All language subtitles for [English (autogenerated)] Lady CEO Is Return [DownSub.com]-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
[MUSIQUE EN COURS]
2
00:00:03,480 --> 00:00:19,600
Howard pue quand il ne boit pas.
3
00:00:19,600 --> 00:00:21,040
Droite?
4
00:00:21,040 --> 00:00:24,120
L'alcool me tue aussi.
5
00:00:24,120 --> 00:00:25,120
Viviane.
6
00:00:25,120 --> 00:00:28,600
[MUSIQUE EN COURS]
7
00:00:28,600 --> 00:00:31,080
[GĂMISSANT]
8
00:00:31,080 --> 00:00:36,080
Oh mon Dieu.
9
00:00:36,080 --> 00:00:38,080
Oh mon Dieu.
10
00:00:38,080 --> 00:00:39,580
Qui diable ĂȘtes-vous?
11
00:00:39,580 --> 00:00:41,080
[HALĂTEMENT]
12
00:00:41,080 --> 00:00:44,560
[TRACE DE PAS]
13
00:00:44,560 --> 00:00:46,060
[BRIS DE VERRE]
14
00:00:46,060 --> 00:00:48,560
[HALĂTEMENT]
15
00:00:48,560 --> 00:00:51,560
[MUSIQUE EN COURS]
16
00:00:51,560 --> 00:00:54,560
Ăcoute, je n'ai jamais Ă©tĂ© aussi gĂȘnĂ© de ma vie.
17
00:00:54,560 --> 00:00:55,560
[PLEURS]
18
00:00:55,560 --> 00:00:56,560
Maman.
19
00:00:56,560 --> 00:00:58,560
[MUSIQUE EN COURS]
20
00:00:58,560 --> 00:00:59,560
Regardez ce que vous avez fait.
21
00:00:59,560 --> 00:01:01,560
Catherine, tu as honte de cette famille.
22
00:01:01,560 --> 00:01:03,560
[MUSIQUE EN COURS]
23
00:01:03,560 --> 00:01:05,560
Qui... qui a pris ces photos ?
24
00:01:05,560 --> 00:01:06,560
Qui est ce gars?
25
00:01:06,560 --> 00:01:07,560
Je ne sais pas, papa.
26
00:01:07,560 --> 00:01:08,560
Je ne me souviens de rien de tout cela.
27
00:01:08,560 --> 00:01:09,560
[ARMEMENT DU PISTOLET]
28
00:01:09,560 --> 00:01:11,560
Je viens d'arranger tes fiançailles avec Howard hier,
29
00:01:11,560 --> 00:01:13,560
et tu vas coucher avec ce personne.
30
00:01:13,560 --> 00:01:14,560
Papa, s'il te plaĂźt.
31
00:01:14,560 --> 00:01:16,560
Quelqu'un est en train de me piéger.
32
00:01:16,560 --> 00:01:17,560
J'étais ivre.
33
00:01:17,560 --> 00:01:19,560
Vous n'ĂȘtes plus membre de cette famille.
34
00:01:19,560 --> 00:01:20,560
Sors d'ici.
35
00:01:20,560 --> 00:01:21,560
Vous ĂȘtes un traĂźtre moral.
36
00:01:21,560 --> 00:01:24,560
[PLEURS]
37
00:01:25,560 --> 00:01:26,560
[PLEURS]
38
00:01:26,560 --> 00:01:29,560
Je suis désolé.
39
00:01:29,560 --> 00:01:31,560
Alors dans quelle chambre l'as-tu mise, bébé ?
40
00:01:31,560 --> 00:01:32,560
Je ne sais pas.
41
00:01:32,560 --> 00:01:35,560
Henry a dit quelque chose à propos de pizza ou quelque chose comme ça
42
00:01:35,560 --> 00:01:36,560
avant de prendre les photos.
43
00:01:36,560 --> 00:01:38,560
On dirait que ce livreur de pizza va foutre le bordel
44
00:01:38,560 --> 00:01:39,560
de ta douce sĆur.
45
00:01:39,560 --> 00:01:42,560
[EN RIANT]
46
00:01:42,560 --> 00:01:44,560
[HALĂTEMENT]
47
00:01:44,560 --> 00:01:47,560
[TRACE DE PAS]
48
00:01:47,560 --> 00:01:50,560
[BRIS DE VERRE]
49
00:01:50,560 --> 00:01:53,560
[MUSIQUE EN COURS]
50
00:01:53,560 --> 00:01:55,560
Catherine, parlant du diable,
51
00:01:55,560 --> 00:02:00,560
qu'est-ce que tu fais ici, Ă chercher la mort ?
