All language subtitles for Reversal of Fortune 1990.WEBRip.1080p.bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,234 --> 00:01:02,634 ОБРАТ НА СЪДБАТА 2 00:03:43,491 --> 00:03:48,984 Това беше тялото ми. 3 00:03:56,115 --> 00:04:02,471 На 27 декември 1979 г Целия ден лежах в леглото. 4 00:04:02,635 --> 00:04:06,239 Дали бях заспала или бях в кома, 5 00:04:06,403 --> 00:04:09,703 по-късно се превърна в предмет на спор. 6 00:04:12,231 --> 00:04:15,467 Когато започнах да се задушавам, 7 00:04:16,021 --> 00:04:19,232 съпругът ми, Клаус фон Бюлов, 8 00:04:19,396 --> 00:04:23,968 най-сетне направи това, за което слугинята ми настояваше цял ден. 9 00:04:24,118 --> 00:04:26,650 Повика лекар. 10 00:04:27,059 --> 00:04:30,794 Спрях да дишам. Сърцето ми спря да бие. 11 00:04:31,824 --> 00:04:34,753 В този момент наистина бях в дълбока кома, 12 00:04:35,471 --> 00:04:38,833 от която се събудих няколко часа по-късно. 13 00:04:39,294 --> 00:04:42,266 На другата сутрин си бях отново аз. 14 00:04:42,598 --> 00:04:45,098 Няма причина за цялото това суетене. 15 00:04:45,617 --> 00:04:47,986 Не съм се чувствала по-добре в живота си. 16 00:04:48,136 --> 00:04:51,279 Тази първа кома предизвика подозрение и страх 17 00:04:51,556 --> 00:04:54,552 в съзнанието на личната ми слугиня Мария, 18 00:04:54,825 --> 00:04:58,591 синът ми Алекс и по-голямата ми дъщеря, Ала. 19 00:04:58,902 --> 00:05:03,402 От този момент, въпреки че не изразиха подозренията си пред мен, 20 00:05:03,552 --> 00:05:07,156 държаха Клаус под око. 21 00:05:07,501 --> 00:05:10,829 Една година по-късно, точно преди Коледа, 22 00:05:10,993 --> 00:05:14,208 най-тъмните им страхове очевидно се оправдаха. 23 00:05:14,358 --> 00:05:17,760 Мама закуси ли? - Не, не сме я виждали. 24 00:05:33,479 --> 00:05:37,837 Съпругът ми не искаше дъщеря ни Козима да види какво е открил, 25 00:05:37,987 --> 00:05:40,982 затова махна на доведения си син Алекс. 26 00:05:54,926 --> 00:05:58,682 Втора кома. Пулсът ми беше 38, 27 00:05:58,846 --> 00:06:02,841 температурата ми беше 28 градуса. 28 00:06:05,163 --> 00:06:07,527 Извика ли линейка? 29 00:06:09,445 --> 00:06:11,741 Никълъс, отворете портала. 30 00:06:11,905 --> 00:06:17,700 Чакаме линейка за г-жа фон Бюлов. - Да изпратят веднага линейка. 31 00:06:22,580 --> 00:06:25,773 Цялата тази дейност беше безсмислена. 32 00:06:26,706 --> 00:06:28,706 По-добре да направим електроенцефалография. 33 00:06:28,856 --> 00:06:33,677 Не се събудих от тази кома и нямаше да се събудя. 34 00:06:34,447 --> 00:06:38,376 Аз съм това, което лекарите наричат "упорита вегетация". 35 00:06:38,526 --> 00:06:40,586 Растение. 36 00:06:41,305 --> 00:06:46,563 Според медицински експерти можех да остана така за дълго. 37 00:06:46,727 --> 00:06:50,497 С мъртъв мозък и тяло, по-добре от всякога. 38 00:06:51,984 --> 00:06:54,377 Ето Робърт Брилхофър. 39 00:06:54,894 --> 00:06:57,537 Бившият областен прокурор на Манхатън. 40 00:06:57,793 --> 00:07:01,995 Двете деца от първия ми брак Алекс и Ала фон Ауерсбърг, 41 00:07:02,670 --> 00:07:06,399 наеха Брилхофър да разследва случая. 42 00:07:07,899 --> 00:07:11,322 Постави заповед "не я събуждайте" на болничната й диаграма. 43 00:07:11,472 --> 00:07:14,258 Изпратиха Алекс и един частен следовател 44 00:07:14,408 --> 00:07:20,179 във вилата ми в Нюпорт, Кларендън Корт, да търсят лекарства. 45 00:07:22,581 --> 00:07:26,745 Намериха много в гардероба на Клаус. 46 00:07:26,969 --> 00:07:30,065 На всичкото отгоре, от болничната лаборатория съобщиха, 47 00:07:30,215 --> 00:07:34,975 че допустимия инсулин в кръвта ми е 14 пъти над нормалното. 48 00:07:35,139 --> 00:07:39,102 Ниво със сигурност причинено от инжекция. 49 00:07:39,606 --> 00:07:43,102 Инжекция инсулин лесно може да причини кома 50 00:07:44,440 --> 00:07:46,501 или смърт. 51 00:07:47,821 --> 00:07:52,250 Тази покрита с коричка игла е дала положителен тест за инсулин. 52 00:07:53,313 --> 00:07:58,074 Алекс нямаше търпение да се върне и да покаже на Брилхофър. 53 00:07:58,473 --> 00:08:01,179 Сега смятаха, че имаха оръжието на престъплението. 54 00:08:01,329 --> 00:08:03,990 Това, което им липсваше, беше мотивът. 55 00:08:04,333 --> 00:08:08,619 В този момент съпругът ми беше на ваканция с любовницата си - 56 00:08:08,769 --> 00:08:13,660 много красивата актриса от един сапунен сериал, Александра Айлс. 57 00:08:14,141 --> 00:08:16,727 Г-жа Айлс, разведена, 58 00:08:16,891 --> 00:08:20,884 беше дъщеря на един стар приятел, граф Били Ботски. 59 00:08:23,776 --> 00:08:26,839 Брилхофър също откри, че със смъртта ми, 60 00:08:27,088 --> 00:08:31,181 Клаус, който притежаваше само един милион долара, 61 00:08:31,345 --> 00:08:34,974 щеше да наследи 14 милиона от мен. 62 00:08:35,366 --> 00:08:37,724 Александра по-късно свидетелства, 63 00:08:38,171 --> 00:08:42,201 че Клаус и показал правен анализ на завещанието ми. 64 00:08:43,444 --> 00:08:48,676 От доказателствата, събрани от Алекс, Ала и техния адвокат Брилхофър, 65 00:08:48,840 --> 00:08:54,273 Клаус беше обвинен, че се е опитал да ме убие два пъти с инжекция инсулин. 66 00:08:54,573 --> 00:08:57,344 На 16 март 1982 г, 67 00:08:57,867 --> 00:09:01,368 беше намерен за виновен и по двата показателя. 68 00:09:03,631 --> 00:09:08,035 Дори Александра Айлс свидетелства срещу него. 69 00:09:08,199 --> 00:09:08,994 Виновен. 70 00:09:09,158 --> 00:09:13,944 По второто обвинение, извършено от ответника на 21 декември 1980 г, 71 00:09:14,094 --> 00:09:17,102 нападението с цел убийство, вашето решение? 72 00:09:17,266 --> 00:09:17,943 Виновен. 73 00:09:18,107 --> 00:09:20,491 Ще видите как Клаус фон Бюлов 74 00:09:20,655 --> 00:09:25,660 иска да се измъкне или да се отърве от присъдата на заседателите. 75 00:09:26,869 --> 00:09:28,869 Вие ще ми кажете. 76 00:09:34,825 --> 00:09:39,809 И две! Ще те смъкна! Въздухар! 77 00:09:41,459 --> 00:09:43,650 Вкарай! Фал! 78 00:09:46,131 --> 00:09:48,131 Гледай ръцете! 79 00:09:54,108 --> 00:09:56,201 Да, ало? 80 00:09:56,606 --> 00:09:58,606 Какво? 81 00:10:00,784 --> 00:10:03,283 По дяволите! Последното изречение. 82 00:10:04,122 --> 00:10:06,122 По дяволите! 83 00:10:26,472 --> 00:10:28,472 Здрасти. 84 00:10:34,220 --> 00:10:37,720 Да опитаме отново. Здрасти, татко. Помниш ли Маги? 85 00:10:38,869 --> 00:10:40,869 Здрасти, Маги. 86 00:10:43,144 --> 00:10:46,740 Ще ги изпържат. Братята Джонсън. 87 00:10:51,480 --> 00:10:54,008 Две черни хлапета вадят баща си от затвора. 88 00:10:54,158 --> 00:10:57,388 Бащата застрелва двама и синовете са обвинени в убийство. 89 00:10:57,538 --> 00:10:59,800 Адвокатът моли, че клиента му е невинен. 90 00:10:59,950 --> 00:11:03,148 Накрая получих двама. Ще овътрят и двамата. 91 00:11:03,312 --> 00:11:06,955 Няма ли повече жалби? - Върховния съд, но имаме коз. 92 00:11:09,720 --> 00:11:12,692 Пресата е. - Не искаш да говориш ли? 93 00:11:14,363 --> 00:11:16,892 Психиатричен институт "Дершовиц". 94 00:11:18,370 --> 00:11:22,334 Да, един момент. Клаус фон Бюлов. 95 00:11:23,055 --> 00:11:26,055 Това е един репортер. - С английски акцент? 96 00:11:26,773 --> 00:11:29,040 От кой вестник сте? 97 00:11:29,693 --> 00:11:33,765 Щом не мога да спася две невинни хлапета, има ли значение? 98 00:11:34,553 --> 00:11:36,759 Май наистина е фон Бюлов. 99 00:11:36,923 --> 00:11:40,281 Ало? Алън Дершовиц е. Кой сте вие? Какво искате? 100 00:11:46,166 --> 00:11:48,633 Връщаш се в играта. 101 00:12:05,698 --> 00:12:07,888 За Бога. 102 00:12:22,682 --> 00:12:24,775 Ехо? 103 00:12:24,999 --> 00:12:28,596 Професор Дершовиц! Здравейте. 104 00:12:28,922 --> 00:12:31,456 Много мило, че дойдохте. 105 00:12:32,370 --> 00:12:34,470 Седнете. 106 00:12:41,610 --> 00:12:44,112 Играете ли? - Това ли? Не. 107 00:12:45,325 --> 00:12:48,325 Повечето хора смятат, че е игра на късмета. 108 00:12:48,475 --> 00:12:52,273 Всъщност, това до голяма степен е въпрос на нерви. 109 00:12:56,588 --> 00:12:58,648 Нищо, благодаря, Чарлз. 110 00:12:58,958 --> 00:13:02,316 Защо не се обърнем към Дел Монако и не обядваме? 111 00:13:02,877 --> 00:13:04,902 Става. 112 00:13:08,337 --> 00:13:13,936 Уважавам интелигентността и целостта на еврейския народ. 113 00:13:17,340 --> 00:13:21,164 Когато се ожених за Съни, тя беше най-красивата разведена жена в света 114 00:13:21,314 --> 00:13:26,523 и една от най-богатите. Дори така, не получавахме тази маса. 115 00:13:26,771 --> 00:13:28,971 Професор Дершовиц. 116 00:13:31,565 --> 00:13:33,565 Д-р фон Бюлов. 117 00:13:33,841 --> 00:13:36,699 Две инжекции с инсулин и вече съм доктор. 118 00:13:36,920 --> 00:13:40,314 В Америка е по-скоро слава, отколкото класа. 119 00:13:40,478 --> 00:13:43,709 Днес, след всички тези неприятности, 120 00:13:43,872 --> 00:13:46,666 винаги получавам най-добрата маса. 121 00:13:47,198 --> 00:13:49,413 Като говорим за неприятности... 122 00:13:49,563 --> 00:13:52,921 О, да. Предлагам по-добре да обсъдим таксата ви. 123 00:13:55,735 --> 00:13:58,868 300 долара на час. - Боже! 124 00:14:00,022 --> 00:14:03,894 В Лондон бях адвокат. Това звучи прекалено. 125 00:14:04,058 --> 00:14:08,025 Това е средно за случай като този. Освен това работя много и безплатно. 126 00:14:08,175 --> 00:14:11,994 Затова вие ще платите. А и трябва да платя на студентите, сътрудниците. 127 00:14:12,144 --> 00:14:15,540 Казвате, че ако се съглася да платя 300 долара, 128 00:14:15,962 --> 00:14:20,563 ще се заемете с жалбата ми? - Не. За сега. Не е от моите случаи. 129 00:14:22,097 --> 00:14:25,481 Аз не съм наемен убиец. Трябва да усетя, че има заложен 130 00:14:25,631 --> 00:14:29,245 морален или конституционен въпрос. - Но аз съм напълно невинен 131 00:14:29,395 --> 00:14:32,765 и гражданските ми свободи са нечувано нарушени! 132 00:14:33,011 --> 00:14:37,083 Имам две черни деца за електрическия стол за престъпление, 133 00:14:37,233 --> 00:14:41,448 което не са извършили. Те са невинни. 134 00:14:42,135 --> 00:14:46,075 Преди да приемете, че съм виновен, няма ли да чуете историята ми? 135 00:14:46,225 --> 00:14:49,115 Не, никога не позволявайте на подсъдимия да обяснява. 136 00:14:49,265 --> 00:14:52,694 Това поставя повечето от тях в неловко положение. 137 00:14:52,844 --> 00:14:55,735 Какво искате да кажете? - Лъжат. 138 00:14:56,365 --> 00:14:59,302 Но аз ви давам думата си като джентълмен. 139 00:15:06,760 --> 00:15:10,355 Няма ли поне да прочетете протокола? 140 00:15:10,519 --> 00:15:13,511 Вижте дали ще намерите нещо... 141 00:15:14,768 --> 00:15:16,863 конституционно. 142 00:15:19,030 --> 00:15:21,566 Имате едно нещо във ваша полза. 143 00:15:23,554 --> 00:15:25,749 Всички ви мразят. 144 00:15:31,181 --> 00:15:33,473 Е, това е начало. 145 00:15:42,291 --> 00:15:44,637 Е, какво мислиш? - Той го е направил. 146 00:15:44,787 --> 00:15:47,605 Разбира се, че го е направил. Можем ли да спечелим? 147 00:15:47,755 --> 00:15:51,541 100 на 1 против. Слугинята го подозира за двете коми. 148 00:15:51,691 --> 00:15:53,666 Виж това. Чети. Пише... 149 00:15:53,829 --> 00:15:57,472 След като разбрахте, че г-жа фон Бюлов не е станала, 150 00:15:57,622 --> 00:16:00,545 какво направихте? - Слязох долу 151 00:16:00,709 --> 00:16:05,154 и г-н фон Бюлов каза, че мадам има много възпалено гърло. 152 00:16:05,318 --> 00:16:10,633 И не трябваше да правя нищо. Тя лежа цял ден. 153 00:16:21,720 --> 00:16:23,953 Какво правиш? 154 00:16:24,264 --> 00:16:26,755 Да сме те викали? 155 00:16:33,018 --> 00:16:35,181 Тя е ледена! 156 00:16:35,702 --> 00:16:37,951 Госпожо! Г-жо фон Бюлов. 157 00:16:38,115 --> 00:16:41,448 Остави я! Спи. 158 00:16:41,933 --> 00:16:44,215 Снощи пи. Не си починахме. 159 00:16:44,379 --> 00:16:46,539 Не спи. 160 00:16:47,585 --> 00:16:49,782 Тя е в безсъзнание. 