All language subtitles for Rawhide 1951 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,355 --> 00:00:24,755 * RAWHIDE * 2 00:01:27,956 --> 00:01:31,604 Sí, señor. Eso es. El Correo Overland. 3 00:01:31,886 --> 00:01:35,193 San Francisco a San Luis en 25 días. 4 00:01:35,696 --> 00:01:40,380 2.700 millas en 25 días y 25 noches, 5 00:01:40,406 --> 00:01:42,668 cuando el tiempo y los indios se comporten. 6 00:01:42,969 --> 00:01:45,510 Mucho más lejos y más tiempo cuando no lo hicieron. 7 00:01:46,363 --> 00:01:48,438 La gente decía que no se podía hacer. 8 00:01:48,653 --> 00:01:51,834 Se rieron, lo llamaron el Correo de los Idiotas. 9 00:01:52,322 --> 00:01:55,722 Pero cuando el correo y pasajeros y oro... 10 00:01:55,748 --> 00:01:59,411 comenzaron a llegar desde California día tras día... 11 00:01:59,437 --> 00:02:01,735 todo el país se sentó y tomó nota. 12 00:02:02,640 --> 00:02:04,734 De San Francisco a San Luis: 13 00:02:04,875 --> 00:02:08,146 El más corto, el más rápido, más "agotador" 14 00:02:08,172 --> 00:02:10,190 que podrías comprar por 200 dólares de oro... 15 00:02:10,216 --> 00:02:11,734 comidas incluidas. 16 00:02:12,210 --> 00:02:14,034 Sí, señor. Ya está. 17 00:02:14,060 --> 00:02:15,734 Correo de TheJackass. 18 00:02:22,862 --> 00:02:25,833 Esta es la estación de relevo en Rawhide Pass, 19 00:02:25,859 --> 00:02:28,922 uno de los muchos encadenados a lo largo la ruta de 2.700 millas. 20 00:02:29,153 --> 00:02:32,101 Aquí, mientras un nuevo equipo de mulas estaba enganchado a la diligencia... 21 00:02:32,127 --> 00:02:34,691 el conductor y los pasajeros podrían lavarse, comer algo... 22 00:02:34,717 --> 00:02:37,011 y seguir hasta la siguiente estación a muchos kilómetros de distancia. 23 00:02:37,363 --> 00:02:40,533 Maldita sea, Tom. No ha sido un picnic para mí tampoco. 24 00:02:40,559 --> 00:02:43,210 Sólo estoy recibiendo sueldo de desollador de mulas... 25 00:02:43,406 --> 00:02:46,300 y que no incluyen ninguna bonificación por aprenderte el negocio. 26 00:02:46,550 --> 00:02:48,961 Conozco a tu viejo desde hace 40 años. 27 00:02:48,987 --> 00:02:50,928 No había nada demasiado duro para él. 28 00:02:50,954 --> 00:02:52,747 Por eso, cuando saca el látigo, 29 00:02:52,773 --> 00:02:55,535 los hombres y las mulas se echan hacia atrás sus oídos y recibir órdenes. 30 00:02:55,894 --> 00:02:59,079 Si algún hombre le hablara... como yo te hablo a ti... 31 00:02:59,120 --> 00:03:01,475 le clavaba los dos puños justo en sus bigotes. 32 00:03:05,436 --> 00:03:07,700 Bueno, ¿ni siquiera puedes replicar? 33 00:03:08,812 --> 00:03:11,272 Hey. Hey. 34 00:03:12,945 --> 00:03:15,619 El problema contigo es que no escuchas. 35 00:03:15,695 --> 00:03:19,047 Aquí he estado intentando durante cinco, seis meses para aprenderte el negocio... 36 00:03:19,073 --> 00:03:21,752 y tú sigues... afeitándote, dándote un baño. 37 00:03:22,139 --> 00:03:25,197 Bueno, no es de extrañar que las mulas no te tomen a bien. 38 00:03:26,272 --> 00:03:29,437 Ver aquí. ¿Qué va a pensar tu viejo va a pensar de mí... 39 00:03:29,463 --> 00:03:31,116 si te mando de vuelta con el mismo aspecto 40 00:03:31,142 --> 00:03:32,964 de un tipo como cuando viniste aquí por primera vez? 41 00:03:34,614 --> 00:03:37,140 Bueno, ¡maldita sea! ¿No puedes decir algo? 42 00:03:37,559 --> 00:03:40,113 Sí, Sam. La corneta está sonando. 43 00:03:40,829 --> 00:03:41,839 Ése es el problema. 44 00:03:41,865 --> 00:03:44,893 Me irritas tanto que ni siquiera puedo ocuparme de los negocios. 45 00:03:50,363 --> 00:03:51,700 Inténtalo de nuevo, Billy. 46 00:03:57,993 --> 00:03:59,168 Ahora hazlo como te enseñé. 47 00:03:59,194 --> 00:04:00,849 Entonces sal y ayúdame con las mulas. 48 00:04:52,861 --> 00:04:54,828 ¡Toma! ¡Hyah! 49 00:04:55,245 --> 00:04:57,729 ¡Hyah! ¡Whoa, hey!... 50 00:04:57,804 --> 00:05:00,029 Hola. 51 00:05:00,055 --> 00:05:02,364 ¿Sigues aquí en este centro de la civilización, Tom? 52 00:05:02,390 --> 00:05:05,434 No tardaré mucho, Sr. Scott. Finalmente conseguí mi perdón. 53 00:05:05,644 --> 00:05:07,470 Así que vuelves al este, ¿eh? Sí, señor. 54 00:05:07,496 --> 00:05:09,401 ¿Cuándo? Una semana. 55 00:05:09,427 --> 00:05:11,552 No ha aprendido ni la mitad el negocio todavía. 56 00:05:13,383 --> 00:05:14,658 ¡Vaya!... 57 00:05:43,636 --> 00:05:45,633 ¿Cómo se llama el bebé, Sra. Holt? 58 00:05:46,634 --> 00:05:50,343 Callie. ¿Callie? Nunca había oído ese nombre. 59 00:05:50,369 --> 00:05:53,403 Abreviatura de California, Sam. Nació allí, ¿no? 60 00:05:54,554 --> 00:05:56,596 Placerville. ¿En un campamento minero? 61 00:05:56,622 --> 00:05:58,754 Así es. Pobrecito. 62 00:05:58,780 --> 00:06:01,847 Eso es duro. Es duro nacer en cualquier sitio. 63 00:06:02,714 --> 00:06:05,126 ¿Un poco más de café, Sra. Holt? No, gracias. 64 00:06:05,152 --> 00:06:07,726 Y por favor, deja de llamarme Sra. Holt. Soy "señorita". 65 00:06:07,915 --> 00:06:09,901 ¿Señorita Holt? Sí. 66 00:06:19,530 --> 00:06:21,555 Toma un poco más de café, ¿Sr. Slade? 67 00:06:21,581 --> 00:06:22,707 ¿Café? 68 00:06:22,803 --> 00:06:26,178 Esto sabe a maíz maíz hervido en agua de rama. 69 00:06:26,204 --> 00:06:28,804 Bueno, podría ser. Aquí no tenemos un hotel lujoso. 70 00:06:29,022 --> 00:06:31,145 No se podía bajar con un trago de whisky. 71 00:06:31,171 --> 00:06:32,793 De vuelta a donde sea que de donde viniste apuesto 72 00:06:32,819 --> 00:06:34,984 te alegraste de conseguir beber de una esclusa. 73 00:06:35,010 --> 00:06:37,458 Pero no costó $ 200 en oro, no lo hizo. 74 00:06:37,484 --> 00:06:39,753 Ese es el precio del boleto de la diligencia, Sr. Slade. 75 00:06:39,779 --> 00:06:43,013 La empresa tira la comida de más. ¿Llamas a esto comida? 76 00:06:43,648 --> 00:06:45,768 Al chico mula parece gustarle. 77 00:06:49,593 --> 00:06:50,941 El chico mula no. 78 00:06:51,324 --> 00:06:53,938 Pero es comer o morir de hambre, así que yo, yo como. 79 00:06:53,964 --> 00:06:56,504 Espera a que Vuelvo a Missouri. 80 00:06:56,530 --> 00:06:59,192 Voy a hablar con el tipo... y criar hob con él... 81 00:06:59,218 --> 00:07:01,305 quienquiera que dirija esta empresa. 82 00:07:01,391 --> 00:07:03,240 Parecen problemas para el viejo J. C. 83 00:07:03,266 --> 00:07:05,615 J. C. puede ocuparse de cualquier problema que se le presente. 84 00:07:05,641 --> 00:07:08,158 ¿Quién es J. C.? J. C. Owens. 85 00:07:08,184 --> 00:07:10,465 Es su padre, superintendente de la división este. 86 00:07:10,491 --> 00:07:12,436 Te daré su dirección en St. Joe si quieres 87 00:07:12,462 --> 00:07:14,302 añadir un par de quejas de mi parte. 88 00:07:22,574 --> 00:07:23,745 ¡Hyah! 89 00:07:23,771 --> 00:07:26,169 Bueno, nos vemos en St. ¡Joe, Sr. Scott! 90 00:07:26,588 --> 00:07:27,755 ¡Hyah! 91 00:07:30,173 --> 00:07:31,371 ¡Vaya!... 92 00:07:45,912 --> 00:07:48,661 ¿Acabas de llegar desde el oeste? Hace media hora. 93 00:07:48,901 --> 00:07:51,882 ¿No viste por casualidad a cuatro hombres en la carretera? No. 94 00:07:51,908 --> 00:07:54,304 ¿A quién busca, teniente? A un tipo llamado Zimmerman. 95 00:07:54,953 --> 00:07:56,717 ¿Rafe Zimmerman? Sí. 96 00:07:56,743 --> 00:07:58,988 Pensé que lo tenían en prisión en Huntsville. 97 00:07:59,014 --> 00:08:01,692 Se escapó, el día antes de que lo colgaran. 98 00:08:01,718 --> 00:08:03,173 Él y otros tres. 99 00:08:03,875 --> 00:08:07,242 No los viste, ¿verdad, Todd? No. Y tampoco quiero. 100 00:08:07,339 --> 00:08:09,395 ¿Creen que cruzaron a México? 101 00:08:09,421 --> 00:08:11,569 No, buscan oro. Mucho oro. 102 00:08:11,677 --> 00:08:14,783 Lo descubrí en La Mesilla, donde asaltaron la diligencia de Johnny Madden. 103 00:08:14,809 --> 00:08:17,342 Bueno, Johnny pasó por aquí ayer mismo. Así es. 104 00:08:17,368 --> 00:08:19,944 ¿Hacer mucho daño? Mucho. Mató a Johnny Madden. 105 00:08:19,970 --> 00:08:21,269 ¿Johnny Madden asesinado? ¿Johnny? 106 00:08:21,295 --> 00:08:23,159 Sí. Estamos aquí para acompañarte... 