52
00:02:00,560 --> 00:02:02,560
Renée, je savais que c'était toi.
53
00:02:02,560 --> 00:02:08,560
Howard, pourquoi... pourquoi ferais-tu...
54
00:02:08,560 --> 00:02:09,560
Pourquoi voudriez-vous faire cela?
55
00:02:09,560 --> 00:02:12,560
Katie, je te voulais.
56
00:02:12,560 --> 00:02:16,560
Mais tout ce qui t'intéressait, c'était ta putain de carriÚre.
57
00:02:16,560 --> 00:02:17,560
[EN RIANT]
58
00:02:17,560 --> 00:02:18,560
ĂtĂ© fiancĂ©s.
59
00:02:18,560 --> 00:02:22,560
AprĂšs le mariage, je suis Ă toi.
60
00:02:22,560 --> 00:02:23,560
Hein.
61
00:02:23,560 --> 00:02:24,560
Ce ne sera pas nécessaire.
62
00:02:24,560 --> 00:02:30,560
Comment s'est passée ta nuit?
63
00:02:30,560 --> 00:02:32,560
Cela a dĂ» ĂȘtre un sacrĂ© souvenir.
64
00:02:32,560 --> 00:02:35,560
[EN RIANT]
65
00:02:35,560 --> 00:02:36,560
[EN HURLANT]
66
00:02:36,560 --> 00:02:39,560
LĂąchez-moi!
67
00:02:39,560 --> 00:02:41,560
LĂącher!
68
00:02:41,560 --> 00:02:44,560
[EN HURLANT]
69
00:02:44,560 --> 00:02:46,560
[HALĂTEMENT]
70
00:02:46,560 --> 00:02:49,560
[MUSIQUE EN COURS]
71
00:02:49,560 --> 00:02:52,560
[HALĂTEMENT]
72
00:02:52,560 --> 00:02:55,560
[TRACE DE PAS]
73
00:02:55,560 --> 00:02:57,560
Ta vie est entre mes mains, ma sĆur.
74
00:02:57,560 --> 00:03:00,560
Renée.
75
00:03:00,560 --> 00:03:01,560
[HALĂTEMENT]
76
00:03:01,560 --> 00:03:04,560
[EN HURLANT]
77
00:03:04,560 --> 00:03:07,560
[HALĂTEMENT]
78
00:03:07,560 --> 00:03:10,560
[SONNERIE DE SONNERIE]
79
00:03:10,560 --> 00:03:12,560
Un nouveau jour est arrivé, mon amour.
80
00:03:12,560 --> 00:03:15,560
[SIRĂNE]
81
00:03:15,560 --> 00:03:18,560
Qui était-elle?
82
00:03:18,560 --> 00:03:19,560
Il n'y a aucune trace d'elle.
83
00:03:19,560 --> 00:03:22,560
J'ai parcouru toutes les images que j'ai pu trouver dans l'hĂŽtel.
84
00:03:22,560 --> 00:03:23,560
Je n'arrive pas Ă la sortir de mon esprit.
85
00:03:23,560 --> 00:03:24,560
Tu dois continuer Ă la chercher.
86
00:03:24,560 --> 00:03:26,560
Mais George, vu la façon dont elle était habillée,
87
00:03:26,560 --> 00:03:28,560
il est fort possible que ce soit Miss Vivian.
88
00:03:28,560 --> 00:03:31,560
[SONNERIE DU TĂLĂPHONE]
89
00:03:31,560 --> 00:03:32,560
Bonjour maman.
90
00:03:32,560 --> 00:03:34,560
Georgie, ne sois pas en colĂšre contre moi.
91
00:03:34,560 --> 00:03:36,560
Je sais que tu n'aimes pas que je joue les entremetteuses,
92
00:03:36,560 --> 00:03:38,560
mais je ne voulais pas que tu lui poses un lapin.
93
00:03:38,560 --> 00:03:40,560
Alors tu as donné à Vivian mon numéro de chambre ?
94
00:03:40,560 --> 00:03:43,560
Eh bien, oui, mais pour des raisons de fiançailles,
95
00:03:43,560 --> 00:03:45,560
un lien entre nos familles.
96
00:03:45,560 --> 00:03:47,560
Je veux la voir.
97
00:03:47,560 --> 00:03:48,560
George.
98
00:03:48,560 --> 00:03:49,560
Attendez.
