Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,854 --> 00:00:57,396
[tambourine rattles]
2
00:00:57,479 --> 00:01:00,396
[dramatic music]
3
00:01:43,646 --> 00:01:46,021
[eerie music]
4
00:01:46,104 --> 00:01:48,396
[wind blusters]
5
00:02:23,604 --> 00:02:24,604
[male voice] Grandmother.
6
00:02:28,645 --> 00:02:29,728
Come closer.
7
00:02:47,312 --> 00:02:49,395
Take this to your village,
8
00:02:49,478 --> 00:02:51,520
...and tell the people...
9
00:02:51,603 --> 00:02:55,228
...the day of their deliverance
is at hand.
10
00:03:07,687 --> 00:03:10,062
[wind blusters]
11
00:03:17,395 --> 00:03:18,895
[wagon wheels rattle]
12
00:03:18,978 --> 00:03:21,811
[soldier] Make way for Prince Prospero!
13
00:03:23,351 --> 00:03:26,351
[strange animal sounds, barking]
14
00:03:27,351 --> 00:03:28,975
[woman screams]
15
00:03:32,850 --> 00:03:34,392
[child bawls]
16
00:03:35,975 --> 00:03:37,475
[soldier] Get back there!
17
00:03:52,600 --> 00:03:54,684
According to my custom,
18
00:03:54,767 --> 00:03:56,599
...I have come here personally,
19
00:03:56,683 --> 00:03:59,433
...to thank you for the year's harvest.
20
00:03:59,516 --> 00:04:02,183
To make sure we'll starve
on what is left.
21
00:04:02,266 --> 00:04:04,224
And to invite you to a feast...
22
00:04:04,308 --> 00:04:06,391
...to be held in a fortnight,
23
00:04:06,474 --> 00:04:09,723
...where annually I gather about me
the nobles of the countryside.
24
00:04:09,807 --> 00:04:12,598
And you'll throw us the scraps
from your table as if we were dogs.
25
00:04:12,682 --> 00:04:13,973
Exactly.
26
00:04:14,973 --> 00:04:18,222
But these dogs have a loud bark
and show their teeth.
27
00:04:18,306 --> 00:04:19,472
Why?
28
00:04:20,306 --> 00:04:22,681
An old woman met
a holy man on the hill.
29
00:04:22,764 --> 00:04:24,722
He made a prophecy.
30
00:04:24,806 --> 00:04:27,639
He said the day of our
deliverance was at hand.
31
00:04:28,222 --> 00:04:29,722
From your tyranny.
32
00:04:32,347 --> 00:04:35,306
Well then, shouldn't you be
on your knees to give thanks?
33
00:04:42,514 --> 00:04:43,930
Garotte them.
34
00:04:48,221 --> 00:04:49,888
No, I beg of you!
35
00:04:49,971 --> 00:04:53,138
Mercy! Mercy!
Mercy in the name of God!
36
00:04:56,055 --> 00:04:59,512
The girl was addressing me.
What is your name?
37
00:05:01,720 --> 00:05:02,762
Francesca.
38
00:05:02,845 --> 00:05:04,720
What do you want of me, Francesca?
39
00:05:04,804 --> 00:05:07,887
Forgive them! Forgive them!
40
00:05:07,970 --> 00:05:09,637
That is not possible.
41
00:05:10,345 --> 00:05:12,304
They have defied me.
42
00:05:12,387 --> 00:05:14,303
If my hound bites my hand...
43
00:05:14,386 --> 00:05:16,761
...after I have fed and caressed him,
44
00:05:16,844 --> 00:05:19,344
...should I allow him to go undisciplined?
45
00:05:19,428 --> 00:05:21,178
Forgive them, I beg of you.
46
00:05:23,010 --> 00:05:25,093
How innocent you are.
47
00:05:26,468 --> 00:05:30,509
However, I am disposed
to temper justice with mercy.
48
00:05:31,676 --> 00:05:33,967
So I will leave it up to you, Francesca.
49
00:05:40,801 --> 00:05:42,384
One must die.
50
00:05:43,134 --> 00:05:44,509
Which one?
51
00:05:51,134 --> 00:05:52,634
One is my father.
52
00:05:55,634 --> 00:05:57,301
The other, the man I love.
53
00:06:01,301 --> 00:06:03,509
You promised me entertainment,
54
00:06:03,592 --> 00:06:05,551
...but I never hoped for this.
55
00:06:07,591 --> 00:06:10,216
Can such eyes ever have known sin?
56
00:06:11,091 --> 00:06:13,508
They will, Alfredo, they will.
57
00:06:14,466 --> 00:06:17,258
However, this is not
for your entertainment.
58
00:06:17,341 --> 00:06:19,841
Even so, Francesca, you must choose.
59
00:06:19,925 --> 00:06:22,966
One will live and one will die.
60
00:06:23,050 --> 00:06:25,715
— Or both will die.
— [woman screams]
61
00:06:25,799 --> 00:06:27,507
Silence that!
62
00:06:30,424 --> 00:06:33,049
Now, choose, Francesca,
which will die?
63
00:06:33,132 --> 00:06:34,590
Choose.
64
00:06:34,674 --> 00:06:36,298
[woman screams]
65
00:06:36,381 --> 00:06:38,756
Do I have to take care
of everything myself?!
66
00:06:38,839 --> 00:06:41,756
[woman screams and sobs]
67
00:06:45,131 --> 00:06:47,588
— Well, what is it?
— Look, sir, look.
68
00:06:55,505 --> 00:06:57,337
[suspenseful music]
69
00:06:57,421 --> 00:06:59,253
[woman screams]
70
00:06:59,336 --> 00:07:00,586
[she gasps]
71
00:07:03,045 --> 00:07:04,711
The Red Death.
72
00:07:12,003 --> 00:07:14,836
That old woman was told the prophecy?
73
00:07:14,920 --> 00:07:16,544
— Yes.
— Did you touch her?
74
00:07:17,960 --> 00:07:19,668
- No.
- Or you, or you?
75
00:07:22,168 --> 00:07:24,751
— Take them to the castle. I'll take the girl.
— No!
76
00:07:24,834 --> 00:07:27,376
They may provide us
with some entertainment after all.
77
00:07:27,459 --> 00:07:29,334
To your horses, friends.
78
00:07:32,626 --> 00:07:34,501
Burn the village to the ground.
79
00:07:35,334 --> 00:07:37,876
Why do you burn their homes?
Winter comes.
80
00:07:38,584 --> 00:07:41,709
This is your day of deliverance, remember?
81
00:07:51,001 --> 00:07:53,584
[soldier] Come on, there.
Come on, hurry up. Come on, quick!
82
00:07:53,668 --> 00:07:55,084
Come on, over there!
83
00:07:56,001 --> 00:07:58,043
Come on there! Come along!
84
00:07:58,126 --> 00:08:00,583
Get moving there! Quickly, get along!
85
00:08:08,666 --> 00:08:10,706
Now, get out of it!
86
00:08:10,790 --> 00:08:13,165
— Hurry up!
— [woman screams]
87
00:08:13,248 --> 00:08:16,790
[child bawls]
88
00:08:16,873 --> 00:08:22,456
[child sobs]
89
00:08:33,081 --> 00:08:35,873
[villagers screaming and shouting]
90
00:08:56,623 --> 00:08:58,581
[horse whinnies]
91
00:08:58,665 --> 00:09:02,122
Couriers, you are to go to
my intended guests.
92
00:09:02,205 --> 00:09:05,289
To the Duke of Verga,
to Verona, Florence.
93
00:09:05,372 --> 00:09:08,455
Tell them that they are to come here
to my castle without delay.
94
00:09:09,871 --> 00:09:13,704
And if they wish admittance,
to avoid the village of Catania,
95
00:09:13,788 --> 00:09:15,288
...but to come at once.
96
00:09:18,704 --> 00:09:20,454
— You will wash!
— In my own time.
97
00:09:20,538 --> 00:09:21,996
The prince says now is the time!
98
00:09:22,079 --> 00:09:24,663
I will do nothing until I know
about Gino and my father!
99
00:09:28,328 --> 00:09:29,952
[Prospero chuckles]
100
00:09:33,952 --> 00:09:36,119
Modesty but no humility.
101
00:09:36,202 --> 00:09:39,369
Gino and my father, where are they?
102
00:09:39,452 --> 00:09:41,286
Why do you hide yourself?
103
00:09:42,077 --> 00:09:44,661
It's not right that you should look at me.
104
00:09:46,452 --> 00:09:47,786
You may go.
105
00:09:51,994 --> 00:09:54,619
That cross you wear around your neck,
106
00:09:54,702 --> 00:09:56,869
...is it only a decoration,
107
00:09:56,952 --> 00:09:59,577
...or are you a true Christian believer?
108
00:10:00,619 --> 00:10:02,119
Yes, I believe.
109
00:10:02,744 --> 00:10:04,036
Truly.
110
00:10:04,119 --> 00:10:06,411
Then I want you to remove it at once,
111
00:10:06,494 --> 00:10:09,119
...and never to wear it
within this castle again.
112
00:10:23,661 --> 00:10:26,161
The peasant girl, is she always
to be bathed in my bedroom?
113
00:10:26,244 --> 00:10:28,452
We'll find you another room, Juliana.
114
00:10:28,536 --> 00:10:32,201
Meanwhile, you will dress the Lady
Francesca in one of your finest gowns.
115
00:10:32,285 --> 00:10:34,201
- I don't -
- Later, you can instruct her...
116
00:10:34,285 --> 00:10:35,535
...in the ways of the court.
117
00:10:35,618 --> 00:10:38,118
Please, my father?
118
00:10:38,201 --> 00:10:40,285
Oh, yes, your father.
119
00:10:40,368 --> 00:10:41,784
Hmm.
120
00:10:41,867 --> 00:10:45,159
Your father and your lover
are being quartered...
121
00:10:45,242 --> 00:10:47,909
...in a warm and safe place.
122
00:10:49,200 --> 00:10:51,449
Now I must join my guests.
123
00:11:02,366 --> 00:11:05,241
You may think that you've
impressed the Prince Prospero,
124
00:11:05,324 --> 00:11:07,908
...but you can count on little help from me.
125
00:11:09,074 --> 00:11:10,949
You will do as he told you.
126
00:11:11,033 --> 00:11:14,116
Yes, as we all must do.
