All language subtitles for The.Masque.of.the.Red.Death.1964.Extended.RM4k.1080p.BluRay.x265.hevc.10bit.AAC.2.0.commentary-HeVK_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,854 --> 00:00:57,396 [tambourine rattles] 2 00:00:57,479 --> 00:01:00,396 [dramatic music] 3 00:01:43,646 --> 00:01:46,021 [eerie music] 4 00:01:46,104 --> 00:01:48,396 [wind blusters] 5 00:02:23,604 --> 00:02:24,604 [male voice] Grandmother. 6 00:02:28,645 --> 00:02:29,728 Come closer. 7 00:02:47,312 --> 00:02:49,395 Take this to your village, 8 00:02:49,478 --> 00:02:51,520 ...and tell the people... 9 00:02:51,603 --> 00:02:55,228 ...the day of their deliverance is at hand. 10 00:03:07,687 --> 00:03:10,062 [wind blusters] 11 00:03:17,395 --> 00:03:18,895 [wagon wheels rattle] 12 00:03:18,978 --> 00:03:21,811 [soldier] Make way for Prince Prospero! 13 00:03:23,351 --> 00:03:26,351 [strange animal sounds, barking] 14 00:03:27,351 --> 00:03:28,975 [woman screams] 15 00:03:32,850 --> 00:03:34,392 [child bawls] 16 00:03:35,975 --> 00:03:37,475 [soldier] Get back there! 17 00:03:52,600 --> 00:03:54,684 According to my custom, 18 00:03:54,767 --> 00:03:56,599 ...I have come here personally, 19 00:03:56,683 --> 00:03:59,433 ...to thank you for the year's harvest. 20 00:03:59,516 --> 00:04:02,183 To make sure we'll starve on what is left. 21 00:04:02,266 --> 00:04:04,224 And to invite you to a feast... 22 00:04:04,308 --> 00:04:06,391 ...to be held in a fortnight, 23 00:04:06,474 --> 00:04:09,723 ...where annually I gather about me the nobles of the countryside. 24 00:04:09,807 --> 00:04:12,598 And you'll throw us the scraps from your table as if we were dogs. 25 00:04:12,682 --> 00:04:13,973 Exactly. 26 00:04:14,973 --> 00:04:18,222 But these dogs have a loud bark and show their teeth. 27 00:04:18,306 --> 00:04:19,472 Why? 28 00:04:20,306 --> 00:04:22,681 An old woman met a holy man on the hill. 29 00:04:22,764 --> 00:04:24,722 He made a prophecy. 30 00:04:24,806 --> 00:04:27,639 He said the day of our deliverance was at hand. 31 00:04:28,222 --> 00:04:29,722 From your tyranny. 32 00:04:32,347 --> 00:04:35,306 Well then, shouldn't you be on your knees to give thanks? 33 00:04:42,514 --> 00:04:43,930 Garotte them. 34 00:04:48,221 --> 00:04:49,888 No, I beg of you! 35 00:04:49,971 --> 00:04:53,138 Mercy! Mercy! Mercy in the name of God! 36 00:04:56,055 --> 00:04:59,512 The girl was addressing me. What is your name? 37 00:05:01,720 --> 00:05:02,762 Francesca. 38 00:05:02,845 --> 00:05:04,720 What do you want of me, Francesca? 39 00:05:04,804 --> 00:05:07,887 Forgive them! Forgive them! 40 00:05:07,970 --> 00:05:09,637 That is not possible. 41 00:05:10,345 --> 00:05:12,304 They have defied me. 42 00:05:12,387 --> 00:05:14,303 If my hound bites my hand... 43 00:05:14,386 --> 00:05:16,761 ...after I have fed and caressed him, 44 00:05:16,844 --> 00:05:19,344 ...should I allow him to go undisciplined? 45 00:05:19,428 --> 00:05:21,178 Forgive them, I beg of you. 46 00:05:23,010 --> 00:05:25,093 How innocent you are. 47 00:05:26,468 --> 00:05:30,509 However, I am disposed to temper justice with mercy. 48 00:05:31,676 --> 00:05:33,967 So I will leave it up to you, Francesca. 49 00:05:40,801 --> 00:05:42,384 One must die. 50 00:05:43,134 --> 00:05:44,509 Which one? 51 00:05:51,134 --> 00:05:52,634 One is my father. 52 00:05:55,634 --> 00:05:57,301 The other, the man I love. 53 00:06:01,301 --> 00:06:03,509 You promised me entertainment, 54 00:06:03,592 --> 00:06:05,551 ...but I never hoped for this. 55 00:06:07,591 --> 00:06:10,216 Can such eyes ever have known sin? 56 00:06:11,091 --> 00:06:13,508 They will, Alfredo, they will. 57 00:06:14,466 --> 00:06:17,258 However, this is not for your entertainment. 58 00:06:17,341 --> 00:06:19,841 Even so, Francesca, you must choose. 59 00:06:19,925 --> 00:06:22,966 One will live and one will die. 60 00:06:23,050 --> 00:06:25,715 — Or both will die. — [woman screams] 61 00:06:25,799 --> 00:06:27,507 Silence that! 62 00:06:30,424 --> 00:06:33,049 Now, choose, Francesca, which will die? 63 00:06:33,132 --> 00:06:34,590 Choose. 64 00:06:34,674 --> 00:06:36,298 [woman screams] 65 00:06:36,381 --> 00:06:38,756 Do I have to take care of everything myself?! 66 00:06:38,839 --> 00:06:41,756 [woman screams and sobs] 67 00:06:45,131 --> 00:06:47,588 — Well, what is it? — Look, sir, look. 68 00:06:55,505 --> 00:06:57,337 [suspenseful music] 69 00:06:57,421 --> 00:06:59,253 [woman screams] 70 00:06:59,336 --> 00:07:00,586 [she gasps] 71 00:07:03,045 --> 00:07:04,711 The Red Death. 72 00:07:12,003 --> 00:07:14,836 That old woman was told the prophecy? 73 00:07:14,920 --> 00:07:16,544 — Yes. — Did you touch her? 74 00:07:17,960 --> 00:07:19,668 - No. - Or you, or you? 75 00:07:22,168 --> 00:07:24,751 — Take them to the castle. I'll take the girl. — No! 76 00:07:24,834 --> 00:07:27,376 They may provide us with some entertainment after all. 77 00:07:27,459 --> 00:07:29,334 To your horses, friends. 78 00:07:32,626 --> 00:07:34,501 Burn the village to the ground. 79 00:07:35,334 --> 00:07:37,876 Why do you burn their homes? Winter comes. 80 00:07:38,584 --> 00:07:41,709 This is your day of deliverance, remember? 81 00:07:51,001 --> 00:07:53,584 [soldier] Come on, there. Come on, hurry up. Come on, quick! 82 00:07:53,668 --> 00:07:55,084 Come on, over there! 83 00:07:56,001 --> 00:07:58,043 Come on there! Come along! 84 00:07:58,126 --> 00:08:00,583 Get moving there! Quickly, get along! 85 00:08:08,666 --> 00:08:10,706 Now, get out of it! 86 00:08:10,790 --> 00:08:13,165 — Hurry up! — [woman screams] 87 00:08:13,248 --> 00:08:16,790 [child bawls] 88 00:08:16,873 --> 00:08:22,456 [child sobs] 89 00:08:33,081 --> 00:08:35,873 [villagers screaming and shouting] 90 00:08:56,623 --> 00:08:58,581 [horse whinnies] 91 00:08:58,665 --> 00:09:02,122 Couriers, you are to go to my intended guests. 92 00:09:02,205 --> 00:09:05,289 To the Duke of Verga, to Verona, Florence. 93 00:09:05,372 --> 00:09:08,455 Tell them that they are to come here to my castle without delay. 94 00:09:09,871 --> 00:09:13,704 And if they wish admittance, to avoid the village of Catania, 95 00:09:13,788 --> 00:09:15,288 ...but to come at once. 96 00:09:18,704 --> 00:09:20,454 — You will wash! — In my own time. 97 00:09:20,538 --> 00:09:21,996 The prince says now is the time! 98 00:09:22,079 --> 00:09:24,663 I will do nothing until I know about Gino and my father! 99 00:09:28,328 --> 00:09:29,952 [Prospero chuckles] 100 00:09:33,952 --> 00:09:36,119 Modesty but no humility. 101 00:09:36,202 --> 00:09:39,369 Gino and my father, where are they? 102 00:09:39,452 --> 00:09:41,286 Why do you hide yourself? 103 00:09:42,077 --> 00:09:44,661 It's not right that you should look at me. 104 00:09:46,452 --> 00:09:47,786 You may go. 105 00:09:51,994 --> 00:09:54,619 That cross you wear around your neck, 106 00:09:54,702 --> 00:09:56,869 ...is it only a decoration, 107 00:09:56,952 --> 00:09:59,577 ...or are you a true Christian believer? 108 00:10:00,619 --> 00:10:02,119 Yes, I believe. 109 00:10:02,744 --> 00:10:04,036 Truly. 110 00:10:04,119 --> 00:10:06,411 Then I want you to remove it at once, 111 00:10:06,494 --> 00:10:09,119 ...and never to wear it within this castle again. 112 00:10:23,661 --> 00:10:26,161 The peasant girl, is she always to be bathed in my bedroom? 113 00:10:26,244 --> 00:10:28,452 We'll find you another room, Juliana. 114 00:10:28,536 --> 00:10:32,201 Meanwhile, you will dress the Lady Francesca in one of your finest gowns. 115 00:10:32,285 --> 00:10:34,201 - I don't - - Later, you can instruct her... 116 00:10:34,285 --> 00:10:35,535 ...in the ways of the court. 117 00:10:35,618 --> 00:10:38,118 Please, my father? 118 00:10:38,201 --> 00:10:40,285 Oh, yes, your father. 119 00:10:40,368 --> 00:10:41,784 Hmm. 120 00:10:41,867 --> 00:10:45,159 Your father and your lover are being quartered... 121 00:10:45,242 --> 00:10:47,909 ...in a warm and safe place. 122 00:10:49,200 --> 00:10:51,449 Now I must join my guests. 