? 254 00:24:09,760 --> 00:24:11,478 I'm telling you what I think. 255 00:24:17,160 --> 00:24:19,037 I've got a surprise for you. 256 00:24:35,480 --> 00:24:37,550 A memento from your confirmation. 257 00:26:22,640 --> 00:26:25,552 The cheek! They'll pay for this! 258 00:26:54,120 --> 00:26:57,715 Ema didn't know how to deal with obvious lust, 259 00:26:58,160 --> 00:27:01,596 capable of undressing her with pointless rage. 260 00:27:02,760 --> 00:27:06,355 Was it her imagination? Weren't they innocent? 261 00:27:06,880 --> 00:27:12,352 And her provoking this terrible need, blind to generosity. 262 00:27:22,400 --> 00:27:25,790 Their desire was obvious and criminal, 263 00:27:26,360 --> 00:27:30,831 the only reason for patience in the face of death. 264 00:27:32,240 --> 00:27:36,631 Ema's appearances on the terrace caused accidents. 265 00:27:37,880 --> 00:27:40,348 That wall was a rampart. 266 00:27:41,480 --> 00:27:43,869 Dogs and cats were run over. 267 00:27:44,400 --> 00:27:48,871 People lost control of their vehicles, causing panic. 268 00:27:50,520 --> 00:27:55,150 The situation got worse and the authorities were informed. 269 00:28:14,640 --> 00:28:16,995 Marina! Alice! 270 00:28:27,800 --> 00:28:30,519 These servants! No one tells me anything! 271 00:28:31,960 --> 00:28:33,075 What's wrong with Ema? 272 00:28:33,880 --> 00:28:37,634 The mayor's complained about people driving into our wall 273 00:28:37,960 --> 00:28:40,076 because of her. There've been deaths. 274 00:28:42,360 --> 00:28:43,509 Marina! Answer me! 275 00:28:44,160 --> 00:28:46,071 Miss... Miss Ema... 276 00:28:46,280 --> 00:28:47,429 Yes, what about her? 277 00:28:48,080 --> 00:28:49,308 Well, Miss Ema... 278 00:28:49,640 --> 00:28:52,837 She uses the terrace... but only occasionally! 279 00:28:53,280 --> 00:28:57,398 The glare of our windows seems to blind motorists. 280 00:28:57,880 --> 00:28:59,438 You can't blame the young lady. 281 00:29:03,600 --> 00:29:04,749 Naturally! 282 00:29:04,960 --> 00:29:07,997 He said the word "naturally" 283 00:29:08,520 --> 00:29:11,910 like a lawyer, to win time. 284 00:29:13,040 --> 00:29:16,112 It was agreed that the windows of the verandah, 285 00:29:16,360 --> 00:29:17,998 when the sun shone, 286 00:29:18,440 --> 00:29:21,034 reflected its rays into drivers' eyes. 287 00:29:22,520 --> 00:29:26,195 The verandah was a conservatory full of begonias, 288 00:29:26,800 --> 00:29:29,712 maidenhairs and red flowers, 289 00:29:30,720 --> 00:29:32,870 in view of the four o'clock train 290 00:29:33,200 --> 00:29:37,352 to Oporto, for family and friends to go home. 291 00:29:42,520 --> 00:29:44,750 Little angels, they are! 292 00:29:45,720 --> 00:29:48,188 Ema fell ill when she was five. 293 00:29:58,200 --> 00:30:00,714 After plenty of prayers, she recovered. 294 00:30:01,400 --> 00:30:03,231 But her left leg had a limp. 295 00:30:04,160 --> 00:30:06,993 Yes, she was handicapped. What a shame! 296 00:30:07,600 --> 00:30:08,794 It doesn't show. 297 00:30:08,920 --> 00:30:10,239 Of course it shows! 298 00:30:10,720 --> 00:30:12,790 See! He can't bear her. 299 00:30:13,520 --> 00:30:14,953 So? Beauty... 300 00:30:15,080 --> 00:30:17,674 undermines our little games. 301 00:30:18,320 --> 00:30:21,949 Nelson had given up his vocation 302 00:30:22,400 --> 00:30:25,198 to enjoy with Branca, the maid, 303 00:30:25,680 --> 00:30:27,193 a secret affair, 304 00:30:28,400 --> 00:30:30,516 but it was Ema that he really loved. 305 00:30:31,000 --> 00:30:32,672 I'm not that pretty! 306 00:30:34,320 --> 00:30:35,719 You don't like mirrors. 307 00:30:36,760 --> 00:30:38,079 He's really fallen for her. 308 00:30:38,240 --> 00:30:39,309 I know he has. 309 00:30:39,440 --> 00:30:42,910 All because of that damn wall. 310 00:30:43,040 --> 00:30:46,191 Imagine, the mayor, a friend, 311 00:30:46,360 --> 00:30:48,590 wanted me to move the wall back. 312 00:30:48,960 --> 00:30:51,235 They'll send Ema to prison. 313 00:30:51,720 --> 00:30:53,438 It isn't like that. 314 00:30:53,760 --> 00:30:56,832 I have certain responsibilities. 315 00:30:57,720 --> 00:30:59,312 There are complaints. 316 00:30:59,600 --> 00:31:00,794 If you knew 317 00:31:00,960 --> 00:31:03,428 what a father has to go through, Homero. 318 00:31:04,120 --> 00:31:06,031 She's a lovely daughter. 319 00:31:06,600 --> 00:31:08,909 She's not to go near the terrace! 320 00:31:09,040 --> 00:31:11,429 So lovely and no suitor? 321 00:31:11,680 --> 00:31:13,750 Pretty girls must marry quick. 322 00:31:13,920 --> 00:31:15,035 True. 323 00:31:15,240 --> 00:31:16,753 I don't disagree. 324 00:31:18,360 --> 00:31:20,954 I shouldn't but I'm so greedy! 325 00:31:30,480 --> 00:31:33,870 It's true, it's time Ema got married. 326 00:31:34,320 --> 00:31:38,438 There are plenty of suitors, but what a sacred loss. 327 00:31:39,240 --> 00:31:43,756 I'll have rowdy grandchildren like the ones from Carmesim and Chlinha. 328 00:31:44,240 --> 00:31:45,559 Little angels! 329 00:31:47,560 --> 00:31:48,675 Well, Ema? 330 00:31:50,880 --> 00:31:54,111 Let's not talk about it here, Father. 331 00:31:56,560 --> 00:31:58,278 A husband's love is best, 332 00:31:59,240 --> 00:32:01,834 beauty is the fruit of love. 333 00:32:04,000 --> 00:32:05,228 Well said. 334 00:32:08,560 --> 00:32:10,073 Branca, you're so clumsy! 335 00:32:22,920 --> 00:32:24,353 You should be ashamed, Ema! 336 00:32:57,880 --> 00:32:59,950 'I went hunting that day' 337 00:33:00,200 --> 00:33:02,077 'and caught a fine canary.' 338 00:33:02,760 --> 00:33:04,193 'I gave it as a gift' 339 00:33:04,680 --> 00:33:06,272 'to the king's daughter.' 340 00:33:07,320 --> 00:33:08,992 'To the daughter of the king,' 341 00:33:09,400 --> 00:33:11,277 'she's rich and she's Brazilian.' 342 00:33:11,920 --> 00:33:15,276 'She ordered a cage of precious wood.' 343 00:33:16,200 --> 00:33:19,875 'When the cage was ready, she put the canary inside.' 344 00:33:20,440 --> 00:33:24,592 'By day and by night the bird is her pleasure.' 345 00:33:25,120 --> 00:33:28,795 'The canary escaped and caught a cold.' 346 00:33:29,280 --> 00:33:30,872 'Experts were called,' 347 00:33:31,080 --> 00:33:32,559 '21 consultants.' 348 00:33:33,920 --> 00:33:35,717 'But with the doctors came' 349 00:33:35,960 --> 00:33:38,633 'the louse and the flea.' 350 00:33:39,200 --> 00:33:43,591 'The canary died, poor thing, and was buried.' 351 00:33:44,520 --> 00:33:48,229 'There was a party at the end.' 352 00:33:48,560 --> 00:33:50,516 On the back of an ant, 353 00:33:50,680 --> 00:33:53,433 beautiful Josefa, I danced a gig. 354 00:33:53,840 --> 00:33:55,478 On the back of an ant, 355 00:33:55,680 --> 00:34:00,231 beautiful Josefa, I danced a gig. 356 00:34:25,000 --> 00:34:28,197 Dreams, desires, manias, 357 00:34:28,960 --> 00:34:32,191 are merely wishing one was someone else. 358 00:34:33,200 --> 00:34:35,316 Tearing at bodily symbols 359 00:34:35,800 --> 00:34:40,316 (sexual and visual, the worst), a person's nature, 360 00:34:40,480 --> 00:34:42,994 a various collection of fluxes. 361 00:34:44,760 --> 00:34:49,788 Hideous motions, similar to ancient companies of female prophets, 362 00:34:50,160 --> 00:34:53,550 given to deprivations prohibited by men, 363 00:34:54,160 --> 00:34:58,278 so love shoulders the blame for Eros'mediocrity. 364 00:35:00,360 --> 00:35:04,194 Ema knew of unspeakable examples 365 00:35:05,040 --> 00:35:07,679 of love's critical role 366 00:35:08,000 --> 00:35:10,958 in prolonging youth 367 00:35:11,560 --> 00:35:14,518 by encouraging submissiveness. 368 00:35:22,160 --> 00:35:23,354 Time passed. 369 00:35:23,880 --> 00:35:25,233 Aunt Augusta fell ill. 370 00:35:26,120 --> 00:35:29,078 Death came suddenly, as usual. 371 00:35:30,440 --> 00:35:31,634 Ema was shocked. 372 00:35:33,040 --> 00:35:38,433 Though her aunt's life had been discreet, Ema took the loss badly. 373 00:35:39,720 --> 00:35:42,951 Branca, the maid, wasn't much help. 374 00:35:44,120 --> 00:35:48,238 She took to her bed with bellyache. 375 00:35:48,960 --> 00:35:52,032 Dr Paiva was called urgently. 376 00:36:34,920 --> 00:36:40,472 Carlos was surprised. 路 Ema was even more beautiful 377 00:36:40,720 --> 00:36:43,154 now that there was hurt. 378 00:36:46,000 --> 00:36:48,798 To Ema, Carlos seemed sad 379 00:36:49,280 --> 00:36:52,477 and she discovered she liked sadness, 380 00:36:53,080 --> 00:36:55,640 as a reward for sacrifice. 381 00:37:13,720 --> 00:37:15,597 Thank you for coming. 382 00:37:15,720 --> 00:37:17,995 It all happened so fast. 383 00:37:18,960 --> 00:37:21,713 One disaster after another. 384 00:37:24,680 --> 00:37:26,238 Have I come too late? 385 00:37:26,360 --> 00:37:30,319 No, for my poor sister, it happened so quickly. 386 00:37:30,880 --> 00:37:32,074 God have mercy on her! 387 00:37:34,200 --> 00:37:35,474 My deepest sympathy. 388 00:37:36,120 --> 00:37:37,235 Thank you. 389 00:37:37,400 --> 00:37:38,594 Thank you. 390 00:37:40,840 --> 00:37:44,116 But you're in mourning yourself. 391 00:37:44,920 --> 00:37:46,114 My wife died. 392 00:37:50,520 --> 00:37:52,272 It happened suddenly. 393 00:37:53,120 --> 00:37:56,112 We're very sorry to hear it. 394 00:37:57,080 --> 00:37:58,149 Thank you. 395 00:38:08,920 --> 00:38:13,072 Ema's sacrifice was that she hated the life she led. 396 00:38:14,360 --> 00:38:16,828 She no longer went out on the terrace 397 00:38:17,440 --> 00:38:20,352 to show off her beauty. 398 00:38:21,640 --> 00:38:22,914 What was beauty for 399 00:38:23,320 --> 00:38:28,519 if only to be gawped at by salesmen and labourers? 400 00:38:36,320 --> 00:38:40,233 Please, see to Branca, the maid. 401 00:38:40,880 --> 00:38:42,313 She is in terrible pain. 402 00:38:44,240 --> 00:38:47,357 Ema, please show the doctor the way. 403 00:38:59,640 --> 00:39:01,119 This way. 404 00:39:44,920 --> 00:39:47,957 Branca, Dr Paiva's come to see you. 405 00:39:49,600 --> 00:39:51,158 Please come in. 406 00:40:04,760 --> 00:40:07,354 Weakness in the guise of strength. 407 00:40:07,960 --> 00:40:11,191 One shove and Ema would fall. 408 00:40:12,560 --> 00:40:16,917 There were no rules except unpredictability. 409 00:40:18,360 --> 00:40:20,396 Ema knew there was only one thing for it. 路 410 00:40:21,400 --> 00:40:24,392 she must pretend, play dead. 411 00:40:40,120 --> 00:40:42,236 Yes, it was Nelson, 412 00:40:42,800 --> 00:40:45,997 the man who lost his vocation. 413 00:40:46,600 --> 00:40:48,397 Branca, pregnant by him, 414 00:40:49,040 --> 00:40:52,555 had had a secret abortion 415 00:40:53,280 --> 00:40:55,396 and the excuse of the whole house. 416 00:41:22,200 --> 00:41:27,035 Carlos decided not to betray her. 417 00:42:08,520 --> 00:42:13,435 Her beauty surfaced upon the silk of slumbering hurt. 418 00:42:14,760 --> 00:42:17,194 She was like a wild beast without food, 419 00:42:17,560 --> 00:42:20,358 an animal, a tiny creature, 420 00:42:20,520 --> 00:42:24,638 but with already predatory looks. 421 00:42:34,640 --> 00:42:37,313 She knew that her ties with mediocrity 422 00:42:37,920 --> 00:42:41,629 and her love of childish ways were broken. 423 00:42:42,760 --> 00:42:45,797 As she unbound her hair, 424 00:42:46,480 --> 00:42:50,439 her heart, too, was unchained, 425 00:42:51,400 --> 00:42:54,756 though she found comfort in constraint, 426 00:42:54,960 --> 00:42:56,757 and that was gone forever. 427 00:43:00,960 --> 00:43:04,669 Her mother had been the fourth daughter 428 00:43:05,360 --> 00:43:08,511 of rich people fallen on bad times. 429 00:43:09,680 --> 00:43:14,754 Ema remembered hat boxes full of postcards 430 00:43:15,240 --> 00:43:18,232 her mother received from Lausanne and Paris. 431 00:43:24,840 --> 00:43:28,150 Nelson, the trainee priest, married an heiress, 432 00:43:28,680 --> 00:43:31,478 whose appeal lay in what was missing. 433 00:43:32,520 --> 00:43:36,991 The bride practically raped him before and after the wedding. 434 00:43:37,760 --> 00:43:41,275 She died soon, bequeathing him to a friend, 435 00:43:41,520 --> 00:43:43,317 as if he'd been a pearl necklace. 436 00:43:46,400 --> 00:43:47,594 By spring, 437 00:43:47,760 --> 00:43:49,273 Ema was engaged. 438 00:43:49,480 --> 00:43:52,916 Carlos was silly with joy. 439 00:43:53,560 --> 00:43:55,437 Twice, he put back the wedding 440 00:43:55,640 --> 00:43:59,872 to show he wasn't giving in to that woman he loved. 441 00:44:00,440 --> 00:44:04,194 He was afraid of Ema's character, 442 00:44:04,400 --> 00:44:08,916 so much at odds with the vain submissiveness of her upbringing. 443 00:44:10,560 --> 00:44:12,869 Look! Is that a different river? 444 00:44:14,680 --> 00:44:19,993 Ema thought perhaps it was deep down full of giant fish 445 00:44:20,240 --> 00:44:23,755 that rarely raised their shining heads up from the deep. 446 00:44:23,880 --> 00:44:25,677 We can't try a dress on like that. 447 00:44:25,880 --> 00:44:27,598 Come and see, it's changed! 448 00:44:28,760 --> 00:44:31,718 No, miss, the Douro's always been there. 449 00:44:31,920 --> 00:44:33,148 It's a man. 450 00:44:33,480 --> 00:44:34,515 A man? 451 00:44:34,680 --> 00:44:39,037 Yes, seen from a distance a man looks like a needle. 452 00:44:39,280 --> 00:44:42,078 There's fog, the river is not clear. 453 00:44:42,400 --> 00:44:44,960 You can't see clearly but it looks like... 454 00:44:45,080 --> 00:44:47,833 A boat... drifting. 455 00:44:48,000 --> 00:44:49,035 Maybe. 456 00:44:49,240 --> 00:44:52,994 I know, it's the ferry that takes passengers over to the baths. 457 00:45:10,080 --> 00:45:13,231 I'm getting married and I don't love him. 458 00:45:13,360 --> 00:45:16,511 Please miss! You say such silly things sometimes... 459 00:45:16,880 --> 00:45:19,189 Sweet Lord! Holy Mother! 460 00:45:20,200 --> 00:45:23,192 Marina's questions distracted her. 461 00:45:23,720 --> 00:45:27,793 Then Branca helped to dress her, with the seamstress, Judith, 462 00:45:27,960 --> 00:45:30,520 as a handmaiden. 463 00:45:38,200 --> 00:45:40,350 Something blue, for luck. 464 00:45:43,760 --> 00:45:45,910 More blue, there's never enough. 465 00:45:47,960 --> 00:45:49,791 The blue shoes you asked for. 466 00:45:49,920 --> 00:45:51,797 More blue! Lots of blue for luck. 467 00:45:58,240 --> 00:46:00,276 Carlos asked that the ceremony 468 00:46:00,440 --> 00:46:02,908 should take place in Abraham's Vale. 469 00:46:04,760 --> 00:46:07,149 Mr Cardeano accepted, 470 00:46:07,320 --> 00:46:11,074 on condition that afterwards they went to Romesal. 471 00:46:14,280 --> 00:46:17,750 In order that you may be husband and wife... 472 00:46:18,760 --> 00:46:23,356 bound in holy matrimony, for ever after. 473 00:46:25,280 --> 00:46:30,513 Marriage is the deliberate convergence of two people 474 00:46:30,680 --> 00:46:34,229 who decide to unite, in body and in soul, 475 00:46:34,800 --> 00:46:39,271 in a single destiny, whatever it may be. 476 00:46:39,480 --> 00:46:43,678 Nelson, ex-seminarist for lack of vocation, 477 00:46:44,320 --> 00:46:49,155 twice married, was in love with Ema. 478 00:46:51,720 --> 00:46:55,679 He burst into tears when he heard she was married 479 00:46:56,160 --> 00:46:59,516 and collapsed on to a chair, as if he was about to die. 480 00:47:01,400 --> 00:47:05,234 He recalled the days when he held Branca in his arms 481 00:47:05,360 --> 00:47:09,751 in the conservatory full of begonias, 482 00:47:10,280 --> 00:47:11,872 where a couple of parrots 483 00:47:12,520 --> 00:47:16,354 chortled at the lovers'sighs. 