161 00:16:50,342 --> 00:16:53,008 Трябва да извикате доктор. - Мария... 162 00:16:55,287 --> 00:16:57,346 Върви си! 163 00:17:06,376 --> 00:17:08,876 Половин час по-късно тя не помръдна. 164 00:17:09,231 --> 00:17:13,848 Вървях напред-назад цяла сутрин. - Била е под напрежение. 165 00:17:14,012 --> 00:17:18,950 Накрая, следобеда, г-н фон Бюлов говори с д-р Полтис. 166 00:17:19,293 --> 00:17:21,486 Но излъга доктора. 167 00:17:21,724 --> 00:17:24,545 Сега спи, но по-рано сутринта ходи до тоалетната 168 00:17:24,695 --> 00:17:28,510 и пи безалкохолно. Не мисля, че има каквато и да е причина за тревога. 169 00:17:28,660 --> 00:17:32,256 Но тя не мръдна. Нито стана. 170 00:17:32,420 --> 00:17:35,887 Цял ден лежеше в същото положение. 171 00:17:36,831 --> 00:17:41,136 По-късно сърцето й спря и д-р Полтис дойде и я спаси. 172 00:17:42,141 --> 00:17:45,422 След като тръгнаха за болницата, докато сменявах чаршафите, 173 00:17:45,572 --> 00:17:47,731 намерих локва урина. 174 00:17:48,320 --> 00:17:52,681 Щом е ходила до тоалетната, няма да се изпусне в леглото. 175 00:17:52,845 --> 00:17:55,703 Точно така. Защо Клаус излъга за това? 176 00:17:55,867 --> 00:18:00,385 Подозрително е, но едва ли е престъпление. А втората кома? 177 00:18:00,549 --> 00:18:04,996 Мария не е била в Нюпорт. Но малко преди втората кома... 178 00:18:05,160 --> 00:18:10,965 Докато чистех, намерих бялата чанта на г-н фон Бюлов за Нюпорт. 179 00:18:11,196 --> 00:18:14,525 Вътре имаше малка черна чанта. 180 00:18:14,689 --> 00:18:18,252 Флакон инсулин, спринцовка и игли. 181 00:18:18,416 --> 00:18:21,408 Александър, ела! 182 00:18:24,794 --> 00:18:29,244 Инсулин? За какво е инсулинът? 183 00:18:29,408 --> 00:18:31,999 Госпожата не е диабетичка. 184 00:18:36,918 --> 00:18:40,911 Три седмици по-късно, Съни лежи в безсъзнание в студената баня 185 00:18:41,061 --> 00:18:43,659 с нощницата си, вдигната над кръста. 186 00:18:44,019 --> 00:18:47,448 Ако аз бях заседател, щях да гласувам за присъда. 187 00:18:47,598 --> 00:18:49,369 Тогава поемаш ли случая? 188 00:18:49,608 --> 00:18:52,185 Това ми напомня съня за Хитлер. 189 00:18:53,145 --> 00:18:56,540 Хитлер се обажда, жив е, трябва му адвокат. 190 00:18:56,825 --> 00:18:59,490 Казвам: "Разбира се, ела". 191 00:19:00,368 --> 00:19:04,297 После трябва да реша. Да поема ли случая или да го убия? 192 00:19:04,447 --> 00:19:07,646 Ти? Без съмнение. - Ще поема случая. 193 00:19:07,810 --> 00:19:10,071 Тогава го убий. 194 00:19:10,256 --> 00:19:13,091 Аз съм маниак. Имам нужда от някой с твоята преценка, 195 00:19:13,241 --> 00:19:16,691 някой да ме следи какво правя, да ми напомня за закона. 196 00:19:16,841 --> 00:19:18,884 Кога мога да видя преписката? 197 00:19:19,034 --> 00:19:22,500 Ти си бивш прокурор. Консерватор. Не сме съгласни с нищо. 198 00:19:22,650 --> 00:19:26,894 Но си по-умен от прокурора. Ако сразя аргументите ти, ще сразя неговите. 199 00:19:27,044 --> 00:19:32,636 Роуд Айлънд е най-корумпирания щат. Всичко е политика. Не мисля като теб. 200 00:19:33,034 --> 00:19:38,304 Трябва да знам, не мога да се потопя във фактите, но трябва да ги знаем. 201 00:19:38,468 --> 00:19:43,326 Бившите ми студенти не асимилират информация така бързо, колкото вие. 202 00:19:43,476 --> 00:19:45,776 Съгласна съм с тази оценка. 203 00:19:50,031 --> 00:19:52,960 Ти не си добре. - Имам 45 дни да го подам. 204 00:19:53,110 --> 00:19:55,253 Не мога да го направя без теб. 205 00:19:56,602 --> 00:20:01,245 Сара, знам, че не искаш да се върнеш. - Строго професионално ли е? 206 00:20:04,282 --> 00:20:06,312 Дано. 207 00:20:06,808 --> 00:20:10,174 Чудесно. Искам най-добрите на наша страна. 208 00:20:10,355 --> 00:20:14,352 Най-престижните експерти. Учени с Нобелова награда! 209 00:20:14,540 --> 00:20:16,800 Някои от колегите ти в Харвард, може би. 210 00:20:16,950 --> 00:20:19,852 Чакай малко, Клаус. Имаме малък проблем. 211 00:20:20,060 --> 00:20:22,255 Такива хора не можем да контролираме. 212 00:20:22,405 --> 00:20:25,499 Намерят ли един уличаващ факт, ще кажат на целия свят. 213 00:20:25,649 --> 00:20:29,121 Не ме е страх, Алън. Да става каквото ще. 214 00:20:29,285 --> 00:20:31,927 Това би казал един невинен човек. 215 00:20:32,494 --> 00:20:34,494 Знам. 216 00:20:40,375 --> 00:20:42,951 Току-що дойде за теб, татко. 217 00:20:43,668 --> 00:20:46,800 Дъщеря ми, Козима. Не се е съмнявала в мен. 218 00:20:47,052 --> 00:20:52,124 Много обича Алекс и Ала. Да е на моя страна е за сметка на чувствата им. 219 00:20:55,416 --> 00:20:57,879 Не знам какво щях да правя... 220 00:21:02,227 --> 00:21:05,896 Казах, че не искам да чуя историята ти, но се нуждая от информация. 221 00:21:06,046 --> 00:21:08,144 Разбира се. 222 00:21:09,063 --> 00:21:12,797 По-големите деца отричат Съни да е имала проблем с хапчета и алкохол. 223 00:21:12,947 --> 00:21:15,034 Забележително подценяване. 224 00:21:15,198 --> 00:21:18,469 Значи трябва да има свидетели, които са го забелязали, нали? 225 00:21:18,619 --> 00:21:21,049 Искаш показания? Ще ги имаш. 226 00:21:21,761 --> 00:21:25,408 Трябва да знаеш, че лекарствата предписани за мен ги вземаше Съни. 227 00:21:25,558 --> 00:21:29,701 Това са много лекарства. - Но твърдението на прокуратурата, 228 00:21:29,851 --> 00:21:32,777 че съм знаел за инжекциите, е точно така. 229 00:21:33,456 --> 00:21:38,103 Със Съни си слагахме B12 през 60-те. Беше доста модерно в Лондон. 230 00:21:38,267 --> 00:21:42,871 Колкото по-малко знам от теб, толкова повече възможности имам. 231 00:21:43,035 --> 00:21:47,840 Когато ми казваш "истината", защитата ще го нагласи с което трябва да кажеш. 232 00:21:47,990 --> 00:21:50,656 Истината не е ли най-простия начин? 233 00:21:51,353 --> 00:21:56,822 Имам предвид, защо останах цял ден до Съни, без да извикам доктор? 234 00:21:57,061 --> 00:21:59,528 Защото Съни мразеше докторите! 235 00:22:00,047 --> 00:22:03,383 Ако бяхме извикали някой, без одобрението й, щеше да полудее. 236 00:22:03,533 --> 00:22:07,013 Веднъж си счупи тазобедрената става и два дни не отиде в болница! 237 00:22:07,163 --> 00:22:11,116 Клаус, чу ли какво ти казах току-що? - Да. Ти чу ли съдията да ме осъжда? 238 00:22:11,266 --> 00:22:13,895 Съжалявам. 30 години си е доста твърда присъда. 239 00:22:14,045 --> 00:22:18,331 Два пъти да се опиташ да убиеш, по-малко щеше да е чудовищно. 240 00:22:18,481 --> 00:22:21,144 Но за мъж като мен... 241 00:22:21,640 --> 00:22:24,240 който не е сторил нищо... 242 00:22:26,611 --> 00:22:30,243 Исках да помоля, в случай че загубим обжалването, 243 00:22:30,902 --> 00:22:33,045 ще имам ли възможност по-късно 244 00:22:33,195 --> 00:22:36,729 да подредя нещата си, преди да отида в затвора? 245 00:22:37,207 --> 00:22:42,493 В Европа на джентълмена се дава право да приключи нещата си както подобава. 246 00:22:45,383 --> 00:22:50,921 Стига, Клаус. - Всеки от нас пази душата си, Алън. 247 00:22:53,340 --> 00:22:58,373 Има два големи проблема. Делото срещу него е силно. 248 00:22:58,772 --> 00:23:01,092 Може би по-важно е, че правното убеждение 249 00:23:01,242 --> 00:23:04,045 не е единствената присъда, която трябва да отменим. 250 00:23:04,195 --> 00:23:07,529 По-опасната присъда е пълното убеждение 251 00:23:07,837 --> 00:23:10,583 на американците, че Клаус е виновен. 252 00:23:10,747 --> 00:23:14,290 Намирането на основания за отмяна няма да бъде достатъчно. 253 00:23:14,440 --> 00:23:16,475 Съдиите от Върховния съд 254 00:23:16,676 --> 00:23:21,050 ще трябва да обяснят на съпругите си защо са я отменили. 255 00:23:21,214 --> 00:23:24,429 За да направят това, трябва напълно да заличим 256 00:23:24,589 --> 00:23:27,582 всеки един аспект от случая. 257 00:23:27,914 --> 00:23:30,675 Да унищожим медицинския случай и свидетелите им, 258 00:23:30,825 --> 00:23:34,486 така че съдиите да не могат да го потвърдят. 259 00:23:35,027 --> 00:23:38,591 Пълна победа или сме удавници. 260 00:23:39,342 --> 00:23:43,842 Всички сме имали шанс да прочетем преписката. Първи впечатления? 261 00:23:44,657 --> 00:23:49,586 Мисля, че това цялото намирисва. Мисля, че Клаус фон Бюлов вони. 262 00:23:49,980 --> 00:23:54,580 Очевидно е виновен за нещо гнусно и ако го освободим, 263 00:23:54,874 --> 00:23:57,660 ставаме съучастници в престъплението му. 264 00:23:57,810 --> 00:24:00,855 Бъдещи съучастници. Аз съм шокирана 265 00:24:01,302 --> 00:24:05,599 че защитавате бедните, а сте поел този случай. 266 00:24:07,999 --> 00:24:10,910 Не искам да имам нищо общо с това. 267 00:24:11,307 --> 00:24:15,304 И се надявам и състудентите ми. Довиждане. 268 00:24:16,200 --> 00:24:18,297 Мога ли да упражня правото си 269 00:24:18,498 --> 00:24:21,570 според Първата поправка за свободното слово? 270 00:24:22,834 --> 00:24:26,603 Ако адвокатите защитаваха само невинните, в страната щеше да има 10 271 00:24:26,753 --> 00:24:28,998 и никой от вас нямаше да си намери работа. 272 00:24:29,148 --> 00:24:32,363 Защо да помагаме на виновните да се освободят? 273 00:24:32,980 --> 00:24:36,052 Сигурна ли си на 100%, че е виновен? 274 00:24:36,202 --> 00:24:40,116 Имаше адвокат, имаше дело, беше осъден. 275 00:24:40,280 --> 00:24:43,566 Сигурна ли си, че имаше честен процес? - Стига! 276 00:24:43,730 --> 00:24:46,925 Това е в основата на цялата правна система. 277 00:24:47,089 --> 00:24:51,909 Всеки получава защита. Така че системата е там, 278 00:24:52,073 --> 00:24:56,073 заради един невинен човек, който е обвинен несправедливо. 279 00:24:58,795 --> 00:25:01,258 Да кажем, че се ти. Става ли? 280 00:25:01,624 --> 00:25:07,593 Решаваш да се разведеш. Ще се разведеш със съпруга си. 281 00:25:07,857 --> 00:25:12,151 Седмица по-късно си обвинена, че притесняваш сина си. 282 00:25:13,451 --> 00:25:16,545 Не ме гледай така. Случват се такива неща. 283 00:25:16,709 --> 00:25:22,288 Изведнъж си сама. Мразена. Това е кошмар. 284 00:25:22,880 --> 00:25:26,289 Всички смятат, че си виновна. 285 00:25:26,453 --> 00:25:30,118 Дори пощальона започва да те гледа малко странно. 286 00:25:30,428 --> 00:25:35,357 Има само един човек, който ти вярва. Само на един можеш да се довериш. 287 00:25:36,868 --> 00:25:39,039 Адвокатът ти. - Да. 288 00:25:39,203 --> 00:25:42,538 Добре. Някой трябва да защитава Клаус. 289 00:25:42,951 --> 00:25:45,814 Но защо ти? Защо ние? 290 00:25:46,530 --> 00:25:49,102 Виж, ти си моя студентка. Имаш избор. 291 00:25:49,252 --> 00:25:53,002 Не трябва да правиш нищо, което не искаш. Изборът е твой. 292 00:25:53,152 --> 00:25:57,224 Причината да поемам дела и за разлика от другите адвокати, 293 00:25:57,374 --> 00:26:00,434 които не са професори и трябва да си изкарват прехраната, 294 00:26:00,584 --> 00:26:03,717 е, че поемам дела, защото ми писна. 295 00:26:04,490 --> 00:26:06,893 И тук ми писна. 296 00:26:07,285 --> 00:26:10,780 Семейството е наело частен обвинител. 297 00:26:11,423 --> 00:26:15,657 Недопустимо! Проведоха частно разследване. 298 00:26:16,105 --> 00:26:20,621 Ако им се размине, богатите вече няма да ходят в полицията. 299 00:26:20,785 --> 00:26:22,819 Знаете ли какво ще направят? 300 00:26:23,020 --> 00:26:25,942 Адвокатите им ще събират доказателствата. 301 00:26:26,106 --> 00:26:29,322 И тогава ще избират кое доказателство смятат, 302 00:26:29,482 --> 00:26:31,911 че ще мине при областния прокурор. 303 00:26:32,061 --> 00:26:35,573 И следващата жертва няма да е богата като фон Бюлов. 304 00:26:35,723 --> 00:26:38,366 Ще бъде някой беден глупак от Детройт, 305 00:26:38,516 --> 00:26:43,020 който не може да си позволи, или да намери приличен адвокат. 306 00:26:48,572 --> 00:26:54,214 Мисля, че е малко по-сложно от моралното ти превъзходство. 