123 00:11:02,366 --> 00:11:05,241 You may think that you've impressed the Prince Prospero, 124 00:11:05,324 --> 00:11:07,908 ...but you can count on little help from me. 125 00:11:09,074 --> 00:11:10,949 You will do as he told you. 126 00:11:11,033 --> 00:11:14,116 Yes, as we all must do. 127 00:11:16,616 --> 00:11:19,033 I will do what I must to save my men. 128 00:11:21,282 --> 00:11:23,448 But if they are killed, 129 00:11:23,532 --> 00:11:25,323 ...I will die, 130 00:11:25,407 --> 00:11:28,448 ...and so will Prince Prospero. 131 00:11:28,532 --> 00:11:31,657 [women laughing] 132 00:11:35,448 --> 00:11:39,365 Let me speak to you about the anatomy of terror. 133 00:11:39,448 --> 00:11:40,698 Terror? 134 00:11:42,282 --> 00:11:45,282 What would you know of terror, Alfredo? 135 00:11:45,365 --> 00:11:48,282 Your senses are much too blunt. 136 00:11:49,198 --> 00:11:51,198 What is terror? 137 00:11:52,573 --> 00:11:53,573 Come. 138 00:11:53,657 --> 00:11:56,073 [indistinct chatter] 139 00:11:58,865 --> 00:12:00,573 [women laughing] 140 00:12:00,657 --> 00:12:01,948 Silence. 141 00:12:02,032 --> 00:12:04,573 [faint ticking] 142 00:12:04,657 --> 00:12:05,823 Listen. 143 00:12:05,907 --> 00:12:08,907 [faint ticking] 144 00:12:08,990 --> 00:12:12,698 Is it to awaken and hear the passing of time? 145 00:12:12,782 --> 00:12:17,115 [faint ticking] 146 00:12:17,198 --> 00:12:20,990 Or is it the fading beat of your own heart? 147 00:12:21,073 --> 00:12:25,823 [footsteps clicking] 148 00:12:25,907 --> 00:12:28,907 Or the footsteps of someone who, 149 00:12:28,990 --> 00:12:32,239 ...just a moment before, was in your room? 150 00:12:35,072 --> 00:12:37,447 But let us not dwell on terror. 151 00:12:38,531 --> 00:12:41,780 The knowledge of terror is vouchsafed... 152 00:12:41,863 --> 00:12:44,821 ...only to the precious few. 153 00:12:44,905 --> 00:12:48,780 [bell tolls loudly] 154 00:12:53,780 --> 00:12:58,405 And now may I present for your entertainment, 155 00:12:58,488 --> 00:13:03,030 ...the dancers Esmeralda and Hop Toad. 156 00:13:03,113 --> 00:13:06,321 [medieval dance plays] 157 00:13:16,321 --> 00:13:17,863 [music stops] 158 00:13:17,946 --> 00:13:21,488 [tambourine rattles] 159 00:13:21,571 --> 00:13:23,905 [music begins again] 160 00:13:58,488 --> 00:14:00,488 Wherever did you find her? 161 00:14:00,571 --> 00:14:02,655 Pretty toy, isn't she? 162 00:14:02,738 --> 00:14:03,780 Delightful. 163 00:14:18,613 --> 00:14:21,280 - I wonder - - Oh, I'm sure you do, Alfredo. 164 00:14:22,238 --> 00:14:25,905 I'm sure you wonder about every female in my household, 165 00:14:25,988 --> 00:14:28,613 ...every one with the appearance of innocence. 166 00:14:28,696 --> 00:14:31,321 You seem to take great pleasure in corrupting it. 167 00:14:31,405 --> 00:14:33,530 I'm not corrupting, Alfredo, no. 168 00:14:33,613 --> 00:14:34,905 Instructing. 169 00:14:48,821 --> 00:14:50,280 [onlookers gasp] 170 00:14:50,363 --> 00:14:51,779 [woman] Really?! That's terrible! 171 00:15:00,695 --> 00:15:04,404 If the wench were full—size, she'd drown us all in wine. 172 00:15:06,570 --> 00:15:09,654 Well, my first novelty seems to have failed. 173 00:15:10,404 --> 00:15:13,404 However, on the Sabbath at midnight for your amusement... 174 00:15:13,487 --> 00:15:15,570 ...there will be a masquerade. 175 00:15:15,654 --> 00:15:19,070 The wardrobes of the castle are yours to use. 176 00:15:19,154 --> 00:15:24,487 But I beg of you, even for the humour of it, do not wear red. 177 00:15:24,570 --> 00:15:27,403 [man laughs] 178 00:15:27,486 --> 00:15:29,153 You go too far! 179 00:15:30,153 --> 00:15:32,193 I am not without influence and power! 180 00:15:32,277 --> 00:15:34,027 Against the Red Death? 181 00:15:35,818 --> 00:15:36,860 Yes. 182 00:15:37,735 --> 00:15:39,735 Yes, it came to the village. 183 00:15:40,859 --> 00:15:43,526 Even now, it lays waste to the countryside. 184 00:15:44,442 --> 00:15:47,859 So you can count yourselves fortunate that you are here in this castle, 185 00:15:48,983 --> 00:15:51,440 ...under the protection of Prince Prospero. 186 00:15:53,315 --> 00:15:56,440 [romantic music] 187 00:16:05,732 --> 00:16:08,189 May I present the Lady Francesca? 188 00:16:08,273 --> 00:16:09,689 [indistinct chatter] 189 00:16:09,773 --> 00:16:12,564 Meanwhile, continue with your merrymaking. 190 00:16:12,648 --> 00:16:14,981 Act according to your natures. 191 00:16:15,064 --> 00:16:17,648 [medieval dance plays] 192 00:16:17,731 --> 00:16:19,731 Señor Veronese. 193 00:16:19,814 --> 00:16:21,022 [chuckles] 194 00:16:21,105 --> 00:16:23,813 You do little but eat and swill, 195 00:16:23,897 --> 00:16:26,647 ...and dream of other things. 196 00:16:26,730 --> 00:16:28,979 How like a pig you are. 197 00:16:29,062 --> 00:16:30,562 Be one. 198 00:16:30,646 --> 00:16:33,229 [laughter] 199 00:16:33,312 --> 00:16:34,854 [he snorts] 200 00:16:38,354 --> 00:16:41,312 [raucous laughter] 201 00:16:53,396 --> 00:16:55,771 You, Señor Lampredi. 202 00:16:55,854 --> 00:16:56,978 - Huh? — [laughter] 203 00:16:57,061 --> 00:16:59,561 You laugh at this poor pig, 204 00:16:59,645 --> 00:17:00,728 [Lampredi laughs] 205 00:17:00,811 --> 00:17:04,728 ...while you are small and insignificant, no more than a worm. 206 00:17:04,811 --> 00:17:07,060 Can you be a worm, Lampredi? 207 00:17:08,435 --> 00:17:09,685 Huh? 208 00:17:09,769 --> 00:17:11,809 [laughter] 209 00:17:20,309 --> 00:17:22,518 [Veronese snorts like a pig] 210 00:17:31,184 --> 00:17:32,892 Señorita Escobar. 211 00:17:33,767 --> 00:17:35,975 Do you hear how she laughs? 212 00:17:36,058 --> 00:17:39,267 It is like nothing so much as a braying jackass. 213 00:17:40,599 --> 00:17:42,266 - Be one. - Oh! 214 00:17:44,432 --> 00:17:47,182 [laughter] 215 00:17:53,516 --> 00:17:57,807 You, Señor Rimini, ride that jackass to market. 216 00:18:06,806 --> 00:18:10,556 As for the rest of you, use your imaginations. 217 00:18:10,640 --> 00:18:13,265 Show me the lives and loves of the animals. 218 00:18:13,348 --> 00:18:16,140 [raucous laughter] 219 00:18:16,223 --> 00:18:19,015 [medieval dance continues] 220 00:18:25,765 --> 00:18:29,973 See if we cannot make something more exotic of her that will appeal to me. 221 00:18:33,640 --> 00:18:35,723 [tambourine rattles] 222 00:18:45,681 --> 00:18:46,765 Francesca? 223 00:18:49,890 --> 00:18:54,015 My father imprisoned a friend of his in this room for three years. 224 00:18:55,723 --> 00:18:58,098 When he was released, 225 00:18:58,181 --> 00:19:00,890 ...he could never again bear to look at the sun, 226 00:19:02,056 --> 00:19:03,723 ...or even a daffodil. 227 00:19:03,806 --> 00:19:05,598 How cruel. 228 00:19:05,681 --> 00:19:06,681 Cruel? 229 00:19:08,056 --> 00:19:11,556 It was simply a test to prove how easily a man's mind... 230 00:19:11,640 --> 00:19:14,097 ...can be controlled and twisted. 231 00:19:14,180 --> 00:19:16,764 My family have always been interested in such things. 232 00:19:16,847 --> 00:19:19,722 Somewhere in the human mind, my dear Francesca, 233 00:19:19,805 --> 00:19:21,930 ...is the key to our existence. 234 00:19:22,889 --> 00:19:25,805 My ancestors tried to find it, 235 00:19:25,889 --> 00:19:30,972 ...to open the door that separates us from our... creator. 236 00:19:35,430 --> 00:19:38,222 But you need no doors to find God. 237 00:19:38,305 --> 00:19:40,013 - If you believe — - Believe? 238 00:19:41,429 --> 00:19:45,971 If you believe, my dear Francesca, you are... gullible. 239 00:19:47,513 --> 00:19:52,804 Can you look around this world and believe in the goodness of a god who rules it? 240 00:19:52,888 --> 00:19:57,138 Famine, pestilence, war, disease and death, 241 00:19:57,221 --> 00:19:59,053 ...they rule this world. 242 00:19:59,137 --> 00:20:01,303 There is also love and life and hope. 243 00:20:01,387 --> 00:20:03,844 Very little hope, I assure you. 244 00:20:04,761 --> 00:20:05,802 No. 245 00:20:07,094 --> 00:20:10,511 If a god of love and life ever did exist... 246 00:20:11,302 --> 00:20:13,218 ...he is long since dead. 247 00:20:14,135 --> 00:20:15,343 Someone... 248 00:20:16,385 --> 00:20:17,843 ...something... 249 00:20:18,676 --> 00:20:20,384 ...rules in his place. 