All language subtitles for The Wild North - Vahşi Kuzey (1952)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,215 --> 00:00:13,276 NORD SAUVAGE 2 00:01:33,234 --> 00:01:34,743 Bonjour mon vieux. 3 00:01:37,064 --> 00:01:38,792 Comment gagnez-vous votre vie ? 4 00:01:39,112 --> 00:01:43,252 Oh, je pêche peu, je fais des commissions, rien. 5 00:01:44,050 --> 00:01:46,587 - Es-tu honnête ? - Je suis pauvre. 6 00:01:47,371 --> 00:01:49,532 Écoute, j'ai des trucs là-bas dans ce canot. 7 00:01:49,909 --> 00:01:52,821 Peux-tu garder un œil dessus que personne n'essaye de le voler ? 8 00:01:52,929 --> 00:01:55,448 Que dois-je faire si quelqu'un essaie ? 9 00:01:55,626 --> 00:01:58,215 Dis-lui qu'il appartient à Jules Vincent. 10 00:01:58,418 --> 00:02:01,612 - Ça fera une différence ? - He bien, peut-être ? 11 00:02:06,638 --> 00:02:08,111 Pour moi, c'est le cas. 12 00:02:09,127 --> 00:02:11,049 Ne te fatigue pas trop ! 13 00:02:13,233 --> 00:02:14,496 Bonjour Vincent. 14 00:02:19,455 --> 00:02:22,065 - Bonjour Jules. - Salut, comment vas-tu ? 15 00:02:40,695 --> 00:02:42,695 Ah, va-t'en ! Allez, va-t-en ! 16 00:02:51,189 --> 00:02:54,262 Allez va là-dedans. Tu es en sécurité, hein ? 17 00:03:05,501 --> 00:03:07,544 - Comment allez-vous Monsieur? - Ça va. 18 00:03:15,508 --> 00:03:17,972 - Vous n'avez pas mis d'où vous venez. - Du nord. 19 00:03:18,268 --> 00:03:21,434 - Au Nord d'un endroit en particulier ? - Au Nord d'ici. 20 00:03:21,894 --> 00:03:25,153 - Pas d'animal ! - Oh, ne parle pas comme ça, l'ami. 21 00:03:25,208 --> 00:03:26,708 Nous vivons des animaux. 22 00:03:26,818 --> 00:03:30,473 Ils nous donnent leur viande, leur lait, leur travail et vêtements. 23 00:03:31,003 --> 00:03:32,716 En plus, je suis presque un animal. 24 00:03:33,227 --> 00:03:34,510 Où est le salon du barbier ? 25 00:03:35,356 --> 00:03:36,756 Prends soin de ça, tu veux ? 26 00:03:43,135 --> 00:03:47,064 ♪ Pourquoi a-t-il rendu mon cœur triste? ♪ 27 00:03:48,357 --> 00:03:53,000 ♪ Maintenant qu'il est parti emportant mon amour, ♪ 28 00:03:53,436 --> 00:03:59,428 ♪ mon cœur est triste et solitaire. ♪ 29 00:04:00,195 --> 00:04:04,990 ♪ Nord et nuits plus brillantes que le soleil. ♪ 30 00:04:05,581 --> 00:04:09,954 ♪ Emmenez-moi vite vers mon amant... ♪ 31 00:04:10,095 --> 00:04:11,969 Ils ont trouvé de l'or à Ryar. 32 00:04:12,345 --> 00:04:13,954 Vous êtes le dernier à le savoir. 33 00:04:14,115 --> 00:04:16,774 Écoutez, je suis chasseur dans le nord. 34 00:04:16,943 --> 00:04:19,720 Au cours des six derniers mois je n'ai entendu que le vent, 35 00:04:19,743 --> 00:04:22,368 les loups et ma propre voix quand je parlais à moi-même. 36 00:04:22,700 --> 00:04:26,029 - Ça explique. - Ça n'explique rien. 37 00:04:26,340 --> 00:04:29,646 Mon ami, je peux te parler de tout, de tout ce que tu aimes. 38 00:04:30,528 --> 00:04:31,528 Aimer ? 39 00:04:32,387 --> 00:04:35,540 J'ai aimé cette fille. Là-bas. 40 00:04:35,971 --> 00:04:40,520 Emmenez-moi vite chez mon amant. 41 00:04:41,430 --> 00:04:46,169 Lumière du Nord, éclaire le ciel. 42 00:04:46,813 --> 00:04:54,767 Trouvez mon amant, avant que je meure. 43 00:04:59,939 --> 00:05:01,642 Cet homme veut parler. 44 00:05:05,260 --> 00:05:08,010 - A t-il un nom ? - C'est nécessaire ? 45 00:05:08,116 --> 00:05:10,234 - Tu en as un ? - C'est nécessaire ? 46 00:05:10,258 --> 00:05:11,258 Non. 47 00:05:13,864 --> 00:05:17,621 Dis-moi, tu es métis Chawpewa, n'est-ce pas ? 48 00:05:18,534 --> 00:05:21,360 - Et que fais-tu ici ? - Dans un endroit comme ça ? 49 00:05:22,288 --> 00:05:23,557 Je me le demande aussi. 50 00:05:24,387 --> 00:05:28,691 Je pensais que peut-être, tu vois, je voulais chanter. 51 00:05:29,027 --> 00:05:30,723 Maintenant, c'est juste un travail. 52 00:05:31,488 --> 00:05:33,882 - On doit manger, c'est tout. - Ce n'est pas assez. 53 00:05:34,575 --> 00:05:36,648 - Pourquoi - Parce que tu n'es pas heureuse ! 54 00:05:36,875 --> 00:05:38,075 Et comment le savez-vous ? 55 00:05:38,138 --> 00:05:39,970 Ta façon de chanter, ta façon d'être. 56 00:05:40,450 --> 00:05:43,148 Eh bien, si je ne suis pas heureuse, au moins je travaille. 57 00:05:43,205 --> 00:05:46,013 Aucun travail n'est bon s'il ne rend pas heureux. 58 00:05:51,569 --> 00:05:53,693 Mon père était un ami de ton peuple. 59 00:05:54,046 --> 00:05:56,554 Je les connais bien, j'ai chassé avec eux bien des fois. 60 00:05:56,860 --> 00:06:00,138 Alors, qu'est-ce que vous faites ici ? Vous cherchez de l'or aussi? 61 00:06:00,242 --> 00:06:02,763 Non, je suis venu ici pour me saouler et, 62 00:06:04,084 --> 00:06:05,155 et parler. 63 00:06:05,336 --> 00:06:08,476 - Êtes-vous, ivre maintenant ? - Non, pas encore. 64 00:06:08,801 --> 00:06:11,625 Quand je suis ivre, je reviens tout de suite à mes pièges. 65 00:06:11,824 --> 00:06:14,396 Tu vois, un homme doit faire ce qu'il fait de mieux. 66 00:06:14,828 --> 00:06:19,445 Oh, si je cherchais de l'or, je ne serais qu'un imbécile de plus. 67 00:06:19,992 --> 00:06:22,539 Mais, dans ma partie, je suis le meilleur. 68 00:06:22,692 --> 00:06:27,022 Et l'or peut acheter beaucoup de choses, mais pas ça. 69 00:06:27,401 --> 00:06:28,638 Vous êtes le meilleur? 70 00:06:29,974 --> 00:06:33,130 Bien sûr, je suis le meilleur trappeur du nord. 71 00:06:33,357 --> 00:06:34,882 Vous n'êtes pas déjà ivre ? 72 00:06:35,023 --> 00:06:37,739 Non, non, pas encore. Ça prend un peu de temps. 73 00:07:17,150 --> 00:07:18,747 Hé, qui voilà ? 74 00:07:21,131 --> 00:07:23,286 Eh bien, c'est un chat, 75 00:07:24,021 --> 00:07:26,934 c'est une de mes amies et je suis Jules Vincent. 76 00:07:27,083 --> 00:07:32,583 Eh bien, je m'appelle Brody et je suis un grizzly du pays des collines. 77 00:07:34,180 --> 00:07:36,247 Que dirais-tu d'un câlin, l'indienne ? 78 00:07:41,117 --> 00:07:42,794 Ravi de te rencontrer, Brody. 79 00:08:05,679 --> 00:08:06,879 Lâchez-moi ! 80 00:08:15,875 --> 00:08:17,406 Tout va bien maintenant. 81 00:08:17,969 --> 00:08:20,086 Il voulait juste jouer comme un ours, 82 00:08:20,539 --> 00:08:22,898 C'est le whisky qui l'a fait sortir de sa cage. 83 00:08:24,555 --> 00:08:26,812 Oui, tu es un bon chat. 84 00:08:27,672 --> 00:08:29,773 Tu as eu la vie dure. 85 00:08:31,705 --> 00:08:33,476 Je vais t'emmener. 86 00:08:34,359 --> 00:08:37,308 J'ai une cabane à côté de la rivière Paix. 87 00:08:37,963 --> 00:08:40,581 Et j'ai un ami pour toi là-bas, oui. 88 00:08:40,960 --> 00:08:42,277 C'est un écureuil roux. 89 00:08:43,244 --> 00:08:46,188 Les gens l'appellent Agidomo. 90 00:08:47,183 --> 00:08:48,597 Queue en l'air. 91 00:08:50,436 --> 00:08:55,550 - Oui, Agidomo. - Oui, vous allez bien vous entendre. 92 00:08:56,152 --> 00:08:58,547 Alors, je vais t'emmener avec moi, d'accord ? 93 00:09:00,336 --> 00:09:02,268 Vous, m'emmèneriez ? 94 00:09:08,076 --> 00:09:10,121 Hé, tu veux vraiment retourner là-bas ? 95 00:09:10,379 --> 00:09:12,308 Oui, je veux m'en aller. 96 00:09:14,167 --> 00:09:15,331 Allons-y. 97 00:09:20,191 --> 00:09:22,894 Hé, je t'emmène, 98 00:09:23,558 --> 00:09:27,342 si tu m'aides à sortir d'ici, je t'emmènerai n'importe où. 99 00:09:47,177 --> 00:09:49,616 Et j'ai dit que je t'emmènerais au nord ? 100 00:09:49,911 --> 00:09:50,911 Oui. 101 00:09:56,108 --> 00:09:58,215 J'étais très ivre quand j'ai dit ça ? 