307 00:26:57,186 --> 00:27:01,258 Съгласен съм, че фон Бюлов е виновен, но това е забавното, 308 00:27:01,408 --> 00:27:05,551 това е предизвикателството. - Виждате ли? Ето един адвокат. 309 00:27:05,701 --> 00:27:07,701 Какво? 310 00:27:08,382 --> 00:27:10,545 Добре, дай го. 311 00:27:11,464 --> 00:27:15,632 Един отвратителен човек на име Дейвид Мариот ми се обади, 312 00:27:15,962 --> 00:27:20,619 че имал информация за доставка на лекарства в Кларендън Корт. 313 00:27:20,783 --> 00:27:22,914 Добре, къде живее? 314 00:27:23,829 --> 00:27:26,122 Добре, ние поемаме. 315 00:27:26,315 --> 00:27:29,558 Том, искам да намериш частен детектив, 316 00:27:29,759 --> 00:27:34,166 да поразрови Дейвид Мариот, който живее в Уейкфийлд. 317 00:27:35,325 --> 00:27:39,326 Добре, как ще спечелим това дело? - Съдията направи много грешки. 318 00:27:39,476 --> 00:27:42,141 Съдиите винаги грешат. Как ще го спечелим? 319 00:27:42,291 --> 00:27:45,171 Добре, изкача един въпрос - този адвокат Брилхофър. 320 00:27:45,321 --> 00:27:48,797 Разпитал е Алекс, Мария, всички. Първи е чул историите им. 321 00:27:48,947 --> 00:27:52,973 Водил си е бележки и ги е използвал в делото срещу свидетелите на защитата. 322 00:27:53,123 --> 00:27:56,618 Но защитата никога не ги е виждала. Съдията нямаше да ни позволи. 323 00:27:56,768 --> 00:27:59,300 Само това изглежда като достатъчно основание. 324 00:27:59,450 --> 00:28:02,547 Добре, чудесно. Защо не напишеш писмо на Брилхофър 325 00:28:02,697 --> 00:28:06,197 и не го помолиш учтиво да ни изпрати тези бележки? 326 00:28:06,347 --> 00:28:09,310 Да, добре, веднага ще ни ги изпрати. 327 00:28:09,635 --> 00:28:12,207 Можем да спечелим по тази точка и той го знае. 328 00:28:12,357 --> 00:28:16,786 Ти го знаеш, аз го знам. Трябва да се убедим, че и той го знае. 329 00:28:16,936 --> 00:28:18,985 И така, Нанси и Добс 330 00:28:19,149 --> 00:28:21,812 ще атакуват медицинските показания. 331 00:28:22,372 --> 00:28:25,515 Нашият адвокат от Род Айлънд, Питър Макинтош, 332 00:28:25,699 --> 00:28:28,199 ще анализира Върховния съд на щата. 333 00:28:28,452 --> 00:28:33,310 Мисля останалите да прегледаме преписките за грешки и несъответствия. 334 00:28:33,460 --> 00:28:38,257 Страхотно. Помнете, че повечето случаи се печелят извън съда. 335 00:28:40,058 --> 00:28:42,058 Мини? 336 00:28:43,273 --> 00:28:45,716 Искаш ли да работиш със Сара? 337 00:28:46,081 --> 00:28:49,577 Можеш да научиш нещо. - Стига, Мини. 338 00:28:51,116 --> 00:28:53,116 Моля те. 339 00:28:55,011 --> 00:28:58,213 Разбира се, че не вярвам на Дейвид Мариот. Не го познавам. 340 00:28:58,363 --> 00:29:00,436 Ако познава Алекс фон Ауерсбърг... 341 00:29:00,586 --> 00:29:03,343 Ти си луд. За кого се мислиш? За Пери Мейсън? 342 00:29:03,493 --> 00:29:05,836 Нека частния ни детектив разпита този идиот. 343 00:29:05,986 --> 00:29:08,986 Глупаво е и е непрофесионално. - Забавно е. 344 00:29:09,136 --> 00:29:13,001 Този човек е мошеник! Не знаеш какво ще опита. 345 00:29:13,165 --> 00:29:17,297 Какво, ще ме застреля ли? Стига, аз съм от Бруклин. 346 00:29:23,291 --> 00:29:26,399 Ще стоя до прозореца на всеки десет минути. 347 00:29:26,563 --> 00:29:29,135 Така ще знаеш, че съм в безопасност. 348 00:29:29,977 --> 00:29:35,100 Имах един приятел, Гилбърт Джексън, вътрешно обзавеждане. 349 00:29:35,771 --> 00:29:38,571 Огнена кралица, но отлично момче. 350 00:29:40,913 --> 00:29:43,485 Той ме запозна с Алекс фон Ауерсбърг. 351 00:29:44,651 --> 00:29:48,794 Сигурен ли си, че е бил Алекс? - Вечеряли сме няколко пъти. 352 00:29:48,944 --> 00:29:52,086 Пили сме. Знам, че Алекс беше богат. 353 00:29:53,008 --> 00:29:57,402 Затова понякога, както през лятото на 77-ма, 354 00:29:57,806 --> 00:30:00,208 пътувах да Нюпорт на почивка. 355 00:30:00,457 --> 00:30:03,600 Гилбърт ме помоли да дам на Алекс един пакет. 356 00:30:04,030 --> 00:30:07,984 Мисля, че беше за обзавеждане, май бяха завеси. 357 00:30:08,148 --> 00:30:10,791 Ходих шест пъти. И се обадих на Алекс. 358 00:30:10,941 --> 00:30:12,847 Откъде взе телефона му? 359 00:30:13,077 --> 00:30:15,174 От Гилбърт. - Още ли го имаш? 360 00:30:15,767 --> 00:30:19,749 Може би. Аз съм такъв. 361 00:30:45,616 --> 00:30:47,616 Ето. 362 00:30:53,003 --> 00:30:55,346 Една вечер ми стана любопитно... 363 00:30:55,680 --> 00:31:00,180 и отворих пакета. Шибана аптека, човече. 364 00:31:00,344 --> 00:31:03,178 Игли, спринцовки, бял прашец, 365 00:31:03,503 --> 00:31:08,343 добър избор на хапчета, Демерол. Като в аптека. 366 00:31:09,940 --> 00:31:13,175 Носил си лекарства шест пъти и не си знаел? 367 00:31:15,936 --> 00:31:20,135 Тъпо, нали? После Гилбърт ме помоли отново. 368 00:31:20,870 --> 00:31:25,656 Не можах да откажа, но този път накарах Алекс да го отвори пред мен. 369 00:31:25,806 --> 00:31:27,865 И готово! 370 00:31:28,660 --> 00:31:31,810 Казах: "Много лекарства за един човек!" 371 00:31:31,974 --> 00:31:36,569 Той казва: "Давам на майка ми да не ме следи." 372 00:31:37,816 --> 00:31:41,888 Няколко седмици по-късно Гилбърт беше сбъркан със софтбол. 373 00:31:42,038 --> 00:31:46,454 Двама му разбиха главата. Алекс ми се обади напикан. 374 00:31:46,618 --> 00:31:50,816 Дали ченгетата ще намерят номера му и паричния му фонд? 375 00:31:51,734 --> 00:31:54,168 Е, това е хубавата част. 376 00:31:54,474 --> 00:31:58,375 Топлата новина. Харесва ли ти? 377 00:31:59,522 --> 00:32:02,237 Ти търгуваш с наркодилъри и травестити. 378 00:32:02,387 --> 00:32:05,408 На половин работен ден си, возиш се в лимузини под наем. 379 00:32:05,558 --> 00:32:09,963 Бих казал, че си най-невзрачния свидетел, който съм виждал. 380 00:32:10,513 --> 00:32:12,513 Чакай малко. 381 00:32:15,615 --> 00:32:18,577 Мислиш ме за отрепка, нали? 382 00:32:19,123 --> 00:32:21,725 Омитай се. 383 00:32:22,631 --> 00:32:25,801 Искаш свидетел да ме подкрепи? Ще намеря. 384 00:32:26,516 --> 00:32:30,284 Хей. И може да се видим в "Селтикс". 385 00:32:42,373 --> 00:32:45,588 Няма да дам да ви екзекутират! Няма да умрете. 386 00:32:46,211 --> 00:32:51,515 Виж, Джони... Опитай се... Ще ми е много по-лесно, ако не плачеш. 387 00:32:52,157 --> 00:32:54,521 Знам, че брат ти е истеричен. 388 00:32:55,610 --> 00:32:59,789 Винаги определят дата за екзекуцията и винаги я отлагат. 389 00:32:59,953 --> 00:33:02,444 Страхотен е в това състояние. 390 00:33:03,339 --> 00:33:06,411 Иска ми се да остави нещо на хората наоколо. 391 00:33:08,154 --> 00:33:10,249 Все пак е мило, че се върна. 392 00:33:24,737 --> 00:33:27,469 Добре, кой какво има? 393 00:33:30,010 --> 00:33:34,210 Показанията на Мария. Казва, че Съни е вземала валиум, предписан за Клаус. 394 00:33:34,360 --> 00:33:36,391 Точка за фон Бюлов. 395 00:33:36,771 --> 00:33:39,628 И рецептата на Джейми Сматър. - Коя е Джейми Сматър? 396 00:33:39,778 --> 00:33:43,089 136 килограмова проститутка в плитки бели ботуши. 397 00:33:43,239 --> 00:33:45,305 Тя е снабдявала Клаус с валиум. 398 00:33:45,455 --> 00:33:48,884 Има красива любовница, а ходи при грозната курва? 399 00:33:49,034 --> 00:33:52,330 Има неща, които дори любовниците не правят. 400 00:33:52,864 --> 00:33:56,327 Например? - Не казвам. 401 00:33:57,221 --> 00:33:59,314 Но Мария се кълне, 402 00:33:59,812 --> 00:34:03,955 че първа е видяла рецептата на Джейми Сматър на 14 февруари 403 00:34:04,105 --> 00:34:06,248 и после отново на 28 февруари. 404 00:34:06,708 --> 00:34:09,423 Не е била предписана преди 28 февруари. 405 00:34:09,573 --> 00:34:11,601 Не намеквате, че лъже? 406 00:34:11,782 --> 00:34:14,854 Нещо по думите на Мария: "За какво инсулин?" 407 00:34:15,004 --> 00:34:17,102 Още нищо. 408 00:34:17,852 --> 00:34:20,149 Тук нещо ме притеснява. 409 00:34:21,623 --> 00:34:25,208 Кой е следващият? - Брилхофър ни отговори. 410 00:34:26,246 --> 00:34:28,746 Много е привързан към бележките си. 411 00:34:31,125 --> 00:34:35,614 "Удовлетворен съм, че няма хартийки в папките ми, 412 00:34:35,778 --> 00:34:39,075 на които дори да се гледа като на оневиняващи." 413 00:34:39,239 --> 00:34:40,301 В превод? 414 00:34:40,465 --> 00:34:43,465 Казва, че няма нещо, което би ни помогнало. 415 00:34:44,641 --> 00:34:46,641 С мен ли сте? 416 00:34:46,791 --> 00:34:48,841 Богата жила. - Какво е "богата жила"? 417 00:34:48,991 --> 00:34:52,563 Той е адвокат. Ако нямаше нищо, щеше да ни ги даде. 418 00:34:52,835 --> 00:34:56,129 Но има нещо, за което ще се бори със зъби и нокти. 419 00:34:56,279 --> 00:34:59,922 Обзалагам се, че никой не помни да е виждал инсулин, 420 00:35:00,072 --> 00:35:02,407 преди доклада от лабораторията. 421 00:35:02,660 --> 00:35:05,678 Смяташ, че... - Подобряване на паметта. 422 00:35:05,842 --> 00:35:08,910 Може да е повече от това. - Възможно е. 423 00:35:10,534 --> 00:35:13,677 Нагласена работа. - Искаш да кажеш от децата? 424 00:35:13,827 --> 00:35:17,256 Всичко от писмото на Брилхофър? - Най-малко. 425 00:35:17,420 --> 00:35:22,723 Един добър адвокат е малко психиатър, детектив, логик. 426 00:35:22,887 --> 00:35:26,618 А един голям адвокат... - Няма да поеме случая. 427 00:35:27,683 --> 00:35:31,878 Ако няма друго, някой чел ли е това? 428 00:35:33,128 --> 00:35:35,427 Едно интервю с Труман Капоти. 429 00:35:35,591 --> 00:35:40,942 Казва, че когато била на 19, Съни го учила как да си слагат лекарства. 430 00:35:41,106 --> 00:35:43,172 Дай да видя. 431 00:35:44,869 --> 00:35:47,773 Я виж ти! Прочутият професор. 432 00:35:47,953 --> 00:35:51,249 Алън, да те запозная с новата ми приятелка, Андреа Рейнолдс. 433 00:35:51,399 --> 00:35:54,614 Не приятелка, а спасителка. - Съвършено вярно. 434 00:35:54,778 --> 00:35:57,921 Влюбихме се два дни след като свърши процеса. 435 00:35:58,071 --> 00:36:01,845 Беше много драматично. - Андреа, стига! 436 00:36:02,551 --> 00:36:06,194 Оттогава посветих живота си, за да изчистя името му. 437 00:36:06,344 --> 00:36:08,871 Аз го накарах да ви наеме. 438 00:36:09,888 --> 00:36:12,313 "Вземи евреина", му казах. 439 00:36:15,025 --> 00:36:17,668 Евреинът може ли да се заеме с работа? 440 00:36:18,016 --> 00:36:22,900 Имаме една декларация. Смайт, г-жа Рут Смайт 441 00:36:23,708 --> 00:36:27,094 ни дава декларация, потвърдена от Труман Капоти. 442 00:36:27,258 --> 00:36:29,456 И аз имам декларации. 443 00:36:31,055 --> 00:36:36,302 От хората на Нюпорт. Описват как Съни взема хапчета, напива се и пада, 444 00:36:36,738 --> 00:36:40,310 удря по вратите, червилото й е размазано по лицето. 445 00:36:40,465 --> 00:36:43,568 Грозна картина. - Правила го е, така ли? 446 00:36:43,732 --> 00:36:46,159 Не се прави. 447 00:36:46,727 --> 00:36:49,621 Съни беше хубава жена. - Развалина. 448 00:36:49,790 --> 00:36:53,285 Да, но хубава, докато се напие. 449 00:36:53,964 --> 00:36:56,813 Две напитки и ставаше отвратителна, 450 00:36:56,977 --> 00:37:00,120 нетърпима. - Всички жени са нетърпими, скъпи. 451 00:37:00,270 --> 00:37:02,270 Споменахме ли свещеника? 452 00:37:02,836 --> 00:37:07,676 Мариот очевидно е говорил с един свещеник, който ще говори с нас. 453 00:37:10,396 --> 00:37:13,191 Отец Капело от Провидънс. 454 00:37:14,539 --> 00:37:17,685 Свещеник? Един свещеник е идеалният свидетел. 455 00:37:17,886 --> 00:37:22,172 Все едно да имаш думата на Бог. - Проверих. Бог е недостъпен. 456 00:37:23,543 --> 00:37:28,267 Ако отеца дойде и получим документи за използването на лекарства от Съни, 457 00:37:28,417 --> 00:37:31,638 тогава самоинжектирането може да бъде правдоподобна теория. 458 00:37:31,788 --> 00:37:35,049 В този случай няма инсулин. - Но хората го използват. 459 00:37:35,199 --> 00:37:39,128 Използват го при диети. Съни се е грижела за теглото си. 460 00:37:39,278 --> 00:37:43,411 Може би, но повярвай ми, Алън, тук няма инсулин. 461 00:37:46,827 --> 00:37:50,492 Наистина ли? Защо си толкова сигурен? 