484 00:47:17,800 --> 00:47:20,872 Carlos, you must have considered your decision. 485 00:47:21,280 --> 00:47:26,513 Do you willingly take as your lawful wedded wife 486 00:47:26,640 --> 00:47:28,392 Ema here? 487 00:47:29,200 --> 00:47:30,349 I do. 488 00:47:32,000 --> 00:47:34,798 Ema, you must have considered your decision. 489 00:47:35,480 --> 00:47:40,429 Do you willingly take as your lawful wedded husband 490 00:47:40,960 --> 00:47:42,632 Carlos here? 491 00:47:43,960 --> 00:47:45,029 I do. 492 00:48:30,120 --> 00:48:31,872 Ema, take this ring 493 00:48:32,240 --> 00:48:35,118 as a sign of my love and my faithfulness. 494 00:48:35,960 --> 00:48:39,236 In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 495 00:48:43,360 --> 00:48:46,158 Carlos, take this ring 496 00:48:46,720 --> 00:48:49,712 as a sign of my love and my faithfulness. 497 00:48:50,200 --> 00:48:54,034 In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 498 00:48:58,800 --> 00:49:02,110 At Romesal, at dusk on the wedding day, 499 00:49:02,320 --> 00:49:05,357 a nightingale trilled so brilliantly, 500 00:49:05,680 --> 00:49:07,796 it delighted whoever was listening. 501 00:49:32,400 --> 00:49:36,234 From the windows of Romesal you could see Abraham's Vale, 502 00:49:37,120 --> 00:49:39,839 land of the Paiva, the Luminares and the Semblano clans. 503 00:49:44,120 --> 00:49:46,634 Ema couldn't persuade Branca to leave, 504 00:49:46,960 --> 00:49:49,918 because she wanted to marry her policeman 505 00:49:50,920 --> 00:49:53,309 and Marina refused too, because she was engaged. 506 00:49:54,520 --> 00:49:58,069 Only Ritinha, the dumb one, came to Abraham's Vale. 507 00:50:11,120 --> 00:50:14,192 Yes, yes... this is Dr Paiva's. 508 00:50:15,080 --> 00:50:16,433 No, he's not in. 509 00:50:17,480 --> 00:50:18,799 He'll be here at dinner time. 510 00:50:20,160 --> 00:50:21,195 You're welcome. 511 00:50:32,360 --> 00:50:34,874 Carlos was always out on calls. 512 00:50:35,680 --> 00:50:38,194 Ema felt abandoned, 513 00:50:38,960 --> 00:50:41,394 and because of emergencies, 514 00:50:41,720 --> 00:50:47,272 Carlos insisted on separate rooms so his wife's sleep wasn't disturbed. 515 00:50:56,640 --> 00:51:01,191 Ritinha, though dumb, was a perfect spy. 516 00:51:02,640 --> 00:51:08,192 Her lack of certain faculties turned into a wonderful sixth sense. 517 00:51:09,920 --> 00:51:11,114 Nothing escaped her. 518 00:51:12,880 --> 00:51:16,634 She was doglike in her devotion. 519 00:51:18,040 --> 00:51:21,396 Ema loved her dearly. 520 00:51:22,840 --> 00:51:24,068 She trusted her with everything, 521 00:51:25,000 --> 00:51:29,710 keys, wine, jewels and letters. 522 00:51:43,720 --> 00:51:44,994 Are you coming with us? 523 00:51:46,360 --> 00:51:48,794 No, I'll stay here for a bit. 524 00:51:49,920 --> 00:51:51,194 Come on, Ema. 525 00:51:51,840 --> 00:51:53,956 No, I like it here. 526 00:51:55,440 --> 00:51:57,317 Be like that, we're off. 527 00:52:09,280 --> 00:52:12,716 When Carlos'sisters 528 00:52:13,480 --> 00:52:15,675 said she'd lost a handkerchief, 529 00:52:16,720 --> 00:52:21,475 Ritinha left without a word. 530 00:52:22,600 --> 00:52:27,913 Anyway Carlos didn't see the point, she couldn't answer the phone. 531 00:52:31,360 --> 00:52:35,717 But Ema was hurt, she missed Ritinha, 532 00:52:36,360 --> 00:52:39,830 she'd looked after her, played with her, 533 00:52:40,880 --> 00:52:43,599 she was a last link with Romesal 534 00:52:44,080 --> 00:52:46,389 and the wide corridors and hallways 535 00:52:47,200 --> 00:52:48,428 of her childhood. 536 00:52:52,240 --> 00:52:55,471 Intending to put an end to Ema's ill-humour, 537 00:52:56,240 --> 00:53:00,313 Carlos took her the next Sunday to the mess in Caverneira, 538 00:53:00,840 --> 00:53:06,039 in the house of the Semblanos, a very respected clan in that area. 539 00:53:08,520 --> 00:53:11,671 The Holy Gospel of Our Lord Jesus Christ, 540 00:53:13,120 --> 00:53:14,712 according to St. Luke. 541 00:53:15,400 --> 00:53:16,879 Glory be to thee, O Lord. 542 00:53:17,560 --> 00:53:20,757 At that time, Jesus said to his disciples: 543 00:53:21,960 --> 00:53:25,350 'And there will be signs in sun and moon and stars,' 544 00:53:26,120 --> 00:53:28,554 'and upon the earth distress of nations' 545 00:53:28,840 --> 00:53:31,513 'in perplexity at the roaring of the sea and the waves,' 546 00:53:31,680 --> 00:53:33,750 'men fainting with fear' 547 00:53:34,480 --> 00:53:38,189 'and with foreboding of what is coming on the world;' 548 00:53:39,120 --> 00:53:41,839 'for the powers of the heavens will be shaken. ' 549 00:53:42,560 --> 00:53:44,471 'And then they will see the Son of man' 550 00:53:44,640 --> 00:53:48,792 'coming in a cloud with power and great glory. ' 551 00:53:49,800 --> 00:53:52,109 'Now when these things begin to take place,' 552 00:53:52,720 --> 00:53:56,076 'look up and raise your heads,' 553 00:53:56,600 --> 00:53:58,716 'because your redemption is drawing near. ' 554 00:53:59,240 --> 00:54:01,151 This is the word of the Lord. 555 00:54:01,680 --> 00:54:03,193 Thanks be to God. 556 00:54:07,440 --> 00:54:11,399 Brothers, we are joyful to be here today 557 00:54:11,920 --> 00:54:14,514 to celebrate the Eucharist. 558 00:54:16,320 --> 00:54:19,437 We just listened to the word of God, 559 00:54:20,000 --> 00:54:24,152 which was announced to us by the Holy Gospel of Jesus Christ 560 00:54:24,640 --> 00:54:27,154 and refers to recent times. 561 00:54:28,040 --> 00:54:29,268 In a few moments, 562 00:54:29,720 --> 00:54:34,430 the Lord will be with us through the Sacrament, 563 00:54:34,760 --> 00:54:37,593 a sign of His presence. 564 00:54:39,000 --> 00:54:41,309 The time of the Advent has begun. 565 00:54:42,680 --> 00:54:46,229 The Advent is a path of preparation 566 00:54:46,840 --> 00:54:49,400 and hope for Christmas. 567 00:54:50,680 --> 00:54:55,470 Christmas carries us through time and space to Bethlehem, 568 00:54:55,920 --> 00:55:00,630 so that we can be present at the birth of Christ. 569 00:55:01,440 --> 00:55:04,637 But the Advent also helps us to live 570 00:55:05,000 --> 00:55:08,197 the reality of Christmas in our times. 571 00:55:09,360 --> 00:55:10,395 So be it. 572 00:55:12,080 --> 00:55:15,277 The Paiva girls thought Ema was frivolous. 573 00:55:16,360 --> 00:55:20,956 Carlos understandably but shamefully inquired. 574 00:55:22,160 --> 00:55:26,597 He found nothing wrong. 路 Ema was pure as the stars. 575 00:55:28,200 --> 00:55:30,919 Mr Cardeano was alone now 576 00:55:31,920 --> 00:55:35,879 before the altar that held so many memories. 577 00:55:37,480 --> 00:55:39,311 After his daughter's wedding, 578 00:55:40,000 --> 00:55:42,275 he took to tears and to drink, 579 00:55:42,520 --> 00:55:44,397 which made him even sadder. 580 00:55:45,200 --> 00:55:47,714 He thought his daughter Ema knew little about men. 581 00:55:53,040 --> 00:55:56,157 And somehow Carlos didn't seem the right husband. 582 00:55:59,880 --> 00:56:04,556 Mr Cardeano remained with his mind fixed on Abraham's Vale. 583 00:56:09,440 --> 00:56:12,955 Dumb Ritinha returned to Romesal. 584 00:56:13,480 --> 00:56:17,029 Ema, coming from a house where she was queen. 585 00:56:17,360 --> 00:56:19,794 Felt lost in Abraham's Vale. 586 00:57:44,760 --> 00:57:49,436 It all began when Carlos brought her to the Jacas Ball, 587 00:57:50,680 --> 00:57:52,636 invited by the Luminares, 588 00:57:53,160 --> 00:57:58,712 who were keen to meet Ema, without committing themselves. 589 00:58:00,400 --> 00:58:03,198 The rain had stopped and the moon shone. 590 00:58:04,680 --> 00:58:09,674 Bright leaves and stars peeped through the branches, 591 00:58:10,640 --> 00:58:15,589 giving the night an air of sublime compassion. 592 00:59:56,800 --> 00:59:57,869 May I? 593 01:00:12,640 --> 01:00:16,758 One doesn't expect to find people like you here, though I invited you. 594 01:00:16,920 --> 01:00:17,989 Why not? 595 01:00:19,720 --> 01:00:21,073 It's a ball like any other. 596 01:00:22,080 --> 01:00:23,195 Do you know any other? 597 01:00:23,680 --> 01:00:26,478 No, I said 'like any other'. 598 01:00:27,680 --> 01:00:28,874 Aren't they all the same? 599 01:00:32,080 --> 01:00:34,071 In films, they are. 600 01:00:38,400 --> 01:00:40,277 Luminares wasn't listening. 601 01:00:41,360 --> 01:00:44,033 If Ema learnt to dress, he thought, 602 01:00:44,760 --> 01:00:47,957 she would create quite a stir. 603 01:00:48,880 --> 01:00:50,029 Is something wrong? 604 01:00:51,360 --> 01:00:53,794 How could it be, beside such beauty? 605 01:00:55,160 --> 01:00:57,913 On the contrary! 606 01:01:02,440 --> 01:01:05,079 I was just thinking how unsettling beauty is. 607 01:01:07,560 --> 01:01:08,709 Look. 608 01:01:10,600 --> 01:01:12,875 The romantic purity of the Moon 609 01:01:14,080 --> 01:01:16,640 and an Angel, gentle as Cupid. 610 01:01:18,760 --> 01:01:19,795 Look at this one. 611 01:01:20,600 --> 01:01:24,798 It's the Sun, its erotic burning desire, 612 01:01:25,120 --> 01:01:26,792 king of creation, symbol of love. 613 01:01:27,920 --> 01:01:30,388 Cupid, an angel, adores him. 614 01:01:33,040 --> 01:01:34,075 A lovely woman... 615 01:01:35,600 --> 01:01:38,433 ...sometimes hides in a pure and romantic expression 616 01:01:39,160 --> 01:01:40,559 a burning desire. 617 01:02:10,960 --> 01:02:13,394 This lady's face for instance. 618 01:02:13,720 --> 01:02:15,233 May I present my friend, 619 01:02:16,320 --> 01:02:19,869 owner of estate called Ves煤vio and a great traveller, 620 01:02:20,480 --> 01:02:21,549 Fernando Os贸rio. 621 01:02:22,480 --> 01:02:24,198 Dr Carlos' Paiva's wife. 622 01:02:24,600 --> 01:02:26,079 An enormous pleasure. 623 01:02:35,240 --> 01:02:38,277 Imagine meeting when the blues are playing. 624 01:02:39,200 --> 01:02:42,988 The blues belong to my father's day, to the 20's. 625 01:02:43,120 --> 01:02:44,314 They're back in fashion. 626 01:02:45,440 --> 01:02:46,555 Shall we dance? 627 01:02:46,920 --> 01:02:48,114 I'm no good. 628 01:02:48,560 --> 01:02:50,596 I insist. Are you scared? 629 01:02:50,840 --> 01:02:52,353 You've only yourself to blame. 630 01:04:52,680 --> 01:04:56,309 Tell me... is that her? Ema? 631 01:04:56,440 --> 01:04:59,955 I've just been introduced. Do you want to meet her? 632 01:05:00,280 --> 01:05:03,352 No, thank you. Not till I must. 633 01:05:04,560 --> 01:05:05,675 Are you coming? 634 01:05:05,840 --> 01:05:06,875 I'd love to. 635 01:05:13,400 --> 01:05:14,515 What happened? 636 01:05:15,400 --> 01:05:17,834 It's nothing you've done. 637 01:05:18,960 --> 01:05:20,075 She's a circus tiger 638 01:05:21,000 --> 01:05:23,309 who wouldn't survive in the jungle. 639 01:05:25,440 --> 01:05:29,149 Evil is for sermons, she doesn't know if it really exists. 640 01:05:30,680 --> 01:05:32,159 Is she invulnerable? 641 01:05:32,960 --> 01:05:34,075 Everyone loves her. 642 01:05:35,240 --> 01:05:37,151 Even her enemies are friends. 643 01:05:46,960 --> 01:05:48,678 He looks like the night nurse. 644 01:05:56,880 --> 01:05:59,155 Carlos! Carlos! 645 01:06:03,600 --> 01:06:05,750 I'm sorry, I didn't see who it was. 646 01:06:06,560 --> 01:06:10,109 This is lucky, I want to introduce Dr Paiva's wife. 647 01:06:10,960 --> 01:06:12,359 Simona, my wife. 648 01:06:12,760 --> 01:06:14,557 Since we're introducing ourselves, 649 01:06:15,200 --> 01:06:17,031 here I am at the service 650 01:06:17,520 --> 01:06:18,669 of the lovely lady 651 01:06:18,800 --> 01:06:22,793 our beloved doctor and friend Carlos Paiva 652 01:06:23,160 --> 01:06:25,196 has chosen as his wife. 653 01:06:32,920 --> 01:06:33,955 Do you know who I am? 654 01:06:35,600 --> 01:06:36,589 I don't know myself. 655 01:06:37,160 --> 01:06:38,832 They call me 'old Semblano' 656 01:06:39,240 --> 01:06:41,708 and say I'm a philandering monkey. 657 01:06:47,280 --> 01:06:50,670 I hate spiritual retreats for couples 658 01:06:51,520 --> 01:06:53,158 and I'm afraid I'll fall from grace. 659 01:07:01,560 --> 01:07:05,951 Old Semblano was full of himself, as usual. 660 01:07:07,840 --> 01:07:10,638 The Jacas ball never happened again, 661 01:07:11,160 --> 01:07:13,310 but it stuck in Ema's mind. 662 01:07:15,320 --> 01:07:17,276 At home, in Abraham's Vale, 663 01:07:17,960 --> 01:07:22,431 she inhaled the cigars Fernando Os贸rio left behind, 664 01:07:23,440 --> 01:07:27,035 and her belly heaved with brutal desire, 665 01:07:28,200 --> 01:07:29,599 which she fooled 666 01:07:29,920 --> 01:07:33,629 by sleeping with Carlos. 667 01:11:51,960 --> 01:11:53,029 Were you in bed? 668 01:12:29,120 --> 01:12:30,758 Don't you want the light off? 669 01:12:31,520 --> 01:12:32,794 I can see you better. 670 01:12:34,880 --> 01:12:36,108 You're so lovely! 671 01:12:38,680 --> 01:12:40,113 Why have the light off? 672 01:12:42,000 --> 01:12:44,150 Because it's more... 673 01:12:52,400 --> 01:12:53,515 ...romantic. 674 01:13:23,360 --> 01:13:24,429 Come on. 675 01:13:26,400 --> 01:13:30,439 Carlos realized Ema knew more about love 676 01:13:31,200 --> 01:13:33,077 than he had thought. 677 01:13:36,720 --> 01:13:38,517 It was him, Pedro Luminares, 678 01:13:38,760 --> 01:13:43,072 who led her, almost by the hand, to Caverneira, 679 01:13:43,320 --> 01:13:47,359 and introduced her to Maria Loreto and her husband Semblano, 680 01:13:47,600 --> 01:13:49,556 before Carlos thought of it. 681 01:13:50,640 --> 01:13:52,596 But Carlos went with them. 682 01:13:53,360 --> 01:13:55,874 And what does Ema think of love? 683 01:13:57,880 --> 01:13:59,313 I don't know what to say. 684 01:14:17,080 --> 01:14:20,311 That's the best answer! 685 01:14:22,520 --> 01:14:23,748 Carlos... 686 01:14:27,480 --> 01:14:29,072 ...hasn't he taught you? 687 01:14:34,000 --> 01:14:35,752 Do you think it can be taught? 688 01:14:38,720 --> 01:14:43,157 That's true, you either know or you don't. 689 01:14:50,320 --> 01:14:51,673 Isn't that right, Dr Paiva? 690 01:14:54,320 --> 01:14:55,594 Love is... 691 01:14:56,640 --> 01:14:58,153 ...an intimate thing. 692 01:15:02,280 --> 01:15:03,759 Maria Loreto, 693 01:15:04,200 --> 01:15:05,474 do you agree? 694 01:15:06,480 --> 01:15:07,799 If your husband says so! 695 01:15:08,400 --> 01:15:10,118 Intimate, but personal. 696 01:15:10,600 --> 01:15:11,749 Very personal! 697 01:15:12,280 --> 01:15:13,474 You say it's personal. 698 01:15:13,880 --> 01:15:16,440 In your particular cases. 699 01:15:16,880 --> 01:15:19,348 But mine happen to be different. 700 01:15:21,400 --> 01:15:24,631 Of course, we're all different. 701 01:15:25,480 --> 01:15:27,550 Men and women, for a start. 702 01:15:28,800 --> 01:15:30,199 That's elementary. 703 01:15:31,000 --> 01:15:34,515 I reckon hunting and love have much in common. 