107 00:08:23,185 --> 00:08:25,445 hasta La Mesilla, si estás listo para ir. 108 00:08:25,471 --> 00:08:28,324 Estoy listo para irme, pero tengo una responsabilidad: 109 00:08:28,350 --> 00:08:29,496 Mis pasajeros. 110 00:08:32,964 --> 00:08:35,660 Usted y la pequeña Callie tendrán quedarse aquí, Srta. Holt. ¿Por qué? 111 00:08:35,686 --> 00:08:37,300 Regla de la compañía. Así es, señora. 112 00:08:37,326 --> 00:08:40,067 Regla de la compañía, mi pie. Pagué mi pasaje. 113 00:08:40,093 --> 00:08:42,594 Tomó todo el dinero que pude reunir. No lo haré. 114 00:08:42,620 --> 00:08:46,035 Lo siento. Es una regla de la compañía no arriesgar la vida de los niños. 115 00:08:46,236 --> 00:08:48,990 Si te empeñas en ir, no puedo detenerte... 116 00:08:49,016 --> 00:08:50,904 pero tendrás que dejar al bebé. 117 00:08:51,114 --> 00:08:53,437 Esa es una responsabilidad No se me permite tomar. 118 00:08:53,463 --> 00:08:56,432 ¿Dejar atrás a Callie? Jibber. Jabber. 119 00:08:56,458 --> 00:08:57,807 Eso depende de usted, señora. 120 00:08:59,251 --> 00:09:01,060 Toma, tú. Toma sus cosas. 121 00:09:01,086 --> 00:09:04,058 No hará nada de eso. No me quedaré aquí. Váyase. Date prisa. 122 00:09:04,084 --> 00:09:06,096 Me temo que sí, señora. Reglas de la compañía. 123 00:09:06,379 --> 00:09:08,322 ¡Deja estas cosas en paz! 124 00:09:14,100 --> 00:09:16,154 ¡Déjame a mí ¡y a mis cosas en paz! 125 00:09:16,222 --> 00:09:19,171 Me voy en esta diligencia, ¡y el bebé viene conmigo! 126 00:09:19,197 --> 00:09:21,259 Detenla, Tom. ¡Intenta detenerme! 127 00:09:21,285 --> 00:09:23,219 ¡Dije que la detuvieras, Tom! ¿Cómo? 128 00:09:23,245 --> 00:09:26,339 Bueno, agárrala. Maldita sea. Agárrala. ¡Suéltame! 129 00:09:26,397 --> 00:09:29,992 ¡Quítame las manos de encima! ¡Tengo que llegar a St. Louis! 130 00:09:30,018 --> 00:09:32,885 ¡Suéltame! Tengo que subir a esa diligencia. Venga, vamos. Date prisa. 131 00:09:32,911 --> 00:09:35,447 ¡Quítame las manos de encima! ¡Soltadme! 132 00:09:35,473 --> 00:09:38,252 ¡Idiota! Me harás perder ¡perder mi trabajo! 133 00:09:38,278 --> 00:09:41,979 ¡Date prisa, Gil! ¡Sácalos! ¡Suéltame! 134 00:09:43,612 --> 00:09:45,779 Espero que estés contento con lo que has hecho. 135 00:09:45,851 --> 00:09:48,461 Siento haberte hecho daño en el brazo. Gracias por no rompérmelo. 136 00:09:48,487 --> 00:09:50,767 No me culpe, señora. Sólo soy una mano contratada aquí. 137 00:09:50,793 --> 00:09:52,415 Sólo perderá un día, señora. 138 00:09:52,441 --> 00:09:54,308 Puedes entrar en el escenario mañana. 139 00:09:56,849 --> 00:09:57,929 Tom... 140 00:09:58,361 --> 00:10:01,040 tú lleva sus cosas dentro, y yo cuidaré de las mulas. 141 00:10:09,509 --> 00:10:12,591 Tranquilo. Eso es todo lo que tengo. 142 00:10:38,448 --> 00:10:41,813 ¿Qué estás haciendo? Estoy tomando esta habitación. 143 00:10:41,839 --> 00:10:44,772 Lo siento. Esto es mío. Esta noche no lo es. 144 00:11:17,194 --> 00:11:19,128 ¿De qué tienes miedo? ¿A los coyotes? 145 00:11:19,154 --> 00:11:21,156 Sí. De los que llevan botas. 146 00:11:22,319 --> 00:11:23,533 Espera un momento. 147 00:11:24,296 --> 00:11:26,696 ¿Hay algún lugar por aquí ¿Puedo tomar un baño? 148 00:11:27,148 --> 00:11:29,907 Sí. La jarra está llena. Dije baño. 149 00:11:32,090 --> 00:11:33,241 Vamos. 150 00:11:36,723 --> 00:11:37,918 ¿Lo ves? 151 00:11:39,721 --> 00:11:40,871 ¿Que qué? 152 00:11:41,104 --> 00:11:43,737 Ese "qué" que Sam está bombeando agua. 153 00:11:43,763 --> 00:11:45,302 Eso es un abrevadero de caballos. 154 00:11:45,747 --> 00:11:49,180 No uses jabón. A los animales no les gusta. 155 00:11:49,614 --> 00:11:51,285 ¿Es ahí donde te bañas? 156 00:11:51,663 --> 00:11:54,040 No. ¿Nunca te bañas? 157 00:11:54,731 --> 00:11:57,669 De vez en cuando, en el cañón, una fuente termal. 158 00:11:57,695 --> 00:12:00,468 Así me gusta más. ¿Te importa si tomo prestado esto? 159 00:12:00,921 --> 00:12:02,903 Bueno, parece si ya lo has hecho. 160 00:12:03,702 --> 00:12:05,189 ¿Estás seguro de que sabes usarlo? 161 00:12:05,215 --> 00:12:07,207 Los he visto por ahí. Bueno, aquí. 162 00:12:08,368 --> 00:12:10,825 En ese caso, podrías tomar esto también. 163 00:12:12,131 --> 00:12:15,538 Y encontrarás mi toalla y mi jabón en mi habitación. 164 00:12:15,958 --> 00:12:17,332 Date un buen baño. 165 00:12:26,178 --> 00:12:29,214 ¿Adónde va? De vuelta al cañón. 166 00:12:29,333 --> 00:12:32,371 Está haciendo lo que hacer de vez en cuando: Tomar un baño. 167 00:12:32,397 --> 00:12:33,987 Manténgase seco por fuera y húmedo por dentro. 168 00:12:34,013 --> 00:12:36,173 Eso es lo que hace un hombre en este país. 169 00:12:43,878 --> 00:12:46,835 ¿Qué es eso? ¿Oyes algo? 170 00:12:49,486 --> 00:12:51,725 No, no oigo nada. ¿Dónde está tu arma? 171 00:12:52,319 --> 00:12:54,506 ¿Dónde crees? Ella lo tomó. 172 00:13:13,116 --> 00:13:14,278 Psst. 173 00:13:19,663 --> 00:13:22,184 Ahora, ¿quién puede, quién puede ser? 174 00:13:23,576 --> 00:13:24,880 ¿Qué vas a hacer? 175 00:13:25,000 --> 00:13:27,371 Mantenlo vigilado hasta que que averigües quién es. 176 00:13:48,178 --> 00:13:50,657 "ESTACIÓN" 177 00:13:50,700 --> 00:13:54,224 ¿Es usted el jefe de estación? No, sólo trabajo aquí. 178 00:13:54,865 --> 00:13:56,358 ¿Dónde está el jefe? 179 00:13:57,531 --> 00:13:58,903 Está por aquí. 180 00:13:58,929 --> 00:14:00,787 ¿Sólo vosotros dos trabajáis aquí? 181 00:14:04,285 --> 00:14:06,549 Supongo que te estás preguntando quién soy, ¿eh? 182 00:14:07,103 --> 00:14:09,412 Bueno, no hay vienen muchos forasteros. 183 00:14:09,438 --> 00:14:11,493 Me he estado preguntando por ti también. 184 00:14:12,218 --> 00:14:13,859 Pero supongo que estás bien. 185 00:14:19,410 --> 00:14:22,473 Ayudante del Sheriff Miles, de Huntsville. 186 00:14:26,041 --> 00:14:29,000 Oh. Owens es mi nombre. 187 00:14:29,998 --> 00:14:32,133 Está bien, Sam. Ya puedes salir. 188 00:14:47,119 --> 00:14:50,029 He oído que mataron a uno de mis mejores amigos, Johnny Madden. 189 00:14:50,055 --> 00:14:53,299 Así es. Debería ser abatido como a un perro rabioso, ese Zimmerman. 190 00:14:53,325 --> 00:14:54,468 Sin ninguna duda. 191 00:14:55,716 --> 00:14:57,904 Trooper dijo que está buscando oro. 192 00:14:57,930 --> 00:14:59,945 Quédate quieto, Todd. 193 00:15:02,979 --> 00:15:04,235 Levanta las manos. 194 00:15:05,371 --> 00:15:07,107 Ponte contra esa pared. 195 00:15:08,804 --> 00:15:09,933 Más alto. 196 00:15:11,180 --> 00:15:12,331 Acéptalo. 197 00:15:15,395 --> 00:15:17,158 Ahora sigue así. 198 00:15:42,750 --> 00:15:45,800 Hola, Sheriff Zimmerman. ¡Mantenlos cubiertos! 199 00:15:45,826 --> 00:15:47,207 Claro, Zim. 200 00:15:55,086 --> 00:15:56,614 ¿Son todos, jefe? 201 00:15:56,640 --> 00:15:58,096 ¿Sólo ellos dos? No estoy seguro. 202 00:15:58,122 --> 00:15:59,818 Caramba, funcionó, tal como dijo Zim. 203 00:15:59,844 --> 00:16:01,283 Podríamos haber entrado directamente. 204 00:16:01,309 --> 00:16:03,402 Yancy, echa un vistazo fuera. 205 00:16:03,428 --> 00:16:05,101 Claro. Toma. Toma esto. 206 00:16:05,127 --> 00:16:07,406 ¿Crees que necesitaré necesitar armas de fuego, jefe? 207 00:16:07,432 --> 00:16:11,055 Cógelo. Pon nuestros caballos en el corral y esconde las monturas. Claro. 208 00:16:12,966 --> 00:16:14,934 Echa un vistazo en busca de armas. 209 00:16:17,939 --> 00:16:19,600 Gratz. ¿Sí, Zim? 210 00:16:30,286 --> 00:16:33,532 Muy bien, Todd, Owens, voltéense. 211 00:16:36,449 --> 00:16:39,467 Escucha, Zimmerman. ¡Yo hablaré! ¡Tengo que decir algo! 212 00:16:42,046 --> 00:16:45,449 Ahora, quiero respuestas y las quiero bien. 213 00:16:46,604 --> 00:16:49,035 ¿A qué hora llegará la próxima diligencia? 214 00:16:49,572 --> 00:16:52,187 Uno del este. ¿A qué hora? 215 00:16:52,284 --> 00:16:54,484 Esta noche. ¿A qué hora? 216 00:16:55,319 --> 00:16:56,723 Al anochecer. 217 00:16:56,772 --> 00:16:58,771 ¿Qué pasa con la siguiente etapa desde el oeste? 218 00:16:59,016 --> 00:17:02,066 Eso es mañana. ¿A qué hora? 219 00:17:02,231 --> 00:17:04,096 Normalmente por la mañana temprano. 