462 00:37:58,105 --> 00:38:03,948 Осъзнаваш ли, че в този случай търся доказателства, за да те освободя? 463 00:38:04,112 --> 00:38:09,482 Но в същото време се чудя какво наистина се е случило. 464 00:38:09,944 --> 00:38:13,277 Кой си ти? - Ти кой искаш да бъда? 465 00:38:16,806 --> 00:38:19,942 Смъртта на майка ти? Какво се случи? 466 00:38:20,916 --> 00:38:23,774 Убеден съм, че имаше проблем със сърцето. 467 00:38:24,018 --> 00:38:26,534 Така ли? В Англия се говори, че ти си я убил. 468 00:38:26,684 --> 00:38:30,413 Чакай малко, Алън. На това му изтече давността. 469 00:38:30,577 --> 00:38:33,149 Има и слухове, че съм убил и леля си. 470 00:38:35,611 --> 00:38:39,544 И че съм некрофил, който е инжектирал Съни с инсулин, 471 00:38:39,745 --> 00:38:42,403 за да се сношава с нея. 472 00:38:43,231 --> 00:38:45,263 Моля те. 473 00:38:45,806 --> 00:38:49,021 Смъртта на майка ти не е обявена цели пет дни. 474 00:38:49,171 --> 00:38:51,269 Така е. 475 00:38:52,288 --> 00:38:55,353 Къде беше през това време? - В апартамента. 476 00:38:55,740 --> 00:38:57,973 С тялото? 477 00:39:04,290 --> 00:39:07,217 Майка ми е моя работа. 478 00:39:12,647 --> 00:39:17,587 Дали Клаус ме влудяваше? Дори аз не знам. 479 00:39:18,425 --> 00:39:22,422 Но е вярно, че вземах до 24 очистителни на ден, 480 00:39:22,734 --> 00:39:28,039 разтворим аспирин, пушех по три кутии цигари на ден, 481 00:39:28,531 --> 00:39:33,928 имах проблем с алкохола, често вземах валиум и секонал 482 00:39:34,092 --> 00:39:38,589 и консумирах много сладко, въпреки състоянието ми 483 00:39:38,933 --> 00:39:42,405 на хипогликемия, което ги правеше опасни. 484 00:39:43,743 --> 00:39:46,672 Що се отнася до психическото ми състояние, 485 00:39:51,759 --> 00:39:55,720 не съм правила секс със съпруга ми от години. 486 00:39:57,437 --> 00:39:59,467 Програмата ми беше: 487 00:39:59,841 --> 00:40:03,775 Ставам в 09:30, тренирам малко и пазарувам 488 00:40:04,651 --> 00:40:08,817 и се връщам в леглото в 15:00. За остатъка от следобеда. 489 00:40:09,561 --> 00:40:12,086 Обичам да лежа. 490 00:40:12,667 --> 00:40:15,764 Не съм харесвала нищо повече. 491 00:40:21,367 --> 00:40:23,367 Изчакай ме тук. 492 00:40:43,837 --> 00:40:47,052 Добре дошъл в скромната ми адвокатска кантора. 493 00:40:47,202 --> 00:40:50,819 В кухнята е екипът по инсулина. 494 00:40:51,297 --> 00:40:54,360 Готвят ни изненада. 495 00:40:58,930 --> 00:41:01,716 Това е екипът по записките на Брилхофър. 496 00:41:03,995 --> 00:41:06,158 Къде държите салфетките? 497 00:41:06,577 --> 00:41:09,567 Питай Сара! - Сара живее тук. 498 00:41:12,943 --> 00:41:15,352 Сигурно не е спал цяла нощ. 499 00:41:22,301 --> 00:41:25,373 Това с комуната при всяко дело ли го правиш? 500 00:41:25,605 --> 00:41:29,443 До сега - не. 38 дни, за да се напишат 100 страници. 501 00:41:29,662 --> 00:41:31,671 Единственият начин да стане. 502 00:41:31,856 --> 00:41:35,785 Екипът по "черната чанта". По "незаконното претърсване". 503 00:41:44,967 --> 00:41:47,182 Синът ми Елон изгуби стаята си. 504 00:41:47,332 --> 00:41:50,966 Всъщност това е друго дело, за което плащаш ти. 505 00:41:51,582 --> 00:41:55,302 А това е моят екип. - Ще ти се. 506 00:41:55,466 --> 00:41:58,075 Не мога да намеря проклетото нещо. 507 00:41:58,486 --> 00:42:02,455 Здравейте. Аз съм Сара. - Много хубава Сара сте. 508 00:42:03,221 --> 00:42:05,752 Това минава ли? - Ласкателството? 509 00:42:05,916 --> 00:42:08,014 Напълно. 510 00:42:09,090 --> 00:42:11,190 Обичаш ли китайско? 511 00:42:11,746 --> 00:42:15,032 Какво давате на една съпруга, която има всичко? 512 00:42:16,331 --> 00:42:19,090 Инжекция с инсулин. 513 00:42:21,468 --> 00:42:23,662 О, скаридите ми. 514 00:42:23,950 --> 00:42:27,253 Как човек определя страха от инсулин? 515 00:42:28,445 --> 00:42:30,737 Клаустрофобия. 516 00:42:35,829 --> 00:42:39,597 Има ли да ни кажеш още нещо за Александра Айлс? 517 00:42:40,271 --> 00:42:44,700 Вярно ли ти е дала краен срок до Коледа 1979 г да се съберете? 518 00:42:44,850 --> 00:42:48,326 Не съвсем. Но знаеше, че търся целодневна работа. 519 00:42:48,490 --> 00:42:50,776 Работех за Дж. П. Гети в Лондон. 520 00:42:50,933 --> 00:42:55,862 Тя е приела, че когато си намерите работа, ще се ожените за нея, нали? 521 00:42:56,012 --> 00:42:58,177 Прие го. 522 00:42:58,584 --> 00:43:01,972 Когато свидетелства, усети ли, че иска да се съберете отново? 523 00:43:02,122 --> 00:43:04,825 Напълно. Всъщност на делото каза: 524 00:43:04,989 --> 00:43:09,718 Обичах го, но още бях обзета от собствения си гняв. 525 00:43:10,872 --> 00:43:14,158 И съжалявам, че тогава се държах по този начин. 526 00:43:14,308 --> 00:43:16,733 Тогава го обичах. Бях ядосана. 527 00:43:17,228 --> 00:43:19,800 Да ви попитам. Може да не отговаряте. 528 00:43:20,036 --> 00:43:22,329 Още ли го обичате? 529 00:43:23,464 --> 00:43:24,289 Не знам. 530 00:43:24,453 --> 00:43:27,730 Това означава да, нали? - Така изглежда. 531 00:43:27,894 --> 00:43:32,537 Всъщност след процеса тя ми написа писмо, в което го каза изрично. 532 00:43:32,687 --> 00:43:37,356 Много страстно писмо. Страстно и ревниво. 533 00:43:38,007 --> 00:43:40,865 Но такава беше връзката от самото начало. 534 00:43:41,015 --> 00:43:45,347 Това беше Александра. - Била е робиня на любовта. 535 00:43:53,391 --> 00:43:58,765 Мисля да си поръчам отделно скариди с джинджифил. 536 00:44:00,794 --> 00:44:05,571 Три седмици преди последната й кома, Съни е предозирала с аспирин. 537 00:44:06,050 --> 00:44:09,979 Ще ни кажеш ли за това? - Никой не ме е забъркал в това. 538 00:44:10,129 --> 00:44:12,919 Естествено. Питам те какво стана. 539 00:44:13,083 --> 00:44:15,910 Е, Съни не беше добре. 540 00:44:22,347 --> 00:44:25,538 Добре ли си? - Малко съм замаяна. 541 00:44:28,244 --> 00:44:30,988 Ако си замаяна, не се размотавай. 542 00:44:46,589 --> 00:44:48,589 Съни! 543 00:44:50,679 --> 00:44:52,911 Боже! Скъпа! 544 00:44:53,958 --> 00:44:57,211 Няма нищо. Прегърни ме. 545 00:44:57,375 --> 00:45:01,975 Няма нищо. Ще те сложа да си легнеш. 546 00:45:03,828 --> 00:45:06,960 Главата ми. - Нищо ти няма. 547 00:45:07,798 --> 00:45:10,751 Има малко срязано. Нищо не е. 548 00:45:10,915 --> 00:45:13,415 Да те сложа да си легнеш. 549 00:45:16,543 --> 00:45:18,605 Готово. 550 00:45:26,736 --> 00:45:29,006 Да извикам ли доктор? - Не. 551 00:45:29,609 --> 00:45:31,772 Не, не искам доктор. Моля те. 552 00:45:32,432 --> 00:45:36,129 Без доктор. Искам да бъда оставена на спокойствие. 553 00:45:38,092 --> 00:45:41,664 Искам да бъда оставена с всички тези красиви писма. 554 00:45:41,814 --> 00:45:44,806 Какво направи с писмата? Защо ги написа? 555 00:45:46,224 --> 00:45:49,167 По-късно д-р Прауг каза, че няма нужда от болница, 556 00:45:49,317 --> 00:45:51,323 но аз не исках да рискувам. 557 00:45:51,488 --> 00:45:55,560 Защо е взела толкова аспирин? - Съни винаги взема аспирин. 558 00:45:55,848 --> 00:45:59,991 Вземаше доста от няколко дни. - Нашият лекар не е съгласен. 559 00:46:00,141 --> 00:46:04,349 Д-р Лукус Лупардус, шеф на съдебната токсикология в Съфолк, 560 00:46:04,513 --> 00:46:08,916 казва, че хората, пиещи количества аспирин всеки ден, не стигат това ниво. 561 00:46:09,066 --> 00:46:13,352 Каза също, че средното ниво в кръвта при смъртни случаи е 60. 562 00:46:13,502 --> 00:46:15,281 Тук беше 90. Е? 563 00:46:15,445 --> 00:46:19,043 Значи очевидно е опит за самоубийство. 564 00:46:19,241 --> 00:46:20,704 Защо? - Да. 565 00:46:20,868 --> 00:46:22,966 Защо? - Защо? 566 00:46:24,417 --> 00:46:27,450 Всички ли искат да са прокурори? 567 00:46:28,578 --> 00:46:30,778 Ние чакаме. 568 00:46:33,425 --> 00:46:36,990 Предполагам, че е била нещастна. 569 00:46:42,375 --> 00:46:45,375 Да привършваме и да се прибираме. 570 00:46:46,540 --> 00:46:49,911 Няма да спечелим технологически. Питър. 571 00:46:50,767 --> 00:46:54,779 Четох всички отмени на Върховния съд в Роуд Айлънд за последните 7 години. 572 00:46:54,929 --> 00:46:58,784 Не искат да правят нов закон или да дискутират правни въпроси. 573 00:46:58,934 --> 00:47:01,863 Когато отменят, основанията са технически, 574 00:47:02,013 --> 00:47:07,280 но причината е, че подозират, че осъдения ответник може да е невинен. 575 00:47:08,109 --> 00:47:10,369 Добре, всички записаха ли го? 576 00:47:10,654 --> 00:47:13,440 Истина или не, трябва да убедим съдиите, 577 00:47:14,564 --> 00:47:16,629 че си невинен. 578 00:47:16,913 --> 00:47:20,556 Клаус, сега искам да чуя твоята страна за историята. 579 00:47:20,706 --> 00:47:25,039 С удоволствие. Невинността винаги е била моя позиция. 580 00:47:29,304 --> 00:47:31,674 Първата кома. Какво я предшества? 581 00:47:33,552 --> 00:47:35,652 Съни обичаше Коледа. 582 00:47:35,870 --> 00:47:38,102 Това беше любимият й сезон. 583 00:47:38,904 --> 00:47:42,067 Това, което трябва да разберете за Съни, 584 00:47:42,231 --> 00:47:45,725 е, че тя обичаше да дава повече от всичко друго. 585 00:47:51,312 --> 00:47:55,170 Винаги всяка година правеше голяма купа с яйчен ликьор. 586 00:47:55,335 --> 00:47:57,608 Тази година пи много от него. 587 00:47:57,772 --> 00:48:01,660 Колко? - Десет или 12 чаши. 588 00:48:02,564 --> 00:48:04,893 С нейната хипогликемия? 589 00:48:05,310 --> 00:48:08,307 Не е пила винаги така? - Никога. 590 00:48:08,471 --> 00:48:13,761 Не е докосвала алкохол, освен да прикрие срамежливостта си 591 00:48:13,925 --> 00:48:16,332 или когато беше разстроена. 592 00:48:17,157 --> 00:48:21,500 Това не е бил социален повод. - Не. 593 00:48:22,208 --> 00:48:25,235 Целият следобед обсъждахме развода. 594 00:48:41,791 --> 00:48:44,126 Целият ти повод 595 00:48:45,060 --> 00:48:47,703 за работата, който застана помежду ни, 596 00:48:49,099 --> 00:48:52,671 не е ли само претекст, когато истинския повод е тя? 597 00:48:52,910 --> 00:48:54,910 Изобщо. 598 00:48:56,797 --> 00:49:00,426 Мисля за пребоядисване на цялата проклета къща. 599 00:49:02,258 --> 00:49:04,330 Значи е знаела за Александра. 600 00:49:05,755 --> 00:49:08,637 Да. - Как разбра? 601 00:49:10,732 --> 00:49:14,734 Казах й предишното лято. 602 00:49:28,773 --> 00:49:30,773 Това е друго. 603 00:49:31,802 --> 00:49:33,802 По-хладно е. 604 00:49:46,275 --> 00:49:48,668 Исках да спомена... 605 00:49:49,072 --> 00:49:51,566 да се разберем за моите... 606 00:49:53,098 --> 00:49:55,491 извън семейни дейности. 607 00:49:57,175 --> 00:49:59,834 Занимавам се с някой, 608 00:49:59,998 --> 00:50:03,784 който попада извън параметрите на нашето споразумение. 609 00:50:03,934 --> 00:50:07,235 Някой от периферията на нашето обкръжение. 610 00:50:08,437 --> 00:50:11,664 Дъщерята на Били Ботски, Александра Айлс. 611 00:50:18,029 --> 00:50:22,458 Трябва да е по-добре, от това, с което трябваше да се примириш. 612 00:50:22,608 --> 00:50:25,180 Имаш предвид момичетата на повикване? 613 00:50:25,896 --> 00:50:27,896 Да. 614 00:50:28,283 --> 00:50:31,979 Имам предвид, където ходеше по-рано, нали? 615 00:50:32,143 --> 00:50:34,168 Да, така е. 616 00:50:36,189 --> 00:50:38,418 Така по-добре ли е? 617 00:50:38,782 --> 00:50:42,214 Или дъщерята на Били Ботски също е на повикване? 618 00:50:43,459 --> 00:50:45,459 Много по-добре е. 619 00:50:53,752 --> 00:50:55,895 Това е било кога? Юли, август? 620 00:50:56,045 --> 00:50:59,727 Вече е Коледа и още ли се карате за Александра? 621 00:50:59,891 --> 00:51:03,909 Не, карахме се за работата ми. Съни беше... 622 00:51:05,773 --> 00:51:09,134 Е, вечерта изпи толкова яйчен ликьор, 623 00:51:09,298 --> 00:51:12,141 че трябваше да й помагам в спалнята. 624 00:51:15,008 --> 00:51:17,283 Време е за лягане, скъпа. 625 00:51:29,823 --> 00:51:32,387 Моля те, не ми дръж ръката. 