704 01:15:35,000 --> 01:15:37,195 The hunter pursues his prey 705 01:15:37,560 --> 01:15:41,712 and the prey attracts. The hunter aims 706 01:15:42,200 --> 01:15:43,394 and love happens. 707 01:15:44,560 --> 01:15:48,872 Are you saying women are like games? 708 01:15:49,280 --> 01:15:52,192 Not at all Simona, it was a figure of speech. 709 01:15:53,080 --> 01:15:55,275 For women, love's a question of talent. 710 01:15:57,800 --> 01:15:59,199 Look at that statuette. 711 01:16:01,880 --> 01:16:06,032 She's offering herself and he is quietly unexpected. 712 01:16:06,240 --> 01:16:08,595 You can't tell when Love comes or goes. 713 01:16:10,040 --> 01:16:14,033 He has wings, the night and the moon are favourable to him. 714 01:16:15,200 --> 01:16:17,634 Love is liquid, like clouds. 715 01:16:18,120 --> 01:16:21,749 When Psyche awakes, Love is already gone. 716 01:16:22,720 --> 01:16:26,030 That's why I only like Love when it's there. 717 01:16:29,480 --> 01:16:30,629 What did love mean? 718 01:16:34,440 --> 01:16:39,230 For Ema, it was a necessity of social life. 719 01:16:45,160 --> 01:16:48,038 What do you think, Carlos? 720 01:16:50,240 --> 01:16:51,275 What do I think? 721 01:16:52,880 --> 01:16:54,359 I live with you... 722 01:16:59,280 --> 01:17:00,998 ...and I drink to our love, Ema! 723 01:17:03,760 --> 01:17:04,795 And also... 724 01:17:05,600 --> 01:17:06,794 ...to Mrs... 725 01:17:07,880 --> 01:17:09,472 ...and Mr Semblano. 726 01:17:09,840 --> 01:17:13,469 She smiled. The toast seemed hypocritical, 727 01:17:13,960 --> 01:17:16,997 unexpectedly witty and irrelevant. 728 01:17:18,280 --> 01:17:21,875 Carlos was dependent on her as a worm is dependent on soil, 729 01:17:22,640 --> 01:17:27,316 a far cry from the romantic attachment she'd given up hoping for. 730 01:17:28,600 --> 01:17:31,398 But she was jealous of Maria Loreto. 731 01:19:26,040 --> 01:19:28,600 Be quiet, you are leaden. 732 01:19:29,200 --> 01:19:31,589 Don't talk of others in front of ladies. 733 01:19:31,840 --> 01:19:35,276 'Ladies' is such an old-fashioned idea. 734 01:19:35,600 --> 01:19:37,591 Do you wear a plumed hat? 735 01:19:37,720 --> 01:19:39,836 - No. - Some people do. 736 01:19:40,920 --> 01:19:42,035 Only Satan. 737 01:19:43,560 --> 01:19:44,709 But how would you know? 738 01:19:45,600 --> 01:19:47,830 I'm off. 739 01:19:48,200 --> 01:19:49,428 Don't go! 740 01:19:53,200 --> 01:19:54,235 Why not? 741 01:19:54,520 --> 01:19:56,033 Satan would be afraid of you. 742 01:19:58,680 --> 01:20:00,352 Fernando Os贸rio was ruined 743 01:20:00,640 --> 01:20:03,598 and so entitled to his fantasies. 744 01:20:04,320 --> 01:20:08,632 Ruined, for him, meant gold up to his knees, 745 01:20:08,960 --> 01:20:10,313 instead of swimming in it. 746 01:20:23,560 --> 01:20:26,950 Thank you, Simona, that's just what I wanted. 747 01:20:32,240 --> 01:20:35,789 Carlos realized Ema was about to do something rash. 748 01:20:36,520 --> 01:20:40,832 He wanted to plan her rashness to fit his family's ambitions, 749 01:20:41,440 --> 01:20:44,591 at least until the sex was less vindictive. 750 01:20:47,400 --> 01:20:49,436 He offered her Pedro Luminares, 751 01:20:49,840 --> 01:20:54,436 a robot, with one advantage. 路 752 01:20:55,360 --> 01:20:57,078 he knew how to talk about love. 753 01:21:06,960 --> 01:21:08,473 I've told Simona, 754 01:21:09,480 --> 01:21:12,153 I'm a robot ahead of my time... 755 01:21:14,000 --> 01:21:14,989 ...far beyond sex. 756 01:21:21,040 --> 01:21:25,989 Ema had the extraordinary power to make radiant desire 757 01:21:26,600 --> 01:21:29,114 run like bush fire 758 01:21:29,480 --> 01:21:32,358 over corpses of legendary virility, 759 01:21:33,200 --> 01:21:34,713 stubborn virility. 760 01:21:45,680 --> 01:21:48,558 Luminares wants to show us his power over this woman, 761 01:21:49,400 --> 01:21:50,799 but he won't act. 762 01:21:54,000 --> 01:21:55,479 Ema is a flame. 763 01:21:58,800 --> 01:22:00,392 And so beautiful... 764 01:22:37,400 --> 01:22:40,153 You're right, she's a flame. 765 01:22:41,000 --> 01:22:44,231 Poor Dr Paiva, at the edge of the abyss. 766 01:22:44,400 --> 01:22:47,437 I bet she moans, makes man and bed moan too! 767 01:22:49,720 --> 01:22:51,073 Barrack-room talk! 768 01:22:51,480 --> 01:22:54,711 Some of them don't moan even if the bed does. 769 01:22:56,320 --> 01:22:58,311 I bet she makes Carlos groan. 770 01:22:59,080 --> 01:23:00,308 During the day! 771 01:23:00,720 --> 01:23:04,429 She's spendthrift, he has to watch his purse. 772 01:23:04,680 --> 01:23:05,749 Yes... 773 01:23:05,920 --> 01:23:09,310 Beauty is beyond price... 774 01:23:09,480 --> 01:23:10,629 ...and gain! 775 01:23:12,760 --> 01:23:15,991 I've heard he wins more on the Stock Exchange... 776 01:23:16,600 --> 01:23:19,239 ...than by working on people's innards. 777 01:23:37,840 --> 01:23:39,353 Are you happy, Ema? 778 01:23:40,000 --> 01:23:41,956 Yes. 779 01:23:50,480 --> 01:23:52,152 Why do you carry a book about? 780 01:23:52,880 --> 01:23:55,155 Is it a shield against vice or desire? 781 01:24:00,280 --> 01:24:04,353 I've never thought that. Perhaps it is. 782 01:24:06,080 --> 01:24:07,433 I love books. 783 01:24:08,920 --> 01:24:10,956 I read wherever I can. 784 01:24:12,120 --> 01:24:15,192 The house seemed enchanted, 785 01:24:15,680 --> 01:24:17,079 even farmers said so. 786 01:24:17,280 --> 01:24:20,397 Luminares was, after a fashion, a wise man 787 01:24:20,760 --> 01:24:23,149 with an inclination to lethargy. 788 01:24:25,120 --> 01:24:26,633 Ema felt belittled. 789 01:24:27,400 --> 01:24:28,674 It's there to deceive. 790 01:24:29,920 --> 01:24:34,471 Deceive? That's something women do, not men. 791 01:24:35,440 --> 01:24:36,668 Am I deceiving you? 792 01:24:39,160 --> 01:24:42,470 I think in your case we have what's called 793 01:24:42,760 --> 01:24:44,193 'ascension fever'. 794 01:24:48,200 --> 01:24:50,350 You have no wings nor any special powers. 795 01:24:51,760 --> 01:24:53,876 And you don't want to jump off the fifth floor. 796 01:24:55,200 --> 01:24:56,918 Because you believe in gravity. 797 01:24:59,160 --> 01:25:00,275 In short, 798 01:25:00,840 --> 01:25:04,150 you need a psychiatrist or a lover. 799 01:25:06,600 --> 01:25:07,715 You're wrong. 800 01:25:08,800 --> 01:25:11,519 It's stupid to think problems can be solved 801 01:25:12,120 --> 01:25:13,519 by a fall or a cold shower. 802 01:25:14,520 --> 01:25:15,794 Nothing's that simple. 803 01:25:17,600 --> 01:25:19,716 How can you tell if life hangs by a thread? 804 01:25:20,440 --> 01:25:22,351 What do you tell a woman in that case? 805 01:25:23,160 --> 01:25:25,833 Man has several ways of approaching life. 806 01:25:27,120 --> 01:25:29,475 Art, war, business. 807 01:25:31,720 --> 01:25:33,073 Women have no choice. 808 01:25:33,680 --> 01:25:36,114 Men can't understand them, is that it? 809 01:25:37,040 --> 01:25:38,234 Are you happy, Ema? 810 01:25:38,720 --> 01:25:40,312 You've already asked. 811 01:25:41,680 --> 01:25:43,989 It's cold. Let's go. 812 01:26:14,800 --> 01:26:17,189 So here we are, two homogenous couples. 813 01:26:18,400 --> 01:26:22,279 What do you mean? Marriage is not a mayonnaise. 814 01:26:23,520 --> 01:26:25,192 It's time we went Carlos. Goodbye. 815 01:26:35,360 --> 01:26:37,112 Excuse me. Goodbye. 816 01:26:51,040 --> 01:26:53,838 Carlos can't get used to Ema's wish 817 01:26:53,960 --> 01:26:55,473 that they sleep separately. 818 01:26:56,560 --> 01:26:57,754 What's the reason? 819 01:26:58,480 --> 01:27:01,631 It's healthier and so as not to wake up 820 01:27:01,800 --> 01:27:03,074 when he comes home late. 821 01:27:05,400 --> 01:27:08,836 Ema doesn't really love Carlos. 822 01:27:10,240 --> 01:27:13,391 But Carlos loves her and misses her, 823 01:27:13,560 --> 01:27:17,553 the naked skin, the intimacy of a caress made childish by sleep. 824 01:27:19,680 --> 01:27:21,671 But Ema, not he, will end up... 825 01:27:21,840 --> 01:27:23,114 ...killing herself? 826 01:27:23,240 --> 01:27:26,357 Yes, I think that's how it'll end. 827 01:27:27,480 --> 01:27:28,595 Pregnant? 828 01:27:29,160 --> 01:27:31,355 Pregnant? How do you know? 829 01:27:32,600 --> 01:27:34,192 Ritinha told me. 830 01:27:34,440 --> 01:27:37,637 The washerwoman? She left ages ago. 831 01:27:38,960 --> 01:27:41,554 Ema visits her father and Ritinha's back there. 832 01:27:43,400 --> 01:27:44,549 Ritinha's a witch. 833 01:27:46,000 --> 01:27:47,558 A witch and indiscreet. 834 01:28:03,200 --> 01:28:05,475 It's a crown of stars above my head. 835 01:28:31,440 --> 01:28:36,116 They say 'verandah'is a celtic word meaning fence, 836 01:28:36,880 --> 01:28:37,949 which is as may be. 837 01:28:41,360 --> 01:28:45,273 No one knows why verandahs were fashionable. 838 01:28:46,280 --> 01:28:49,909 Like a belly, verandahs are a display of authority 839 01:28:50,440 --> 01:28:51,953 and affected desire, 840 01:28:53,280 --> 01:28:57,512 which seduces and shows a person's status. 841 01:28:58,880 --> 01:29:01,917 It invites an appraising gaze which leads to sin, 842 01:29:02,520 --> 01:29:05,114 casting its shade over virginity, 843 01:29:05,400 --> 01:29:07,755 being a place of leisure, 844 01:29:08,960 --> 01:29:12,157 more sensual than sinful. 845 01:29:13,440 --> 01:29:16,034 The verandah of Abraham's Vale was put to new use. 846 01:29:16,840 --> 01:29:21,914 Ema lived there, new-born daughters in her arms. 847 01:29:23,880 --> 01:29:25,233 You're beautiful! 848 01:29:26,960 --> 01:29:28,313 Don't be silly! 849 01:29:30,200 --> 01:29:33,351 Lola was too tall. She seemed backward. 850 01:29:34,320 --> 01:29:38,472 Luisona was prettier and sweeter 851 01:29:39,040 --> 01:29:40,996 and she never ever cried. 852 01:29:42,200 --> 01:29:46,591 Ema didn't know what was wrong with Luisona. 853 01:29:46,960 --> 01:29:50,919 Since her own mother had given birth painlessly. 854 01:29:51,440 --> 01:29:54,477 Nothing affected or hurt her, 855 01:29:54,800 --> 01:29:57,234 neither fire nor steel. 856 01:30:00,880 --> 01:30:01,949 Run along inside! 857 01:30:11,560 --> 01:30:12,754 Are you going to Ves煤vio? 858 01:30:13,920 --> 01:30:17,196 Yes, I need to rest a few days. 859 01:30:18,920 --> 01:30:21,718 Your sisters run everything perfectly, 860 01:30:23,000 --> 01:30:24,399 you've your daughters' company. 861 01:30:25,600 --> 01:30:27,113 It's hardly the same. 862 01:30:28,280 --> 01:30:29,679 I'll only be a few days. 863 01:30:32,520 --> 01:30:33,635 Alright. 864 01:30:36,640 --> 01:30:37,675 Go then. 865 01:30:44,960 --> 01:30:48,475 Out of provocation not desire, 866 01:30:48,720 --> 01:30:51,359 Ema began her affair with Os贸rio. 867 01:30:51,880 --> 01:30:53,518 Anyone would have done. 868 01:30:53,960 --> 01:30:57,999 She furthered this story, in which a sentence 869 01:30:58,240 --> 01:31:02,836 was passed in advance upon the lover. 870 01:31:05,280 --> 01:31:08,238 Yes, I'm going to Ves煤vio. 871 01:31:17,080 --> 01:31:21,312 Almost immediately, Ema accepted Os贸rio's advances. 872 01:31:21,840 --> 01:31:25,799 He was rich, involved in politics, 873 01:31:26,200 --> 01:31:29,476 divorced, three sons in college. 874 01:31:58,760 --> 01:32:02,070 Look uncle, the boss is taking it easy. 875 01:32:02,560 --> 01:32:05,154 What about you? Are you chasing them? 876 01:32:06,360 --> 01:32:09,432 Or aren't you in that league? 877 01:32:11,480 --> 01:32:15,792 He's rich. If I had money, you'd see! 878 01:32:15,920 --> 01:32:17,797 What would I see? 879 01:32:18,800 --> 01:32:21,394 How they'd fall for me. 880 01:32:22,200 --> 01:32:23,679 You're just a big mouth. 881 01:32:24,320 --> 01:32:28,552 Women need special attention. 882 01:32:30,080 --> 01:32:31,991 You're too young to know about that. 883 01:32:33,160 --> 01:32:34,354 I see! 884 01:32:34,560 --> 01:32:36,357 I know more than you think. 885 01:32:37,440 --> 01:32:39,032 It's an art, Fortunato. 886 01:32:40,680 --> 01:32:43,513 I'm here to tell you that that woman... 887 01:32:43,920 --> 01:32:46,070 ...is the kind that makes men wild. 888 01:32:46,560 --> 01:32:48,039 And are you...? 889 01:32:48,480 --> 01:32:49,799 Behave yourself! 890 01:32:52,280 --> 01:32:53,349 And anyway... 891 01:32:54,880 --> 01:32:56,598 Only joking! 892 01:32:57,880 --> 01:33:00,599 Hang on, wait for me! 893 01:33:06,880 --> 01:33:08,074 Nearby... 894 01:33:08,680 --> 01:33:12,150 ... stood a jetty against which the water beat with a sinister sound. 895 01:33:17,280 --> 01:33:22,832 Two rotten planks might easily break and cause an accident. 896 01:33:24,360 --> 01:33:26,590 Ema was warned. 897 01:33:31,680 --> 01:33:36,549 It was said La Bandi came to Ves煤vio as Caruso went to Manaus. 898 01:33:37,560 --> 01:33:40,233 Ema listened to Os贸rio's stories 899 01:33:40,680 --> 01:33:42,875 and fell into a respectful daydream, 900 01:33:43,360 --> 01:33:46,830 fondly remembering Romesal. 901 01:33:48,240 --> 01:33:52,836 She knew that, as a European gentleman, Os贸rio despised 902 01:33:53,160 --> 01:33:55,549 people who did not know their place. 903 01:34:00,720 --> 01:34:02,950 If I may discuss opera, 904 01:34:03,840 --> 01:34:08,072 since I have the honour of meeting a star of the 'Bel Canto', 905 01:34:09,000 --> 01:34:11,389 I have to say it makes me sad 906 01:34:12,040 --> 01:34:16,238 everything is so vulgar nowadays. 907 01:34:17,440 --> 01:34:18,793 There's no opera left. 908 01:34:19,960 --> 01:34:21,518 Who are these two guests? 909 01:34:22,640 --> 01:34:26,030 The fat one is Baltazar, an opera singer 910 01:34:26,760 --> 01:34:29,433 whom Os贸rio has invited to impress Ema. 911 01:34:30,520 --> 01:34:34,308 The other, Os贸rio's friend Pedro Dossem, 912 01:34:34,840 --> 01:34:37,308 claims kinship with St Anthony of Lisbon 913 01:34:37,600 --> 01:34:39,318 on the basis that a Paduan chronicler, 914 01:34:39,480 --> 01:34:43,439 Giulielmo Ongarello, said in 1441 915 01:34:43,960 --> 01:34:48,112 that Doson was Anthony's surname. 916 01:35:02,080 --> 01:35:03,638 You think opera is dead. 917 01:35:04,000 --> 01:35:05,353 Not at all. 918 01:35:06,480 --> 01:35:09,950 But we live in an era when everything is vanishing. 919 01:35:11,160 --> 01:35:14,152 Love, for example, let's talk about love. 920 01:35:14,800 --> 01:35:16,631 Love is not lyrical any more. 921 01:35:16,880 --> 01:35:20,395 The pleasures of hypocrisy surpass those of the bedroom. 922 01:35:21,640 --> 01:35:22,709 Really? 923 01:35:23,320 --> 01:35:24,833 Dearest Ema... 924 01:35:25,880 --> 01:35:29,589 ...there's no sensitivity in a historical cycle which ends in 925 01:35:30,240 --> 01:35:33,073 the battle of Alc谩cer-Quibir, the siege of Leningrad, 926 01:35:33,240 --> 01:35:34,992 Trafalgar and Waterloo, 927 01:35:35,960 --> 01:35:37,951 or the 25th April revolution. 928 01:35:38,440 --> 01:35:39,714 You're going too far. 929 01:35:40,160 --> 01:35:41,275 Too far? 930 01:35:42,920 --> 01:35:45,309 The new institutions 931 01:35:45,480 --> 01:35:48,790 and social mobility have banished dreams, 932 01:35:49,720 --> 01:35:51,915 be they romantic or practical. 