220 00:17:05,873 --> 00:17:07,100 ¿De verdad? 221 00:17:09,709 --> 00:17:11,931 Te pregunto, ¿es así? 222 00:17:13,237 --> 00:17:14,386 Sí. 223 00:17:14,716 --> 00:17:16,845 ¿Sabes cuánto oro lleva? 224 00:17:19,082 --> 00:17:21,914 No. ¿Y tú? 225 00:17:22,041 --> 00:17:24,192 Ninguna. Ese envío pasó hoy. 226 00:17:24,327 --> 00:17:25,503 A ti. 227 00:17:30,874 --> 00:17:32,768 No me gusta que me mientan. 228 00:17:33,427 --> 00:17:36,600 La diligencia hacia el oeste llegará aquí esta noche a las 8:00. 229 00:17:36,737 --> 00:17:39,504 La etapa de California llega mañana al mediodía... 230 00:17:39,530 --> 00:17:42,641 y lleva cerca de 100.000 dólares en lingotes de oro... 231 00:17:42,667 --> 00:17:45,203 consignado por la Crocker Mining Company en Sacramento... 232 00:17:45,229 --> 00:17:47,798 a la casa de la moneda del gobierno en Wall Street, Nueva York. 233 00:17:48,076 --> 00:17:51,612 Ambos lo sabían porque Johnny Madden os lo dijo ayer. 234 00:17:51,638 --> 00:17:53,007 No es así, Zimmerman. 235 00:18:01,044 --> 00:18:03,321 ¡Oye, Zim! ¡Mira! 236 00:18:04,606 --> 00:18:06,655 ¿Quieres llevarme a un baile en un granero? 237 00:18:06,681 --> 00:18:08,634 ¿Dónde conseguiste esas cosas? 238 00:18:08,946 --> 00:18:10,887 Ahí dentro. ¿Dónde está ella? 239 00:18:10,913 --> 00:18:12,813 Mira, Zimmerman. ¿Su mujer? 240 00:18:13,503 --> 00:18:14,682 No. 241 00:18:15,127 --> 00:18:16,937 Así que es tuya. 242 00:18:17,225 --> 00:18:20,990 ¿Dónde está ella? ¿Dónde está, Owens? 243 00:18:21,596 --> 00:18:24,647 ¿Dónde está tu mujer? No tengo esposa. 244 00:18:30,775 --> 00:18:32,585 Mira las mulas. 245 00:19:14,156 --> 00:19:16,226 No nos entregará más mentiras. 246 00:19:18,075 --> 00:19:21,510 ¿Dónde estabas, Zim? Usando mi cabeza. 247 00:19:22,121 --> 00:19:24,222 Saliste corriendo y dejaste a Owens. 248 00:19:25,123 --> 00:19:26,268 ¿Dónde está? 249 00:19:30,007 --> 00:19:32,498 ¿Quieres que yo, eh, debería cuidar de él también? 250 00:19:32,524 --> 00:19:35,584 Si tuvieras medio cerebro, sabrías que necesitamos a Owens. 251 00:19:38,110 --> 00:19:39,929 Suena como el llanto de un bebé. 252 00:19:40,923 --> 00:19:43,027 Soy un mono de cola anillada si no. 253 00:19:52,411 --> 00:19:55,495 Mira. Mira. Es un bebé. 254 00:20:19,028 --> 00:20:21,223 Esos son los hombres que las tropas estaban buscando. 255 00:20:21,420 --> 00:20:24,289 ¿Por qué me encerraron aquí? Creen que eres mi mujer. 256 00:20:24,315 --> 00:20:26,179 ¿Tu mujer? Así es. 257 00:20:26,205 --> 00:20:27,812 ¿Qué les dio esa idea? 258 00:20:27,838 --> 00:20:30,261 No lo sé. Yo no lo dije. Fue idea de ellos. 259 00:20:31,200 --> 00:20:33,814 ¿Les dijiste algo diferente? No me dieron ninguna oportunidad. 260 00:20:33,840 --> 00:20:35,663 Pues entonces no lo hagas. ¿Por qué? 261 00:20:36,214 --> 00:20:38,778 Bueno, podría salvar tu piel y la de tu bebé. 262 00:20:38,804 --> 00:20:41,179 ¿Cómo? No lo sé, pero mientras hayan cometido un error... 263 00:20:41,205 --> 00:20:42,693 podríamos seguirle la corriente. 264 00:20:42,719 --> 00:20:45,407 ¿A quién quieres salvar el pellejo? ¿El nuestro o el suyo? 265 00:20:45,433 --> 00:20:46,995 Bueno, la mía también. 266 00:20:47,421 --> 00:20:51,256 Escuche, Srta. Holt o Sra. Holt o como se llame... 267 00:20:51,490 --> 00:20:53,276 esos asesinos van tras el oro, 268 00:20:53,389 --> 00:20:56,297 oro que llegará mañana en el escenario desde California. 269 00:20:56,651 --> 00:20:59,750 No sé qué tienen en sus locas cabezas o lo que su esquema es ... 270 00:20:59,789 --> 00:21:02,880 pero matarme de inmediato no es parte de ello, o ya lo habrían hecho. 271 00:21:02,906 --> 00:21:05,453 ¿Qué tiene que ver todo esto con que les digas que soy tu mujer? 272 00:21:05,479 --> 00:21:08,840 Te dije que no se lo dije. Sólo sumaron dos y dos. 273 00:21:08,866 --> 00:21:12,155 Tan simple como eso, ¿eh? No me estás confundiendo en esto. 274 00:21:12,203 --> 00:21:14,921 Voy a salir y decirles Sólo soy un pasajero en esta línea. 275 00:21:14,947 --> 00:21:17,217 Pueden robar todas las diligencias que quieran... 276 00:21:17,243 --> 00:21:19,717 pero no haré nada para que Callie y a mí nos maten. 277 00:21:19,743 --> 00:21:21,386 Ahora escúchame. 278 00:21:21,584 --> 00:21:24,575 Tu única oportunidad de permanecer viva al menos tanto como yo... 279 00:21:24,601 --> 00:21:26,740 es dejar que sigan pensando que eres mi mujer. 280 00:21:26,980 --> 00:21:28,267 Me necesitan. 281 00:21:28,427 --> 00:21:30,748 El oro que quieren está en la diligencia hacia el este... 282 00:21:30,774 --> 00:21:32,841 pero no llega por aquí hasta mañana. 283 00:21:33,144 --> 00:21:35,740 Hay una etapa hacia el oeste que pasa por aquí esta noche. 284 00:21:35,985 --> 00:21:39,201 Sam está muerto. Tienen que mantenerme aquí con vida. 285 00:21:39,722 --> 00:21:42,904 Ahora tú y el bebé pueden seguir vivos tanto como yo. 286 00:21:43,345 --> 00:21:46,203 Eso es todo lo que tengo que decir, y puedes hacer lo que quieras. 287 00:22:03,287 --> 00:22:04,579 ¿De dónde has sacado esto? 288 00:22:04,605 --> 00:22:06,634 ¿Por qué crees que Todd estaba corriendo para el establo? 289 00:22:06,660 --> 00:22:08,937 Ahí es donde Zim encontrarlo, por carambola. 290 00:22:09,074 --> 00:22:11,848 El viejo Sowbelly podría habernos cogido con esto. 291 00:22:11,874 --> 00:22:13,135 Dáselo a Gratz. 292 00:22:13,161 --> 00:22:16,216 No lo dejará tirado donde Owens pueda ponerle las manos encima. 293 00:22:20,521 --> 00:22:22,592 ¿Quieres decir que no puedes contar conmigo? 294 00:22:24,082 --> 00:22:25,896 A ver si nos entendemos. 295 00:22:26,092 --> 00:22:28,210 No os elegí a ninguno de vosotros para esto. 296 00:22:28,585 --> 00:22:30,958 Resulta que estabas allí cuando hice mi ruptura. 297 00:22:31,174 --> 00:22:34,325 De acuerdo. Estás aquí. Y esa es mi mala suerte. 298 00:22:34,351 --> 00:22:36,161 Caramba, Zim, yo no hago nada. 299 00:22:36,187 --> 00:22:37,993 Aw, no es a ti a quien está disparando. 300 00:22:38,185 --> 00:22:40,164 Tú, Gratz, no eres más que... 301 00:22:40,190 --> 00:22:43,169 un gran tonto que hace todo lo que él dice. 302 00:22:43,612 --> 00:22:47,172 Y tú, Yancy. Eres un ladrón de caballos de un solo caballo. 303 00:22:47,759 --> 00:22:50,057 Es a mí a quien está agarrando. 304 00:22:52,748 --> 00:22:55,193 Lo primero que hay que hacer es deshacerse del cuerpo de Todd. 305 00:22:55,640 --> 00:22:57,381 Cuídalo, Tevis. 306 00:22:57,875 --> 00:22:59,105 Tú, Yancy. 307 00:22:59,120 --> 00:23:00,726 Échale una mano. Sí, claro. 308 00:23:01,269 --> 00:23:02,801 Vamos, panza de frijol. 309 00:23:20,276 --> 00:23:21,674 De acuerdo. Sal. 310 00:23:32,594 --> 00:23:33,801 ¡Gratz! 311 00:23:35,293 --> 00:23:38,204 Debes perdonarlo. Es sólo un gran animal tonto. 312 00:23:38,342 --> 00:23:39,577 Sí, caramba. 313 00:23:39,603 --> 00:23:41,584 ¿Qué clase de animal eres, dejando que disparen 314 00:23:41,614 --> 00:23:42,823 abatir a un hombre desarmado? 315 00:23:42,849 --> 00:23:45,570 Matar o morir. Se dirigía hacia ese rifle. 316 00:23:48,611 --> 00:23:50,054 ¿Dónde está tu arma? 317 00:23:50,907 --> 00:23:52,840 ¿Mi qué? Tu revólver. 318 00:23:52,866 --> 00:23:55,886 Sabes de lo que hablo. ¿No ves que no tiene? 319 00:23:56,024 --> 00:23:59,160 ¿Dónde está tu revólver? Bueno, Sam lo tenía. 320 00:23:59,186 --> 00:24:01,207 Tú se lo quitaste. ¿No te acuerdas? 321 00:24:01,233 --> 00:24:04,462 ¿Dónde está su arma? La envió a Tucson para que la arreglaran. 322 00:24:04,488 --> 00:24:05,868 ¿Qué tenía de malo? 323 00:24:06,460 --> 00:24:08,236 El percutor estaba roto. 324 00:24:15,258 --> 00:24:17,338 Eso es una canallada. 325 00:24:22,976 --> 00:24:24,258 Tevis. 326 00:24:25,596 --> 00:24:27,968 Pon ese cuerpo en una mula de carga. 327 00:24:36,135 --> 00:24:38,477 Tevis no respeta a los muertos. 328 00:24:38,503 --> 00:24:40,412 Y le encanta la vida. 329 00:24:40,595 --> 00:24:42,295 ¿Por qué no nos dejas enterrarlo? 