626 00:51:32,551 --> 00:51:36,627 Скъпа, знаеш какво става иначе. Помниш ли? 627 00:51:37,992 --> 00:51:41,350 Падна и си счупи таза. - Това беше преди години. 628 00:51:43,601 --> 00:51:45,795 Беше преди две години. 629 00:52:06,179 --> 00:52:08,680 Донеси ми уиски и сода. 630 00:52:19,268 --> 00:52:22,632 Може ли поне да пикая сама? 631 00:52:41,832 --> 00:52:44,565 Винаги пуска водата, когато влиза. 632 00:52:46,413 --> 00:52:49,556 Щом вече се е наквасила, защо отиде за уиски? 633 00:52:49,706 --> 00:52:52,101 Защото ме помоли. 634 00:52:52,496 --> 00:52:55,129 Съни получава каквото иска Съни. 635 00:52:55,293 --> 00:52:57,391 Всичко е наред. 636 00:53:26,467 --> 00:53:29,039 Лека нощ, татко. - Лека нощ, миличка. 637 00:53:31,150 --> 00:53:34,277 Лека нощ, Клаус. - Лека нощ, Алекс. 638 00:53:47,582 --> 00:53:50,583 Майка ми не ни ли остави достатъчно пари? 639 00:53:52,493 --> 00:53:54,560 Тази нощ едва спахме. 640 00:53:54,787 --> 00:53:58,073 На твоята възраст е нормално да се пенсионираш. 641 00:53:58,223 --> 00:54:00,380 Вече съм пенсиониран. 642 00:54:00,920 --> 00:54:03,349 Не съм работил целодневно от Гети. 643 00:54:03,513 --> 00:54:07,513 Именно, това е егото ти. Ти не си имал кариера. Истинска. 644 00:54:07,663 --> 00:54:09,666 Сега ще имам. 645 00:54:12,144 --> 00:54:15,107 Стига, Съни. Баща ти работеше. 646 00:54:16,051 --> 00:54:19,813 Искаш децата да растат с мисълта, че мястото на мъжа е в шезлонга? 647 00:54:19,963 --> 00:54:22,690 Ти се ожени за парите ми, после искаше да работиш? 648 00:54:22,840 --> 00:54:26,542 Ти си принцът на перверзията! Опитваш се да унищожиш семейството ни ли? 649 00:54:26,692 --> 00:54:30,550 Не, разбира се. Просто искам... 650 00:54:31,583 --> 00:54:35,082 Да общувам със света! - Млъкни, Пам! 651 00:54:35,511 --> 00:54:37,611 Какво значение има? 652 00:54:41,701 --> 00:54:45,528 Това ли било? Още един развод? 653 00:54:47,914 --> 00:54:51,716 Добре. Ще се разведа с теб. Да. 654 00:54:54,356 --> 00:54:56,481 Два пъти губеща. 655 00:54:57,467 --> 00:55:01,829 Ще се разведа с всички. - Не искам развод. 656 00:55:02,295 --> 00:55:05,224 Не искам да се женя за дъщерята на Ботски. 657 00:55:05,374 --> 00:55:09,374 Искам да съм с теб и да работя. Необходимо ми е като мъж. 658 00:55:13,350 --> 00:55:15,350 Безнадеждно е. 659 00:55:18,042 --> 00:55:21,732 Боже! Трябва да спя, за да съм красива. 660 00:55:21,896 --> 00:55:25,611 Защо смяташ, че е безнадеждно, само заради някаква... 661 00:56:05,695 --> 00:56:07,763 Лека нощ, Клаус. 662 00:56:09,148 --> 00:56:11,384 Съни, знаеш, че те обичам. 663 00:56:29,384 --> 00:56:31,384 Лека нощ. 664 00:56:37,376 --> 00:56:40,905 Добре и на следващия ден? - Ами... 665 00:56:41,910 --> 00:56:45,577 Показанията на Мария бяха доста преувеличени. 666 00:56:46,883 --> 00:56:49,180 Съни никога не е стенела. 667 00:56:49,689 --> 00:56:52,618 Може да е хъркала от време на време, но... 668 00:56:53,859 --> 00:56:56,628 И Мария разтърсила Съни? 669 00:56:59,289 --> 00:57:02,487 Никой не е разтърсвал Съни. 670 00:57:06,204 --> 00:57:08,990 Какво се случи, когато дойде в съзнание? 671 00:57:09,140 --> 00:57:11,812 След първата кома беше нещо абсурдно. 672 00:57:11,976 --> 00:57:14,305 Всички ми се сърдеха. 673 00:57:17,677 --> 00:57:20,814 Не можеш ли да ме оставиш на мира? 674 00:57:23,244 --> 00:57:25,345 Защо го направи? 675 00:57:25,676 --> 00:57:29,663 Аз щях да съм по-добре. Ти щеше да си по-добре. 676 00:57:29,827 --> 00:57:33,685 Какво искаш да кажа? Че съжалявам, че спасих живота ти? 677 00:57:33,835 --> 00:57:35,893 Да. 678 00:57:38,816 --> 00:57:40,949 Кажи го. 679 00:57:47,858 --> 00:57:50,291 Разбира се, че не съжалявам. 680 00:58:09,989 --> 00:58:12,022 Клаус. 681 00:58:15,396 --> 00:58:18,325 Какво да правя със себе си? 682 00:58:24,157 --> 00:58:28,481 Когато се обадих на Александра да й кажа какво стана, тя каза същото. 683 00:58:28,631 --> 00:58:31,346 "Защо го направи? Защо извика доктора?" 684 00:58:31,510 --> 00:58:34,796 Казваш ми, че е искала да оставиш Съни да умре? 685 00:58:34,946 --> 00:58:37,976 Не, имаше още: 686 00:58:38,412 --> 00:58:42,911 "Всички казват, че Съни е една нещастна жена 687 00:58:44,011 --> 00:58:46,175 и няма за какво да живее." 688 00:58:47,612 --> 00:58:50,775 Е, до тук с първата кома. 689 00:58:51,342 --> 00:58:54,975 Втората, разбира се, беше много по-театрална. 690 00:58:55,458 --> 00:58:57,816 Театрална? Това някаква игра ли е? 691 00:58:58,031 --> 00:59:01,460 Въпросът е на живот и смърт. Жена ти лежи в кома. 692 00:59:01,610 --> 00:59:04,825 Ти дори не се преструваш, че те е грижа, нали? 693 00:59:04,975 --> 00:59:07,419 Разбира се, че ме е грижа, Алън. 694 00:59:08,764 --> 00:59:11,997 Но просто не нося сърцето в ръкава си. 695 00:59:15,699 --> 00:59:19,269 Да си вървим, а? Добре, момчета. 696 00:59:20,012 --> 00:59:21,311 Както искате. 697 00:59:21,475 --> 00:59:25,904 Има три лекарства върху иглата. Амобарбитал, валиум, инсулин... 698 00:59:26,982 --> 00:59:29,941 Не можем всички да сме като теб, Алън. 699 00:59:38,558 --> 00:59:41,130 Намерете доктор да приготви пет игли. 700 00:59:41,566 --> 00:59:45,677 Една без нищо. Две с валиум, амобарбитал и инсулин. 701 00:59:45,841 --> 00:59:50,264 Две само с валиум и амобарбитал. Ще ги изпратим в същата лаборатория 702 00:59:50,414 --> 00:59:53,986 и ще видим дали ще има фалшив положителен резултат. 703 00:59:54,136 --> 00:59:55,267 Ако не получим? 704 00:59:55,453 --> 00:59:59,158 Ако не получим, ще изчистя тоалетните. - Не е за вярване. 705 00:59:59,308 --> 01:00:02,178 Дейвид Мариот иска пари. - Кой не иска? 706 01:00:02,574 --> 01:00:05,860 Паметта му може да отслабне. - Забрави за него. 707 01:00:06,010 --> 01:00:10,296 Загубил е работата си и се опитва да ни намери доказателство. 708 01:00:10,879 --> 01:00:14,951 Ще е като правителствен свидетел. Ще му платим за времето. 709 01:00:15,146 --> 01:00:17,789 Колко му струва времето? - Долар и 50. 710 01:00:17,939 --> 01:00:21,351 Сара! Дръж! Отборът ти е готов! 711 01:00:22,376 --> 01:00:25,109 Ще ми подаваш ли този път? - Не. 712 01:00:26,506 --> 01:00:29,854 Следователят им казва, че иглата има малки отлагания на върха. 713 01:00:30,004 --> 01:00:34,219 Докторите ни казват, че е в пълно противоречие с инжекцията. 714 01:00:34,369 --> 01:00:36,943 Тогава как се е озовало там? 715 01:00:38,303 --> 01:00:42,574 Ако вкарам тази игла, кожата действа като тампон. 716 01:00:42,948 --> 01:00:47,225 Почиства иглата, оставяйки върха чист от течност. 717 01:00:47,389 --> 01:00:52,618 Но ако потопя иглата в течността, какво виждате? 718 01:00:53,151 --> 01:00:55,884 Когато изсъхне, ще има отлагания. 719 01:00:56,416 --> 01:01:00,280 Значи е инсценировка? - Кърпичката на Дездемона. 720 01:01:00,748 --> 01:01:03,463 Доведените ми деца ме смятат за виновен 721 01:01:03,613 --> 01:01:06,047 и скалъпват доказателства, за да го докажат. 722 01:01:06,197 --> 01:01:10,978 С това печелим делото, нали? - Не, на половината път за дома сме. 723 01:01:11,468 --> 01:01:13,683 Все още има много странни неща. 724 01:01:13,942 --> 01:01:16,739 Обичаше ли Съни? - Ожених се за нея. 725 01:01:17,410 --> 01:01:20,196 Разбира се, че я обичах. Беше красавица. 726 01:01:20,346 --> 01:01:22,007 Богата. - Защо не? 727 01:01:22,173 --> 01:01:24,888 Каквото съм видял от богатите, го имаш. 728 01:01:25,038 --> 01:01:27,136 Имам го. 729 01:01:30,202 --> 01:01:32,695 Черната чанта. Твоя ли беше? 730 01:01:34,692 --> 01:01:41,192 Съни си я присвои. За да разбереш, трябва да знаеш, че след първата кома 731 01:01:41,494 --> 01:01:43,928 тя изпадна в ярост. 732 01:01:48,571 --> 01:01:50,620 Къде са? Ти ли ги взе? 733 01:01:50,784 --> 01:01:54,111 Не. Какво да взема? - Хапчетата ми, идиот! 734 01:01:54,569 --> 01:01:59,142 Валиум, секонал... Ти си ги взел, нали? 735 01:01:59,306 --> 01:02:01,949 Скъпа, отдавна съм спрял да се бъркам. 736 01:02:02,099 --> 01:02:04,942 Кой тогава? Децата ми няма да смеят. 737 01:02:05,732 --> 01:02:08,295 Знам кой е. - Къде отиваш? 738 01:02:21,458 --> 01:02:23,458 Мария! 739 01:02:32,550 --> 01:02:34,613 Скоро ги намери. 740 01:02:35,695 --> 01:02:39,831 Любимата ми майка, нали? Тя стои зад всичко това. 741 01:02:40,264 --> 01:02:42,866 Тя и Мария. 742 01:02:43,912 --> 01:02:49,879 Е, защото тя има всичките пари преди аз да ги имам, 743 01:02:50,043 --> 01:02:52,376 не значи, че ми е господар. 744 01:02:52,704 --> 01:02:55,567 Разбира се. Аз съм твоят господар. 745 01:02:57,006 --> 01:02:59,006 Шегувам се. 746 01:03:03,355 --> 01:03:08,206 Мария много ме обича. Това е нездравословно за нея. 747 01:03:08,370 --> 01:03:11,431 Но и за мен не е забавно. 748 01:03:16,155 --> 01:03:18,155 Така. 749 01:03:32,973 --> 01:03:36,604 Да видим дали грозната ми слугиня ще надуши това. 750 01:03:46,312 --> 01:03:48,722 Какво ще правиш с всичко това? 751 01:03:49,296 --> 01:03:54,589 Няма да ти кажа. Уверявам те, че няма да бъде сред нещата ми. 752 01:03:55,951 --> 01:03:59,221 Странно, тя използва тази дума, "неща". 753 01:03:59,555 --> 01:04:03,625 Прокуратурата смята, че ти си стривал лекарствата да ги инжектираш на Съни. 754 01:04:03,775 --> 01:04:07,005 Честно, това с наркотиците е доста пресилено. 755 01:04:07,300 --> 01:04:10,361 Но виж мотива, Алън. 756 01:04:10,655 --> 01:04:13,941 Обществена тайна е, че Съни използва наркотици. 757 01:04:14,091 --> 01:04:19,467 Това да ги крие в течност, за да не ги намери никой, 758 01:04:19,631 --> 01:04:24,346 е като класическото криене от алкохолиците на уиски из цялата къща. 759 01:04:25,338 --> 01:04:27,338 Прав си. 760 01:04:27,515 --> 01:04:32,085 Разбира се. Искам да кажа, че винаги си бил прав, нали? 761 01:04:32,601 --> 01:04:35,959 Това е най-опасния случай, по който съм работил. 762 01:04:36,109 --> 01:04:40,375 Намираш го за вълнуващ? - Не, аз нарушавам правилата. 763 01:04:40,539 --> 01:04:42,689 Защото най-добрия начин да спечеля 764 01:04:42,839 --> 01:04:46,092 е да обявя невинността ти, а не съм го правил за никого. 765 01:04:46,242 --> 01:04:49,962 Проблемът е, че знам кой си. Би направил всичко, за да спечелиш. 766 01:04:50,112 --> 01:04:51,094 Ти също. 767 01:04:51,258 --> 01:04:54,044 Да, но ти не вярваш на правната система. 768 01:04:54,194 --> 01:04:58,723 Казваш, че съм си изфабрикувал свидетели? Декларации? 769 01:04:59,485 --> 01:05:02,980 Не, но ще ме жертваш. - Моля те. 770 01:05:03,202 --> 01:05:07,353 Колкото повече вярвам, че си невинен, толкова повече се изнервям. 771 01:05:07,503 --> 01:05:12,218 Рискувам заради теб, ти си доказано виновен, изглеждам като задник. 772 01:05:12,368 --> 01:05:15,803 Репутацията, доверието, кариерата ми са съсипани. 773 01:05:16,798 --> 01:05:20,334 Това е рискът, който пое, нали? - Е, майната ти. 774 01:05:20,507 --> 01:05:22,632 Майната ти! 775 01:05:34,251 --> 01:05:37,149 Радвам се, че се разбираме. 776 01:05:39,358 --> 01:05:44,721 Лесно е да забравите всичко за мен като лежа тук. 777 01:05:45,167 --> 01:05:48,239 За повечето от вас името ми означава "кома". 778 01:05:48,389 --> 01:05:51,734 Вторият ми брак означава "опит за убийство". 779 01:05:52,129 --> 01:05:55,272 Всичко, което се случи преди, всичко красиво, 780 01:05:55,436 --> 01:05:58,008 не съществува в съзнанието на хората. 781 01:05:58,286 --> 01:06:02,384 Никой не знае колко обичах децата си. Вижте Козима, 782 01:06:02,938 --> 01:06:05,825 Алекс, разбира се, и Ала. 783 01:06:05,989 --> 01:06:11,225 Никой не се интересува какъв беше Клаус, когато се влюбих в него. 784 01:06:11,588 --> 01:06:15,405 Когато се срещнахме за първи път, бях омъжена за елегантния млад принц 785 01:06:15,555 --> 01:06:20,288 Алфред Едуард Фредерик Винсънс Мария фон Ауерсбърг. 