250 00:20:30,800 --> 00:20:31,884 No. 251 00:20:35,050 --> 00:20:37,675 No, that room is not open to you. 252 00:20:38,799 --> 00:20:39,799 Not yet. 253 00:20:40,716 --> 00:20:42,008 What's in there? 254 00:20:44,883 --> 00:20:46,383 You look as though - 255 00:20:47,466 --> 00:20:49,633 Is there something to fear in that room? 256 00:20:51,549 --> 00:20:54,590 For the uninvited, there is much to fear. 257 00:20:56,048 --> 00:20:58,507 This has been a trying day for you. 258 00:20:59,798 --> 00:21:01,590 You must sleep. 259 00:21:02,632 --> 00:21:04,715 You must sleep. 260 00:21:09,715 --> 00:21:12,132 Tomorrow, you may see Gino and your father. 261 00:21:14,757 --> 00:21:18,214 [dramatic music] 262 00:21:18,297 --> 00:21:20,464 [sobbing] 263 00:21:26,922 --> 00:21:28,506 It's all right. 264 00:21:29,297 --> 00:21:30,547 I'm sorry. 265 00:21:30,631 --> 00:21:32,131 Forgive me. 266 00:21:32,214 --> 00:21:35,172 - I know my touch — — [woman's voice] Is gentle and kind. 267 00:21:35,256 --> 00:21:37,339 In all this world I've come to, 268 00:21:37,422 --> 00:21:41,006 ...only you have ever touched me with - 269 00:21:41,089 --> 00:21:43,005 Yes? Tell me. 270 00:21:43,880 --> 00:21:47,630 Touched me with affection and love. 271 00:21:50,213 --> 00:21:54,254 How cruel they are to creatures small and weak as we. 272 00:21:54,337 --> 00:21:56,712 I feel as tall as any man. 273 00:21:58,004 --> 00:22:01,795 No one will ever strike you again, I promise. 274 00:22:03,254 --> 00:22:05,629 Would you be afraid to go with me, 275 00:22:05,712 --> 00:22:07,462 ...away from here? 276 00:22:07,545 --> 00:22:09,212 Anywhere. 277 00:22:13,170 --> 00:22:16,211 [suspenseful music] 278 00:22:22,003 --> 00:22:23,335 [Juliana] Prince Prospero? 279 00:22:24,751 --> 00:22:27,208 Why do you roam the late—night corridors? 280 00:22:29,457 --> 00:22:31,124 Sleep eludes me. 281 00:22:32,748 --> 00:22:34,623 You have disturbing thoughts? 282 00:22:34,706 --> 00:22:36,706 And you, Juliana, 283 00:22:36,789 --> 00:22:38,373 ...what keeps you awake? 284 00:22:39,164 --> 00:22:42,164 I think my thoughts dwell on the same subject as you. 285 00:22:42,998 --> 00:22:44,498 The peasant girl. 286 00:22:47,664 --> 00:22:50,331 She has a perfect faith. 287 00:22:51,123 --> 00:22:52,498 So do I. 288 00:22:53,498 --> 00:22:56,331 In you and in what you believe. 289 00:22:57,831 --> 00:23:00,039 I've been an eager student, but... 290 00:23:00,123 --> 00:23:02,372 ...I've held back from the final ceremony. 291 00:23:03,455 --> 00:23:07,372 And now I'm ready to join you at the invocation. 292 00:23:09,788 --> 00:23:12,413 How truly realistic women are. 293 00:23:13,455 --> 00:23:17,496 Finally, you are ready to dare the most terrible rites and incantations, 294 00:23:18,620 --> 00:23:20,786 ...to secure your position here. 295 00:23:20,870 --> 00:23:22,245 [smirks] 296 00:23:22,870 --> 00:23:24,328 I wonder. 297 00:23:25,411 --> 00:23:29,120 I wonder if she is ready to dare as much or... 298 00:23:30,203 --> 00:23:33,995 ...anything for the sake of... love. 299 00:23:35,578 --> 00:23:38,578 [wind blusters] 300 00:23:49,536 --> 00:23:52,703 [eerie music] 301 00:23:59,286 --> 00:24:02,370 [heavy footsteps] 302 00:24:05,745 --> 00:24:07,411 [thunder rumbles] 303 00:24:07,495 --> 00:24:08,870 [creaking] 304 00:24:11,161 --> 00:24:12,828 [creaking] 305 00:24:12,911 --> 00:24:17,036 [wings flapping] 306 00:24:17,120 --> 00:24:19,661 [wind blusters] 307 00:24:19,745 --> 00:24:22,994 [suspenseful music] 308 00:25:19,910 --> 00:25:20,952 [screams] 309 00:25:28,410 --> 00:25:34,909 [Prospero's voice echoes, reciting an incantation in Latin] 310 00:25:45,409 --> 00:25:50,909 [Prospero's incantation continues] 311 00:26:31,618 --> 00:26:37,618 [Prospero's incantation continues] 312 00:26:37,701 --> 00:26:42,159 [Prospero's voice echoes] 313 00:27:08,618 --> 00:27:12,951 — [Prospero repeats his incantation] — [wind blusters] 314 00:27:25,950 --> 00:27:29,492 [suspenseful music] 315 00:27:57,283 --> 00:27:59,367 [doors creak open] 316 00:28:01,283 --> 00:28:05,075 [suspenseful music] 317 00:28:20,117 --> 00:28:21,117 [raven squawks] 318 00:28:29,742 --> 00:28:30,950 [raven squawks] 319 00:28:53,992 --> 00:28:55,367 [screams] 320 00:28:55,450 --> 00:28:57,825 [frantic music] 321 00:29:15,075 --> 00:29:16,367 [screams] 322 00:29:19,824 --> 00:29:21,824 Did I startle you, my dear? 323 00:29:21,907 --> 00:29:23,657 [chuckles] 324 00:29:26,782 --> 00:29:30,199 [birds chirping] 325 00:29:31,116 --> 00:29:32,907 You look pale and drawn. 326 00:29:34,157 --> 00:29:35,657 I slept badly. 327 00:29:38,116 --> 00:29:39,448 I dreamt. 328 00:29:40,906 --> 00:29:42,490 Or thought I did. 329 00:29:42,573 --> 00:29:43,573 Yes. 330 00:29:45,573 --> 00:29:46,989 The room. 331 00:29:47,072 --> 00:29:48,947 A black room with candles burning. 332 00:29:50,779 --> 00:29:53,571 It was full of... death and destruction. 333 00:29:54,738 --> 00:29:56,238 And evil. 334 00:29:57,279 --> 00:30:01,863 Often the appearance of evil is simply a lack of understanding. 335 00:30:03,238 --> 00:30:04,362 Watch. 336 00:30:07,153 --> 00:30:10,362 [falcon's bells jingle] 337 00:30:10,445 --> 00:30:14,445 [dramatic music] 338 00:30:29,320 --> 00:30:31,820 - [falcon's bells jingle] - [falcon cries] 339 00:30:37,570 --> 00:30:40,320 Do you know how a falcon is trained, my dear? 340 00:30:40,403 --> 00:30:42,652 Her eyes are sewn shut. 341 00:30:42,736 --> 00:30:48,486 Blinded temporarily, she suffers the whims of her god patiently, 342 00:30:48,569 --> 00:30:51,777 ...until her will is submerged and she learns to serve. 343 00:30:52,777 --> 00:30:55,652 Thus your god taught and blinded you with crosses. 344 00:30:56,361 --> 00:30:58,486 You had me take off my cross because it offended — 345 00:30:58,569 --> 00:31:00,777 It offended no one. 346 00:31:00,861 --> 00:31:05,277 My master and his followers look about with open eyes. 347 00:31:06,111 --> 00:31:10,319 No, it simply appeared to me to be discourteous to, uh - 348 00:31:10,402 --> 00:31:13,651 ...to wear the symbol of a deity long dead. 349 00:31:14,818 --> 00:31:16,318 Your master? 350 00:31:17,026 --> 00:31:18,734 Satan. 351 00:31:19,609 --> 00:31:21,275 The Lord of Flies. 352 00:31:22,442 --> 00:31:24,150 The Fallen Angel. 353 00:31:25,358 --> 00:31:27,190 [whispers] The Devil. 354 00:31:28,107 --> 00:31:30,440 [fanfare plays] 355 00:31:30,523 --> 00:31:31,523 Come. 356 00:31:31,607 --> 00:31:35,315 [fanfare plays] 357 00:31:35,398 --> 00:31:39,732 [wagon wheels rattling] 358 00:31:47,315 --> 00:31:50,607 Who seeks entrance to Prince Prospero's castle? 359 00:31:51,482 --> 00:31:53,022 [man] Scarlatti and his wife! 360 00:31:53,106 --> 00:31:55,981 Prospero's invited guests. Open the gate at once. 361 00:31:56,064 --> 00:31:59,313 It is the prince himself who speaks to you, Scarlatti. 362 00:31:59,396 --> 00:32:01,645 You are no longer welcome here! 363 00:32:01,729 --> 00:32:04,229 [laughs] Really? 364 00:32:05,312 --> 00:32:09,062 - I know your whims, but — - The village is full of the Red Death. 365 00:32:09,937 --> 00:32:11,437 The Red Death? 366 00:32:12,437 --> 00:32:15,686 Prince Prospero, I beg you, allow us haven. 367 00:32:15,769 --> 00:32:17,477 I beg sanctuary. 368 00:32:17,560 --> 00:32:19,435 This is no church. 369 00:32:20,352 --> 00:32:23,518 By any god in all the gods of time, I beg you! 370 00:32:30,477 --> 00:32:33,018 My wife, you've always thought her beautiful. 371 00:32:33,102 --> 00:32:36,351 I knew you desired her. I've watched your eyes following her. 372 00:32:36,434 --> 00:32:40,309 Scarlatti thought of himself as a good man in many things. 373 00:32:41,392 --> 00:32:44,476 And he thought of his wife as pure and unassailable. 374 00:32:45,726 --> 00:32:48,892 I give her to you to do with as you please. 375 00:32:48,976 --> 00:32:51,767 I've already had that doubtful pleasure. 376 00:32:56,142 --> 00:32:59,809 Prince, spare me the Red Death. 377 00:32:59,892 --> 00:33:03,184 I beg you in the name of friendship. 378 00:33:07,059 --> 00:33:09,392 In the name of friendship! 