127
00:11:16,616 --> 00:11:19,033
I will do what I must to save my men.
128
00:11:21,282 --> 00:11:23,448
But if they are killed,
129
00:11:23,532 --> 00:11:25,323
...I will die,
130
00:11:25,407 --> 00:11:28,448
...and so will Prince Prospero.
131
00:11:28,532 --> 00:11:31,657
[women laughing]
132
00:11:35,448 --> 00:11:39,365
Let me speak to you about
the anatomy of terror.
133
00:11:39,448 --> 00:11:40,698
Terror?
134
00:11:42,282 --> 00:11:45,282
What would you know of terror, Alfredo?
135
00:11:45,365 --> 00:11:48,282
Your senses are much too blunt.
136
00:11:49,198 --> 00:11:51,198
What is terror?
137
00:11:52,573 --> 00:11:53,573
Come.
138
00:11:53,657 --> 00:11:56,073
[indistinct chatter]
139
00:11:58,865 --> 00:12:00,573
[women laughing]
140
00:12:00,657 --> 00:12:01,948
Silence.
141
00:12:02,032 --> 00:12:04,573
[faint ticking]
142
00:12:04,657 --> 00:12:05,823
Listen.
143
00:12:05,907 --> 00:12:08,907
[faint ticking]
144
00:12:08,990 --> 00:12:12,698
Is it to awaken and hear
the passing of time?
145
00:12:12,782 --> 00:12:17,115
[faint ticking]
146
00:12:17,198 --> 00:12:20,990
Or is it the fading beat
of your own heart?
147
00:12:21,073 --> 00:12:25,823
[footsteps clicking]
148
00:12:25,907 --> 00:12:28,907
Or the footsteps of someone who,
149
00:12:28,990 --> 00:12:32,239
...just a moment before,
was in your room?
150
00:12:35,072 --> 00:12:37,447
But let us not dwell on terror.
151
00:12:38,531 --> 00:12:41,780
The knowledge of terror is vouchsafed...
152
00:12:41,863 --> 00:12:44,821
...only to the precious few.
153
00:12:44,905 --> 00:12:48,780
[bell tolls loudly]
154
00:12:53,780 --> 00:12:58,405
And now may I present
for your entertainment,
155
00:12:58,488 --> 00:13:03,030
...the dancers Esmeralda and Hop Toad.
156
00:13:03,113 --> 00:13:06,321
[medieval dance plays]
157
00:13:16,321 --> 00:13:17,863
[music stops]
158
00:13:17,946 --> 00:13:21,488
[tambourine rattles]
159
00:13:21,571 --> 00:13:23,905
[music begins again]
160
00:13:58,488 --> 00:14:00,488
Wherever did you find her?
161
00:14:00,571 --> 00:14:02,655
Pretty toy, isn't she?
162
00:14:02,738 --> 00:14:03,780
Delightful.
163
00:14:18,613 --> 00:14:21,280
- I wonder -
- Oh, I'm sure you do, Alfredo.
164
00:14:22,238 --> 00:14:25,905
I'm sure you wonder about
every female in my household,
165
00:14:25,988 --> 00:14:28,613
...every one with
the appearance of innocence.
166
00:14:28,696 --> 00:14:31,321
You seem to take great pleasure
in corrupting it.
167
00:14:31,405 --> 00:14:33,530
I'm not corrupting, Alfredo, no.
168
00:14:33,613 --> 00:14:34,905
Instructing.
169
00:14:48,821 --> 00:14:50,280
[onlookers gasp]
170
00:14:50,363 --> 00:14:51,779
[woman] Really?! That's terrible!
171
00:15:00,695 --> 00:15:04,404
If the wench were full—size,
she'd drown us all in wine.
172
00:15:06,570 --> 00:15:09,654
Well, my first novelty seems to have failed.
173
00:15:10,404 --> 00:15:13,404
However, on the Sabbath at midnight
for your amusement...
174
00:15:13,487 --> 00:15:15,570
...there will be a masquerade.
175
00:15:15,654 --> 00:15:19,070
The wardrobes of the castle
are yours to use.
176
00:15:19,154 --> 00:15:24,487
But I beg of you, even for
the humour of it, do not wear red.
177
00:15:24,570 --> 00:15:27,403
[man laughs]
178
00:15:27,486 --> 00:15:29,153
You go too far!
179
00:15:30,153 --> 00:15:32,193
I am not without influence and power!
180
00:15:32,277 --> 00:15:34,027
Against the Red Death?
181
00:15:35,818 --> 00:15:36,860
Yes.
182
00:15:37,735 --> 00:15:39,735
Yes, it came to the village.
183
00:15:40,859 --> 00:15:43,526
Even now, it lays waste to the countryside.
184
00:15:44,442 --> 00:15:47,859
So you can count yourselves fortunate
that you are here in this castle,
185
00:15:48,983 --> 00:15:51,440
...under the protection of Prince Prospero.
186
00:15:53,315 --> 00:15:56,440
[romantic music]
187
00:16:05,732 --> 00:16:08,189
May I present the Lady Francesca?
188
00:16:08,273 --> 00:16:09,689
[indistinct chatter]
189
00:16:09,773 --> 00:16:12,564
Meanwhile, continue with your merrymaking.
190
00:16:12,648 --> 00:16:14,981
Act according to your natures.
191
00:16:15,064 --> 00:16:17,648
[medieval dance plays]
192
00:16:17,731 --> 00:16:19,731
Señor Veronese.
193
00:16:19,814 --> 00:16:21,022
[chuckles]
194
00:16:21,105 --> 00:16:23,813
You do little but eat and swill,
195
00:16:23,897 --> 00:16:26,647
...and dream of other things.
196
00:16:26,730 --> 00:16:28,979
How like a pig you are.
197
00:16:29,062 --> 00:16:30,562
Be one.
198
00:16:30,646 --> 00:16:33,229
[laughter]
199
00:16:33,312 --> 00:16:34,854
[he snorts]
200
00:16:38,354 --> 00:16:41,312
[raucous laughter]
201
00:16:53,396 --> 00:16:55,771
You, Señor Lampredi.
202
00:16:55,854 --> 00:16:56,978
- Huh?
— [laughter]
203
00:16:57,061 --> 00:16:59,561
You laugh at this poor pig,
204
00:16:59,645 --> 00:17:00,728
[Lampredi laughs]
205
00:17:00,811 --> 00:17:04,728
...while you are small and insignificant,
no more than a worm.
206
00:17:04,811 --> 00:17:07,060
Can you be a worm, Lampredi?
207
00:17:08,435 --> 00:17:09,685
Huh?
208
00:17:09,769 --> 00:17:11,809
[laughter]
209
00:17:20,309 --> 00:17:22,518
[Veronese snorts like a pig]
210
00:17:31,184 --> 00:17:32,892
Señorita Escobar.
211
00:17:33,767 --> 00:17:35,975
Do you hear how she laughs?
212
00:17:36,058 --> 00:17:39,267
It is like nothing so much
as a braying jackass.
213
00:17:40,599 --> 00:17:42,266
- Be one.
- Oh!
214
00:17:44,432 --> 00:17:47,182
[laughter]
215
00:17:53,516 --> 00:17:57,807
You, Señor Rimini,
ride that jackass to market.
216
00:18:06,806 --> 00:18:10,556
As for the rest of you,
use your imaginations.
217
00:18:10,640 --> 00:18:13,265
Show me the lives
and loves of the animals.
218
00:18:13,348 --> 00:18:16,140
[raucous laughter]
219
00:18:16,223 --> 00:18:19,015
[medieval dance continues]
220
00:18:25,765 --> 00:18:29,973
See if we cannot make something
more exotic of her that will appeal to me.
221
00:18:33,640 --> 00:18:35,723
[tambourine rattles]
222
00:18:45,681 --> 00:18:46,765
Francesca?
223
00:18:49,890 --> 00:18:54,015
My father imprisoned a friend of his
in this room for three years.
224
00:18:55,723 --> 00:18:58,098
When he was released,
225
00:18:58,181 --> 00:19:00,890
...he could never again
bear to look at the sun,
226
00:19:02,056 --> 00:19:03,723
...or even a daffodil.
227
00:19:03,806 --> 00:19:05,598
How cruel.
228
00:19:05,681 --> 00:19:06,681
Cruel?
229
00:19:08,056 --> 00:19:11,556
It was simply a test to prove
how easily a man's mind...
230
00:19:11,640 --> 00:19:14,097
...can be controlled and twisted.
231
00:19:14,180 --> 00:19:16,764
My family have always been
interested in such things.
232
00:19:16,847 --> 00:19:19,722
Somewhere in the human mind,
my dear Francesca,
233
00:19:19,805 --> 00:19:21,930
...is the key to our existence.
234
00:19:22,889 --> 00:19:25,805
My ancestors tried to find it,
235
00:19:25,889 --> 00:19:30,972
...to open the door that separates us
from our... creator.
236
00:19:35,430 --> 00:19:38,222
But you need no doors to find God.
237
00:19:38,305 --> 00:19:40,013
- If you believe —
- Believe?
238
00:19:41,429 --> 00:19:45,971
If you believe, my dear Francesca,
you are... gullible.
239
00:19:47,513 --> 00:19:52,804
Can you look around this world and believe
in the goodness of a god who rules it?
240
00:19:52,888 --> 00:19:57,138
Famine, pestilence,
war, disease and death,
241
00:19:57,221 --> 00:19:59,053
...they rule this world.
242
00:19:59,137 --> 00:20:01,303
There is also love and life and hope.
243
00:20:01,387 --> 00:20:03,844
Very little hope, I assure you.
244
00:20:04,761 --> 00:20:05,802
No.
245
00:20:07,094 --> 00:20:10,511
If a god of love and life ever did exist...
246
00:20:11,302 --> 00:20:13,218
...he is long since dead.
247
00:20:14,135 --> 00:20:15,343
Someone...
248
00:20:16,385 --> 00:20:17,843
...something...
249
00:20:18,676 --> 00:20:20,384
...rules in his place.
250
00:20:30,800 --> 00:20:31,884
No.
251
00:20:35,050 --> 00:20:37,675
No, that room is not open to you.
252
00:20:38,799 --> 00:20:39,799
Not yet.
253
00:20:40,716 --> 00:20:42,008
What's in there?