786 01:06:21,224 --> 01:06:23,787 Беше 1964 г 787 01:06:24,534 --> 01:06:26,971 Седем години от първия ми брак. 788 01:06:32,673 --> 01:06:37,411 Изглежда първият ми съпруг Алфи, както се наричаше, 789 01:06:37,899 --> 01:06:41,971 беше обещал да изневерява с всяко красиво момиче в Европа. 790 01:06:44,411 --> 01:06:46,781 Имаше голям успех. 791 01:06:48,352 --> 01:06:53,584 Така че му изневерих с Клаус. 792 01:07:11,613 --> 01:07:13,810 Много изневерявах. 793 01:07:15,379 --> 01:07:17,579 Щастливи спомени. 794 01:07:25,652 --> 01:07:28,554 Но не страстта си спомням най-вече. 795 01:07:30,095 --> 01:07:32,428 А нежността. 796 01:07:40,210 --> 01:07:42,374 Един от любимците на Франк. 797 01:08:05,011 --> 01:08:08,678 Никога не съм харесвала хората. Не по принцип. 798 01:08:10,008 --> 01:08:12,673 Но Клаус беше различен. 799 01:08:15,252 --> 01:08:18,087 Мисля, че не беше нормален. 800 01:08:21,579 --> 01:08:24,517 Няма нищо. Направи го отново. Дай му още. 801 01:08:37,904 --> 01:08:40,806 Някои неща не се забравят. 802 01:08:42,356 --> 01:08:45,860 Естествено той вече живееше в апартамента ми. 803 01:08:46,237 --> 01:08:50,319 В спалнята ми. В леглото ми. 804 01:08:50,928 --> 01:08:53,028 Студено е, нали? 805 01:08:53,512 --> 01:08:57,247 Студено и брутално, както обикновено. 806 01:08:58,164 --> 01:09:01,093 Гледайки го сега, въпросът изглежда прост. 807 01:09:01,781 --> 01:09:03,843 Дяволът ли е? 808 01:09:04,039 --> 01:09:07,577 Ако е, Дяволът може ли да получи справедливост? 809 01:09:08,607 --> 01:09:11,077 И цялата тази правна дейност 810 01:09:12,225 --> 01:09:15,061 в служба на Сатаната ли е? 811 01:09:15,513 --> 01:09:17,847 "Съни фон Бюлов е напълно уязвима 812 01:09:18,091 --> 01:09:22,156 от Клаус фон Бюлов." - Безспорно. 813 01:09:22,320 --> 01:09:25,313 Но това е спекулация. Преувеличение. 814 01:09:25,592 --> 01:09:29,187 Продължавай. - Подстрекаващо. 815 01:09:45,596 --> 01:09:48,096 Какво е това? Незаконно разследване? 816 01:09:49,570 --> 01:09:52,486 Това е класическо развитие. Аргументите на виновния. 817 01:09:52,636 --> 01:09:56,906 Различно е. От Четвъртата поправка опитваш да изключиш доказателствата. 818 01:09:57,056 --> 01:09:58,433 Същото е и тук. 819 01:09:58,597 --> 01:10:02,901 Не, това унищожи доказателствата. Няма отпечатъци, няма описи. 820 01:10:03,051 --> 01:10:06,348 Останалото обижда Клаус, но държавата има задължения. 821 01:10:06,498 --> 01:10:09,941 Ченгетата тестваха лекарствата от незаконното разследване, нали? 822 01:10:10,091 --> 01:10:13,675 А ние казваме, че тестът е второто незаконно разследване. 823 01:10:13,825 --> 01:10:17,468 Има прецеденти. - Знам, че законът е на наша страна. 824 01:10:17,636 --> 01:10:21,779 Не обсъждам това. Опитвам се да... - Не, обсъждаш го с мен. 825 01:10:21,929 --> 01:10:25,929 Защо? - Обсъждам стратегията. 826 01:10:26,093 --> 01:10:29,702 Не обсъждам с теб. Нали сме в един отбор? 827 01:10:29,866 --> 01:10:33,747 Не знам. Изглежда. - Тогава защо не го усещам? 828 01:10:33,911 --> 01:10:36,340 Мислех, че е професионално. - То е. 829 01:10:36,490 --> 01:10:37,547 Глупости! 830 01:10:37,711 --> 01:10:41,605 Помолих да работиш по случая, защото смятам, че си добър адвокат. 831 01:10:41,755 --> 01:10:44,224 Мисля, че и ти си добър адвокат. 832 01:10:44,388 --> 01:10:47,674 Но се отдаваш на закона и забравяш близките си! 833 01:10:47,824 --> 01:10:50,818 Интересуват ме клиентите. - Очевидно. 834 01:10:51,043 --> 01:10:56,983 Всичко, което ме интересува, е това! Това дело! 835 01:10:57,247 --> 01:11:01,210 И правим най-доброто обжалване, на което сме способни, нали? 836 01:11:01,360 --> 01:11:05,118 Можеш да се аргументираш по-добре. Ти го знаеш, аз го знам. 837 01:11:05,268 --> 01:11:09,911 Тогава защо просто не си гледаме работата и не зарежем глупостите? 838 01:11:10,061 --> 01:11:13,347 Ти винаги трябва да имаш последната дума, нали? 839 01:11:43,063 --> 01:11:45,063 Какво? 840 01:11:46,733 --> 01:11:48,733 Ще загубим. 841 01:11:49,005 --> 01:11:52,005 Защо смяташ, че този случай очарова хората? 842 01:11:52,935 --> 01:11:58,147 Защото в един момент, всеки човек се вбесява от съпругата си и тайно 843 01:11:58,311 --> 01:12:01,954 иска да направи точно това, в което е обвинен Клаус. 844 01:12:02,104 --> 01:12:04,182 Да я убие хитро, тихомълком, 845 01:12:04,346 --> 01:12:08,213 че да не се разбере. Клаус е изкупителна жертва. 846 01:12:08,377 --> 01:12:12,949 Някой трябва да страда за греха, който всички искаме да извършим. 847 01:12:13,823 --> 01:12:16,817 Алън, това са глупости. 848 01:12:18,463 --> 01:12:20,928 Глупости са, прав си. 849 01:12:23,954 --> 01:12:25,954 Какво разбра? 850 01:12:26,104 --> 01:12:29,390 Случаят за прокуратурата се основава на теория. 851 01:12:30,838 --> 01:12:35,481 Иглата в чантата, плюс инсулина по иглата, плюс инсулина в кръвта. 852 01:12:35,631 --> 01:12:37,631 Добре, чудесно. 853 01:12:37,801 --> 01:12:42,668 При Дерек, същите съдии от Върховния съд на Роуд Айлънд 854 01:12:42,832 --> 01:12:48,018 казват, че случай въз основа на косвени теории, 855 01:12:48,182 --> 01:12:53,178 се разпада, ако някоя част от теорията е слаба. 856 01:12:53,955 --> 01:12:58,427 Ако има слаба връзка, край? - Именно. 857 01:13:00,369 --> 01:13:03,567 Питър, много добре. Много добре. 858 01:13:07,828 --> 01:13:10,230 Чудесно. - Благодаря. 859 01:13:10,481 --> 01:13:12,481 Сега какво да правя? 860 01:13:12,631 --> 01:13:16,295 Да намериш още алтернативни теории, ако може. 861 01:13:17,501 --> 01:13:20,199 Хайде. Останаха седем дни. 862 01:13:24,625 --> 01:13:27,725 Дърш? Извинявай, но трябва да слезеш. 863 01:13:28,835 --> 01:13:31,671 Дърш, съжалявам, че те вдигам. 864 01:13:33,160 --> 01:13:36,446 Какво искаш, още пари? - Можеш ли да дадеш още? 865 01:13:38,026 --> 01:13:40,189 Може ли чаша вода? 866 01:13:44,107 --> 01:13:48,411 Не, причината да съм тук е, че показанията ми са неточни. 867 01:13:52,775 --> 01:13:55,438 Добре. Това ми липсваше. 868 01:13:56,403 --> 01:13:58,636 Страхотно. - Да. 869 01:13:58,802 --> 01:14:01,934 Пропуснах нещо невероятно важно. 870 01:14:02,866 --> 01:14:07,154 Помниш ли, че дадох лекарствата на Алекс на една жена в Кларендън Корт? 871 01:14:07,304 --> 01:14:08,277 Да, и какво? 872 01:14:08,441 --> 01:14:11,876 Тази кучка беше определено Съни фон Бюлов. 873 01:14:17,572 --> 01:14:22,207 Това е лошо. Пет пъти се срещам с теб и изведнъж... 874 01:14:22,392 --> 01:14:24,423 Не, не е изведнъж. 875 01:14:24,640 --> 01:14:29,027 Мислех, че съм знаел, но се убедих, когато видях нейни снимки. 876 01:14:32,386 --> 01:14:36,172 Не можем да използваме показанията ти, ако са неверни. 877 01:14:36,322 --> 01:14:40,987 Този път сигурен ли си? - Кълна се в гроба на майка ми. 878 01:14:42,099 --> 01:14:44,099 Горката. 879 01:14:46,310 --> 01:14:50,025 Променете го и да прегледа всяка дума от показанията. 880 01:14:52,073 --> 01:14:54,918 Може ли да използвам тоалетната ви? 881 01:15:04,726 --> 01:15:07,084 Още пари? - Можеш ли да дадеш още? 882 01:15:13,296 --> 01:15:17,244 Ако Клаус я е инжектирал, щеше да изхвърли иглата, нали? 883 01:15:17,408 --> 01:15:21,551 Разбира се, ако е изхвърлил инсулина, защо ще държи иглата? 884 01:15:21,701 --> 01:15:25,959 Клаус е странен, но не е глупав. - Арогантен е. 885 01:15:26,189 --> 01:15:28,618 Това престъпление ли е? - Понякога. 886 01:15:28,768 --> 01:15:33,268 Защо изобщо обсъждаме това? Това е очевидно. Децата го натопиха. 887 01:15:33,598 --> 01:15:36,369 Пееш друга песен. 888 01:15:38,010 --> 01:15:40,675 Натопен не значи, че е невинен. 889 01:15:41,063 --> 01:15:43,875 Децата може да са натопили и виновен. 890 01:15:44,899 --> 01:15:47,432 Дърш! На телефона! 891 01:15:50,177 --> 01:15:52,737 Питър Макинтош е. 892 01:15:59,230 --> 01:16:01,230 Знаеш какво е? 893 01:16:03,393 --> 01:16:05,393 Добре. 894 01:16:08,851 --> 01:16:13,351 В Роуд Айлънд се говори, че държавата няма да загуби. Имали коз! 895 01:16:13,946 --> 01:16:15,946 Какъв? 896 01:16:17,924 --> 01:16:20,488 Ще се опитам да разбера. 897 01:16:22,069 --> 01:16:24,998 Добре, приятелю. - "Приятелю"? Харесва ми. 898 01:16:25,148 --> 01:16:31,648 Нищо лично. Добре, няма студенти, свидетели. Втората кома. Да чуем. 899 01:16:32,279 --> 01:16:35,994 Колкото и странно да изглежда сега, в ретроспекция... 900 01:16:36,144 --> 01:16:39,287 Клаус, зарежи глупостите. 20 декември 1980 г. 901 01:16:40,780 --> 01:16:45,984 Съни не беше добре. Спорихме целия ден. 902 01:16:46,400 --> 01:16:49,900 Най-после ми предложиха работа в петролния бизнес, 903 01:16:50,050 --> 01:16:54,122 което означаваше, че ще прекарвам известно време в Европа. 904 01:16:56,871 --> 01:17:01,234 Разговорът ескалира, защото отидох да говоря с децата. 905 01:17:03,553 --> 01:17:06,560 Този товар ще донесе 50 000 златни флорина, 906 01:17:06,724 --> 01:17:10,082 на всеки записал се бунтовник. - 50 000 флорина! 907 01:17:10,232 --> 01:17:12,292 Добър улов. 908 01:17:21,675 --> 01:17:24,977 Имам да ви кажа нещо и на двамата. 909 01:17:34,097 --> 01:17:36,097 Изглежда, 910 01:17:36,512 --> 01:17:40,875 че с майка ви ще трябва да се разделим, 911 01:17:42,206 --> 01:17:45,178 защото тя не одобрява работата ми. 912 01:17:45,414 --> 01:17:47,713 Мама говори такива неща, 913 01:17:48,490 --> 01:17:53,621 но й минава. - Да, но това продължи дълго. 914 01:18:01,268 --> 01:18:04,983 Другата година заминавам за Европа за няколко месеца. 915 01:18:05,971 --> 01:18:08,471 Това вероятно ще доведе до раздяла. 916 01:18:10,006 --> 01:18:12,849 Няма нищо, ще го превъзмогне. 917 01:18:14,567 --> 01:18:18,055 Александър казва, че този разговор се е провел на следващия ден. 918 01:18:18,205 --> 01:18:20,865 Има ли нещо по-абсурдно, да обявиш намерението си 919 01:18:21,015 --> 01:18:24,730 да се разведеш с една жена, току-що изпаднала в кома? 920 01:18:24,880 --> 01:18:28,442 Не, тази вечер всичко изглеждаше напълно нормално. 921 01:18:29,506 --> 01:18:31,506 Не беше весело. 922 01:18:31,708 --> 01:18:35,318 Тогава обикновено не се кикотехме по време на хранене. 923 01:18:35,468 --> 01:18:39,111 Въпреки предупрежденията на докторите й за сладкото, 924 01:18:39,261 --> 01:18:42,926 единственото, което Съни консумираше, беше мелба. 925 01:18:53,479 --> 01:18:56,908 След вечеря отидох да довърша нещо в кабинета си. 926 01:18:58,472 --> 01:19:01,500 Другите решиха да си поговорят в хола. 927 01:19:02,424 --> 01:19:07,739 Чудесно, но първо трябва да отида до стаята си за малко. 928 01:19:21,575 --> 01:19:24,476 След около час се отбих при тях. 929 01:19:28,719 --> 01:19:31,055 Скъпа, искаш ли нещо? 930 01:19:34,982 --> 01:19:40,577 Да е останал пилешки бульон? 931 01:19:44,091 --> 01:19:46,091 Ще проверя. 932 01:20:00,404 --> 01:20:02,636 Ето, скъпа. 933 01:20:11,993 --> 01:20:14,183 Благодаря. 934 01:20:21,139 --> 01:20:23,421 Как върви работата ти? 935 01:20:23,585 --> 01:20:27,519 Напълно съм объркан. Числата нямат смисъл. 936 01:20:30,201 --> 01:20:33,344 Защо не се обадиш на твоята приятелка Дебора? 937 01:20:33,494 --> 01:20:36,352 Съмнявам се да си е вкъщи в събота вечер. 938 01:20:39,853 --> 01:20:42,853 Дебора, мисля, че ще се съгласиш, че е 728. 939 01:20:43,819 --> 01:20:48,177 Но Дебора си беше у дома и говорихме известно време, докато... 940 01:20:48,947 --> 01:20:51,783 Клаус. Ела бързо. Мама не е добре. 941 01:20:51,947 --> 01:20:54,876 Дебора, нали мога да ти се обадя сутринта? 942 01:20:55,026 --> 01:20:57,656 Гласът й отслабна и почти припадна. 943 01:21:08,942 --> 01:21:11,771 Някой да отвори прозорец. 944 01:21:14,238 --> 01:21:17,040 Студът ме успокоява. 945 01:21:21,114 --> 01:21:24,114 Трябва да говоря с Клаус. - Лека нощ, мамо. 946 01:21:45,980 --> 01:21:48,612 Ако Клаус има време да говорим. 