933 01:35:52,160 --> 01:35:55,152 Yes sir, affection and feelings have vanished, 934 01:35:55,960 --> 01:35:59,589 human gifts which absorbed our basser instincts. 935 01:36:00,760 --> 01:36:03,320 'Bel Canto' is no longer appreciated 936 01:36:04,000 --> 01:36:05,991 and 'Bel Canto' is pure sentiment. 937 01:36:06,280 --> 01:36:08,111 That's true. 938 01:36:08,760 --> 01:36:11,399 See how the revolution of 1974 939 01:36:11,640 --> 01:36:14,757 marked the end of elegant feudal customs, 940 01:36:15,160 --> 01:36:17,674 replacing them with party politics. 941 01:36:18,280 --> 01:36:19,998 Agreed. 942 01:36:20,360 --> 01:36:22,828 This egalitarianism is demagoguery 943 01:36:23,000 --> 01:36:24,638 and it is all-powerful. 944 01:36:24,920 --> 01:36:26,990 People wallow in disappointment. 945 01:36:28,000 --> 01:36:29,911 Here and in the colonies. 946 01:36:31,160 --> 01:36:33,230 There is a jeans bourgeoisie 947 01:36:33,400 --> 01:36:36,119 with bursts of righteousness against speculation. 948 01:36:36,960 --> 01:36:40,111 People's attitude to money has changed, 949 01:36:40,680 --> 01:36:44,434 and to illness, and to sex. 950 01:36:45,480 --> 01:36:49,109 Really? Is sex different now? 951 01:36:49,680 --> 01:36:53,434 I think it is, Ema. 952 01:36:54,000 --> 01:36:55,399 More freedom you mean? 953 01:36:56,160 --> 01:36:58,594 More freedom and less feeling. 954 01:36:59,280 --> 01:37:03,239 More sex, no love, no affection. 955 01:37:03,880 --> 01:37:07,077 More homosexuals, despite AIDS. 956 01:37:08,960 --> 01:37:11,076 No more homosexuals nowadays. 957 01:37:11,800 --> 01:37:12,994 Are you defending them? 958 01:37:14,600 --> 01:37:16,591 Neither defending nor blaming. 959 01:37:17,680 --> 01:37:18,749 Just stating facts. 960 01:37:20,080 --> 01:37:21,149 Not allowing? 961 01:37:22,280 --> 01:37:26,592 I don't allow homosexuality because I can't allow anything... 962 01:37:28,160 --> 01:37:29,229 ...how shall I put it... 963 01:37:30,560 --> 01:37:31,834 ...unnatural. 964 01:37:33,440 --> 01:37:34,634 That's a relief! 965 01:37:35,880 --> 01:37:37,836 Everything can be explained. 966 01:37:38,080 --> 01:37:41,231 Perhaps homosexuality 967 01:37:41,800 --> 01:37:44,951 is leftover... 968 01:37:45,120 --> 01:37:46,235 ...androgyny. 969 01:37:47,040 --> 01:37:50,396 Androgyny? What's that? 970 01:37:51,400 --> 01:37:53,914 It's hard to explain. 971 01:37:54,760 --> 01:37:59,959 I mean a trace of an androgynous being, 972 01:38:00,560 --> 01:38:01,788 a unique, primeval creature 973 01:38:02,040 --> 01:38:04,190 who exploded violently 974 01:38:04,720 --> 01:38:08,110 into male and female parts. 975 01:38:08,720 --> 01:38:12,349 You're delirious! Or you're making fun of us. 976 01:38:14,400 --> 01:38:17,631 It's the truth, I'm serious. 977 01:38:18,960 --> 01:38:20,837 There are indications. 978 01:38:21,240 --> 01:38:23,754 Why else has a man got nipples? 979 01:38:25,160 --> 01:38:28,152 They are totally useless except as... 980 01:38:28,640 --> 01:38:30,790 ...relics of androgyny. 981 01:38:31,800 --> 01:38:33,438 Seems very complicated to me. 982 01:38:34,080 --> 01:38:36,878 I don't know how we got on to this subject. 983 01:38:38,080 --> 01:38:40,514 I meant to talk about something else. 984 01:38:41,280 --> 01:38:42,395 What? 985 01:38:42,960 --> 01:38:45,952 Life isn't about being happy any more 986 01:38:46,520 --> 01:38:50,229 or distress or wrestling with fate. 987 01:38:51,280 --> 01:38:52,554 What's life for then? 988 01:38:54,000 --> 01:38:55,115 Life is about... 989 01:38:55,240 --> 01:38:56,559 Yes, what is life about? 990 01:38:59,280 --> 01:39:01,430 It's about life... 991 01:39:02,760 --> 01:39:04,079 That's a funny answer. 992 01:39:06,920 --> 01:39:08,751 ...or about not living. 993 01:39:11,440 --> 01:39:13,829 Life is about being a statistic. 994 01:39:17,880 --> 01:39:19,518 That's the bottom line. 995 01:39:19,800 --> 01:39:21,119 Don't you agree? 996 01:39:22,280 --> 01:39:23,918 Do you want to disagree? 997 01:39:24,640 --> 01:39:25,755 There's your answer. 998 01:39:26,160 --> 01:39:29,516 An excellent, most worthy reply! 999 01:39:31,280 --> 01:39:35,068 Ema gave herself up to a kind of disease 1000 01:39:35,280 --> 01:39:38,875 deep in her innermost being. 1001 01:39:39,920 --> 01:39:42,593 She thought permissiveness would help. 1002 01:39:44,080 --> 01:39:48,232 She knew Os贸rio was trying to impress her. 1003 01:39:48,880 --> 01:39:51,838 So was Pedro Luminares with his fine words, 1004 01:39:52,400 --> 01:39:54,197 with their Faustian ring. 1005 01:40:09,040 --> 01:40:10,029 How wonderful! 1006 01:40:12,440 --> 01:40:14,237 What a wonderful view from Ves煤vio! 1007 01:40:14,360 --> 01:40:16,715 It reminds me of the volcano that shattered Pompeii. 1008 01:40:16,840 --> 01:40:18,273 Correct, my friend. 1009 01:40:21,120 --> 01:40:23,236 Anything else sir? 1010 01:40:23,400 --> 01:40:25,038 No, that's all. 1011 01:40:25,240 --> 01:40:26,753 Very good sir. 1012 01:40:38,400 --> 01:40:39,719 He's like a Russian spy. 1013 01:40:44,200 --> 01:40:46,794 You soiled that soul, 1014 01:40:56,240 --> 01:41:01,792 my soul's delight. 1015 01:41:04,600 --> 01:41:09,754 You had my trust and your foul behaviour 1016 01:41:12,480 --> 01:41:17,235 has besmirched the Universe for me. 1017 01:41:23,040 --> 01:41:26,191 Traitor! 1018 01:41:26,560 --> 01:41:30,109 Those are your thanks for friendship. 1019 01:42:05,160 --> 01:42:09,950 Lost sweetness, 1020 01:42:11,080 --> 01:42:14,914 the memory of a kiss. 1021 01:43:44,120 --> 01:43:45,997 I'm telling you, he's a spy. 1022 01:43:50,960 --> 01:43:52,154 That man's a spy! 1023 01:43:54,120 --> 01:43:59,194 Os贸rio loved Ema, he believed her beauty was beyond compare, 1024 01:44:00,280 --> 01:44:02,919 but his snobbery came to the fore 1025 01:44:03,240 --> 01:44:08,439 when he had to listen to tales of her saintly aunt Augusta, 1026 01:44:09,080 --> 01:44:11,514 with her proverbial goodness. 1027 01:44:12,960 --> 01:44:16,748 Ema fooled no one, she had no plots, 1028 01:44:17,440 --> 01:44:19,556 she was all show, 1029 01:44:20,200 --> 01:44:25,672 dressing and behaving as if to defeat Holophernes. 1030 01:44:26,600 --> 01:44:32,152 Her eroticism was fuelled by power 1031 01:44:32,400 --> 01:44:34,038 and social status. 1032 01:44:46,600 --> 01:44:47,669 Hello? 1033 01:44:48,920 --> 01:44:50,911 It's Mother. It's her! 1034 01:44:53,920 --> 01:44:55,592 Daddy's out, 1035 01:44:56,600 --> 01:44:57,953 visiting patients. 1036 01:44:59,400 --> 01:45:02,756 We're very well, I've got a bit of a sore throat. 1037 01:45:04,280 --> 01:45:08,717 It's nothing, Daddy says it will soon pass. 1038 01:45:08,920 --> 01:45:10,035 Ask where she is. 1039 01:45:10,280 --> 01:45:11,474 Where are you, Mummy? 1040 01:45:12,360 --> 01:45:13,429 Where? 1041 01:45:14,000 --> 01:45:16,036 At Ves煤vio? Is it nice there? 1042 01:45:17,000 --> 01:45:19,195 We're thinking about you. 1043 01:45:22,480 --> 01:45:23,629 We miss you. 1044 01:45:23,800 --> 01:45:24,835 Are you coming back? 1045 01:45:26,080 --> 01:45:27,274 Wednesday? 1046 01:45:29,720 --> 01:45:30,835 Alright. 1047 01:45:31,280 --> 01:45:32,395 Kisses. 1048 01:45:33,840 --> 01:45:34,989 On Wednesday? 1049 01:45:37,080 --> 01:45:39,435 Kisses, lots of kisses. Bye, Mummy! 1050 01:45:41,320 --> 01:45:44,790 Hello? Hello? She's hung up. 1051 01:45:46,480 --> 01:45:48,232 Mummy's coming home on Wednesday. 1052 01:45:53,280 --> 01:45:56,477 'Swim as far as you like, but come home to die', 1053 01:45:57,360 --> 01:45:58,873 as your grandpa used to say. 1054 01:46:05,280 --> 01:46:09,159 Now she has a weird friend, Tom谩sia de Fafel. 1055 01:46:10,280 --> 01:46:12,271 Weird? Why? 1056 01:46:14,840 --> 01:46:16,751 She isn't even pretty, just extravagant. 1057 01:46:18,000 --> 01:46:20,753 She's a hunter and a good rider. 1058 01:46:22,000 --> 01:46:24,673 She says she was the first upper class single woman who had a child. 1059 01:46:25,320 --> 01:46:27,834 As far as we know. 1060 01:46:28,040 --> 01:46:33,068 No, this one raised the child openly and proudly. 1061 01:46:34,360 --> 01:46:38,433 Ema says she likes going to the woods whenever there's a storm 1062 01:46:38,560 --> 01:46:40,357 and smell the sulphur of the discharge. 1063 01:46:44,040 --> 01:46:45,393 You know, Maria de Loreto... 1064 01:46:47,080 --> 01:46:48,718 ...Ema admires these things. 1065 01:46:50,880 --> 01:46:53,189 She admires everything that is riotous and daring. 1066 01:46:56,480 --> 01:46:58,357 Sometimes I wonder if she is really normal. 1067 01:47:01,280 --> 01:47:02,998 Aren't you trying to deceive yourself? 1068 01:47:05,120 --> 01:47:06,189 I don't know what to say. 1069 01:47:07,600 --> 01:47:09,272 The truth is that I can only live in peace 1070 01:47:10,320 --> 01:47:11,878 because I tolerate all her whims. 1071 01:47:12,920 --> 01:47:17,914 Well, hoping that one day age will make her forget 1072 01:47:18,040 --> 01:47:19,837 this provocation she's going through. 1073 01:47:22,400 --> 01:47:23,799 I don't believe she will. 1074 01:47:24,280 --> 01:47:26,396 She uses the power of the prophets, 1075 01:47:27,320 --> 01:47:30,232 frightens to draw attention. 1076 01:47:32,320 --> 01:47:35,153 Is Ema happy with such an agitated life? 1077 01:47:36,240 --> 01:47:38,390 The relationship between Carlos and Maria Semblano, 1078 01:47:39,120 --> 01:47:40,394 if they were not lovers, 1079 01:47:41,000 --> 01:47:43,833 at least belonged to a type of peculiar desires, 1080 01:47:44,560 --> 01:47:46,312 materialized by words. 1081 01:47:47,560 --> 01:47:50,472 Carlos had never noticed the lady in the painting, 1082 01:47:51,040 --> 01:47:53,270 who looked at him with sympathy. 1083 01:47:53,800 --> 01:47:58,635 - She has a sweet look. - Yes, understanding and compliant. 1084 01:47:59,680 --> 01:48:01,079 She was a very beautiful woman. 1085 01:48:01,680 --> 01:48:04,990 It's Catarina, Viscountess of Benagasilde, my great-grandmother. 1086 01:48:05,640 --> 01:48:06,755 It's a Roquemont oil. 1087 01:48:07,640 --> 01:48:12,270 She was indeed a very understanding and kind woman, as you said. 1088 01:48:13,840 --> 01:48:17,469 I would like to tell you a secret, that is, if you don't know already. 1089 01:48:18,560 --> 01:48:20,516 Anyway, maybe this will help. 1090 01:48:21,600 --> 01:48:23,875 When I realized that my husband was cheating on me, 1091 01:48:24,400 --> 01:48:26,789 with a preference for young ladies, 1092 01:48:27,520 --> 01:48:29,511 I understood that there was another reason 1093 01:48:30,080 --> 01:48:33,675 beyond the common desire for everything that is new. 1094 01:48:34,840 --> 01:48:38,549 Semblano strongly believed in the principle of masculinity, 1095 01:48:39,240 --> 01:48:41,800 which relies on the principle of authority. 1096 01:48:43,880 --> 01:48:46,678 Look, Carlos, we've been friends for years. 1097 01:48:47,920 --> 01:48:50,753 In this kind of subject, Ema acts like a man. 1098 01:48:51,760 --> 01:48:55,912 Don't be shocked, it's just a figure of speech. 1099 01:48:56,120 --> 01:48:59,590 It's not just the controversial beauty of a woman, 1100 01:49:00,880 --> 01:49:02,074 Ema limps. 1101 01:49:03,920 --> 01:49:08,118 Well, that might be exciting to some men, 1102 01:49:09,760 --> 01:49:11,671 but it's her character I'm referring to. 1103 01:49:13,120 --> 01:49:18,194 Let's not talk about this anymore, it's a rather delicate subject. 1104 01:49:20,520 --> 01:49:21,555 Exactly! 1105 01:49:22,040 --> 01:49:25,749 I will show you my... precautions. 1106 01:49:31,520 --> 01:49:34,637 Ema was a potential enemy for Maria Loreto, 1107 01:49:35,880 --> 01:49:38,235 who had acquired in the frustrations of childhood 1108 01:49:38,960 --> 01:49:43,476 a spiritual vocation and made a vow of simplicity. 1109 01:49:44,120 --> 01:49:46,793 Ema was a malignant intrusion. 1110 01:49:47,560 --> 01:49:48,913 Perhaps for the same reason. 路 1111 01:49:50,040 --> 01:49:53,430 both women had split personalities. 1112 01:49:59,360 --> 01:50:03,751 Supposedly unsuited to sex, 1113 01:50:04,360 --> 01:50:07,796 Maria had certain rights. 1114 01:50:08,920 --> 01:50:10,990 What was intriguing 1115 01:50:11,760 --> 01:50:15,230 was that men, and not just her husband, 1116 01:50:16,040 --> 01:50:17,951 were platonically jealous. 1117 01:50:19,400 --> 01:50:22,949 I believe my husband was degrading himself, in his affairs. 1118 01:50:36,200 --> 01:50:39,590 In dirty sheets, in unworthy households. 1119 01:50:41,320 --> 01:50:43,709 I've set up a garden house, 1120 01:50:43,840 --> 01:50:46,070 so he can be more comfortable. 1121 01:50:55,920 --> 01:50:57,717 I've taken care of everything, 1122 01:50:59,080 --> 01:51:02,959 from hygiene to luxury. 1123 01:51:04,400 --> 01:51:09,235 The strangest aspect of this development was that the girls, 1124 01:51:10,080 --> 01:51:12,594 who certainly surrendered to the husband's desires, 1125 01:51:13,240 --> 01:51:16,915 also gave in to the moral adventure Maria proposed 1126 01:51:17,600 --> 01:51:21,229 and remained strictly devoted to her wishes. 1127 01:51:24,000 --> 01:51:28,073 Love lives in hiding places, couples would do well to seek out. 1128 01:51:28,480 --> 01:51:32,519 See how well I think things out, look at this night table. 1129 01:51:34,440 --> 01:51:36,795 My husband is getting on 1130 01:51:37,600 --> 01:51:42,435 and frequent encounters with selected young ladies 1131 01:51:42,920 --> 01:51:46,196 are hardly the cure for his bad legs. 1132 01:51:46,960 --> 01:51:47,915 You mean... 1133 01:51:48,640 --> 01:51:52,872 Exactly. I make things easier for him. 1134 01:51:54,560 --> 01:51:56,710 You're a doctor, you know that. 1135 01:51:57,760 --> 01:52:01,753 Women get by without, but for men of a certain age, 1136 01:52:01,960 --> 01:52:03,678 any little thing helps. 1137 01:52:11,120 --> 01:52:13,315 The bed is a little high 1138 01:52:14,600 --> 01:52:15,749 for Semblano. 1139 01:52:16,520 --> 01:52:19,273 He doesn't have your strength. 1140 01:52:23,440 --> 01:52:26,796 Carlos! Don't misunderstand me. 1141 01:52:28,440 --> 01:52:30,556 Lord! Maria de Loreto! 1142 01:52:30,960 --> 01:52:32,393 Don't say anything. 1143 01:52:33,560 --> 01:52:35,039 I want you to understand. 1144 01:52:35,960 --> 01:52:37,632 I want to help you. 1145 01:52:39,120 --> 01:52:40,473 Not as I help my husband. 1146 01:52:41,120 --> 01:52:43,076 You are a healthy man. 1147 01:52:44,440 --> 01:52:46,795 I want to help you with Ema. 1148 01:52:48,920 --> 01:52:52,390 Men and women have similarities as well as differences. 1149 01:52:53,680 --> 01:52:54,795 As a woman, 1150 01:52:55,040 --> 01:52:58,316 she's condemned to intrude on territory, 1151 01:52:58,960 --> 01:53:02,794 on thoughts and pleasures that are not for her. 1152 01:53:05,120 --> 01:53:07,076 I sound like an oracle. 1153 01:53:08,520 --> 01:53:11,114 I'm giving you the instincts of a woman 1154 01:53:11,360 --> 01:53:15,194 who suffered in body and in soul 1155 01:53:15,680 --> 01:53:18,831 from the demands of a foolish husband 1156 01:53:20,040 --> 01:53:21,075 and a son, 1157 01:53:22,280 --> 01:53:26,193 who though a man, was fragile and delicate. 