330 00:24:42,668 --> 00:24:45,737 No huiremos. No nos gustaría que nos dispararan por la espalda. 331 00:24:46,383 --> 00:24:48,734 Adelante, si te hace sentirte mejor. 332 00:24:48,760 --> 00:24:50,097 Espera un momento. Voy por el bebé. 333 00:24:50,123 --> 00:24:52,633 Ella está bien donde está, Sra. Owens. 334 00:24:52,783 --> 00:24:55,005 Si quieres ir con tu marido, ve, 335 00:24:55,031 --> 00:24:56,959 pero el bebé se queda aquí. 336 00:25:01,255 --> 00:25:03,985 Ve con ellos. Dile a Tevis que deje que lo entierren. 337 00:25:04,011 --> 00:25:06,629 Sí, Zim. Quédate cerca. Sí, Zim. 338 00:25:37,653 --> 00:25:39,671 De acuerdo. De vuelta a la estación. 339 00:25:40,169 --> 00:25:42,485 Bueno, tal vez quieren decir algunas palabras. 340 00:25:42,511 --> 00:25:44,479 Bueno, que acaben de una vez. 341 00:25:44,505 --> 00:25:46,309 Coge esa pala y ponte en marcha. 342 00:25:46,377 --> 00:25:49,036 Bueno, no es apto para alejarse. He dicho que te vayas. 343 00:25:56,814 --> 00:25:59,569 Bueno, adelante. Adelante. Di las palabras. 344 00:26:00,490 --> 00:26:03,001 Que el Señor te conceda el descanso y la paz eternos. 345 00:26:03,027 --> 00:26:06,286 Venga, vamos. ¿Qué estás haciendo? ¿Predicando un sermón? 346 00:26:06,492 --> 00:26:07,939 ¿Dónde está mi pistola? 347 00:26:09,763 --> 00:26:11,833 Debe estar detrás del abrevadero. 348 00:26:42,802 --> 00:26:44,032 Un momento. 349 00:26:47,693 --> 00:26:51,350 Ahora quiero que la siguiente etapa sin preguntas. 350 00:26:51,642 --> 00:26:54,718 Pero querrán saber dónde está Sam está, ¿verdad? Y tú se lo dirás. 351 00:26:54,744 --> 00:26:58,389 Fue a Tucson, Fort Yuma. Inventa tu propia historia. 352 00:26:58,415 --> 00:27:01,531 Pero hazlo bien, para que nadie sospeche. 353 00:27:02,705 --> 00:27:03,999 Recuerda, Owens. 354 00:27:04,219 --> 00:27:07,003 Tienes dos buenas razones para tener cuidado. 355 00:27:37,535 --> 00:27:39,538 Normas de la empresa. 356 00:27:39,683 --> 00:27:41,486 Si no me hubieran obligado a quedarme aquí, 357 00:27:41,512 --> 00:27:43,117 Estaría de camino a mi trabajo... 358 00:27:43,143 --> 00:27:44,469 y estaríamos a salvo. 359 00:27:48,352 --> 00:27:49,706 Sí, bueno... 360 00:27:50,405 --> 00:27:53,468 parece que ambos hemos echado de menos estar en el escenario correcto. 361 00:27:57,214 --> 00:27:58,677 ¿Adónde te dirigías? 362 00:28:01,460 --> 00:28:04,857 Llevaba a Callie a casa de su padre en Independence. 363 00:28:06,420 --> 00:28:07,657 ¿Dónde está su padre? 364 00:28:07,683 --> 00:28:10,454 Fue asesinado en Gold Run hace tres meses. 365 00:28:11,181 --> 00:28:12,568 Su madre también. 366 00:28:14,250 --> 00:28:17,185 Callie no es mi bebé. Su madre, Jeannie, era mi hermana. 367 00:28:17,671 --> 00:28:18,867 ¡Han!... 368 00:28:20,351 --> 00:28:22,271 Bueno, ¿qué ha pasado? 369 00:28:26,115 --> 00:28:29,214 Solíamos cantar y bailar en los barcos del río Mississippi. 370 00:28:29,607 --> 00:28:32,356 Jeannie se enamoró de un jugador. 371 00:28:33,548 --> 00:28:36,883 Tenía la fiebre del oro. Ya sabes, quería ir al oeste. 372 00:28:37,008 --> 00:28:38,869 No se iría sin mí. 373 00:28:39,183 --> 00:28:40,423 Así que nos fuimos. 374 00:28:40,587 --> 00:28:43,152 De campamento minero en campamento minero. 375 00:28:44,044 --> 00:28:47,471 Jeannie era guapa. Johnny, su marido, era... 376 00:28:47,987 --> 00:28:49,853 irascible y celoso. 377 00:28:50,131 --> 00:28:53,996 Cada vez que un hombre ...le sonreía a Jeannie, había una pelea. 378 00:28:54,022 --> 00:28:57,476 Una noche, un borracho borracho se encaprichó de ella... 379 00:28:57,643 --> 00:28:59,968 y cuando el tiroteo terminó me quedé solo... 380 00:29:00,778 --> 00:29:01,999 con Callie. 381 00:29:02,668 --> 00:29:04,337 Seguí trabajando. 382 00:29:05,635 --> 00:29:08,307 Ahorré suficiente dinero para volver al este. 383 00:29:10,381 --> 00:29:11,613 Y... 384 00:29:12,383 --> 00:29:14,158 Y terminas en este lío. 385 00:29:17,589 --> 00:29:19,809 Si pudiera poner mis manos en esa pistola. 386 00:29:30,370 --> 00:29:31,447 Estaba... 387 00:29:31,798 --> 00:29:34,637 sólo observando a Owens como me dijiste. 388 00:29:35,101 --> 00:29:36,575 Aléjate de ella. 389 00:29:37,891 --> 00:29:40,641 Oh, no me he curado de las mujeres todavía. 390 00:29:41,106 --> 00:29:43,374 No has tomado tu medicina, Zim. 391 00:29:43,798 --> 00:29:45,646 Aclaremos una cosa. 392 00:29:45,672 --> 00:29:47,954 Owens aceptará nuestras órdenes mientras piense... 393 00:29:47,980 --> 00:29:50,310 esa es la única manera de salvar a su mujer y a su hijo. 394 00:29:50,336 --> 00:29:53,468 Empiezas cualquier cosa, y todo nos explota en la cara. 395 00:30:05,502 --> 00:30:07,493 ¿Dónde conseguiste ese abrigo? 396 00:30:07,519 --> 00:30:09,244 Oh, oh. Bueno, tengo. 397 00:30:09,270 --> 00:30:12,477 Es sólo un abrigo. Se lo quitó ese pasajero de pantalones elegantes. 398 00:30:12,503 --> 00:30:15,169 Se llevó una bolsa llena. ¡Quítatelo! 399 00:30:15,334 --> 00:30:18,245 Ah, bueno, es bastante bonito. Quítatelo y entiérralo. 400 00:30:18,271 --> 00:30:20,830 ¿Enterrarlo? Sí, entiérralo. Quítalo todo de la vista. 401 00:30:20,856 --> 00:30:22,817 ¿No te das cuenta de que hay toda una diligencia llena 402 00:30:22,843 --> 00:30:24,575 de gente viniendo por aquí pronto? 403 00:30:24,605 --> 00:30:27,477 ¿No podéis meteros eso en vuestras simples cabezas? Lo siento, jefe. 404 00:30:27,503 --> 00:30:30,224 Lo "desfiguré". Bueno, entiérralo. 405 00:30:32,928 --> 00:30:35,701 Quítatelo. Entiérralo. 406 00:30:36,849 --> 00:30:39,026 Cava un hoyo y te enterraré. 407 00:30:39,052 --> 00:30:40,286 Enterraré todo lo que... 408 00:30:41,572 --> 00:30:45,906 ¿Qué ocurre? Una pena sacar un bonito abrigo y enterrarlo. 409 00:30:45,932 --> 00:30:47,666 Ojalá me hubiera quedado en la cárcel. 410 00:31:46,178 --> 00:31:47,514 El reloj se ha parado. 411 00:31:47,943 --> 00:31:49,967 Normalmente lo hace si no le das cuerda. 412 00:31:50,102 --> 00:31:51,997 ¿Qué hora es según tu reloj? 413 00:31:52,023 --> 00:31:53,703 Podría decírtelo si lo tuviera. 414 00:32:05,916 --> 00:32:07,035 Yancy. 415 00:32:07,061 --> 00:32:09,544 ¿Sí, jefe? ¿Qué hora es según su reloj? 416 00:32:09,667 --> 00:32:12,200 Bueno, veamos ahora. 417 00:32:12,435 --> 00:32:13,556 Uh... 418 00:32:13,669 --> 00:32:16,881 Justo a las 9:00. Derecho. 419 00:32:22,026 --> 00:32:23,986 Todo un decir... 420 00:32:24,206 --> 00:32:26,038 ¡eres mi amigo!... 421 00:32:26,064 --> 00:32:29,656 ¿Tienes alguna idea de qué está reteniendo esa diligencia? 422 00:32:29,720 --> 00:32:30,770 No. 423 00:32:30,965 --> 00:32:33,068 Bueno, ¿a menudo ¿llega tan tarde? 424 00:32:33,283 --> 00:32:36,946 A veces. A veces no entran en absoluto. 425 00:32:37,204 --> 00:32:39,018 ¿Qué quieres decir con eso? 426 00:32:39,656 --> 00:32:42,047 La etapa de Johnny Madden nunca entró, ¿verdad? 427 00:32:42,073 --> 00:32:43,755 ¡Jefe! Jefe, mire. 428 00:32:43,781 --> 00:32:46,129 A ella le gusta. ¡Está cantando! 429 00:32:46,157 --> 00:32:47,422 ¡Que tither! 430 00:32:49,679 --> 00:32:53,069 Son, son tres... 431 00:32:53,183 --> 00:32:56,102 Sra. Owens, acueste a su bebé. 432 00:33:03,573 --> 00:33:05,663 Sí que canta bonito, señora. 433 00:33:14,967 --> 00:33:17,161 Te llamaré cuando llegue la diligencia. 434 00:33:38,075 --> 00:33:40,386 ¿Has pensado en algo? Sí. 435 00:33:57,594 --> 00:34:00,568 Toma. Intenta llevar esto al conductor de la diligencia. 436 00:34:00,594 --> 00:34:02,789 Pero ten cuidado. No te arriesgues. 437 00:34:02,815 --> 00:34:04,218 Nos estarán vigilando cada minuto, 438 00:34:04,244 --> 00:34:06,342 y derribarán a todo el mundo si algo sale mal. 439 00:34:06,368 --> 00:34:09,619 Intentaré llevarle uno a él también. Mantén el oído en la puerta. 440 00:34:38,874 --> 00:34:39,975 ¿Qué es eso? 441 00:34:40,001 --> 00:34:42,378 Ah, no te bajes los pantalones, Yancy. 442 00:34:42,647 --> 00:34:46,583 Es sólo un viejo coyote con suerte cantando a su amada. 