947 01:21:48,854 --> 01:21:52,824 Или ще работиш всеки един свободен момент до Коледа? 948 01:21:55,746 --> 01:21:58,284 Наистина ли работата ти е толкова завладяваща? 949 01:21:58,434 --> 01:22:02,006 Или се опитваш да ме разкараш? Ако е така си успял, 950 01:22:02,156 --> 01:22:06,156 защото не го искам. Не съм се омъжила за теб заради това. 951 01:22:06,370 --> 01:22:09,965 Мога да имам всеки с моите пари, всеки! 952 01:22:11,010 --> 01:22:14,786 Е? Кажи нещо! 953 01:22:16,618 --> 01:22:20,552 Направи нещо! Бъди мъж! 954 01:22:21,917 --> 01:22:24,648 Имам си иконом. 955 01:22:28,321 --> 01:22:30,384 Направи нещо! 956 01:22:30,586 --> 01:22:33,216 Не искам това. Не го искам! 957 01:22:33,380 --> 01:22:36,584 Не искам това! Моля те, не го искам! 958 01:22:36,748 --> 01:22:38,814 Не искам това! 959 01:22:39,854 --> 01:22:42,569 Същият разговор като предишната година, 960 01:22:42,776 --> 01:22:46,562 само че този път с повече отрова. Ти винаги си се страхувал от мен. 961 01:22:46,712 --> 01:22:50,675 Не заради парите ми, а защото си страхливец. 962 01:22:51,421 --> 01:22:56,421 Защото мъжествеността ти е толкова крехка, че за да не се конфронтираш, 963 01:22:56,571 --> 01:23:00,206 отиваш с г-жа Ботски. - Лека нощ. 964 01:23:17,678 --> 01:23:20,705 Както обикновено се събудих преди изгрев. 965 01:23:27,003 --> 01:23:29,668 Пуснах кучетата, както обикновено. 966 01:23:34,147 --> 01:23:38,816 От спалнята се върнах в кабинета по най-тихия начин. 967 01:23:44,188 --> 01:23:46,793 Не съм забелязал дали жена ми е в леглото. 968 01:23:46,943 --> 01:23:50,632 Не съм забелязал дали свети под вратата на банята. 969 01:23:50,796 --> 01:23:53,698 И да светеше, нямаше да обърна внимание. 970 01:23:54,359 --> 01:23:59,359 Направих си упражненията, изкъпах се и после се обадих на Дебора Ноулс. 971 01:23:59,657 --> 01:24:02,389 Стабилна е и е печеливша. 972 01:24:03,255 --> 01:24:07,398 Някой би ли повярвал, че ако съм се опитал да убия жена си, 973 01:24:07,548 --> 01:24:11,486 ще прекарам един час над досадни числа и сметки? 974 01:24:12,424 --> 01:24:16,424 След обаждането минах отново през спалнята. Беше студено. 975 01:24:16,665 --> 01:24:19,808 Този път Съни със сигурност не беше в леглото 976 01:24:19,958 --> 01:24:23,089 и чух да тече вода в банята. 977 01:24:25,391 --> 01:24:28,748 После закусих, разходих кучетата 978 01:24:28,912 --> 01:24:32,607 и на връщане питах децата къде е майка им. 979 01:24:33,541 --> 01:24:37,140 Мама закуси ли? - Не, не сме я виждали. 980 01:24:41,765 --> 01:24:43,765 Съни. 981 01:24:44,869 --> 01:24:48,738 Банята е светилището й. Никой не влиза, 982 01:24:48,902 --> 01:24:51,595 освен чистачката да чисти. 983 01:24:52,246 --> 01:24:55,818 Понякога седи там с часове, или поне така изглежда. 984 01:24:55,982 --> 01:25:00,340 Човек може само да си мисли какво става зад затворената врата. 985 01:25:00,490 --> 01:25:01,855 Съни, там ли си? 986 01:25:02,558 --> 01:25:05,451 Колебаех се дори да почукам. 987 01:25:07,407 --> 01:25:09,497 Скъпа? 988 01:25:24,989 --> 01:25:26,989 Съни! 989 01:25:28,543 --> 01:25:30,611 Боже! 990 01:25:31,361 --> 01:25:35,667 Когато установих, че диша, извиках Александър. 991 01:25:36,213 --> 01:25:38,285 Защо първо не извика линейка? 992 01:25:38,838 --> 01:25:41,101 Паника, Алън, паника. 993 01:25:42,785 --> 01:25:45,617 Трябваше да говоря с някого. 994 01:25:46,002 --> 01:25:49,238 Бях спокоен, защото дишаше нормално. 995 01:25:49,402 --> 01:25:52,293 Не беше като предишната година. 996 01:25:53,174 --> 01:25:56,142 В ретроспекция изглежда абсурдно, 997 01:25:56,306 --> 01:26:00,806 но видях на горната й устна кръв. Помислих, че си е счупила зъб. 998 01:26:00,956 --> 01:26:02,981 За това ме беше грижа. 999 01:26:03,282 --> 01:26:07,015 Това е единственото... 1000 01:26:07,307 --> 01:26:10,093 Това е единственото, което мога да кажа. 1001 01:26:11,116 --> 01:26:13,959 А истината ли е? - Разбира се. 1002 01:26:14,123 --> 01:26:18,256 Но не цялата истина. - Не знам цялата истина. 1003 01:26:18,457 --> 01:26:23,019 Не знам какво й се е случило. - Не искам да ти вярвам. 1004 01:26:23,280 --> 01:26:27,063 Трудно е да повярваш на някой, когото не разбираш. 1005 01:26:28,822 --> 01:26:30,981 Ти си много странен човек. 1006 01:26:32,229 --> 01:26:34,560 Нямаш си представа. 1007 01:26:42,540 --> 01:26:46,255 Всички ли са тук? - Питър закъснява, има лоши новини. 1008 01:26:48,414 --> 01:26:50,414 Идва. 1009 01:27:04,987 --> 01:27:08,757 Открих какво има щата, печелившия им коз. 1010 01:27:09,573 --> 01:27:11,573 Това си ти. 1011 01:27:12,050 --> 01:27:14,050 Аз? 1012 01:27:14,200 --> 01:27:18,047 Дейвид Мариот е записал целия си разговор с теб. 1013 01:27:18,211 --> 01:27:20,309 Страхотно. 1014 01:27:20,584 --> 01:27:25,898 Мълвата е, че ако спечелиш делото, отиваш в затвора. 1015 01:27:26,062 --> 01:27:31,147 Какво съм казал? - Един мой приятел ми даде откъс. 1016 01:27:31,588 --> 01:27:35,303 Причината да съм тук е, че показанията ми са неточни. 1017 01:27:36,489 --> 01:27:38,489 Лоша работа. 1018 01:27:38,639 --> 01:27:42,068 Какво искаш, още пари? - Можеш ли да намериш още? 1019 01:27:42,900 --> 01:27:44,900 Да. 1020 01:27:45,180 --> 01:27:47,758 Не съм казал това. - Записано е. 1021 01:27:47,959 --> 01:27:50,315 Не ми пука. Не съм го казал. 1022 01:27:50,479 --> 01:27:52,847 Какво ще правим? - Не знам. 1023 01:27:56,738 --> 01:27:59,167 Ще го отхвърлим, това ще направим. 1024 01:27:59,317 --> 01:28:02,460 Алън, с този запис, това е цялата ти кариера! 1025 01:28:03,605 --> 01:28:06,218 Вече вярвам, че Клаус е невинен. 1026 01:28:06,568 --> 01:28:09,768 Затова решихме - без номера, без техника, 1027 01:28:10,004 --> 01:28:15,016 ще базираме жалбата директно и изрично върху невинността на Клаус. 1028 01:28:15,180 --> 01:28:18,597 Не е правилно. Жалбата трябва да се основава на съдебна грешка. 1029 01:28:18,747 --> 01:28:21,183 Така е. Съдията трябваше да прекрати делото. 1030 01:28:21,333 --> 01:28:24,519 Как можеш да го кажеш, когато журито го призна за виновен? 1031 01:28:24,669 --> 01:28:26,725 Добър въпрос, но... - За това говорим. 1032 01:28:26,875 --> 01:28:29,546 Ако правилата не работят, можете да ги променяте. 1033 01:28:29,696 --> 01:28:32,177 "Ауербах" промениха правилата за спорна топка, 1034 01:28:32,327 --> 01:28:34,548 когато "Селтик" играха в намален състав. 1035 01:28:34,698 --> 01:28:38,335 Това е опасно политически. Ако съдиите се чувстват обидени. 1036 01:28:38,485 --> 01:28:43,482 Върховния съд няма да гледа жалбата, въз основа на нови доказателства. 1037 01:28:43,689 --> 01:28:47,456 Слушайте, момчета. Аз ще се погрижа за това. 1038 01:28:47,620 --> 01:28:50,209 Просто го оставете на мен. 1039 01:28:50,925 --> 01:28:55,506 Знам, че всички сте изморени. Остават ни четири дни. 1040 01:28:55,670 --> 01:28:59,016 Действията ни ще решат това. Искате ли да спечелим или не? 1041 01:28:59,166 --> 01:29:00,375 Алън! - Какво? 1042 01:29:00,539 --> 01:29:03,030 Имаме нещо. - Ударихме джакпота! 1043 01:29:03,391 --> 01:29:06,606 Иглите ни, които имаха амобарбитал и валиум... 1044 01:29:06,756 --> 01:29:10,029 но не и инсулин... - дойдоха с фалшиви 1045 01:29:10,230 --> 01:29:14,928 положителни резултати за инсулин. - Едната беше 93, другата 282. 1046 01:29:15,092 --> 01:29:18,753 Разбихме целият им медицински случай. 1047 01:29:21,530 --> 01:29:25,026 Сега вече могат да го духат. 1048 01:29:25,473 --> 01:29:28,402 Някой да разбира от монтаж на аудиозаписи? 1049 01:29:37,441 --> 01:29:41,736 Отбрана, за какво? Отбрана! Хайде! 1050 01:29:50,825 --> 01:29:52,825 Добре, Алън. 1051 01:29:59,134 --> 01:30:01,992 Чакайте, сетих се. Къде е Радж? - Горе е. 1052 01:30:06,639 --> 01:30:08,733 Сетих се. 1053 01:30:09,098 --> 01:30:12,463 Помниш ли Мария? Не го каза току-така. 1054 01:30:12,679 --> 01:30:14,679 Инсулин? 1055 01:30:15,851 --> 01:30:18,044 Защо инсулин? 1056 01:30:19,003 --> 01:30:21,280 Госпожата не е диабетичка. 1057 01:30:21,444 --> 01:30:24,930 Разбираш ли? "Госпожата не е диабетичка." 1058 01:30:25,391 --> 01:30:29,722 Тя предполага, че чантата е на Съни. Първата й мигновена реакция, 1059 01:30:29,872 --> 01:30:32,604 не правна стратегия, разработена по-късно, е 1060 01:30:32,754 --> 01:30:36,181 че нещата в черната чанта принадлежат на Съни, а не на Клаус. 1061 01:30:36,331 --> 01:30:39,823 Кой ще знае по-добре от нея? Започвай да пишеш. 1062 01:30:40,668 --> 01:30:43,489 Не сте Бог! Вие сте прокурор! 1063 01:30:43,653 --> 01:30:46,232 Алабама не може да екзекутира хлапетата Джонсън, 1064 01:30:46,382 --> 01:30:49,549 преди Върховния съд да се произнесе! Точно така. Чухте ме! 1065 01:30:49,699 --> 01:30:53,726 Имаш два часа до Роуд Айлънд. - Искаш да извърша престъпление? 1066 01:30:53,876 --> 01:30:56,614 Не, но ако спреш, ще изпуснем срока. 1067 01:30:56,778 --> 01:31:00,147 Уверявам те, приятелю, че ако децата изгорят, ти си следващият! 1068 01:31:00,297 --> 01:31:02,387 Напълно си прав! 1069 01:31:02,569 --> 01:31:05,412 Има поразително развитие по случая фон Бюлов. 1070 01:31:05,562 --> 01:31:07,959 Професорът по право от Харвард Алън Дершовиц, 1071 01:31:08,109 --> 01:31:10,657 беше обвинен в заплащане за фалшиви показания. 1072 01:31:10,807 --> 01:31:14,751 Тези обвинения днес бяха отхвърлени от окръжния прокурор на Роуд Айлънд, 1073 01:31:14,901 --> 01:31:17,941 който обяви, че лентата на Дейвид Мариот е манипулирана 1074 01:31:18,091 --> 01:31:20,591 и че Мариот не е надежден свидетел. 1075 01:31:20,802 --> 01:31:25,883 Какво цели, Алън? За кого работи? - Откъде да знам. 1076 01:31:29,559 --> 01:31:32,059 Дано не си мислят, че работи за теб. 1077 01:31:32,219 --> 01:31:35,934 Алън, никой няма да... - Мисля, че не си го направил, 1078 01:31:36,335 --> 01:31:39,978 но в китайския ресторант ти повдигна големия въпрос. 1079 01:31:40,128 --> 01:31:42,938 Чък е експертът ни по Александра Айлс. 1080 01:31:43,652 --> 01:31:48,571 Съни е прекалила с аспирина. Защо е взела толкова много? 1081 01:31:49,700 --> 01:31:53,069 Какво е станало? Съни е имала главоболие? 1082 01:31:55,288 --> 01:31:59,688 Главоболието е било Александра, нали? 1083 01:32:03,746 --> 01:32:06,076 Да чуем, Клаус. 1084 01:32:07,617 --> 01:32:10,053 Александра беше злобна. 1085 01:32:11,028 --> 01:32:15,862 В деня, когато Съни прекали с аспирина, 1086 01:32:16,260 --> 01:32:19,558 тя ми върнала някои от подаръците. 1087 01:32:19,722 --> 01:32:23,456 Снимки, любовни писма. 1088 01:32:24,886 --> 01:32:27,649 Пуснала ги в една пазарска чанта. 1089 01:32:28,349 --> 01:32:32,308 Съни видя ли ги? - Съни беше у дома. 1090 01:32:32,773 --> 01:32:35,066 Аз не бях. 1091 01:32:35,366 --> 01:32:39,970 Александра пропуснала да адресира пакета до мен. 1092 01:32:40,214 --> 01:32:43,380 Оставете ме с тези красиви писма. 1093 01:32:43,672 --> 01:32:48,010 Какво си правил с тези писма? Защо си ги писал? 1094 01:32:49,157 --> 01:32:52,943 Има голяма разлика между това, да знаеш за една връзка 1095 01:32:53,132 --> 01:32:56,627 и да те задавят с любовни писма. 1096 01:32:58,383 --> 01:33:01,526 Изглежда Съни се е безпокояла за връзката ти. 1097 01:33:01,676 --> 01:33:03,869 Много при това. 1098 01:33:06,172 --> 01:33:08,332 Защо не ни каза? 1099 01:33:08,969 --> 01:33:11,201 Няма скрито-покрито. 1100 01:33:12,093 --> 01:33:16,165 Имаш най-добрите експерти. Аз не се страхувам от истината. 1101 01:33:20,825 --> 01:33:25,183 Струва ми се, че Александра е принудила Съни към самоубийство. 1102 01:33:26,941 --> 01:33:29,340 Или са го замислили заедно. 1103 01:33:30,289 --> 01:33:34,194 Той защитава Александра, защото все още е влюбен в нея. 1104 01:33:34,390 --> 01:33:37,460 И защо не? Тя е малка. 