Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,234 --> 00:01:02,634
ОБРАТ НА СЪДБАТА
2
00:03:43,491 --> 00:03:48,984
Това беше тялото ми.
3
00:03:56,115 --> 00:04:02,471
На 27 декември 1979 г
Целия ден лежах в леглото.
4
00:04:02,635 --> 00:04:06,239
Дали бях заспала
или бях в кома,
5
00:04:06,403 --> 00:04:09,703
по-късно се превърна
в предмет на спор.
6
00:04:12,231 --> 00:04:15,467
Когато започнах
да се задушавам,
7
00:04:16,021 --> 00:04:19,232
съпругът ми,
Клаус фон Бюлов,
8
00:04:19,396 --> 00:04:23,968
най-сетне направи това, за което
слугинята ми настояваше цял ден.
9
00:04:24,118 --> 00:04:26,650
Повика лекар.
10
00:04:27,059 --> 00:04:30,794
Спрях да дишам.
Сърцето ми спря да бие.
11
00:04:31,824 --> 00:04:34,753
В този момент наистина бях
в дълбока кома,
12
00:04:35,471 --> 00:04:38,833
от която се събудих
няколко часа по-късно.
13
00:04:39,294 --> 00:04:42,266
На другата сутрин си бях
отново аз.
14
00:04:42,598 --> 00:04:45,098
Няма причина
за цялото това суетене.
15
00:04:45,617 --> 00:04:47,986
Не съм се чувствала
по-добре в живота си.
16
00:04:48,136 --> 00:04:51,279
Тази първа кома
предизвика подозрение и страх
17
00:04:51,556 --> 00:04:54,552
в съзнанието
на личната ми слугиня Мария,
18
00:04:54,825 --> 00:04:58,591
синът ми Алекс
и по-голямата ми дъщеря, Ала.
19
00:04:58,902 --> 00:05:03,402
От този момент, въпреки че не
изразиха подозренията си пред мен,
20
00:05:03,552 --> 00:05:07,156
държаха Клаус под око.
21
00:05:07,501 --> 00:05:10,829
Една година по-късно,
точно преди Коледа,
22
00:05:10,993 --> 00:05:14,208
най-тъмните им страхове
очевидно се оправдаха.
23
00:05:14,358 --> 00:05:17,760
Мама закуси ли?
- Не, не сме я виждали.
24
00:05:33,479 --> 00:05:37,837
Съпругът ми не искаше дъщеря ни
Козима да види какво е открил,
25
00:05:37,987 --> 00:05:40,982
затова махна
на доведения си син Алекс.
26
00:05:54,926 --> 00:05:58,682
Втора кома.
Пулсът ми беше 38,
27
00:05:58,846 --> 00:06:02,841
температурата ми
беше 28 градуса.
28
00:06:05,163 --> 00:06:07,527
Извика ли линейка?
29
00:06:09,445 --> 00:06:11,741
Никълъс, отворете портала.
30
00:06:11,905 --> 00:06:17,700
Чакаме линейка за г-жа фон Бюлов.
- Да изпратят веднага линейка.
31
00:06:22,580 --> 00:06:25,773
Цялата тази дейност
беше безсмислена.
32
00:06:26,706 --> 00:06:28,706
По-добре да направим
електроенцефалография.
33
00:06:28,856 --> 00:06:33,677
Не се събудих от тази кома
и нямаше да се събудя.
34
00:06:34,447 --> 00:06:38,376
Аз съм това, което лекарите наричат
"упорита вегетация".
35
00:06:38,526 --> 00:06:40,586
Растение.
36
00:06:41,305 --> 00:06:46,563
Според медицински експерти
можех да остана така за дълго.
37
00:06:46,727 --> 00:06:50,497
С мъртъв мозък и тяло,
по-добре от всякога.
38
00:06:51,984 --> 00:06:54,377
Ето Робърт Брилхофър.
39
00:06:54,894 --> 00:06:57,537
Бившият областен прокурор
на Манхатън.
40
00:06:57,793 --> 00:07:01,995
Двете деца от първия ми брак
Алекс и Ала фон Ауерсбърг,
41
00:07:02,670 --> 00:07:06,399
наеха Брилхофър
да разследва случая.
42
00:07:07,899 --> 00:07:11,322
Постави заповед "не я събуждайте"
на болничната й диаграма.
43
00:07:11,472 --> 00:07:14,258
Изпратиха Алекс
и един частен следовател
44
00:07:14,408 --> 00:07:20,179
във вилата ми в Нюпорт,
Кларендън Корт, да търсят лекарства.
45
00:07:22,581 --> 00:07:26,745
Намериха много
в гардероба на Клаус.
46
00:07:26,969 --> 00:07:30,065
На всичкото отгоре,
от болничната лаборатория съобщиха,
47
00:07:30,215 --> 00:07:34,975
че допустимия инсулин в кръвта ми
е 14 пъти над нормалното.
48
00:07:35,139 --> 00:07:39,102
Ниво със сигурност
причинено от инжекция.
49
00:07:39,606 --> 00:07:43,102
Инжекция инсулин
лесно може да причини кома
50
00:07:44,440 --> 00:07:46,501
или смърт.
51
00:07:47,821 --> 00:07:52,250
Тази покрита с коричка игла
е дала положителен тест за инсулин.
52
00:07:53,313 --> 00:07:58,074
Алекс нямаше търпение да се върне
и да покаже на Брилхофър.
53
00:07:58,473 --> 00:08:01,179
Сега смятаха, че имаха
оръжието на престъплението.
54
00:08:01,329 --> 00:08:03,990
Това, което им липсваше,
беше мотивът.
55
00:08:04,333 --> 00:08:08,619
В този момент съпругът ми беше
на ваканция с любовницата си -
56
00:08:08,769 --> 00:08:13,660
много красивата актриса от един
сапунен сериал, Александра Айлс.
57
00:08:14,141 --> 00:08:16,727
Г-жа Айлс, разведена,
58
00:08:16,891 --> 00:08:20,884
беше дъщеря на един стар приятел,
граф Били Ботски.
59
00:08:23,776 --> 00:08:26,839
Брилхофър също откри,
че със смъртта ми,
60
00:08:27,088 --> 00:08:31,181
Клаус, който притежаваше
само един милион долара,
61
00:08:31,345 --> 00:08:34,974
щеше да наследи
14 милиона от мен.
62
00:08:35,366 --> 00:08:37,724
Александра по-късно
свидетелства,
63
00:08:38,171 --> 00:08:42,201
че Клаус и показал правен анализ
на завещанието ми.
64
00:08:43,444 --> 00:08:48,676
От доказателствата, събрани от Алекс,
Ала и техния адвокат Брилхофър,
65
00:08:48,840 --> 00:08:54,273
Клаус беше обвинен, че се е опитал да
ме убие два пъти с инжекция инсулин.
66
00:08:54,573 --> 00:08:57,344
На 16 март 1982 г,
67
00:08:57,867 --> 00:09:01,368
беше намерен за виновен
и по двата показателя.
68
00:09:03,631 --> 00:09:08,035
Дори Александра Айлс
свидетелства срещу него.
69
00:09:08,199 --> 00:09:08,994
Виновен.
70
00:09:09,158 --> 00:09:13,944
По второто обвинение, извършено
от ответника на 21 декември 1980 г,
71
00:09:14,094 --> 00:09:17,102
нападението с цел убийство,
вашето решение?
72
00:09:17,266 --> 00:09:17,943
Виновен.
73
00:09:18,107 --> 00:09:20,491
Ще видите как Клаус фон Бюлов
74
00:09:20,655 --> 00:09:25,660
иска да се измъкне или да се отърве
от присъдата на заседателите.
75
00:09:26,869 --> 00:09:28,869
Вие ще ми кажете.
76
00:09:34,825 --> 00:09:39,809
И две!
Ще те смъкна! Въздухар!
77
00:09:41,459 --> 00:09:43,650
Вкарай! Фал!
78
00:09:46,131 --> 00:09:48,131
Гледай ръцете!
79
00:09:54,108 --> 00:09:56,201
Да, ало?
80
00:09:56,606 --> 00:09:58,606
Какво?
81
00:10:00,784 --> 00:10:03,283
По дяволите!
Последното изречение.
82
00:10:04,122 --> 00:10:06,122
По дяволите!
83
00:10:26,472 --> 00:10:28,472
Здрасти.
84
00:10:34,220 --> 00:10:37,720
Да опитаме отново.
Здрасти, татко. Помниш ли Маги?
85
00:10:38,869 --> 00:10:40,869
Здрасти, Маги.
86
00:10:43,144 --> 00:10:46,740
Ще ги изпържат.
Братята Джонсън.
87
00:10:51,480 --> 00:10:54,008
Две черни хлапета
вадят баща си от затвора.
88
00:10:54,158 --> 00:10:57,388
Бащата застрелва двама
и синовете са обвинени в убийство.
89
00:10:57,538 --> 00:10:59,800
Адвокатът моли,
че клиента му е невинен.
90
00:10:59,950 --> 00:11:03,148
Накрая получих двама.
Ще овътрят и двамата.
91
00:11:03,312 --> 00:11:06,955
Няма ли повече жалби?
- Върховния съд, но имаме коз.
92
00:11:09,720 --> 00:11:12,692
Пресата е.
- Не искаш да говориш ли?
93
00:11:14,363 --> 00:11:16,892
Психиатричен институт
"Дершовиц".
94
00:11:18,370 --> 00:11:22,334
Да, един момент.
Клаус фон Бюлов.
95
00:11:23,055 --> 00:11:26,055
Това е един репортер.
- С английски акцент?
96
00:11:26,773 --> 00:11:29,040
От кой вестник сте?
97
00:11:29,693 --> 00:11:33,765
Щом не мога да спася две
невинни хлапета, има ли значение?
98
00:11:34,553 --> 00:11:36,759
Май наистина е фон Бюлов.
99
00:11:36,923 --> 00:11:40,281
Ало? Алън Дершовиц е.
Кой сте вие? Какво искате?
100
00:11:46,166 --> 00:11:48,633
Връщаш се в играта.
101
00:12:05,698 --> 00:12:07,888
За Бога.
102
00:12:22,682 --> 00:12:24,775
Ехо?
103
00:12:24,999 --> 00:12:28,596
Професор Дершовиц!
Здравейте.
104
00:12:28,922 --> 00:12:31,456
Много мило, че дойдохте.
105
00:12:32,370 --> 00:12:34,470
Седнете.
106
00:12:41,610 --> 00:12:44,112
Играете ли?
- Това ли? Не.
107
00:12:45,325 --> 00:12:48,325
Повечето хора смятат,
че е игра на късмета.
108
00:12:48,475 --> 00:12:52,273
Всъщност, това до голяма
степен е въпрос на нерви.
109
00:12:56,588 --> 00:12:58,648
Нищо, благодаря, Чарлз.
110
00:12:58,958 --> 00:13:02,316
Защо не се обърнем към Дел Монако
и не обядваме?
111
00:13:02,877 --> 00:13:04,902
Става.
112
00:13:08,337 --> 00:13:13,936
Уважавам интелигентността
и целостта на еврейския народ.
113
00:13:17,340 --> 00:13:21,164
Когато се ожених за Съни, тя беше
най-красивата разведена жена в света
114
00:13:21,314 --> 00:13:26,523
и една от най-богатите.
Дори така, не получавахме тази маса.
115
00:13:26,771 --> 00:13:28,971
Професор Дершовиц.
116
00:13:31,565 --> 00:13:33,565
Д-р фон Бюлов.
117
00:13:33,841 --> 00:13:36,699
Две инжекции с инсулин
и вече съм доктор.
118
00:13:36,920 --> 00:13:40,314
В Америка е по-скоро слава,
отколкото класа.
119
00:13:40,478 --> 00:13:43,709
Днес, след всички
тези неприятности,
120
00:13:43,872 --> 00:13:46,666
винаги получавам
най-добрата маса.
121
00:13:47,198 --> 00:13:49,413
Като говорим
за неприятности...
122
00:13:49,563 --> 00:13:52,921
О, да. Предлагам по-добре
да обсъдим таксата ви.
123
00:13:55,735 --> 00:13:58,868
300 долара на час.
- Боже!
124
00:14:00,022 --> 00:14:03,894
В Лондон бях адвокат.
Това звучи прекалено.
125
00:14:04,058 --> 00:14:08,025
Това е средно за случай като този.
Освен това работя много и безплатно.
126
00:14:08,175 --> 00:14:11,994
Затова вие ще платите. А и трябва
да платя на студентите, сътрудниците.
127
00:14:12,144 --> 00:14:15,540
Казвате, че ако се съглася
да платя 300 долара,
128
00:14:15,962 --> 00:14:20,563
ще се заемете с жалбата ми?
- Не. За сега. Не е от моите случаи.
129
00:14:22,097 --> 00:14:25,481
Аз не съм наемен убиец.
Трябва да усетя, че има заложен
130
00:14:25,631 --> 00:14:29,245
морален или конституционен въпрос.
- Но аз съм напълно невинен
131
00:14:29,395 --> 00:14:32,765
и гражданските ми свободи
са нечувано нарушени!
132
00:14:33,011 --> 00:14:37,083
Имам две черни деца за електрическия
стол за престъпление,
133
00:14:37,233 --> 00:14:41,448
което не са извършили.
Те са невинни.
134
00:14:42,135 --> 00:14:46,075
Преди да приемете, че съм виновен,
няма ли да чуете историята ми?
135
00:14:46,225 --> 00:14:49,115
Не, никога не позволявайте
на подсъдимия да обяснява.
136
00:14:49,265 --> 00:14:52,694
Това поставя повечето от тях
в неловко положение.
137
00:14:52,844 --> 00:14:55,735
Какво искате да кажете?
- Лъжат.
138
00:14:56,365 --> 00:14:59,302
Но аз ви давам думата си
като джентълмен.
139
00:15:06,760 --> 00:15:10,355
Няма ли поне
да прочетете протокола?
140
00:15:10,519 --> 00:15:13,511
Вижте дали
ще намерите нещо...
141
00:15:14,768 --> 00:15:16,863
конституционно.
142
00:15:19,030 --> 00:15:21,566
Имате едно нещо
във ваша полза.
143
00:15:23,554 --> 00:15:25,749
Всички ви мразят.
144
00:15:31,181 --> 00:15:33,473
Е, това е начало.
145
00:15:42,291 --> 00:15:44,637
Е, какво мислиш?
- Той го е направил.
146
00:15:44,787 --> 00:15:47,605
Разбира се, че го е направил.
Можем ли да спечелим?
147
00:15:47,755 --> 00:15:51,541
100 на 1 против.
Слугинята го подозира за двете коми.
148
00:15:51,691 --> 00:15:53,666
Виж това. Чети.
Пише...
149
00:15:53,829 --> 00:15:57,472
След като разбрахте,
че г-жа фон Бюлов не е станала,
150
00:15:57,622 --> 00:16:00,545
какво направихте?
- Слязох долу
151
00:16:00,709 --> 00:16:05,154
и г-н фон Бюлов каза, че мадам
има много възпалено гърло.
152
00:16:05,318 --> 00:16:10,633
И не трябваше да правя нищо.
Тя лежа цял ден.
153
00:16:21,720 --> 00:16:23,953
Какво правиш?
154
00:16:24,264 --> 00:16:26,755
Да сме те викали?
155
00:16:33,018 --> 00:16:35,181
Тя е ледена!
156
00:16:35,702 --> 00:16:37,951
Госпожо!
Г-жо фон Бюлов.
157
00:16:38,115 --> 00:16:41,448
Остави я! Спи.
158
00:16:41,933 --> 00:16:44,215
Снощи пи.
Не си починахме.
159
00:16:44,379 --> 00:16:46,539
Не спи.