379 00:33:10,642 --> 00:33:11,809 No! 380 00:33:14,058 --> 00:33:16,350 - For you, friend. — [crossbow fires] 381 00:33:22,849 --> 00:33:23,890 Madam... 382 00:33:26,057 --> 00:33:28,849 ...spare yourself the Red Death. 383 00:33:30,015 --> 00:33:33,307 Pick it up! We've been ordered to teach you the use of arms. 384 00:33:33,390 --> 00:33:35,515 I will not learn to fight my friend. 385 00:33:35,599 --> 00:33:38,515 Now, don't be a fool. One of you could survive. 386 00:33:38,599 --> 00:33:41,264 If you fight well, the living one might be given his freedom. 387 00:33:41,348 --> 00:33:44,681 To live like you? Like one of Prospero's pet dogs? 388 00:33:45,348 --> 00:33:50,389 Kill me, but Prospero will see you dead for spoiling his entertainment. 389 00:33:51,889 --> 00:33:53,597 I won't kill you. 390 00:33:53,680 --> 00:33:56,263 I'll just cut you a bit. 391 00:34:44,347 --> 00:34:47,097 Stop them! Gino knows nothing of fighting. 392 00:34:47,180 --> 00:34:49,722 He learns rather fast. 393 00:34:53,722 --> 00:34:55,222 [soldier grunts] 394 00:34:57,305 --> 00:34:58,597 Aaah! 395 00:35:00,347 --> 00:35:03,055 It is a true fact that the greatest swordsman in Italy... 396 00:35:03,138 --> 00:35:06,138 ...would not fear the second greatest, but would fear the worst, 397 00:35:06,222 --> 00:35:08,847 ...for that one would be unpredictable. 398 00:35:09,888 --> 00:35:12,305 [sword clatters to the floor] 399 00:35:13,347 --> 00:35:14,555 Francesca. 400 00:35:16,347 --> 00:35:18,472 Are you unharmed? 401 00:35:18,555 --> 00:35:20,179 Yes, Gino. 402 00:35:20,262 --> 00:35:21,804 And you? 403 00:35:21,887 --> 00:35:24,471 Scratches given to taunt me to fight, 404 00:35:25,429 --> 00:35:27,053 ...but I will not fight my friend. 405 00:35:28,469 --> 00:35:31,177 You may force me to discipline you in some other way. 406 00:35:31,260 --> 00:35:33,176 Do what you will. 407 00:35:33,259 --> 00:35:35,051 [Ludovico] We will not fight. 408 00:35:35,718 --> 00:35:38,134 And I don't think you'll give us up to simple torture. 409 00:35:38,218 --> 00:35:42,176 Because if you did, then in a way, you would have lost. 410 00:35:44,425 --> 00:35:46,882 [chuckles] You surprise me. 411 00:35:46,966 --> 00:35:48,216 [chuckles] 412 00:35:48,299 --> 00:35:53,424 However, I'm pleased to find that you've given me a puzzle to think about. 413 00:35:54,632 --> 00:35:59,299 Somehow, you two will challenge death together. 414 00:35:59,382 --> 00:36:02,341 [chuckles] You may be certain of that. 415 00:36:16,424 --> 00:36:18,507 No. This way, my dear. 416 00:36:18,591 --> 00:36:20,507 It would be better. 417 00:36:20,591 --> 00:36:23,048 [man screams] 418 00:36:25,090 --> 00:36:26,590 I understand. 419 00:36:26,673 --> 00:36:28,715 Life is often ugly. 420 00:36:28,798 --> 00:36:30,798 But to torture men! 421 00:36:30,881 --> 00:36:33,714 Is this what your master Satan demands as worship? 422 00:36:35,297 --> 00:36:37,964 These cells are very old. 423 00:36:38,047 --> 00:36:42,380 A hundred years ago, an ancestor of mine was a Christian monk. 424 00:36:43,422 --> 00:36:46,380 He was made examiner of an early Inquisition. 425 00:36:46,464 --> 00:36:50,963 He tortured over 600 men, women and children... 426 00:36:51,796 --> 00:36:56,004 ...in order to save their souls for your god of love. 427 00:36:57,671 --> 00:37:00,421 I cannot answer. I have no learning. 428 00:37:00,504 --> 00:37:03,171 But then is Satan a god of hate? 429 00:37:03,254 --> 00:37:06,338 Oh, no. Of reality, of truth. 430 00:37:07,171 --> 00:37:09,588 The world lives in pain and despair, 431 00:37:09,671 --> 00:37:13,254 ...but is at least kept alive by a few dedicated men. 432 00:37:13,338 --> 00:37:17,379 If we lost our power, chaos would engulf everything. 433 00:37:18,171 --> 00:37:22,088 Sometimes that power must be used to teach harsh lessons. 434 00:37:23,963 --> 00:37:25,754 But I don't want to learn. 435 00:37:27,170 --> 00:37:28,545 I'm afraid. 436 00:37:28,628 --> 00:37:33,962 I do not want to hurt you, my dear. Can't you understand? 437 00:37:34,045 --> 00:37:38,337 I want to help save your soul so you can join me in the glories of hell. 438 00:37:38,420 --> 00:37:40,087 No! Never! 439 00:37:41,378 --> 00:37:43,795 The way is not easy, I know, 440 00:37:43,878 --> 00:37:47,170 ...but I will take you by the hand, 441 00:37:47,253 --> 00:37:52,712 ...and lead you through the cruel light into the velvet darkness. 442 00:37:54,837 --> 00:37:56,461 Lord Satan, 443 00:37:57,836 --> 00:38:01,085 ...he who is known as Belial by the ancients, 444 00:38:02,793 --> 00:38:07,793 ...demon lover of all those who wish to live in your eternal night, 445 00:38:09,085 --> 00:38:12,668 ...here in your hour of deepest dark, 446 00:38:14,084 --> 00:38:16,541 ...in your temple and before your altar, 447 00:38:17,749 --> 00:38:20,083 ...I twice bind myself to thee, 448 00:38:21,249 --> 00:38:23,416 ...as your handmaiden, 449 00:38:24,583 --> 00:38:26,541 and your betrothed. 450 00:38:31,248 --> 00:38:33,998 And with this symbol of your lasting victory, 451 00:38:35,665 --> 00:38:38,082 ...I inscribe the final mark, 452 00:38:39,414 --> 00:38:42,455 ...and offer myself to thee. 453 00:38:55,080 --> 00:38:58,580 Oh, Lord Satan, 454 00:39:00,663 --> 00:39:02,871 ...send me a demon, 455 00:39:03,913 --> 00:39:06,580 ...so I may know I'm to be your wife. 456 00:39:09,663 --> 00:39:13,288 What are you lurking about for, you grinning, twisted devil? 457 00:39:13,371 --> 00:39:17,830 Not only am I afflicted with this body but with sleeplessness as well. 458 00:39:17,913 --> 00:39:21,121 Losing your sleep because of the tiny dancer, huh? 459 00:39:21,205 --> 00:39:24,454 She's nothing to me. I prefer a full—sized woman. 460 00:39:24,537 --> 00:39:25,787 Do you, now? 461 00:39:25,870 --> 00:39:28,204 How do you set about getting such a woman? 462 00:39:28,287 --> 00:39:31,328 My master, Prospero, 463 00:39:31,411 --> 00:39:35,078 ...provides me with companions from time to time. 464 00:39:35,161 --> 00:39:36,744 A good master. 465 00:39:36,828 --> 00:39:39,411 Yes, I suppose so, 466 00:39:39,494 --> 00:39:41,410 ...but I imagine there are better. 467 00:39:42,160 --> 00:39:45,077 You'd like to leave Prospero's service? 468 00:39:45,160 --> 00:39:49,035 I fear for the security of his reign. 469 00:39:49,118 --> 00:39:52,285 If I could find a strong protector, 470 00:39:52,368 --> 00:39:55,077 ...I might dare a change. 471 00:39:55,160 --> 00:39:57,660 And what special service have you to offer... 472 00:39:57,743 --> 00:40:00,784 ...that might persuade someone else to take you under his protection? 473 00:40:00,867 --> 00:40:02,367 All manner of things. 474 00:40:02,451 --> 00:40:05,659 I've a crafty and inventive mind. 475 00:40:05,742 --> 00:40:08,575 Indeed? For example? 476 00:40:09,366 --> 00:40:11,575 The masquerade. 477 00:40:11,658 --> 00:40:15,450 I would devise something startling, novel, 478 00:40:15,533 --> 00:40:19,200 ...something that would be the talk of the entire revel. 479 00:40:19,283 --> 00:40:22,200 Have you told Prospero of this novel thing? 480 00:40:23,033 --> 00:40:26,282 I fear the Prince is much too austere. 481 00:40:26,365 --> 00:40:27,949 Will you tell me? 482 00:40:28,032 --> 00:40:30,657 Everyone will dress as usual. 483 00:40:30,740 --> 00:40:34,781 A harlequin, a Chinese, a soldier or a princess. 484 00:40:34,864 --> 00:40:38,739 They will all either be beautiful or humorous. 485 00:40:38,823 --> 00:40:42,406 But all will be obviously human. 486 00:40:42,489 --> 00:40:44,573 I will come as a demon. 487 00:40:46,323 --> 00:40:50,739 Why not come as a great ape? 488 00:40:57,323 --> 00:41:00,448 When the guests are gathered, 489 00:41:00,531 --> 00:41:02,614 ...you would enter, 490 00:41:02,698 --> 00:41:05,363 ...arms swinging, 491 00:41:05,447 --> 00:41:08,613 ...advancing toward the screaming ladies... 492 00:41:08,697 --> 00:41:12,405 ...with lowered head and grinning jaw. 493 00:41:12,488 --> 00:41:14,737 It'll be more than a costume. 494 00:41:15,779 --> 00:41:18,362 It will be a performance... 