1105 01:33:39,703 --> 01:33:41,989 Разбира се, че все още я обичам. 1106 01:33:44,161 --> 01:33:46,194 И я мразя. 1107 01:33:47,584 --> 01:33:50,318 Александра, Съни... 1108 01:33:50,679 --> 01:33:52,740 Андреа. 1109 01:33:54,729 --> 01:33:56,891 Обичам ги всички. 1110 01:34:04,187 --> 01:34:08,514 Да си човек е нещо съвсем буквално. Ти си в капан. 1111 01:34:08,678 --> 01:34:12,383 Времето се движи само в една посока - напред. 1112 01:34:12,547 --> 01:34:17,899 Глупаво е и скучно, и води до много глупости. Например. 1113 01:34:18,063 --> 01:34:20,129 Делото. 1114 01:34:20,965 --> 01:34:26,436 В този конкретен случай, много време, усилия и пари са изразходвани 1115 01:34:26,600 --> 01:34:29,100 за да се разбере какво се е случило 1116 01:34:29,264 --> 01:34:32,336 през тези две нощи, толкова близо до Коледа. 1117 01:34:32,486 --> 01:34:34,486 На 26 декември 1979 г 1118 01:34:34,761 --> 01:34:37,022 И на 20 декември 1980 г 1119 01:34:38,465 --> 01:34:40,694 Случи се точно тук. 1120 01:34:41,512 --> 01:34:44,849 Дори сега всичко изглежда по същия начин, 1121 01:34:45,314 --> 01:34:48,810 усеща се по същия начин, мирише по същия начин. 1122 01:34:49,883 --> 01:34:53,742 Ако можехте само да се върнете във времето и да хвърлите един поглед, 1123 01:34:53,892 --> 01:34:55,924 щяхте да знаете. 1124 01:34:56,670 --> 01:34:59,242 И всичко това нямаше да е необходимо. 1125 01:34:59,392 --> 01:35:01,455 Всички да станат! 1126 01:35:04,550 --> 01:35:08,547 Лицата, имащи нещо общо с Върховния съд 1127 01:35:08,769 --> 01:35:13,634 в щата Роуд Айлънд могат да се приближат. 1128 01:35:13,962 --> 01:35:18,401 После отново. Всеки се наслаждава на цирк. 1129 01:35:23,144 --> 01:35:26,216 Ако жалбоподателят е готов, може да започне. 1130 01:35:27,377 --> 01:35:31,377 Устните аргументи ще бъдат направени от щатския съветник, 1131 01:35:31,527 --> 01:35:33,991 професор Алън Дершовиц. 1132 01:35:42,920 --> 01:35:47,260 Ваша чест, може да не харесвате Клаус фон Бюлов. 1133 01:35:47,629 --> 01:35:52,915 Може да мислите, че е виновен в нещо, но съм тук, да ви кажа, че е невинен. 1134 01:35:53,346 --> 01:35:56,632 Новото ни доказателство показва... - Професоре, 1135 01:35:56,782 --> 01:36:00,850 няма как да ви позволим нови доказателства за обжалване. 1136 01:36:01,014 --> 01:36:03,105 Но има, ваша чест, 1137 01:36:03,583 --> 01:36:06,545 и вие сте го написал. В Дерек. 1138 01:36:07,698 --> 01:36:11,549 В Дерек сам казвате, 1139 01:36:11,713 --> 01:36:14,403 че дело въз основа на косвена теория 1140 01:36:14,567 --> 01:36:19,661 а не на факти, си остава, освен, ако няма друга смислена теория, 1141 01:36:19,825 --> 01:36:24,322 единственият начин да се покаже по-добрата теория. 1142 01:36:29,834 --> 01:36:32,270 Продължавайте, съветник. 1143 01:36:33,256 --> 01:36:36,287 Първият въпрос е коричката по иглата. 1144 01:36:36,851 --> 01:36:40,260 Надявам се, че ще имате куража да освободите един невинен човек 1145 01:36:40,410 --> 01:36:42,879 и да поправите една тежка несправедливост. 1146 01:36:43,029 --> 01:36:47,013 Така няма да стане. Прекалено е умен, за негово добро. 1147 01:36:47,298 --> 01:36:52,155 Алън казва, че ще проработи, ако прокурорът се хване на въдицата. 1148 01:36:52,829 --> 01:36:57,565 Какво имаш предвид под "въдица"? - Да оспори доказателствата. 1149 01:36:58,159 --> 01:37:02,302 Ваша чест, въвеждането на нови доказателства по обжалването 1150 01:37:03,050 --> 01:37:06,386 нарушава всички принципи на юриспруденцията, 1151 01:37:06,764 --> 01:37:11,433 всеки устав, всеки прецедент, всяко правило на етиката. 1152 01:37:11,601 --> 01:37:13,669 Закова ни от самото начало. 1153 01:37:13,833 --> 01:37:17,869 Няма да оспорвам вината на г-н фон Бюлов. 1154 01:37:20,389 --> 01:37:23,190 Но нямам друг избор, освен да се обърна 1155 01:37:23,488 --> 01:37:26,631 към аргументите на г-н Дершовиц един по един. 1156 01:37:27,263 --> 01:37:29,277 Бинго! - Първо, 1157 01:37:29,441 --> 01:37:32,034 въпросът с коричката по иглата. 1158 01:37:32,846 --> 01:37:37,198 Значи сега зависи от съдиите. Кажи ми какво мислиш наистина. 1159 01:37:37,362 --> 01:37:41,505 Че е по-лесно да обичаш някого, отколкото да живееш с него. 1160 01:37:43,207 --> 01:37:47,887 Любовта е фантазия, животът е работа. - Вярно е. 1161 01:37:48,051 --> 01:37:50,148 А тези хора не обичат да работят. 1162 01:37:50,298 --> 01:37:53,298 Но ако не си вършиш работата, любовта умира 1163 01:37:53,448 --> 01:37:56,091 и никой не иска да се занимава с това. 1164 01:37:57,424 --> 01:38:00,983 Любовта умира. Съни не можа да го приеме. 1165 01:38:01,942 --> 01:38:04,910 И Клаус се е опитал да я убие? - Може би. 1166 01:38:05,074 --> 01:38:06,572 Не съм съгласен. 1167 01:38:07,149 --> 01:38:10,476 Ние трябваше да докажем, че щата се занимава с въшливо дело. 1168 01:38:10,626 --> 01:38:14,731 Не доказахме, че Клаус е невинен. Нямаше нужда и вероятно не е. 1169 01:38:14,881 --> 01:38:18,120 Не е? Смяташ, че... - Не е инжектирал инсулин на Съни. 1170 01:38:18,270 --> 01:38:21,199 И какво от това? Не издържа. Първата кома. 1171 01:38:21,349 --> 01:38:25,847 Няма проблем. Дори доктора смята, че е от хипогликемия. 1172 01:38:26,172 --> 01:38:31,030 Но какво да кажем за втората кома? Защо Клаус се държи толкова гузно? 1173 01:38:31,180 --> 01:38:34,861 Няма ли всеки мъж да се чувства виновен, ако жена му се е самоубила? 1174 01:38:35,011 --> 01:38:38,011 Да, значи може да е изпила приспивателните, 1175 01:38:38,176 --> 01:38:40,318 с намерението да се самоубие. 1176 01:38:40,482 --> 01:38:43,714 Но как се е озовала да лежи на мраморния под 1177 01:38:43,988 --> 01:38:47,131 в ледената баня с глава под тоалетната чиния? 1178 01:38:47,281 --> 01:38:49,520 Какво ще кажеш за това? 1179 01:39:36,273 --> 01:39:38,766 Съни се събужда нещастна. 1180 01:39:43,742 --> 01:39:47,078 Вторият брак е приключил. Децата напускат дома. 1181 01:39:47,932 --> 01:39:50,032 За какво да живее? 1182 01:42:02,341 --> 01:42:06,199 Но когато са я намерили, нощницата й е била над кръста. 1183 01:42:06,349 --> 01:42:09,347 Именно. Как е станало? 1184 01:42:09,892 --> 01:42:13,964 Да речем, че стои до мивката. Трябва да отиде до тоалетна. 1185 01:42:14,114 --> 01:42:17,229 В същия миг лекарствата са подействали. 1186 01:42:17,393 --> 01:42:21,458 Тялото й конвулсира. Тя сграбчва нощницата. 1187 01:42:25,237 --> 01:42:28,302 Не ми се връзва. - Изглежда пресилено. 1188 01:42:28,466 --> 01:42:30,473 Понякога е така с истината. 1189 01:42:30,817 --> 01:42:33,506 Мисля, че е взела приспивателните предната вечер. 1190 01:42:33,656 --> 01:42:36,228 Да кажем, че той е видял да ги взема, 1191 01:42:36,734 --> 01:42:40,830 или тя му е казала, че ще ги вземе преди да заспят. 1192 01:42:48,821 --> 01:42:52,554 Този път той е искал тя да успее. 1193 01:43:01,963 --> 01:43:03,963 Съни! 1194 01:43:30,247 --> 01:43:32,890 Може да й е помогнал по някакъв начин. 1195 01:43:33,863 --> 01:43:37,613 Разбира се. Отвореният прозорец. 1196 01:43:37,777 --> 01:43:39,867 Нула градуса. 1197 01:43:40,718 --> 01:43:43,281 Някой може да я види. 1198 01:43:43,633 --> 01:43:47,403 Влаченето, естествено, е вдигнало нощницата й. 1199 01:44:17,372 --> 01:44:21,209 В този студ колко би оцеляла? 1200 01:44:40,811 --> 01:44:43,141 Помните ли какво е казала Съни? 1201 01:44:43,548 --> 01:44:45,909 "По-добре да ме няма. 1202 01:44:46,430 --> 01:44:49,027 На теб ще ти е по-добре." 1203 01:44:52,815 --> 01:44:58,562 Законът е тъп инструмент. Той не е шпага. Той е тояга. 1204 01:44:59,347 --> 01:45:01,477 Утре смъртното наказание! 1205 01:45:01,641 --> 01:45:04,427 Което ми напомня за комика, който казал: 1206 01:45:04,577 --> 01:45:09,720 "Защо го наричат смъртно наказание? Няма наказание, ти си вън от играта". 1207 01:45:16,645 --> 01:45:18,668 Добри новини. - Страхотни новини. 1208 01:45:18,818 --> 01:45:21,095 И още добри новини! - Решението излезе ли? 1209 01:45:21,245 --> 01:45:22,841 Току-що го обявиха. - Пет на нула. 1210 01:45:23,005 --> 01:45:25,902 Убихме ги. - Основания? 1211 01:45:26,066 --> 01:45:29,991 Имаме бележките на Брилхофър. - Търсенето на аргумент за виновност. 1212 01:45:30,141 --> 01:45:32,445 Федерално или държавно? - Това важно ли е? 1213 01:45:32,595 --> 01:45:37,485 При федерално могат да обжалват във Върховния съд, иначе не. Печелим! 1214 01:45:37,649 --> 01:45:39,771 Не се вълнувайте много, докато не видим 1215 01:45:39,921 --> 01:45:42,881 бележките на Брилхофър. Разбихме медицинския им казус, 1216 01:45:43,031 --> 01:45:46,180 но свидетелите им все още имат тежест, ако има второ дело. 1217 01:45:46,330 --> 01:45:49,356 Освен ако бележките на Брилхофър показват, 1218 01:45:49,557 --> 01:45:52,344 че те са променяли своите истории. 1219 01:46:11,915 --> 01:46:14,942 Имаш ли бележките на Брилхофър? - Да. 1220 01:46:15,799 --> 01:46:18,514 Не са каквото се надявахме. - Знаех си. 1221 01:46:21,288 --> 01:46:23,448 Много по-добри са. 1222 01:46:24,588 --> 01:46:28,329 Никой не казва, че е видял инсулин, при първия разговор с Брилхофър. 1223 01:46:28,479 --> 01:46:31,483 Плюс това Мария им казала, че в деня на благодарността, 1224 01:46:31,633 --> 01:46:33,955 когато предполага, че е видяла инсулина, 1225 01:46:34,105 --> 01:46:38,034 не е могла да прочете етикетите. Всички били изстъргани. 1226 01:46:38,318 --> 01:46:40,677 Какво означава това? - Означава, 1227 01:46:40,841 --> 01:46:44,556 че ако има второ дело, можем да сме донякъде уверени. 1228 01:46:44,706 --> 01:46:49,278 И медицинския случай и свидетелите им вече са силно подозрителни. 1229 01:47:10,446 --> 01:47:16,322 Скъпа. Това е Алън Дершовиц. - Да, знам. Здравейте. 1230 01:47:16,577 --> 01:47:21,244 Алън ми каза, че нещата изглеждат много обнадеждаващи. 1231 01:47:21,920 --> 01:47:25,050 Знаех, че всичко ще се оправи. Благодаря ви. 1232 01:47:28,811 --> 01:47:31,954 Да, благодаря ти. Ще съм ти вечно благодарен. 1233 01:47:32,104 --> 01:47:35,890 Значи, че ще ни върнат гаранцията. Един милион долара! 1234 01:47:36,174 --> 01:47:38,908 Знам, че още съм ти длъжник, Алън. 1235 01:47:39,807 --> 01:47:42,372 Моля те, изпрати ми сметката си. 1236 01:47:42,752 --> 01:47:46,389 И когато си в Ню Йорк, можем... 1237 01:47:47,176 --> 01:47:49,819 можем да обядваме. Ще ми бъде приятно. 1238 01:47:50,131 --> 01:47:54,703 Едно нещо, Клаус. От правна гледна точка, това беше важна победа. 1239 01:47:54,853 --> 01:47:57,185 Морално, справи се сам. 1240 01:48:09,144 --> 01:48:11,979 Заведоха второ дело на Клаус фон Бюлов 1241 01:48:12,487 --> 01:48:15,516 и беше оправдан и по двете обвинения. 1242 01:48:16,793 --> 01:48:19,436 Това е всичко, което можете да знаете. 1243 01:48:20,177 --> 01:48:22,509 Всичко ви беше казано. 1244 01:48:22,936 --> 01:48:27,510 Когато стигнете на моята, ще знаете останалото. 1245 01:48:30,316 --> 01:48:33,916 Клаус фон Бюлов още е женен за Съни фон Бюлов. 1246 01:48:34,268 --> 01:48:37,868 В момента живее и работи в Лондон. 1247 01:48:38,700 --> 01:48:42,100 Братята Джонсън остават със смъртна присъда. 1248 01:48:42,946 --> 01:48:47,646 Съни фон Бюлов не проговори след последната кома. 1249 01:48:48,287 --> 01:48:53,287 Филмът е по книгата на Алън Дершовиц "Обрат на съдбата" и записки. 1250 01:48:53,592 --> 01:48:59,192 Диалогът, някои от събитията и героите са измислени. 1251 01:49:00,186 --> 01:49:02,930 Две кутии "Вантидж", ако обичате. 1252 01:49:04,839 --> 01:49:07,639 КЛАУС ЩЕ СПЕЧЕЛИ 1253 01:49:10,386 --> 01:49:12,418 Нещо друго? 1254 01:49:13,017 --> 01:49:15,777 Да. Един флакон инсулин. 1255 01:49:21,775 --> 01:49:24,204 Шегувам се. 1256 01:49:30,767 --> 01:49:35,767 Превод ALEX 134460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.