1158 01:53:27,000 --> 01:53:29,389 He got from his mother an artistic bent. 1159 01:53:30,400 --> 01:53:31,594 Thank you, Carlos. 1160 01:53:33,240 --> 01:53:36,869 I should thank you for everything you've said. 1161 01:53:38,960 --> 01:53:41,474 I know you as your doctor and now as a man. 1162 01:53:43,160 --> 01:53:47,870 But there is something indecent 1163 01:53:48,120 --> 01:53:49,473 in what you are telling me. 1164 01:53:49,880 --> 01:53:53,634 Yes, there's something indecent in it. 1165 01:53:56,040 --> 01:53:57,598 You mean Ema's upbringing? 1166 01:53:58,480 --> 01:54:02,792 I mean Ema's and mine and women in general. 1167 01:54:03,760 --> 01:54:06,035 We're educated as women, 1168 01:54:07,000 --> 01:54:10,675 but our consciences are like a man's. 1169 01:54:13,560 --> 01:54:14,709 What do you mean? 1170 01:54:15,920 --> 01:54:18,354 There's something not quite true, 1171 01:54:19,240 --> 01:54:21,959 the content is not all there, 1172 01:54:22,920 --> 01:54:25,514 like a missing rib. 1173 01:54:26,920 --> 01:54:28,353 Eve out of Adam? 1174 01:54:28,880 --> 01:54:31,758 The difference is imaginary, 1175 01:54:32,320 --> 01:54:33,833 a women's thing, 1176 01:54:35,640 --> 01:54:40,191 like a creature that swallows another, then rejects it. 1177 01:54:41,680 --> 01:54:44,877 Maternity symbolizes this process, 1178 01:54:45,120 --> 01:54:46,712 which is to do with absence. 1179 01:54:48,680 --> 01:54:51,478 The hollowness to which desire tends. 1180 01:54:53,320 --> 01:54:54,833 Very literary thoughts. 1181 01:54:56,520 --> 01:55:00,559 Yes, that's what I'm writing about in those papers I showed you. 1182 01:55:01,600 --> 01:55:05,832 To write is to give expression to life and society. 1183 01:55:23,600 --> 01:55:24,999 That's your son, isn't it? 1184 01:56:29,560 --> 01:56:30,595 So... 1185 01:56:33,080 --> 01:56:34,513 Have you been sleeping with him? 1186 01:56:44,480 --> 01:56:47,153 - Do you know what he is? - What is he? 1187 01:56:47,720 --> 01:56:49,631 He's dumb and drinks too much. 1188 01:56:50,400 --> 01:56:53,949 In the ball, right here, you introduced him to me. 1189 01:56:54,200 --> 01:56:56,589 The ball... You only talk about that ball. 1190 01:56:56,840 --> 01:56:58,876 It's as if nothing else happened in your life. 1191 01:56:59,440 --> 01:57:02,557 He's stupid, he doesn't even know who wrote 'Lus铆adas'. 1192 01:57:02,960 --> 01:57:06,953 No one is good enough for you, everyone is worth nothing. 1193 01:57:08,320 --> 01:57:10,675 One gets desperate talking to you. 1194 01:57:13,640 --> 01:57:17,269 Once, you confessed to me, a while ago, 1195 01:57:18,440 --> 01:57:21,512 that, one night, Fernando Os贸rio had loosened the straps of your dress. 1196 01:57:21,720 --> 01:57:24,359 - Do you remember? - No, I don't. 1197 01:57:25,760 --> 01:57:26,829 I do. 1198 01:57:30,920 --> 01:57:32,148 Be careful, Ema. 1199 01:57:33,800 --> 01:57:36,712 Don't let any man do what you are able to do yourself. 1200 01:57:38,280 --> 01:57:40,111 Otherwise you won't emancipate in life. 1201 01:57:42,160 --> 01:57:43,309 What do you want from him? 1202 01:57:44,440 --> 01:57:45,555 He's a penny-pincher 1203 01:57:45,680 --> 01:57:48,274 and his three sons stick like glue, taking everything they can. 1204 01:57:48,880 --> 01:57:52,270 - You introduced me to him. - You said that already. 1205 01:57:52,840 --> 01:57:54,353 Love has a bad memory. 1206 01:57:56,920 --> 01:57:58,512 Don't go to Ves煤vio again, Ema. 1207 01:58:00,000 --> 01:58:02,195 Venus doesn't love women like you, 1208 01:58:03,520 --> 01:58:05,192 you don't know the art of delusion. 1209 01:58:06,280 --> 01:58:07,998 Is delusion an art? 1210 01:58:10,320 --> 01:58:11,719 We are not born men or women... 1211 01:58:12,880 --> 01:58:13,915 ...we learn it. 1212 01:58:15,000 --> 01:58:16,877 You and I contradict that. 1213 01:58:19,720 --> 01:58:21,551 I know why people call you 'little Bovary'. 1214 01:58:22,400 --> 01:58:24,516 But you were the one who called me that. 1215 01:58:25,160 --> 01:58:27,628 And Loreto, that snake, told it to everyone. 1216 01:58:29,640 --> 01:58:31,198 And why do you call me 'little Bovary'? 1217 01:58:32,400 --> 01:58:36,439 Because Madame Bovary didn't learn that art, either. 1218 01:58:37,680 --> 01:58:39,079 What you're saying makes sense. 1219 01:58:40,200 --> 01:58:41,474 And explains a lot. 1220 01:58:42,800 --> 01:58:44,677 But I won't bother giving it much thought. 1221 01:59:04,960 --> 01:59:09,670 You don't learn with what you think, but with misunderstandings. 1222 01:59:15,160 --> 01:59:17,469 I never understood why people call me 'little Bovary'. 1223 01:59:18,280 --> 01:59:19,838 And I already read the book twice. 1224 01:59:21,040 --> 01:59:22,792 It must be a misunderstanding, for sure. 1225 01:59:40,840 --> 01:59:42,637 We can't have friends anywhere. 1226 01:59:47,640 --> 01:59:49,392 They cause misunderstandings. 1227 02:00:00,920 --> 02:00:03,309 When she asked an old lover for money, 1228 02:00:04,120 --> 02:00:07,157 she found a bloke who had learned the art of men. 1229 02:00:08,560 --> 02:00:11,996 Do you know what he did? He said he didn't have it. 1230 02:00:12,920 --> 02:00:16,629 He said it perfectly calmly, like someone covering their old anger. 1231 02:00:17,880 --> 02:00:20,758 Well said... and well done. 1232 02:00:33,040 --> 02:00:35,076 Men are perfect scrooges. 1233 02:00:36,360 --> 02:00:40,433 It's the only role they don't play, that they live fully. 1234 02:00:43,600 --> 02:00:46,160 My father, when someone asked for money, 1235 02:00:47,000 --> 02:00:48,718 even if it were just for matches, 1236 02:00:49,520 --> 02:00:53,115 looked like a polished wall with no cracks. 1237 02:00:54,200 --> 02:00:56,270 A wall that was impossible to climb. 1238 02:00:58,360 --> 02:00:59,839 I robbed him several times. 1239 02:01:03,080 --> 02:01:06,197 That's how I got around his stupid tightfistedness. 1240 02:01:07,640 --> 02:01:10,438 Really? One could expect that from you. 1241 02:01:12,280 --> 02:01:14,714 You can't really distinguish between the real and the imaginary. 1242 02:01:16,800 --> 02:01:18,631 Comedy gets the better of life. 1243 02:01:19,880 --> 02:01:20,949 Your life. 1244 02:01:22,600 --> 02:01:24,909 A theatre performance reduces guilt to a strategy. 1245 02:01:26,480 --> 02:01:29,119 It's not devastating and it has no effect on reality. 1246 02:01:30,280 --> 02:01:31,679 It's good to listen to you. 1247 02:01:33,000 --> 02:01:34,228 But is it true? 1248 02:01:35,720 --> 02:01:36,755 I don't know. 1249 02:01:37,960 --> 02:01:41,157 There's an empty space in our thought that will never be filled. 1250 02:01:42,960 --> 02:01:44,598 It gives us the ability to speak, 1251 02:01:45,160 --> 02:01:48,118 to make judgments, which creates relationships. 1252 02:01:52,360 --> 02:01:53,429 We say: 1253 02:01:54,760 --> 02:01:56,079 'The earth is round. ' 1254 02:01:57,320 --> 02:01:59,436 Or... 'the woman is the womb'. 1255 02:02:00,560 --> 02:02:03,028 It makes no sense, if we want to be exact. 1256 02:02:04,960 --> 02:02:08,111 What throws you into disorder is that you delay your judgement 1257 02:02:09,920 --> 02:02:10,875 You say: 1258 02:02:12,480 --> 02:02:14,948 'Tomorrow I'll be in a place where everything is clear. ' 1259 02:02:16,920 --> 02:02:19,275 But you want life itself to be your support, 1260 02:02:19,840 --> 02:02:21,478 not just the expression of yourself. 1261 02:02:24,280 --> 02:02:28,159 Fornicating is not just an undoubting, simple, communicative act, 1262 02:02:29,880 --> 02:02:33,111 it's also something that displeases you, that you lead into displeasure. 1263 02:02:35,000 --> 02:02:37,878 That's the way of feeling the importance of something. 1264 02:02:39,880 --> 02:02:42,030 Do you mean that I won't be happy in love? 1265 02:02:50,280 --> 02:02:53,716 Who is happy in love is a fool. 1266 02:03:24,240 --> 02:03:27,915 Ema was intent on stepping up the pace of her life 1267 02:03:28,680 --> 02:03:30,193 in any way she could, 1268 02:03:30,800 --> 02:03:34,793 including indebtedness and as much scandal as possible. 1269 02:03:36,800 --> 02:03:40,429 It was ephemeral pleasure Ema was after. 1270 02:03:41,400 --> 02:03:43,436 She was prepared 1271 02:03:44,000 --> 02:03:46,275 for a semblance of pain. 1272 02:04:05,680 --> 02:04:09,468 Now she was home with Carlos and her daughters, 1273 02:04:10,320 --> 02:04:11,514 a rare occurrence, 1274 02:04:12,200 --> 02:04:16,796 which Lolota and Luisona resented. 路 they wanted to see more of her. 1275 02:04:18,080 --> 02:04:20,196 It was the feast of Socorro, 1276 02:04:20,800 --> 02:04:23,758 celebrated with tremendous fireworks. 1277 02:04:26,280 --> 02:04:31,593 As a child, from the conservatory at Romesal, Ema had seen 1278 02:04:32,200 --> 02:04:34,509 the same display with delight. 1279 02:04:35,280 --> 02:04:38,636 She remembered the altar where Aunt Augusta used to pray 1280 02:04:39,280 --> 02:04:42,590 and gossiping with the maids who loved her, 1281 02:04:43,280 --> 02:04:45,430 Marina and Branca and Alice. 1282 02:04:46,760 --> 02:04:49,638 Being an orphan was bearable 1283 02:04:49,840 --> 02:04:52,308 among the laughing women of Romesal, 1284 02:04:53,200 --> 02:04:55,873 whose absolute mistress she was. 1285 02:04:57,440 --> 02:04:59,476 But that life had vanished, 1286 02:04:59,960 --> 02:05:03,873 by subsequent events extinguished, 1287 02:05:04,440 --> 02:05:09,992 like the magnificent sparks of these fireworks. 1288 02:05:47,000 --> 02:05:48,399 Ema returned to Ves煤vio. 1289 02:05:49,400 --> 02:05:54,155 Os贸rio had gone back to a wife he despised and children he loathed. 1290 02:05:55,160 --> 02:05:59,392 Neither he nor Ema had forgotten their affair at Ves煤vio. 1291 02:06:10,880 --> 02:06:12,791 Disappointed by Os贸rio's absence, 1292 02:06:13,440 --> 02:06:15,431 Ema put on a blue jumpsuit 1293 02:06:15,920 --> 02:06:19,799 to go mad in a motor boat. 1294 02:07:05,400 --> 02:07:06,833 Can I help you, Mrs Paiva? 1295 02:07:07,400 --> 02:07:09,789 You've never offered before. 1296 02:07:10,560 --> 02:07:12,630 You're alone today. 1297 02:07:12,880 --> 02:07:15,314 You've seen me alone before. 1298 02:07:17,360 --> 02:07:18,588 Yes, but... 1299 02:07:19,760 --> 02:07:21,239 Forgive me, but... 1300 02:07:22,520 --> 02:07:23,873 What is it? 1301 02:07:24,440 --> 02:07:26,032 You're rough on that boat. 1302 02:07:27,320 --> 02:07:28,389 Only on the boat? 1303 02:07:29,240 --> 02:07:30,878 Would you rescue me if I capsized? 1304 02:07:32,160 --> 02:07:34,879 Of course. I wouldn't let it capsize. 1305 02:07:36,160 --> 02:07:37,639 Even if you died? 1306 02:07:40,360 --> 02:07:41,554 Even if I died. 1307 02:07:42,920 --> 02:07:43,989 Really? 1308 02:07:45,520 --> 02:07:46,589 If I had to. 1309 02:07:47,680 --> 02:07:50,433 I'd give my life for you. 1310 02:07:51,920 --> 02:07:53,148 All right. Come with me. 1311 02:08:05,920 --> 02:08:06,989 Be careful. 1312 02:08:08,720 --> 02:08:10,358 Two of those planks are rotten. 1313 02:08:11,120 --> 02:08:14,510 I'm not a child, I've been here before. 1314 02:08:14,640 --> 02:08:15,789 I know. 1315 02:08:16,240 --> 02:08:17,878 Am I safer with you? 1316 02:08:18,880 --> 02:08:20,757 It's easy to forget. 1317 02:09:20,320 --> 02:09:22,515 What kind of a Bovary? 1318 02:09:23,880 --> 02:09:26,917 Ema's lust was just imaginary. 1319 02:09:27,720 --> 02:09:29,756 And all she wanted from men 1320 02:09:30,320 --> 02:09:33,437 was their desire. 1321 02:09:35,400 --> 02:09:36,549 It wasn't pleasure, 1322 02:09:37,440 --> 02:09:41,911 but more a reward to the men for wanting her. 1323 02:09:47,960 --> 02:09:51,191 A scent of roses struck Fortunato's nostrils. 1324 02:09:52,040 --> 02:09:55,316 He glimpsed Ema in a mist of netting. 1325 02:09:56,240 --> 02:09:58,595 She was at peace, hands on her chest, 1326 02:09:58,760 --> 02:10:03,788 sleeves buttoned up, like a novice at prayer. 1327 02:10:48,800 --> 02:10:52,315 She did not let him possess her, treating him like a eunuch, 1328 02:10:53,040 --> 02:10:56,669 but the caresses she allowed him were forceful, 1329 02:10:57,640 --> 02:11:00,029 as if he had been wounded in his sex. 1330 02:11:08,320 --> 02:11:13,155 This refusal was also loyalty to his master. 1331 02:11:13,880 --> 02:11:15,711 Ema was not doing wrong. 1332 02:11:17,160 --> 02:11:18,513 She was inaugurating a vice. 1333 02:11:20,120 --> 02:11:22,953 Good morning, Mrs Paiva. 1334 02:11:26,760 --> 02:11:28,113 Good morning. You may go. 1335 02:11:28,360 --> 02:11:30,271 Don't you want the curtains drawn? 1336 02:11:30,480 --> 02:11:31,629 Please. Then leave. 1337 02:11:32,040 --> 02:11:32,995 Very well. 1338 02:11:34,320 --> 02:11:36,356 Ema's behaviour stirred Caires' curiosity 1339 02:11:36,560 --> 02:11:38,869 and his physical desire. 1340 02:11:41,320 --> 02:11:42,355 Fortunato! 1341 02:11:58,440 --> 02:12:02,035 What's going on between you and Mrs Paiva? 1342 02:12:02,560 --> 02:12:05,632 What's going on? You're always spying on us. 1343 02:12:05,760 --> 02:12:07,830 I have to keep an eye on this house. 1344 02:12:08,760 --> 02:12:09,909 Aren't I the butler? 1345 02:12:12,600 --> 02:12:13,669 Anyway... 1346 02:12:14,360 --> 02:12:16,476 I don't like this intimacy. 1347 02:12:17,120 --> 02:12:20,396 And Mr Os贸rio will like it even less when he finds out. 1348 02:12:23,520 --> 02:12:25,431 Just watch out. 1349 02:12:27,680 --> 02:12:29,079 You're jealous! 1350 02:12:29,320 --> 02:12:32,278 Have some respect. I'm your uncle 1351 02:12:32,880 --> 02:12:35,838 and you're speaking of Mr Os贸rio's guests here, 1352 02:12:36,560 --> 02:12:40,109 in a house built by the firm will of a great lady, 1353 02:12:41,040 --> 02:12:43,031 the boss' great-great-grandmother. 1354 02:12:45,840 --> 02:12:49,037 Have some respect. 1355 02:12:57,440 --> 02:12:59,829 Os贸rio was away when Ema arrived. 1356 02:13:00,640 --> 02:13:03,791 Ema left a couple of days before he was due back. 1357 02:13:05,080 --> 02:13:07,150 Even in the days of their intimacy 1358 02:13:07,880 --> 02:13:12,112 their kisses had been light, almost unerotic. 1359 02:13:15,000 --> 02:13:18,959 Only when she was with Fortunato did Ema break her platonic rule 1360 02:13:19,600 --> 02:13:23,752 under a mysterious constraint which was more than just sexual, 1361 02:13:24,520 --> 02:13:28,195 a bitterness which found its release. 1362 02:13:29,840 --> 02:13:34,914 Like a savage, sometimes tender, sometimes fierce, 1363 02:13:35,600 --> 02:13:37,670 Ema flung herself into Fortunato's arms. 1364 02:13:39,120 --> 02:13:43,432 Caires spied on them, his jealousy driving him mad. 1365 02:13:44,400 --> 02:13:47,392 Ema and Fortunato's pleasure was all the stronger. 1366 02:16:16,160 --> 02:16:18,196 Was it love which brought Ema to Ves煤vio? 1367 02:16:19,480 --> 02:16:22,153 Ves煤vio, with My Lady's House, 1368 02:16:22,760 --> 02:16:24,955 patios full of palm trees, 1369 02:16:25,960 --> 02:16:30,431 above all a return to harmony 1370 02:16:31,360 --> 02:16:34,477 with the odour of the presses and mills 1371 02:16:34,920 --> 02:16:38,595 and brandy dripping into buckets. 