495 00:41:18,446 --> 00:41:21,237 ...by the cleverest man at the court. 496 00:41:23,654 --> 00:41:27,279 Where would I get such a disguise? 497 00:41:27,362 --> 00:41:31,904 There is one, in the room of stuffed animals. 498 00:41:31,987 --> 00:41:36,862 Another toy Prince Prospero never bothers with anymore. 499 00:41:36,946 --> 00:41:39,487 I'm sure it's forgotten. 500 00:41:40,529 --> 00:41:43,237 You really think it would cause a sensation? 501 00:41:43,321 --> 00:41:44,653 Oh, yes. 502 00:41:44,736 --> 00:41:48,028 And there is more to the game. 503 00:41:50,820 --> 00:41:53,485 [suspenseful music] 504 00:41:53,569 --> 00:41:57,069 [light footsteps] 505 00:41:59,944 --> 00:42:01,152 [door rattles] 506 00:42:10,319 --> 00:42:12,235 [heavy breaths] 507 00:42:12,319 --> 00:42:14,194 [door rattles] 508 00:42:33,985 --> 00:42:36,860 — [wind blusters] — [door banging and rattling] 509 00:42:39,235 --> 00:42:42,402 [dramatic music] 510 00:42:45,569 --> 00:42:46,901 Oh, Juliana. 511 00:42:49,401 --> 00:42:51,734 Thank God. I thought - 512 00:42:51,818 --> 00:42:52,818 Yes? 513 00:42:53,818 --> 00:42:55,484 I don't know. 514 00:42:56,443 --> 00:42:57,651 What's that?! 515 00:42:59,026 --> 00:43:00,609 Satan's mark. 516 00:43:01,733 --> 00:43:03,525 Prospero did that to you? 517 00:43:04,775 --> 00:43:05,775 No. 518 00:43:06,483 --> 00:43:08,067 I did it to myself. 519 00:43:10,524 --> 00:43:13,107 It marks me as one of Satan's handmaidens. 520 00:43:15,107 --> 00:43:16,607 Are you ill? 521 00:43:16,691 --> 00:43:17,691 No. 522 00:43:20,899 --> 00:43:22,982 It was a difficult ceremony. 523 00:43:25,732 --> 00:43:28,357 Veils of ignorance were lifted from my eyes. 524 00:43:30,065 --> 00:43:34,023 And now, there's only one more rite to perform... 525 00:43:35,273 --> 00:43:37,273 ...and I will be wed to Satan. 526 00:43:38,440 --> 00:43:40,648 You've given away your soul! 527 00:43:40,731 --> 00:43:42,523 Yes. Gladly. 528 00:43:44,815 --> 00:43:47,356 Soon all the innocence will be gone. 529 00:43:50,605 --> 00:43:52,980 Then I will have immortality... 530 00:43:54,855 --> 00:43:56,939 ...and I shall have Prospero. 531 00:44:00,396 --> 00:44:02,271 But I must be certain. 532 00:44:03,687 --> 00:44:07,228 - And if you were gone... - Gladly! If there were a way. 533 00:44:07,312 --> 00:44:09,769 Would you dare to leave the safety of this castle? 534 00:44:09,852 --> 00:44:12,101 There is no safety for me here. 535 00:44:14,268 --> 00:44:16,143 This key will unlock the cell. 536 00:44:17,018 --> 00:44:18,893 The guard on the north wall's been bribed. 537 00:44:18,976 --> 00:44:20,726 Take your Gino and your father and go. 538 00:44:20,810 --> 00:44:23,018 Oh, but the guards, the way through to the dungeons? 539 00:44:23,101 --> 00:44:26,350 You've been to the armoury and to the dungeons. You must make your own way. 540 00:44:26,434 --> 00:44:28,517 Now go. Quickly. 541 00:44:32,475 --> 00:44:35,600 [suspenseful music] 542 00:44:35,684 --> 00:44:38,100 [water dripping] 543 00:45:40,184 --> 00:45:42,600 [door creaks] 544 00:45:45,767 --> 00:45:46,809 Gino? 545 00:45:52,642 --> 00:45:55,309 [water dripping] 546 00:46:10,434 --> 00:46:14,850 [man groans and whimpers] 547 00:46:25,434 --> 00:46:27,683 [groans] 548 00:46:56,224 --> 00:46:57,391 Gino? 549 00:46:57,474 --> 00:46:58,766 [man groans loudly] 550 00:47:15,224 --> 00:47:16,516 - Gino! - Yes. 551 00:47:16,599 --> 00:47:19,766 - Francesca! How did you...? - Juliana. 552 00:47:24,849 --> 00:47:27,599 Quick, we must hurry to the battlements. The guard there will help us. 553 00:47:54,349 --> 00:47:57,558 - I think I heard something. - Oh, sit down and play! 554 00:48:02,683 --> 00:48:05,183 [frantic music] 555 00:48:05,266 --> 00:48:06,766 [soldier groans] 556 00:48:09,141 --> 00:48:09,849 Uuhh! 557 00:48:11,599 --> 00:48:12,933 Aaagh! 558 00:48:47,766 --> 00:48:48,890 Guard? 559 00:48:54,848 --> 00:48:57,973 [their swords clatter to the floor] 560 00:48:58,098 --> 00:48:59,890 Juliana betrayed us. 561 00:48:59,973 --> 00:49:01,807 She betrayed me. 562 00:49:01,890 --> 00:49:04,931 What can you want of two men who've done you no harm? 563 00:49:05,014 --> 00:49:08,556 They killed three of my guards. Three human beings. 564 00:49:09,722 --> 00:49:12,431 According to your faith, they have sinned greatly. 565 00:49:13,639 --> 00:49:15,931 And tomorrow at the feast before the masque... 566 00:49:16,889 --> 00:49:19,930 ...at least one of them must pay for those sins. 567 00:49:25,138 --> 00:49:29,513 [playful chatter and laughter] 568 00:49:29,596 --> 00:49:31,845 [jolly music plays] 569 00:49:46,012 --> 00:49:47,344 Hear me. 570 00:49:47,428 --> 00:49:49,928 [laughter and chatter continue] 571 00:49:50,011 --> 00:49:51,511 [he shouts] Hear me! 572 00:49:53,803 --> 00:49:58,094 Soon you will be costuming yourselves for the masque. 573 00:49:58,178 --> 00:50:00,218 A celebration, my friends. 574 00:50:00,968 --> 00:50:04,217 A celebration of victory over death, 575 00:50:04,301 --> 00:50:06,341 ...of evil over good. 576 00:50:07,465 --> 00:50:10,465 Señor Scarlatti and his wife will not bejoining us. 577 00:50:10,549 --> 00:50:12,965 He failed to obey my orders. 578 00:50:14,257 --> 00:50:18,840 But because of me, through my mediation with my master, 579 00:50:18,924 --> 00:50:20,799 ...the Lord of Flies, 580 00:50:20,882 --> 00:50:22,506 ...you, all of you... 581 00:50:23,256 --> 00:50:26,173 ...unworthy though you may be, 582 00:50:26,256 --> 00:50:29,089 ...will be safe from the Red Death. 583 00:50:30,381 --> 00:50:32,506 We promise you. 584 00:50:33,256 --> 00:50:37,755 Unless, of course, you incur our displeasure. 585 00:50:40,297 --> 00:50:43,672 For some of you are guilty of acts against us. 586 00:50:44,963 --> 00:50:47,880 Acts of faith, perhaps. 587 00:50:50,255 --> 00:50:53,296 And all of you, I suspect, still harbour some... 588 00:50:54,462 --> 00:50:56,796 ...sacred thoughts. 589 00:50:56,879 --> 00:50:58,421 But no more. 590 00:50:59,545 --> 00:51:02,586 The Fallen Angel will protect you. 591 00:51:05,128 --> 00:51:08,377 And now for a small entertainment. 592 00:51:08,460 --> 00:51:09,835 Guards! 593 00:51:09,919 --> 00:51:13,168 [soft drum roll] 594 00:51:21,418 --> 00:51:24,418 These two men are true believers. 595 00:51:24,501 --> 00:51:28,876 They believe in a god who preached "love thy neighbour". 596 00:51:28,959 --> 00:51:34,376 Therefore they refuse to fight each other in order to save one of their lives. 597 00:51:34,459 --> 00:51:39,168 However, I have devised a plan whereby each may have the honour and glory... 598 00:51:39,251 --> 00:51:41,708 ...of saving the other's life. 599 00:51:41,792 --> 00:51:43,917 There are five daggers here. 600 00:51:45,333 --> 00:51:51,250 One of them is impregnated with a poison that kills in five seconds. 601 00:51:52,792 --> 00:51:55,292 Each man, in turn, will cut his forearm. 602 00:52:06,542 --> 00:52:07,666 Begin. 603 00:52:11,082 --> 00:52:13,624 Would you not lay down your life for your brother? 604 00:52:27,499 --> 00:52:29,207 [dagger clatters to the floor] 605 00:52:39,124 --> 00:52:40,124 Next. 606 00:52:47,749 --> 00:52:49,165 [dagger clatters] 607 00:53:02,580 --> 00:53:03,914 Five seconds. 608 00:53:12,747 --> 00:53:14,497 [dagger clatters] 609 00:53:22,914 --> 00:53:24,414 Five seconds. 610 00:53:45,039 --> 00:53:46,289 [dagger clatters] 611 00:54:05,497 --> 00:54:07,205 Five seconds. 612 00:54:09,705 --> 00:54:11,747 [Francesca screams] 613 00:54:11,830 --> 00:54:13,414 [onlookers gasp] 614 00:54:13,497 --> 00:54:14,664 Father! 615 00:54:22,039 --> 00:54:25,080 The game was not played properly, so both will die. 616 00:54:25,164 --> 00:54:27,080 - No! - You're a madman! 617 00:54:27,914 --> 00:54:30,371 And yet I will live and you will die. 618 00:54:31,288 --> 00:54:33,829 Where is your god now in the hour of your need? 619 00:54:33,913 --> 00:54:36,496 I will see him, in paradise! 620 00:54:37,454 --> 00:54:39,370 In the role of a martyr? 621 00:54:39,453 --> 00:54:41,245 [chuckles] 622 00:54:41,328 --> 00:54:42,328 No. 623 00:54:43,287 --> 00:54:45,078 I will not have you killed. 