160
00:16:47,585 --> 00:16:49,782
Тя е в безсъзнание.
161
00:16:50,342 --> 00:16:53,008
Трябва да извикате доктор.
- Мария...
162
00:16:55,287 --> 00:16:57,346
Върви си!
163
00:17:06,376 --> 00:17:08,876
Половин час по-късно
тя не помръдна.
164
00:17:09,231 --> 00:17:13,848
Вървях напред-назад цяла сутрин.
- Била е под напрежение.
165
00:17:14,012 --> 00:17:18,950
Накрая, следобеда,
г-н фон Бюлов говори с д-р Полтис.
166
00:17:19,293 --> 00:17:21,486
Но излъга доктора.
167
00:17:21,724 --> 00:17:24,545
Сега спи, но по-рано сутринта
ходи до тоалетната
168
00:17:24,695 --> 00:17:28,510
и пи безалкохолно. Не мисля, че има
каквато и да е причина за тревога.
169
00:17:28,660 --> 00:17:32,256
Но тя не мръдна.
Нито стана.
170
00:17:32,420 --> 00:17:35,887
Цял ден лежеше
в същото положение.
171
00:17:36,831 --> 00:17:41,136
По-късно сърцето й спря
и д-р Полтис дойде и я спаси.
172
00:17:42,141 --> 00:17:45,422
След като тръгнаха за болницата,
докато сменявах чаршафите,
173
00:17:45,572 --> 00:17:47,731
намерих локва урина.
174
00:17:48,320 --> 00:17:52,681
Щом е ходила до тоалетната,
няма да се изпусне в леглото.
175
00:17:52,845 --> 00:17:55,703
Точно така.
Защо Клаус излъга за това?
176
00:17:55,867 --> 00:18:00,385
Подозрително е, но едва ли е
престъпление. А втората кома?
177
00:18:00,549 --> 00:18:04,996
Мария не е била в Нюпорт.
Но малко преди втората кома...
178
00:18:05,160 --> 00:18:10,965
Докато чистех, намерих бялата чанта
на г-н фон Бюлов за Нюпорт.
179
00:18:11,196 --> 00:18:14,525
Вътре имаше
малка черна чанта.
180
00:18:14,689 --> 00:18:18,252
Флакон инсулин,
спринцовка и игли.
181
00:18:18,416 --> 00:18:21,408
Александър, ела!
182
00:18:24,794 --> 00:18:29,244
Инсулин?
За какво е инсулинът?
183
00:18:29,408 --> 00:18:31,999
Госпожата не е диабетичка.
184
00:18:36,918 --> 00:18:40,911
Три седмици по-късно, Съни лежи
в безсъзнание в студената баня
185
00:18:41,061 --> 00:18:43,659
с нощницата си,
вдигната над кръста.
186
00:18:44,019 --> 00:18:47,448
Ако аз бях заседател,
щях да гласувам за присъда.
187
00:18:47,598 --> 00:18:49,369
Тогава поемаш ли случая?
188
00:18:49,608 --> 00:18:52,185
Това ми напомня съня
за Хитлер.
189
00:18:53,145 --> 00:18:56,540
Хитлер се обажда, жив е,
трябва му адвокат.
190
00:18:56,825 --> 00:18:59,490
Казвам: "Разбира се, ела".
191
00:19:00,368 --> 00:19:04,297
После трябва да реша.
Да поема ли случая или да го убия?
192
00:19:04,447 --> 00:19:07,646
Ти? Без съмнение.
- Ще поема случая.
193
00:19:07,810 --> 00:19:10,071
Тогава го убий.
194
00:19:10,256 --> 00:19:13,091
Аз съм маниак. Имам нужда
от някой с твоята преценка,
195
00:19:13,241 --> 00:19:16,691
някой да ме следи какво правя,
да ми напомня за закона.
196
00:19:16,841 --> 00:19:18,884
Кога мога да видя преписката?
197
00:19:19,034 --> 00:19:22,500
Ти си бивш прокурор. Консерватор.
Не сме съгласни с нищо.
198
00:19:22,650 --> 00:19:26,894
Но си по-умен от прокурора. Ако сразя
аргументите ти, ще сразя неговите.
199
00:19:27,044 --> 00:19:32,636
Роуд Айлънд е най-корумпирания щат.
Всичко е политика. Не мисля като теб.
200
00:19:33,034 --> 00:19:38,304
Трябва да знам, не мога да се потопя
във фактите, но трябва да ги знаем.
201
00:19:38,468 --> 00:19:43,326
Бившите ми студенти не асимилират
информация така бързо, колкото вие.
202
00:19:43,476 --> 00:19:45,776
Съгласна съм с тази оценка.
203
00:19:50,031 --> 00:19:52,960
Ти не си добре.
- Имам 45 дни да го подам.
204
00:19:53,110 --> 00:19:55,253
Не мога да го направя
без теб.
205
00:19:56,602 --> 00:20:01,245
Сара, знам, че не искаш да се върнеш.
- Строго професионално ли е?
206
00:20:04,282 --> 00:20:06,312
Дано.
207
00:20:06,808 --> 00:20:10,174
Чудесно.
Искам най-добрите на наша страна.
208
00:20:10,355 --> 00:20:14,352
Най-престижните експерти.
Учени с Нобелова награда!
209
00:20:14,540 --> 00:20:16,800
Някои от колегите ти в Харвард,
може би.
210
00:20:16,950 --> 00:20:19,852
Чакай малко, Клаус.
Имаме малък проблем.
211
00:20:20,060 --> 00:20:22,255
Такива хора не можем
да контролираме.
212
00:20:22,405 --> 00:20:25,499
Намерят ли един уличаващ факт,
ще кажат на целия свят.
213
00:20:25,649 --> 00:20:29,121
Не ме е страх, Алън.
Да става каквото ще.
214
00:20:29,285 --> 00:20:31,927
Това би казал
един невинен човек.
215
00:20:32,494 --> 00:20:34,494
Знам.
216
00:20:40,375 --> 00:20:42,951
Току-що дойде за теб, татко.
217
00:20:43,668 --> 00:20:46,800
Дъщеря ми, Козима.
Не се е съмнявала в мен.
218
00:20:47,052 --> 00:20:52,124
Много обича Алекс и Ала. Да е на моя
страна е за сметка на чувствата им.
219
00:20:55,416 --> 00:20:57,879
Не знам какво щях да правя...
220
00:21:02,227 --> 00:21:05,896
Казах, че не искам да чуя историята
ти, но се нуждая от информация.
221
00:21:06,046 --> 00:21:08,144
Разбира се.
222
00:21:09,063 --> 00:21:12,797
По-големите деца отричат Съни да е
имала проблем с хапчета и алкохол.
223
00:21:12,947 --> 00:21:15,034
Забележително подценяване.
224
00:21:15,198 --> 00:21:18,469
Значи трябва да има свидетели,
които са го забелязали, нали?
225
00:21:18,619 --> 00:21:21,049
Искаш показания?
Ще ги имаш.
226
00:21:21,761 --> 00:21:25,408
Трябва да знаеш, че лекарствата
предписани за мен ги вземаше Съни.
227
00:21:25,558 --> 00:21:29,701
Това са много лекарства.
- Но твърдението на прокуратурата,
228
00:21:29,851 --> 00:21:32,777
че съм знаел за инжекциите,
е точно така.
229
00:21:33,456 --> 00:21:38,103
Със Съни си слагахме B12 през 60-те.
Беше доста модерно в Лондон.
230
00:21:38,267 --> 00:21:42,871
Колкото по-малко знам от теб,
толкова повече възможности имам.
231
00:21:43,035 --> 00:21:47,840
Когато ми казваш "истината", защитата
ще го нагласи с което трябва да кажеш.
232
00:21:47,990 --> 00:21:50,656
Истината не е ли
най-простия начин?
233
00:21:51,353 --> 00:21:56,822
Имам предвид, защо останах цял ден
до Съни, без да извикам доктор?
234
00:21:57,061 --> 00:21:59,528
Защото Съни
мразеше докторите!
235
00:22:00,047 --> 00:22:03,383
Ако бяхме извикали някой,
без одобрението й, щеше да полудее.
236
00:22:03,533 --> 00:22:07,013
Веднъж си счупи тазобедрената става
и два дни не отиде в болница!
237
00:22:07,163 --> 00:22:11,116
Клаус, чу ли какво ти казах току-що?
- Да. Ти чу ли съдията да ме осъжда?
238
00:22:11,266 --> 00:22:13,895
Съжалявам.
30 години си е доста твърда присъда.
239
00:22:14,045 --> 00:22:18,331
Два пъти да се опиташ да убиеш,
по-малко щеше да е чудовищно.
240
00:22:18,481 --> 00:22:21,144
Но за мъж като мен...
241
00:22:21,640 --> 00:22:24,240
който не е сторил нищо...
242
00:22:26,611 --> 00:22:30,243
Исках да помоля, в случай
че загубим обжалването,
243
00:22:30,902 --> 00:22:33,045
ще имам ли възможност
по-късно
244
00:22:33,195 --> 00:22:36,729
да подредя нещата си,
преди да отида в затвора?
245
00:22:37,207 --> 00:22:42,493
В Европа на джентълмена се дава право
да приключи нещата си както подобава.
246
00:22:45,383 --> 00:22:50,921
Стига, Клаус.
- Всеки от нас пази душата си, Алън.
247
00:22:53,340 --> 00:22:58,373
Има два големи проблема.
Делото срещу него е силно.
248
00:22:58,772 --> 00:23:01,092
Може би по-важно е,
че правното убеждение
249
00:23:01,242 --> 00:23:04,045
не е единствената присъда,
която трябва да отменим.
250
00:23:04,195 --> 00:23:07,529
По-опасната присъда
е пълното убеждение
251
00:23:07,837 --> 00:23:10,583
на американците,
че Клаус е виновен.
252
00:23:10,747 --> 00:23:14,290
Намирането на основания за отмяна
няма да бъде достатъчно.
253
00:23:14,440 --> 00:23:16,475
Съдиите от Върховния съд
254
00:23:16,676 --> 00:23:21,050
ще трябва да обяснят на съпругите си
защо са я отменили.
255
00:23:21,214 --> 00:23:24,429
За да направят това,
трябва напълно да заличим
256
00:23:24,589 --> 00:23:27,582
всеки един аспект от случая.
257
00:23:27,914 --> 00:23:30,675
Да унищожим медицинския случай
и свидетелите им,
258
00:23:30,825 --> 00:23:34,486
така че съдиите да не могат
да го потвърдят.
259
00:23:35,027 --> 00:23:38,591
Пълна победа
или сме удавници.
260
00:23:39,342 --> 00:23:43,842
Всички сме имали шанс да прочетем
преписката. Първи впечатления?
261
00:23:44,657 --> 00:23:49,586
Мисля, че това цялото намирисва.
Мисля, че Клаус фон Бюлов вони.
262
00:23:49,980 --> 00:23:54,580
Очевидно е виновен за нещо гнусно
и ако го освободим,
263
00:23:54,874 --> 00:23:57,660
ставаме съучастници
в престъплението му.
264
00:23:57,810 --> 00:24:00,855
Бъдещи съучастници.
Аз съм шокирана
265
00:24:01,302 --> 00:24:05,599
че защитавате бедните,
а сте поел този случай.
266
00:24:07,999 --> 00:24:10,910
Не искам да имам
нищо общо с това.
267
00:24:11,307 --> 00:24:15,304
И се надявам и състудентите ми.
Довиждане.
268
00:24:16,200 --> 00:24:18,297
Мога ли да упражня правото си
269
00:24:18,498 --> 00:24:21,570
според Първата поправка
за свободното слово?
270
00:24:22,834 --> 00:24:26,603
Ако адвокатите защитаваха само
невинните, в страната щеше да има 10
271
00:24:26,753 --> 00:24:28,998
и никой от вас нямаше
да си намери работа.
272
00:24:29,148 --> 00:24:32,363
Защо да помагаме на виновните
да се освободят?
273
00:24:32,980 --> 00:24:36,052
Сигурна ли си на 100%,
че е виновен?
274
00:24:36,202 --> 00:24:40,116
Имаше адвокат, имаше дело,
беше осъден.
275
00:24:40,280 --> 00:24:43,566
Сигурна ли си, че имаше честен процес?
- Стига!
276
00:24:43,730 --> 00:24:46,925
Това е в основата
на цялата правна система.
277
00:24:47,089 --> 00:24:51,909
Всеки получава защита.
Така че системата е там,
278
00:24:52,073 --> 00:24:56,073
заради един невинен човек,
който е обвинен несправедливо.
279
00:24:58,795 --> 00:25:01,258
Да кажем, че се ти.
Става ли?
280
00:25:01,624 --> 00:25:07,593
Решаваш да се разведеш.
Ще се разведеш със съпруга си.
281
00:25:07,857 --> 00:25:12,151
Седмица по-късно си обвинена,
че притесняваш сина си.
282
00:25:13,451 --> 00:25:16,545
Не ме гледай така.
Случват се такива неща.
283
00:25:16,709 --> 00:25:22,288
Изведнъж си сама. Мразена.
Това е кошмар.
284
00:25:22,880 --> 00:25:26,289
Всички смятат,
че си виновна.
285
00:25:26,453 --> 00:25:30,118
Дори пощальона започва
да те гледа малко странно.
286
00:25:30,428 --> 00:25:35,357
Има само един човек, който ти вярва.
Само на един можеш да се довериш.
287
00:25:36,868 --> 00:25:39,039
Адвокатът ти.
- Да.
288
00:25:39,203 --> 00:25:42,538
Добре.
Някой трябва да защитава Клаус.
289
00:25:42,951 --> 00:25:45,814
Но защо ти? Защо ние?
290
00:25:46,530 --> 00:25:49,102
Виж, ти си моя студентка.
Имаш избор.
291
00:25:49,252 --> 00:25:53,002
Не трябва да правиш нищо,
което не искаш. Изборът е твой.
292
00:25:53,152 --> 00:25:57,224
Причината да поемам дела
и за разлика от другите адвокати,
293
00:25:57,374 --> 00:26:00,434
които не са професори
и трябва да си изкарват прехраната,
294
00:26:00,584 --> 00:26:03,717
е, че поемам дела,
защото ми писна.
295
00:26:04,490 --> 00:26:06,893
И тук ми писна.
296
00:26:07,285 --> 00:26:10,780
Семейството е наело
частен обвинител.
297
00:26:11,423 --> 00:26:15,657
Недопустимо!
Проведоха частно разследване.
298
00:26:16,105 --> 00:26:20,621
Ако им се размине, богатите
вече няма да ходят в полицията.
299
00:26:20,785 --> 00:26:22,819
Знаете ли какво ще направят?
300
00:26:23,020 --> 00:26:25,942
Адвокатите им
ще събират доказателствата.
301
00:26:26,106 --> 00:26:29,322
И тогава ще избират
кое доказателство смятат,
302
00:26:29,482 --> 00:26:31,911
че ще мине
при областния прокурор.
303
00:26:32,061 --> 00:26:35,573
И следващата жертва няма да е
богата като фон Бюлов.
304
00:26:35,723 --> 00:26:38,366
Ще бъде някой беден глупак
от Детройт,
305
00:26:38,516 --> 00:26:43,020
който не може да си позволи,
или да намери приличен адвокат.
306
00:26:48,572 --> 00:26:54,214
Мисля, че е малко по-сложно
от моралното ти превъзходство.
307
00:26:57,186 --> 00:27:01,258
Съгласен съм, че фон Бюлов
е виновен, но това е забавното,
308
00:27:01,408 --> 00:27:05,551
това е предизвикателството.
- Виждате ли? Ето един адвокат.
309
00:27:05,701 --> 00:27:07,701
Какво?
310
00:27:08,382 --> 00:27:10,545
Добре, дай го.