443 00:35:08,342 --> 00:35:10,685 Ella viene, creo. Escucha. 444 00:35:12,480 --> 00:35:14,129 Sí, caramba. Eso es. 445 00:35:14,155 --> 00:35:15,357 Eso es. 446 00:35:15,551 --> 00:35:17,427 Ya sabes qué hacer. Sí, Zim. 447 00:35:18,790 --> 00:35:20,279 Tevis. No te preocupes por mí. 448 00:35:20,305 --> 00:35:22,364 Yancy. Claro, claro. Lo sé, jefe. 449 00:35:38,222 --> 00:35:40,417 De acuerdo. Salgan. Los dos. 450 00:35:44,777 --> 00:35:46,012 Yancy. 451 00:35:46,115 --> 00:35:48,691 ¿Qué va a hacer? Cuidará del bebé. 452 00:35:51,016 --> 00:35:52,368 Ahora ve con ellos. 453 00:35:53,638 --> 00:35:54,806 Tevis. 454 00:35:55,355 --> 00:35:57,597 Espera un minuto, Zimmerman. Ella estará bien, 455 00:35:57,765 --> 00:35:59,974 siempre y cuando no cometas ningún error. 456 00:36:00,007 --> 00:36:01,781 ¿Por qué no puedo quedarme aquí con mi marido? 457 00:36:01,807 --> 00:36:03,442 Porque no te quiero aquí. 458 00:36:03,890 --> 00:36:06,003 No confía en ninguna mujer, nena. 459 00:36:07,088 --> 00:36:08,643 Siga, Sra. Owens. 460 00:36:11,684 --> 00:36:13,338 Adelante. Gratz. 461 00:36:21,295 --> 00:36:22,472 Ahora recuerda. 462 00:36:22,757 --> 00:36:26,001 Todo lo que Gratz y Tevis tienen que escuchar es un disparo. 463 00:36:26,464 --> 00:36:28,634 Ahora agarra esa linterna y luce vivo. 464 00:36:30,432 --> 00:36:31,616 Vamos. 465 00:36:37,506 --> 00:36:39,368 Quita tus manos de ahí. 466 00:36:40,351 --> 00:36:42,059 Pensé que querías esa diligencia 467 00:36:42,085 --> 00:36:43,884 a pasar sin sin hacer preguntas. 468 00:36:43,937 --> 00:36:46,569 Bueno, ni siquiera vendrán si no me oyen soplar esto. 469 00:36:46,912 --> 00:36:48,338 De acuerdo, adelante. Adelante. 470 00:36:48,487 --> 00:36:50,269 Pero será mejor que entren. 471 00:37:21,965 --> 00:37:23,198 Ahora. 472 00:37:24,171 --> 00:37:26,513 Ahora, niño, todo está bien. 473 00:37:26,740 --> 00:37:29,378 Tu mamá acaba de salir a caminar. 474 00:37:30,546 --> 00:37:32,948 Tu tío Yancy cuidará de ti. 475 00:37:35,383 --> 00:37:37,378 Ahora vete a dormir. 476 00:37:38,825 --> 00:37:41,835 Eso es. Vete a dormir. 477 00:37:43,539 --> 00:37:45,770 Y cuando crezcas, niño... 478 00:37:45,901 --> 00:37:48,862 nunca, nunca, nunca... 479 00:37:48,888 --> 00:37:50,734 robar un caballo. 480 00:37:53,090 --> 00:37:54,269 ¡Ah!... 481 00:38:13,245 --> 00:38:15,301 Creo que me quedará bien. 482 00:38:15,692 --> 00:38:18,546 Ponlo ahí. Ya veremos. 483 00:38:19,963 --> 00:38:23,225 Es el zapato más bonito que he visto nunca. 484 00:38:24,768 --> 00:38:26,759 Lo conseguiré. Haré que se pegue. 485 00:38:26,785 --> 00:38:28,717 Cosa confusa. Yo atiendo. 486 00:38:32,087 --> 00:38:33,789 Uh, Gratz... 487 00:38:34,500 --> 00:38:37,705 tú, uh, quédate atrás donde puedas ver la señal de Zim. 488 00:39:17,345 --> 00:39:19,404 ¡Vaya! Hola, Tom. 489 00:39:19,430 --> 00:39:22,145 Hola, Tex. Hola, Luke. Hola, Tom. 490 00:39:25,437 --> 00:39:26,779 ¿Dónde está Sam? 491 00:39:27,438 --> 00:39:29,721 Uh, Tucson. ¿Tucson? 492 00:39:32,381 --> 00:39:34,874 Sí, tuvo que ir a que le sacaran un diente. 493 00:39:34,900 --> 00:39:36,638 Cara hinchada hasta aquí. 494 00:39:36,848 --> 00:39:39,333 Un poco inusual, ¿no? El viejo Sam yéndose, 495 00:39:39,359 --> 00:39:41,824 tu aqui solo con ellos forajidos sueltos? 496 00:39:41,850 --> 00:39:43,868 No está precisamente solo. 497 00:39:48,538 --> 00:39:51,687 Ah. Supongo que mejor presentarme. 498 00:39:54,321 --> 00:39:57,843 Ayudante del Sheriff Miles. Huntsville. 499 00:39:57,934 --> 00:40:00,765 Oh. Pensé que era un poco de gracioso que el viejo Sam lo hiciera, 500 00:40:00,910 --> 00:40:03,026 vete y deja a Tom aquí solo. 501 00:40:03,066 --> 00:40:05,737 Ya sabes, escasos de personal. ¿Aún no hay señales de los forajidos? 502 00:40:05,763 --> 00:40:08,323 No. Oye, estás un poco tarde esta noche, ¿no? 503 00:40:08,378 --> 00:40:11,934 Sí. Nos hicieron esperar en La Mesilla hasta que Gil Scott llegó. 504 00:40:12,008 --> 00:40:14,499 Sólo quería asegurarme de que no tendríamos problemas. 505 00:40:15,313 --> 00:40:17,116 ¿Quieres que te eche una mano con el equipo, Tom? 506 00:40:17,142 --> 00:40:18,354 No, yo le ayudaré. 507 00:40:19,070 --> 00:40:20,438 Ah, muy agradecido. 508 00:40:20,464 --> 00:40:22,967 Oiga, su cara me resulta familiar, Sheriff. 509 00:40:22,993 --> 00:40:24,679 Le pasa a mucha gente. 510 00:40:24,947 --> 00:40:26,290 Será mejor que entres. 511 00:40:26,316 --> 00:40:28,676 Tom tiene tocino, frijoles y café en la estufa. 512 00:40:28,702 --> 00:40:30,956 Oh, bien. Bien. Vamos, Luke. 513 00:40:30,982 --> 00:40:32,798 Vamos, amigos. Vamos a comer. Bien. 514 00:40:32,824 --> 00:40:34,909 Estoy listo. Espero que el café sea mejor aquí... 515 00:40:34,935 --> 00:40:36,734 de lo que fue el último lugar donde nos detuvimos. 516 00:40:36,760 --> 00:40:38,500 Desde luego, me alegro de entrar aquí. 517 00:40:38,632 --> 00:40:39,897 ¡Ah, vamos!... 518 00:40:40,224 --> 00:40:41,661 ¡Ah, da dog!... 519 00:40:49,077 --> 00:40:50,482 De acuerdo, adelante. Adelante. 520 00:41:00,338 --> 00:41:02,704 De acuerdo. ¡Ah!... 521 00:41:03,999 --> 00:41:07,608 Todos, vamos. Ya está. 522 00:41:09,241 --> 00:41:12,679 ¡Muy bien, vamos!... 523 00:41:20,530 --> 00:41:21,759 Sí. 524 00:41:22,066 --> 00:41:26,162 ¿Sabes cuánto hace desde que vi una cara bonita, nena? 525 00:41:27,054 --> 00:41:28,468 Dos años. 526 00:41:29,389 --> 00:41:31,323 Dos largos años. 527 00:41:32,839 --> 00:41:36,028 Esa jarra que me tenían en en Huntsville... 528 00:41:36,054 --> 00:41:37,471 no tenía ventana. 529 00:41:38,158 --> 00:41:40,704 Podía oír las risas y... 530 00:41:40,818 --> 00:41:43,780 música del salón de baile al otro lado de la calle. 531 00:41:45,535 --> 00:41:48,402 Oncet incluso tengo un tufillo a perfume... 532 00:41:48,789 --> 00:41:50,102 como el tuyo. 533 00:41:50,657 --> 00:41:52,304 Pero no podía ver. 534 00:41:52,812 --> 00:41:54,138 No, señor. 535 00:41:54,642 --> 00:41:57,600 No durante dos largos años. 536 00:42:13,196 --> 00:42:15,324 Dime, Tom, sigo pensando que es gracioso 537 00:42:15,350 --> 00:42:17,191 cosa que Sam se fuera y te dejaría en paz. 538 00:42:17,217 --> 00:42:18,700 ¿No podrías arrancarle ese diente por él? 539 00:42:18,726 --> 00:42:22,094 Bueno, Luke. Le dije a Todd que quedarme aquí hasta que volviera. 540 00:42:22,343 --> 00:42:24,270 Me vendría bien un poco más de café, Tom. 541 00:42:24,296 --> 00:42:27,018 Dejó a Tom aquí bajo su custodia, ¿eh, Sheriff? 542 00:42:27,044 --> 00:42:28,819 Sí. Ese es más o menos su tamaño. 543 00:42:28,845 --> 00:42:30,048 Gracias, Tom. 544 00:42:36,215 --> 00:42:39,348 ¿Estás seguro de que no te he visto en algún sitio antes, Sheriff? 545 00:42:42,217 --> 00:42:44,529 ¿Has estado alguna vez en Huntsville? No. 546 00:42:44,897 --> 00:42:46,369 No dentro. 547 00:42:48,774 --> 00:42:50,563 He oído que es un lugar bastante duro. 548 00:42:50,589 --> 00:42:52,827 No lo suficientemente duro para sostener a ese tal Zimmerman. 549 00:42:54,119 --> 00:42:55,618 ¿Lo conoce, Sheriff? 550 00:42:55,766 --> 00:42:59,604 Yo estaba en Huntsville el al mismo tiempo que él... fuera. 551 00:43:00,967 --> 00:43:03,859 Bueno, me encantaría obtener información de primera mano. 552 00:43:03,885 --> 00:43:05,819 El Sr. Fickert con el New York Herald. 553 00:43:05,845 --> 00:43:08,556 Ah, sí. El periódico de Horace Greeley. 554 00:43:08,582 --> 00:43:10,502 No he visto uno en mucho tiempo. 555 00:43:10,528 --> 00:43:12,963 Estoy haciendo este viaje para escribir sobre el Overland Mail. 556 00:43:12,989 --> 00:43:15,828 Casi siento que no nos hayamos encontrado con esa banda que buscas. 557 00:43:15,854 --> 00:43:17,064 Haz una buena copia. 558 00:43:17,158 --> 00:43:19,576 Por favor, no digas esas cosas. No te pongas nerviosa, mamá. 559 00:43:19,602 --> 00:43:22,208 Sheriff sentado aquí con nosotros. Sí, lo recuerdo. 560 00:43:22,234 --> 00:43:25,311 Este Zimmerman. Una propuesta fría, ¿no? 561 00:43:25,665 --> 00:43:29,157 Un huckleberry bastante duro. ¿Qué aspecto tiene? 