254
00:20:44,883 --> 00:20:46,383
You look as though -
255
00:20:47,466 --> 00:20:49,633
Is there something to fear in that room?
256
00:20:51,549 --> 00:20:54,590
For the uninvited, there is much to fear.
257
00:20:56,048 --> 00:20:58,507
This has been a trying day for you.
258
00:20:59,798 --> 00:21:01,590
You must sleep.
259
00:21:02,632 --> 00:21:04,715
You must sleep.
260
00:21:09,715 --> 00:21:12,132
Tomorrow, you may see
Gino and your father.
261
00:21:14,757 --> 00:21:18,214
[dramatic music]
262
00:21:18,297 --> 00:21:20,464
[sobbing]
263
00:21:26,922 --> 00:21:28,506
It's all right.
264
00:21:29,297 --> 00:21:30,547
I'm sorry.
265
00:21:30,631 --> 00:21:32,131
Forgive me.
266
00:21:32,214 --> 00:21:35,172
- I know my touch —
— [woman's voice] Is gentle and kind.
267
00:21:35,256 --> 00:21:37,339
In all this world I've come to,
268
00:21:37,422 --> 00:21:41,006
...only you have ever touched me with -
269
00:21:41,089 --> 00:21:43,005
Yes? Tell me.
270
00:21:43,880 --> 00:21:47,630
Touched me with affection and love.
271
00:21:50,213 --> 00:21:54,254
How cruel they are to creatures
small and weak as we.
272
00:21:54,337 --> 00:21:56,712
I feel as tall as any man.
273
00:21:58,004 --> 00:22:01,795
No one will ever strike you again,
I promise.
274
00:22:03,254 --> 00:22:05,629
Would you be afraid to go with me,
275
00:22:05,712 --> 00:22:07,462
...away from here?
276
00:22:07,545 --> 00:22:09,212
Anywhere.
277
00:22:13,170 --> 00:22:16,211
[suspenseful music]
278
00:22:22,003 --> 00:22:23,335
[Juliana] Prince Prospero?
279
00:22:24,751 --> 00:22:27,208
Why do you roam
the late—night corridors?
280
00:22:29,457 --> 00:22:31,124
Sleep eludes me.
281
00:22:32,748 --> 00:22:34,623
You have disturbing thoughts?
282
00:22:34,706 --> 00:22:36,706
And you, Juliana,
283
00:22:36,789 --> 00:22:38,373
...what keeps you awake?
284
00:22:39,164 --> 00:22:42,164
I think my thoughts dwell
on the same subject as you.
285
00:22:42,998 --> 00:22:44,498
The peasant girl.
286
00:22:47,664 --> 00:22:50,331
She has a perfect faith.
287
00:22:51,123 --> 00:22:52,498
So do I.
288
00:22:53,498 --> 00:22:56,331
In you and in what you believe.
289
00:22:57,831 --> 00:23:00,039
I've been an eager student, but...
290
00:23:00,123 --> 00:23:02,372
...I've held back
from the final ceremony.
291
00:23:03,455 --> 00:23:07,372
And now I'm ready
to join you at the invocation.
292
00:23:09,788 --> 00:23:12,413
How truly realistic women are.
293
00:23:13,455 --> 00:23:17,496
Finally, you are ready to dare
the most terrible rites and incantations,
294
00:23:18,620 --> 00:23:20,786
...to secure your position here.
295
00:23:20,870 --> 00:23:22,245
[smirks]
296
00:23:22,870 --> 00:23:24,328
I wonder.
297
00:23:25,411 --> 00:23:29,120
I wonder if she is ready
to dare as much or...
298
00:23:30,203 --> 00:23:33,995
...anything for the sake of... love.
299
00:23:35,578 --> 00:23:38,578
[wind blusters]
300
00:23:49,536 --> 00:23:52,703
[eerie music]
301
00:23:59,286 --> 00:24:02,370
[heavy footsteps]
302
00:24:05,745 --> 00:24:07,411
[thunder rumbles]
303
00:24:07,495 --> 00:24:08,870
[creaking]
304
00:24:11,161 --> 00:24:12,828
[creaking]
305
00:24:12,911 --> 00:24:17,036
[wings flapping]
306
00:24:17,120 --> 00:24:19,661
[wind blusters]
307
00:24:19,745 --> 00:24:22,994
[suspenseful music]
308
00:25:19,910 --> 00:25:20,952
[screams]
309
00:25:28,410 --> 00:25:34,909
[Prospero's voice echoes,
reciting an incantation in Latin]
310
00:25:45,409 --> 00:25:50,909
[Prospero's incantation continues]
311
00:26:31,618 --> 00:26:37,618
[Prospero's incantation continues]
312
00:26:37,701 --> 00:26:42,159
[Prospero's voice echoes]
313
00:27:08,618 --> 00:27:12,951
— [Prospero repeats his incantation]
— [wind blusters]
314
00:27:25,950 --> 00:27:29,492
[suspenseful music]
315
00:27:57,283 --> 00:27:59,367
[doors creak open]
316
00:28:01,283 --> 00:28:05,075
[suspenseful music]
317
00:28:20,117 --> 00:28:21,117
[raven squawks]
318
00:28:29,742 --> 00:28:30,950
[raven squawks]
319
00:28:53,992 --> 00:28:55,367
[screams]
320
00:28:55,450 --> 00:28:57,825
[frantic music]
321
00:29:15,075 --> 00:29:16,367
[screams]
322
00:29:19,824 --> 00:29:21,824
Did I startle you, my dear?
323
00:29:21,907 --> 00:29:23,657
[chuckles]
324
00:29:26,782 --> 00:29:30,199
[birds chirping]
325
00:29:31,116 --> 00:29:32,907
You look pale and drawn.
326
00:29:34,157 --> 00:29:35,657
I slept badly.
327
00:29:38,116 --> 00:29:39,448
I dreamt.
328
00:29:40,906 --> 00:29:42,490
Or thought I did.
329
00:29:42,573 --> 00:29:43,573
Yes.
330
00:29:45,573 --> 00:29:46,989
The room.
331
00:29:47,072 --> 00:29:48,947
A black room with candles burning.
332
00:29:50,779 --> 00:29:53,571
It was full of... death and destruction.
333
00:29:54,738 --> 00:29:56,238
And evil.
334
00:29:57,279 --> 00:30:01,863
Often the appearance of evil
is simply a lack of understanding.
335
00:30:03,238 --> 00:30:04,362
Watch.
336
00:30:07,153 --> 00:30:10,362
[falcon's bells jingle]
337
00:30:10,445 --> 00:30:14,445
[dramatic music]
338
00:30:29,320 --> 00:30:31,820
- [falcon's bells jingle]
- [falcon cries]
339
00:30:37,570 --> 00:30:40,320
Do you know how a falcon
is trained, my dear?
340
00:30:40,403 --> 00:30:42,652
Her eyes are sewn shut.
341
00:30:42,736 --> 00:30:48,486
Blinded temporarily, she suffers
the whims of her god patiently,
342
00:30:48,569 --> 00:30:51,777
...until her will is submerged
and she learns to serve.
343
00:30:52,777 --> 00:30:55,652
Thus your god taught
and blinded you with crosses.
344
00:30:56,361 --> 00:30:58,486
You had me take off my cross
because it offended —
345
00:30:58,569 --> 00:31:00,777
It offended no one.
346
00:31:00,861 --> 00:31:05,277
My master and his followers
look about with open eyes.
347
00:31:06,111 --> 00:31:10,319
No, it simply appeared to me
to be discourteous to, uh -
348
00:31:10,402 --> 00:31:13,651
...to wear the symbol of a deity long dead.
349
00:31:14,818 --> 00:31:16,318
Your master?
350
00:31:17,026 --> 00:31:18,734
Satan.
351
00:31:19,609 --> 00:31:21,275
The Lord of Flies.
352
00:31:22,442 --> 00:31:24,150
The Fallen Angel.
353
00:31:25,358 --> 00:31:27,190
[whispers] The Devil.
354
00:31:28,107 --> 00:31:30,440
[fanfare plays]
355
00:31:30,523 --> 00:31:31,523
Come.
356
00:31:31,607 --> 00:31:35,315
[fanfare plays]
357
00:31:35,398 --> 00:31:39,732
[wagon wheels rattling]
358
00:31:47,315 --> 00:31:50,607
Who seeks entrance
to Prince Prospero's castle?
359
00:31:51,482 --> 00:31:53,022
[man] Scarlatti and his wife!
360
00:31:53,106 --> 00:31:55,981
Prospero's invited guests.
Open the gate at once.
361
00:31:56,064 --> 00:31:59,313
It is the prince himself
who speaks to you, Scarlatti.
362
00:31:59,396 --> 00:32:01,645
You are no longer welcome here!
363
00:32:01,729 --> 00:32:04,229
[laughs]
Really?
364
00:32:05,312 --> 00:32:09,062
- I know your whims, but —
- The village is full of the Red Death.
365
00:32:09,937 --> 00:32:11,437
The Red Death?
366
00:32:12,437 --> 00:32:15,686
Prince Prospero, I beg you, allow us haven.
367
00:32:15,769 --> 00:32:17,477
I beg sanctuary.
368
00:32:17,560 --> 00:32:19,435
This is no church.
369
00:32:20,352 --> 00:32:23,518
By any god in all the gods of time,
I beg you!
370
00:32:30,477 --> 00:32:33,018
My wife, you've always
thought her beautiful.
371
00:32:33,102 --> 00:32:36,351
I knew you desired her.
I've watched your eyes following her.
372
00:32:36,434 --> 00:32:40,309
Scarlatti thought of himself
as a good man in many things.
373
00:32:41,392 --> 00:32:44,476
And he thought of his wife
as pure and unassailable.
374
00:32:45,726 --> 00:32:48,892
I give her to you to do with as you please.
375
00:32:48,976 --> 00:32:51,767
I've already had that doubtful pleasure.
376
00:32:56,142 --> 00:32:59,809
Prince, spare me the Red Death.
377
00:32:59,892 --> 00:33:03,184
I beg you in the name of friendship.
378
00:33:07,059 --> 00:33:09,392
In the name of friendship!
379
00:33:10,642 --> 00:33:11,809
No!
380
00:33:14,058 --> 00:33:16,350
- For you, friend.
— [crossbow fires]
381
00:33:22,849 --> 00:33:23,890
Madam...