311
00:27:11,464 --> 00:27:15,632
Един отвратителен човек
на име Дейвид Мариот ми се обади,
312
00:27:15,962 --> 00:27:20,619
че имал информация за доставка
на лекарства в Кларендън Корт.
313
00:27:20,783 --> 00:27:22,914
Добре, къде живее?
314
00:27:23,829 --> 00:27:26,122
Добре, ние поемаме.
315
00:27:26,315 --> 00:27:29,558
Том, искам да намериш
частен детектив,
316
00:27:29,759 --> 00:27:34,166
да поразрови Дейвид Мариот,
който живее в Уейкфийлд.
317
00:27:35,325 --> 00:27:39,326
Добре, как ще спечелим това дело?
- Съдията направи много грешки.
318
00:27:39,476 --> 00:27:42,141
Съдиите винаги грешат.
Как ще го спечелим?
319
00:27:42,291 --> 00:27:45,171
Добре, изкача един въпрос -
този адвокат Брилхофър.
320
00:27:45,321 --> 00:27:48,797
Разпитал е Алекс, Мария, всички.
Първи е чул историите им.
321
00:27:48,947 --> 00:27:52,973
Водил си е бележки и ги е използвал в
делото срещу свидетелите на защитата.
322
00:27:53,123 --> 00:27:56,618
Но защитата никога не ги е виждала.
Съдията нямаше да ни позволи.
323
00:27:56,768 --> 00:27:59,300
Само това изглежда
като достатъчно основание.
324
00:27:59,450 --> 00:28:02,547
Добре, чудесно.
Защо не напишеш писмо на Брилхофър
325
00:28:02,697 --> 00:28:06,197
и не го помолиш учтиво
да ни изпрати тези бележки?
326
00:28:06,347 --> 00:28:09,310
Да, добре,
веднага ще ни ги изпрати.
327
00:28:09,635 --> 00:28:12,207
Можем да спечелим по тази точка
и той го знае.
328
00:28:12,357 --> 00:28:16,786
Ти го знаеш, аз го знам. Трябва
да се убедим, че и той го знае.
329
00:28:16,936 --> 00:28:18,985
И така, Нанси и Добс
330
00:28:19,149 --> 00:28:21,812
ще атакуват
медицинските показания.
331
00:28:22,372 --> 00:28:25,515
Нашият адвокат от Род Айлънд,
Питър Макинтош,
332
00:28:25,699 --> 00:28:28,199
ще анализира
Върховния съд на щата.
333
00:28:28,452 --> 00:28:33,310
Мисля останалите да прегледаме
преписките за грешки и несъответствия.
334
00:28:33,460 --> 00:28:38,257
Страхотно. Помнете, че повечето
случаи се печелят извън съда.
335
00:28:40,058 --> 00:28:42,058
Мини?
336
00:28:43,273 --> 00:28:45,716
Искаш ли да работиш със Сара?
337
00:28:46,081 --> 00:28:49,577
Можеш да научиш нещо.
- Стига, Мини.
338
00:28:51,116 --> 00:28:53,116
Моля те.
339
00:28:55,011 --> 00:28:58,213
Разбира се, че не вярвам
на Дейвид Мариот. Не го познавам.
340
00:28:58,363 --> 00:29:00,436
Ако познава
Алекс фон Ауерсбърг...
341
00:29:00,586 --> 00:29:03,343
Ти си луд. За кого се мислиш?
За Пери Мейсън?
342
00:29:03,493 --> 00:29:05,836
Нека частния ни детектив
разпита този идиот.
343
00:29:05,986 --> 00:29:08,986
Глупаво е и е непрофесионално.
- Забавно е.
344
00:29:09,136 --> 00:29:13,001
Този човек е мошеник!
Не знаеш какво ще опита.
345
00:29:13,165 --> 00:29:17,297
Какво, ще ме застреля ли?
Стига, аз съм от Бруклин.
346
00:29:23,291 --> 00:29:26,399
Ще стоя до прозореца
на всеки десет минути.
347
00:29:26,563 --> 00:29:29,135
Така ще знаеш,
че съм в безопасност.
348
00:29:29,977 --> 00:29:35,100
Имах един приятел, Гилбърт Джексън,
вътрешно обзавеждане.
349
00:29:35,771 --> 00:29:38,571
Огнена кралица,
но отлично момче.
350
00:29:40,913 --> 00:29:43,485
Той ме запозна
с Алекс фон Ауерсбърг.
351
00:29:44,651 --> 00:29:48,794
Сигурен ли си, че е бил Алекс?
- Вечеряли сме няколко пъти.
352
00:29:48,944 --> 00:29:52,086
Пили сме.
Знам, че Алекс беше богат.
353
00:29:53,008 --> 00:29:57,402
Затова понякога,
както през лятото на 77-ма,
354
00:29:57,806 --> 00:30:00,208
пътувах да Нюпорт на почивка.
355
00:30:00,457 --> 00:30:03,600
Гилбърт ме помоли
да дам на Алекс един пакет.
356
00:30:04,030 --> 00:30:07,984
Мисля, че беше за обзавеждане,
май бяха завеси.
357
00:30:08,148 --> 00:30:10,791
Ходих шест пъти.
И се обадих на Алекс.
358
00:30:10,941 --> 00:30:12,847
Откъде взе телефона му?
359
00:30:13,077 --> 00:30:15,174
От Гилбърт.
- Още ли го имаш?
360
00:30:15,767 --> 00:30:19,749
Може би.
Аз съм такъв.
361
00:30:45,616 --> 00:30:47,616
Ето.
362
00:30:53,003 --> 00:30:55,346
Една вечер
ми стана любопитно...
363
00:30:55,680 --> 00:31:00,180
и отворих пакета.
Шибана аптека, човече.
364
00:31:00,344 --> 00:31:03,178
Игли, спринцовки,
бял прашец,
365
00:31:03,503 --> 00:31:08,343
добър избор на хапчета, Демерол.
Като в аптека.
366
00:31:09,940 --> 00:31:13,175
Носил си лекарства шест пъти
и не си знаел?
367
00:31:15,936 --> 00:31:20,135
Тъпо, нали?
После Гилбърт ме помоли отново.
368
00:31:20,870 --> 00:31:25,656
Не можах да откажа, но този път
накарах Алекс да го отвори пред мен.
369
00:31:25,806 --> 00:31:27,865
И готово!
370
00:31:28,660 --> 00:31:31,810
Казах: "Много лекарства
за един човек!"
371
00:31:31,974 --> 00:31:36,569
Той казва:
"Давам на майка ми да не ме следи."
372
00:31:37,816 --> 00:31:41,888
Няколко седмици по-късно
Гилбърт беше сбъркан със софтбол.
373
00:31:42,038 --> 00:31:46,454
Двама му разбиха главата.
Алекс ми се обади напикан.
374
00:31:46,618 --> 00:31:50,816
Дали ченгетата ще намерят
номера му и паричния му фонд?
375
00:31:51,734 --> 00:31:54,168
Е, това е хубавата част.
376
00:31:54,474 --> 00:31:58,375
Топлата новина.
Харесва ли ти?
377
00:31:59,522 --> 00:32:02,237
Ти търгуваш с наркодилъри
и травестити.
378
00:32:02,387 --> 00:32:05,408
На половин работен ден си,
возиш се в лимузини под наем.
379
00:32:05,558 --> 00:32:09,963
Бих казал, че си най-невзрачния
свидетел, който съм виждал.
380
00:32:10,513 --> 00:32:12,513
Чакай малко.
381
00:32:15,615 --> 00:32:18,577
Мислиш ме за отрепка, нали?
382
00:32:19,123 --> 00:32:21,725
Омитай се.
383
00:32:22,631 --> 00:32:25,801
Искаш свидетел да ме подкрепи?
Ще намеря.
384
00:32:26,516 --> 00:32:30,284
Хей. И може да се видим
в "Селтикс".
385
00:32:42,373 --> 00:32:45,588
Няма да дам да ви екзекутират!
Няма да умрете.
386
00:32:46,211 --> 00:32:51,515
Виж, Джони... Опитай се...
Ще ми е много по-лесно, ако не плачеш.
387
00:32:52,157 --> 00:32:54,521
Знам,
че брат ти е истеричен.
388
00:32:55,610 --> 00:32:59,789
Винаги определят дата за екзекуцията
и винаги я отлагат.
389
00:32:59,953 --> 00:33:02,444
Страхотен е в това състояние.
390
00:33:03,339 --> 00:33:06,411
Иска ми се да остави нещо
на хората наоколо.
391
00:33:08,154 --> 00:33:10,249
Все пак е мило, че се върна.
392
00:33:24,737 --> 00:33:27,469
Добре, кой какво има?
393
00:33:30,010 --> 00:33:34,210
Показанията на Мария. Казва, че Съни
е вземала валиум, предписан за Клаус.
394
00:33:34,360 --> 00:33:36,391
Точка за фон Бюлов.
395
00:33:36,771 --> 00:33:39,628
И рецептата на Джейми Сматър.
- Коя е Джейми Сматър?
396
00:33:39,778 --> 00:33:43,089
136 килограмова проститутка
в плитки бели ботуши.
397
00:33:43,239 --> 00:33:45,305
Тя е снабдявала Клаус
с валиум.
398
00:33:45,455 --> 00:33:48,884
Има красива любовница,
а ходи при грозната курва?
399
00:33:49,034 --> 00:33:52,330
Има неща, които дори
любовниците не правят.
400
00:33:52,864 --> 00:33:56,327
Например?
- Не казвам.
401
00:33:57,221 --> 00:33:59,314
Но Мария се кълне,
402
00:33:59,812 --> 00:34:03,955
че първа е видяла рецептата
на Джейми Сматър на 14 февруари
403
00:34:04,105 --> 00:34:06,248
и после отново
на 28 февруари.
404
00:34:06,708 --> 00:34:09,423
Не е била предписана
преди 28 февруари.
405
00:34:09,573 --> 00:34:11,601
Не намеквате, че лъже?
406
00:34:11,782 --> 00:34:14,854
Нещо по думите на Мария:
"За какво инсулин?"
407
00:34:15,004 --> 00:34:17,102
Още нищо.
408
00:34:17,852 --> 00:34:20,149
Тук нещо ме притеснява.
409
00:34:21,623 --> 00:34:25,208
Кой е следващият?
- Брилхофър ни отговори.
410
00:34:26,246 --> 00:34:28,746
Много е привързан
към бележките си.
411
00:34:31,125 --> 00:34:35,614
"Удовлетворен съм,
че няма хартийки в папките ми,
412
00:34:35,778 --> 00:34:39,075
на които дори да се гледа
като на оневиняващи."
413
00:34:39,239 --> 00:34:40,301
В превод?
414
00:34:40,465 --> 00:34:43,465
Казва, че няма нещо,
което би ни помогнало.
415
00:34:44,641 --> 00:34:46,641
С мен ли сте?
416
00:34:46,791 --> 00:34:48,841
Богата жила.
- Какво е "богата жила"?
417
00:34:48,991 --> 00:34:52,563
Той е адвокат. Ако нямаше нищо,
щеше да ни ги даде.
418
00:34:52,835 --> 00:34:56,129
Но има нещо, за което ще се бори
със зъби и нокти.
419
00:34:56,279 --> 00:34:59,922
Обзалагам се, че никой не помни
да е виждал инсулин,
420
00:35:00,072 --> 00:35:02,407
преди доклада
от лабораторията.
421
00:35:02,660 --> 00:35:05,678
Смяташ, че...
- Подобряване на паметта.
422
00:35:05,842 --> 00:35:08,910
Може да е повече от това.
- Възможно е.
423
00:35:10,534 --> 00:35:13,677
Нагласена работа.
- Искаш да кажеш от децата?
424
00:35:13,827 --> 00:35:17,256
Всичко от писмото на Брилхофър?
- Най-малко.
425
00:35:17,420 --> 00:35:22,723
Един добър адвокат е малко психиатър,
детектив, логик.
426
00:35:22,887 --> 00:35:26,618
А един голям адвокат...
- Няма да поеме случая.
427
00:35:27,683 --> 00:35:31,878
Ако няма друго,
някой чел ли е това?
428
00:35:33,128 --> 00:35:35,427
Едно интервю с Труман Капоти.
429
00:35:35,591 --> 00:35:40,942
Казва, че когато била на 19, Съни
го учила как да си слагат лекарства.
430
00:35:41,106 --> 00:35:43,172
Дай да видя.
431
00:35:44,869 --> 00:35:47,773
Я виж ти!
Прочутият професор.
432
00:35:47,953 --> 00:35:51,249
Алън, да те запозная с новата
ми приятелка, Андреа Рейнолдс.
433
00:35:51,399 --> 00:35:54,614
Не приятелка, а спасителка.
- Съвършено вярно.
434
00:35:54,778 --> 00:35:57,921
Влюбихме се два дни
след като свърши процеса.
435
00:35:58,071 --> 00:36:01,845
Беше много драматично.
- Андреа, стига!
436
00:36:02,551 --> 00:36:06,194
Оттогава посветих живота си,
за да изчистя името му.
437
00:36:06,344 --> 00:36:08,871
Аз го накарах да ви наеме.
438
00:36:09,888 --> 00:36:12,313
"Вземи евреина", му казах.
439
00:36:15,025 --> 00:36:17,668
Евреинът може ли
да се заеме с работа?
440
00:36:18,016 --> 00:36:22,900
Имаме една декларация.
Смайт, г-жа Рут Смайт
441
00:36:23,708 --> 00:36:27,094
ни дава декларация,
потвърдена от Труман Капоти.
442
00:36:27,258 --> 00:36:29,456
И аз имам декларации.
443
00:36:31,055 --> 00:36:36,302
От хората на Нюпорт. Описват как Съни
взема хапчета, напива се и пада,
444
00:36:36,738 --> 00:36:40,310
удря по вратите,
червилото й е размазано по лицето.
445
00:36:40,465 --> 00:36:43,568
Грозна картина.
- Правила го е, така ли?
446
00:36:43,732 --> 00:36:46,159
Не се прави.
447
00:36:46,727 --> 00:36:49,621
Съни беше хубава жена.
- Развалина.
448
00:36:49,790 --> 00:36:53,285
Да, но хубава,
докато се напие.
449
00:36:53,964 --> 00:36:56,813
Две напитки
и ставаше отвратителна,
450
00:36:56,977 --> 00:37:00,120
нетърпима.
- Всички жени са нетърпими, скъпи.
451
00:37:00,270 --> 00:37:02,270
Споменахме ли свещеника?
452
00:37:02,836 --> 00:37:07,676
Мариот очевидно е говорил с един
свещеник, който ще говори с нас.
453
00:37:10,396 --> 00:37:13,191
Отец Капело от Провидънс.
454
00:37:14,539 --> 00:37:17,685
Свещеник? Един свещеник
е идеалният свидетел.
455
00:37:17,886 --> 00:37:22,172
Все едно да имаш думата на Бог.
- Проверих. Бог е недостъпен.
456
00:37:23,543 --> 00:37:28,267
Ако отеца дойде и получим документи
за използването на лекарства от Съни,
457
00:37:28,417 --> 00:37:31,638
тогава самоинжектирането
може да бъде правдоподобна теория.
458
00:37:31,788 --> 00:37:35,049
В този случай няма инсулин.
- Но хората го използват.
459
00:37:35,199 --> 00:37:39,128
Използват го при диети.
Съни се е грижела за теглото си.
460
00:37:39,278 --> 00:37:43,411
Може би, но повярвай ми, Алън,
тук няма инсулин.
461
00:37:46,827 --> 00:37:50,492
Наистина ли?
Защо си толкова сигурен?
462
00:37:58,105 --> 00:38:03,948
Осъзнаваш ли, че в този случай търся
доказателства, за да те освободя?