99
00:03:49,560 --> 00:03:50,560
C'est impossible.
100
00:03:50,560 --> 00:03:51,560
Vivian est déjà rentrée au Royaume-Uni.
101
00:03:51,560 --> 00:03:55,560
OK Maman.
102
00:03:55,560 --> 00:03:56,560
J'accepte les fiançailles.
103
00:03:56,560 --> 00:03:58,560
Vous pouvez le configurer.
104
00:03:59,560 --> 00:04:02,560
[MUSIQUE EN COURS]
105
00:04:02,560 --> 00:04:25,560
C'est vous qui avez commencé cette guerre, ma chÚre.
106
00:04:25,560 --> 00:04:28,560
J'espĂšre que vous ĂȘtes prĂȘt pour ce qui vous attend.
107
00:04:28,560 --> 00:04:31,560
Nous avons réglé notre partenariat avec les Windviews.
108
00:04:31,560 --> 00:04:33,560
C'est un bon début.
109
00:04:33,560 --> 00:04:36,560
Maintenant, si nous pouvions simplement nous lancer dans une stratégie stratégique à long terme
110
00:04:36,560 --> 00:04:38,560
coopération avec les deux autres familles,
111
00:04:38,560 --> 00:04:42,560
les Neils et les Woods, alors nous pourrions tenir le coup
112
00:04:42,560 --> 00:04:44,560
Ă un endroit stable dans la ville.
113
00:04:44,560 --> 00:04:46,560
Ouais, les Windviews.
114
00:04:46,560 --> 00:04:49,560
Les bois.
115
00:04:49,560 --> 00:04:50,560
[RIRE]
116
00:04:50,560 --> 00:04:52,560
Howard Woods.
117
00:04:52,560 --> 00:04:54,560
Et Rénini.
118
00:04:54,560 --> 00:04:57,560
Ma douce sĆur.
119
00:04:57,560 --> 00:04:58,560
Et les Daunton ?
120
00:04:58,560 --> 00:05:00,560
Ne sont-ils pas la famille la plus puissante de la ville ?
121
00:05:00,560 --> 00:05:03,560
Je ne dirais pas que les Dauntons sont puissants.
122
00:05:03,560 --> 00:05:04,560
PlutĂŽt Dieu lui-mĂȘme.
123
00:05:04,560 --> 00:05:06,560
Les Woods soumissionnent pour le développement commercial
124
00:05:06,560 --> 00:05:08,560
Ă lâest de lâĂźle Windviews, nâest-ce pas ?
125
00:05:08,560 --> 00:05:09,560
Mm-hmm.
126
00:05:09,560 --> 00:05:11,560
Assurez-vous que cela n'arrive pas.
127
00:05:11,560 --> 00:05:12,560
Faites tout ce qui est nécessaire.
128
00:05:12,560 --> 00:05:20,560
Il est temps de dire bonjour Ă de vieux amis.
129
00:05:21,560 --> 00:05:22,560
[RAILLES]
130
00:05:22,560 --> 00:05:33,560
Ouais, c'est probablement son anniversaire maintenant.
131
00:05:33,560 --> 00:05:42,560
Comment va Howard?
132
00:05:42,560 --> 00:05:44,560
Je ne l'ai pas vu.
133
00:05:44,560 --> 00:05:47,560
Il a perdu un pari sur lequel il travaillait depuis trois ans.
134
00:05:47,560 --> 00:05:49,560
Que se passe-t-il?
135
00:05:49,560 --> 00:05:51,560
Une petite entreprise est arrivée de nulle part
136
00:05:51,560 --> 00:05:53,560
et offert un meilleur prix.
137
00:05:53,560 --> 00:05:55,560
Papa, tu vas aider Howard, n'est-ce pas ?
138
00:05:55,560 --> 00:05:57,560
HĂ©, soeurette.
139
00:05:57,560 --> 00:05:59,560
Je t'ai manqué?
140
00:05:59,560 --> 00:06:01,560
Je pensais que tu étais parti.
141
00:06:01,560 --> 00:06:03,560
Je suis vraiment désolé de vous décevoir.
142
00:06:03,560 --> 00:06:05,560
EspĂšce de salope sans vergogne.
143
00:06:05,560 --> 00:06:07,560
Tous les membres de la famille ont souffert Ă cause de toi.
144
00:06:07,560 --> 00:06:10,560
Coucher avec des inconnus comme une pute.
145
00:06:10,560 --> 00:06:12,560
Que signifie pour vous lâhonneur de la famille ?