102 00:09:58,395 --> 00:10:01,991 Non... enfin, oui. 103 00:10:03,954 --> 00:10:06,621 - Mais...je l'ai dit ? - Oui ! 104 00:10:07,997 --> 00:10:09,475 Alors, je t'emmène ! 105 00:10:16,834 --> 00:10:18,639 - Hé, vieil homme ! - Salut ! 106 00:10:18,744 --> 00:10:20,513 Quel genre d'hiver allons-nous avoir ? 107 00:10:20,668 --> 00:10:22,514 Bon pour les castors et les hirondelles. 108 00:10:22,929 --> 00:10:25,932 - Mauvais pour vous. - C'est comme ça que je les préfère 109 00:10:26,280 --> 00:10:28,928 C'est là que l'homme découvre s'il est bon, tu comprends ? 110 00:10:29,319 --> 00:10:32,389 J'ai 77 ans, fils, et toujours en vie. 111 00:10:32,475 --> 00:10:34,075 Alors continue comme ça. 112 00:10:46,101 --> 00:10:47,259 Salut, vous là-bas ! 113 00:10:47,565 --> 00:10:50,796 Vincent ! Vincent ! 114 00:11:01,172 --> 00:11:03,975 J'ai eu tort hier soir. J'ai eu ce que je méritais. 115 00:11:04,025 --> 00:11:05,515 Tu méritais encore plus. 116 00:11:06,237 --> 00:11:07,889 Je pense que j'étais très ivre. 117 00:11:08,921 --> 00:11:10,579 J'étais très ivre, n'est-ce pas ? 118 00:11:11,986 --> 00:11:14,280 D'accord, l'ami, tu étais ivre. 119 00:11:15,429 --> 00:11:17,024 On dit que vous allez dans le nord. 120 00:11:17,213 --> 00:11:19,377 - Exactement. - Jusqu'à la rivière de la paix ? 121 00:11:19,499 --> 00:11:21,973 - plus loin. - Bien, je voudrais vous accompagner. 122 00:11:22,771 --> 00:11:24,629 Je me débrouille bien avec la pagaie. 123 00:11:24,992 --> 00:11:26,258 Le meilleur ! 124 00:11:28,449 --> 00:11:31,301 - Le meilleur ? - Vous verrez bien. 125 00:11:32,137 --> 00:11:33,418 J'aimerais venir. 126 00:11:39,912 --> 00:11:42,183 C'est bon. Monte. 127 00:13:31,813 --> 00:13:32,925 Salut Jules ! 128 00:13:55,059 --> 00:13:57,982 Bonjour Jules. Jules, Jules ! 129 00:13:58,686 --> 00:14:02,486 Oh, mon père, désolé. Je pensais à autre chose. 130 00:14:02,649 --> 00:14:06,129 Eh bien, il n'y a rien de mal à ça, sauf si tu commences à le croire. 131 00:14:06,223 --> 00:14:07,223 Oui. 132 00:14:08,275 --> 00:14:11,809 Oh, mon père, c'est la fille que je ramène chez son peuple. 133 00:14:12,321 --> 00:14:16,746 C'est le père Seymour, euh... elle s'appelle ? 134 00:14:17,274 --> 00:14:18,415 Agidomo ! 135 00:14:18,512 --> 00:14:20,520 C'est un mot indien pour écureuil, mon père. 136 00:14:20,845 --> 00:14:23,981 Jules, tu ne vas pas aux pièges cet hiver, n'est-ce pas ? 137 00:14:24,344 --> 00:14:28,213 Vous lisez dans mes pensées, mon Père. Il lit toujours dans mes pensées ! 138 00:14:28,330 --> 00:14:31,447 Je ne le ferais pas, Jules, ça va être un hiver dur, un des pires. 139 00:14:31,524 --> 00:14:33,227 J'ai connu le meilleur, mon père, 140 00:14:33,501 --> 00:14:35,145 Je ne voudrais pas rater le pire. 141 00:14:54,785 --> 00:14:58,907 Je suis désolé que la cabane soit sale, mais je vis comme ça. 142 00:14:59,361 --> 00:15:01,715 Le policier, tu crois qu'il sait ? 143 00:15:02,848 --> 00:15:05,512 Non, pas déjà. 144 00:15:07,353 --> 00:15:10,426 Nous allons rester ici aujourd'hui et partirons ce soir. 145 00:15:11,243 --> 00:15:13,207 Demain matin, nous serons avec ton peuple. 146 00:15:56,220 --> 00:15:58,981 Personne au monde ne pourrait descendre ces rapides, 147 00:15:59,790 --> 00:16:02,861 mais cet homme devait prouver à quel point il était bon. 148 00:16:03,431 --> 00:16:05,731 Même s'il devait se tuer pour ça. 149 00:16:06,914 --> 00:16:08,567 Elle a dû m'aider. 150 00:16:09,070 --> 00:16:11,957 Si j'avais été seul, j'aurais pu le laisser essayer, 151 00:16:13,142 --> 00:16:17,017 mais cette fille était là. Ça faisait la différence. 152 00:16:17,173 --> 00:16:21,523 C'est la vérité, et l'homme avait tort. Je l'ai bien vu, il ne se rendait pas. 153 00:16:22,216 --> 00:16:23,216 Je l'ai tué. 154 00:16:23,864 --> 00:16:27,141 Je lui ai tiré une balle dans l'épaule pour qu'il s'arrête 155 00:16:27,606 --> 00:16:30,747 ou lui faire peur, mais c'était la pointe du canoë, ça l'a tué. 156 00:16:31,351 --> 00:16:32,763 Tu ne l'as dit à personne ? 157 00:16:33,058 --> 00:16:36,161 Je vous dis ces choses parce que je sais que vous comprenez. 158 00:16:36,501 --> 00:16:39,165 Si vous étiez mon juge, je me rendrais, 159 00:16:39,879 --> 00:16:43,782 mais je serai jugé par un jury composé d'hommes de la ville. 160 00:16:44,088 --> 00:16:46,442 Je ne veux pas que ces hommes disent ce que moi, 161 00:16:46,465 --> 00:16:48,051 Jules Vincent, je dois faire ! 162 00:16:49,078 --> 00:16:50,731 Que vas-tu faire maintenant ? 163 00:16:52,173 --> 00:16:54,259 Il y a des endroits dans ce pays, 164 00:16:54,359 --> 00:16:58,516 où seul un homme à pied peut aller. C'est là que j'irai. 165 00:17:00,071 --> 00:17:02,789 Quand je pourrai revenir en toute sécurité, tu le sauras. 166 00:17:06,741 --> 00:17:07,875 Prends soin d'elle. 167 00:17:25,852 --> 00:17:27,945 Peut-être qu'il le sait déjà ! Attendez ! 168 00:18:17,391 --> 00:18:20,808 Vos braves ont volé des chevaux. Je suis venu les chercher. 169 00:18:23,542 --> 00:18:25,597 Vous êtes assis sur un de ces chevaux. 170 00:18:25,878 --> 00:18:27,831 Était-ce juste pour ça que vous êtes venu ? 171 00:18:28,376 --> 00:18:31,204 Je vais reprendre les chevaux et il n'y aura pas de problème. 172 00:18:32,074 --> 00:18:33,074 Non ! 173 00:18:33,628 --> 00:18:37,147 Écoutez, il ne s'agit pas que des chevaux, c'est la loi. 174 00:18:37,563 --> 00:18:39,878 Vous l'avez enfreinte et on ne doit pas faire ça. 175 00:18:40,203 --> 00:18:42,324 Si vous avez des raisons, on vous écoutera. 176 00:18:42,879 --> 00:18:44,353 Ce n'est pas mon travail. 177 00:18:45,111 --> 00:18:47,040 Je suis juste venu pour les chevaux volés. 178 00:18:50,352 --> 00:18:51,495 Non ! 179 00:19:30,470 --> 00:19:34,199 Hé, voilà un homme courageux. 180 00:19:34,863 --> 00:19:37,495 Si on le tuait, il en viendrait d'autres. 181 00:19:37,704 --> 00:19:38,886 Et ils vous trouveraient. 182 00:19:39,803 --> 00:19:42,191 Vous avez vu comment ils sont venus pour les chevaux. 183 00:19:43,128 --> 00:19:45,197 Vous verrez comment ils font pour un homme. 184 00:19:45,220 --> 00:19:46,532 Ah, qu'ils viennent. 185 00:19:46,758 --> 00:19:48,956 Qu'ils viennent sur mon territoire me chercher. 186 00:19:49,478 --> 00:19:52,673 Moi ! Je ne suis pas un cheval qu'on emmène. 187 00:19:53,019 --> 00:19:54,431 Jules ! 188 00:19:57,047 --> 00:19:59,160 N'en fait pas plus qu'il ne faut. 189 00:19:59,649 --> 00:20:02,064 Je sais ce que c'est. C'est ta vie ! 190 00:20:03,125 --> 00:20:07,784 Tout doux, celle d'un homme, d'une taupe ou d'un oiseau, 191 00:20:08,167 --> 00:20:10,058 Tous les jours, c'est la vie et la mort. 192 00:20:11,964 --> 00:20:13,245 Attends-moi. 193 00:21:03,119 --> 00:21:04,886 POLICE. 194 00:21:05,930 --> 00:21:08,089 - Bonjour, Pedley. - Salut, Vaughn. 195 00:21:10,432 --> 00:21:11,492 Salut. 196 00:21:11,515 --> 00:21:13,546 - Bonjour, Pedley. - Salut, sergent. 197 00:21:14,011 --> 00:21:15,480 Des nouvelles de ma permission ? 198 00:21:15,784 --> 00:21:17,769 Tu te l'es coulée douce ces derniers temps. 199 00:21:18,349 --> 00:21:19,644 Assis-toi, Pedley. 200 00:21:23,842 --> 00:21:26,213 - Pas de permission, hein ? - Pas de permission. 