382
00:33:26,057 --> 00:33:28,849
...spare yourself the Red Death.
383
00:33:30,015 --> 00:33:33,307
Pick it up! We've been ordered
to teach you the use of arms.
384
00:33:33,390 --> 00:33:35,515
I will not learn to fight my friend.
385
00:33:35,599 --> 00:33:38,515
Now, don't be a fool.
One of you could survive.
386
00:33:38,599 --> 00:33:41,264
If you fight well, the living one
might be given his freedom.
387
00:33:41,348 --> 00:33:44,681
To live like you?
Like one of Prospero's pet dogs?
388
00:33:45,348 --> 00:33:50,389
Kill me, but Prospero will see you dead
for spoiling his entertainment.
389
00:33:51,889 --> 00:33:53,597
I won't kill you.
390
00:33:53,680 --> 00:33:56,263
I'll just cut you a bit.
391
00:34:44,347 --> 00:34:47,097
Stop them! Gino knows nothing of fighting.
392
00:34:47,180 --> 00:34:49,722
He learns rather fast.
393
00:34:53,722 --> 00:34:55,222
[soldier grunts]
394
00:34:57,305 --> 00:34:58,597
Aaah!
395
00:35:00,347 --> 00:35:03,055
It is a true fact that the greatest
swordsman in Italy...
396
00:35:03,138 --> 00:35:06,138
...would not fear the second greatest,
but would fear the worst,
397
00:35:06,222 --> 00:35:08,847
...for that one would be unpredictable.
398
00:35:09,888 --> 00:35:12,305
[sword clatters to the floor]
399
00:35:13,347 --> 00:35:14,555
Francesca.
400
00:35:16,347 --> 00:35:18,472
Are you unharmed?
401
00:35:18,555 --> 00:35:20,179
Yes, Gino.
402
00:35:20,262 --> 00:35:21,804
And you?
403
00:35:21,887 --> 00:35:24,471
Scratches given to taunt me to fight,
404
00:35:25,429 --> 00:35:27,053
...but I will not fight my friend.
405
00:35:28,469 --> 00:35:31,177
You may force me to discipline you
in some other way.
406
00:35:31,260 --> 00:35:33,176
Do what you will.
407
00:35:33,259 --> 00:35:35,051
[Ludovico] We will not fight.
408
00:35:35,718 --> 00:35:38,134
And I don't think you'll
give us up to simple torture.
409
00:35:38,218 --> 00:35:42,176
Because if you did, then in a way,
you would have lost.
410
00:35:44,425 --> 00:35:46,882
[chuckles]
You surprise me.
411
00:35:46,966 --> 00:35:48,216
[chuckles]
412
00:35:48,299 --> 00:35:53,424
However, I'm pleased to find that you've
given me a puzzle to think about.
413
00:35:54,632 --> 00:35:59,299
Somehow, you two
will challenge death together.
414
00:35:59,382 --> 00:36:02,341
[chuckles]
You may be certain of that.
415
00:36:16,424 --> 00:36:18,507
No. This way, my dear.
416
00:36:18,591 --> 00:36:20,507
It would be better.
417
00:36:20,591 --> 00:36:23,048
[man screams]
418
00:36:25,090 --> 00:36:26,590
I understand.
419
00:36:26,673 --> 00:36:28,715
Life is often ugly.
420
00:36:28,798 --> 00:36:30,798
But to torture men!
421
00:36:30,881 --> 00:36:33,714
Is this what your master Satan
demands as worship?
422
00:36:35,297 --> 00:36:37,964
These cells are very old.
423
00:36:38,047 --> 00:36:42,380
A hundred years ago, an ancestor
of mine was a Christian monk.
424
00:36:43,422 --> 00:36:46,380
He was made examiner
of an early Inquisition.
425
00:36:46,464 --> 00:36:50,963
He tortured over 600 men,
women and children...
426
00:36:51,796 --> 00:36:56,004
...in order to save their souls
for your god of love.
427
00:36:57,671 --> 00:37:00,421
I cannot answer. I have no learning.
428
00:37:00,504 --> 00:37:03,171
But then is Satan a god of hate?
429
00:37:03,254 --> 00:37:06,338
Oh, no. Of reality, of truth.
430
00:37:07,171 --> 00:37:09,588
The world lives in pain and despair,
431
00:37:09,671 --> 00:37:13,254
...but is at least kept alive
by a few dedicated men.
432
00:37:13,338 --> 00:37:17,379
If we lost our power,
chaos would engulf everything.
433
00:37:18,171 --> 00:37:22,088
Sometimes that power must be used
to teach harsh lessons.
434
00:37:23,963 --> 00:37:25,754
But I don't want to learn.
435
00:37:27,170 --> 00:37:28,545
I'm afraid.
436
00:37:28,628 --> 00:37:33,962
I do not want to hurt you, my dear.
Can't you understand?
437
00:37:34,045 --> 00:37:38,337
I want to help save your soul so you
can join me in the glories of hell.
438
00:37:38,420 --> 00:37:40,087
No! Never!
439
00:37:41,378 --> 00:37:43,795
The way is not easy, I know,
440
00:37:43,878 --> 00:37:47,170
...but I will take you by the hand,
441
00:37:47,253 --> 00:37:52,712
...and lead you through the cruel light
into the velvet darkness.
442
00:37:54,837 --> 00:37:56,461
Lord Satan,
443
00:37:57,836 --> 00:38:01,085
...he who is known as
Belial by the ancients,
444
00:38:02,793 --> 00:38:07,793
...demon lover of all those who
wish to live in your eternal night,
445
00:38:09,085 --> 00:38:12,668
...here in your hour of deepest dark,
446
00:38:14,084 --> 00:38:16,541
...in your temple and before your altar,
447
00:38:17,749 --> 00:38:20,083
...I twice bind myself to thee,
448
00:38:21,249 --> 00:38:23,416
...as your handmaiden,
449
00:38:24,583 --> 00:38:26,541
and your betrothed.
450
00:38:31,248 --> 00:38:33,998
And with this symbol
of your lasting victory,
451
00:38:35,665 --> 00:38:38,082
...I inscribe the final mark,
452
00:38:39,414 --> 00:38:42,455
...and offer myself to thee.
453
00:38:55,080 --> 00:38:58,580
Oh, Lord Satan,
454
00:39:00,663 --> 00:39:02,871
...send me a demon,
455
00:39:03,913 --> 00:39:06,580
...so I may know I'm to be your wife.
456
00:39:09,663 --> 00:39:13,288
What are you lurking about for,
you grinning, twisted devil?
457
00:39:13,371 --> 00:39:17,830
Not only am I afflicted with this body
but with sleeplessness as well.
458
00:39:17,913 --> 00:39:21,121
Losing your sleep
because of the tiny dancer, huh?
459
00:39:21,205 --> 00:39:24,454
She's nothing to me.
I prefer a full—sized woman.
460
00:39:24,537 --> 00:39:25,787
Do you, now?
461
00:39:25,870 --> 00:39:28,204
How do you set about
getting such a woman?
462
00:39:28,287 --> 00:39:31,328
My master, Prospero,
463
00:39:31,411 --> 00:39:35,078
...provides me with companions
from time to time.
464
00:39:35,161 --> 00:39:36,744
A good master.
465
00:39:36,828 --> 00:39:39,411
Yes, I suppose so,
466
00:39:39,494 --> 00:39:41,410
...but I imagine there are better.
467
00:39:42,160 --> 00:39:45,077
You'd like to leave Prospero's service?
468
00:39:45,160 --> 00:39:49,035
I fear for the security of his reign.
469
00:39:49,118 --> 00:39:52,285
If I could find a strong protector,
470
00:39:52,368 --> 00:39:55,077
...I might dare a change.
471
00:39:55,160 --> 00:39:57,660
And what special service
have you to offer...
472
00:39:57,743 --> 00:40:00,784
...that might persuade someone else
to take you under his protection?
473
00:40:00,867 --> 00:40:02,367
All manner of things.
474
00:40:02,451 --> 00:40:05,659
I've a crafty and inventive mind.
475
00:40:05,742 --> 00:40:08,575
Indeed? For example?
476
00:40:09,366 --> 00:40:11,575
The masquerade.
477
00:40:11,658 --> 00:40:15,450
I would devise something
startling, novel,
478
00:40:15,533 --> 00:40:19,200
...something that would be
the talk of the entire revel.
479
00:40:19,283 --> 00:40:22,200
Have you told Prospero
of this novel thing?
480
00:40:23,033 --> 00:40:26,282
I fear the Prince is much too austere.
481
00:40:26,365 --> 00:40:27,949
Will you tell me?
482
00:40:28,032 --> 00:40:30,657
Everyone will dress as usual.
483
00:40:30,740 --> 00:40:34,781
A harlequin, a Chinese,
a soldier or a princess.
484
00:40:34,864 --> 00:40:38,739
They will all either be
beautiful or humorous.
485
00:40:38,823 --> 00:40:42,406
But all will be obviously human.
486
00:40:42,489 --> 00:40:44,573
I will come as a demon.
487
00:40:46,323 --> 00:40:50,739
Why not come as a great ape?
488
00:40:57,323 --> 00:41:00,448
When the guests are gathered,
489
00:41:00,531 --> 00:41:02,614
...you would enter,
490
00:41:02,698 --> 00:41:05,363
...arms swinging,
491
00:41:05,447 --> 00:41:08,613
...advancing toward the screaming ladies...
492
00:41:08,697 --> 00:41:12,405
...with lowered head and grinning jaw.
493
00:41:12,488 --> 00:41:14,737
It'll be more than a costume.
494
00:41:15,779 --> 00:41:18,362
It will be a performance...
495
00:41:18,446 --> 00:41:21,237
...by the cleverest man at the court.
496
00:41:23,654 --> 00:41:27,279
Where would I get such a disguise?
497
00:41:27,362 --> 00:41:31,904
There is one,
in the room of stuffed animals.
498
00:41:31,987 --> 00:41:36,862
Another toy Prince Prospero
never bothers with anymore.
499
00:41:36,946 --> 00:41:39,487
I'm sure it's forgotten.
500
00:41:40,529 --> 00:41:43,237
You really think it would
cause a sensation?
501
00:41:43,321 --> 00:41:44,653
Oh, yes.
502
00:41:44,736 --> 00:41:48,028
And there is more to the game.