146
00:06:12,560 --> 00:06:14,560
Ăa ne veut plus rien dire.
147
00:06:14,560 --> 00:06:16,560
Vous savez quoi?
148
00:06:16,560 --> 00:06:18,560
Vous n'ĂȘtes plus reconnu dans cette famille.
149
00:06:18,560 --> 00:06:20,560
Tu es mieux dans la rue,
150
00:06:20,560 --> 00:06:22,560
sucer autant de bites que possible.
151
00:06:22,560 --> 00:06:24,560
Je pense que tes pĂątes refroidissent.
152
00:06:24,560 --> 00:06:28,560
Oh, oups.
153
00:06:28,560 --> 00:06:30,560
Je pense que tes pĂątes refroidissent.
154
00:06:30,560 --> 00:06:33,560
Tu n'as aucune idée de qui je suis, Renée.
155
00:06:33,560 --> 00:06:36,560
Vous n'avez aucune idée de ce dont je suis capable.
156
00:06:36,560 --> 00:06:38,560
Renée a dit que tu étais parti à cause de ta culpabilité.
157
00:06:38,560 --> 00:06:41,560
C'est drÎle qu'elle dise quelque chose comme ça.
158
00:06:41,560 --> 00:06:43,560
Papa, elle est pleine de merde.
159
00:06:43,560 --> 00:06:46,560
Ce nâest pas un accueil trĂšs paternel, nâest-ce pas ?
160
00:06:46,560 --> 00:06:47,560
Tu n'es plus ma fille.
161
00:06:47,560 --> 00:06:49,560
Sors de ma maison!
162
00:06:49,560 --> 00:06:50,560
Papa, tu es une épingle au coude.
163
00:06:50,560 --> 00:06:51,560
Vous ne voulez pas de ce combat.
164
00:06:51,560 --> 00:06:52,560
Fais-moi confiance.
165
00:06:52,560 --> 00:06:53,560
Que veux-tu?
166
00:06:53,560 --> 00:06:56,560
Il ne vous accueillera pas de sitĂŽt dans la famille.
167
00:06:56,560 --> 00:06:59,560
Je veux récupérer tout ce que tu m'as pris
168
00:06:59,560 --> 00:07:01,560
au cours des huit derniÚres années.
169
00:07:01,560 --> 00:07:03,560
Ta fille bien-aimée, Renée,
170
00:07:03,560 --> 00:07:04,560
m'a drogué.
171
00:07:04,560 --> 00:07:05,560
Elle m'a jeté du toit,
172
00:07:05,560 --> 00:07:07,560
et elle m'a laissé pour mort.
173
00:07:07,560 --> 00:07:10,560
Et tu n'as rien fait.
174
00:07:10,560 --> 00:07:12,560
Papa, elle ment.
175
00:07:12,560 --> 00:07:15,560
Je m'en fous que tu me crois ou non.
176
00:07:15,560 --> 00:07:17,560
Mais je pensais que tu devrais connaßtre la vérité
177
00:07:17,560 --> 00:07:18,560
avant que le jugement ne vienne de toi,
178
00:07:18,560 --> 00:07:19,560
et ça arrive.
179
00:07:19,560 --> 00:07:21,560
Tu as trompé Howard, tu te souviens ?
180
00:07:21,560 --> 00:07:23,560
Heureusement, Renée est intervenue pour s'occuper des fiançailles.
181
00:07:23,560 --> 00:07:26,560
afin que nous puissions garder nos liens profonds avec la famille Woods.
182
00:07:26,560 --> 00:07:27,560
Oh wow.
183
00:07:27,560 --> 00:07:29,560
Félicitations, Renée,
184
00:07:29,560 --> 00:07:32,560
sur votre relation amoureuse.
185
00:07:32,560 --> 00:07:34,560
Mais tu devrais peut-ĂȘtre garder un oeil attentif sur Howard,
186
00:07:34,560 --> 00:07:37,560
parce que ce lien profond va prendre fin
187
00:07:37,560 --> 00:07:39,560
trĂšs bientĂŽt.
188
00:07:39,560 --> 00:07:41,560
Salope, je vais encore te tuer.
189
00:07:41,560 --> 00:07:44,560
Et je te verrai en enfer, sĆur.
190
00:07:44,560 --> 00:07:45,560
[coup de feu]
191
00:07:45,560 --> 00:07:55,560
[sanglotant]
192
00:07:55,560 --> 00:07:57,560
Maman.