201 00:21:27,057 --> 00:21:28,057 C'est un crime. 202 00:21:29,134 --> 00:21:31,532 Un homme du nom de Max Brody a été abattu. 203 00:21:32,069 --> 00:21:35,892 Il descendait la rivière du Big Wind, avec une fille métis et un autre homme. 204 00:21:36,080 --> 00:21:38,744 Son corps a été retrouvé sur des rochers dans les rapides. 205 00:21:39,192 --> 00:21:41,024 - Jules Vincent. - Vous le connaissez ? 206 00:21:41,899 --> 00:21:44,134 - Oui je le connais. - Eh bien, arrêtez-le. 207 00:21:47,541 --> 00:21:50,852 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Oh, c'est juste ce papier. 208 00:21:51,845 --> 00:21:53,282 Je pensais à l'homme. 209 00:21:53,360 --> 00:21:55,049 Vous pouvez aussi penser à la femme. 210 00:21:55,681 --> 00:21:58,790 Il y avait une fille, ils se sont battus pour elle la veille. 211 00:21:59,166 --> 00:22:00,801 Ils auraient pu le faire à nouveau. 212 00:22:01,213 --> 00:22:02,674 La fille était avec lui, hein ? 213 00:22:03,181 --> 00:22:06,009 N'y pensez pas, Pedley, contentez-vous de l'appréhender ! 214 00:22:07,799 --> 00:22:09,891 D'accord, sergent. Je vais le faire. 215 00:22:09,969 --> 00:22:11,814 - Bonne chance, Pedley. - Merci. 216 00:22:40,679 --> 00:22:42,310 Écoute, fiston, je te l'ai déjà dit. 217 00:22:42,593 --> 00:22:45,578 Le chocolat coûte cinq cents, et tu n'as qu'un cent. 218 00:22:46,458 --> 00:22:50,827 Je lui ai déjà dit 50 fois, et il reste là à me regarder. 219 00:22:51,492 --> 00:22:53,278 Écoute fiston, laisse-moi t'expliquer. 220 00:22:53,900 --> 00:22:57,380 Le chocolat coûte 5 cents. Le bonbon à la menthe est de 1 cent. 221 00:22:57,572 --> 00:23:00,528 Tu as 1 cent, pourquoi ne pas prendre le bonbon à la menthe ? 222 00:23:03,555 --> 00:23:06,560 Écoute fiston, peut-être qu'un jour tu seras riche. 223 00:23:06,669 --> 00:23:08,584 Tu pourras manger le chocolat que tu veux. 224 00:23:08,670 --> 00:23:11,779 Tu n'es encore qu'un enfant, Tu as beaucoup de temps devant toi. 225 00:23:12,272 --> 00:23:14,357 Quand il sera riche, il ne sera pas aussi bon. 226 00:23:14,966 --> 00:23:16,161 Donne-lui-en. 227 00:23:25,802 --> 00:23:28,256 Ouais, ce gamin ira loin. 228 00:23:29,435 --> 00:23:32,060 - Eh bien, que voulez-vous ? - Des informations. 229 00:23:32,450 --> 00:23:36,097 - C'est des choses que je ne vends pas. - Je n'achète pas non plus. 230 00:23:36,326 --> 00:23:39,352 - Pas non plus gratuitement. - Où est Jules Vincent ? 231 00:23:41,739 --> 00:23:44,396 Où sont les renards ? Où sont les loups ? 232 00:23:44,779 --> 00:23:46,348 Comment saurais-je où il est ? 233 00:23:46,592 --> 00:23:48,927 - Il est ton ami. - Dieu aussi. 234 00:23:49,982 --> 00:23:53,458 - C'est pas une blague, Callahan. - Alors dis-moi ce que c'est. 235 00:23:53,684 --> 00:23:54,708 Un meurtre. 236 00:23:56,288 --> 00:23:59,216 - Quelqu'un a tué Jules ? - Non. 237 00:23:59,827 --> 00:24:02,872 - Jules a tué quelqu'un ? - C'est ça. 238 00:24:04,294 --> 00:24:07,193 Allez mec, c'est bien de porter un uniforme, 239 00:24:07,364 --> 00:24:09,913 mais ne laisse pas le sens de l'autorité t'aveugler. 240 00:24:10,346 --> 00:24:11,974 Jules ne ferait pas ça. 241 00:24:12,255 --> 00:24:13,958 Tu as une bonne opinion de Vincent. 242 00:24:14,561 --> 00:24:18,745 - Eh bien, c'est la mienne. - Oui, tu y as droit. 243 00:24:47,264 --> 00:24:50,162 - Voulez-vous une tasse de thé ? - Oui merci. 244 00:24:56,741 --> 00:24:58,517 - C'est toi qui l'as fait ? - Oui. 245 00:24:59,724 --> 00:25:00,810 Magnifique. 246 00:25:13,998 --> 00:25:16,342 - Merci. - Vous voulez du lait ? 247 00:25:16,435 --> 00:25:17,490 Non, merci. 248 00:25:17,675 --> 00:25:18,802 Où est-il ? 249 00:25:21,319 --> 00:25:23,162 Ah, je sais où il est allé. 250 00:25:25,381 --> 00:25:27,224 Ce n'est pas bien pour lui de s'enfuir. 251 00:25:28,232 --> 00:25:29,763 Ça ne fait qu'empirer les choses. 252 00:25:33,782 --> 00:25:36,443 - Pourquoi a-t-il tué cet homme ? - Il ne l'a pas fait ! 253 00:25:37,625 --> 00:25:38,894 Il l'a tué. 254 00:25:45,367 --> 00:25:48,926 S'il avait une bonne raison, ce serait mieux qu'il nous la dise. 255 00:25:50,648 --> 00:25:52,674 Maintenant, je vais devoir aller le chercher. 256 00:25:54,475 --> 00:25:55,670 Et ce n'est pas bon. 257 00:25:57,381 --> 00:25:59,413 Ce serait mieux s'il venait de lui-même. 258 00:26:05,514 --> 00:26:07,467 Eh bien, merci pour le thé. 259 00:26:07,865 --> 00:26:09,342 Il était très bon. 260 00:26:09,655 --> 00:26:10,704 Merci. 261 00:26:11,795 --> 00:26:14,811 Je vous assure que ce serait bien mieux s'il venait de lui même. 262 00:26:15,560 --> 00:26:17,225 Je l'arrêterai de toute façon. 263 00:27:07,654 --> 00:27:08,740 Mon père ! 264 00:27:11,533 --> 00:27:13,209 Ça va aller, mon père. 265 00:27:14,912 --> 00:27:18,593 Regarde, c'est moi, Jules Vincent ! 266 00:27:22,074 --> 00:27:23,615 Mon père ! 267 00:27:31,078 --> 00:27:32,310 Mon père. 268 00:27:36,381 --> 00:27:37,381 Mon père. 269 00:27:38,396 --> 00:27:39,661 Allons-y. 270 00:28:59,065 --> 00:29:00,123 Je dois. 271 00:29:01,014 --> 00:29:05,475 Je dois...trouver... je dois trouver Jules Vincent. 272 00:29:06,147 --> 00:29:10,702 Je dois... trouver...Jules... 273 00:29:11,155 --> 00:29:14,748 Tu ne tueras pas...Tu ne tueras pas. 274 00:29:15,756 --> 00:29:18,334 Je dois trouver, Jules Vincent. 275 00:29:19,037 --> 00:29:20,037 Je dois trouver. 276 00:29:20,271 --> 00:29:22,383 Mon père, c'est moi, c'est moi, Jules. 277 00:29:22,483 --> 00:29:23,483 Je dois trouver. 278 00:29:24,271 --> 00:29:29,748 Il n'y a pas d'étendue assez grande pour cacher un péché. 279 00:29:29,771 --> 00:29:30,771 Mon père. 280 00:30:02,967 --> 00:30:05,513 Père, c'est moi, Jules ! 281 00:30:15,021 --> 00:30:19,826 Oh, Jules, je te cherchais. 282 00:30:20,092 --> 00:30:22,256 Vous m'avez trouvé mon père. 283 00:30:23,224 --> 00:30:27,238 Je délirais, non ? Je dois aller bien mal ? 284 00:30:27,668 --> 00:30:31,598 Non. Vous irez bien, maintenant. 285 00:30:32,154 --> 00:30:34,029 Tu es un homme bien, Jules. 286 00:30:35,123 --> 00:30:36,980 Je veux que tu reviennes. 287 00:30:38,832 --> 00:30:41,084 Vous êtes aussi un homme bien, mon père. 288 00:30:42,951 --> 00:30:46,631 J'ai du café chaud. Vous allez pouvoir dormir, hein ? 289 00:30:47,052 --> 00:30:50,568 Oui... je vais dormir. 290 00:30:52,701 --> 00:30:55,685 Mais...rends-toi, Jules. 291 00:30:56,920 --> 00:30:58,021 Mon fils. 292 00:31:01,599 --> 00:31:05,248 Je... je l'ai suivi. 293 00:31:06,897 --> 00:31:08,349 Ne l'ai-je pas suivi, Jules ? 294 00:31:08,818 --> 00:31:12,146 - Ne l'ai-je pas suivi, Jules ? - Oui, c'est vrai, mon père. 295 00:31:14,740 --> 00:31:15,847 Oui. 296 00:32:32,256 --> 00:32:35,574 Vas-y, pourquoi tu ne le dis pas: "C'est mon devoir..." 297 00:32:35,597 --> 00:32:39,584 C'est mon devoir de t'arrêter, Jules Vincent, pour le meurtre de Max Brody. 298 00:32:40,175 --> 00:32:43,357 Tu n'es pas obligé de parler, mais tout ce que tu dis peut être écrit 299 00:32:43,380 --> 00:32:45,623 et utilisé comme preuve contre toi au procès. 300 00:32:47,988 --> 00:32:51,292 Alors, tu vas m'arrêter, hein ? 301 00:32:51,785 --> 00:32:54,634 Comme tu as repris les chevaux aux Indiens ? 302 00:32:55,074 --> 00:32:58,584 - Quelle est la différence ? - Ah, il y a une différence. 