624 00:54:46,828 --> 00:54:49,037 I will set you free instead. 625 00:54:50,412 --> 00:54:53,828 Free to go back to your village and the Red Death. 626 00:54:53,912 --> 00:54:55,036 I beg you! 627 00:54:55,119 --> 00:54:58,160 I am only giving him a further glorious chance... 628 00:54:58,243 --> 00:55:00,492 ...to test his faith, my dear. 629 00:55:02,075 --> 00:55:03,117 Out! 630 00:55:03,200 --> 00:55:07,075 I'll come back for you, Francesca. Somehow, I'll come back! 631 00:55:07,159 --> 00:55:09,659 [indistinct chatter and laughter] 632 00:55:12,367 --> 00:55:14,034 Prince Prospero! 633 00:55:14,784 --> 00:55:16,534 - Let me go with him. - You? 634 00:55:16,617 --> 00:55:18,284 - Please. - You?! 635 00:55:19,659 --> 00:55:23,617 Oh, no, my dear, I could not bear to think of - 636 00:55:25,659 --> 00:55:26,700 No. 637 00:55:27,824 --> 00:55:31,533 You will go to your rooms now and prepare for the masque. 638 00:55:31,616 --> 00:55:35,991 You will not appear in your costumes until midnight. 639 00:55:37,074 --> 00:55:41,199 [indistinct chatter] 640 00:55:45,616 --> 00:55:47,199 Why do you follow me? 641 00:55:48,866 --> 00:55:50,866 Bring Gino back and - 642 00:55:52,282 --> 00:55:54,282 ...I will do whatever you wish. 643 00:55:54,365 --> 00:55:56,907 You would destroy yourself for him? 644 00:55:57,782 --> 00:55:58,782 Yes. 645 00:55:58,865 --> 00:56:01,906 You almost cause me to doubt. 646 00:56:02,614 --> 00:56:03,697 [Juliana] Prospero. 647 00:56:05,906 --> 00:56:07,114 My prince. 648 00:56:09,197 --> 00:56:10,447 I'm ready. 649 00:56:19,364 --> 00:56:20,822 [door bangs open] 650 00:56:25,906 --> 00:56:27,446 [portcullis creaks] 651 00:56:29,655 --> 00:56:31,030 [door slams shut] 652 00:56:41,863 --> 00:56:44,405 [woman screams and sobs] 653 00:56:44,488 --> 00:56:48,613 [Prospero laughs] 654 00:56:50,946 --> 00:56:52,696 [animalistic shrieks] 655 00:56:57,571 --> 00:56:59,988 [animalistic shrieks] 656 00:57:00,071 --> 00:57:02,530 [roaring] 657 00:57:04,530 --> 00:57:07,987 [animalistic shrieks and calls] 658 00:57:08,070 --> 00:57:11,487 [gibbering] 659 00:57:23,862 --> 00:57:25,194 My son. 660 00:57:29,235 --> 00:57:30,735 Tell me of it. 661 00:57:30,818 --> 00:57:31,942 My god. 662 00:57:33,026 --> 00:57:34,109 My god! 663 00:57:35,317 --> 00:57:37,651 Who is your god? 664 00:57:39,609 --> 00:57:41,192 The true one. 665 00:57:41,276 --> 00:57:42,317 Yes. 666 00:57:44,609 --> 00:57:45,817 Tell me. 667 00:57:48,984 --> 00:57:50,608 I've sinned. 668 00:57:52,275 --> 00:57:53,650 I've killed. 669 00:57:55,775 --> 00:57:57,733 - For yourself? - No. 670 00:58:02,066 --> 00:58:03,650 Now I'm afraid. 671 00:58:03,733 --> 00:58:05,400 - For yourself? - For Francesca. 672 00:58:07,024 --> 00:58:08,815 And for me. 673 00:58:08,899 --> 00:58:11,356 I must go back for her, but I don't know how. 674 00:58:12,314 --> 00:58:14,189 What weapon can I use against Prospero? 675 00:58:16,438 --> 00:58:17,480 Love. 676 00:58:17,563 --> 00:58:20,730 In the air, through the trees, I found myself loving only myself. 677 00:58:21,522 --> 00:58:24,147 I'm afraid of the town where the Red Death walks. 678 00:58:24,230 --> 00:58:26,687 I'm afraid of Prospero and his castle. 679 00:58:27,562 --> 00:58:29,146 I'm afraid. 680 00:58:29,229 --> 00:58:30,645 I'm afraid! 681 00:58:33,061 --> 00:58:34,561 I give you... 682 00:58:35,478 --> 00:58:36,645 ...a sign. 683 00:58:44,436 --> 00:58:46,478 What does it mean? 684 00:58:47,311 --> 00:58:48,519 Mankind. 685 00:58:48,602 --> 00:58:51,643 [bell ringing in the distance] 686 00:58:57,559 --> 00:59:00,059 Won't this thing become uncomfortably hot? 687 00:59:00,143 --> 00:59:02,768 It will become a little warm. 688 00:59:02,851 --> 00:59:05,018 But it won't be for long. 689 00:59:05,934 --> 00:59:09,226 After the unmasking, you can take it off, 690 00:59:09,309 --> 00:59:11,518 ...because the game will be over. 691 00:59:11,601 --> 00:59:14,058 Fair enough. Get on with it. 692 00:59:18,850 --> 00:59:20,142 Perfect. 693 00:59:20,225 --> 00:59:22,100 [laughs] Perfect. 694 00:59:22,183 --> 00:59:23,683 See yourself. 695 00:59:25,433 --> 00:59:27,475 - Ah! — [they laugh] 696 00:59:27,558 --> 00:59:29,350 Now, uh... [laughs] 697 00:59:29,433 --> 00:59:31,850 - ...crouch low. — [Alfredo chuckles] 698 00:59:31,933 --> 00:59:33,933 And swing your arms. 699 00:59:34,017 --> 00:59:37,558 [both laugh] 700 00:59:39,392 --> 00:59:41,558 Back, mighty animal! 701 00:59:41,642 --> 00:59:42,892 [Alfredo chuckles] 702 00:59:42,975 --> 00:59:45,058 I am your keeper, 703 00:59:45,142 --> 00:59:48,058 ...brought from deepest Africa... 704 00:59:48,142 --> 00:59:51,017 ...to control your great strength. 705 00:59:51,100 --> 00:59:52,808 - Back! — [Alfredo chuckles] 706 00:59:52,892 --> 00:59:54,142 Back! 707 00:59:54,225 --> 00:59:56,682 [bell rings] 708 01:00:09,016 --> 01:00:10,307 [bell rings loudly] 709 01:00:10,391 --> 01:00:12,599 Where do you go? The burial ground's beyond the hill. 710 01:00:12,682 --> 01:00:15,141 - We go to the castle. - Why? 711 01:00:16,057 --> 01:00:19,349 - To beg forgiveness of the prince. - Forgiveness? For what? 712 01:00:19,432 --> 01:00:21,891 For however we have sinned. 713 01:00:21,974 --> 01:00:24,682 You'll beg forgiveness at the House of Satan himself? 714 01:00:24,766 --> 01:00:27,641 - Better than the Red Death. - Stop! Stop! 715 01:00:32,016 --> 01:00:33,432 Constituit... 716 01:00:34,432 --> 01:00:35,891 ...satanicum... 717 01:00:36,849 --> 01:00:38,641 ...in dominum... 718 01:00:39,432 --> 01:00:41,557 ...domus... 719 01:00:41,641 --> 01:00:45,974 ...suae! 720 01:00:47,306 --> 01:00:49,390 Principem omnis, 721 01:00:49,473 --> 01:00:52,056 ...possessionis suae. 722 01:00:53,056 --> 01:00:57,056 Allelujah! 723 01:01:01,473 --> 01:01:03,848 [eerie music] 724 01:01:41,348 --> 01:01:46,181 [dramatic music] 725 01:02:02,348 --> 01:02:05,223 [exotic music] 726 01:02:31,473 --> 01:02:34,930 [austere music] 727 01:02:55,930 --> 01:03:00,930 [Egyptian music] 728 01:03:18,722 --> 01:03:23,514 [African music] 729 01:03:37,389 --> 01:03:39,972 [music intensifies] 730 01:03:49,097 --> 01:03:52,138 [music begins to fade] 731 01:03:57,096 --> 01:03:58,804 [music stops] 732 01:04:06,179 --> 01:04:08,054 My master... 733 01:04:08,138 --> 01:04:09,388 ...Satan. 734 01:04:09,471 --> 01:04:13,721 [Prospero laughs] 735 01:04:13,804 --> 01:04:14,846 Prospero? 736 01:04:14,929 --> 01:04:17,638 [Prospero laughs] 737 01:04:17,721 --> 01:04:18,804 Prospero? 738 01:04:31,846 --> 01:04:34,013 I am betrothed... 739 01:04:35,179 --> 01:04:36,721 ...of the Devil. 740 01:04:39,013 --> 01:04:41,138 And I have seen the terrors. 741 01:04:41,221 --> 01:04:42,804 [Prospero] Not all of them. 742 01:04:54,804 --> 01:04:57,971 I have survived my own sacrifice. 743 01:04:58,054 --> 01:04:59,513 [Prospero] There is more. 744 01:05:12,512 --> 01:05:15,637 And I am stronger in the Devil's favour than you are. 745 01:05:31,428 --> 01:05:33,428 Together on Earth... 746 01:05:33,512 --> 01:05:36,470 ...we shall live as man and wife. 747 01:05:39,719 --> 01:05:41,761 When he calls us, 748 01:05:42,885 --> 01:05:44,635 ...you will be Satan, 749 01:05:46,218 --> 01:05:48,843 ...and I still your wife. 750 01:05:48,926 --> 01:05:52,051 [clock ticking] 751 01:05:58,134 --> 01:06:01,217 I have tasted the beauties of terror. 752 01:06:10,134 --> 01:06:11,425 [Prospero] Hush. 753 01:06:12,592 --> 01:06:13,759 Listen. 754 01:06:13,842 --> 01:06:15,925 The passing of time, 755 01:06:17,217 --> 01:06:19,175 ..the beating of a heart, 756 01:06:20,050 --> 01:06:22,509 ...the footstep of an assassin. 757 01:06:23,675 --> 01:06:24,799 Destiny. 758 01:06:26,341 --> 01:06:28,133 [screams] 759 01:06:28,216 --> 01:06:31,799 — [raven squawks] — [screams] 760 01:06:43,299 --> 01:06:45,591 [woman screams] 761 01:06:55,383 --> 01:06:58,091 I beg you, do not mourn for Juliana. 762 01:06:59,341 --> 01:07:01,216 We should celebrate. 763 01:07:02,799 --> 01:07:05,258 She has just married a friend of mine. 764 01:07:06,590 --> 01:07:08,257 Let the masque begin! 