503
00:41:50,820 --> 00:41:53,485
[suspenseful music]
504
00:41:53,569 --> 00:41:57,069
[light footsteps]
505
00:41:59,944 --> 00:42:01,152
[door rattles]
506
00:42:10,319 --> 00:42:12,235
[heavy breaths]
507
00:42:12,319 --> 00:42:14,194
[door rattles]
508
00:42:33,985 --> 00:42:36,860
— [wind blusters]
— [door banging and rattling]
509
00:42:39,235 --> 00:42:42,402
[dramatic music]
510
00:42:45,569 --> 00:42:46,901
Oh, Juliana.
511
00:42:49,401 --> 00:42:51,734
Thank God. I thought -
512
00:42:51,818 --> 00:42:52,818
Yes?
513
00:42:53,818 --> 00:42:55,484
I don't know.
514
00:42:56,443 --> 00:42:57,651
What's that?!
515
00:42:59,026 --> 00:43:00,609
Satan's mark.
516
00:43:01,733 --> 00:43:03,525
Prospero did that to you?
517
00:43:04,775 --> 00:43:05,775
No.
518
00:43:06,483 --> 00:43:08,067
I did it to myself.
519
00:43:10,524 --> 00:43:13,107
It marks me as one
of Satan's handmaidens.
520
00:43:15,107 --> 00:43:16,607
Are you ill?
521
00:43:16,691 --> 00:43:17,691
No.
522
00:43:20,899 --> 00:43:22,982
It was a difficult ceremony.
523
00:43:25,732 --> 00:43:28,357
Veils of ignorance
were lifted from my eyes.
524
00:43:30,065 --> 00:43:34,023
And now, there's only
one more rite to perform...
525
00:43:35,273 --> 00:43:37,273
...and I will be wed to Satan.
526
00:43:38,440 --> 00:43:40,648
You've given away your soul!
527
00:43:40,731 --> 00:43:42,523
Yes. Gladly.
528
00:43:44,815 --> 00:43:47,356
Soon all the innocence will be gone.
529
00:43:50,605 --> 00:43:52,980
Then I will have immortality...
530
00:43:54,855 --> 00:43:56,939
...and I shall have Prospero.
531
00:44:00,396 --> 00:44:02,271
But I must be certain.
532
00:44:03,687 --> 00:44:07,228
- And if you were gone...
- Gladly! If there were a way.
533
00:44:07,312 --> 00:44:09,769
Would you dare to leave
the safety of this castle?
534
00:44:09,852 --> 00:44:12,101
There is no safety for me here.
535
00:44:14,268 --> 00:44:16,143
This key will unlock the cell.
536
00:44:17,018 --> 00:44:18,893
The guard on the north wall's
been bribed.
537
00:44:18,976 --> 00:44:20,726
Take your Gino and your father and go.
538
00:44:20,810 --> 00:44:23,018
Oh, but the guards,
the way through to the dungeons?
539
00:44:23,101 --> 00:44:26,350
You've been to the armoury and to the dungeons.
You must make your own way.
540
00:44:26,434 --> 00:44:28,517
Now go. Quickly.
541
00:44:32,475 --> 00:44:35,600
[suspenseful music]
542
00:44:35,684 --> 00:44:38,100
[water dripping]
543
00:45:40,184 --> 00:45:42,600
[door creaks]
544
00:45:45,767 --> 00:45:46,809
Gino?
545
00:45:52,642 --> 00:45:55,309
[water dripping]
546
00:46:10,434 --> 00:46:14,850
[man groans and whimpers]
547
00:46:25,434 --> 00:46:27,683
[groans]
548
00:46:56,224 --> 00:46:57,391
Gino?
549
00:46:57,474 --> 00:46:58,766
[man groans loudly]
550
00:47:15,224 --> 00:47:16,516
- Gino!
- Yes.
551
00:47:16,599 --> 00:47:19,766
- Francesca! How did you...?
- Juliana.
552
00:47:24,849 --> 00:47:27,599
Quick, we must hurry to the battlements.
The guard there will help us.
553
00:47:54,349 --> 00:47:57,558
- I think I heard something.
- Oh, sit down and play!
554
00:48:02,683 --> 00:48:05,183
[frantic music]
555
00:48:05,266 --> 00:48:06,766
[soldier groans]
556
00:48:09,141 --> 00:48:09,849
Uuhh!
557
00:48:11,599 --> 00:48:12,933
Aaagh!
558
00:48:47,766 --> 00:48:48,890
Guard?
559
00:48:54,848 --> 00:48:57,973
[their swords clatter to the floor]
560
00:48:58,098 --> 00:48:59,890
Juliana betrayed us.
561
00:48:59,973 --> 00:49:01,807
She betrayed me.
562
00:49:01,890 --> 00:49:04,931
What can you want of two men
who've done you no harm?
563
00:49:05,014 --> 00:49:08,556
They killed three of my guards.
Three human beings.
564
00:49:09,722 --> 00:49:12,431
According to your faith,
they have sinned greatly.
565
00:49:13,639 --> 00:49:15,931
And tomorrow at the feast
before the masque...
566
00:49:16,889 --> 00:49:19,930
...at least one of them
must pay for those sins.
567
00:49:25,138 --> 00:49:29,513
[playful chatter and laughter]
568
00:49:29,596 --> 00:49:31,845
[jolly music plays]
569
00:49:46,012 --> 00:49:47,344
Hear me.
570
00:49:47,428 --> 00:49:49,928
[laughter and chatter continue]
571
00:49:50,011 --> 00:49:51,511
[he shouts] Hear me!
572
00:49:53,803 --> 00:49:58,094
Soon you will be costuming yourselves
for the masque.
573
00:49:58,178 --> 00:50:00,218
A celebration, my friends.
574
00:50:00,968 --> 00:50:04,217
A celebration of victory over death,
575
00:50:04,301 --> 00:50:06,341
...of evil over good.
576
00:50:07,465 --> 00:50:10,465
Señor Scarlatti and his wife
will not bejoining us.
577
00:50:10,549 --> 00:50:12,965
He failed to obey my orders.
578
00:50:14,257 --> 00:50:18,840
But because of me, through
my mediation with my master,
579
00:50:18,924 --> 00:50:20,799
...the Lord of Flies,
580
00:50:20,882 --> 00:50:22,506
...you, all of you...
581
00:50:23,256 --> 00:50:26,173
...unworthy though you may be,
582
00:50:26,256 --> 00:50:29,089
...will be safe from the Red Death.
583
00:50:30,381 --> 00:50:32,506
We promise you.
584
00:50:33,256 --> 00:50:37,755
Unless, of course,
you incur our displeasure.
585
00:50:40,297 --> 00:50:43,672
For some of you
are guilty of acts against us.
586
00:50:44,963 --> 00:50:47,880
Acts of faith, perhaps.
587
00:50:50,255 --> 00:50:53,296
And all of you, I suspect,
still harbour some...
588
00:50:54,462 --> 00:50:56,796
...sacred thoughts.
589
00:50:56,879 --> 00:50:58,421
But no more.
590
00:50:59,545 --> 00:51:02,586
The Fallen Angel will protect you.
591
00:51:05,128 --> 00:51:08,377
And now for a small entertainment.
592
00:51:08,460 --> 00:51:09,835
Guards!
593
00:51:09,919 --> 00:51:13,168
[soft drum roll]
594
00:51:21,418 --> 00:51:24,418
These two men are true believers.
595
00:51:24,501 --> 00:51:28,876
They believe in a god
who preached "love thy neighbour".
596
00:51:28,959 --> 00:51:34,376
Therefore they refuse to fight each other
in order to save one of their lives.
597
00:51:34,459 --> 00:51:39,168
However, I have devised a plan whereby
each may have the honour and glory...
598
00:51:39,251 --> 00:51:41,708
...of saving the other's life.
599
00:51:41,792 --> 00:51:43,917
There are five daggers here.
600
00:51:45,333 --> 00:51:51,250
One of them is impregnated with
a poison that kills in five seconds.
601
00:51:52,792 --> 00:51:55,292
Each man, in turn, will cut his forearm.
602
00:52:06,542 --> 00:52:07,666
Begin.
603
00:52:11,082 --> 00:52:13,624
Would you not lay down your life
for your brother?
604
00:52:27,499 --> 00:52:29,207
[dagger clatters to the floor]
605
00:52:39,124 --> 00:52:40,124
Next.
606
00:52:47,749 --> 00:52:49,165
[dagger clatters]
607
00:53:02,580 --> 00:53:03,914
Five seconds.
608
00:53:12,747 --> 00:53:14,497
[dagger clatters]
609
00:53:22,914 --> 00:53:24,414
Five seconds.
610
00:53:45,039 --> 00:53:46,289
[dagger clatters]
611
00:54:05,497 --> 00:54:07,205
Five seconds.
612
00:54:09,705 --> 00:54:11,747
[Francesca screams]
613
00:54:11,830 --> 00:54:13,414
[onlookers gasp]
614
00:54:13,497 --> 00:54:14,664
Father!
615
00:54:22,039 --> 00:54:25,080
The game was not played properly,
so both will die.
616
00:54:25,164 --> 00:54:27,080
- No!
- You're a madman!
617
00:54:27,914 --> 00:54:30,371
And yet I will live and you will die.
618
00:54:31,288 --> 00:54:33,829
Where is your god now
in the hour of your need?
619
00:54:33,913 --> 00:54:36,496
I will see him, in paradise!
620
00:54:37,454 --> 00:54:39,370
In the role of a martyr?
621
00:54:39,453 --> 00:54:41,245
[chuckles]
622
00:54:41,328 --> 00:54:42,328
No.
623
00:54:43,287 --> 00:54:45,078
I will not have you killed.
624
00:54:46,828 --> 00:54:49,037
I will set you free instead.
625
00:54:50,412 --> 00:54:53,828
Free to go back to your village
and the Red Death.
626
00:54:53,912 --> 00:54:55,036
I beg you!
627
00:54:55,119 --> 00:54:58,160
I am only giving him
a further glorious chance...
628
00:54:58,243 --> 00:55:00,492
...to test his faith, my dear.
629
00:55:02,075 --> 00:55:03,117
Out!
630
00:55:03,200 --> 00:55:07,075
I'll come back for you, Francesca.
Somehow, I'll come back!