303 00:32:59,678 --> 00:33:03,958 - Hé, écoute, tu joues aux dames? - Un peu. 304 00:33:04,472 --> 00:33:08,365 Prends un café et on va voir ça. 305 00:33:10,527 --> 00:33:12,506 Tu penses prendre les blancs et gagner ? 306 00:33:16,387 --> 00:33:18,685 Non, il n'y a pas moyen. 307 00:33:19,456 --> 00:33:22,366 D'accord, alors je prends les blancs et je vais gagner. 308 00:33:33,543 --> 00:33:35,357 Qu'est-il arrivé au père Simon ? 309 00:33:37,030 --> 00:33:40,256 Il est devenu fou. Tu peux comprendre ça, non ? 310 00:33:40,339 --> 00:33:42,592 Tu as vu des milliers d'hommes devenir fous ici. 311 00:33:42,615 --> 00:33:43,670 Oui. 312 00:33:44,912 --> 00:33:49,615 Le cerveau se fige. Folie blanche, Pedley. 313 00:33:49,973 --> 00:33:51,481 C'est comme ça que je l'appelle. 314 00:33:52,475 --> 00:33:55,026 C'est ce qui est arrivé à ce petit homme là-bas. 315 00:33:56,021 --> 00:33:57,725 Il avait beaucoup d'atouts. 316 00:33:58,420 --> 00:34:04,398 La foi, Dieu et beaucoup plus de courage que nécessaire, mais, 317 00:34:05,291 --> 00:34:06,529 ce n'est pas suffisant ici. 318 00:34:07,186 --> 00:34:08,186 Ça aide. 319 00:34:09,418 --> 00:34:12,293 Cela t'aidera aussi, mais ce n'est pas suffisant. 320 00:34:13,425 --> 00:34:15,543 Si tu essayes de me prendre Pedley, 321 00:34:16,135 --> 00:34:18,793 il va t'arriver, ce qui lui est arrivé. 322 00:34:19,616 --> 00:34:23,720 - Je t'enterrerai aussi. - Tu aurais dû enterrer Brodie. 323 00:34:26,104 --> 00:34:27,246 Je l'ai tué, oui. 324 00:34:28,167 --> 00:34:29,659 Si je ne l'avais pas tué, 325 00:34:29,682 --> 00:34:32,043 il m'aurait tué moi et la fille qui était avec moi. 326 00:34:32,236 --> 00:34:34,480 Je tue seulement pour vivre, mon chou. 327 00:34:34,636 --> 00:34:37,675 Et je tue tout ce qui m'attaque, homme ou animal. 328 00:34:40,909 --> 00:34:42,066 Dame. 329 00:34:45,511 --> 00:34:48,175 Tu penses que tu es la loi en veste rouge, hein ? 330 00:34:48,659 --> 00:34:51,959 Pour moi tu n'es qu'un homme venu pour me faire tuer. 331 00:34:53,599 --> 00:34:56,855 - Sers-toi, il y en a encore. - Merci. 332 00:35:16,080 --> 00:35:18,761 Ne t'inquiète pas pour celui-là, il n'y a pas de munitions. 333 00:35:24,929 --> 00:35:26,113 Faisons-le. 334 00:35:40,431 --> 00:35:41,676 C'est à qui de jouer ? 335 00:35:45,278 --> 00:35:46,410 C'est à moi. 336 00:35:50,660 --> 00:35:51,722 Voilà la dame, hein ? 337 00:35:54,981 --> 00:35:56,420 Oui je sais. 338 00:35:58,406 --> 00:36:03,097 - Nous repartirons dans la matinée. - Tu es arrivé par beau temps. 339 00:36:03,258 --> 00:36:05,378 Mais demain le mauvais temps arrive, tu sais ? 340 00:36:05,558 --> 00:36:07,144 Il ne faudra pas des jours, non. 341 00:36:07,593 --> 00:36:08,980 Ça prendra des semaines. 342 00:36:09,128 --> 00:36:11,222 Je suis bien venu, nous arriverons à rentrer. 343 00:36:11,639 --> 00:36:13,371 Le temps ne te dérange pas, hein ? 344 00:36:13,896 --> 00:36:16,630 Pour dire la vérité, je ne m'en suis jamais soucié. 345 00:36:33,873 --> 00:36:37,008 Il a fait un voyage fou, mais après tout, 346 00:36:37,501 --> 00:36:39,173 il était fou. 347 00:36:56,883 --> 00:36:59,276 Tu n'es pas un mauvais type pour un meurtrier. 348 00:36:59,918 --> 00:37:01,092 Pourquoi tuer cet homme ? 349 00:37:01,115 --> 00:37:03,464 Je lui ai tiré dans l'épaule et le canoë a chaviré. 350 00:37:03,566 --> 00:37:05,886 Vous vous étiez battus avant à cause de la fille. 351 00:37:05,909 --> 00:37:07,730 Ce n'était pas un combat, c'était rien. 352 00:37:07,753 --> 00:37:10,371 - C'est pour ça que tu t'es enfui ? - Tu ne me crois pas ? 353 00:37:10,785 --> 00:37:11,803 Je ne sais pas. 354 00:37:11,826 --> 00:37:15,318 C'est ça, Pedley, tu devrais me comprendre, et tu ne me crois pas. 355 00:37:15,514 --> 00:37:18,764 Quelle chance aurais-je devant un jury de gens guindés ? 356 00:37:18,959 --> 00:37:21,277 Je ne sais pas, je ne suis pas avocat, n'y guindé. 357 00:37:21,675 --> 00:37:23,097 Je suis policier. 358 00:37:23,314 --> 00:37:27,075 Oui, je me souviens de la devise. Respectez la justice. 359 00:37:27,279 --> 00:37:28,363 Ne l'oublie pas. 360 00:37:29,545 --> 00:37:31,707 - Tu as oublié quelque chose ? - Oui. 361 00:37:32,507 --> 00:37:34,007 Va le chercher. 362 00:37:47,147 --> 00:37:48,147 Arrête là ! 363 00:37:49,569 --> 00:37:51,576 Nous allons avoir besoin de ça, mon chou. 364 00:37:52,326 --> 00:37:54,534 Avant d'arriver, nous en aurons bien besoin. 365 00:37:54,756 --> 00:37:55,879 Alors je la garde. 366 00:37:57,008 --> 00:37:58,027 Allons-y. 367 00:38:07,204 --> 00:38:11,637 Tu vois mon chou, je peux ouvrir une boîte de haricots avec ça à 15 mètres. 368 00:38:11,880 --> 00:38:15,310 - Oui, je l'ai entendu dire. - Mais elles ne sont pas pour toi. 369 00:38:15,605 --> 00:38:17,394 - Je sais à quoi ça sert. - Bien sûr. 370 00:38:17,784 --> 00:38:21,301 Dis-moi, tu as déjà été attaqué par des loups ? 371 00:38:22,499 --> 00:38:24,546 - Monte et fais la route. - Sûr. 372 00:39:34,913 --> 00:39:38,894 - Tu ferais mieux de les sécher. - Ouais, campons. 373 00:39:48,544 --> 00:39:50,868 - Qu'est-ce qu'il dit ? - 31 degrés sous zéro. 374 00:39:52,533 --> 00:39:54,643 Tu penses que ça ira mieux demain matin ? 375 00:39:55,718 --> 00:39:57,485 Dis le moi, tu sais tout. 376 00:40:00,382 --> 00:40:01,569 Je te l'avais bien dit ! 377 00:40:02,046 --> 00:40:04,780 Je t'ai dit d'attendre que le temps s'améliore, non ? 378 00:40:05,032 --> 00:40:07,616 - Il va s'améliorer. - Oui, un jour. 379 00:40:08,897 --> 00:40:10,640 Mais avant que ça t'arrive. 380 00:40:23,671 --> 00:40:25,960 Voyons ça. Allez viens. Viens. 381 00:40:34,508 --> 00:40:36,969 - C'est coupé ? - Un peu à vif. 382 00:40:38,696 --> 00:40:42,378 Allez, ce n'est rien. C'est bon. 383 00:40:47,062 --> 00:40:48,062 Ça va aller. 384 00:40:52,249 --> 00:40:55,360 - Ce chien t'aime, - On se comprend bien. 385 00:41:11,074 --> 00:41:13,094 14 janvier, 11 km. Température: moins 38 386 00:41:13,102 --> 00:41:14,414 Beaucoup de neige. 387 00:41:14,437 --> 00:41:17,073 J'ai traversé la glace. Campé pour sécher les mocassins. 388 00:41:19,473 --> 00:41:22,810 C'est bien, mon chou, écris tout. 389 00:41:23,382 --> 00:41:27,774 Mais à la fin, c'est moi qui écrirai les derniers mots dans ton petit livre. 390 00:41:28,428 --> 00:41:30,517 Tu ne devrais pas parler comme ça. 391 00:41:31,433 --> 00:41:33,367 Tu me fais horriblement peur. 392 00:41:49,585 --> 00:41:51,101 Hé mon chou ! 393 00:41:57,750 --> 00:42:00,172 Tu ferais mieux de prendre ça dans ton lit. 394 00:43:22,516 --> 00:43:23,603 Arrête ! 395 00:43:30,394 --> 00:43:35,128 Tu ferais mieux de me tuer. Tu ferais mieux de le faire maintenant. 396 00:43:37,433 --> 00:43:38,796 Retourne dans ton sac. 397 00:43:50,433 --> 00:43:52,405 J'espère que tu dormiras bien ce soir. 398 00:44:25,918 --> 00:44:27,238 Ho là ! 399 00:44:37,379 --> 00:44:39,050 Allez ! Allez ! 400 00:44:52,800 --> 00:44:58,039 Hé, mon chou, à quoi penses-tu quand tu ne peux pas dormir, hein ? 401 00:45:00,008 --> 00:45:04,421 - Dors ! - Tu as déjà pensé à la mort ? 402 00:45:06,561 --> 00:45:07,710 Quelquefois. 403 00:45:09,192 --> 00:45:11,281 Et ça t'a fait peur, mon chou ? 