463
00:38:04,112 --> 00:38:09,482
Но в същото време се чудя
какво наистина се е случило.
464
00:38:09,944 --> 00:38:13,277
Кой си ти?
- Ти кой искаш да бъда?
465
00:38:16,806 --> 00:38:19,942
Смъртта на майка ти?
Какво се случи?
466
00:38:20,916 --> 00:38:23,774
Убеден съм, че имаше
проблем със сърцето.
467
00:38:24,018 --> 00:38:26,534
Така ли?
В Англия се говори, че ти си я убил.
468
00:38:26,684 --> 00:38:30,413
Чакай малко, Алън.
На това му изтече давността.
469
00:38:30,577 --> 00:38:33,149
Има и слухове,
че съм убил и леля си.
470
00:38:35,611 --> 00:38:39,544
И че съм некрофил, който
е инжектирал Съни с инсулин,
471
00:38:39,745 --> 00:38:42,403
за да се сношава с нея.
472
00:38:43,231 --> 00:38:45,263
Моля те.
473
00:38:45,806 --> 00:38:49,021
Смъртта на майка ти
не е обявена цели пет дни.
474
00:38:49,171 --> 00:38:51,269
Така е.
475
00:38:52,288 --> 00:38:55,353
Къде беше през това време?
- В апартамента.
476
00:38:55,740 --> 00:38:57,973
С тялото?
477
00:39:04,290 --> 00:39:07,217
Майка ми е моя работа.
478
00:39:12,647 --> 00:39:17,587
Дали Клаус ме влудяваше?
Дори аз не знам.
479
00:39:18,425 --> 00:39:22,422
Но е вярно, че вземах
до 24 очистителни на ден,
480
00:39:22,734 --> 00:39:28,039
разтворим аспирин,
пушех по три кутии цигари на ден,
481
00:39:28,531 --> 00:39:33,928
имах проблем с алкохола,
често вземах валиум и секонал
482
00:39:34,092 --> 00:39:38,589
и консумирах много сладко,
въпреки състоянието ми
483
00:39:38,933 --> 00:39:42,405
на хипогликемия,
което ги правеше опасни.
484
00:39:43,743 --> 00:39:46,672
Що се отнася
до психическото ми състояние,
485
00:39:51,759 --> 00:39:55,720
не съм правила секс
със съпруга ми от години.
486
00:39:57,437 --> 00:39:59,467
Програмата ми беше:
487
00:39:59,841 --> 00:40:03,775
Ставам в 09:30,
тренирам малко и пазарувам
488
00:40:04,651 --> 00:40:08,817
и се връщам в леглото в 15:00.
За остатъка от следобеда.
489
00:40:09,561 --> 00:40:12,086
Обичам да лежа.
490
00:40:12,667 --> 00:40:15,764
Не съм харесвала нищо повече.
491
00:40:21,367 --> 00:40:23,367
Изчакай ме тук.
492
00:40:43,837 --> 00:40:47,052
Добре дошъл в скромната ми
адвокатска кантора.
493
00:40:47,202 --> 00:40:50,819
В кухнята е екипът
по инсулина.
494
00:40:51,297 --> 00:40:54,360
Готвят ни изненада.
495
00:40:58,930 --> 00:41:01,716
Това е екипът
по записките на Брилхофър.
496
00:41:03,995 --> 00:41:06,158
Къде държите салфетките?
497
00:41:06,577 --> 00:41:09,567
Питай Сара!
- Сара живее тук.
498
00:41:12,943 --> 00:41:15,352
Сигурно не е спал цяла нощ.
499
00:41:22,301 --> 00:41:25,373
Това с комуната
при всяко дело ли го правиш?
500
00:41:25,605 --> 00:41:29,443
До сега - не. 38 дни,
за да се напишат 100 страници.
501
00:41:29,662 --> 00:41:31,671
Единственият начин да стане.
502
00:41:31,856 --> 00:41:35,785
Екипът по "черната чанта".
По "незаконното претърсване".
503
00:41:44,967 --> 00:41:47,182
Синът ми Елон
изгуби стаята си.
504
00:41:47,332 --> 00:41:50,966
Всъщност това е друго дело,
за което плащаш ти.
505
00:41:51,582 --> 00:41:55,302
А това е моят екип.
- Ще ти се.
506
00:41:55,466 --> 00:41:58,075
Не мога да намеря
проклетото нещо.
507
00:41:58,486 --> 00:42:02,455
Здравейте. Аз съм Сара.
- Много хубава Сара сте.
508
00:42:03,221 --> 00:42:05,752
Това минава ли?
- Ласкателството?
509
00:42:05,916 --> 00:42:08,014
Напълно.
510
00:42:09,090 --> 00:42:11,190
Обичаш ли китайско?
511
00:42:11,746 --> 00:42:15,032
Какво давате на една съпруга,
която има всичко?
512
00:42:16,331 --> 00:42:19,090
Инжекция с инсулин.
513
00:42:21,468 --> 00:42:23,662
О, скаридите ми.
514
00:42:23,950 --> 00:42:27,253
Как човек определя
страха от инсулин?
515
00:42:28,445 --> 00:42:30,737
Клаустрофобия.
516
00:42:35,829 --> 00:42:39,597
Има ли да ни кажеш още нещо
за Александра Айлс?
517
00:42:40,271 --> 00:42:44,700
Вярно ли ти е дала краен срок
до Коледа 1979 г да се съберете?
518
00:42:44,850 --> 00:42:48,326
Не съвсем. Но знаеше,
че търся целодневна работа.
519
00:42:48,490 --> 00:42:50,776
Работех за Дж. П. Гети
в Лондон.
520
00:42:50,933 --> 00:42:55,862
Тя е приела, че когато си намерите
работа, ще се ожените за нея, нали?
521
00:42:56,012 --> 00:42:58,177
Прие го.
522
00:42:58,584 --> 00:43:01,972
Когато свидетелства, усети ли,
че иска да се съберете отново?
523
00:43:02,122 --> 00:43:04,825
Напълно.
Всъщност на делото каза:
524
00:43:04,989 --> 00:43:09,718
Обичах го, но още бях обзета
от собствения си гняв.
525
00:43:10,872 --> 00:43:14,158
И съжалявам, че тогава
се държах по този начин.
526
00:43:14,308 --> 00:43:16,733
Тогава го обичах.
Бях ядосана.
527
00:43:17,228 --> 00:43:19,800
Да ви попитам.
Може да не отговаряте.
528
00:43:20,036 --> 00:43:22,329
Още ли го обичате?
529
00:43:23,464 --> 00:43:24,289
Не знам.
530
00:43:24,453 --> 00:43:27,730
Това означава да, нали?
- Така изглежда.
531
00:43:27,894 --> 00:43:32,537
Всъщност след процеса тя ми написа
писмо, в което го каза изрично.
532
00:43:32,687 --> 00:43:37,356
Много страстно писмо.
Страстно и ревниво.
533
00:43:38,007 --> 00:43:40,865
Но такава беше връзката
от самото начало.
534
00:43:41,015 --> 00:43:45,347
Това беше Александра.
- Била е робиня на любовта.
535
00:43:53,391 --> 00:43:58,765
Мисля да си поръчам отделно
скариди с джинджифил.
536
00:44:00,794 --> 00:44:05,571
Три седмици преди последната й кома,
Съни е предозирала с аспирин.
537
00:44:06,050 --> 00:44:09,979
Ще ни кажеш ли за това?
- Никой не ме е забъркал в това.
538
00:44:10,129 --> 00:44:12,919
Естествено.
Питам те какво стана.
539
00:44:13,083 --> 00:44:15,910
Е, Съни не беше добре.
540
00:44:22,347 --> 00:44:25,538
Добре ли си?
- Малко съм замаяна.
541
00:44:28,244 --> 00:44:30,988
Ако си замаяна,
не се размотавай.
542
00:44:46,589 --> 00:44:48,589
Съни!
543
00:44:50,679 --> 00:44:52,911
Боже! Скъпа!
544
00:44:53,958 --> 00:44:57,211
Няма нищо.
Прегърни ме.
545
00:44:57,375 --> 00:45:01,975
Няма нищо.
Ще те сложа да си легнеш.
546
00:45:03,828 --> 00:45:06,960
Главата ми.
- Нищо ти няма.
547
00:45:07,798 --> 00:45:10,751
Има малко срязано.
Нищо не е.
548
00:45:10,915 --> 00:45:13,415
Да те сложа да си легнеш.
549
00:45:16,543 --> 00:45:18,605
Готово.
550
00:45:26,736 --> 00:45:29,006
Да извикам ли доктор?
- Не.
551
00:45:29,609 --> 00:45:31,772
Не, не искам доктор.
Моля те.
552
00:45:32,432 --> 00:45:36,129
Без доктор. Искам да бъда
оставена на спокойствие.
553
00:45:38,092 --> 00:45:41,664
Искам да бъда оставена
с всички тези красиви писма.
554
00:45:41,814 --> 00:45:44,806
Какво направи с писмата?
Защо ги написа?
555
00:45:46,224 --> 00:45:49,167
По-късно д-р Прауг каза,
че няма нужда от болница,
556
00:45:49,317 --> 00:45:51,323
но аз не исках да рискувам.
557
00:45:51,488 --> 00:45:55,560
Защо е взела толкова аспирин?
- Съни винаги взема аспирин.
558
00:45:55,848 --> 00:45:59,991
Вземаше доста от няколко дни.
- Нашият лекар не е съгласен.
559
00:46:00,141 --> 00:46:04,349
Д-р Лукус Лупардус, шеф
на съдебната токсикология в Съфолк,
560
00:46:04,513 --> 00:46:08,916
казва, че хората, пиещи количества
аспирин всеки ден, не стигат това ниво.
561
00:46:09,066 --> 00:46:13,352
Каза също, че средното ниво в кръвта
при смъртни случаи е 60.
562
00:46:13,502 --> 00:46:15,281
Тук беше 90.
Е?
563
00:46:15,445 --> 00:46:19,043
Значи очевидно
е опит за самоубийство.
564
00:46:19,241 --> 00:46:20,704
Защо?
- Да.
565
00:46:20,868 --> 00:46:22,966
Защо?
- Защо?
566
00:46:24,417 --> 00:46:27,450
Всички ли искат
да са прокурори?
567
00:46:28,578 --> 00:46:30,778
Ние чакаме.
568
00:46:33,425 --> 00:46:36,990
Предполагам,
че е била нещастна.
569
00:46:42,375 --> 00:46:45,375
Да привършваме
и да се прибираме.
570
00:46:46,540 --> 00:46:49,911
Няма да спечелим технологически.
Питър.
571
00:46:50,767 --> 00:46:54,779
Четох всички отмени на Върховния съд
в Роуд Айлънд за последните 7 години.
572
00:46:54,929 --> 00:46:58,784
Не искат да правят нов закон
или да дискутират правни въпроси.
573
00:46:58,934 --> 00:47:01,863
Когато отменят,
основанията са технически,
574
00:47:02,013 --> 00:47:07,280
но причината е, че подозират, че
осъдения ответник може да е невинен.
575
00:47:08,109 --> 00:47:10,369
Добре,
всички записаха ли го?
576
00:47:10,654 --> 00:47:13,440
Истина или не,
трябва да убедим съдиите,
577
00:47:14,564 --> 00:47:16,629
че си невинен.
578
00:47:16,913 --> 00:47:20,556
Клаус, сега искам да чуя
твоята страна за историята.
579
00:47:20,706 --> 00:47:25,039
С удоволствие.
Невинността винаги е била моя позиция.
580
00:47:29,304 --> 00:47:31,674
Първата кома.
Какво я предшества?
581
00:47:33,552 --> 00:47:35,652
Съни обичаше Коледа.
582
00:47:35,870 --> 00:47:38,102
Това беше любимият й сезон.
583
00:47:38,904 --> 00:47:42,067
Това, което трябва
да разберете за Съни,
584
00:47:42,231 --> 00:47:45,725
е, че тя обичаше да дава
повече от всичко друго.
585
00:47:51,312 --> 00:47:55,170
Винаги всяка година правеше
голяма купа с яйчен ликьор.
586
00:47:55,335 --> 00:47:57,608
Тази година пи много от него.
587
00:47:57,772 --> 00:48:01,660
Колко?
- Десет или 12 чаши.
588
00:48:02,564 --> 00:48:04,893
С нейната хипогликемия?
589
00:48:05,310 --> 00:48:08,307
Не е пила винаги така?
- Никога.
590
00:48:08,471 --> 00:48:13,761
Не е докосвала алкохол, освен
да прикрие срамежливостта си
591
00:48:13,925 --> 00:48:16,332
или когато беше разстроена.
592
00:48:17,157 --> 00:48:21,500
Това не е бил социален повод.
- Не.
593
00:48:22,208 --> 00:48:25,235
Целият следобед
обсъждахме развода.
594
00:48:41,791 --> 00:48:44,126
Целият ти повод
595
00:48:45,060 --> 00:48:47,703
за работата,
който застана помежду ни,
596
00:48:49,099 --> 00:48:52,671
не е ли само претекст,
когато истинския повод е тя?
597
00:48:52,910 --> 00:48:54,910
Изобщо.
598
00:48:56,797 --> 00:49:00,426
Мисля за пребоядисване
на цялата проклета къща.
599
00:49:02,258 --> 00:49:04,330
Значи е знаела за Александра.
600
00:49:05,755 --> 00:49:08,637
Да.
- Как разбра?
601
00:49:10,732 --> 00:49:14,734
Казах й предишното лято.
602
00:49:28,773 --> 00:49:30,773
Това е друго.
603
00:49:31,802 --> 00:49:33,802
По-хладно е.
604
00:49:46,275 --> 00:49:48,668
Исках да спомена...
605
00:49:49,072 --> 00:49:51,566
да се разберем за моите...
606
00:49:53,098 --> 00:49:55,491
извън семейни дейности.
607
00:49:57,175 --> 00:49:59,834
Занимавам се с някой,
608
00:49:59,998 --> 00:50:03,784
който попада извън параметрите
на нашето споразумение.
609
00:50:03,934 --> 00:50:07,235
Някой от периферията
на нашето обкръжение.
610
00:50:08,437 --> 00:50:11,664
Дъщерята на Били Ботски,
Александра Айлс.
611
00:50:18,029 --> 00:50:22,458
Трябва да е по-добре, от това,
с което трябваше да се примириш.
612
00:50:22,608 --> 00:50:25,180
Имаш предвид момичетата
на повикване?
613
00:50:25,896 --> 00:50:27,896
Да.
614
00:50:28,283 --> 00:50:31,979
Имам предвид,
където ходеше по-рано, нали?
615
00:50:32,143 --> 00:50:34,168
Да, така е.
616
00:50:36,189 --> 00:50:38,418
Така по-добре ли е?
617
00:50:38,782 --> 00:50:42,214
Или дъщерята на Били Ботски
също е на повикване?
618
00:50:43,459 --> 00:50:45,459
Много по-добре е.
619
00:50:53,752 --> 00:50:55,895
Това е било кога?
Юли, август?
620
00:50:56,045 --> 00:50:59,727
Вече е Коледа и още ли
се карате за Александра?
621
00:50:59,891 --> 00:51:03,909
Не, карахме се за работата ми.
Съни беше...
622
00:51:05,773 --> 00:51:09,134
Е, вечерта изпи толкова
яйчен ликьор,
623
00:51:09,298 --> 00:51:12,141
че трябваше да й помагам
в спалнята.
624
00:51:15,008 --> 00:51:17,283
Време е за лягане, скъпа.
625
00:51:29,823 --> 00:51:32,387
Моля те, не ми дръж ръката.
626
00:51:32,551 --> 00:51:36,627
Скъпа, знаеш какво става иначе.
Помниш ли?
627
00:51:37,992 --> 00:51:41,350
Падна и си счупи таза.