765 01:07:08,340 --> 01:07:11,548 [bell rings] 766 01:07:15,381 --> 01:07:16,839 Officer of the night watch! 767 01:07:19,296 --> 01:07:20,671 Who are you? 768 01:07:20,755 --> 01:07:22,713 All that is left of the village of Catania. 769 01:07:22,796 --> 01:07:23,963 Then go back to it. 770 01:07:24,046 --> 01:07:26,505 We beg mercy of the lord Prince Prospero. 771 01:07:28,213 --> 01:07:30,380 Inform the prince. It might amuse him. 772 01:07:33,045 --> 01:07:34,920 Don't grovel to him. 773 01:07:35,004 --> 01:07:37,587 Don't let him delight in the destruction of your souls. 774 01:07:38,545 --> 01:07:41,295 I wish to save our bodies, the few left to us. 775 01:07:41,379 --> 01:07:44,044 Do you expect any plea to move his heart? 776 01:07:44,128 --> 01:07:47,044 If we must die, let's die like human beings. 777 01:07:47,128 --> 01:07:49,128 You have not seen the Red Death. 778 01:07:50,668 --> 01:07:53,460 And you've not seen the dungeons of Prospero. 779 01:08:02,668 --> 01:08:04,502 Don't be frightened. 780 01:08:04,585 --> 01:08:06,377 Come with me. This is Gino. 781 01:08:07,709 --> 01:08:09,251 This is my child. 782 01:08:09,334 --> 01:08:11,376 I must give her every chance. 783 01:08:22,084 --> 01:08:24,333 Where does the rabbit run?! 784 01:08:24,416 --> 01:08:26,791 That one fears Prospero more than the Red Death. 785 01:08:31,750 --> 01:08:33,290 What do you want? 786 01:08:33,374 --> 01:08:34,832 Mercy, great prince. 787 01:08:34,915 --> 01:08:36,707 This is all that is left of us, 788 01:08:36,790 --> 01:08:39,665 ...and the winter, it comes on the freezing wind. There is no shelter. 789 01:08:39,749 --> 01:08:42,998 Dig a burrow as the fox and rabbits do. 790 01:08:43,081 --> 01:08:46,706 But the wells and the streams, they'll be frozen over. There is no food. 791 01:08:46,789 --> 01:08:49,706 Then store up nuts, like the squirrels. 792 01:08:49,789 --> 01:08:53,289 Mercy. Give us the sanctuary of the castle walls. 793 01:08:53,373 --> 01:08:56,706 Give me an end to your pleading. Go back from whence you came. 794 01:08:56,789 --> 01:08:58,831 We will die. 795 01:09:00,498 --> 01:09:03,373 If you refuse to go, then... 796 01:09:03,456 --> 01:09:05,288 ...die here. 797 01:09:05,372 --> 01:09:06,413 Archers. 798 01:09:06,497 --> 01:09:08,163 But not the child. 799 01:09:08,247 --> 01:09:11,247 - It will perish anyway. - Not the child! 800 01:09:13,205 --> 01:09:14,788 - Fire. — [crossbows fire] 801 01:09:19,038 --> 01:09:20,454 Fire! 802 01:09:20,537 --> 01:09:21,829 [Prospero] Gifts! 803 01:09:21,912 --> 01:09:24,037 Gifts for everyone! 804 01:09:24,621 --> 01:09:30,121 Diamonds, rubies, emeralds, pearls for my friends, 805 01:09:30,204 --> 01:09:32,162 ...all my guests! 806 01:09:32,246 --> 01:09:33,954 Look at them. [laughs] 807 01:09:34,037 --> 01:09:36,329 Look at them all scrambling... 808 01:09:36,412 --> 01:09:40,245 ...like starving men for a crust of bread. 809 01:09:40,328 --> 01:09:43,953 All wealthy and all greedy for more. 810 01:09:45,161 --> 01:09:49,495 I give you reason for real rejoicing, my friends. 811 01:09:49,578 --> 01:09:52,245 The only survivors of the village... 812 01:09:52,328 --> 01:09:55,245 ...have just come to the castle walls. 813 01:09:55,328 --> 01:09:57,078 Only six. 814 01:09:57,161 --> 01:10:00,328 The Red Death has claimed the rest of them. 815 01:10:00,411 --> 01:10:04,328 But as I promised you, all of you within these walls, 816 01:10:04,411 --> 01:10:07,911 ...under my protection, are safe. 817 01:10:07,995 --> 01:10:09,119 So rejoice! 818 01:10:09,202 --> 01:10:10,952 [waltz plays] 819 01:10:11,035 --> 01:10:12,702 And the six who lived? 820 01:10:12,785 --> 01:10:13,785 Dead. 821 01:10:14,452 --> 01:10:16,785 But they demanded to enter the castle. 822 01:10:17,702 --> 01:10:19,244 You killed them. 823 01:10:19,327 --> 01:10:21,660 It was a kindness, my dear. 824 01:10:21,744 --> 01:10:23,660 Can't you see that? 825 01:10:23,744 --> 01:10:26,993 The Red Death brings pain and terror and madness. 826 01:10:27,076 --> 01:10:28,700 I spared them. 827 01:10:29,617 --> 01:10:33,282 Tonight, after the masque, I will initiate you into understanding. 828 01:10:34,074 --> 01:10:35,824 I don't know. 829 01:10:35,907 --> 01:10:37,574 I don't know. 830 01:10:37,657 --> 01:10:40,116 [waltz continues] 831 01:10:48,532 --> 01:10:51,157 [suspenseful music] 832 01:11:30,907 --> 01:11:33,032 Gently, my son. 833 01:11:33,116 --> 01:11:35,074 Remain here. 834 01:11:35,157 --> 01:11:37,282 Shortly after the stroke of one, 835 01:11:37,366 --> 01:11:39,574 ...I will send Francesca to you. 836 01:11:39,657 --> 01:11:41,616 I must get to her now. 837 01:11:41,699 --> 01:11:44,907 You have recovered your courage, now prove your wisdom. 838 01:11:45,741 --> 01:11:48,616 There is nothing you can do. There are too many. 839 01:11:48,699 --> 01:11:50,699 Wait, as I tell you. 840 01:11:50,782 --> 01:11:52,406 The guards will discover me. 841 01:11:53,530 --> 01:11:54,697 Look there. 842 01:12:03,739 --> 01:12:07,530 [tambourine rattles] 843 01:12:10,779 --> 01:12:12,321 [knocking on door] 844 01:12:12,404 --> 01:12:13,404 Yes? 845 01:12:13,488 --> 01:12:14,696 [door opens] 846 01:12:16,154 --> 01:12:17,362 Oh. 847 01:12:17,445 --> 01:12:19,320 Forgive me for startling you. 848 01:12:19,403 --> 01:12:20,903 It's only Hop Toad, 849 01:12:20,987 --> 01:12:23,195 ...made more ugly than even he is. 850 01:12:23,278 --> 01:12:25,820 You're not ugly to me. 851 01:12:25,903 --> 01:12:30,028 I've come to tell you that there's no need for you to appear at the masque tonight. 852 01:12:30,903 --> 01:12:32,403 I don't understand. 853 01:12:32,487 --> 01:12:34,195 My plans are made. 854 01:12:34,862 --> 01:12:37,403 If you will trust me and believe in me, 855 01:12:37,487 --> 01:12:40,028 ...we'll leave this monstrous castle tonight. 856 01:12:40,987 --> 01:12:43,652 Do we dare? The Red Death - 857 01:12:43,736 --> 01:12:45,902 It can be no worse than life here. 858 01:12:45,986 --> 01:12:47,610 Believe in me. 859 01:12:47,693 --> 01:12:50,526 I do believe in you. 860 01:12:50,610 --> 01:12:52,985 Have a warm cloak and be ready. 861 01:12:53,651 --> 01:12:55,818 The game is almost over. 862 01:12:58,901 --> 01:13:02,734 [waltz continues] 863 01:13:32,900 --> 01:13:34,524 [Hop toad cracks his whip] 864 01:13:36,399 --> 01:13:38,023 Have no fear! 865 01:13:38,107 --> 01:13:40,065 I can control this monster. 866 01:13:40,148 --> 01:13:42,357 — [Alfredo roars] - He only wants a game! 867 01:13:42,440 --> 01:13:44,607 [Alfredo chuckles] 868 01:13:44,690 --> 01:13:47,482 [onlookers laugh, Alfredo roars] 869 01:13:50,523 --> 01:13:52,357 [Alfredo roars] 870 01:13:55,898 --> 01:13:59,857 [raucous laughter] 871 01:14:02,815 --> 01:14:04,898 [Alfredo roars] 872 01:14:04,982 --> 01:14:06,357 [Alfredo chuckles] 873 01:14:06,440 --> 01:14:08,440 — [Alfredo roars] — [woman shrieks] 874 01:14:09,607 --> 01:14:11,815 He is too playful. 875 01:14:11,898 --> 01:14:14,357 I will tie him up and make him helpless. 876 01:14:14,440 --> 01:14:18,107 [raucous laughter] 877 01:14:35,148 --> 01:14:36,398 [Alfredo] Help! 878 01:14:36,482 --> 01:14:37,565 Help! 879 01:14:38,773 --> 01:14:42,065 Let me down, you fiendish dwarf! 880 01:14:42,148 --> 01:14:44,064 [raucous laughter] 881 01:14:44,147 --> 01:14:45,981 Let me down! 882 01:14:46,064 --> 01:14:48,022 Better let me down. 883 01:14:48,106 --> 01:14:49,772 Look, my dear, I - 884 01:14:49,856 --> 01:14:53,772 I believe Hop Toad is playing some sort of a joke on Alfredo. 885 01:14:53,856 --> 01:14:57,481 [Alfredo] I will set you to tortures unimagined! 886 01:14:57,564 --> 01:15:02,481 You have already tortured by your cruelty to my Esmeralda. 887 01:15:02,564 --> 01:15:04,106 Hold this! 888 01:15:04,189 --> 01:15:06,564 [Alfredo groans] 889 01:15:10,856 --> 01:15:15,647 The great African ape says he wants some brandy! 