562 00:43:29,716 --> 00:43:31,767 Es más o menos de mi altura. 563 00:43:32,146 --> 00:43:34,153 Tal vez un poco más, un poco menos. 564 00:43:34,179 --> 00:43:37,482 Afeitado suave, nariz recta... 565 00:43:37,694 --> 00:43:39,511 pelo y ojos de mi color. 566 00:43:39,537 --> 00:43:41,975 He oído que venía de una familia bastante subidita de tono. 567 00:43:42,001 --> 00:43:45,499 Iba a lo grande en el negocio bancario hasta que conoció a esa mujer 568 00:43:46,016 --> 00:43:47,339 ¿Ah, sí? 569 00:43:47,365 --> 00:43:49,334 Bueno, así se ha rumoreado. 570 00:43:49,360 --> 00:43:50,756 Es la verdad. 571 00:43:50,930 --> 00:43:53,447 Era una chica criolla de Nueva Orleans... 572 00:43:53,473 --> 00:43:55,041 y muy guapo. 573 00:43:55,730 --> 00:43:58,366 Su nombre era, uh, era, eh... 574 00:43:58,392 --> 00:43:59,536 ¿Cómo se llamaba? 575 00:43:59,562 --> 00:44:01,726 ¿A qué asunto viaja Sr. Chickering? 576 00:44:01,752 --> 00:44:03,390 Colt's. Hartford, Connecticut. 577 00:44:03,416 --> 00:44:04,932 Oh. Sólo una pregunta más. 578 00:44:04,961 --> 00:44:07,341 ¿Por qué crimen iban colgar a Zimmerman? 579 00:44:07,367 --> 00:44:08,372 Asesinato. 580 00:44:10,312 --> 00:44:12,177 Mató a esta chica criolla porque ella era... 581 00:44:12,203 --> 00:44:14,634 engañándolo por algún otro joven. 582 00:44:14,821 --> 00:44:17,869 Lo mató también. Los maté a los dos. 583 00:44:18,320 --> 00:44:19,701 ¿Es cierto, Sheriff? 584 00:44:20,325 --> 00:44:24,071 Bueno, por lo que me dijo, se lo merecían. 585 00:44:24,097 --> 00:44:26,236 Casi parece como si lo admiraras. 586 00:44:27,482 --> 00:44:30,200 Nunca subestime a su enemigo, Sr. Fickert. 587 00:44:30,999 --> 00:44:32,773 Es una buena forma de mantenerse vivo. 588 00:44:32,799 --> 00:44:34,926 Muy interesante. ¿Le importa que le cite? 589 00:44:34,970 --> 00:44:37,571 No. Para nada. Sólo para que deletrees bien mi nombre. 590 00:44:38,674 --> 00:44:41,205 He oído que Colt está sacando algunos nuevos modelos del ejército. 591 00:44:41,231 --> 00:44:43,110 Eso es lo que estoy llevando a California. 592 00:44:43,136 --> 00:44:45,721 Uh, Sheriff Miles. 593 00:44:45,747 --> 00:44:48,668 M-I-L-E-S. Ben Miles. 594 00:44:48,789 --> 00:44:50,912 La mejor línea de armas que haya sembrado, Sheriff. 595 00:44:50,938 --> 00:44:52,536 Uh, muéstreselos a él, el Sr. Chickering. 596 00:44:52,562 --> 00:44:54,957 Con mucho gusto. Bien. 597 00:44:57,085 --> 00:44:58,199 Oh, Tom. 598 00:44:58,225 --> 00:45:00,457 ¿Quieres echar un vistazo a un periódico local? 599 00:45:00,483 --> 00:45:03,172 No tiene más de 12 días. Gracias. 600 00:45:06,583 --> 00:45:07,806 ¿Qué le parece? 601 00:45:07,861 --> 00:45:10,268 Bueno, está muy por delante de cualquier cosa que haya manejado. 602 00:45:10,788 --> 00:45:12,133 Buen equilibrio. 603 00:45:12,724 --> 00:45:14,572 Sí. Acción suave y agradable. 604 00:45:17,969 --> 00:45:19,965 Usted no querría vender este, ¿verdad? 605 00:45:20,287 --> 00:45:22,736 Debería decir que no. Son mis muestras. 606 00:45:23,788 --> 00:45:25,233 ¿Puedo ver eso, Sheriff? 607 00:45:26,221 --> 00:45:27,829 Oh, eso es muy astuto. 608 00:45:46,556 --> 00:45:49,030 ¿Fueron los forajidos? No, no. 609 00:45:49,056 --> 00:45:51,740 Creo que fue sólo un coyote corriendo por el corral. 610 00:45:51,766 --> 00:45:53,937 Bueno, amigos, es hora de que nos pongamos en marcha de nuevo. 611 00:45:57,514 --> 00:46:00,137 Sheriff, ¿tenía mi revólver? 612 00:46:00,511 --> 00:46:02,315 Se lo di a Davis. 613 00:46:02,557 --> 00:46:04,236 ¿No lo puse sobre la mesa? 614 00:46:04,572 --> 00:46:06,563 Pues yo no lo veo. 615 00:46:08,299 --> 00:46:10,829 Aquí está, justo donde Sr. Davis lo dejó. 616 00:46:10,954 --> 00:46:13,306 Gracias, Sheriff. Vamos, amigos. 617 00:46:13,332 --> 00:46:15,601 Recoge tu equipo. Tenemos un largo viaje por delante. 618 00:46:19,355 --> 00:46:21,098 Bueno, me alegro de haberle visto Sheriff. 619 00:46:21,124 --> 00:46:22,464 Gracias, gracias. Igualmente. 620 00:46:25,370 --> 00:46:27,305 El escenario está esperando, Tom. 621 00:47:25,445 --> 00:47:27,775 ¿Qué clase de tonto ¿Crees que soy? 622 00:47:27,801 --> 00:47:29,810 Intentando robar la pistola de ese vendedor. 623 00:47:34,364 --> 00:47:36,131 No quiero tener que matarte, 624 00:47:36,426 --> 00:47:38,359 a menos que me obligues a hacerlo. 625 00:47:41,168 --> 00:47:42,736 ¿Todo bien, Zim? 626 00:47:44,445 --> 00:47:46,139 Caramba, quiero beber. 627 00:47:49,028 --> 00:47:50,934 ¿Dónde está mi mujer? 628 00:47:51,118 --> 00:47:53,163 Viene con Tevis. 629 00:47:53,207 --> 00:47:54,837 Tev. No puedes dejarla. 630 00:47:54,863 --> 00:47:57,333 Tevis sabe mejor que ponerle una mano encima. 631 00:47:57,359 --> 00:47:58,760 Ahora entra ahí. 632 00:48:07,311 --> 00:48:09,212 ¡Vinnie! ¡Tom! 633 00:48:11,947 --> 00:48:14,404 ¡Tom! ¡Tom! 634 00:48:15,090 --> 00:48:16,292 ¡Oh!... 635 00:48:16,525 --> 00:48:17,662 Oh, Tom. 636 00:48:17,688 --> 00:48:19,568 Llévalos adentro. Sí, Zim. 637 00:48:27,311 --> 00:48:30,250 Yancy, ve con ellos. Será un placer, jefe. 638 00:48:37,361 --> 00:48:39,002 Gato escupidor, ¿no? 639 00:48:42,321 --> 00:48:45,881 Uh, perdí mi arma. 640 00:48:46,930 --> 00:48:48,211 Aquí está. 641 00:48:49,712 --> 00:48:50,885 Sí. 642 00:48:51,860 --> 00:48:54,385 ¿Quieres romperme la mano? Levántate. 643 00:48:54,463 --> 00:48:56,679 Ahora mira. No te hagas ideas equivocadas. 644 00:48:58,209 --> 00:48:59,936 Te lo advertí, Tevis. 645 00:49:00,324 --> 00:49:03,301 Te mataré por esto. Levántate. 646 00:49:07,385 --> 00:49:10,261 No me patearías si yo, si yo tuviera mi pistola. 647 00:49:18,665 --> 00:49:21,657 Te gustaría que lo alcanzara, ¿verdad? 648 00:49:45,919 --> 00:49:48,861 Bueno, no lo sé. Lo tenía, y de una forma u otra se cayó. 649 00:49:50,982 --> 00:49:53,533 Pero todavía tienes el tuyo, ¿verdad? I... 650 00:49:57,292 --> 00:49:59,438 Sí. Será mejor que me deshaga de él. 651 00:50:01,512 --> 00:50:02,617 Bien. 652 00:50:03,698 --> 00:50:05,928 ¿Crees que nos nos dejarán ir mañana por la mañana... 653 00:50:05,954 --> 00:50:07,726 después de que llegue la diligencia? 654 00:50:07,768 --> 00:50:08,878 De ninguna manera. 655 00:50:08,904 --> 00:50:11,126 Ellos saben que nosotros les vimos matar a Sam. 656 00:50:11,406 --> 00:50:13,438 Tendremos que salir antes de que entre. 657 00:50:42,486 --> 00:50:44,800 Yancy, harás guardia hasta medianoche. 658 00:50:45,676 --> 00:50:49,545 Yancy. Sí. Te oí. Te escuché. Sí, claro. 659 00:50:49,660 --> 00:50:53,289 Gratz, harás la segunda guardia. Sí, Zim. 660 00:50:53,494 --> 00:50:55,592 Tevis te relevará a las 4:00. 661 00:51:29,706 --> 00:51:31,096 ¿Puedo llenar esto? 662 00:51:32,589 --> 00:51:34,102 Sí. Adelante. 663 00:51:44,005 --> 00:51:46,055 Trae el agua para allá. 664 00:51:47,044 --> 00:51:48,771 Quiero agua potable. 665 00:52:26,078 --> 00:52:27,934 ¿No puedes verterlo? 666 00:53:06,666 --> 00:53:08,334 Gratz, tú. 667 00:53:08,531 --> 00:53:10,937 será mejor que duermas un poco. Sí, Zim. 668 00:53:23,322 --> 00:53:25,465 Haz que entierre mi abrigo. 669 00:53:58,222 --> 00:54:00,095 ¡Jefe! ¡Jefe! ¡Me está siguiendo! 670 00:54:00,121 --> 00:54:01,395 ¡Jefe! ¡Tom! 671 00:54:03,538 --> 00:54:07,181 ¡Me persigue, jefe! Hay un.., gran puma ahí fuera. Es... 672 00:54:07,207 --> 00:54:09,551 Gratz, toma el suyo. No voy a quedarme solo ahí fuera. 673 00:54:09,577 --> 00:54:11,478 Toma su lugar. Sí, Zim. 674 00:54:12,725 --> 00:54:14,080 Bueno, la había. 675 00:54:14,376 --> 00:54:15,975 Había un gran gran león ahí fuera. 676 00:54:16,154 --> 00:54:17,493 Vete a la cama. 677 00:54:19,157 --> 00:54:20,351 Sí, claro. 678 00:54:20,788 --> 00:54:22,700 Será mejor que tú también te entregues. 679 00:54:23,281 --> 00:54:24,968 Ahora te toca a ti. 680 00:54:27,207 --> 00:54:29,871 Oh, también hacía frío ahí fuera, jefe. Lo hacía. 