- Това беше преди години.
628
00:51:43,601 --> 00:51:45,795
Беше преди две години.
629
00:52:06,179 --> 00:52:08,680
Донеси ми уиски и сода.
630
00:52:19,268 --> 00:52:22,632
Може ли поне да пикая сама?
631
00:52:41,832 --> 00:52:44,565
Винаги пуска водата,
когато влиза.
632
00:52:46,413 --> 00:52:49,556
Щом вече се е наквасила,
защо отиде за уиски?
633
00:52:49,706 --> 00:52:52,101
Защото ме помоли.
634
00:52:52,496 --> 00:52:55,129
Съни получава
каквото иска Съни.
635
00:52:55,293 --> 00:52:57,391
Всичко е наред.
636
00:53:26,467 --> 00:53:29,039
Лека нощ, татко.
- Лека нощ, миличка.
637
00:53:31,150 --> 00:53:34,277
Лека нощ, Клаус.
- Лека нощ, Алекс.
638
00:53:47,582 --> 00:53:50,583
Майка ми не ни ли остави
достатъчно пари?
639
00:53:52,493 --> 00:53:54,560
Тази нощ едва спахме.
640
00:53:54,787 --> 00:53:58,073
На твоята възраст е нормално
да се пенсионираш.
641
00:53:58,223 --> 00:54:00,380
Вече съм пенсиониран.
642
00:54:00,920 --> 00:54:03,349
Не съм работил целодневно
от Гети.
643
00:54:03,513 --> 00:54:07,513
Именно, това е егото ти.
Ти не си имал кариера. Истинска.
644
00:54:07,663 --> 00:54:09,666
Сега ще имам.
645
00:54:12,144 --> 00:54:15,107
Стига, Съни.
Баща ти работеше.
646
00:54:16,051 --> 00:54:19,813
Искаш децата да растат с мисълта,
че мястото на мъжа е в шезлонга?
647
00:54:19,963 --> 00:54:22,690
Ти се ожени за парите ми,
после искаше да работиш?
648
00:54:22,840 --> 00:54:26,542
Ти си принцът на перверзията! Опитваш
се да унищожиш семейството ни ли?
649
00:54:26,692 --> 00:54:30,550
Не, разбира се.
Просто искам...
650
00:54:31,583 --> 00:54:35,082
Да общувам със света!
- Млъкни, Пам!
651
00:54:35,511 --> 00:54:37,611
Какво значение има?
652
00:54:41,701 --> 00:54:45,528
Това ли било?
Още един развод?
653
00:54:47,914 --> 00:54:51,716
Добре.
Ще се разведа с теб. Да.
654
00:54:54,356 --> 00:54:56,481
Два пъти губеща.
655
00:54:57,467 --> 00:55:01,829
Ще се разведа с всички.
- Не искам развод.
656
00:55:02,295 --> 00:55:05,224
Не искам да се женя
за дъщерята на Ботски.
657
00:55:05,374 --> 00:55:09,374
Искам да съм с теб и да работя.
Необходимо ми е като мъж.
658
00:55:13,350 --> 00:55:15,350
Безнадеждно е.
659
00:55:18,042 --> 00:55:21,732
Боже!
Трябва да спя, за да съм красива.
660
00:55:21,896 --> 00:55:25,611
Защо смяташ, че е безнадеждно,
само заради някаква...
661
00:56:05,695 --> 00:56:07,763
Лека нощ, Клаус.
662
00:56:09,148 --> 00:56:11,384
Съни, знаеш, че те обичам.
663
00:56:29,384 --> 00:56:31,384
Лека нощ.
664
00:56:37,376 --> 00:56:40,905
Добре и на следващия ден?
- Ами...
665
00:56:41,910 --> 00:56:45,577
Показанията на Мария
бяха доста преувеличени.
666
00:56:46,883 --> 00:56:49,180
Съни никога не е стенела.
667
00:56:49,689 --> 00:56:52,618
Може да е хъркала
от време на време, но...
668
00:56:53,859 --> 00:56:56,628
И Мария разтърсила Съни?
669
00:56:59,289 --> 00:57:02,487
Никой не е разтърсвал Съни.
670
00:57:06,204 --> 00:57:08,990
Какво се случи,
когато дойде в съзнание?
671
00:57:09,140 --> 00:57:11,812
След първата кома
беше нещо абсурдно.
672
00:57:11,976 --> 00:57:14,305
Всички ми се сърдеха.
673
00:57:17,677 --> 00:57:20,814
Не можеш ли
да ме оставиш на мира?
674
00:57:23,244 --> 00:57:25,345
Защо го направи?
675
00:57:25,676 --> 00:57:29,663
Аз щях да съм по-добре.
Ти щеше да си по-добре.
676
00:57:29,827 --> 00:57:33,685
Какво искаш да кажа?
Че съжалявам, че спасих живота ти?
677
00:57:33,835 --> 00:57:35,893
Да.
678
00:57:38,816 --> 00:57:40,949
Кажи го.
679
00:57:47,858 --> 00:57:50,291
Разбира се, че не съжалявам.
680
00:58:09,989 --> 00:58:12,022
Клаус.
681
00:58:15,396 --> 00:58:18,325
Какво да правя със себе си?
682
00:58:24,157 --> 00:58:28,481
Когато се обадих на Александра
да й кажа какво стана, тя каза същото.
683
00:58:28,631 --> 00:58:31,346
"Защо го направи?
Защо извика доктора?"
684
00:58:31,510 --> 00:58:34,796
Казваш ми, че е искала
да оставиш Съни да умре?
685
00:58:34,946 --> 00:58:37,976
Не, имаше още:
686
00:58:38,412 --> 00:58:42,911
"Всички казват, че Съни
е една нещастна жена
687
00:58:44,011 --> 00:58:46,175
и няма за какво да живее."
688
00:58:47,612 --> 00:58:50,775
Е, до тук с първата кома.
689
00:58:51,342 --> 00:58:54,975
Втората, разбира се,
беше много по-театрална.
690
00:58:55,458 --> 00:58:57,816
Театрална?
Това някаква игра ли е?
691
00:58:58,031 --> 00:59:01,460
Въпросът е на живот и смърт.
Жена ти лежи в кома.
692
00:59:01,610 --> 00:59:04,825
Ти дори не се преструваш,
че те е грижа, нали?
693
00:59:04,975 --> 00:59:07,419
Разбира се,
че ме е грижа, Алън.
694
00:59:08,764 --> 00:59:11,997
Но просто не нося сърцето
в ръкава си.
695
00:59:15,699 --> 00:59:19,269
Да си вървим, а?
Добре, момчета.
696
00:59:20,012 --> 00:59:21,311
Както искате.
697
00:59:21,475 --> 00:59:25,904
Има три лекарства върху иглата.
Амобарбитал, валиум, инсулин...
698
00:59:26,982 --> 00:59:29,941
Не можем всички
да сме като теб, Алън.
699
00:59:38,558 --> 00:59:41,130
Намерете доктор
да приготви пет игли.
700
00:59:41,566 --> 00:59:45,677
Една без нищо.
Две с валиум, амобарбитал и инсулин.
701
00:59:45,841 --> 00:59:50,264
Две само с валиум и амобарбитал.
Ще ги изпратим в същата лаборатория
702
00:59:50,414 --> 00:59:53,986
и ще видим дали ще има фалшив
положителен резултат.
703
00:59:54,136 --> 00:59:55,267
Ако не получим?
704
00:59:55,453 --> 00:59:59,158
Ако не получим, ще изчистя тоалетните.
- Не е за вярване.
705
00:59:59,308 --> 01:00:02,178
Дейвид Мариот иска пари.
- Кой не иска?
706
01:00:02,574 --> 01:00:05,860
Паметта му може да отслабне.
- Забрави за него.
707
01:00:06,010 --> 01:00:10,296
Загубил е работата си и се опитва
да ни намери доказателство.
708
01:00:10,879 --> 01:00:14,951
Ще е като правителствен свидетел.
Ще му платим за времето.
709
01:00:15,146 --> 01:00:17,789
Колко му струва времето?
- Долар и 50.
710
01:00:17,939 --> 01:00:21,351
Сара! Дръж!
Отборът ти е готов!
711
01:00:22,376 --> 01:00:25,109
Ще ми подаваш ли този път?
- Не.
712
01:00:26,506 --> 01:00:29,854
Следователят им казва, че иглата
има малки отлагания на върха.
713
01:00:30,004 --> 01:00:34,219
Докторите ни казват, че е в пълно
противоречие с инжекцията.
714
01:00:34,369 --> 01:00:36,943
Тогава как се е озовало там?
715
01:00:38,303 --> 01:00:42,574
Ако вкарам тази игла,
кожата действа като тампон.
716
01:00:42,948 --> 01:00:47,225
Почиства иглата,
оставяйки върха чист от течност.
717
01:00:47,389 --> 01:00:52,618
Но ако потопя иглата в течността,
какво виждате?
718
01:00:53,151 --> 01:00:55,884
Когато изсъхне,
ще има отлагания.
719
01:00:56,416 --> 01:01:00,280
Значи е инсценировка?
- Кърпичката на Дездемона.
720
01:01:00,748 --> 01:01:03,463
Доведените ми деца
ме смятат за виновен
721
01:01:03,613 --> 01:01:06,047
и скалъпват доказателства,
за да го докажат.
722
01:01:06,197 --> 01:01:10,978
С това печелим делото, нали?
- Не, на половината път за дома сме.
723
01:01:11,468 --> 01:01:13,683
Все още има
много странни неща.
724
01:01:13,942 --> 01:01:16,739
Обичаше ли Съни?
- Ожених се за нея.
725
01:01:17,410 --> 01:01:20,196
Разбира се, че я обичах.
Беше красавица.
726
01:01:20,346 --> 01:01:22,007
Богата.
- Защо не?
727
01:01:22,173 --> 01:01:24,888
Каквото съм видял
от богатите, го имаш.
728
01:01:25,038 --> 01:01:27,136
Имам го.
729
01:01:30,202 --> 01:01:32,695
Черната чанта.
Твоя ли беше?
730
01:01:34,692 --> 01:01:41,192
Съни си я присвои. За да разбереш,
трябва да знаеш, че след първата кома
731
01:01:41,494 --> 01:01:43,928
тя изпадна в ярост.
732
01:01:48,571 --> 01:01:50,620
Къде са?
Ти ли ги взе?
733
01:01:50,784 --> 01:01:54,111
Не. Какво да взема?
- Хапчетата ми, идиот!
734
01:01:54,569 --> 01:01:59,142
Валиум, секонал...
Ти си ги взел, нали?
735
01:01:59,306 --> 01:02:01,949
Скъпа, отдавна съм спрял
да се бъркам.
736
01:02:02,099 --> 01:02:04,942
Кой тогава?
Децата ми няма да смеят.
737
01:02:05,732 --> 01:02:08,295
Знам кой е.
- Къде отиваш?
738
01:02:21,458 --> 01:02:23,458
Мария!
739
01:02:32,550 --> 01:02:34,613
Скоро ги намери.
740
01:02:35,695 --> 01:02:39,831
Любимата ми майка, нали?
Тя стои зад всичко това.
741
01:02:40,264 --> 01:02:42,866
Тя и Мария.
742
01:02:43,912 --> 01:02:49,879
Е, защото тя има всичките пари
преди аз да ги имам,
743
01:02:50,043 --> 01:02:52,376
не значи, че ми е господар.
744
01:02:52,704 --> 01:02:55,567
Разбира се.
Аз съм твоят господар.
745
01:02:57,006 --> 01:02:59,006
Шегувам се.
746
01:03:03,355 --> 01:03:08,206
Мария много ме обича.
Това е нездравословно за нея.
747
01:03:08,370 --> 01:03:11,431
Но и за мен не е забавно.
748
01:03:16,155 --> 01:03:18,155
Така.
749
01:03:32,973 --> 01:03:36,604
Да видим дали грозната ми слугиня
ще надуши това.
750
01:03:46,312 --> 01:03:48,722
Какво ще правиш
с всичко това?
751
01:03:49,296 --> 01:03:54,589
Няма да ти кажа. Уверявам те,
че няма да бъде сред нещата ми.
752
01:03:55,951 --> 01:03:59,221
Странно, тя използва
тази дума, "неща".
753
01:03:59,555 --> 01:04:03,625
Прокуратурата смята, че ти си стривал
лекарствата да ги инжектираш на Съни.
754
01:04:03,775 --> 01:04:07,005
Честно, това с наркотиците
е доста пресилено.
755
01:04:07,300 --> 01:04:10,361
Но виж мотива, Алън.
756
01:04:10,655 --> 01:04:13,941
Обществена тайна е,
че Съни използва наркотици.
757
01:04:14,091 --> 01:04:19,467
Това да ги крие в течност,
за да не ги намери никой,
758
01:04:19,631 --> 01:04:24,346
е като класическото криене от
алкохолиците на уиски из цялата къща.
759
01:04:25,338 --> 01:04:27,338
Прав си.
760
01:04:27,515 --> 01:04:32,085
Разбира се. Искам да кажа,
че винаги си бил прав, нали?
761
01:04:32,601 --> 01:04:35,959
Това е най-опасния случай,
по който съм работил.
762
01:04:36,109 --> 01:04:40,375
Намираш го за вълнуващ?
- Не, аз нарушавам правилата.
763
01:04:40,539 --> 01:04:42,689
Защото най-добрия начин да спечеля
764
01:04:42,839 --> 01:04:46,092
е да обявя невинността ти,
а не съм го правил за никого.
765
01:04:46,242 --> 01:04:49,962
Проблемът е, че знам кой си.
Би направил всичко, за да спечелиш.
766
01:04:50,112 --> 01:04:51,094
Ти също.
767
01:04:51,258 --> 01:04:54,044
Да, но ти не вярваш
на правната система.
768
01:04:54,194 --> 01:04:58,723
Казваш, че съм си изфабрикувал
свидетели? Декларации?
769
01:04:59,485 --> 01:05:02,980
Не, но ще ме жертваш.
- Моля те.
770
01:05:03,202 --> 01:05:07,353
Колкото повече вярвам, че си невинен,
толкова повече се изнервям.
771
01:05:07,503 --> 01:05:12,218
Рискувам заради теб, ти си доказано
виновен, изглеждам като задник.
772
01:05:12,368 --> 01:05:15,803
Репутацията, доверието,
кариерата ми са съсипани.
773
01:05:16,798 --> 01:05:20,334
Това е рискът, който пое, нали?
- Е, майната ти.
774
01:05:20,507 --> 01:05:22,632
Майната ти!
775
01:05:34,251 --> 01:05:37,149
Радвам се, че се разбираме.
776
01:05:39,358 --> 01:05:44,721
Лесно е да забравите всичко за мен
като лежа тук.
777
01:05:45,167 --> 01:05:48,239
За повечето от вас
името ми означава "кома".
778
01:05:48,389 --> 01:05:51,734
Вторият ми брак
означава "опит за убийство".
779
01:05:52,129 --> 01:05:55,272
Всичко, което се случи преди,
всичко красиво,
780
01:05:55,436 --> 01:05:58,008
не съществува
в съзнанието на хората.
781
01:05:58,286 --> 01:06:02,384
Никой не знае колко обичах децата си.
Вижте Козима,
782
01:06:02,938 --> 01:06:05,825
Алекс, разбира се, и Ала.
783
01:06:05,989 --> 01:06:11,225
Никой не се интересува какъв
беше Клаус, когато се влюбих в него.
784
01:06:11,588 --> 01:06:15,405
Когато се срещнахме за първи път,
бях омъжена за елегантния млад принц
785
01:06:15,555 --> 01:06:20,288
Алфред Едуард Фредерик
Винсънс Мария фон Ауерсбърг.