404 00:45:12,644 --> 00:45:14,335 À chaque fois. 405 00:45:15,894 --> 00:45:20,504 Tu sais, un type a dit une fois que le sommeil est une petite mort. 406 00:45:21,574 --> 00:45:25,331 Pour toi, ça pourrait être la grande, non ? 407 00:45:25,816 --> 00:45:27,234 Tu me comprends ? 408 00:46:08,230 --> 00:46:11,984 Qu'est-ce qu'on va écrire dans ton petit livre ce soir, hein ? 409 00:46:12,428 --> 00:46:13,484 Qu'aurais-tu envie ? 410 00:46:14,065 --> 00:46:17,565 Tu vas écrire que tu as dormi debout, aujourd'hui ? 411 00:46:20,128 --> 00:46:23,449 Ils veulent savoir comment je t'ai eu, pas comment je me sentais. 412 00:46:24,225 --> 00:46:27,100 Je pense être le seul qui s'intéresse à ce que tu ressens. 413 00:46:28,027 --> 00:46:29,769 Tout le monde a quelqu'un. 414 00:46:29,912 --> 00:46:32,911 Tu as une femme quelque part ? Ou bien une mère ? 415 00:46:33,188 --> 00:46:35,712 - Non. - Personne au monde ? 416 00:46:36,002 --> 00:46:37,209 Seulement toi. 417 00:46:39,909 --> 00:46:42,803 Dis-moi, combien de kilomètres as-tu écrit, hein ? 418 00:46:43,644 --> 00:46:46,037 Jules, peut-être que de bonnes choses t'arriveront, 419 00:46:46,068 --> 00:46:48,232 mais si je me perds, ça n'en sera pas une. 420 00:46:48,284 --> 00:46:50,763 Les meilleurs hommes se perdent, mon chou. 421 00:46:50,873 --> 00:46:52,975 Les blizzards couvrent la piste. 422 00:46:53,675 --> 00:46:55,686 Les repères, disparaissent. 423 00:46:56,542 --> 00:47:01,178 Alors ce n'est plus ce que tu vois, c'est ce que tu ressens. 424 00:47:02,430 --> 00:47:06,201 - En ce moment, tu ressens ton chemin. - Je t'ai avec moi. 425 00:47:07,342 --> 00:47:10,521 Tu auras une chance au tribunal, mais ici, qu'est-ce que tu auras ? 426 00:47:11,169 --> 00:47:12,811 Oui, le truc est de survivre. 427 00:47:13,077 --> 00:47:15,600 Tu l'as dit toi-même, Jules, tu dois rester en vie. 428 00:47:16,440 --> 00:47:18,404 Tu crois pas que je pourrais la rejeter ? 429 00:47:19,003 --> 00:47:21,725 La vie ? Tu en as trop. 430 00:47:22,623 --> 00:47:24,498 Il faudrait qu'on te tue pour la prendre. 431 00:47:25,753 --> 00:47:27,428 Je n'aime pas t'arrêter, 432 00:47:27,675 --> 00:47:30,240 c'est comme emmener un ours ou un cerf dans un zoo. 433 00:47:31,628 --> 00:47:33,253 Mais la loi est la loi, 434 00:47:33,535 --> 00:47:36,186 même si quelque fois, le mauvais animal est pris au piège. 435 00:47:37,307 --> 00:47:40,162 On peut la changer, mais on ne peut pas la violer. 436 00:47:41,951 --> 00:47:44,740 Je l'ai juste...un peu bousculée. 437 00:47:44,972 --> 00:47:46,412 Seulement elle s'est cassée. 438 00:47:49,901 --> 00:47:52,311 - Chut ! - Des loups ? 439 00:47:54,620 --> 00:47:58,100 - Non ce n'est pas ça. - Tu as entendu autre chose ? 440 00:48:00,795 --> 00:48:02,412 Oui, je pense. 441 00:48:20,666 --> 00:48:23,998 - Des problèmes ? - Oui, ce temps. 442 00:48:24,756 --> 00:48:26,592 Nous avons tué notre dernier chien hier. 443 00:48:29,259 --> 00:48:31,928 - Je m'appelle Ruger. - Sloane. 444 00:48:33,967 --> 00:48:36,787 - Vous avez de quoi manger? - Oui, un peu. 445 00:49:05,279 --> 00:49:07,232 Je n'ai jamais vu un hiver comme celui-ci. 446 00:49:09,365 --> 00:49:11,364 Nous ne pouvons pas vous emmener avec nous. 447 00:49:11,451 --> 00:49:13,590 Nous n'avons pas assez pour 4 d'ici à Mekvorija. 448 00:49:13,739 --> 00:49:15,649 Vous pensez vous rendre à Mekvorija ? 449 00:49:15,815 --> 00:49:17,232 Nous y arriverons. 450 00:49:17,389 --> 00:49:19,623 Vous pouvez allez dans la cabane de Jules Vincent. 451 00:49:19,757 --> 00:49:21,959 Il y a de la nourriture, puis vous irez chasser. 452 00:49:22,132 --> 00:49:24,997 - À quelle distance est-ce ? - Vous y arriverez. 453 00:49:30,125 --> 00:49:32,904 - Dis, tu n'es pas Jules Vincent ? - Si. 454 00:49:33,489 --> 00:49:36,894 - Tu crois qu'on peut y arriver ? - Vous pouvez essayer. 455 00:49:37,248 --> 00:49:39,193 Tu n'as pas l'air sûr. 456 00:49:39,816 --> 00:49:42,112 Eh bien, l'ami, je ne sais pas si vous êtes bons. 457 00:49:42,951 --> 00:49:44,304 Moi, je pourrais le faire. 458 00:50:23,478 --> 00:50:24,908 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 459 00:50:27,431 --> 00:50:28,871 De la malchance. 460 00:50:30,113 --> 00:50:32,198 Tu n'es pas sûr que je puisse y arriver. 461 00:50:32,456 --> 00:50:35,956 Moi non plus. Pas sans ces chiens. 462 00:50:38,488 --> 00:50:41,500 Ce policier ne pense pas que quatre hommes arriveront à Mekvorija. 463 00:50:43,654 --> 00:50:45,993 - Il a raison. - Et trois ? 464 00:50:47,604 --> 00:50:52,618 - Avec moi, ils pourraient. - D'accord, réfléchis-y. 465 00:51:27,233 --> 00:51:28,837 Y'a pas une clé pour ça ? 466 00:51:31,025 --> 00:51:32,259 C'est lui qui l'a. 467 00:51:33,955 --> 00:51:34,955 Alors ça va. 468 00:51:36,079 --> 00:51:37,689 Ne le sous-estimez pas. 469 00:51:38,389 --> 00:51:39,715 Ne le surestime pas. 470 00:51:40,170 --> 00:51:41,251 Je ne le fais pas. 471 00:51:41,556 --> 00:51:43,688 Il faudrait lui faire un peu de conversation. 472 00:51:55,552 --> 00:52:00,261 Hé... nos deux amis m'ont fait une proposition hier soir. 473 00:52:00,572 --> 00:52:02,096 - Vraiment ? - Oui, oui. 474 00:52:02,376 --> 00:52:06,283 Ils pensent que trois auraient plus de chance que quatre. 475 00:52:06,728 --> 00:52:07,793 Ils ont raison. 476 00:52:07,907 --> 00:52:09,931 Alors ils en ont soustrait un, 477 00:52:11,135 --> 00:52:12,135 toi ! 478 00:52:14,968 --> 00:52:16,328 - Et qu'en penses-tu ? - Moi ? 479 00:52:17,048 --> 00:52:20,858 Eh bien, je pense que je vais découvrir si tu es vraiment un bon flic. 480 00:52:21,623 --> 00:52:24,290 Moi je découvrirai si tu es vraiment un homme bien. 481 00:52:37,870 --> 00:52:40,089 - Hé, attends une minute. - Pourquoi ? 482 00:52:40,354 --> 00:52:42,925 Quelqu'un pourrait le trouver, il pourrait ressortir. 483 00:52:42,948 --> 00:52:45,214 - Et alors ? - Avec une balle dans le corps. 484 00:52:45,356 --> 00:52:47,011 Une balle en dit trop long. 485 00:52:47,119 --> 00:52:48,354 Non, ce n'est pas bon. 486 00:52:48,697 --> 00:52:50,745 Ils le trouveront et nous trouveront ensuite. 487 00:52:50,864 --> 00:52:54,738 Ouais, je peux vous en parler. Ils nous retrouvent. 488 00:52:55,105 --> 00:52:56,393 Tu as une meilleure idée ? 489 00:52:56,424 --> 00:52:59,706 Laissez-le là, c'est un flic qui s'est perdu et est mort gelé. 490 00:53:00,209 --> 00:53:03,040 Hé, prends la clé et enlève moi ça. 491 00:53:03,073 --> 00:53:04,257 Pourquoi ? 492 00:53:05,446 --> 00:53:08,620 Qu'est-ce que tu veux dire ? Tu ne me veux pas non plus ? 493 00:53:10,402 --> 00:53:13,410 On te veut, bien sûr, mais comme tu es. 494 00:53:16,696 --> 00:53:18,579 Eh bien, c'est comme ça que je suis. 495 00:53:25,892 --> 00:53:28,168 Arrêtez ça ! Arrêtez ! 496 00:53:32,463 --> 00:53:33,572 Partez. 497 00:53:35,201 --> 00:53:37,519 Maintenant, essayez d'y arriver sans vos armes. 498 00:53:43,326 --> 00:53:44,365 Dis-leur où aller. 499 00:53:46,296 --> 00:53:48,630 Pourquoi ? Tu ne sais pas ? 500 00:53:49,286 --> 00:53:50,494 Dis-leur ! 501 00:53:52,415 --> 00:53:55,674 Allez tout droit au nord pendant 8 km, 502 00:53:55,901 --> 00:53:57,925 puis à l'ouest le long de la rivière, 503 00:53:58,074 --> 00:53:59,862 puis au sud jusqu'à la cabane. 504 00:54:00,269 --> 00:54:01,735 Mais laissez la propre, hein ! 