681 00:54:30,103 --> 00:54:34,003 Me hiciste enterrar el abrigo y hacía frío. 682 00:54:36,671 --> 00:54:38,903 Había un león ahí fuera, también, creo. 683 00:54:39,067 --> 00:54:40,459 Lo he visto, y lo era, 684 00:54:40,711 --> 00:54:42,708 me estaba siguiendo hasta hasta la casa. 685 00:54:45,051 --> 00:54:46,241 No pasa nada. 686 00:55:23,823 --> 00:55:26,250 ¿Qué ha pasado? Los coyotes dejaron de aullar. 687 00:55:26,276 --> 00:55:27,818 Ayudan a tapar el ruido. 688 00:56:38,658 --> 00:56:40,268 Tengo que alimentar al ganado. 689 00:56:41,624 --> 00:56:42,822 Gratz. 690 00:56:47,072 --> 00:56:48,312 Ve con él. 691 00:57:17,617 --> 00:57:20,333 Ah, sin horca. Usa tus manos. 692 00:58:22,130 --> 00:58:23,473 ¿Qué tienes? 693 00:58:23,875 --> 00:58:25,134 Se me cayó del bolsillo. 694 00:58:25,160 --> 00:58:28,069 No cayó. ¿Qué tienes? 695 00:58:28,234 --> 00:58:30,122 Te lo digo, se me cayó del bolsillo. 696 00:58:30,148 --> 00:58:31,301 ¿De qué se trata? 697 00:58:31,808 --> 00:58:35,179 Bueno, es una carta de mi padre. Deja eso. 698 00:58:38,776 --> 00:58:41,404 Retrocedan. Aléjese. 699 00:59:08,096 --> 00:59:11,224 Caramba, una letra muy pequeña. 700 00:59:19,628 --> 00:59:20,868 ¿Adónde vas? 701 00:59:21,399 --> 00:59:23,952 Voy a regar el ganado. Tienen suficiente agua. 702 00:59:24,152 --> 00:59:25,338 Volvemos. 703 00:59:57,396 --> 00:59:58,898 ¿Lo conseguiste? ¡Shh!... 704 01:00:10,679 --> 01:00:12,971 ¿Conseguiste el arma? No. 705 01:00:13,144 --> 01:00:14,477 No tuve tiempo. 706 01:00:15,114 --> 01:00:17,203 Sin embargo, tuve suerte. 707 01:00:18,824 --> 01:00:19,940 Quédate aquí. 708 01:00:42,035 --> 01:00:44,239 Yancy. ¿Sí, jefe? 709 01:00:44,265 --> 01:00:46,615 Súbete a esa torre de agua y vigila la carretera. 710 01:00:46,641 --> 01:00:49,460 Jefe, acabo de recibir mis frijoles. Venga. Vamos. 711 01:00:50,243 --> 01:00:51,439 Bueno... 712 01:00:53,610 --> 01:00:55,697 Levántate y mira. Siempre yo. 713 01:00:56,029 --> 01:00:57,253 Vamos. 714 01:01:00,984 --> 01:01:02,316 Ni siquiera puedo comer. 715 01:01:44,995 --> 01:01:46,095 ¿De qué se trata? 716 01:01:46,121 --> 01:01:48,786 Es el cuchillo. Se me escapó. 717 01:01:53,152 --> 01:01:54,527 Está justo en el camino. 718 01:01:54,694 --> 01:01:56,980 Seguro que lo ven si van por ahí. 719 01:02:44,657 --> 01:02:46,716 Tengo que sacar al bebé. ¿Adónde? 720 01:02:46,742 --> 01:02:48,056 ¿Dónde crees? 721 01:03:37,911 --> 01:03:39,969 Sólo salí a dar un paseo, Gratzie. 722 01:03:40,070 --> 01:03:41,603 Entonces coge uno. 723 01:03:46,336 --> 01:03:47,388 Hola. 724 01:03:47,414 --> 01:03:49,265 Oye, mira lo que encontró el chico. 725 01:03:59,331 --> 01:04:00,494 Arrestado. 726 01:04:01,387 --> 01:04:02,704 Atrapado, chico. 727 01:04:03,381 --> 01:04:05,533 ¿Quieres verme hacer un truco? ¿Eh? 728 01:04:15,916 --> 01:04:17,390 Me encantan los niños. 729 01:04:17,687 --> 01:04:19,434 Oye, ¿quieres verme hacerlo otra vez? 730 01:04:21,882 --> 01:04:24,533 Vamos. Ya sabes lo que dice Zim. 731 01:04:37,254 --> 01:04:38,733 Venga. Vamos. 732 01:05:51,252 --> 01:05:52,294 ¡Tom! 733 01:05:52,676 --> 01:05:54,492 Tom, deben haberlo oído. 734 01:06:15,760 --> 01:06:16,890 ¿Y bien? 735 01:06:16,916 --> 01:06:20,382 Podrías decirle a tu mujer que no es fácil oír a través de esa puerta. 736 01:06:20,543 --> 01:06:21,869 Lo probé. 737 01:06:23,046 --> 01:06:24,280 Nosotros también. 738 01:06:44,391 --> 01:06:47,468 La diligencia estará aquí en menos de una hora si llega a tiempo. 739 01:06:47,642 --> 01:06:49,785 Venga, vamos. Ensillemos los caballos. 740 01:07:03,917 --> 01:07:05,097 ¡Ay! 741 01:07:07,745 --> 01:07:08,930 Toma. 742 01:07:11,500 --> 01:07:12,754 Usa esto. 743 01:07:18,208 --> 01:07:21,449 No delante de la casa. Detrás de la casa. Sí, Zim. 744 01:07:28,989 --> 01:07:30,325 Toma. Permíteme. 745 01:08:17,571 --> 01:08:19,480 Será mejor que vuelvas a la puerta. 746 01:08:36,709 --> 01:08:38,768 No más, Gratz. Ya has tenido suficiente. 747 01:08:39,712 --> 01:08:41,075 Ahora mira, quiero. 748 01:08:42,485 --> 01:08:45,359 Mira, quiero repasar todo por última vez. 749 01:08:45,721 --> 01:08:48,689 No podemos depender de Yancy. Voy a dejarlo donde está. 750 01:08:48,715 --> 01:08:52,134 Y el-¿Estás ¿Estás escuchando, Tevis? 751 01:09:35,523 --> 01:09:37,098 Oh. ¿Qué pasa? 752 01:09:37,646 --> 01:09:39,568 El cuchillo. Rompí el cuchillo. 753 01:09:40,870 --> 01:09:43,118 Tenía miedo que fuera a pasar... 754 01:09:43,943 --> 01:09:46,501 tarde o temprano. ¡Ah!... 755 01:09:47,757 --> 01:09:49,183 No puedo moverlo. 756 01:09:50,654 --> 01:09:52,584 ¡Vinnie, vamos! 757 01:09:52,610 --> 01:09:54,476 Mira a ver si puedes pasar por ahí ahora. 758 01:09:55,340 --> 01:09:56,566 Espera un momento. 759 01:09:57,185 --> 01:09:58,410 De acuerdo. 760 01:10:05,571 --> 01:10:08,085 Baja el hombro un poco. Eso es. 761 01:10:11,717 --> 01:10:13,675 Tú, sigue. 762 01:10:27,751 --> 01:10:30,366 ¿Eh? Ok. No puedo. 763 01:11:12,609 --> 01:11:14,765 ¿Por qué te pones tanto? 764 01:11:15,424 --> 01:11:17,163 Hemos hecho todo lo posible. 765 01:11:17,189 --> 01:11:20,004 Cavando nuestras manos en carne viva como un par de ratas. 766 01:11:20,030 --> 01:11:22,785 Dejando que nos pisotee, dándonos órdenes. 767 01:11:23,213 --> 01:11:26,289 "Sra. Owens, vaya con con Tevis y Gratz". 768 01:11:26,712 --> 01:11:28,646 "No. El bebé se queda aquí". 769 01:11:28,672 --> 01:11:30,833 "Muévete. Acuesta al bebé". 770 01:11:30,859 --> 01:11:33,582 "Owens, saca el equipo. Síguelo, Tevis". 771 01:11:33,652 --> 01:11:35,419 "Gratz, vigílalo". 772 01:11:35,445 --> 01:11:37,128 "¿Adónde va, Sra. Owens?" 773 01:11:37,154 --> 01:11:40,410 "Haz esto. Haz esto". Y lo hicimos. 774 01:11:40,436 --> 01:11:43,266 Bueno, ¿qué otra cosa podíamos hacer? No se puede discutir con un arma. 775 01:11:43,663 --> 01:11:46,420 ¿Y dónde nos ha llevado? Bueno, seguimos vivos, ¿no? 776 01:11:46,461 --> 01:11:47,609 Sí, seguimos vivos. 777 01:11:47,651 --> 01:11:50,035 Y sabes lo que va a suceder tan bien como yo. 778 01:11:50,211 --> 01:11:51,534 Claro que sí. 779 01:11:51,610 --> 01:11:54,901 En cualquier momento me van a llevar a ese equipo. 780 01:11:54,927 --> 01:11:58,298 Soy su cebo para una emboscada, una cacería de pavos. 781 01:11:58,377 --> 01:12:00,139 Claro, sé lo que va a pasar. 782 01:12:00,165 --> 01:12:02,186 Ahora, ¿qué quieres que haga al respecto? 783 01:12:02,212 --> 01:12:04,944 Decir: "Lo siento, Sr. Zimmerman. Hoy no trabajo"? 784 01:12:04,970 --> 01:12:07,305 A mí no. Claro, recibí órdenes. 785 01:12:07,331 --> 01:12:09,746 Claro, dejé que me pisoteara. Claro, le seguí la corriente. 786 01:12:09,772 --> 01:12:13,502 ¿Y por qué? Porque estaba asustado, muerto de miedo. 787 01:12:13,614 --> 01:12:15,853 Soy como tú, hermana. Quiero vivir. 788 01:12:15,879 --> 01:12:17,882 Quiero vivir tanto como pueda. 789 01:12:24,106 --> 01:12:26,486 Bueno, está bien. 790 01:12:27,072 --> 01:12:30,433 Hasta ahora hemos sido el señor y señora, y ella ha sido nuestra hija. 791 01:12:30,882 --> 01:12:33,404 Pensé que era un buen negocio para los dos. 792 01:12:34,012 --> 01:12:37,075 Pero de aquí en adelante tal vez puedas hacerlo mejor por tu cuenta. 793 01:12:38,203 --> 01:12:40,646 Bueno, ¿qué puedes perder? 794 01:12:41,436 --> 01:12:43,791 Tal vez sea mejor que le digas a Zimmerman quién eres. 795 01:12:46,284 --> 01:12:47,502 Muy bien, Owens. 796 01:12:48,676 --> 01:12:50,317 Un momento, Zimmerman. 797 01:12:51,467 --> 01:12:53,280 Tengo algo que que quiero decirte. 798 01:12:53,395 --> 01:12:55,639 Ella y. No, Tom. No. 799 01:12:55,869 --> 01:12:59,483 Era una buena ganga. Sigue siendo una buena ganga. 800 01:12:59,509 --> 01:13:01,783 Vamos, Owens. Bésala y acaba de una vez. 801 01:13:06,458 --> 01:13:07,826 Traeré al bebé. 802 01:13:12,765 --> 01:13:13,891 ¡Tom! 803 01:13:15,438 --> 01:13:18,142 ¡Tom! ¡Abre la puerta! 804 01:13:20,601 --> 01:13:22,200 Entra por esta puerta. ¡Abre la puerta! 805 01:13:22,739 --> 01:13:24,404 Y no lo dejes. 