786
01:06:21,224 --> 01:06:23,787
Беше 1964 г
787
01:06:24,534 --> 01:06:26,971
Седем години
от първия ми брак.
788
01:06:32,673 --> 01:06:37,411
Изглежда първият ми съпруг Алфи,
както се наричаше,
789
01:06:37,899 --> 01:06:41,971
беше обещал да изневерява
с всяко красиво момиче в Европа.
790
01:06:44,411 --> 01:06:46,781
Имаше голям успех.
791
01:06:48,352 --> 01:06:53,584
Така че му изневерих с Клаус.
792
01:07:11,613 --> 01:07:13,810
Много изневерявах.
793
01:07:15,379 --> 01:07:17,579
Щастливи спомени.
794
01:07:25,652 --> 01:07:28,554
Но не страстта си спомням
най-вече.
795
01:07:30,095 --> 01:07:32,428
А нежността.
796
01:07:40,210 --> 01:07:42,374
Един от любимците на Франк.
797
01:08:05,011 --> 01:08:08,678
Никога не съм харесвала хората.
Не по принцип.
798
01:08:10,008 --> 01:08:12,673
Но Клаус беше различен.
799
01:08:15,252 --> 01:08:18,087
Мисля, че не беше нормален.
800
01:08:21,579 --> 01:08:24,517
Няма нищо. Направи го отново.
Дай му още.
801
01:08:37,904 --> 01:08:40,806
Някои неща не се забравят.
802
01:08:42,356 --> 01:08:45,860
Естествено той вече
живееше в апартамента ми.
803
01:08:46,237 --> 01:08:50,319
В спалнята ми.
В леглото ми.
804
01:08:50,928 --> 01:08:53,028
Студено е, нали?
805
01:08:53,512 --> 01:08:57,247
Студено и брутално,
както обикновено.
806
01:08:58,164 --> 01:09:01,093
Гледайки го сега,
въпросът изглежда прост.
807
01:09:01,781 --> 01:09:03,843
Дяволът ли е?
808
01:09:04,039 --> 01:09:07,577
Ако е, Дяволът може ли
да получи справедливост?
809
01:09:08,607 --> 01:09:11,077
И цялата тази правна дейност
810
01:09:12,225 --> 01:09:15,061
в служба на Сатаната ли е?
811
01:09:15,513 --> 01:09:17,847
"Съни фон Бюлов
е напълно уязвима
812
01:09:18,091 --> 01:09:22,156
от Клаус фон Бюлов."
- Безспорно.
813
01:09:22,320 --> 01:09:25,313
Но това е спекулация.
Преувеличение.
814
01:09:25,592 --> 01:09:29,187
Продължавай.
- Подстрекаващо.
815
01:09:45,596 --> 01:09:48,096
Какво е това?
Незаконно разследване?
816
01:09:49,570 --> 01:09:52,486
Това е класическо развитие.
Аргументите на виновния.
817
01:09:52,636 --> 01:09:56,906
Различно е. От Четвъртата поправка
опитваш да изключиш доказателствата.
818
01:09:57,056 --> 01:09:58,433
Същото е и тук.
819
01:09:58,597 --> 01:10:02,901
Не, това унищожи доказателствата.
Няма отпечатъци, няма описи.
820
01:10:03,051 --> 01:10:06,348
Останалото обижда Клаус,
но държавата има задължения.
821
01:10:06,498 --> 01:10:09,941
Ченгетата тестваха лекарствата
от незаконното разследване, нали?
822
01:10:10,091 --> 01:10:13,675
А ние казваме, че тестът
е второто незаконно разследване.
823
01:10:13,825 --> 01:10:17,468
Има прецеденти.
- Знам, че законът е на наша страна.
824
01:10:17,636 --> 01:10:21,779
Не обсъждам това. Опитвам се да...
- Не, обсъждаш го с мен.
825
01:10:21,929 --> 01:10:25,929
Защо?
- Обсъждам стратегията.
826
01:10:26,093 --> 01:10:29,702
Не обсъждам с теб.
Нали сме в един отбор?
827
01:10:29,866 --> 01:10:33,747
Не знам. Изглежда.
- Тогава защо не го усещам?
828
01:10:33,911 --> 01:10:36,340
Мислех, че е професионално.
- То е.
829
01:10:36,490 --> 01:10:37,547
Глупости!
830
01:10:37,711 --> 01:10:41,605
Помолих да работиш по случая,
защото смятам, че си добър адвокат.
831
01:10:41,755 --> 01:10:44,224
Мисля,
че и ти си добър адвокат.
832
01:10:44,388 --> 01:10:47,674
Но се отдаваш на закона
и забравяш близките си!
833
01:10:47,824 --> 01:10:50,818
Интересуват ме клиентите.
- Очевидно.
834
01:10:51,043 --> 01:10:56,983
Всичко, което ме интересува, е това!
Това дело!
835
01:10:57,247 --> 01:11:01,210
И правим най-доброто обжалване,
на което сме способни, нали?
836
01:11:01,360 --> 01:11:05,118
Можеш да се аргументираш по-добре.
Ти го знаеш, аз го знам.
837
01:11:05,268 --> 01:11:09,911
Тогава защо просто не си гледаме
работата и не зарежем глупостите?
838
01:11:10,061 --> 01:11:13,347
Ти винаги трябва да имаш
последната дума, нали?
839
01:11:43,063 --> 01:11:45,063
Какво?
840
01:11:46,733 --> 01:11:48,733
Ще загубим.
841
01:11:49,005 --> 01:11:52,005
Защо смяташ, че този случай
очарова хората?
842
01:11:52,935 --> 01:11:58,147
Защото в един момент, всеки човек
се вбесява от съпругата си и тайно
843
01:11:58,311 --> 01:12:01,954
иска да направи точно това,
в което е обвинен Клаус.
844
01:12:02,104 --> 01:12:04,182
Да я убие хитро, тихомълком,
845
01:12:04,346 --> 01:12:08,213
че да не се разбере.
Клаус е изкупителна жертва.
846
01:12:08,377 --> 01:12:12,949
Някой трябва да страда за греха,
който всички искаме да извършим.
847
01:12:13,823 --> 01:12:16,817
Алън, това са глупости.
848
01:12:18,463 --> 01:12:20,928
Глупости са, прав си.
849
01:12:23,954 --> 01:12:25,954
Какво разбра?
850
01:12:26,104 --> 01:12:29,390
Случаят за прокуратурата
се основава на теория.
851
01:12:30,838 --> 01:12:35,481
Иглата в чантата, плюс инсулина
по иглата, плюс инсулина в кръвта.
852
01:12:35,631 --> 01:12:37,631
Добре, чудесно.
853
01:12:37,801 --> 01:12:42,668
При Дерек, същите съдии
от Върховния съд на Роуд Айлънд
854
01:12:42,832 --> 01:12:48,018
казват, че случай
въз основа на косвени теории,
855
01:12:48,182 --> 01:12:53,178
се разпада, ако някоя част
от теорията е слаба.
856
01:12:53,955 --> 01:12:58,427
Ако има слаба връзка, край?
- Именно.
857
01:13:00,369 --> 01:13:03,567
Питър, много добре.
Много добре.
858
01:13:07,828 --> 01:13:10,230
Чудесно.
- Благодаря.
859
01:13:10,481 --> 01:13:12,481
Сега какво да правя?
860
01:13:12,631 --> 01:13:16,295
Да намериш още алтернативни теории,
ако може.
861
01:13:17,501 --> 01:13:20,199
Хайде. Останаха седем дни.
862
01:13:24,625 --> 01:13:27,725
Дърш?
Извинявай, но трябва да слезеш.
863
01:13:28,835 --> 01:13:31,671
Дърш, съжалявам,
че те вдигам.
864
01:13:33,160 --> 01:13:36,446
Какво искаш, още пари?
- Можеш ли да дадеш още?
865
01:13:38,026 --> 01:13:40,189
Може ли чаша вода?
866
01:13:44,107 --> 01:13:48,411
Не, причината да съм тук е,
че показанията ми са неточни.
867
01:13:52,775 --> 01:13:55,438
Добре.
Това ми липсваше.
868
01:13:56,403 --> 01:13:58,636
Страхотно.
- Да.
869
01:13:58,802 --> 01:14:01,934
Пропуснах нещо
невероятно важно.
870
01:14:02,866 --> 01:14:07,154
Помниш ли, че дадох лекарствата на
Алекс на една жена в Кларендън Корт?
871
01:14:07,304 --> 01:14:08,277
Да, и какво?
872
01:14:08,441 --> 01:14:11,876
Тази кучка беше определено
Съни фон Бюлов.
873
01:14:17,572 --> 01:14:22,207
Това е лошо. Пет пъти
се срещам с теб и изведнъж...
874
01:14:22,392 --> 01:14:24,423
Не, не е изведнъж.
875
01:14:24,640 --> 01:14:29,027
Мислех, че съм знаел, но се убедих,
когато видях нейни снимки.
876
01:14:32,386 --> 01:14:36,172
Не можем да използваме
показанията ти, ако са неверни.
877
01:14:36,322 --> 01:14:40,987
Този път сигурен ли си?
- Кълна се в гроба на майка ми.
878
01:14:42,099 --> 01:14:44,099
Горката.
879
01:14:46,310 --> 01:14:50,025
Променете го и да прегледа
всяка дума от показанията.
880
01:14:52,073 --> 01:14:54,918
Може ли да използвам
тоалетната ви?
881
01:15:04,726 --> 01:15:07,084
Още пари?
- Можеш ли да дадеш още?
882
01:15:13,296 --> 01:15:17,244
Ако Клаус я е инжектирал,
щеше да изхвърли иглата, нали?
883
01:15:17,408 --> 01:15:21,551
Разбира се, ако е изхвърлил инсулина,
защо ще държи иглата?
884
01:15:21,701 --> 01:15:25,959
Клаус е странен, но не е глупав.
- Арогантен е.
885
01:15:26,189 --> 01:15:28,618
Това престъпление ли е?
- Понякога.
886
01:15:28,768 --> 01:15:33,268
Защо изобщо обсъждаме това?
Това е очевидно. Децата го натопиха.
887
01:15:33,598 --> 01:15:36,369
Пееш друга песен.
888
01:15:38,010 --> 01:15:40,675
Натопен не значи,
че е невинен.
889
01:15:41,063 --> 01:15:43,875
Децата може
да са натопили и виновен.
890
01:15:44,899 --> 01:15:47,432
Дърш!
На телефона!
891
01:15:50,177 --> 01:15:52,737
Питър Макинтош е.
892
01:15:59,230 --> 01:16:01,230
Знаеш какво е?
893
01:16:03,393 --> 01:16:05,393
Добре.
894
01:16:08,851 --> 01:16:13,351
В Роуд Айлънд се говори, че
държавата няма да загуби. Имали коз!
895
01:16:13,946 --> 01:16:15,946
Какъв?
896
01:16:17,924 --> 01:16:20,488
Ще се опитам да разбера.
897
01:16:22,069 --> 01:16:24,998
Добре, приятелю.
- "Приятелю"? Харесва ми.
898
01:16:25,148 --> 01:16:31,648
Нищо лично. Добре, няма студенти,
свидетели. Втората кома. Да чуем.
899
01:16:32,279 --> 01:16:35,994
Колкото и странно да изглежда сега,
в ретроспекция...
900
01:16:36,144 --> 01:16:39,287
Клаус, зарежи глупостите.
20 декември 1980 г.
901
01:16:40,780 --> 01:16:45,984
Съни не беше добре.
Спорихме целия ден.
902
01:16:46,400 --> 01:16:49,900
Най-после ми предложиха работа
в петролния бизнес,
903
01:16:50,050 --> 01:16:54,122
което означаваше, че ще прекарвам
известно време в Европа.
904
01:16:56,871 --> 01:17:01,234
Разговорът ескалира,
защото отидох да говоря с децата.
905
01:17:03,553 --> 01:17:06,560
Този товар ще донесе
50 000 златни флорина,
906
01:17:06,724 --> 01:17:10,082
на всеки записал се бунтовник.
- 50 000 флорина!
907
01:17:10,232 --> 01:17:12,292
Добър улов.
908
01:17:21,675 --> 01:17:24,977
Имам да ви кажа нещо
и на двамата.
909
01:17:34,097 --> 01:17:36,097
Изглежда,
910
01:17:36,512 --> 01:17:40,875
че с майка ви ще трябва
да се разделим,
911
01:17:42,206 --> 01:17:45,178
защото тя
не одобрява работата ми.
912
01:17:45,414 --> 01:17:47,713
Мама говори такива неща,
913
01:17:48,490 --> 01:17:53,621
но й минава.
- Да, но това продължи дълго.
914
01:18:01,268 --> 01:18:04,983
Другата година заминавам за Европа
за няколко месеца.
915
01:18:05,971 --> 01:18:08,471
Това вероятно ще доведе
до раздяла.
916
01:18:10,006 --> 01:18:12,849
Няма нищо,
ще го превъзмогне.
917
01:18:14,567 --> 01:18:18,055
Александър казва, че този разговор
се е провел на следващия ден.
918
01:18:18,205 --> 01:18:20,865
Има ли нещо по-абсурдно,
да обявиш намерението си
919
01:18:21,015 --> 01:18:24,730
да се разведеш с една жена,
току-що изпаднала в кома?
920
01:18:24,880 --> 01:18:28,442
Не, тази вечер всичко изглеждаше
напълно нормално.
921
01:18:29,506 --> 01:18:31,506
Не беше весело.
922
01:18:31,708 --> 01:18:35,318
Тогава обикновено не се кикотехме
по време на хранене.
923
01:18:35,468 --> 01:18:39,111
Въпреки предупрежденията
на докторите й за сладкото,
924
01:18:39,261 --> 01:18:42,926
единственото, което Съни
консумираше, беше мелба.
925
01:18:53,479 --> 01:18:56,908
След вечеря отидох
да довърша нещо в кабинета си.
926
01:18:58,472 --> 01:19:01,500
Другите решиха
да си поговорят в хола.
927
01:19:02,424 --> 01:19:07,739
Чудесно, но първо трябва
да отида до стаята си за малко.
928
01:19:21,575 --> 01:19:24,476
След около час
се отбих при тях.
929
01:19:28,719 --> 01:19:31,055
Скъпа, искаш ли нещо?
930
01:19:34,982 --> 01:19:40,577
Да е останал пилешки бульон?
931
01:19:44,091 --> 01:19:46,091
Ще проверя.
932
01:20:00,404 --> 01:20:02,636
Ето, скъпа.
933
01:20:11,993 --> 01:20:14,183
Благодаря.
934
01:20:21,139 --> 01:20:23,421
Как върви работата ти?
935
01:20:23,585 --> 01:20:27,519
Напълно съм объркан.
Числата нямат смисъл.
936
01:20:30,201 --> 01:20:33,344
Защо не се обадиш
на твоята приятелка Дебора?
937
01:20:33,494 --> 01:20:36,352
Съмнявам се да си е вкъщи
в събота вечер.
938
01:20:39,853 --> 01:20:42,853
Дебора, мисля, че ще се съгласиш,
че е 728.
939
01:20:43,819 --> 01:20:48,177
Но Дебора си беше у дома
и говорихме известно време, докато...
940
01:20:48,947 --> 01:20:51,783
Клаус.
Ела бързо. Мама не е добре.
941
01:20:51,947 --> 01:20:54,876
Дебора, нали мога
да ти се обадя сутринта?
942
01:20:55,026 --> 01:20:57,656
Гласът й отслабна
и почти припадна.
943
01:21:08,942 --> 01:21:11,771
Някой да отвори прозорец.
944
01:21:14,238 --> 01:21:17,040
Студът ме успокоява.
945
01:21:21,114 --> 01:21:24,114
Трябва да говоря с Клаус.