505 00:54:02,849 --> 00:54:04,525 Parce que je reviendrai. 506 00:54:05,323 --> 00:54:07,670 Vous avez entendu ce qu'il a dit, allez-y. 507 00:54:20,502 --> 00:54:23,064 Tu ne savais pas par où ils devaient aller, hein ? 508 00:54:23,800 --> 00:54:25,476 Tu ne le savais pas, hein ? 509 00:54:26,843 --> 00:54:28,866 Pourquoi ne les as-tu pas laissés me tuer ? 510 00:54:29,517 --> 00:54:31,089 T'en fais pas, mon chou ! 511 00:54:31,271 --> 00:54:34,689 C'est un travail que je me réserve particulièrement. 512 00:55:40,696 --> 00:55:44,746 Hé, mon chou tu es perdu. Pourquoi tu ne l'admets pas, hein ? 513 00:55:44,917 --> 00:55:46,426 Je n'en suis pas si sûr. 514 00:55:46,535 --> 00:55:49,613 - Nous suivions la rivière Big Wind... - Mais ce n'est pas le cas ! 515 00:55:51,692 --> 00:55:53,631 J'explorerai les ravins demain. 516 00:55:54,047 --> 00:55:55,423 Tu pourras rester au camp. 517 00:55:57,207 --> 00:55:59,207 - Demain, hein ? - Oui. 518 00:56:00,155 --> 00:56:01,668 Très bien. Allons- y ! 519 00:56:47,476 --> 00:56:49,007 Avalanche ! 520 00:57:00,371 --> 00:57:01,605 Attention, hein ! 521 00:57:01,629 --> 00:57:03,629 Par ici ! 522 00:57:36,062 --> 00:57:37,556 Les chiens vont bien. 523 00:57:55,073 --> 00:57:59,583 Hé, tu as remarqué que je t'ai laissé dormir toutes ces nuits ? 524 00:58:01,226 --> 00:58:03,659 Mais je t'expliquerai pourquoi, si ça t'intéresse. 525 00:58:03,682 --> 00:58:04,817 Je ne le suis pas. 526 00:58:05,788 --> 00:58:09,222 C'est parce que tu le sais. Tu ne veux pas l'entendre. 527 00:58:10,379 --> 00:58:11,927 Pourquoi tu ne la ferme pas ? 528 00:58:12,949 --> 00:58:14,497 Tu fais le sourd. 529 00:58:15,482 --> 00:58:16,927 Qu'est-ce qu'il y a ? 530 00:58:16,996 --> 00:58:18,575 Tu as peur d'affronter la vérité ? 531 00:58:18,675 --> 00:58:20,458 Écoute, je t'ai demandé de la boucler ! 532 00:58:24,544 --> 00:58:26,848 Hé, tu es perdu ! 533 00:58:53,941 --> 00:58:58,215 Tu sais, Jules, je ne devrais pas te laisser faire ça. 534 00:59:08,191 --> 00:59:11,661 C'est bon de voir que tu es humain. 535 00:59:15,172 --> 00:59:17,105 Hé, tu ferais mieux d'aller dormir ! 536 00:59:17,494 --> 00:59:19,807 Demain, tu as beaucoup de rivières à explorer. 537 00:59:20,786 --> 00:59:23,794 - Je sais ce que j'ai à faire. - Ah, bien sûr, mon chou. 538 00:59:24,435 --> 00:59:26,490 Après tout, c'est pas moi qui te ramène, 539 00:59:27,771 --> 00:59:29,318 c'est toi qui me ramènes, non ? 540 00:59:30,345 --> 00:59:31,747 Ne me laisse pas oublier ça. 541 00:59:44,915 --> 00:59:46,525 Ni sel, ni sucre, ni thé. 542 00:59:48,527 --> 00:59:50,732 Ça va être du repos pour tes nerfs. 543 00:59:51,496 --> 00:59:52,891 Et la nourriture ? 544 00:59:53,343 --> 00:59:56,435 Du poisson séché. Ça va être du repos pour ton estomac. 545 00:59:57,565 --> 01:00:01,482 Écoute, mon chou, donne-moi une arme et je chasserai quelque chose. 546 01:00:02,347 --> 01:00:04,604 Montre-moi quelque chose et je le chasserai. 547 01:00:05,622 --> 01:00:08,950 On aurait dû tuer ces 2 types, au lieu de gâcher la nourriture avec eux 548 01:00:09,206 --> 01:00:10,870 Nous serions en bonne forme. 549 01:00:11,052 --> 01:00:14,688 Pas comme maintenant. Je n'aime pas cette situation. 550 01:00:19,038 --> 01:00:22,191 - Chaque km compte, n'est-ce pas ? - Oh oui, chacun. 551 01:00:22,940 --> 01:00:24,881 Tu ne veux pas me dire où nous sommes ? 552 01:00:25,738 --> 01:00:28,371 Pourquoi je le ferais ? Tu ne me crois jamais. 553 01:00:29,006 --> 01:00:32,069 Ouais, je vais explorer les rivières, ça prendra toute la journée. 554 01:00:32,677 --> 01:00:35,634 Un jour de perdu, peut-être celui dont nous avons le plus besoin. 555 01:00:35,987 --> 01:00:37,958 Oui, ça se pourrait. 556 01:00:39,556 --> 01:00:41,217 Tu as tué un homme Jules. 557 01:00:42,897 --> 01:00:45,870 Tu en aurais tué deux de plus, maintenant, tu penses à me tuer. 558 01:00:46,553 --> 01:00:49,464 Souviens-toi de ça, j'aurais pu t'abandonner n'importe où 559 01:00:49,967 --> 01:00:53,222 Et écrire dans mon petit livre, qui t'amuse tant, 560 01:00:53,780 --> 01:00:55,686 que tu as essayé de t'échapper. 561 01:00:57,003 --> 01:00:59,241 Alors, je serais devenu un homme comme toi. 562 01:00:59,635 --> 01:01:01,741 Ou est-ce un animal, que tu dis être ? 563 01:01:03,288 --> 01:01:06,647 Avant de devenir ainsi, je préfère que ce territoire me tue. 564 01:01:07,522 --> 01:01:08,787 Donne-lui un peu de temps. 565 01:01:10,726 --> 01:01:12,103 Très bien ! Allons ! 566 01:02:02,769 --> 01:02:06,342 Je suis perdu, mon vieux. Je suis perdu. 567 01:05:02,418 --> 01:05:03,692 Tu vas ouvrir le piège ? 568 01:05:05,840 --> 01:05:08,325 Dis-moi, pourquoi le devrais-je ? 569 01:05:10,745 --> 01:05:11,918 Essaye ! 570 01:05:30,868 --> 01:05:33,049 Dire que je dois les enlever. 571 01:05:36,451 --> 01:05:39,296 Fais gaffe, Jules. Souviens-t-en. 572 01:06:00,808 --> 01:06:03,396 Jules ! Jules ! 573 01:06:53,084 --> 01:06:55,701 Alors, qu'est-ce que tu attends ? 574 01:06:56,623 --> 01:06:57,858 Allons-y ! 575 01:07:11,486 --> 01:07:13,592 Tu penses que je voulais tuer cet homme ? 576 01:07:14,839 --> 01:07:16,488 Tu penses que je suis comme ça ? 577 01:07:17,838 --> 01:07:22,115 - Ce n'est pas mon travail, Jules. - Je demande seulement. 578 01:07:24,139 --> 01:07:26,459 Mon travail n'est pas de juger ce qu'est un homme, 579 01:07:27,413 --> 01:07:28,679 mais ce qu'il fait. 580 01:07:30,705 --> 01:07:33,634 Demain, tu devras sûrement monter sur le traîneau. 581 01:07:35,018 --> 01:07:36,018 Oui, mais pour où ? 582 01:07:37,053 --> 01:07:40,587 Oui, je t'ai laissé te perdre, je l'admets. 583 01:07:41,400 --> 01:07:43,463 Je voulais que tu sois tellement perdu 584 01:07:43,548 --> 01:07:45,775 que tu ne retrouves pas le chemin de ta maison. 585 01:07:47,322 --> 01:07:48,322 La maison ? 586 01:07:50,181 --> 01:07:52,869 Où est-ce ? C'est là où j'accroche ma tunique ? 587 01:07:54,538 --> 01:07:57,095 Non, Jules, tu as plus de chez toi que moi. 588 01:07:58,479 --> 01:08:01,525 Et tu y as même une femme. Elle prépare tout pour ton retour. 589 01:08:02,157 --> 01:08:04,777 Des rideaux aux fenêtres pour ne pas voir de l'extérieur. 590 01:08:06,237 --> 01:08:08,109 Ce chat jaune qui dormira sur tes genoux 591 01:08:08,132 --> 01:08:10,320 devant la cheminée quand tu seras un vieil homme. 592 01:08:11,901 --> 01:08:14,781 Non, Jules, c'est toi qui devrais rentrer à la maison, pas moi. 593 01:08:16,769 --> 01:08:20,283 - Vas-tu me libérer ? - N'y compte pas ! 594 01:08:20,423 --> 01:08:23,742 - Ah, ils t'ont bien fait la leçon ! - N'est-ce pas ? 595 01:08:25,195 --> 01:08:28,643 - Tiens ! - Nous n'en aurons plus besoin. 596 01:08:28,979 --> 01:08:29,979 Non ? 597 01:08:36,297 --> 01:08:38,367 On ne va pas s'en tirer, aucun de nous deux. 598 01:08:44,877 --> 01:08:47,312 - Comment tu te sens ? - Super. 599 01:08:48,677 --> 01:08:50,961 - Tu sais le chemin ? - J'en connais deux. 600 01:08:51,205 --> 01:08:52,338 Prenons le plus court. 601 01:08:52,440 --> 01:08:56,635 Mon chou, c'est mieux de contourner un rocher que de sauter par dessus. 602 01:08:57,093 --> 01:09:00,601 C'est plus long mais plus facile, donc, c'est plus court. 603 01:09:01,312 --> 01:09:03,554 Ce côté, coupe notre chemin. 