193
00:07:57,560 --> 00:08:01,560
Je suis Ă la maison.
194
00:08:01,560 --> 00:08:05,560
Je suis vraiment désolé.
195
00:08:05,560 --> 00:08:07,560
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
196
00:08:07,560 --> 00:08:09,560
Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ?
197
00:08:09,560 --> 00:08:11,560
[Sonnerie du téléphone]
198
00:08:11,560 --> 00:08:13,560
[sanglotant]
199
00:08:13,560 --> 00:08:31,560
George, ce garçon te ressemble exactement.
200
00:08:31,560 --> 00:08:39,560
Cette fille a l'air si familiĂšre.
201
00:08:39,560 --> 00:08:41,560
Je n'arrive tout simplement pas Ă situer son visage.
202
00:08:41,560 --> 00:08:42,560
Je vais découvrir qui ils sont.
203
00:08:42,560 --> 00:08:44,560
Obtenez autant dâinformations que possible.
204
00:08:44,560 --> 00:08:48,560
[on sonne Ă la porte]
205
00:08:48,560 --> 00:08:56,560
Puis-je vous aider?
206
00:08:56,560 --> 00:09:00,560
Vous avez mon signe.
207
00:09:01,560 --> 00:09:03,560
[musique dramatique]
208
00:09:03,560 --> 00:09:09,560
Oh, putain.
209
00:09:09,560 --> 00:09:10,560
Non, attends, attends, attends.
210
00:09:10,560 --> 00:09:12,560
Je sais que c'est bizarre, mais le fichier,
211
00:09:12,560 --> 00:09:14,560
ça prouve que je suis son pÚre.
212
00:09:14,560 --> 00:09:17,560
Je me fiche de ce que dit ce fichier, d'accord ?
213
00:09:17,560 --> 00:09:19,560
Je l'ai élevé toute seule.
214
00:09:19,560 --> 00:09:22,560
OĂč Ă©tiez-vous ces huit derniĂšres annĂ©es ?
215
00:09:22,560 --> 00:09:24,560
Vous souvenez-vous de moi?
216
00:09:24,560 --> 00:09:26,560
Je ne sais pas qui tu es, d'accord ?
217
00:09:26,560 --> 00:09:28,560
Que voulez-vous de moi?
218
00:09:28,560 --> 00:09:30,560
Je veux mon enfant.
219
00:09:30,560 --> 00:09:32,560
Il est sans pĂšre depuis huit ans.
220
00:09:32,560 --> 00:09:34,560
Ouais, et il s'en sort trĂšs bien sans, d'accord ?
221
00:09:34,560 --> 00:09:36,560
La maison de Tony est cette putain de maison.
222
00:09:36,560 --> 00:09:38,560
Ne vous offensez pas, il mérite un meilleur pÚre
223
00:09:38,560 --> 00:09:39,560
qu'un livreur de pizza.
224
00:09:39,560 --> 00:09:40,560
Ce n'est pas vrai.
225
00:09:40,560 --> 00:09:42,560
Attends, qu'est-ce que tu veux dire ?
226
00:09:42,560 --> 00:09:44,560
Que veux-tu dire par le livreur de pizza ?
227
00:09:44,560 --> 00:09:47,560
Maman, je suis de retour.
228
00:09:47,560 --> 00:09:49,560
Salut, Tony. Je suis ton papa.
229
00:09:49,560 --> 00:09:52,560
Papa, tu m'as tellement manqué.
230
00:09:52,560 --> 00:09:54,560
Tu m'as manqué aussi, mon pote.
231
00:09:54,560 --> 00:09:55,560
Bébé, tu n'as jamais rencontré cet homme.
232
00:09:55,560 --> 00:09:56,560
Allez, rentre à l'intérieur.
233
00:09:56,560 --> 00:09:58,560
Je veux avoir quelque chose Ă dire.
234
00:09:58,560 --> 00:09:59,560
Allez.
235
00:09:59,560 --> 00:10:03,560
D'accord, voici l'affaire.
236
00:10:03,560 --> 00:10:05,560
Je te donnerai un million de dollars.
237
00:10:05,560 --> 00:10:07,560
Tu peux ĂȘtre dans la vie de Tony, tu peux ĂȘtre son pĂšre,
238
00:10:07,560 --> 00:10:10,560
tu peux vivre comme une famille jusqu'Ă ses 16 ans.
239
00:10:10,560 --> 00:10:13,560
Mais en attendant, c'est moi qui commande, d'accord ?