- Лека нощ, мамо.
946
01:21:45,980 --> 01:21:48,612
Ако Клаус има време
да говорим.
947
01:21:48,854 --> 01:21:52,824
Или ще работиш всеки един
свободен момент до Коледа?
948
01:21:55,746 --> 01:21:58,284
Наистина ли работата ти
е толкова завладяваща?
949
01:21:58,434 --> 01:22:02,006
Или се опитваш да ме разкараш?
Ако е така си успял,
950
01:22:02,156 --> 01:22:06,156
защото не го искам. Не съм
се омъжила за теб заради това.
951
01:22:06,370 --> 01:22:09,965
Мога да имам всеки
с моите пари, всеки!
952
01:22:11,010 --> 01:22:14,786
Е?
Кажи нещо!
953
01:22:16,618 --> 01:22:20,552
Направи нещо!
Бъди мъж!
954
01:22:21,917 --> 01:22:24,648
Имам си иконом.
955
01:22:28,321 --> 01:22:30,384
Направи нещо!
956
01:22:30,586 --> 01:22:33,216
Не искам това. Не го искам!
957
01:22:33,380 --> 01:22:36,584
Не искам това!
Моля те, не го искам!
958
01:22:36,748 --> 01:22:38,814
Не искам това!
959
01:22:39,854 --> 01:22:42,569
Същият разговор
като предишната година,
960
01:22:42,776 --> 01:22:46,562
само че този път с повече отрова.
Ти винаги си се страхувал от мен.
961
01:22:46,712 --> 01:22:50,675
Не заради парите ми,
а защото си страхливец.
962
01:22:51,421 --> 01:22:56,421
Защото мъжествеността ти е толкова
крехка, че за да не се конфронтираш,
963
01:22:56,571 --> 01:23:00,206
отиваш с г-жа Ботски.
- Лека нощ.
964
01:23:17,678 --> 01:23:20,705
Както обикновено
се събудих преди изгрев.
965
01:23:27,003 --> 01:23:29,668
Пуснах кучетата,
както обикновено.
966
01:23:34,147 --> 01:23:38,816
От спалнята се върнах в кабинета
по най-тихия начин.
967
01:23:44,188 --> 01:23:46,793
Не съм забелязал
дали жена ми е в леглото.
968
01:23:46,943 --> 01:23:50,632
Не съм забелязал дали свети
под вратата на банята.
969
01:23:50,796 --> 01:23:53,698
И да светеше,
нямаше да обърна внимание.
970
01:23:54,359 --> 01:23:59,359
Направих си упражненията, изкъпах се
и после се обадих на Дебора Ноулс.
971
01:23:59,657 --> 01:24:02,389
Стабилна е и е печеливша.
972
01:24:03,255 --> 01:24:07,398
Някой би ли повярвал, че ако
съм се опитал да убия жена си,
973
01:24:07,548 --> 01:24:11,486
ще прекарам един час
над досадни числа и сметки?
974
01:24:12,424 --> 01:24:16,424
След обаждането минах отново
през спалнята. Беше студено.
975
01:24:16,665 --> 01:24:19,808
Този път Съни
със сигурност не беше в леглото
976
01:24:19,958 --> 01:24:23,089
и чух да тече вода в банята.
977
01:24:25,391 --> 01:24:28,748
После закусих,
разходих кучетата
978
01:24:28,912 --> 01:24:32,607
и на връщане питах децата
къде е майка им.
979
01:24:33,541 --> 01:24:37,140
Мама закуси ли?
- Не, не сме я виждали.
980
01:24:41,765 --> 01:24:43,765
Съни.
981
01:24:44,869 --> 01:24:48,738
Банята е светилището й.
Никой не влиза,
982
01:24:48,902 --> 01:24:51,595
освен чистачката да чисти.
983
01:24:52,246 --> 01:24:55,818
Понякога седи там с часове,
или поне така изглежда.
984
01:24:55,982 --> 01:25:00,340
Човек може само да си мисли
какво става зад затворената врата.
985
01:25:00,490 --> 01:25:01,855
Съни, там ли си?
986
01:25:02,558 --> 01:25:05,451
Колебаех се дори да почукам.
987
01:25:07,407 --> 01:25:09,497
Скъпа?
988
01:25:24,989 --> 01:25:26,989
Съни!
989
01:25:28,543 --> 01:25:30,611
Боже!
990
01:25:31,361 --> 01:25:35,667
Когато установих, че диша,
извиках Александър.
991
01:25:36,213 --> 01:25:38,285
Защо първо не извика линейка?
992
01:25:38,838 --> 01:25:41,101
Паника, Алън, паника.
993
01:25:42,785 --> 01:25:45,617
Трябваше да говоря с някого.
994
01:25:46,002 --> 01:25:49,238
Бях спокоен,
защото дишаше нормално.
995
01:25:49,402 --> 01:25:52,293
Не беше
като предишната година.
996
01:25:53,174 --> 01:25:56,142
В ретроспекция изглежда
абсурдно,
997
01:25:56,306 --> 01:26:00,806
но видях на горната й устна кръв.
Помислих, че си е счупила зъб.
998
01:26:00,956 --> 01:26:02,981
За това ме беше грижа.
999
01:26:03,282 --> 01:26:07,015
Това е единственото...
1000
01:26:07,307 --> 01:26:10,093
Това е единственото,
което мога да кажа.
1001
01:26:11,116 --> 01:26:13,959
А истината ли е?
- Разбира се.
1002
01:26:14,123 --> 01:26:18,256
Но не цялата истина.
- Не знам цялата истина.
1003
01:26:18,457 --> 01:26:23,019
Не знам какво й се е случило.
- Не искам да ти вярвам.
1004
01:26:23,280 --> 01:26:27,063
Трудно е да повярваш на някой,
когото не разбираш.
1005
01:26:28,822 --> 01:26:30,981
Ти си много странен човек.
1006
01:26:32,229 --> 01:26:34,560
Нямаш си представа.
1007
01:26:42,540 --> 01:26:46,255
Всички ли са тук?
- Питър закъснява, има лоши новини.
1008
01:26:48,414 --> 01:26:50,414
Идва.
1009
01:27:04,987 --> 01:27:08,757
Открих какво има щата,
печелившия им коз.
1010
01:27:09,573 --> 01:27:11,573
Това си ти.
1011
01:27:12,050 --> 01:27:14,050
Аз?
1012
01:27:14,200 --> 01:27:18,047
Дейвид Мариот е записал
целия си разговор с теб.
1013
01:27:18,211 --> 01:27:20,309
Страхотно.
1014
01:27:20,584 --> 01:27:25,898
Мълвата е, че ако спечелиш делото,
отиваш в затвора.
1015
01:27:26,062 --> 01:27:31,147
Какво съм казал?
- Един мой приятел ми даде откъс.
1016
01:27:31,588 --> 01:27:35,303
Причината да съм тук е,
че показанията ми са неточни.
1017
01:27:36,489 --> 01:27:38,489
Лоша работа.
1018
01:27:38,639 --> 01:27:42,068
Какво искаш, още пари?
- Можеш ли да намериш още?
1019
01:27:42,900 --> 01:27:44,900
Да.
1020
01:27:45,180 --> 01:27:47,758
Не съм казал това.
- Записано е.
1021
01:27:47,959 --> 01:27:50,315
Не ми пука.
Не съм го казал.
1022
01:27:50,479 --> 01:27:52,847
Какво ще правим?
- Не знам.
1023
01:27:56,738 --> 01:27:59,167
Ще го отхвърлим,
това ще направим.
1024
01:27:59,317 --> 01:28:02,460
Алън, с този запис,
това е цялата ти кариера!
1025
01:28:03,605 --> 01:28:06,218
Вече вярвам,
че Клаус е невинен.
1026
01:28:06,568 --> 01:28:09,768
Затова решихме -
без номера, без техника,
1027
01:28:10,004 --> 01:28:15,016
ще базираме жалбата директно
и изрично върху невинността на Клаус.
1028
01:28:15,180 --> 01:28:18,597
Не е правилно. Жалбата трябва
да се основава на съдебна грешка.
1029
01:28:18,747 --> 01:28:21,183
Така е. Съдията трябваше
да прекрати делото.
1030
01:28:21,333 --> 01:28:24,519
Как можеш да го кажеш, когато
журито го призна за виновен?
1031
01:28:24,669 --> 01:28:26,725
Добър въпрос, но...
- За това говорим.
1032
01:28:26,875 --> 01:28:29,546
Ако правилата не работят,
можете да ги променяте.
1033
01:28:29,696 --> 01:28:32,177
"Ауербах" промениха правилата
за спорна топка,
1034
01:28:32,327 --> 01:28:34,548
когато "Селтик" играха
в намален състав.
1035
01:28:34,698 --> 01:28:38,335
Това е опасно политически.
Ако съдиите се чувстват обидени.
1036
01:28:38,485 --> 01:28:43,482
Върховния съд няма да гледа жалбата,
въз основа на нови доказателства.
1037
01:28:43,689 --> 01:28:47,456
Слушайте, момчета.
Аз ще се погрижа за това.
1038
01:28:47,620 --> 01:28:50,209
Просто го оставете на мен.
1039
01:28:50,925 --> 01:28:55,506
Знам, че всички сте изморени.
Остават ни четири дни.
1040
01:28:55,670 --> 01:28:59,016
Действията ни ще решат това.
Искате ли да спечелим или не?
1041
01:28:59,166 --> 01:29:00,375
Алън!
- Какво?
1042
01:29:00,539 --> 01:29:03,030
Имаме нещо.
- Ударихме джакпота!
1043
01:29:03,391 --> 01:29:06,606
Иглите ни, които имаха
амобарбитал и валиум...
1044
01:29:06,756 --> 01:29:10,029
но не и инсулин...
- дойдоха с фалшиви
1045
01:29:10,230 --> 01:29:14,928
положителни резултати за инсулин.
- Едната беше 93, другата 282.
1046
01:29:15,092 --> 01:29:18,753
Разбихме целият им
медицински случай.
1047
01:29:21,530 --> 01:29:25,026
Сега вече могат да го духат.
1048
01:29:25,473 --> 01:29:28,402
Някой да разбира
от монтаж на аудиозаписи?
1049
01:29:37,441 --> 01:29:41,736
Отбрана, за какво?
Отбрана! Хайде!
1050
01:29:50,825 --> 01:29:52,825
Добре, Алън.
1051
01:29:59,134 --> 01:30:01,992
Чакайте, сетих се. Къде е Радж?
- Горе е.
1052
01:30:06,639 --> 01:30:08,733
Сетих се.
1053
01:30:09,098 --> 01:30:12,463
Помниш ли Мария?
Не го каза току-така.
1054
01:30:12,679 --> 01:30:14,679
Инсулин?
1055
01:30:15,851 --> 01:30:18,044
Защо инсулин?
1056
01:30:19,003 --> 01:30:21,280
Госпожата не е диабетичка.
1057
01:30:21,444 --> 01:30:24,930
Разбираш ли?
"Госпожата не е диабетичка."
1058
01:30:25,391 --> 01:30:29,722
Тя предполага, че чантата е на Съни.
Първата й мигновена реакция,
1059
01:30:29,872 --> 01:30:32,604
не правна стратегия,
разработена по-късно, е
1060
01:30:32,754 --> 01:30:36,181
че нещата в черната чанта
принадлежат на Съни, а не на Клаус.
1061
01:30:36,331 --> 01:30:39,823
Кой ще знае по-добре от нея?
Започвай да пишеш.
1062
01:30:40,668 --> 01:30:43,489
Не сте Бог!
Вие сте прокурор!
1063
01:30:43,653 --> 01:30:46,232
Алабама не може да екзекутира
хлапетата Джонсън,
1064
01:30:46,382 --> 01:30:49,549
преди Върховния съд да се произнесе!
Точно така. Чухте ме!
1065
01:30:49,699 --> 01:30:53,726
Имаш два часа до Роуд Айлънд.
- Искаш да извърша престъпление?
1066
01:30:53,876 --> 01:30:56,614
Не, но ако спреш,
ще изпуснем срока.
1067
01:30:56,778 --> 01:31:00,147
Уверявам те, приятелю, че ако
децата изгорят, ти си следващият!
1068
01:31:00,297 --> 01:31:02,387
Напълно си прав!
1069
01:31:02,569 --> 01:31:05,412
Има поразително
развитие по случая фон Бюлов.
1070
01:31:05,562 --> 01:31:07,959
Професорът по право от Харвард
Алън Дершовиц,
1071
01:31:08,109 --> 01:31:10,657
беше обвинен в заплащане
за фалшиви показания.
1072
01:31:10,807 --> 01:31:14,751
Тези обвинения днес бяха отхвърлени
от окръжния прокурор на Роуд Айлънд,
1073
01:31:14,901 --> 01:31:17,941
който обяви, че лентата
на Дейвид Мариот е манипулирана
1074
01:31:18,091 --> 01:31:20,591
и че Мариот
не е надежден свидетел.
1075
01:31:20,802 --> 01:31:25,883
Какво цели, Алън? За кого работи?
- Откъде да знам.
1076
01:31:29,559 --> 01:31:32,059
Дано не си мислят,
че работи за теб.
1077
01:31:32,219 --> 01:31:35,934
Алън, никой няма да...
- Мисля, че не си го направил,
1078
01:31:36,335 --> 01:31:39,978
но в китайския ресторант
ти повдигна големия въпрос.
1079
01:31:40,128 --> 01:31:42,938
Чък е експертът ни
по Александра Айлс.
1080
01:31:43,652 --> 01:31:48,571
Съни е прекалила с аспирина.
Защо е взела толкова много?
1081
01:31:49,700 --> 01:31:53,069
Какво е станало?
Съни е имала главоболие?
1082
01:31:55,288 --> 01:31:59,688
Главоболието е било
Александра, нали?
1083
01:32:03,746 --> 01:32:06,076
Да чуем, Клаус.
1084
01:32:07,617 --> 01:32:10,053
Александра беше злобна.
1085
01:32:11,028 --> 01:32:15,862
В деня, когато Съни
прекали с аспирина,
1086
01:32:16,260 --> 01:32:19,558
тя ми върнала
някои от подаръците.
1087
01:32:19,722 --> 01:32:23,456
Снимки, любовни писма.
1088
01:32:24,886 --> 01:32:27,649
Пуснала ги
в една пазарска чанта.
1089
01:32:28,349 --> 01:32:32,308
Съни видя ли ги?
- Съни беше у дома.
1090
01:32:32,773 --> 01:32:35,066
Аз не бях.
1091
01:32:35,366 --> 01:32:39,970
Александра пропуснала
да адресира пакета до мен.
1092
01:32:40,214 --> 01:32:43,380
Оставете ме
с тези красиви писма.
1093
01:32:43,672 --> 01:32:48,010
Какво си правил с тези писма?
Защо си ги писал?
1094
01:32:49,157 --> 01:32:52,943
Има голяма разлика между това,
да знаеш за една връзка
1095
01:32:53,132 --> 01:32:56,627
и да те задавят
с любовни писма.
1096
01:32:58,383 --> 01:33:01,526
Изглежда Съни се е безпокояла
за връзката ти.
1097
01:33:01,676 --> 01:33:03,869
Много при това.
1098
01:33:06,172 --> 01:33:08,332
Защо не ни каза?
1099
01:33:08,969 --> 01:33:11,201
Няма скрито-покрито.
1100
01:33:12,093 --> 01:33:16,165
Имаш най-добрите експерти.
Аз не се страхувам от истината.
1101
01:33:20,825 --> 01:33:25,183
Струва ми се, че Александра
е принудила Съни към самоубийство.
1102
01:33:26,941 --> 01:33:29,340
Или са го замислили заедно.
1103
01:33:30,289 --> 01:33:34,194
Той защитава Александра,
защото все още е влюбен в нея.