1372 02:16:39,920 --> 02:16:43,913 My Lady's had had a first husband called 'the deceased', 1373 02:16:45,440 --> 02:16:48,637 and a second in her prosperous prime 1374 02:16:49,560 --> 02:16:51,232 called 'the late lamented' 1375 02:16:52,400 --> 02:16:53,674 and last, her favourite, 1376 02:16:53,960 --> 02:16:56,952 because he was good at business, 1377 02:16:57,640 --> 02:17:01,997 between them, not sheets but sets of accounts, 1378 02:17:03,080 --> 02:17:07,676 My Lady called him 'the departed'. 1379 02:17:12,880 --> 02:17:14,199 Time passed. 1380 02:17:15,520 --> 02:17:19,513 Fortunato took fright and got married in poverty 1381 02:17:20,160 --> 02:17:22,754 to recover from high-flown sentiments 1382 02:17:23,120 --> 02:17:25,793 which were not in any case his lot. 1383 02:17:27,320 --> 02:17:28,548 Os贸rio was away. 1384 02:17:29,280 --> 02:17:32,955 Ema knew he'd stayed at a pretentious hotel in Hong Kong, 1385 02:17:33,440 --> 02:17:37,797 where the carpet-pile was knee-deep. 1386 02:17:39,560 --> 02:17:40,834 Ema returned to Ves煤vio 1387 02:17:41,400 --> 02:17:44,472 and heard stories about My Lady, 1388 02:17:46,120 --> 02:17:49,590 who was said to be tempestuous in love 1389 02:17:50,080 --> 02:17:51,718 and estate-management. 1390 02:17:52,840 --> 02:17:55,149 She scared off burglars, 1391 02:17:55,840 --> 02:17:56,989 fearlessly. 1392 02:18:00,520 --> 02:18:04,798 The burglars left sheepishly, 1393 02:18:05,760 --> 02:18:08,638 not even looking up at the chandeliers 1394 02:18:10,080 --> 02:18:14,119 which My Lady snuffed out with her fingers, 1395 02:18:14,800 --> 02:18:19,237 wiping off the soot with the palm of her hand curved like a shell. 1396 02:18:28,360 --> 02:18:29,759 Mrs Paiva! 1397 02:18:33,840 --> 02:18:35,512 What are you doing? 1398 02:18:37,240 --> 02:18:38,719 Barefoot and all... 1399 02:18:39,560 --> 02:18:42,711 I like to feel the warmth of the stone. 1400 02:18:46,680 --> 02:18:50,559 But a lady like yourself, in that outfit! 1401 02:18:52,360 --> 02:18:54,157 Childhood memories, Caires. 1402 02:18:54,920 --> 02:18:57,753 I used to help Marina and Branca in the yard. 1403 02:18:58,720 --> 02:19:00,790 Good for the mind, good for the body. 1404 02:19:35,720 --> 02:19:39,110 Leave that to the bosses, that's their business. 1405 02:19:45,000 --> 02:19:48,436 Leave it to the bosses? What would I do? 1406 02:19:56,680 --> 02:19:57,954 A woman like you... 1407 02:20:00,000 --> 02:20:01,558 ...shouldn't do anything. 1408 02:20:02,720 --> 02:20:04,278 But I like scrubbing! 1409 02:20:05,920 --> 02:20:07,069 You must be a dyke. 1410 02:20:07,560 --> 02:20:09,710 Is that all you can say? Filth! 1411 02:20:10,240 --> 02:20:13,391 I'm not filthy, I'm just a man. 1412 02:20:15,080 --> 02:20:16,593 You give me the... 1413 02:20:16,800 --> 02:20:19,075 Pig! Answer my question. 1414 02:20:20,800 --> 02:20:21,835 What question? 1415 02:20:22,200 --> 02:20:24,111 You know. Just tell me. 1416 02:20:24,760 --> 02:20:28,070 Why should I tell the bosses to do the scrubbing themselves? 1417 02:20:31,040 --> 02:20:32,075 To make a point! 1418 02:20:32,520 --> 02:20:33,589 What point? 1419 02:20:33,840 --> 02:20:34,909 That's it! 1420 02:20:35,040 --> 02:20:36,268 What point? 1421 02:20:36,560 --> 02:20:37,834 You've got rights. 1422 02:20:37,960 --> 02:20:39,154 What rights? 1423 02:20:41,160 --> 02:20:43,355 A worker's rights! 1424 02:20:44,320 --> 02:20:47,630 But if they do the work, what rights have I got? 1425 02:20:50,960 --> 02:20:55,397 I'm the boss and they're the workers. Is that what you want? 1426 02:20:58,280 --> 02:21:01,909 I've got a real fascist here! 1427 02:21:05,920 --> 02:21:07,512 What do you want? 1428 02:21:08,240 --> 02:21:09,389 Nothing, boss. 1429 02:21:10,280 --> 02:21:13,590 Pedro didn't come and they sent me with this, boss. 1430 02:21:13,880 --> 02:21:16,872 Put it down on the step and get going. 1431 02:21:43,000 --> 02:21:44,672 Did he behave badly? 1432 02:21:45,520 --> 02:21:47,397 He didn't know who I was. 1433 02:21:48,640 --> 02:21:50,358 It was very funny. 1434 02:21:56,280 --> 02:21:58,714 You shouldn't trust people like that. 1435 02:22:00,120 --> 02:22:02,190 He looked like a scoundrel. 1436 02:22:02,720 --> 02:22:04,153 You should be careful. 1437 02:22:05,120 --> 02:22:07,236 Of him? Or of you too? 1438 02:22:08,760 --> 02:22:12,070 Mrs Paiva! I know how to treat a lady. 1439 02:22:13,080 --> 02:22:16,356 I have a great deal of respect for you. 1440 02:22:16,880 --> 02:22:18,791 I respect you profoundly. 1441 02:22:21,520 --> 02:22:23,636 Your wish is my command. 1442 02:22:24,720 --> 02:22:28,076 You are everything to me. 1443 02:22:29,200 --> 02:22:30,952 If only you knew what was inside me... 1444 02:22:32,360 --> 02:22:35,557 I think only of you. 1445 02:22:40,480 --> 02:22:41,595 If you wish... 1446 02:22:43,960 --> 02:22:45,439 What wouldn't I do for you? 1447 02:22:46,360 --> 02:22:49,193 Caires, what is this? Let me go. 1448 02:22:49,680 --> 02:22:52,399 With the greatest respect. 1449 02:22:53,560 --> 02:22:57,155 My confession was sincere. 1450 02:22:58,000 --> 02:23:00,639 And heartfelt, most heartfelt. 1451 02:23:08,480 --> 02:23:11,472 I'm not a layabout like Fortunato. 1452 02:23:15,520 --> 02:23:19,593 I'm Caires, butler to this most ancient house. 1453 02:23:20,640 --> 02:23:23,108 I'm not to be despised like a dog. 1454 02:23:31,240 --> 02:23:33,959 You're a rascal, Caires. 1455 02:23:40,640 --> 02:23:41,914 I am unhappy. 1456 02:23:51,000 --> 02:23:52,194 Unfortunate. 1457 02:23:57,320 --> 02:23:58,514 A poor devil. 1458 02:24:04,880 --> 02:24:06,359 A flunkey. 1459 02:24:15,200 --> 02:24:16,394 Unfortunate. 1460 02:24:20,920 --> 02:24:22,273 A poor devil. 1461 02:24:25,400 --> 02:24:26,719 Flunkey. 1462 02:24:32,560 --> 02:24:35,950 Only My Lady, dressed in black, 1463 02:24:36,880 --> 02:24:42,398 stared at her ancestrally, without irony or meaning. 1464 02:24:43,440 --> 02:24:47,274 When Os贸rio telephoned to confirm his arrival, 1465 02:24:48,040 --> 02:24:52,158 Ema pretended that she hadn't gotten the call. 1466 02:24:56,760 --> 02:24:58,034 'Go, my girl. ' 1467 02:24:59,120 --> 02:25:04,353 'I shall receive this ass who does not deserve your shame. ' 1468 02:25:09,040 --> 02:25:13,670 Ema thought My Lady could have summoned all her contempt 1469 02:25:14,480 --> 02:25:19,429 and thrown it from Ves煤vio into the river. 1470 02:25:42,640 --> 02:25:46,679 You think like a man, as a woman you have usurped men. 1471 02:25:47,200 --> 02:25:49,794 Your inhuman pride is wounded 1472 02:25:50,440 --> 02:25:52,192 and all you feel is apathy. 1473 02:25:52,880 --> 02:25:55,952 You know how to think and that will be your fall. 1474 02:25:56,960 --> 02:25:58,234 It is of no use to you. 1475 02:25:59,040 --> 02:26:02,077 Your shoulders are covered in dandruff. 1476 02:26:02,880 --> 02:26:04,438 Don't you wash your hair? 1477 02:26:05,880 --> 02:26:07,632 That's typical of you. 1478 02:26:08,480 --> 02:26:10,675 I need to be a woman to get inside your head. 1479 02:26:11,320 --> 02:26:12,594 There's no dandruff. 1480 02:26:12,920 --> 02:26:16,356 No, but something similar. 1481 02:26:17,520 --> 02:26:18,555 Dust perhaps. 1482 02:26:20,040 --> 02:26:21,678 You can detect dandruff 1483 02:26:22,200 --> 02:26:23,713 against the white of my jacket. 1484 02:26:24,360 --> 02:26:26,749 Luminares told the story of his aunt Alberta, 1485 02:26:27,320 --> 02:26:31,393 who had her hair washed on her deathbed. 1486 02:26:32,440 --> 02:26:33,714 She was half dead. 1487 02:26:34,440 --> 02:26:37,318 Water dripped off an oilcloth and soaked the towels. 1488 02:26:38,600 --> 02:26:40,238 She chose a tint, 1489 02:26:41,680 --> 02:26:43,238 but wouldn't look in the mirror. 1490 02:26:49,840 --> 02:26:51,990 The sensualness of things 1491 02:26:53,760 --> 02:26:56,228 that comes with death, 1492 02:26:57,320 --> 02:26:58,753 that's what she must have felt. 1493 02:27:01,240 --> 02:27:02,593 Only a woman would do that. 1494 02:27:03,880 --> 02:27:06,474 But I'm a man, according to you. 1495 02:27:06,800 --> 02:27:10,998 Flaubert said, 'I'm Madame Bovary. ' 1496 02:27:11,480 --> 02:27:12,708 And Flaubert was a man. 1497 02:27:13,280 --> 02:27:17,717 They call me 'little Bovary,' but I am not her. 1498 02:27:18,400 --> 02:27:19,879 Still less Flaubert. 1499 02:27:20,760 --> 02:27:25,311 We share the same first name, Ema, that's all. 1500 02:27:26,560 --> 02:27:27,834 A Cardeano by birth, 1501 02:27:29,560 --> 02:27:30,834 a Paiva by marriage. 1502 02:27:33,280 --> 02:27:37,796 Ema Cardeano Paiva. 1503 02:27:41,360 --> 02:27:42,429 Are you mocking me? 1504 02:27:43,120 --> 02:27:44,075 No. 1505 02:27:45,840 --> 02:27:47,717 I speak with unhealthy affection. 1506 02:27:48,880 --> 02:27:50,677 Don't be amazed to see tears in my eyes. 1507 02:27:51,840 --> 02:27:53,671 I have no future. 1508 02:27:53,920 --> 02:27:55,512 Don't be big-headed. 1509 02:27:56,000 --> 02:27:57,274 I am not big-headed. 1510 02:27:57,960 --> 02:28:01,396 I am all in the past. Only the past lives in me. 1511 02:28:02,440 --> 02:28:05,432 You say you don't have one, but your fate is your fate. 1512 02:28:06,800 --> 02:28:08,870 The bottomless well of desire... 1513 02:28:09,560 --> 02:28:10,709 You are implacable. 1514 02:28:11,760 --> 02:28:12,749 Life... 1515 02:28:14,240 --> 02:28:16,435 Life is implacable. Not me. 1516 02:28:18,080 --> 02:28:20,230 Wasn't it you who said Carlos was a dog... 1517 02:28:21,640 --> 02:28:23,437 ...who begs and never bites? 1518 02:28:23,920 --> 02:28:25,399 He has an undertaker's soul. 1519 02:28:26,480 --> 02:28:27,913 The bills he sends 1520 02:28:28,400 --> 02:28:31,631 after a funeral are a scandal. 1521 02:28:49,520 --> 02:28:50,635 Dearest... 1522 02:28:55,840 --> 02:28:59,719 Who pays for your luxuries? Your jewels and your clothes? 1523 02:29:00,720 --> 02:29:02,995 Money must come from somewhere. 1524 02:29:03,840 --> 02:29:07,753 I don't know. He hides what he earns, but he makes lots of money. 1525 02:29:08,440 --> 02:29:12,194 He has stocks and shares, he buys and sells jewels. 1526 02:29:13,120 --> 02:29:16,829 Women are selling gold because they're afraid of burglars. 1527 02:29:18,560 --> 02:29:21,074 Luminares wondered whether Ema would not 1528 02:29:21,600 --> 02:29:26,310 have made a good La Valliere. 1529 02:29:27,480 --> 02:29:29,232 She even possessed the flaw 1530 02:29:29,560 --> 02:29:32,393 that stimulates beauty in the eye of corruption. 1531 02:29:33,440 --> 02:29:36,557 Satan too was lame. 1532 02:29:37,240 --> 02:29:42,792 Beauty must contain a warning if men are to be safe. 1533 02:29:45,880 --> 02:29:50,078 Ema tasted evil as if it were a delicacy, 1534 02:29:50,720 --> 02:29:56,033 a wine many times strained, passed over years from barrel to barrel, 1535 02:29:56,720 --> 02:30:00,190 rounded, strange, deep. 1536 02:30:22,320 --> 02:30:24,436 A criminal record of sorts. 路 1537 02:30:25,120 --> 02:30:27,680 that badness which a woman involves in everything, 1538 02:30:28,240 --> 02:30:32,791 her pleasures, duties, contracts and suffering. 1539 02:30:35,560 --> 02:30:38,472 You couldn't imagine her doing harm, 1540 02:30:39,440 --> 02:30:41,795 though she might dip men's hearts 1541 02:30:42,160 --> 02:30:45,914 in a spice that gives the earth salt and makes it fertile. 1542 02:30:51,160 --> 02:30:54,516 Listen. Are you ever unfaithful to Simona? 1543 02:30:55,800 --> 02:30:56,755 No. 1544 02:30:58,120 --> 02:30:59,917 I am not that sordid. 1545 02:31:04,400 --> 02:31:06,436 I'm not a ladies' man, believe me. 1546 02:31:07,720 --> 02:31:09,870 Are men becoming intelligent then? 1547 02:31:11,480 --> 02:31:14,074 What will happen if vanity vanishes? 1548 02:31:16,320 --> 02:31:17,594 Laughter will dry up 1549 02:31:18,720 --> 02:31:20,995 and men will sigh like sick women. 1550 02:31:22,240 --> 02:31:23,798 This is a dirge. 1551 02:31:26,120 --> 02:31:27,394 You are so lovely! 1552 02:31:31,200 --> 02:31:32,235 So utterly beautiful. 1553 02:31:37,960 --> 02:31:41,953 I am ashamed of my beauty if it does not tempt you. 1554 02:31:43,600 --> 02:31:44,715 Don't be. 1555 02:31:46,120 --> 02:31:47,872 Give a thirsty man a drink. 1556 02:31:49,320 --> 02:31:50,514 But I'm not thirsty. 1557 02:31:55,640 --> 02:31:57,756 Ema assumed he was mocking her. 1558 02:33:07,520 --> 02:33:09,351 What happened to poor Ema? 1559 02:33:10,520 --> 02:33:14,911 - The moon will blush. - Blush? Why? 1560 02:33:16,480 --> 02:33:19,233 I say that because nobody takes notice of her. 1561 02:33:22,440 --> 02:33:26,194 And what will happen to us both? Tell me, Pedro. 1562 02:33:27,320 --> 02:33:28,639 A love between two persons. 1563 02:33:30,320 --> 02:33:32,515 A love as spiteful as pure hatred. 1564 02:33:36,840 --> 02:33:38,512 Men built castles, 1565 02:33:39,080 --> 02:33:42,550 locked themselves in and reigned anyway among their servants, 1566 02:33:43,320 --> 02:33:45,356 including their wives and mistresses. 1567 02:33:46,840 --> 02:33:51,197 Ema survived countless failures in the past of women. 1568 02:33:52,240 --> 02:33:55,357 Luminares was opposed to Ema's unique beauty 1569 02:33:56,040 --> 02:33:59,953 his wife's charms, seen from a different point of view. 1570 02:34:06,920 --> 02:34:11,516 But women had to be put on a level with dogs, with vegetables. 1571 02:34:12,920 --> 02:34:14,876 Some women couldn't stand it, 1572 02:34:15,760 --> 02:34:19,070 and they would often look like men. 1573 02:34:20,560 --> 02:34:22,278 What did Ema think of purity? 1574 02:34:23,800 --> 02:34:24,994 To be deprived of desire, 1575 02:34:25,640 --> 02:34:29,679 which comforts us by having no pointless problems? 1576 02:34:30,880 --> 02:34:32,677 Humour that despises 1577 02:34:32,840 --> 02:34:36,913 and turns its bouncing sovereignty into great knowledge and the world? 1578 02:34:46,440 --> 02:34:49,159 Cardeano welcomed Carlos, who visited him one day, 1579 02:34:49,440 --> 02:34:52,716 and they met like two persons who shared the same religion, 1580 02:34:53,360 --> 02:34:57,239 without trying to interpret each others'suffering or emotions. 1581 02:35:01,080 --> 02:35:06,518 Carlos would call himself 'virtuous, ' which was unutterable among men. 1582 02:35:07,280 --> 02:35:11,034 Once, when he was already married, forgetting his passion for a moment, 1583 02:35:11,720 --> 02:35:15,315 he took one of his nurses into the woods... 1584 02:35:16,200 --> 02:35:19,351 ... her temporary love compensated for his wife's absence. 1585 02:35:22,840 --> 02:35:26,150 Ema grew up in an unsuitable environment for feelings, 1586 02:35:26,640 --> 02:35:28,278 suitable for the secrets of life, 1587 02:35:28,920 --> 02:35:32,833 fully identifiable with desire and its obligations. 1588 02:35:34,400 --> 02:35:37,517 Your daughter, Mr Cardeano... 1589 02:35:39,360 --> 02:35:40,713 I don't know how to restrain her. 1590 02:35:46,000 --> 02:35:47,831 I don't want to repress her, I really don't. 1591 02:35:50,120 --> 02:35:52,680 But the truth is, she is never home. 1592 02:35:53,600 --> 02:35:57,559 For long periods. Our daughters miss their mother. 