240
00:10:13,560 --> 00:10:16,560
C'est moi qui prends les décisions, compris ?
241
00:10:16,560 --> 00:10:17,560
Un million de dollars, vraiment ?
242
00:10:17,560 --> 00:10:20,560
Quoi, tu vas gagner plus d'argent en conduisant des pizzas ?
243
00:10:20,560 --> 00:10:23,560
Je vais voir ce qui se passe ici.
244
00:10:23,560 --> 00:10:24,560
Je suis sûr.
245
00:10:25,560 --> 00:10:27,560
Es-tu vraiment mon papa ?
246
00:10:27,560 --> 00:10:28,560
Oui, je le suis, mon pote.
247
00:10:28,560 --> 00:10:29,560
Hé, nous allons déjeuner en famille.
248
00:10:29,560 --> 00:10:30,560
Que voulez-vous manger?
249
00:10:30,560 --> 00:10:31,560
Pizza!
250
00:10:31,560 --> 00:10:32,560
Pizza.
251
00:10:32,560 --> 00:10:34,560
Okay, ouais, allons voir oĂč papa travaille.
252
00:10:34,560 --> 00:10:36,560
Va ranger ton sac, chérie.
253
00:10:36,560 --> 00:10:39,560
Tu ne lui as pas dit que j'étais livreur de pizza, n'est-ce pas ?
254
00:10:39,560 --> 00:10:41,560
Oui, je l'ai fait.
255
00:10:41,560 --> 00:10:43,560
Il voulait en savoir plus sur toi.
256
00:10:43,560 --> 00:10:45,560
AprÚs toutes ces années,
257
00:10:45,560 --> 00:10:48,560
c'est la seule chose dont je me souviens.
258
00:10:48,560 --> 00:10:50,560
Madame.
259
00:10:50,560 --> 00:10:52,560
Ouais, nous devons acheter une pizzeria.
260
00:10:52,560 --> 00:10:53,560
Tout de suite.
261
00:10:53,560 --> 00:10:54,560
Ouais, maintenant.
262
00:10:54,560 --> 00:10:56,560
J'y vais en ce moment, alors dites-moi oĂč il se trouve.
263
00:10:56,560 --> 00:11:08,560
Donc les affaires sont lentes, hein ?
264
00:11:08,560 --> 00:11:10,560
Ouais, c'est plutĂŽt un lieu de livraison.
265
00:11:10,560 --> 00:11:12,560
C'est comme ça que je gagne mon argent.
266
00:11:12,560 --> 00:11:14,560
Alors tu es une grande femme d'affaires, hein ?
267
00:11:14,560 --> 00:11:15,560
Quelque chose comme ca.
268
00:11:15,560 --> 00:11:17,560
C'est fascinant.
269
00:11:17,560 --> 00:11:20,560
Je veux dire, on se sent un peu seul parfois, je suppose.
270
00:11:20,560 --> 00:11:23,560
Livrer des plats chauds Ă des clients ingrats.
271
00:11:24,560 --> 00:11:26,560
On dirait le livreur de pizza.
272
00:11:26,560 --> 00:11:28,560
Bonjour, M. Daunton.
273
00:11:28,560 --> 00:11:31,560
J'ai besoin que tu partes. J'ai besoin que tu partes.
274
00:11:31,560 --> 00:11:32,560
Aller aller.
275
00:11:32,560 --> 00:11:36,560
Euh, qu'est-ce que c'était ?
276
00:11:36,560 --> 00:11:38,560
Tu connais ce type ou quelque chose comme ça ?
277
00:11:38,560 --> 00:11:42,560
Ouais, c'est un livreur rival.
278
00:11:42,560 --> 00:11:44,560
Habillé d'une veste de créateur ?
279
00:11:44,560 --> 00:11:47,560
Ouais, tu sais, tu es habillé pour le travail que tu veux.
280
00:11:47,560 --> 00:11:49,560
Comment est la pizza, mon pote ?
281
00:11:49,560 --> 00:11:50,560
C'est bon.
282
00:11:51,560 --> 00:11:53,560
Acclamations.
283
00:11:53,560 --> 00:11:54,560
Acclamations.
284
00:11:54,560 --> 00:11:55,560
Acclamations.
285
00:11:55,560 --> 00:11:56,560
Acclamations.
286
00:11:56,560 --> 00:11:57,560
Acclamations.
287
00:11:57,560 --> 00:12:02,560
[musique]
288
00:12:02,560 --> 00:12:04,720
(tonnerre)
19079