604 01:09:04,367 --> 01:09:06,778 Mais avec ta jambe, tu ne grimperais pas une colline. 605 01:09:06,885 --> 01:09:10,685 Alors, nous irons par là. C'est plus long mais plus court. 606 01:09:10,909 --> 01:09:12,086 Allons-y. 607 01:09:17,157 --> 01:09:19,845 - Tout est prêt ? - En avant ! 608 01:10:19,761 --> 01:10:22,671 - Du poisson ! - Il est presque fini. 609 01:10:33,861 --> 01:10:35,913 - De l'eau chaude. - Tu sais ? 610 01:10:36,593 --> 01:10:39,393 Je peux accepter tout ce que ce territoire exige de moi. 611 01:10:39,697 --> 01:10:41,349 Mais il me faut du café. 612 01:10:42,992 --> 01:10:44,499 Comme ce type grec. 613 01:10:44,843 --> 01:10:47,475 J'ai aussi mon talon d'Achille, le café. 614 01:10:48,291 --> 01:10:52,838 - Comment tu l'aimes ? - Chaud, noir avec un peu de sucre. 615 01:10:53,385 --> 01:10:55,616 Je ne sais pas pourquoi nous en parlons. 616 01:10:55,970 --> 01:10:57,694 Nous ne le faisons pas. 617 01:12:00,540 --> 01:12:02,229 - C'est une meute ? -Oui. 618 01:12:02,669 --> 01:12:04,732 Quand leur vie en dépend, ils se rassemblent. 619 01:12:04,912 --> 01:12:06,154 Comme toi et moi. 620 01:12:06,665 --> 01:12:08,669 Nous sommes enfin ensemble, toi et moi. 621 01:12:09,080 --> 01:12:12,271 Nous sommes exactement comme ce prêtre fou nous voulait. 622 01:12:12,463 --> 01:12:16,369 - Cela rend les choses mieux, non ? - Ça les rend mieux. 623 01:12:20,087 --> 01:12:21,841 On est là ! 624 01:13:32,980 --> 01:13:35,636 Dégagez ! Dégagez ! 625 01:13:43,389 --> 01:13:45,229 On a réussi, mon chou, on a réussi ! 626 01:13:45,604 --> 01:13:46,861 Toi et moi, hein ! 627 01:13:52,048 --> 01:13:55,806 C'est pas bon ! Il va falloir que je cautérise ça. 628 01:14:31,692 --> 01:14:35,526 Désolé mon chou, ça va faire mal. 629 01:15:05,674 --> 01:15:07,111 Hé, mon chou, 630 01:15:08,533 --> 01:15:11,205 mon chou, écoute-moi. 631 01:15:11,783 --> 01:15:13,424 On va s'en tirer ! 632 01:15:13,900 --> 01:15:16,635 Nous avons quelques chiens et ce poisson pourri. 633 01:15:17,135 --> 01:15:18,880 Et je vais te tirer de là. 634 01:15:20,169 --> 01:15:21,260 Tu m'entends ? 635 01:15:28,480 --> 01:15:31,809 Lève toi donc ! Je t'ai bien dit que tu n'y arriverais pas. 636 01:15:32,118 --> 01:15:33,876 Tu n'en n'as pas le courage. 637 01:15:34,141 --> 01:15:36,551 Je t'ai dit que je finirais ce petit livre pour toi ! 638 01:15:36,692 --> 01:15:37,700 Donne-le-moi ! 639 01:15:46,764 --> 01:15:47,802 Lis-le ! 640 01:15:59,708 --> 01:16:00,771 Allons-y. 641 01:16:10,832 --> 01:16:13,092 Pedley a disjoncté et je le ramène à la maison 642 01:16:13,116 --> 01:16:15,116 comme un enfant perdu. Vincent. 643 01:16:21,099 --> 01:16:22,898 Allons-y ! En route ! 644 01:16:48,419 --> 01:16:50,794 Hé, mon chou, reviens ! 645 01:16:54,083 --> 01:16:57,591 Reviens, chou, reviens mon chou ! 646 01:16:58,116 --> 01:16:59,116 Reviens ! 647 01:17:31,303 --> 01:17:32,630 Allez ! 648 01:17:44,396 --> 01:17:46,849 Désolé mon chou, je dois faire ça. 649 01:18:00,897 --> 01:18:01,937 Allons-y ! 650 01:18:23,782 --> 01:18:24,844 Allez ! 651 01:20:30,286 --> 01:20:31,955 Mon chou, viens ! 652 01:20:34,822 --> 01:20:36,892 Regarde ça ! Tu vois, mon chou ? 653 01:20:38,847 --> 01:20:40,439 Nous y sommes, mon chou. 654 01:20:46,563 --> 01:20:48,510 Tu veux arriver dans cet état ? 655 01:20:49,720 --> 01:20:53,103 Tu veux que les gens y pensent le reste de leur vie ? 656 01:20:53,422 --> 01:20:56,088 Comment la souris a ramené le chat ? 657 01:21:01,446 --> 01:21:02,978 Allez mon chou. 658 01:22:01,392 --> 01:22:02,822 Aide-le. 659 01:22:12,596 --> 01:22:14,556 Il a allait bien, pendant qu'il tenait bon. 660 01:22:14,674 --> 01:22:16,713 Personne ne durerait aussi longtemps là-bas. 661 01:22:16,946 --> 01:22:19,603 C'est ce que tout le monde a dit, tout le monde pense 662 01:22:19,846 --> 01:22:21,392 que vous êtes morts tous les deux. 663 01:22:22,148 --> 01:22:23,752 Personne n'aurait pu réussir. 664 01:22:25,776 --> 01:22:27,260 Pourquoi l'as-tu ramené ? 665 01:22:28,820 --> 01:22:30,963 Hé, tu as tout embelli ici. 666 01:22:31,957 --> 01:22:33,521 C'est très joli ! 667 01:22:36,767 --> 01:22:38,821 Ah, où est le chat ? Le chaton. 668 01:22:39,055 --> 01:22:41,695 Tu crois que ça ira mieux parce que tu l'as ramené ? 669 01:22:42,767 --> 01:22:44,681 Mais je ne l'ai pas fait pour ça. 670 01:22:45,159 --> 01:22:46,603 C'était de ma faute. 671 01:22:47,314 --> 01:22:49,322 Je l'ai laissé trop longtemps dans l'erreur. 672 01:22:49,603 --> 01:22:52,431 Si tu l'avais laissé là-bas, cela aurait été plus facile. 673 01:22:52,842 --> 01:22:55,647 Non, je n'y serais pas arrivé, non plus. 674 01:22:55,799 --> 01:22:58,002 J'ai pu, parce qu'il fallait que je le ramène. 675 01:22:58,312 --> 01:23:00,635 Parce que j'avais promis de le faire. 676 01:23:01,549 --> 01:23:02,627 C'est tout. 677 01:23:08,795 --> 01:23:10,861 Du thé. Vous vous souvenez ? 678 01:23:11,306 --> 01:23:13,236 Vous êtes venu et je vous ai donné du thé. 679 01:23:22,991 --> 01:23:26,127 Hé, Mon chou, tu aimes pêcher, hein ? 680 01:23:28,858 --> 01:23:30,072 pêcher ! 681 01:23:32,030 --> 01:23:35,572 Hé, tu te souviens de tout ce poisson séché du voyage, hein ? 682 01:23:40,494 --> 01:23:42,287 Tu aimes pêcher, hein ? 683 01:23:42,813 --> 01:23:44,596 Ah, c'est un super sport ! 684 01:23:45,182 --> 01:23:47,369 Sauf pour les poissons. 685 01:23:48,361 --> 01:23:49,940 Quand un homme attrape un poisson, 686 01:23:49,963 --> 01:23:52,658 il dit toujours que le poisson ne sent rien. 687 01:23:53,324 --> 01:23:57,580 Mais ils sentent. Comme toi tu l'as senti avec les loups. 688 01:23:58,063 --> 01:24:02,666 Pour la première fois, tu n'as pas eu le dessus, c'est l'animal. 689 01:24:03,658 --> 01:24:07,216 Tu sais ce que ça t'a fait. Tu te souviens ? 690 01:24:08,291 --> 01:24:11,791 Quand ce grand loup gris t'a pris à la gorge. 691 01:24:12,120 --> 01:24:14,080 Comme ça ! Comme ça ! 692 01:24:51,463 --> 01:24:53,002 - Bonjour - Bonjour, M. Callahan. 693 01:24:53,025 --> 01:24:54,806 - C'est une belle journée. - Magnifique. 694 01:24:54,829 --> 01:24:57,713 Plus l'hiver est rigoureux, plus le printemps est précoce. 695 01:24:57,892 --> 01:25:00,611 Ne l'attendez pas, j'ai décidé de l'ignorer. 696 01:25:00,838 --> 01:25:02,441 Il s'est trop souvent moqué de moi. 697 01:25:03,314 --> 01:25:08,872 Voyons, qu'est-ce qu'il vous faut, des noix, des crackers, de la soupe, 698 01:25:10,361 --> 01:25:12,794 du thé, un kilo et demi ! 699 01:25:13,588 --> 01:25:15,416 Eh bien, vous aimez vraiment le thé ! 700 01:25:18,501 --> 01:25:21,115 Du chocolat, je suppose, comme d'habitude. 701 01:25:22,665 --> 01:25:24,322 Je ne sais pas pourquoi je fais ça ! 702 01:25:25,259 --> 01:25:27,744 Je suis en train de ruiner mon entreprise avec toi. 703 01:25:37,546 --> 01:25:39,228 Ah, juste un instant. 704 01:25:41,515 --> 01:25:43,517 Il vaut mieux ne pas le laisser sans ça. 705 01:25:44,111 --> 01:25:45,744 - Qu'est-ce que c'est ? - Du tabac. 706 01:25:46,282 --> 01:25:49,705 Vous n'achetez pas tout ça pour vous, je le sais. 707 01:25:49,888 --> 01:25:51,729 Et je ne suis peut-être pas le seul. 708 01:25:51,971 --> 01:25:54,447 Vous savez, le sergent du poste était là. 709 01:25:55,032 --> 01:25:56,353 - La police ? - Oui. 710 01:25:56,385 --> 01:25:58,814 Oh, mais c'est bon, il ne sait rien. 711 01:25:59,012 --> 01:26:00,813 Il enquêtait juste sur une rumeur. 