1593 02:35:58,600 --> 02:36:00,397 I have given her everything. 1594 02:36:01,960 --> 02:36:03,552 Ema likes having a lot of luxuries. 1595 02:36:05,440 --> 02:36:09,558 - Who are her friends? - I don't know. She just hangs around. 1596 02:36:11,080 --> 02:36:13,116 She seeks refuge in Ves煤vio, at Os贸rio's house. 1597 02:36:14,240 --> 02:36:17,198 At Os贸rio's estate? Fernando Os贸rio? 1598 02:36:18,280 --> 02:36:20,635 - She stays there with him? - No, it's not that. 1599 02:36:21,440 --> 02:36:23,351 Fernando isn't even there, he travels a lot. 1600 02:36:25,000 --> 02:36:28,595 She just likes the place, likes to ride the launch in the river. 1601 02:36:32,680 --> 02:36:35,911 And I think she has a friend, Tom谩sia de Fafel, 1602 02:36:36,920 --> 02:36:39,957 a very weird woman who gives her bad advice. 1603 02:36:41,680 --> 02:36:43,750 A person I never met and I don't wish to. 1604 02:37:02,840 --> 02:37:07,152 She has another friend, this one I know. Pedro Dossem, 1605 02:37:08,200 --> 02:37:10,509 a refined man, who moves in high society. 1606 02:37:13,400 --> 02:37:14,958 I think he restrains her a bit. 1607 02:37:17,400 --> 02:37:18,515 He's a true gentleman. 1608 02:37:21,600 --> 02:37:24,034 I'm always waiting for her... 1609 02:37:27,360 --> 02:37:28,429 I think she is lost. 1610 02:37:30,680 --> 02:37:32,033 I live in uncertainty, 1611 02:37:33,720 --> 02:37:37,998 afraid that someone will bring her home, dead, because of an accident. 1612 02:37:41,560 --> 02:37:42,788 That's terrible! 1613 02:37:51,320 --> 02:37:52,878 How did you come up with that? 1614 02:37:54,160 --> 02:37:55,275 Calm down. 1615 02:37:56,360 --> 02:37:59,079 Ema just went astray. 1616 02:38:40,200 --> 02:38:42,316 A face like hers makes a man's life worth while. 1617 02:38:43,920 --> 02:38:47,117 Cardeano thought he was mad and didn't say a thing. 1618 02:38:47,280 --> 02:38:49,953 He thought that maybe Ema needed another husband, 1619 02:38:50,920 --> 02:38:54,913 this one was too soft, and had corrupted her with his consent. 1620 02:38:55,840 --> 02:38:59,116 Cardeano thought it wasn't good to get close to poor chaps. 1621 02:38:59,880 --> 02:39:01,552 Carlos had what he deserved. 1622 02:39:02,240 --> 02:39:03,355 There's another thing. 1623 02:39:05,200 --> 02:39:06,553 It's very serious. 1624 02:39:07,440 --> 02:39:09,351 If it's so serious, just say it. 1625 02:39:09,480 --> 02:39:12,199 It's serious and delicate, I wanted to spare you. 1626 02:39:12,960 --> 02:39:13,915 Say it! 1627 02:39:18,200 --> 02:39:19,235 Just say it! 1628 02:39:23,160 --> 02:39:24,718 It's your granddaughter, Lolota. 1629 02:39:27,160 --> 02:39:28,275 What about her? 1630 02:39:29,720 --> 02:39:32,109 She said in front of me, her mother and her sister, 1631 02:39:32,360 --> 02:39:34,510 as if it were quite normal, that she was pregnant. 1632 02:39:34,960 --> 02:39:38,236 Pregnant? A single young lady? My granddaughter? 1633 02:39:41,480 --> 02:39:44,756 Lolota was a 14-year-old girl who only liked listening to music 1634 02:39:44,920 --> 02:39:46,751 and reading women's magazines 1635 02:39:46,880 --> 02:39:50,555 to learn about the ruling families in Europe and their marriages. 1636 02:39:51,840 --> 02:39:55,230 She became snobbish and only talked to people because she had to. 1637 02:39:56,240 --> 02:39:57,434 But nobody cared. 1638 02:39:59,920 --> 02:40:00,909 But is it true? 1639 02:40:04,000 --> 02:40:06,753 It's true. She said she was pregnant, just like that, 1640 02:40:08,360 --> 02:40:09,793 and started to devour candies. 1641 02:40:11,120 --> 02:40:16,035 - Devour? - Yes, devour, that's the word. 1642 02:40:18,760 --> 02:40:19,988 To devour candies? 1643 02:40:22,040 --> 02:40:25,032 I spoke to her in a tender way, wanting to know who was responsible. 1644 02:40:25,240 --> 02:40:26,434 And who is the scoundrel? 1645 02:40:27,000 --> 02:40:29,195 She answered candidly, it was no one. 1646 02:40:30,720 --> 02:40:33,598 - No one? - No one. 1647 02:40:35,000 --> 02:40:36,956 She asked if it could have happened in the bath. 1648 02:40:38,440 --> 02:40:39,555 In the bath? 1649 02:40:42,800 --> 02:40:45,189 - What does Ema say to that? - Ema... 1650 02:40:47,240 --> 02:40:49,834 That Lolota is a comedienne, she doesn't dream of lovers, 1651 02:40:52,320 --> 02:40:54,117 and doesn't even have the kind of fancy 1652 02:40:54,280 --> 02:40:55,872 girls usually have for rock stars. 1653 02:41:00,320 --> 02:41:04,029 So... This young lady is trying to mock us? 1654 02:41:08,040 --> 02:41:09,189 Or is it you? 1655 02:41:11,360 --> 02:41:12,839 I don't understand. 1656 02:41:16,400 --> 02:41:17,389 It's up to you. 1657 02:41:18,520 --> 02:41:22,274 You raised her. It's the result of modern upbringing. 1658 02:41:22,600 --> 02:41:23,953 It's your responsibility. 1659 02:41:28,480 --> 02:41:32,393 Deal with it the best you can, but don't give me any trouble. 1660 02:41:37,040 --> 02:41:40,874 It's your problem. It's your problem! Goodbye. 1661 02:41:45,040 --> 02:41:46,109 Bye, bye. 1662 02:41:57,880 --> 02:42:00,519 All of it seemed inexcusable to Carlos. 1663 02:42:03,040 --> 02:42:05,315 Ema, who lived like a mole, 1664 02:42:05,440 --> 02:42:07,908 desperately digging tunnels. 1665 02:42:11,200 --> 02:42:13,395 A selfish father, who had raised his daughter badly, 1666 02:42:14,200 --> 02:42:17,749 and him, Carlos, victim of his own passivity, 1667 02:42:18,800 --> 02:42:21,439 in a passion that blinded him like sunlight. 1668 02:42:27,360 --> 02:42:29,874 Old Semblano died of a heart attack 1669 02:42:30,760 --> 02:42:33,274 and at the estate Loreto suffered the loss of a servant, 1670 02:42:33,400 --> 02:42:35,152 who was more faithful than people thought. 1671 02:42:37,120 --> 02:42:40,669 Maria Semblano knew that her son would be Ema's target. 1672 02:42:41,880 --> 02:42:43,279 But young Semblano 1673 02:42:44,080 --> 02:42:46,674 was hesitant in letting her seduce him. 1674 02:42:47,840 --> 02:42:51,799 But Ema's beauty would be a waste if it weren't appreciated, 1675 02:42:52,600 --> 02:42:55,194 and still had a physical effect. 1676 02:42:59,320 --> 02:43:01,515 - Why now? - And why not? 1677 02:43:01,680 --> 02:43:04,797 We are here now and we want to hear you play, don't we? 1678 02:43:05,240 --> 02:43:06,798 You have to, you have to. 1679 02:43:09,160 --> 02:43:12,311 - We want to hear you. - I'll think about it. 1680 02:43:17,920 --> 02:43:20,388 Come on, son, don't be shy, go get your violin. 1681 02:43:29,600 --> 02:43:32,353 He's the opposite of his father, he's very shy. 1682 02:43:33,680 --> 02:43:36,319 His shyness comes from a great sensitivity. 1683 02:43:37,000 --> 02:43:39,673 - He's an artist, like his mother. - You're too kind... 1684 02:43:47,280 --> 02:43:50,238 - He's a very attractive young man. - You think? 1685 02:43:51,400 --> 02:43:53,356 There's an uncommon innocence in him. 1686 02:43:54,440 --> 02:43:56,396 He would be great for your daughter Lolota. 1687 02:43:57,760 --> 02:43:58,749 You think? 1688 02:44:00,840 --> 02:44:03,912 - Don't you think so, Carlos? - Absolutely. 1689 02:44:06,200 --> 02:44:09,909 They would make a lovely couple. Wouldn't they, Ema? 1690 02:44:11,440 --> 02:44:14,079 Yes, if they wanted to. 1691 02:44:15,840 --> 02:44:19,958 But please, don't stand there. Sit down. Carlos? 1692 02:44:36,400 --> 02:44:38,516 That uniform with medals 1693 02:44:39,200 --> 02:44:41,430 reminded her of the altar in Romesal. 1694 02:44:44,720 --> 02:44:48,474 Dossem never really understood Ema. 1695 02:44:49,120 --> 02:44:51,953 He thought she was... puzzling. 1696 02:44:53,240 --> 02:44:57,870 If the woman is the muse, then music is the queen of the arts. 1697 02:44:59,480 --> 02:45:02,153 Why do you always say such literary things? 1698 02:45:04,400 --> 02:45:08,075 It's the least I can do sitting next to a muse. 1699 02:45:09,480 --> 02:45:12,358 Dossem, again? 1700 02:45:28,960 --> 02:45:31,110 Your young Semblano is very virtuous. 1701 02:45:32,960 --> 02:45:34,029 Thank you. 1702 02:45:37,040 --> 02:45:41,716 Always flattering, but not straightforward. 1703 02:45:43,480 --> 02:45:46,153 Maria do Loreto, please... 1704 02:46:17,640 --> 02:46:20,108 What's the young man's first name? 1705 02:46:21,640 --> 02:46:22,709 Narciso. 1706 02:46:25,400 --> 02:46:27,436 It couldn't have suited him better. 1707 02:46:27,720 --> 02:46:28,914 What are you going to play? 1708 02:46:31,960 --> 02:46:33,393 What are you going to play, son? 1709 02:46:36,120 --> 02:46:37,838 The fourth string aria from Bach. 1710 02:49:10,240 --> 02:49:12,913 Seen from behind, you look like a woman. 1711 02:49:17,640 --> 02:49:19,039 Did you regret coming with me? 1712 02:49:23,000 --> 02:49:25,560 Are you saying that because I said you looked like a woman? 1713 02:49:27,480 --> 02:49:32,031 No, you didn't disappoint me. You proved well you are a man. 1714 02:49:35,000 --> 02:49:37,434 The young man felt reality was calling him. 1715 02:49:38,720 --> 02:49:42,030 Ema's beauty, elaborated to the point of being untouchable, 1716 02:49:42,760 --> 02:49:45,320 gave him the idea that the world was secretly producing 1717 02:49:45,440 --> 02:49:48,910 things that belong to privacy and were not meant to be shared, 1718 02:49:49,600 --> 02:49:51,318 like sex and bread. 1719 02:49:52,440 --> 02:49:55,671 When I was a child and I wanted to know the name of a flower, 1720 02:49:56,640 --> 02:50:02,078 people always told me "rose" or "daisy" and I doubted the answer 1721 02:50:03,200 --> 02:50:04,474 because I wanted to know more. 1722 02:50:10,120 --> 02:50:14,033 Why "rose"? Aunt Augusta got restless, 1723 02:50:15,160 --> 02:50:17,276 as if she had to prove God's existence. 1724 02:50:18,800 --> 02:50:23,749 'Don't be silly! It's its name', she answered. 1725 02:50:25,760 --> 02:50:31,312 For her, God was everywhere and didn't take part in the dialog. 1726 02:50:37,320 --> 02:50:40,869 Later, I found out that, in the old Brahman language, 1727 02:50:41,440 --> 02:50:46,594 'rose' meant 'swinging' or 'the one that swings'. 1728 02:50:48,120 --> 02:50:53,672 A very brief image of the flower, its stem, touched by the wind, 1729 02:50:55,000 --> 02:51:00,279 its leaves about to fall. Why 'rose'? 1730 02:51:01,480 --> 02:51:05,758 When the wind touches it, it's no longer a rose. 1731 02:51:10,120 --> 02:51:14,955 In its swing it is a rose, but soon ceases to be. 1732 02:51:18,600 --> 02:51:19,749 What do you mean by that? 1733 02:51:21,240 --> 02:51:24,869 That you are a rose? A rose in the wind? 1734 02:51:33,600 --> 02:51:37,957 I'm nothing. I'm a swinging state of mind. 1735 02:52:07,560 --> 02:52:08,675 Stop, Narciso! 1736 02:52:16,280 --> 02:52:17,998 That melody makes me sad. 1737 02:52:20,440 --> 02:52:21,429 Let's go. 1738 02:53:45,640 --> 02:53:48,871 - What's wrong with that? - Nothing's wrong with that. 1739 02:53:50,040 --> 02:53:52,600 It's almost offensive to the industry of house appliances. 1740 02:53:53,760 --> 02:53:57,753 That poor woman scrubbing cloths, like a machine, nowadays... 1741 02:53:59,160 --> 02:54:04,518 It's completely surreal. - You are a very special person, 1742 02:54:05,480 --> 02:54:08,711 but you don't know the situation. It's Ritinha, 1743 02:54:09,720 --> 02:54:11,915 I don't know if I ever mentioned her. 1744 02:54:12,840 --> 02:54:15,400 If I didn't, it was a serious omission. 1745 02:54:17,680 --> 02:54:21,195 - What are you going to tell me? - It's very simple. 1746 02:54:22,200 --> 02:54:25,556 She was already a washerwoman at my parents' house. 1747 02:54:26,560 --> 02:54:31,475 I was born and raised with her. She's intuitive and very smart. 1748 02:54:32,760 --> 02:54:35,797 But she doesn't talk nor hear. 1749 02:54:36,600 --> 02:54:38,989 She's deaf, deaf-and-dumb. 1750 02:54:41,480 --> 02:54:45,553 She can't do anything else. She's remained single, 1751 02:54:47,120 --> 02:54:51,238 and even a virgin, I think. It may seem odd to you 1752 02:54:52,240 --> 02:54:54,913 but washing clothes makes her feel fulfilled. 1753 02:54:57,400 --> 02:55:00,039 I didn't know. But... 1754 02:55:01,640 --> 02:55:03,710 She seemed smart to me. 1755 02:55:04,800 --> 02:55:09,828 She's very smart. She knows a lot, she knows everything. 1756 02:55:11,240 --> 02:55:14,710 She's a closed book because she can't talk. 1757 02:55:16,000 --> 02:55:20,869 And deaf as she is, everything she knows comes through her eyes. 1758 02:55:23,760 --> 02:55:26,832 You mean, if she didn't have this "passion"... 1759 02:55:28,520 --> 02:55:29,919 See, you understand. 1760 02:55:31,760 --> 02:55:36,038 We have a mutual esteem based on the imponderable. 1761 02:55:37,200 --> 02:55:40,909 Even if she could talk, she wouldn't know how to explain. 1762 02:55:41,840 --> 02:55:45,549 She was dedicated and absolutely upright. 1763 02:55:47,080 --> 02:55:50,595 There's this connection between us, 1764 02:55:51,840 --> 02:55:54,957 how should I say, primal. 1765 02:55:56,000 --> 02:55:59,310 She dedicated her whole life to work, 1766 02:55:59,880 --> 02:56:03,270 simply out of devotion, nothing was demanded of her. 1767 02:56:04,440 --> 02:56:07,159 But they forgot to give her a medal, 1768 02:56:07,840 --> 02:56:10,513 like they did to the old lady who served the Bovary family. 1769 02:56:11,640 --> 02:56:14,677 For her good services. 1770 02:56:20,640 --> 02:56:22,915 They haven't committed that cruel unfairness. 1771 02:56:24,480 --> 02:56:27,153 There are people who are like part of us. 1772 02:56:28,080 --> 02:56:30,548 - Like Ritinha? - Like Ritinha. 1773 02:56:31,720 --> 02:56:33,790 And like my mother, I lost her when I was a baby. 1774 02:56:35,000 --> 02:56:38,595 We are nothing, we are slaves. 1775 02:57:20,520 --> 02:57:21,714 What a pleasant surprise! 1776 02:57:22,520 --> 02:57:25,353 I was really being ungraceful, talking with your wife about politics. 1777 02:57:25,840 --> 02:57:27,990 That's all right, they should run the world. 1778 02:57:28,920 --> 02:57:29,909 Sit down, please. 1779 02:57:31,600 --> 02:57:32,589 Sit down, girls. 1780 02:57:36,520 --> 02:57:39,830 The queen often ruled in monarchies. 1781 02:57:40,720 --> 02:57:42,631 And nowadays, in democratic governments, 1782 02:57:42,760 --> 02:57:46,150 there is sometimes an elected woman Prime-Minister. 1783 02:57:47,120 --> 02:57:51,432 And women do it as well or as badly as men. 1784 02:57:51,560 --> 02:57:53,630 Why? A woman in power is no longer news. 1785 02:57:53,960 --> 02:57:56,394 I would say it never was. 1786 02:57:57,760 --> 02:57:59,671 Were you talking about matriarchies? 1787 02:57:59,960 --> 02:58:05,114 No, I was talking about the world going the wrong way, 1788 02:58:05,600 --> 02:58:07,875 about what they call 'progress'. 1789 02:58:09,600 --> 02:58:13,673 About hunger, misery and unfairness. 1790 02:58:14,400 --> 02:58:15,753 Straightforward to the worst! 1791 02:58:16,760 --> 02:58:20,833 Well, I was talking about wrong ways. Europe, for instance. 