890 01:15:15,731 --> 01:15:18,897 [raucous laughter] 891 01:15:26,897 --> 01:15:28,481 Let me down. 892 01:15:28,564 --> 01:15:29,814 Let me down! 893 01:15:29,897 --> 01:15:33,146 — [women screaming] — [Alfredo groans] Help! Help! 894 01:15:33,230 --> 01:15:35,355 Help! Let me down! 895 01:15:35,438 --> 01:15:37,521 Help! Help! Let me down! 896 01:15:40,146 --> 01:15:42,813 — [screaming] — [Alfredo] help! 897 01:15:43,480 --> 01:15:44,480 [woman screams] 898 01:15:44,563 --> 01:15:47,438 [Alfredo screams] 899 01:15:47,521 --> 01:15:49,229 [onlookers screaming] 900 01:15:51,812 --> 01:15:55,812 I see you no longer turn away from the cruelties of life. 901 01:15:56,479 --> 01:15:58,062 I no longer care. 902 01:15:58,895 --> 01:16:00,603 My life is done. 903 01:16:01,644 --> 01:16:04,019 What's left I give to you tonight. 904 01:16:05,061 --> 01:16:06,477 [woman screams] 905 01:16:12,685 --> 01:16:15,435 Guards, clear that out of the way. 906 01:16:16,227 --> 01:16:20,810 How can my guests be expected to dance around that? 907 01:16:20,893 --> 01:16:24,560 And when you find Hop Toad, give him five pieces of gold as a reward... 908 01:16:24,643 --> 01:16:26,477 ...for his entertaining jest. 909 01:16:26,560 --> 01:16:28,977 You've pleased me very much, my dear. 910 01:16:30,268 --> 01:16:32,393 - What was that? - What is it? 911 01:16:33,935 --> 01:16:35,977 A costume I haven't seen before. 912 01:16:36,060 --> 01:16:39,060 Someone wearing red and I forbade them to wear red. 913 01:16:39,143 --> 01:16:40,267 Come. 914 01:16:51,434 --> 01:16:53,642 There he is again. Come. 915 01:17:10,309 --> 01:17:12,392 Wait! Wait! 916 01:17:13,476 --> 01:17:14,726 Wait! 917 01:17:14,809 --> 01:17:17,184 I command you to wait! 918 01:17:17,267 --> 01:17:18,642 Prospero. 919 01:17:21,392 --> 01:17:22,934 [door creaks] 920 01:17:23,017 --> 01:17:24,225 Prospero. 921 01:17:25,641 --> 01:17:27,890 You command me to wait? 922 01:17:28,682 --> 01:17:30,182 Very well. 923 01:17:30,265 --> 01:17:31,765 I wait. 924 01:17:33,307 --> 01:17:35,057 Condotti? 925 01:17:35,140 --> 01:17:36,515 Rimini? 926 01:17:37,931 --> 01:17:40,098 Who are you beneath your mask? 927 01:17:40,181 --> 01:17:45,181 Is my costume such a disguise that you don't recognise me? 928 01:17:45,264 --> 01:17:48,264 Your voice, it's familiar. 929 01:17:49,888 --> 01:17:52,388 Doctori Bernelli, that's who you are. 930 01:17:53,680 --> 01:17:56,763 Bernelli, you dog, thinking to - 931 01:18:00,638 --> 01:18:03,263 - You are not Bernelli. - No. 932 01:18:03,347 --> 01:18:06,347 The doctor dances in the white room. 933 01:18:08,013 --> 01:18:10,680 But I passed close by him. 934 01:18:13,721 --> 01:18:15,304 Truly, Prospero... 935 01:18:16,679 --> 01:18:18,429 ...you don't know me? 936 01:18:21,096 --> 01:18:22,596 So you've come. 937 01:18:22,679 --> 01:18:23,971 Yes, Prospero. 938 01:18:28,886 --> 01:18:30,761 On your knees! 939 01:18:30,845 --> 01:18:33,053 - Prospero! - On your knees. 940 01:18:34,345 --> 01:18:36,511 The Prince of Darkness. 941 01:18:42,802 --> 01:18:45,219 I would like to see your face. 942 01:18:46,469 --> 01:18:48,802 There is no face of death... 943 01:18:49,969 --> 01:18:53,177 ...until the moment of your own death. 944 01:18:55,052 --> 01:18:58,010 And I am only one of many messengers. 945 01:18:58,802 --> 01:19:00,177 Who do you come for? 946 01:19:00,260 --> 01:19:01,802 Many. 947 01:19:01,885 --> 01:19:03,219 All? 948 01:19:03,302 --> 01:19:04,677 Not all. 949 01:19:06,427 --> 01:19:08,343 I knew I was right. 950 01:19:09,343 --> 01:19:11,426 I knew it. I've won! 951 01:19:11,509 --> 01:19:13,217 [bell tolls] 952 01:19:13,300 --> 01:19:15,425 The time of unmasking. 953 01:19:16,549 --> 01:19:19,757 They begin to show their naked faces. 954 01:19:29,507 --> 01:19:32,882 [playful chatter, waltz] 955 01:19:42,174 --> 01:19:45,631 It's time for a new dance to begin. 956 01:19:48,965 --> 01:19:51,256 The dance of death. 957 01:19:51,340 --> 01:19:53,423 [drum beats, tambourine rattles] 958 01:20:09,548 --> 01:20:13,506 [slow ballet music plays] 959 01:20:54,423 --> 01:20:56,965 Our master will be pleased. 960 01:20:57,048 --> 01:20:59,715 I brought all of these souls to him. I - 961 01:20:59,798 --> 01:21:03,173 I taught them his worship. I corrupted them for him. 962 01:21:03,256 --> 01:21:05,756 I knew he was supreme when no one else did. 963 01:21:05,840 --> 01:21:08,173 I built a chapel to Satan, 964 01:21:08,256 --> 01:21:11,340 ...and I prayed to him, and I made a pact with him. 965 01:21:11,423 --> 01:21:15,756 And these, all of my friends, I... I promised them safety. 966 01:21:15,840 --> 01:21:17,506 You presumed too much. 967 01:21:17,590 --> 01:21:21,047 I know. I know. But it does make a fine jest, 968 01:21:21,130 --> 01:21:23,379 ...the kind of jest that would amuse Satan. 969 01:21:23,463 --> 01:21:25,129 Would it? 970 01:21:25,838 --> 01:21:27,462 Your Excellency... 971 01:21:28,628 --> 01:21:30,920 ...this girl... 972 01:21:31,003 --> 01:21:34,836 ...in all my life I've never met anyone whose faith rivalled mine. 973 01:21:35,960 --> 01:21:37,751 Spare her to me. 974 01:21:37,835 --> 01:21:39,960 A charitable request? 975 01:21:40,043 --> 01:21:42,168 A rare thing with you, Prospero. 976 01:21:43,335 --> 01:21:45,501 Go to the battlements. 977 01:21:45,585 --> 01:21:46,876 Go now. 978 01:21:49,626 --> 01:21:51,460 [Prospero] Yes, Francesca. 979 01:21:51,543 --> 01:21:55,543 Yes, go and I will join you when this is over. 980 01:22:19,210 --> 01:22:21,459 Thank you, your Excellency, 981 01:22:21,542 --> 01:22:22,917 ...for the girl. 982 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 I have no title. 983 01:22:25,084 --> 01:22:27,584 Why do you call me "Excellency"? 984 01:22:28,625 --> 01:22:31,959 - Well, I thought as the ambassador of Satan — - He is not my master. 985 01:22:33,125 --> 01:22:35,459 Death has no master. 986 01:22:36,334 --> 01:22:40,542 But Satan rules the universe. I made a pact with him. 987 01:22:40,625 --> 01:22:42,584 He does not rule alone. 988 01:22:42,667 --> 01:22:45,292 And your pact with him will not save you. 989 01:22:48,125 --> 01:22:50,250 There is no other god. 990 01:22:50,334 --> 01:22:51,917 Satan killed him. 991 01:22:53,625 --> 01:22:57,000 Each man creates his own god for himself, 992 01:22:57,084 --> 01:23:00,333 ...his own heaven, his own hell. 993 01:23:01,166 --> 01:23:03,291 Let me see your face. 994 01:23:05,666 --> 01:23:08,749 Your hell, Prince Prospero, 995 01:23:08,833 --> 01:23:11,498 ...and the moment of your death. 996 01:23:14,290 --> 01:23:15,332 No. 997 01:23:16,456 --> 01:23:17,622 No! 998 01:23:18,456 --> 01:23:20,164 No! 999 01:23:20,247 --> 01:23:25,497 [dramatic music] 1000 01:25:58,456 --> 01:26:00,789 Why should you be afraid to die? 1001 01:26:01,956 --> 01:26:05,122 Your soul has been dead for a long time. 1002 01:26:34,039 --> 01:26:36,081 [both laugh] 1003 01:26:43,289 --> 01:26:44,913 Good morning, brother. 1004 01:26:44,996 --> 01:26:47,038 Have you come far? 1005 01:26:47,121 --> 01:26:49,370 From Cathay and beyond. 1006 01:26:49,454 --> 01:26:53,995 One hundred thousand perished at my passing this last night. 1007 01:26:57,162 --> 01:26:59,704 This eternity of wandering. 1008 01:27:00,704 --> 01:27:03,329 Ten thousand sleep where I walked. 1009 01:27:04,453 --> 01:27:06,203 I am very tired. 1010 01:27:06,286 --> 01:27:09,369 The weariness of those to whom we bring rest burdens you. 1011 01:27:10,411 --> 01:27:11,911 What of you, brother? 1012 01:27:15,619 --> 01:27:17,703 I called many... 1013 01:27:19,952 --> 01:27:22,368 ...peasant and prince... 1014 01:27:23,868 --> 01:27:27,160 ...the worthy and the dishonoured. 1015 01:27:29,409 --> 01:27:31,534 Six only are left. 1016 01:27:32,658 --> 01:27:34,950 Young man and woman, 1017 01:27:35,033 --> 01:27:37,490 ...dwarf and a tiny dancer. 1018 01:27:39,824 --> 01:27:40,990 This child. 1019 01:27:42,449 --> 01:27:45,114 And an old man still in the village. 1020 01:27:48,406 --> 01:27:51,031 Sic transit gloria mundi. 1021 01:27:51,114 --> 01:27:52,864 [distant bell tolls] 1022 01:27:55,697 --> 01:27:57,197 [distant bell tolls] 1023 01:28:21,613 --> 01:28:24,155 [dramatic music] 70174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.