712 01:26:01,150 --> 01:26:05,947 Certains croient que Jules et le policier se sont perdus et sont morts. 713 01:26:06,432 --> 01:26:08,838 C'est à dire, ceux qui ne connaissaient pas Jules. 714 01:26:09,188 --> 01:26:10,829 Vous feriez mieux de le lui dire. 715 01:26:10,852 --> 01:26:13,189 Et... j'offre le tabac. 716 01:26:13,392 --> 01:26:14,392 Merci. 717 01:26:21,698 --> 01:26:23,205 - Jules! - Qu'est qu'il y a ? 718 01:26:23,228 --> 01:26:24,286 - Ils savent ! - Qui ? 719 01:26:24,309 --> 01:26:25,330 Callahan le sait. 720 01:26:25,362 --> 01:26:27,760 Et il dit que le sergent de police a des doutes. 721 01:26:27,940 --> 01:26:29,784 Que tu es vivant et peut-être ici. 722 01:26:31,268 --> 01:26:33,947 Tu dois faire quelque chose. Tu dois partir maintenant. 723 01:26:34,010 --> 01:26:36,648 Oui, c'est vrai, tu as raison. Je dois partir. 724 01:26:37,023 --> 01:26:39,718 Je te laisse du temps, puis je l'emmènerai là-bas. 725 01:26:39,937 --> 01:26:43,720 Je dirai qu'il errait seul, que je l'ai aidé, que tu es mort et. 726 01:26:47,413 --> 01:26:50,406 - Je vais l'emmener avec moi. - Pourquoi ? Où ? 727 01:26:50,429 --> 01:26:52,679 Si tu ne sais pas, tu n'auras pas à mentir. 728 01:26:53,041 --> 01:26:54,838 Je ne dirai rien, mais je dois savoir. 729 01:26:56,155 --> 01:26:58,539 Il en a fallu beaucoup pour le mettre dans cet état 730 01:26:58,562 --> 01:27:00,875 il faut quelque chose de fort pour le tirer de là. 731 01:27:00,898 --> 01:27:02,179 Je crois savoir ce qui faut. 732 01:27:02,202 --> 01:27:04,257 - Et si ça ne va pas ? - Si ça ne marche pas ? 733 01:27:05,709 --> 01:27:08,288 Alors, il évitera l'asile de fous, et moi, 734 01:27:08,523 --> 01:27:11,187 j'éviterai la prison, ou la potence. 735 01:27:12,110 --> 01:27:15,640 - Tu ne peux pas me le dire? - Je peux te dire ça. 736 01:27:16,840 --> 01:27:19,023 Il m'a dit quelque chose, une fois là-bas. 737 01:27:19,862 --> 01:27:22,703 Que j'avais une maison, une femme 738 01:27:23,336 --> 01:27:26,281 et un chat sur mes genoux devant la cheminée. 739 01:27:26,967 --> 01:27:28,945 Je ne l'ai pas cru parce que 740 01:27:29,797 --> 01:27:31,601 je ne savais pas que c'était vrai. 741 01:27:32,157 --> 01:27:34,106 - C'est vrai. - Bien sûr. 742 01:27:35,500 --> 01:27:38,484 D'accord, tu n'as pas besoin de me le dire. 743 01:27:39,643 --> 01:27:42,244 Reviens. S'il te plaît, reviens-moi ! 744 01:27:44,984 --> 01:27:47,838 - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Je veux acheter un canoë. 745 01:27:48,422 --> 01:27:51,429 Je vais l'emmener avec moi sur la rivière, et cette fois 746 01:27:51,758 --> 01:27:53,406 je descendrai ces rapides. 747 01:27:53,656 --> 01:27:56,476 Personne ne peut les descendre, vous mourrez tous les deux. 748 01:27:56,508 --> 01:27:57,508 Peut-être, 749 01:27:58,320 --> 01:28:00,736 mais il n'y a rien de mieux pour le récupérer 750 01:28:01,000 --> 01:28:02,382 que d'affronter la mort. 751 01:28:03,366 --> 01:28:04,961 Peut-être que ça va marcher. 752 01:28:06,689 --> 01:28:09,228 - Tu comprends ? - Oui je comprends. 753 01:28:09,353 --> 01:28:11,953 Alors, tu veux bien me vendre un canoë ? 754 01:28:12,869 --> 01:28:16,565 J'ai un canoë, il est déjà vieux, mais il est très bon. 755 01:28:17,353 --> 01:28:18,705 Je te le donne. 756 01:28:27,162 --> 01:28:28,572 Hé, mon chou ! 757 01:28:43,223 --> 01:28:44,514 Monte là dedans. 758 01:28:51,287 --> 01:28:52,694 Hé, mon chou, 759 01:28:55,069 --> 01:28:56,069 attrape ! 760 01:29:56,589 --> 01:30:00,049 Hé, mon chou, tu as oublié comment on rame ? 761 01:30:00,662 --> 01:30:03,901 Prends la pagaie ! Ramasse-la ! 762 01:31:39,228 --> 01:31:40,536 Hé, qu'est-ce que tu fais ? 763 01:31:41,990 --> 01:31:46,408 Ah, tu peux parler maintenant, hein ? Tu te souviens maintenant ? 764 01:31:47,064 --> 01:31:49,487 Tu te souviens du combat avec les loups ? 765 01:32:03,364 --> 01:32:06,355 - Que tu veux faire, tu es fou ? - Ouais, je suis fou ! 766 01:32:15,838 --> 01:32:19,480 Arrête, espèce de fou ! Tu essaies de nous tuer ? 767 01:32:20,680 --> 01:32:22,108 Bien sûr mon chou ! 768 01:32:31,756 --> 01:32:34,567 Arrêtons-nous ! Tu as entendu ? Arrêtons-nous ! 769 01:33:56,599 --> 01:33:59,437 - Merci mon chou. - Nous sommes quittes. 770 01:34:02,627 --> 01:34:04,735 Et vous étiez avec l'accusé quand 771 01:34:04,760 --> 01:34:07,999 il a essayé de descendre les rapides de la même manière, à ce qu'il dit, 772 01:34:08,116 --> 01:34:10,257 que la victime Max Brody, a essayé de faire ? 773 01:34:10,953 --> 01:34:12,132 Oui, votre honneur. 774 01:34:12,679 --> 01:34:15,210 Et vous avez considéré les circonstances si dangereuses 775 01:34:15,902 --> 01:34:18,117 qu'elles menaçaient votre vie ? 776 01:34:20,388 --> 01:34:23,242 - Oui monsieur. - Et comment avez-vous réagi à cela? 777 01:34:23,735 --> 01:34:24,968 Je lui ai tiré dessus ! 778 01:34:25,869 --> 01:34:28,327 Vous avez tiré avec l'intention de tuer l'accusé ? 779 01:34:32,152 --> 01:34:33,835 J'ai tiré avec l'intention de tuer. 780 01:34:39,752 --> 01:34:41,445 C'est tout, officier. 781 01:34:48,564 --> 01:34:51,643 Compte tenu des circonstances et en raison de ce témoignage, 782 01:34:51,908 --> 01:34:53,327 cette Cour décide, 783 01:34:54,374 --> 01:34:58,077 que l'accusé Jules Vincent soit libéré provisoirement 784 01:34:58,858 --> 01:35:00,686 jusqu'à ce que les détails de l'audience 785 01:35:00,709 --> 01:35:02,920 soient examinés par le ministère de la Justice. 786 01:35:03,722 --> 01:35:06,679 Je déclare cette cour close, au nom du roi. 787 01:35:08,081 --> 01:35:09,592 Dieu sauve le roi ! 788 01:35:12,779 --> 01:35:14,254 Félicitations, Vincent. 789 01:35:17,828 --> 01:35:21,808 - Hé, qu'est-ce que ça veut dire ? - Que vous avez gagné. 790 01:35:21,905 --> 01:35:24,643 Aucun tribunal au Canada ne s'opposera à ce témoignage. 791 01:35:24,807 --> 01:35:26,252 - Il est libre ? - Bien sûr. 792 01:35:26,330 --> 01:35:27,788 Etes-vous sûr qu'il est libre ? 793 01:35:27,811 --> 01:35:29,999 Aussi simple que ça, nous lui rendons sa liberté. 794 01:35:30,056 --> 01:35:32,538 Après tout, il nous a ramené un bon policier. 795 01:35:32,577 --> 01:35:34,647 Allez, emmenez-le, il est libre ! 796 01:35:38,983 --> 01:35:41,297 - Félicitations, Jules ! - Bonne chance. 797 01:35:49,759 --> 01:35:52,678 Hé, on oublie quelque chose, hein ? Viens ! 798 01:35:57,854 --> 01:36:00,858 Heu... nous avons quelque chose pour toi. 799 01:36:03,170 --> 01:36:06,907 - C'est la nouvelle génération. - Qu'est-ce que je vais en faire? 800 01:36:07,188 --> 01:36:09,825 Eh bien, construis une maison autour. 801 01:36:10,513 --> 01:36:11,513 Oh, au fait ? 802 01:36:12,857 --> 01:36:16,107 - Tu as vraiment tiré pour me tuer ? - Bien sûr que je l'ai fait. 803 01:36:17,585 --> 01:36:19,379 Parfois je rate, c'est tout. 804 01:36:23,118 --> 01:36:26,710 - Hé, quel est son nom ? - À toi de le choisir ! 805 01:36:30,950 --> 01:36:32,732 Salut mon chou ! 806 01:37:10,367 --> 01:37:14,507 Traduction: Danielle Sous Titre : Jean Yves 02/03/2021 59286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.