806 01:14:16,762 --> 01:14:20,085 Gratz, sube con Yancy. Sí, Zim. 807 01:14:20,111 --> 01:14:22,303 La diligencia debería aparecer en cualquier momento. 808 01:14:22,614 --> 01:14:24,738 Mantente fuera de la vista. Sí, Zim. 809 01:14:25,966 --> 01:14:29,669 Ahora, antes de empezar, Owens, echa un vistazo allí. 810 01:14:30,920 --> 01:14:32,444 Míralo bien. 811 01:14:34,890 --> 01:14:37,115 Observará cada movimiento que hagas. 812 01:14:37,311 --> 01:14:39,967 Y si quieres ver a tu mujer y a tu hijo otra vez... 813 01:14:40,498 --> 01:14:42,432 no cometas errores. 814 01:14:42,632 --> 01:14:43,867 Ahora en marcha. 815 01:14:45,526 --> 01:14:47,902 ¿Qué clase de hombre eres, Zimmerman? 816 01:14:48,745 --> 01:14:51,110 Cualquiera puede ver que eres educado... 817 01:14:51,136 --> 01:14:52,901 que has tenido, un buen fondo. 818 01:14:54,230 --> 01:14:57,304 Oh, puedo entender la locura pensamiento de un agente de carreteras o 819 01:14:57,330 --> 01:14:58,981 un renegado de gatillo fácil, pero... 820 01:14:59,414 --> 01:15:01,635 cómo un hombre puede dejar a una mujer y a su bebé... 821 01:15:01,661 --> 01:15:05,582 a solas con un animal como ese, simplemente no lo entiendo. 822 01:15:05,608 --> 01:15:08,075 Haz lo que te dicen y nadie saldrá herido. 823 01:15:08,101 --> 01:15:09,740 ¿Esperas que me lo crea? 824 01:15:09,766 --> 01:15:11,442 No tienes elección. 825 01:15:13,487 --> 01:15:14,628 Mira... 826 01:15:15,044 --> 01:15:17,698 Déjalos ir ahora, escóndete. 827 01:15:17,973 --> 01:15:20,293 Entonces jugaré tu juego contigo a tope. 828 01:15:20,488 --> 01:15:23,340 Te doy mi palabra. Se lo juro. 829 01:15:24,749 --> 01:15:27,960 Cuando te haces un poco mayor y algunos de lo verde que te queda... 830 01:15:28,195 --> 01:15:30,855 aprenderás a no confiar nunca a nadie con nada. 831 01:15:31,243 --> 01:15:32,533 Ahora en marcha. 832 01:15:32,752 --> 01:15:36,124 Y no te preocupes demasiado por la clase de hombre que soy. 833 01:15:36,976 --> 01:15:39,977 Sólo mantén tu mente en tu mujer y tu hijo. 834 01:15:40,202 --> 01:15:41,797 Ahora vamos. Vámonos. 835 01:15:59,398 --> 01:16:00,553 ¿Callie? 836 01:16:15,568 --> 01:16:16,771 ¡Callie! 837 01:16:25,100 --> 01:16:26,276 ¡Callie!... 838 01:16:28,487 --> 01:16:30,408 ¡Callie, vuelve aquí! 839 01:16:37,064 --> 01:16:38,841 ¡Callie, vuelve aquí! 840 01:16:39,336 --> 01:16:42,341 ¡Callie! ¡Callie! 841 01:16:50,990 --> 01:16:52,322 ¡Callie!... 842 01:16:54,204 --> 01:16:55,758 ¡Abre la puerta! 843 01:16:57,081 --> 01:16:59,695 ¡Abre la puerta! Cállate ahí dentro. Cállense. 844 01:17:00,064 --> 01:17:03,138 ¡Abre la puerta! Cállate. 845 01:17:03,383 --> 01:17:05,449 ¡Abre la puerta! ¡Cállate! 846 01:17:15,345 --> 01:17:16,492 ¡Cállate! 847 01:17:19,966 --> 01:17:22,570 ¡Tom! ¡Tom! 848 01:17:24,928 --> 01:17:26,103 ¡Cállate! 849 01:17:27,320 --> 01:17:28,491 ¡Cállate! 850 01:17:38,430 --> 01:17:39,588 ¡Cállate! 851 01:17:41,236 --> 01:17:42,433 ¡Tevis! 852 01:17:44,200 --> 01:17:46,475 ¿Te has vuelto completamente loco? 853 01:17:46,501 --> 01:17:47,940 Espera un momento, Zim. 854 01:17:49,288 --> 01:17:51,538 No sabes lo que ha pasado. No dispares. 855 01:17:51,564 --> 01:17:53,755 Ella, Ella se volvió loca. 856 01:17:53,781 --> 01:17:55,933 No podía dejarla fuera, ¿verdad? 857 01:17:56,095 --> 01:17:59,202 De verdad. No es mi culpa, Zim. 858 01:17:59,228 --> 01:18:01,476 Me he equivocado. Lo admito. 859 01:18:01,502 --> 01:18:04,343 Pero de aquí en adelante Estoy tomando sus órdenes. 860 01:18:04,392 --> 01:18:05,870 Llévala allí. 861 01:18:33,868 --> 01:18:35,131 Vamos. 862 01:18:42,332 --> 01:18:44,136 Ahora cierra esa puerta. 863 01:19:04,672 --> 01:19:06,171 ¡Mataste a Zim! 864 01:19:06,514 --> 01:19:09,513 ¿Por qué matas a Zim? ¡Ahora soy el jefe! 865 01:19:09,539 --> 01:19:11,223 De aquí en adelante yo dirijo ¡este show! 866 01:19:11,249 --> 01:19:12,411 ¿Me oyes? 867 01:20:05,553 --> 01:20:06,757 ¡Yancy! 868 01:20:07,446 --> 01:20:08,641 ¡Yancy! 869 01:20:08,915 --> 01:20:11,034 Apúntale con tu arma, ¡Yancy! 870 01:20:11,337 --> 01:20:13,721 ¿Dónde estás, ladrón de caballos de vientre amarillo? 871 01:20:13,758 --> 01:20:15,883 Yancy, ¿puedes oírme? 872 01:21:22,826 --> 01:21:24,018 ¡Callie! 873 01:21:43,662 --> 01:21:45,959 ¡Saca la cabeza! ¡Te refrescará! 874 01:21:57,646 --> 01:21:59,667 Tú tampoco, ¡Owens! 875 01:22:01,346 --> 01:22:02,929 ¡Me falló una milla! 876 01:22:08,563 --> 01:22:09,934 ¿Qué pasa, Owens? 877 01:22:11,094 --> 01:22:14,481 ¿Estás perdiendo los nervios o ¿te estás quedando sin munición? 878 01:22:14,560 --> 01:22:15,840 Tengo suficiente. 879 01:22:16,722 --> 01:22:19,716 Tengo suficiente para mantenerte ahí hasta que llegue la diligencia. 880 01:22:22,339 --> 01:22:23,817 ¿Qué pasa, Tevis? 881 01:22:24,483 --> 01:22:26,430 ¿Te estás quedando sin palabras valientes? 882 01:22:34,581 --> 01:22:36,138 ¿Escuchaste eso, Tevis? 883 01:22:37,418 --> 01:22:39,813 Estoy satisfecho para sentarse con usted. 884 01:22:39,839 --> 01:22:41,007 ¡Callie! 885 01:22:46,146 --> 01:22:47,609 Sopla esa cosa otra vez. 886 01:23:00,174 --> 01:23:02,394 No creo que tengamos que sentarnos. 887 01:23:03,268 --> 01:23:04,653 ¡Mira la puerta! 888 01:23:15,229 --> 01:23:16,419 ¡Tevis! 889 01:23:17,727 --> 01:23:19,960 Pensé que me tenías, ¿verdad, Owens? 890 01:23:25,433 --> 01:23:27,330 ¡Tevis! ¡Tevis! 891 01:23:28,859 --> 01:23:30,363 ¡Tira el arma! 892 01:23:30,521 --> 01:23:33,241 Camina hacia mí ¡con las manos en alto! 893 01:23:39,526 --> 01:23:40,710 ¡Callie! 894 01:23:45,414 --> 01:23:47,424 Levántate y tira tu arma, 895 01:23:47,450 --> 01:23:49,855 ¡o mi próximo disparo no la fallará! 896 01:23:49,988 --> 01:23:52,049 Eso sonó como un tiroteo a mí. 897 01:24:00,865 --> 01:24:04,229 ¡Tienes tres segundos! ¡Uno! 898 01:24:04,568 --> 01:24:05,744 ¡Dos! 899 01:24:08,793 --> 01:24:11,278 ¡Ja! ¡Suelta el arma! 900 01:24:14,360 --> 01:24:15,614 ¡Así es! 901 01:24:16,960 --> 01:24:18,576 ¡Sigue viniendo! 902 01:24:31,307 --> 01:24:32,734 ¡Qué bien! 903 01:24:33,470 --> 01:24:35,422 ¡Qué bonito! 904 01:24:41,542 --> 01:24:43,359 ¡Sigue viniendo! 905 01:24:48,247 --> 01:24:50,835 Déjame ver cuántas agallas tienes. 906 01:24:54,149 --> 01:24:55,377 ¡Sigue viniendo! 907 01:24:55,986 --> 01:24:57,254 ¡Sigue viniendo! 908 01:24:57,668 --> 01:24:59,455 ¡No lo amarillees ahora! 909 01:24:59,633 --> 01:25:02,609 No es más que un trozo corto a donde vas. 910 01:25:11,830 --> 01:25:13,064 ¡Yaha!... 911 01:25:13,654 --> 01:25:15,545 ¡Yaha, yaha!... 912 01:25:20,968 --> 01:25:23,869 ¡Yaha! ¡Yaha! 913 01:25:24,177 --> 01:25:25,758 ¡Yahaaa! 914 01:25:27,659 --> 01:25:29,584 ¡Yaha! ¡Ah! 915 01:25:29,654 --> 01:25:30,834 ¡Yaha!... 916 01:25:33,646 --> 01:25:35,177 ¡Woh! 917 01:25:41,154 --> 01:25:42,817 ¿Qué ha estado pasando aquí, ¿Tom? 918 01:25:42,843 --> 01:25:43,964 Tom, 919 01:25:44,090 --> 01:25:45,955 ese vino corriendo con el papel 920 01:25:45,981 --> 01:25:47,727 hacia nosotros con este zapato en la mano. 921 01:25:47,753 --> 01:25:49,728 Dice que te pertenece. ¿Te pertenece? 922 01:25:50,305 --> 01:25:53,499 Es un hombre honesto, Jake. Lo es. 923 01:25:53,611 --> 01:25:56,386 ¿Me dirás en Jerusalén has estado haciendo aquí? 924 01:25:59,432 --> 01:26:01,154 Aprendiendo el negocio, Jim. 925 01:26:01,731 --> 01:26:03,330 Sólo estoy aprendiendo el negocio. 926 01:26:05,632 --> 01:26:07,834 Sí, señor. Ya está. 927 01:26:08,168 --> 01:26:09,894 El correo de Jackass. 928 01:26:10,528 --> 01:26:12,506 el más corto, el más rápido, 929 01:26:12,532 --> 01:26:14,034 El viaje "más duro" tú, 930 01:26:14,060 --> 01:26:16,021 podría comprar por $ 200 dólares de oro, 931 01:26:16,068 --> 01:26:17,551 comidas incluidas. 932 01:26:18,130 --> 01:26:20,247 De San Francisco a San Luis, 933 01:26:20,273 --> 01:26:22,672 en 25 días y 25 noches. 934 01:26:22,698 --> 01:26:25,596 Sí, señor, el correo de Jackass. 935 01:26:25,755 --> 01:26:33,355 "EL FIN" 65617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.