1104
01:33:34,390 --> 01:33:37,460
И защо не?
Тя е малка.
1105
01:33:39,703 --> 01:33:41,989
Разбира се,
че все още я обичам.
1106
01:33:44,161 --> 01:33:46,194
И я мразя.
1107
01:33:47,584 --> 01:33:50,318
Александра, Съни...
1108
01:33:50,679 --> 01:33:52,740
Андреа.
1109
01:33:54,729 --> 01:33:56,891
Обичам ги всички.
1110
01:34:04,187 --> 01:34:08,514
Да си човек е нещо съвсем буквално.
Ти си в капан.
1111
01:34:08,678 --> 01:34:12,383
Времето се движи
само в една посока - напред.
1112
01:34:12,547 --> 01:34:17,899
Глупаво е и скучно, и води
до много глупости. Например.
1113
01:34:18,063 --> 01:34:20,129
Делото.
1114
01:34:20,965 --> 01:34:26,436
В този конкретен случай, много време,
усилия и пари са изразходвани
1115
01:34:26,600 --> 01:34:29,100
за да се разбере
какво се е случило
1116
01:34:29,264 --> 01:34:32,336
през тези две нощи,
толкова близо до Коледа.
1117
01:34:32,486 --> 01:34:34,486
На 26 декември 1979 г
1118
01:34:34,761 --> 01:34:37,022
И на 20 декември 1980 г
1119
01:34:38,465 --> 01:34:40,694
Случи се точно тук.
1120
01:34:41,512 --> 01:34:44,849
Дори сега всичко изглежда
по същия начин,
1121
01:34:45,314 --> 01:34:48,810
усеща се по същия начин,
мирише по същия начин.
1122
01:34:49,883 --> 01:34:53,742
Ако можехте само да се върнете във
времето и да хвърлите един поглед,
1123
01:34:53,892 --> 01:34:55,924
щяхте да знаете.
1124
01:34:56,670 --> 01:34:59,242
И всичко това нямаше
да е необходимо.
1125
01:34:59,392 --> 01:35:01,455
Всички да станат!
1126
01:35:04,550 --> 01:35:08,547
Лицата, имащи нещо общо
с Върховния съд
1127
01:35:08,769 --> 01:35:13,634
в щата Роуд Айлънд
могат да се приближат.
1128
01:35:13,962 --> 01:35:18,401
После отново.
Всеки се наслаждава на цирк.
1129
01:35:23,144 --> 01:35:26,216
Ако жалбоподателят е готов,
може да започне.
1130
01:35:27,377 --> 01:35:31,377
Устните аргументи ще бъдат
направени от щатския съветник,
1131
01:35:31,527 --> 01:35:33,991
професор Алън Дершовиц.
1132
01:35:42,920 --> 01:35:47,260
Ваша чест, може да не харесвате
Клаус фон Бюлов.
1133
01:35:47,629 --> 01:35:52,915
Може да мислите, че е виновен в нещо,
но съм тук, да ви кажа, че е невинен.
1134
01:35:53,346 --> 01:35:56,632
Новото ни доказателство показва...
- Професоре,
1135
01:35:56,782 --> 01:36:00,850
няма как да ви позволим
нови доказателства за обжалване.
1136
01:36:01,014 --> 01:36:03,105
Но има, ваша чест,
1137
01:36:03,583 --> 01:36:06,545
и вие сте го написал.
В Дерек.
1138
01:36:07,698 --> 01:36:11,549
В Дерек сам казвате,
1139
01:36:11,713 --> 01:36:14,403
че дело въз основа
на косвена теория
1140
01:36:14,567 --> 01:36:19,661
а не на факти, си остава, освен,
ако няма друга смислена теория,
1141
01:36:19,825 --> 01:36:24,322
единственият начин да се покаже
по-добрата теория.
1142
01:36:29,834 --> 01:36:32,270
Продължавайте, съветник.
1143
01:36:33,256 --> 01:36:36,287
Първият въпрос
е коричката по иглата.
1144
01:36:36,851 --> 01:36:40,260
Надявам се, че ще имате куража
да освободите един невинен човек
1145
01:36:40,410 --> 01:36:42,879
и да поправите една
тежка несправедливост.
1146
01:36:43,029 --> 01:36:47,013
Така няма да стане.
Прекалено е умен, за негово добро.
1147
01:36:47,298 --> 01:36:52,155
Алън казва, че ще проработи,
ако прокурорът се хване на въдицата.
1148
01:36:52,829 --> 01:36:57,565
Какво имаш предвид под "въдица"?
- Да оспори доказателствата.
1149
01:36:58,159 --> 01:37:02,302
Ваша чест, въвеждането на нови
доказателства по обжалването
1150
01:37:03,050 --> 01:37:06,386
нарушава всички принципи
на юриспруденцията,
1151
01:37:06,764 --> 01:37:11,433
всеки устав, всеки прецедент,
всяко правило на етиката.
1152
01:37:11,601 --> 01:37:13,669
Закова ни от самото начало.
1153
01:37:13,833 --> 01:37:17,869
Няма да оспорвам
вината на г-н фон Бюлов.
1154
01:37:20,389 --> 01:37:23,190
Но нямам друг избор,
освен да се обърна
1155
01:37:23,488 --> 01:37:26,631
към аргументите на г-н Дершовиц
един по един.
1156
01:37:27,263 --> 01:37:29,277
Бинго!
- Първо,
1157
01:37:29,441 --> 01:37:32,034
въпросът с коричката
по иглата.
1158
01:37:32,846 --> 01:37:37,198
Значи сега зависи от съдиите.
Кажи ми какво мислиш наистина.
1159
01:37:37,362 --> 01:37:41,505
Че е по-лесно да обичаш някого,
отколкото да живееш с него.
1160
01:37:43,207 --> 01:37:47,887
Любовта е фантазия, животът е работа.
- Вярно е.
1161
01:37:48,051 --> 01:37:50,148
А тези хора не обичат
да работят.
1162
01:37:50,298 --> 01:37:53,298
Но ако не си вършиш работата,
любовта умира
1163
01:37:53,448 --> 01:37:56,091
и никой не иска
да се занимава с това.
1164
01:37:57,424 --> 01:38:00,983
Любовта умира.
Съни не можа да го приеме.
1165
01:38:01,942 --> 01:38:04,910
И Клаус се е опитал да я убие?
- Може би.
1166
01:38:05,074 --> 01:38:06,572
Не съм съгласен.
1167
01:38:07,149 --> 01:38:10,476
Ние трябваше да докажем,
че щата се занимава с въшливо дело.
1168
01:38:10,626 --> 01:38:14,731
Не доказахме, че Клаус е невинен.
Нямаше нужда и вероятно не е.
1169
01:38:14,881 --> 01:38:18,120
Не е? Смяташ, че...
- Не е инжектирал инсулин на Съни.
1170
01:38:18,270 --> 01:38:21,199
И какво от това?
Не издържа. Първата кома.
1171
01:38:21,349 --> 01:38:25,847
Няма проблем. Дори доктора смята,
че е от хипогликемия.
1172
01:38:26,172 --> 01:38:31,030
Но какво да кажем за втората кома?
Защо Клаус се държи толкова гузно?
1173
01:38:31,180 --> 01:38:34,861
Няма ли всеки мъж да се чувства
виновен, ако жена му се е самоубила?
1174
01:38:35,011 --> 01:38:38,011
Да, значи може да е изпила
приспивателните,
1175
01:38:38,176 --> 01:38:40,318
с намерението да се самоубие.
1176
01:38:40,482 --> 01:38:43,714
Но как се е озовала да лежи
на мраморния под
1177
01:38:43,988 --> 01:38:47,131
в ледената баня с глава
под тоалетната чиния?
1178
01:38:47,281 --> 01:38:49,520
Какво ще кажеш за това?
1179
01:39:36,273 --> 01:39:38,766
Съни се събужда нещастна.
1180
01:39:43,742 --> 01:39:47,078
Вторият брак е приключил.
Децата напускат дома.
1181
01:39:47,932 --> 01:39:50,032
За какво да живее?
1182
01:42:02,341 --> 01:42:06,199
Но когато са я намерили,
нощницата й е била над кръста.
1183
01:42:06,349 --> 01:42:09,347
Именно.
Как е станало?
1184
01:42:09,892 --> 01:42:13,964
Да речем, че стои до мивката.
Трябва да отиде до тоалетна.
1185
01:42:14,114 --> 01:42:17,229
В същия миг
лекарствата са подействали.
1186
01:42:17,393 --> 01:42:21,458
Тялото й конвулсира.
Тя сграбчва нощницата.
1187
01:42:25,237 --> 01:42:28,302
Не ми се връзва.
- Изглежда пресилено.
1188
01:42:28,466 --> 01:42:30,473
Понякога е така с истината.
1189
01:42:30,817 --> 01:42:33,506
Мисля, че е взела приспивателните
предната вечер.
1190
01:42:33,656 --> 01:42:36,228
Да кажем,
че той е видял да ги взема,
1191
01:42:36,734 --> 01:42:40,830
или тя му е казала,
че ще ги вземе преди да заспят.
1192
01:42:48,821 --> 01:42:52,554
Този път той е искал
тя да успее.
1193
01:43:01,963 --> 01:43:03,963
Съни!
1194
01:43:30,247 --> 01:43:32,890
Може да й е помогнал
по някакъв начин.
1195
01:43:33,863 --> 01:43:37,613
Разбира се.
Отвореният прозорец.
1196
01:43:37,777 --> 01:43:39,867
Нула градуса.
1197
01:43:40,718 --> 01:43:43,281
Някой може да я види.
1198
01:43:43,633 --> 01:43:47,403
Влаченето, естествено,
е вдигнало нощницата й.
1199
01:44:17,372 --> 01:44:21,209
В този студ колко би оцеляла?
1200
01:44:40,811 --> 01:44:43,141
Помните ли
какво е казала Съни?
1201
01:44:43,548 --> 01:44:45,909
"По-добре да ме няма.
1202
01:44:46,430 --> 01:44:49,027
На теб ще ти е по-добре."
1203
01:44:52,815 --> 01:44:58,562
Законът е тъп инструмент.
Той не е шпага. Той е тояга.
1204
01:44:59,347 --> 01:45:01,477
Утре смъртното наказание!
1205
01:45:01,641 --> 01:45:04,427
Което ми напомня за комика,
който казал:
1206
01:45:04,577 --> 01:45:09,720
"Защо го наричат смъртно наказание?
Няма наказание, ти си вън от играта".
1207
01:45:16,645 --> 01:45:18,668
Добри новини.
- Страхотни новини.
1208
01:45:18,818 --> 01:45:21,095
И още добри новини!
- Решението излезе ли?
1209
01:45:21,245 --> 01:45:22,841
Току-що го обявиха.
- Пет на нула.
1210
01:45:23,005 --> 01:45:25,902
Убихме ги.
- Основания?
1211
01:45:26,066 --> 01:45:29,991
Имаме бележките на Брилхофър.
- Търсенето на аргумент за виновност.
1212
01:45:30,141 --> 01:45:32,445
Федерално или държавно?
- Това важно ли е?
1213
01:45:32,595 --> 01:45:37,485
При федерално могат да обжалват
във Върховния съд, иначе не. Печелим!
1214
01:45:37,649 --> 01:45:39,771
Не се вълнувайте много,
докато не видим
1215
01:45:39,921 --> 01:45:42,881
бележките на Брилхофър.
Разбихме медицинския им казус,
1216
01:45:43,031 --> 01:45:46,180
но свидетелите им все още имат
тежест, ако има второ дело.
1217
01:45:46,330 --> 01:45:49,356
Освен ако бележките
на Брилхофър показват,
1218
01:45:49,557 --> 01:45:52,344
че те са променяли
своите истории.
1219
01:46:11,915 --> 01:46:14,942
Имаш ли бележките на Брилхофър?
- Да.
1220
01:46:15,799 --> 01:46:18,514
Не са каквото се надявахме.
- Знаех си.
1221
01:46:21,288 --> 01:46:23,448
Много по-добри са.
1222
01:46:24,588 --> 01:46:28,329
Никой не казва, че е видял инсулин,
при първия разговор с Брилхофър.
1223
01:46:28,479 --> 01:46:31,483
Плюс това Мария им казала,
че в деня на благодарността,
1224
01:46:31,633 --> 01:46:33,955
когато предполага,
че е видяла инсулина,
1225
01:46:34,105 --> 01:46:38,034
не е могла да прочете етикетите.
Всички били изстъргани.
1226
01:46:38,318 --> 01:46:40,677
Какво означава това?
- Означава,
1227
01:46:40,841 --> 01:46:44,556
че ако има второ дело,
можем да сме донякъде уверени.
1228
01:46:44,706 --> 01:46:49,278
И медицинския случай и свидетелите им
вече са силно подозрителни.
1229
01:47:10,446 --> 01:47:16,322
Скъпа. Това е Алън Дершовиц.
- Да, знам. Здравейте.
1230
01:47:16,577 --> 01:47:21,244
Алън ми каза, че нещата изглеждат
много обнадеждаващи.
1231
01:47:21,920 --> 01:47:25,050
Знаех, че всичко ще се оправи.
Благодаря ви.
1232
01:47:28,811 --> 01:47:31,954
Да, благодаря ти.
Ще съм ти вечно благодарен.
1233
01:47:32,104 --> 01:47:35,890
Значи, че ще ни върнат гаранцията.
Един милион долара!
1234
01:47:36,174 --> 01:47:38,908
Знам, че още съм ти длъжник,
Алън.
1235
01:47:39,807 --> 01:47:42,372
Моля те,
изпрати ми сметката си.
1236
01:47:42,752 --> 01:47:46,389
И когато си в Ню Йорк,
можем...
1237
01:47:47,176 --> 01:47:49,819
можем да обядваме.
Ще ми бъде приятно.
1238
01:47:50,131 --> 01:47:54,703
Едно нещо, Клаус. От правна гледна
точка, това беше важна победа.
1239
01:47:54,853 --> 01:47:57,185
Морално, справи се сам.
1240
01:48:09,144 --> 01:48:11,979
Заведоха второ дело
на Клаус фон Бюлов
1241
01:48:12,487 --> 01:48:15,516
и беше оправдан
и по двете обвинения.
1242
01:48:16,793 --> 01:48:19,436
Това е всичко,
което можете да знаете.
1243
01:48:20,177 --> 01:48:22,509
Всичко ви беше казано.
1244
01:48:22,936 --> 01:48:27,510
Когато стигнете на моята,
ще знаете останалото.
1245
01:48:30,316 --> 01:48:33,916
Клаус фон Бюлов още е женен
за Съни фон Бюлов.
1246
01:48:34,268 --> 01:48:37,868
В момента живее
и работи в Лондон.
1247
01:48:38,700 --> 01:48:42,100
Братята Джонсън остават
със смъртна присъда.
1248
01:48:42,946 --> 01:48:47,646
Съни фон Бюлов не проговори
след последната кома.
1249
01:48:48,287 --> 01:48:53,287
Филмът е по книгата на Алън Дершовиц
"Обрат на съдбата" и записки.
1250
01:48:53,592 --> 01:48:59,192
Диалогът, някои от събитията
и героите са измислени.
1251
01:49:00,186 --> 01:49:02,930
Две кутии "Вантидж",
ако обичате.
1252
01:49:04,839 --> 01:49:07,639
КЛАУС ЩЕ СПЕЧЕЛИ
1253
01:49:10,386 --> 01:49:12,418
Нещо друго?
1254
01:49:13,017 --> 01:49:15,777
Да.
Един флакон инсулин.
1255
01:49:21,775 --> 01:49:24,204
Шегувам се.
1256
01:49:30,767 --> 01:49:35,767
Превод
ALEX
134460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.