631
00:55:07,159 --> 00:55:09,659
[indistinct chatter and laughter]
632
00:55:12,367 --> 00:55:14,034
Prince Prospero!
633
00:55:14,784 --> 00:55:16,534
- Let me go with him.
- You?
634
00:55:16,617 --> 00:55:18,284
- Please.
- You?!
635
00:55:19,659 --> 00:55:23,617
Oh, no, my dear,
I could not bear to think of -
636
00:55:25,659 --> 00:55:26,700
No.
637
00:55:27,824 --> 00:55:31,533
You will go to your rooms now
and prepare for the masque.
638
00:55:31,616 --> 00:55:35,991
You will not appear in your costumes
until midnight.
639
00:55:37,074 --> 00:55:41,199
[indistinct chatter]
640
00:55:45,616 --> 00:55:47,199
Why do you follow me?
641
00:55:48,866 --> 00:55:50,866
Bring Gino back and -
642
00:55:52,282 --> 00:55:54,282
...I will do whatever you wish.
643
00:55:54,365 --> 00:55:56,907
You would destroy yourself for him?
644
00:55:57,782 --> 00:55:58,782
Yes.
645
00:55:58,865 --> 00:56:01,906
You almost cause me to doubt.
646
00:56:02,614 --> 00:56:03,697
[Juliana] Prospero.
647
00:56:05,906 --> 00:56:07,114
My prince.
648
00:56:09,197 --> 00:56:10,447
I'm ready.
649
00:56:19,364 --> 00:56:20,822
[door bangs open]
650
00:56:25,906 --> 00:56:27,446
[portcullis creaks]
651
00:56:29,655 --> 00:56:31,030
[door slams shut]
652
00:56:41,863 --> 00:56:44,405
[woman screams and sobs]
653
00:56:44,488 --> 00:56:48,613
[Prospero laughs]
654
00:56:50,946 --> 00:56:52,696
[animalistic shrieks]
655
00:56:57,571 --> 00:56:59,988
[animalistic shrieks]
656
00:57:00,071 --> 00:57:02,530
[roaring]
657
00:57:04,530 --> 00:57:07,987
[animalistic shrieks and calls]
658
00:57:08,070 --> 00:57:11,487
[gibbering]
659
00:57:23,862 --> 00:57:25,194
My son.
660
00:57:29,235 --> 00:57:30,735
Tell me of it.
661
00:57:30,818 --> 00:57:31,942
My god.
662
00:57:33,026 --> 00:57:34,109
My god!
663
00:57:35,317 --> 00:57:37,651
Who is your god?
664
00:57:39,609 --> 00:57:41,192
The true one.
665
00:57:41,276 --> 00:57:42,317
Yes.
666
00:57:44,609 --> 00:57:45,817
Tell me.
667
00:57:48,984 --> 00:57:50,608
I've sinned.
668
00:57:52,275 --> 00:57:53,650
I've killed.
669
00:57:55,775 --> 00:57:57,733
- For yourself?
- No.
670
00:58:02,066 --> 00:58:03,650
Now I'm afraid.
671
00:58:03,733 --> 00:58:05,400
- For yourself?
- For Francesca.
672
00:58:07,024 --> 00:58:08,815
And for me.
673
00:58:08,899 --> 00:58:11,356
I must go back for her,
but I don't know how.
674
00:58:12,314 --> 00:58:14,189
What weapon can I use
against Prospero?
675
00:58:16,438 --> 00:58:17,480
Love.
676
00:58:17,563 --> 00:58:20,730
In the air, through the trees,
I found myself loving only myself.
677
00:58:21,522 --> 00:58:24,147
I'm afraid of the town
where the Red Death walks.
678
00:58:24,230 --> 00:58:26,687
I'm afraid of Prospero and his castle.
679
00:58:27,562 --> 00:58:29,146
I'm afraid.
680
00:58:29,229 --> 00:58:30,645
I'm afraid!
681
00:58:33,061 --> 00:58:34,561
I give you...
682
00:58:35,478 --> 00:58:36,645
...a sign.
683
00:58:44,436 --> 00:58:46,478
What does it mean?
684
00:58:47,311 --> 00:58:48,519
Mankind.
685
00:58:48,602 --> 00:58:51,643
[bell ringing in the distance]
686
00:58:57,559 --> 00:59:00,059
Won't this thing become
uncomfortably hot?
687
00:59:00,143 --> 00:59:02,768
It will become a little warm.
688
00:59:02,851 --> 00:59:05,018
But it won't be for long.
689
00:59:05,934 --> 00:59:09,226
After the unmasking,
you can take it off,
690
00:59:09,309 --> 00:59:11,518
...because the game will be over.
691
00:59:11,601 --> 00:59:14,058
Fair enough. Get on with it.
692
00:59:18,850 --> 00:59:20,142
Perfect.
693
00:59:20,225 --> 00:59:22,100
[laughs] Perfect.
694
00:59:22,183 --> 00:59:23,683
See yourself.
695
00:59:25,433 --> 00:59:27,475
- Ah!
— [they laugh]
696
00:59:27,558 --> 00:59:29,350
Now, uh...
[laughs]
697
00:59:29,433 --> 00:59:31,850
- ...crouch low.
— [Alfredo chuckles]
698
00:59:31,933 --> 00:59:33,933
And swing your arms.
699
00:59:34,017 --> 00:59:37,558
[both laugh]
700
00:59:39,392 --> 00:59:41,558
Back, mighty animal!
701
00:59:41,642 --> 00:59:42,892
[Alfredo chuckles]
702
00:59:42,975 --> 00:59:45,058
I am your keeper,
703
00:59:45,142 --> 00:59:48,058
...brought from deepest Africa...
704
00:59:48,142 --> 00:59:51,017
...to control your great strength.
705
00:59:51,100 --> 00:59:52,808
- Back!
— [Alfredo chuckles]
706
00:59:52,892 --> 00:59:54,142
Back!
707
00:59:54,225 --> 00:59:56,682
[bell rings]
708
01:00:09,016 --> 01:00:10,307
[bell rings loudly]
709
01:00:10,391 --> 01:00:12,599
Where do you go?
The burial ground's beyond the hill.
710
01:00:12,682 --> 01:00:15,141
- We go to the castle.
- Why?
711
01:00:16,057 --> 01:00:19,349
- To beg forgiveness of the prince.
- Forgiveness? For what?
712
01:00:19,432 --> 01:00:21,891
For however we have sinned.
713
01:00:21,974 --> 01:00:24,682
You'll beg forgiveness
at the House of Satan himself?
714
01:00:24,766 --> 01:00:27,641
- Better than the Red Death.
- Stop! Stop!
715
01:00:32,016 --> 01:00:33,432
Constituit...
716
01:00:34,432 --> 01:00:35,891
...satanicum...
717
01:00:36,849 --> 01:00:38,641
...in dominum...
718
01:00:39,432 --> 01:00:41,557
...domus...
719
01:00:41,641 --> 01:00:45,974
...suae!
720
01:00:47,306 --> 01:00:49,390
Principem omnis,
721
01:00:49,473 --> 01:00:52,056
...possessionis suae.
722
01:00:53,056 --> 01:00:57,056
Allelujah!
723
01:01:01,473 --> 01:01:03,848
[eerie music]
724
01:01:41,348 --> 01:01:46,181
[dramatic music]
725
01:02:02,348 --> 01:02:05,223
[exotic music]
726
01:02:31,473 --> 01:02:34,930
[austere music]
727
01:02:55,930 --> 01:03:00,930
[Egyptian music]
728
01:03:18,722 --> 01:03:23,514
[African music]
729
01:03:37,389 --> 01:03:39,972
[music intensifies]
730
01:03:49,097 --> 01:03:52,138
[music begins to fade]
731
01:03:57,096 --> 01:03:58,804
[music stops]
732
01:04:06,179 --> 01:04:08,054
My master...
733
01:04:08,138 --> 01:04:09,388
...Satan.
734
01:04:09,471 --> 01:04:13,721
[Prospero laughs]
735
01:04:13,804 --> 01:04:14,846
Prospero?
736
01:04:14,929 --> 01:04:17,638
[Prospero laughs]
737
01:04:17,721 --> 01:04:18,804
Prospero?
738
01:04:31,846 --> 01:04:34,013
I am betrothed...
739
01:04:35,179 --> 01:04:36,721
...of the Devil.
740
01:04:39,013 --> 01:04:41,138
And I have seen the terrors.
741
01:04:41,221 --> 01:04:42,804
[Prospero] Not all of them.
742
01:04:54,804 --> 01:04:57,971
I have survived my own sacrifice.
743
01:04:58,054 --> 01:04:59,513
[Prospero] There is more.
744
01:05:12,512 --> 01:05:15,637
And I am stronger in the Devil's favour
than you are.
745
01:05:31,428 --> 01:05:33,428
Together on Earth...
746
01:05:33,512 --> 01:05:36,470
...we shall live as man and wife.
747
01:05:39,719 --> 01:05:41,761
When he calls us,
748
01:05:42,885 --> 01:05:44,635
...you will be Satan,
749
01:05:46,218 --> 01:05:48,843
...and I still your wife.
750
01:05:48,926 --> 01:05:52,051
[clock ticking]
751
01:05:58,134 --> 01:06:01,217
I have tasted the beauties of terror.
752
01:06:10,134 --> 01:06:11,425
[Prospero] Hush.
753
01:06:12,592 --> 01:06:13,759
Listen.
754
01:06:13,842 --> 01:06:15,925
The passing of time,
755
01:06:17,217 --> 01:06:19,175
..the beating of a heart,
756
01:06:20,050 --> 01:06:22,509
...the footstep of an assassin.
757
01:06:23,675 --> 01:06:24,799
Destiny.
758
01:06:26,341 --> 01:06:28,133
[screams]
759
01:06:28,216 --> 01:06:31,799
— [raven squawks]
— [screams]
760
01:06:43,299 --> 01:06:45,591
[woman screams]
761
01:06:55,383 --> 01:06:58,091
I beg you, do not mourn for Juliana.
762
01:06:59,341 --> 01:07:01,216
We should celebrate.
763
01:07:02,799 --> 01:07:05,258
She has just married a friend of mine.
764
01:07:06,590 --> 01:07:08,257
Let the masque begin!
765
01:07:08,340 --> 01:07:11,548
[bell rings]
766
01:07:15,381 --> 01:07:16,839
Officer of the night watch!