1792 02:58:21,480 --> 02:58:24,711 It created a civilization, right, but how? 1793 02:58:25,440 --> 02:58:27,908 It took advantage of the things that didn't belong to it. 1794 02:58:28,760 --> 02:58:30,318 What did it give them in exchange? 1795 02:58:30,760 --> 02:58:35,914 It created a market to better suck the marrow out of them. 1796 02:58:39,000 --> 02:58:40,399 Don't you think it's regrettable? 1797 02:58:41,480 --> 02:58:43,630 I think you're overreacting a bit, don't you think? 1798 02:58:44,160 --> 02:58:46,674 No, I don't think so. 1799 02:58:47,440 --> 02:58:52,389 What civilized Europe produces today is nothing but garbage. 1800 02:58:53,200 --> 02:58:56,033 Hunger and unfairness. 1801 02:58:57,800 --> 02:58:58,869 You speak like a rebel. 1802 02:59:00,440 --> 02:59:01,998 In a way, I am. 1803 02:59:03,520 --> 02:59:04,555 But a peaceful one. 1804 02:59:05,240 --> 02:59:10,473 Peaceful like a dandy, an aristocrat, a "bon vivant." 1805 02:59:11,560 --> 02:59:15,519 - Isn't that what you are? - Maybe. 1806 02:59:17,240 --> 02:59:20,915 But I don't know where's the incompatibility with justice, 1807 02:59:22,040 --> 02:59:25,191 and much less with the idea you have of what's fair. 1808 02:59:27,120 --> 02:59:31,318 The problem is just a matter of ethics. 1809 02:59:31,960 --> 02:59:35,350 'Ethics' with capital 'e'. That's what's missing. 1810 02:59:38,000 --> 02:59:41,436 Europe made it all up without it. 1811 02:59:43,640 --> 02:59:47,189 As far as I know, Europe's responsible for everything. 1812 02:59:49,000 --> 02:59:50,319 Isn't that a bit drastic? 1813 02:59:51,760 --> 02:59:57,278 Well, people take punishment for justice, power for honour, 1814 02:59:58,480 --> 03:00:02,792 pride for nobility. Europe... 1815 03:00:03,200 --> 03:00:08,479 Which Europe are you describing? The Europe of princes, of royalty, 1816 03:00:09,240 --> 03:00:13,597 who have fun at the parties you usually go to? 1817 03:00:14,680 --> 03:00:18,309 No, I don't leave that one out, nor any of them. 1818 03:00:18,680 --> 03:00:21,672 I don't leave out the republics that followed, either. 1819 03:00:22,240 --> 03:00:25,312 They spread like democracies or dictatorships 1820 03:00:25,760 --> 03:00:27,830 throughout the East and the West. 1821 03:00:29,320 --> 03:00:31,754 I know that people, European or not, 1822 03:00:32,400 --> 03:00:34,152 are part of mankind. 1823 03:00:35,760 --> 03:00:37,910 That's exactly the problem with the world. 1824 03:00:39,680 --> 03:00:41,910 Civilization degenerated 1825 03:00:43,200 --> 03:00:47,239 and mankind became the virus that has destroyed nature. 1826 03:00:48,600 --> 03:00:51,512 This Europe, there's no other, 1827 03:00:52,920 --> 03:00:55,832 created the concept of civilization itself 1828 03:00:56,840 --> 03:00:58,353 and is a victim of its own making. 1829 03:00:59,520 --> 03:01:01,556 Europe realized it maybe too late 1830 03:01:01,720 --> 03:01:04,837 and feels forced to rearrange the world. 1831 03:01:05,000 --> 03:01:08,151 She's desperately trying to do it with democracy. 1832 03:01:09,480 --> 03:01:11,277 I may agree with you, but not completely. 1833 03:01:13,240 --> 03:01:16,869 All that you've been saying... seems too complicated. 1834 03:01:17,560 --> 03:01:19,755 It's very complicated and very complex. 1835 03:01:20,120 --> 03:01:21,394 By the way, I'm curious, 1836 03:01:21,840 --> 03:01:23,512 what about the United States of America? 1837 03:01:23,640 --> 03:01:25,835 Are they exempt from this argument of yours? 1838 03:01:27,520 --> 03:01:29,351 The United States are the sons of Europe. 1839 03:01:29,960 --> 03:01:32,474 Sons and heirs of western civilization. 1840 03:01:33,760 --> 03:01:36,991 But they are under saxon influence, or anglo-saxon, 1841 03:01:37,720 --> 03:01:40,154 though the mediterranean root is still there. 1842 03:01:42,640 --> 03:01:43,629 Yes, I understand. 1843 03:01:46,720 --> 03:01:47,994 But they received that culture. 1844 03:01:50,160 --> 03:01:52,833 Don't you think that at least that is positive for Europe? 1845 03:01:54,480 --> 03:01:57,438 They received a culture as well as a religion. 1846 03:01:58,000 --> 03:02:00,468 But both aren't fulfilled yet, neither here nor there. 1847 03:02:01,200 --> 03:02:02,394 They were corrupted, 1848 03:02:02,880 --> 03:02:08,034 profaned by excessive and dehumanising idolatry and pragmatism. 1849 03:02:09,120 --> 03:02:10,075 It's strange... 1850 03:02:12,440 --> 03:02:16,433 It's very strange, your... how shall I put it? 1851 03:02:19,440 --> 03:02:23,228 - Pessimistic enthusiasm. - Enthusiasm? 1852 03:02:24,640 --> 03:02:25,595 On the contrary, 1853 03:02:25,720 --> 03:02:28,951 I know I'm not a so-called 'politician'. 1854 03:02:29,240 --> 03:02:31,231 If I dare talk about these things, 1855 03:02:32,000 --> 03:02:36,596 it's with a spirit and sensitiveness equivalent to those of an artist. 1856 03:02:38,240 --> 03:02:40,959 An artist or an aristocrat? 1857 03:02:42,840 --> 03:02:46,719 I didn't say 'artist', I said 'equivalent'. 1858 03:02:47,720 --> 03:02:51,315 An artist has a poetic vision of the world, of things, 1859 03:02:53,080 --> 03:02:56,755 that's why he suffers. - Suffers? 1860 03:02:57,960 --> 03:03:01,999 Yes, Ema. Suffers the shock of reality. 1861 03:03:09,080 --> 03:03:10,035 Daddy! 1862 03:03:13,440 --> 03:03:14,634 This cat is impertinent! 1863 03:03:16,640 --> 03:03:18,358 Isn't it your impertinence? 1864 03:03:19,840 --> 03:03:20,909 Ema, please... 1865 03:03:21,200 --> 03:03:22,349 I'm so sorry, 1866 03:03:22,480 --> 03:03:25,313 what I've been saying is really annoying. 1867 03:03:26,440 --> 03:03:29,079 No, it's not. I'm delighted to hear you talk. Right, mum? 1868 03:03:29,600 --> 03:03:31,033 I have to go, anyway. 1869 03:03:31,760 --> 03:03:32,749 I have a meeting. 1870 03:03:34,000 --> 03:03:35,319 Thanks a lot for your kindness. 1871 03:03:35,640 --> 03:03:37,437 - You really must go... - I must... 1872 03:03:38,640 --> 03:03:39,595 That's a shame! 1873 03:03:40,480 --> 03:03:42,948 Then I insist on taking you to your car. 1874 03:04:50,440 --> 03:04:51,589 I'm amazed! 1875 03:04:52,640 --> 03:04:55,916 I didn't recognise you, you look so neat! 1876 03:04:56,720 --> 03:04:59,871 What have you been doing, Caires? I haven't seen you at Ves煤vio. 1877 03:05:00,680 --> 03:05:03,069 I've worked abroad a few years. 1878 03:05:03,800 --> 03:05:08,476 - You did? Where? - Mostly in England. 1879 03:05:09,760 --> 03:05:13,639 I met some English people in Ves煤vio, and so I went. 1880 03:05:14,320 --> 03:05:17,039 - And was it good for you there? - Yes, it was, Mrs Paiva. 1881 03:05:18,000 --> 03:05:19,797 It was a bit hard at first, 1882 03:05:20,360 --> 03:05:24,194 but with the help of a few friends, I got lucky 1883 03:05:24,760 --> 03:05:28,958 And things went all right. Are you coming back to Ves煤vio? 1884 03:05:29,400 --> 03:05:33,234 No, Mrs Paiva, only to pay a visit. 1885 03:05:33,600 --> 03:05:36,273 A visit? Are you angry at Mr. Os贸rio? 1886 03:05:36,800 --> 03:05:39,234 No, Mrs Paiva, I'm angry at no one. 1887 03:05:41,440 --> 03:05:44,079 I bought an estate, near Pinhao. 1888 03:05:44,920 --> 03:05:45,955 I don't want to brag, 1889 03:05:46,080 --> 03:05:48,230 but it's a big estate, with a beautiful house. 1890 03:05:49,280 --> 03:05:52,556 Not as big as Ves煤vio's, but it's a beautiful house. 1891 03:05:54,360 --> 03:05:57,830 I would like to invite you, Mrs Paiva 1892 03:05:59,520 --> 03:06:02,637 and Mr Paiva too, of course, just for a visit. 1893 03:06:04,920 --> 03:06:05,955 We'll think about it. 1894 03:06:09,480 --> 03:06:10,595 I must see a patient now. 1895 03:06:14,600 --> 03:06:15,589 Goodbye. See you. 1896 03:06:19,400 --> 03:06:22,153 Sit down, Caires. Tell me what you've been doing. 1897 03:06:22,640 --> 03:06:23,595 Excuse me. 1898 03:06:24,560 --> 03:06:29,509 Mrs Paiva, my life is totally changed. 1899 03:06:31,080 --> 03:06:33,753 I'm rich now, very rich. 1900 03:06:36,880 --> 03:06:40,873 Well done! What about your nephew, Fortunato? 1901 03:06:41,840 --> 03:06:43,353 Don't even mention him. 1902 03:06:44,400 --> 03:06:45,719 He has become a revolutionary. 1903 03:06:46,280 --> 03:06:50,512 He left his wife and went to our old colonies to make trouble. 1904 03:06:51,480 --> 03:06:53,994 So, he left his wife? 1905 03:06:55,240 --> 03:06:57,800 Yes, he did. He's wicked. 1906 03:06:58,640 --> 03:07:01,837 He only thinks about himself and silly things. He's a degenerate. 1907 03:07:05,880 --> 03:07:08,553 Mrs Paiva, I know, 1908 03:07:09,440 --> 03:07:12,796 I was told that Mr Paiva... 1909 03:07:15,800 --> 03:07:19,110 ...that Mr Paiva had lost money in the stock market, 1910 03:07:19,840 --> 03:07:22,434 well, that he had financial problems. 1911 03:07:23,240 --> 03:07:24,309 Who told you that? 1912 03:07:25,560 --> 03:07:30,111 People know these things. It goes without saying. 1913 03:07:32,000 --> 03:07:35,436 I wanted to tell you that... 1914 03:07:37,040 --> 03:07:38,029 Say it. 1915 03:07:43,360 --> 03:07:44,839 Mrs Paiva, you know... 1916 03:07:46,200 --> 03:07:49,954 ...you know the feelings I've had for you for a long time. 1917 03:07:51,920 --> 03:07:56,869 When I was abroad, the only thing I could think of was you. 1918 03:07:58,080 --> 03:08:00,071 How I missed you... 1919 03:08:02,160 --> 03:08:04,151 And what do you want now? 1920 03:08:09,960 --> 03:08:12,918 I can help you financially. 1921 03:08:16,920 --> 03:08:20,390 I only think of you, Ema. 1922 03:08:21,240 --> 03:08:22,309 Caires... 1923 03:08:23,440 --> 03:08:27,399 I will do anything for you, Ema. 1924 03:08:27,960 --> 03:08:31,794 You don't know the love I feel for you. How I need you. 1925 03:08:33,240 --> 03:08:36,550 Caires, you won't cut your wisdom teeth. 1926 03:08:37,280 --> 03:08:39,191 Get up and leave. 1927 03:08:41,600 --> 03:08:43,192 My daughters will be here any second 1928 03:08:43,840 --> 03:08:45,592 and I don't want them to see you like that. 1929 03:08:48,760 --> 03:08:52,514 Well, if you don't leave, I will. 1930 03:08:56,600 --> 03:08:58,716 Ema felt humiliated. 1931 03:08:59,760 --> 03:09:03,514 Suddenly, she thought it would take 500 years of intrigue, 1932 03:09:04,160 --> 03:09:09,234 war, prison and written history to belong to that place. 1933 03:09:14,040 --> 03:09:19,398 'You're beautiful', said the princess, 'but you didn't get here on time. ' 1934 03:09:20,880 --> 03:09:23,474 'My maid is more useful than you. ' 1935 03:09:24,880 --> 03:09:26,154 'Watch how she serves. ' 1936 03:09:27,040 --> 03:09:30,112 'The way she lets the mint liquor drip down the bottle. ' 1937 03:09:31,240 --> 03:09:34,391 'She waits and puts it down quietly. ' 1938 03:09:35,880 --> 03:09:39,555 'Only after the drop returns to the green, fragrant content of the bottle' 1939 03:09:40,240 --> 03:09:44,392 'does she put it down, making sure that everything is all right. ' 1940 03:09:46,320 --> 03:09:47,833 'Could you be that steady? ' 1941 03:09:49,240 --> 03:09:51,959 'That absolute surrender, ' 1942 03:09:53,040 --> 03:09:55,349 'letting go of yourself in your own solitude, ' 1943 03:09:55,960 --> 03:10:00,954 'because that is serving. No, you couldn't. ' 1944 03:13:43,040 --> 03:13:46,271 Ema ran away again. 1945 03:13:47,400 --> 03:13:48,753 And she came back to Ves煤vio, 1946 03:13:49,440 --> 03:13:53,069 where there was no one waiting for her. 1947 03:13:55,000 --> 03:13:55,955 The next morning 1948 03:13:56,120 --> 03:13:59,192 men were pruning on a rainy winter day. 1949 03:14:00,920 --> 03:14:04,196 When Ema woke up, she suddenly realized 1950 03:14:04,440 --> 03:14:08,479 that she couldn't articulate anymore. Then she said to herself. 路 1951 03:14:10,520 --> 03:14:14,308 'I didn't learn the human skeleton, nor how to move the arms' 1952 03:14:15,320 --> 03:14:16,389 'or to turn the head. ' 1953 03:14:18,320 --> 03:14:23,872 'It's not a habit, it's the perfect combination of cause and effect. ' 1954 03:14:25,840 --> 03:14:30,231 'The connection between things, I never saw how it worked. ' 1955 03:14:32,640 --> 03:14:33,993 The vineyards of Douro 1956 03:14:35,000 --> 03:14:37,833 are one of the most impressive places in the world, 1957 03:14:38,720 --> 03:14:41,234 only comparable to the rice fields in China, 1958 03:14:42,520 --> 03:14:43,953 also planted in terraces. 1959 03:14:46,280 --> 03:14:48,953 A place like this will never die, ever. 1960 03:14:50,160 --> 03:14:51,991 It's an honour to suffer, 1961 03:14:53,560 --> 03:14:56,552 fated to live in torment, 1962 03:14:57,520 --> 03:14:59,511 as we can see by the shape of the grape-vines, 1963 03:15:00,760 --> 03:15:02,990 curved, nodulous, 1964 03:15:04,120 --> 03:15:06,759 scaly, black. 1965 03:15:10,400 --> 03:15:11,549 And, on the third day, 1966 03:15:12,280 --> 03:15:16,910 the sun shone, surprisingly shiny and redeeming. 1967 03:17:22,560 --> 03:17:24,869 'Go back to your little mental disturbances, ' 1968 03:17:25,640 --> 03:17:28,393 'your sentimental statement of the pure heart you've lost. ' 1969 03:17:30,080 --> 03:17:34,631 'We don't lose a pure heart, nor waste it, nor change it. ' 1970 03:17:56,720 --> 03:17:59,996 Ema dressed up as if she were going to a ball, 1971 03:18:02,120 --> 03:18:04,793 and she asked herself how much longing love was there 1972 03:18:04,920 --> 03:18:06,592 in her visits to Ves煤vio, 1973 03:18:07,560 --> 03:18:10,358 or if it was My Lady that she wanted to greet, 1974 03:18:11,320 --> 03:18:16,519 like a maid who always returns to the place where she first served. 1975 03:18:18,680 --> 03:18:20,875 She left the bouquet for My Lady 1976 03:18:22,720 --> 03:18:24,358 and went through the orange grove, 1977 03:18:24,720 --> 03:18:29,350 which reminded her of her virginity. 1978 03:19:44,160 --> 03:19:48,517 Some time later, Carlos was found dead 1979 03:19:49,720 --> 03:19:52,075 on one of the benches in Caverneira park. 1980 03:19:54,000 --> 03:19:57,595 He smoked a pipe for the sake of hygiene 1981 03:19:58,480 --> 03:20:00,914 because pipe tobacco was less harmful. 1982 03:20:02,480 --> 03:20:07,270 The tobacco was still on his fingers, a bit that had fallen from his jacket, 1983 03:20:08,320 --> 03:20:11,471 and is head was bent, as if he were going to lean over 1984 03:20:12,600 --> 03:20:15,751 and pick up the tobacco box that had fallen to the ground. 1985 03:20:17,720 --> 03:20:19,676 His concern was so clear 1986 03:20:20,520 --> 03:20:24,877 that the first thing the gardener did was to pick up the box, 1987 03:20:25,840 --> 03:20:27,910 as if he were obeying an order. 1988 03:20:30,320 --> 03:20:34,677 Maria Loreto Semblano had asked him that day 1989 03:20:35,800 --> 03:20:40,396 to revise her last book and she told him. 路 1990 03:20:43,280 --> 03:20:45,316 'None of this matters. ' 1991 03:20:47,200 --> 03:20:49,794 'But no one imitates better than me' 1992 03:20:51,680 --> 03:20:53,716 'a beautiful life. ' 1993 03:20:55,840 --> 03:20:58,559 Subtitling Margarida Pacheco / CRISTBET, Lda. 146746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.