767
01:07:19,296 --> 01:07:20,671
Who are you?
768
01:07:20,755 --> 01:07:22,713
All that is left of the village of Catania.
769
01:07:22,796 --> 01:07:23,963
Then go back to it.
770
01:07:24,046 --> 01:07:26,505
We beg mercy of the lord Prince Prospero.
771
01:07:28,213 --> 01:07:30,380
Inform the prince. It might amuse him.
772
01:07:33,045 --> 01:07:34,920
Don't grovel to him.
773
01:07:35,004 --> 01:07:37,587
Don't let him delight in
the destruction of your souls.
774
01:07:38,545 --> 01:07:41,295
I wish to save our bodies,
the few left to us.
775
01:07:41,379 --> 01:07:44,044
Do you expect any plea
to move his heart?
776
01:07:44,128 --> 01:07:47,044
If we must die,
let's die like human beings.
777
01:07:47,128 --> 01:07:49,128
You have not seen the Red Death.
778
01:07:50,668 --> 01:07:53,460
And you've not seen
the dungeons of Prospero.
779
01:08:02,668 --> 01:08:04,502
Don't be frightened.
780
01:08:04,585 --> 01:08:06,377
Come with me. This is Gino.
781
01:08:07,709 --> 01:08:09,251
This is my child.
782
01:08:09,334 --> 01:08:11,376
I must give her every chance.
783
01:08:22,084 --> 01:08:24,333
Where does the rabbit run?!
784
01:08:24,416 --> 01:08:26,791
That one fears Prospero
more than the Red Death.
785
01:08:31,750 --> 01:08:33,290
What do you want?
786
01:08:33,374 --> 01:08:34,832
Mercy, great prince.
787
01:08:34,915 --> 01:08:36,707
This is all that is left of us,
788
01:08:36,790 --> 01:08:39,665
...and the winter, it comes on
the freezing wind. There is no shelter.
789
01:08:39,749 --> 01:08:42,998
Dig a burrow
as the fox and rabbits do.
790
01:08:43,081 --> 01:08:46,706
But the wells and the streams,
they'll be frozen over. There is no food.
791
01:08:46,789 --> 01:08:49,706
Then store up nuts, like the squirrels.
792
01:08:49,789 --> 01:08:53,289
Mercy. Give us the sanctuary
of the castle walls.
793
01:08:53,373 --> 01:08:56,706
Give me an end to your pleading.
Go back from whence you came.
794
01:08:56,789 --> 01:08:58,831
We will die.
795
01:09:00,498 --> 01:09:03,373
If you refuse to go, then...
796
01:09:03,456 --> 01:09:05,288
...die here.
797
01:09:05,372 --> 01:09:06,413
Archers.
798
01:09:06,497 --> 01:09:08,163
But not the child.
799
01:09:08,247 --> 01:09:11,247
- It will perish anyway.
- Not the child!
800
01:09:13,205 --> 01:09:14,788
- Fire.
— [crossbows fire]
801
01:09:19,038 --> 01:09:20,454
Fire!
802
01:09:20,537 --> 01:09:21,829
[Prospero] Gifts!
803
01:09:21,912 --> 01:09:24,037
Gifts for everyone!
804
01:09:24,621 --> 01:09:30,121
Diamonds, rubies, emeralds,
pearls for my friends,
805
01:09:30,204 --> 01:09:32,162
...all my guests!
806
01:09:32,246 --> 01:09:33,954
Look at them.
[laughs]
807
01:09:34,037 --> 01:09:36,329
Look at them all scrambling...
808
01:09:36,412 --> 01:09:40,245
...like starving men for a crust of bread.
809
01:09:40,328 --> 01:09:43,953
All wealthy and all greedy for more.
810
01:09:45,161 --> 01:09:49,495
I give you reason for real rejoicing,
my friends.
811
01:09:49,578 --> 01:09:52,245
The only survivors of the village...
812
01:09:52,328 --> 01:09:55,245
...have just come to the castle walls.
813
01:09:55,328 --> 01:09:57,078
Only six.
814
01:09:57,161 --> 01:10:00,328
The Red Death has claimed
the rest of them.
815
01:10:00,411 --> 01:10:04,328
But as I promised you,
all of you within these walls,
816
01:10:04,411 --> 01:10:07,911
...under my protection, are safe.
817
01:10:07,995 --> 01:10:09,119
So rejoice!
818
01:10:09,202 --> 01:10:10,952
[waltz plays]
819
01:10:11,035 --> 01:10:12,702
And the six who lived?
820
01:10:12,785 --> 01:10:13,785
Dead.
821
01:10:14,452 --> 01:10:16,785
But they demanded to enter the castle.
822
01:10:17,702 --> 01:10:19,244
You killed them.
823
01:10:19,327 --> 01:10:21,660
It was a kindness, my dear.
824
01:10:21,744 --> 01:10:23,660
Can't you see that?
825
01:10:23,744 --> 01:10:26,993
The Red Death brings pain
and terror and madness.
826
01:10:27,076 --> 01:10:28,700
I spared them.
827
01:10:29,617 --> 01:10:33,282
Tonight, after the masque,
I will initiate you into understanding.
828
01:10:34,074 --> 01:10:35,824
I don't know.
829
01:10:35,907 --> 01:10:37,574
I don't know.
830
01:10:37,657 --> 01:10:40,116
[waltz continues]
831
01:10:48,532 --> 01:10:51,157
[suspenseful music]
832
01:11:30,907 --> 01:11:33,032
Gently, my son.
833
01:11:33,116 --> 01:11:35,074
Remain here.
834
01:11:35,157 --> 01:11:37,282
Shortly after the stroke of one,
835
01:11:37,366 --> 01:11:39,574
...I will send Francesca to you.
836
01:11:39,657 --> 01:11:41,616
I must get to her now.
837
01:11:41,699 --> 01:11:44,907
You have recovered your courage,
now prove your wisdom.
838
01:11:45,741 --> 01:11:48,616
There is nothing you can do.
There are too many.
839
01:11:48,699 --> 01:11:50,699
Wait, as I tell you.
840
01:11:50,782 --> 01:11:52,406
The guards will discover me.
841
01:11:53,530 --> 01:11:54,697
Look there.
842
01:12:03,739 --> 01:12:07,530
[tambourine rattles]
843
01:12:10,779 --> 01:12:12,321
[knocking on door]
844
01:12:12,404 --> 01:12:13,404
Yes?
845
01:12:13,488 --> 01:12:14,696
[door opens]
846
01:12:16,154 --> 01:12:17,362
Oh.
847
01:12:17,445 --> 01:12:19,320
Forgive me for startling you.
848
01:12:19,403 --> 01:12:20,903
It's only Hop Toad,
849
01:12:20,987 --> 01:12:23,195
...made more ugly than even he is.
850
01:12:23,278 --> 01:12:25,820
You're not ugly to me.
851
01:12:25,903 --> 01:12:30,028
I've come to tell you that there's no need
for you to appear at the masque tonight.
852
01:12:30,903 --> 01:12:32,403
I don't understand.
853
01:12:32,487 --> 01:12:34,195
My plans are made.
854
01:12:34,862 --> 01:12:37,403
If you will trust me and believe in me,
855
01:12:37,487 --> 01:12:40,028
...we'll leave this monstrous castle tonight.
856
01:12:40,987 --> 01:12:43,652
Do we dare? The Red Death -
857
01:12:43,736 --> 01:12:45,902
It can be no worse than life here.
858
01:12:45,986 --> 01:12:47,610
Believe in me.
859
01:12:47,693 --> 01:12:50,526
I do believe in you.
860
01:12:50,610 --> 01:12:52,985
Have a warm cloak and be ready.
861
01:12:53,651 --> 01:12:55,818
The game is almost over.
862
01:12:58,901 --> 01:13:02,734
[waltz continues]
863
01:13:32,900 --> 01:13:34,524
[Hop toad cracks his whip]
864
01:13:36,399 --> 01:13:38,023
Have no fear!
865
01:13:38,107 --> 01:13:40,065
I can control this monster.
866
01:13:40,148 --> 01:13:42,357
— [Alfredo roars]
- He only wants a game!
867
01:13:42,440 --> 01:13:44,607
[Alfredo chuckles]
868
01:13:44,690 --> 01:13:47,482
[onlookers laugh, Alfredo roars]
869
01:13:50,523 --> 01:13:52,357
[Alfredo roars]
870
01:13:55,898 --> 01:13:59,857
[raucous laughter]
871
01:14:02,815 --> 01:14:04,898
[Alfredo roars]
872
01:14:04,982 --> 01:14:06,357
[Alfredo chuckles]
873
01:14:06,440 --> 01:14:08,440
— [Alfredo roars]
— [woman shrieks]
874
01:14:09,607 --> 01:14:11,815
He is too playful.
875
01:14:11,898 --> 01:14:14,357
I will tie him up and make him helpless.
876
01:14:14,440 --> 01:14:18,107
[raucous laughter]
877
01:14:35,148 --> 01:14:36,398
[Alfredo] Help!
878
01:14:36,482 --> 01:14:37,565
Help!
879
01:14:38,773 --> 01:14:42,065
Let me down, you fiendish dwarf!
880
01:14:42,148 --> 01:14:44,064
[raucous laughter]
881
01:14:44,147 --> 01:14:45,981
Let me down!
882
01:14:46,064 --> 01:14:48,022
Better let me down.
883
01:14:48,106 --> 01:14:49,772
Look, my dear, I -
884
01:14:49,856 --> 01:14:53,772
I believe Hop Toad is playing
some sort of a joke on Alfredo.
885
01:14:53,856 --> 01:14:57,481
[Alfredo]
I will set you to tortures unimagined!
886
01:14:57,564 --> 01:15:02,481
You have already tortured
by your cruelty to my Esmeralda.
887
01:15:02,564 --> 01:15:04,106
Hold this!
888
01:15:04,189 --> 01:15:06,564
[Alfredo groans]
889
01:15:10,856 --> 01:15:15,647
The great African ape
says he wants some brandy!
890
01:15:15,731 --> 01:15:18,897
[raucous laughter]
891
01:15:26,897 --> 01:15:28,481
Let me down.
892
01:15:28,564 --> 01:15:29,814
Let me down!
893
01:15:29,897 --> 01:15:33,146
— [women screaming]
— [Alfredo groans] Help! Help!
894
01:15:33,230 --> 01:15:35,355
Help! Let me down!
895
01:15:35,438 --> 01:15:37,521
Help! Help! Let me down!
896
01:15:40,146 --> 01:15:42,813
— [screaming]
— [Alfredo] help!
897
01:15:43,480 --> 01:15:44,480
[woman screams]
898
01:15:44,563 --> 01:15:47,438
[Alfredo screams]
899
01:15:47,521 --> 01:15:49,229
[onlookers screaming]
900
01:15:51,812 --> 01:15:55,812
I see you no longer turn away
from the cruelties of life.
901
01:15:56,479 --> 01:15:58,062
I no longer care.
902
01:15:58,895 --> 01:16:00,603
My life is done.
903
01:16:01,644 --> 01:16:04,019
What's left I give to you tonight.
904
01:16:05,061 --> 01:16:06,477
[woman screams]
905
01:16:12,685 --> 01:16:15,435
Guards, clear that out of the way.
906
01:16:16,227 --> 01:16:20,810
How can my guests be expected
to dance around that?
907
01:16:20,893 --> 01:16:24,560
And when you find Hop Toad, give him
five pieces of gold as a reward...
908
01:16:24,643 --> 01:16:26,477
...for his entertaining jest.
909
01:16:26,560 --> 01:16:28,977
You've pleased me very much, my dear.
910
01:16:30,268 --> 01:16:32,393
- What was that?
- What is it?
911
01:16:33,935 --> 01:16:35,977
A costume I haven't seen before.
912
01:16:36,060 --> 01:16:39,060
Someone wearing red
and I forbade them to wear red.
913
01:16:39,143 --> 01:16:40,267
Come.
914
01:16:51,434 --> 01:16:53,642
There he is again. Come.
915
01:17:10,309 --> 01:17:12,392
Wait! Wait!
916
01:17:13,476 --> 01:17:14,726
Wait!
917
01:17:14,809 --> 01:17:17,184
I command you to wait!
918
01:17:17,267 --> 01:17:18,642
Prospero.
919
01:17:21,392 --> 01:17:22,934
[door creaks]
920
01:17:23,017 --> 01:17:24,225
Prospero.
921
01:17:25,641 --> 01:17:27,890
You command me to wait?
922
01:17:28,682 --> 01:17:30,182
Very well.
923
01:17:30,265 --> 01:17:31,765
I wait.
924
01:17:33,307 --> 01:17:35,057
Condotti?
925
01:17:35,140 --> 01:17:36,515
Rimini?
926
01:17:37,931 --> 01:17:40,098
Who are you beneath your mask?
927
01:17:40,181 --> 01:17:45,181
Is my costume such a disguise
that you don't recognise me?
928
01:17:45,264 --> 01:17:48,264
Your voice, it's familiar.
929
01:17:49,888 --> 01:17:52,388
Doctori Bernelli, that's who you are.
930
01:17:53,680 --> 01:17:56,763
Bernelli, you dog, thinking to -
931
01:18:00,638 --> 01:18:03,263
- You are not Bernelli.
- No.
932
01:18:03,347 --> 01:18:06,347
The doctor dances in the white room.
933
01:18:08,013 --> 01:18:10,680
But I passed close by him.
934
01:18:13,721 --> 01:18:15,304
Truly, Prospero...
935
01:18:16,679 --> 01:18:18,429
...you don't know me?
936
01:18:21,096 --> 01:18:22,596
So you've come.
937
01:18:22,679 --> 01:18:23,971
Yes, Prospero.
938
01:18:28,886 --> 01:18:30,761
On your knees!
939
01:18:30,845 --> 01:18:33,053
- Prospero!
- On your knees.
940
01:18:34,345 --> 01:18:36,511
The Prince of Darkness.
941
01:18:42,802 --> 01:18:45,219
I would like to see your face.
942
01:18:46,469 --> 01:18:48,802
There is no face of death...
943
01:18:49,969 --> 01:18:53,177
...until the moment of your own death.
944
01:18:55,052 --> 01:18:58,010
And I am only one of many messengers.
945
01:18:58,802 --> 01:19:00,177
Who do you come for?
946
01:19:00,260 --> 01:19:01,802
Many.
947
01:19:01,885 --> 01:19:03,219
All?
948
01:19:03,302 --> 01:19:04,677
Not all.
949
01:19:06,427 --> 01:19:08,343
I knew I was right.
950
01:19:09,343 --> 01:19:11,426
I knew it. I've won!
951
01:19:11,509 --> 01:19:13,217
[bell tolls]
952
01:19:13,300 --> 01:19:15,425
The time of unmasking.
953
01:19:16,549 --> 01:19:19,757
They begin to show their naked faces.
954
01:19:29,507 --> 01:19:32,882
[playful chatter, waltz]
955
01:19:42,174 --> 01:19:45,631
It's time for a new dance to begin.
956
01:19:48,965 --> 01:19:51,256
The dance of death.
957
01:19:51,340 --> 01:19:53,423
[drum beats, tambourine rattles]
958
01:20:09,548 --> 01:20:13,506
[slow ballet music plays]
959
01:20:54,423 --> 01:20:56,965
Our master will be pleased.
960
01:20:57,048 --> 01:20:59,715
I brought all of these souls to him. I -
961
01:20:59,798 --> 01:21:03,173
I taught them his worship.
I corrupted them for him.
962
01:21:03,256 --> 01:21:05,756
I knew he was supreme
when no one else did.
963
01:21:05,840 --> 01:21:08,173
I built a chapel to Satan,
964
01:21:08,256 --> 01:21:11,340
...and I prayed to him,
and I made a pact with him.
965
01:21:11,423 --> 01:21:15,756
And these, all of my friends,
I... I promised them safety.
966
01:21:15,840 --> 01:21:17,506
You presumed too much.
967
01:21:17,590 --> 01:21:21,047
I know. I know.
But it does make a fine jest,
968
01:21:21,130 --> 01:21:23,379
...the kind of jest that would amuse Satan.
969
01:21:23,463 --> 01:21:25,129
Would it?
970
01:21:25,838 --> 01:21:27,462
Your Excellency...
971
01:21:28,628 --> 01:21:30,920
...this girl...
972
01:21:31,003 --> 01:21:34,836
...in all my life I've never met
anyone whose faith rivalled mine.
973
01:21:35,960 --> 01:21:37,751
Spare her to me.
974
01:21:37,835 --> 01:21:39,960
A charitable request?
975
01:21:40,043 --> 01:21:42,168
A rare thing with you, Prospero.
976
01:21:43,335 --> 01:21:45,501
Go to the battlements.
977
01:21:45,585 --> 01:21:46,876
Go now.
978
01:21:49,626 --> 01:21:51,460
[Prospero] Yes, Francesca.
979
01:21:51,543 --> 01:21:55,543
Yes, go and I will join you
when this is over.
980
01:22:19,210 --> 01:22:21,459
Thank you, your Excellency,
981
01:22:21,542 --> 01:22:22,917
...for the girl.
982
01:22:23,000 --> 01:22:25,000
I have no title.
983
01:22:25,084 --> 01:22:27,584
Why do you call me "Excellency"?
984
01:22:28,625 --> 01:22:31,959
- Well, I thought as the ambassador of Satan —
- He is not my master.
985
01:22:33,125 --> 01:22:35,459
Death has no master.
986
01:22:36,334 --> 01:22:40,542
But Satan rules the universe.
I made a pact with him.
987
01:22:40,625 --> 01:22:42,584
He does not rule alone.
988
01:22:42,667 --> 01:22:45,292
And your pact with him
will not save you.
989
01:22:48,125 --> 01:22:50,250
There is no other god.
990
01:22:50,334 --> 01:22:51,917
Satan killed him.
991
01:22:53,625 --> 01:22:57,000
Each man creates
his own god for himself,
992
01:22:57,084 --> 01:23:00,333
...his own heaven, his own hell.
993
01:23:01,166 --> 01:23:03,291
Let me see your face.
994
01:23:05,666 --> 01:23:08,749
Your hell, Prince Prospero,
995
01:23:08,833 --> 01:23:11,498
...and the moment of your death.
996
01:23:14,290 --> 01:23:15,332
No.
997
01:23:16,456 --> 01:23:17,622
No!
998
01:23:18,456 --> 01:23:20,164
No!
999
01:23:20,247 --> 01:23:25,497
[dramatic music]
1000
01:25:58,456 --> 01:26:00,789
Why should you be afraid to die?
1001
01:26:01,956 --> 01:26:05,122
Your soul has been dead
for a long time.
1002
01:26:34,039 --> 01:26:36,081
[both laugh]
1003
01:26:43,289 --> 01:26:44,913
Good morning, brother.
1004
01:26:44,996 --> 01:26:47,038
Have you come far?
1005
01:26:47,121 --> 01:26:49,370
From Cathay and beyond.
1006
01:26:49,454 --> 01:26:53,995
One hundred thousand perished
at my passing this last night.
1007
01:26:57,162 --> 01:26:59,704
This eternity of wandering.
1008
01:27:00,704 --> 01:27:03,329
Ten thousand sleep where I walked.
1009
01:27:04,453 --> 01:27:06,203
I am very tired.
1010
01:27:06,286 --> 01:27:09,369
The weariness of those to whom
we bring rest burdens you.
1011
01:27:10,411 --> 01:27:11,911
What of you, brother?
1012
01:27:15,619 --> 01:27:17,703
I called many...
1013
01:27:19,952 --> 01:27:22,368
...peasant and prince...
1014
01:27:23,868 --> 01:27:27,160
...the worthy and the dishonoured.
1015
01:27:29,409 --> 01:27:31,534
Six only are left.
1016
01:27:32,658 --> 01:27:34,950
Young man and woman,
1017
01:27:35,033 --> 01:27:37,490
...dwarf and a tiny dancer.
1018
01:27:39,824 --> 01:27:40,990
This child.
1019
01:27:42,449 --> 01:27:45,114
And an old man still in the village.
1020
01:27:48,406 --> 01:27:51,031
Sic transit gloria mundi.
1021
01:27:51,114 --> 01:27:52,864
[distant bell tolls]
1022
01:27:55,697 --> 01:27:57,197
[distant bell tolls]
1023
01:28:21,613 --> 01:28:24,155
[dramatic music]
70174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.