Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,355 --> 00:00:24,755
* RAWHIDE *
2
00:01:27,956 --> 00:01:31,604
Sí, señor. Eso es.
El Correo Overland.
3
00:01:31,886 --> 00:01:35,193
San Francisco
a San Luis en 25 días.
4
00:01:35,696 --> 00:01:40,380
2.700 millas en 25 días
y 25 noches,
5
00:01:40,406 --> 00:01:42,668
cuando el tiempo
y los indios se comporten.
6
00:01:42,969 --> 00:01:45,510
Mucho más lejos y más tiempo
cuando no lo hicieron.
7
00:01:46,363 --> 00:01:48,438
La gente decía que no se podía hacer.
8
00:01:48,653 --> 00:01:51,834
Se rieron,
lo llamaron el Correo de los Idiotas.
9
00:01:52,322 --> 00:01:55,722
Pero cuando el correo
y pasajeros y oro...
10
00:01:55,748 --> 00:01:59,411
comenzaron a llegar
desde California día tras día...
11
00:01:59,437 --> 00:02:01,735
todo el país se sentó
y tomó nota.
12
00:02:02,640 --> 00:02:04,734
De San Francisco a San Luis:
13
00:02:04,875 --> 00:02:08,146
El más corto, el más rápido,
más "agotador"
14
00:02:08,172 --> 00:02:10,190
que podrías comprar por 200 dólares de oro...
15
00:02:10,216 --> 00:02:11,734
comidas incluidas.
16
00:02:12,210 --> 00:02:14,034
Sí, señor. Ya está.
17
00:02:14,060 --> 00:02:15,734
Correo de TheJackass.
18
00:02:22,862 --> 00:02:25,833
Esta es la estación de relevo
en Rawhide Pass,
19
00:02:25,859 --> 00:02:28,922
uno de los muchos encadenados a lo largo
la ruta de 2.700 millas.
20
00:02:29,153 --> 00:02:32,101
Aquí, mientras un nuevo equipo
de mulas estaba enganchado a la diligencia...
21
00:02:32,127 --> 00:02:34,691
el conductor y los pasajeros
podrían lavarse, comer algo...
22
00:02:34,717 --> 00:02:37,011
y seguir hasta la siguiente estación
a muchos kilómetros de distancia.
23
00:02:37,363 --> 00:02:40,533
Maldita sea, Tom.
No ha sido un picnic para mí tampoco.
24
00:02:40,559 --> 00:02:43,210
Sólo estoy recibiendo
sueldo de desollador de mulas...
25
00:02:43,406 --> 00:02:46,300
y que no incluyen ninguna bonificación
por aprenderte el negocio.
26
00:02:46,550 --> 00:02:48,961
Conozco a tu viejo
desde hace 40 años.
27
00:02:48,987 --> 00:02:50,928
No había nada
demasiado duro para él.
28
00:02:50,954 --> 00:02:52,747
Por eso, cuando
saca el látigo,
29
00:02:52,773 --> 00:02:55,535
los hombres y las mulas se echan hacia atrás
sus oídos y recibir órdenes.
30
00:02:55,894 --> 00:02:59,079
Si algún hombre le hablara...
como yo te hablo a ti...
31
00:02:59,120 --> 00:03:01,475
le clavaba los dos puños
justo en sus bigotes.
32
00:03:05,436 --> 00:03:07,700
Bueno, ¿ni siquiera puedes replicar?
33
00:03:08,812 --> 00:03:11,272
Hey. Hey.
34
00:03:12,945 --> 00:03:15,619
El problema contigo es
que no escuchas.
35
00:03:15,695 --> 00:03:19,047
Aquí he estado intentando durante cinco,
seis meses para aprenderte el negocio...
36
00:03:19,073 --> 00:03:21,752
y tú sigues...
afeitándote, dándote un baño.
37
00:03:22,139 --> 00:03:25,197
Bueno, no es de extrañar que las mulas
no te tomen a bien.
38
00:03:26,272 --> 00:03:29,437
Ver aquí. ¿Qué va a pensar tu viejo
va a pensar de mí...
39
00:03:29,463 --> 00:03:31,116
si te mando de vuelta
con el mismo aspecto
40
00:03:31,142 --> 00:03:32,964
de un tipo como cuando
viniste aquí por primera vez?
41
00:03:34,614 --> 00:03:37,140
Bueno, ¡maldita sea!
¿No puedes decir algo?
42
00:03:37,559 --> 00:03:40,113
Sí, Sam. La corneta está sonando.
43
00:03:40,829 --> 00:03:41,839
Ése es el problema.
44
00:03:41,865 --> 00:03:44,893
Me irritas tanto
que ni siquiera puedo ocuparme de los negocios.
45
00:03:50,363 --> 00:03:51,700
Inténtalo de nuevo, Billy.
46
00:03:57,993 --> 00:03:59,168
Ahora hazlo como te enseñé.
47
00:03:59,194 --> 00:04:00,849
Entonces sal y ayúdame
con las mulas.
48
00:04:52,861 --> 00:04:54,828
¡Toma! ¡Hyah!
49
00:04:55,245 --> 00:04:57,729
¡Hyah! ¡Whoa, hey!...
50
00:04:57,804 --> 00:05:00,029
Hola.
51
00:05:00,055 --> 00:05:02,364
¿Sigues aquí en este centro
de la civilización, Tom?
52
00:05:02,390 --> 00:05:05,434
No tardaré mucho, Sr. Scott.
Finalmente conseguí mi perdón.
53
00:05:05,644 --> 00:05:07,470
Así que vuelves al este, ¿eh?
Sí, señor.
54
00:05:07,496 --> 00:05:09,401
¿Cuándo? Una semana.
55
00:05:09,427 --> 00:05:11,552
No ha aprendido ni la mitad
el negocio todavía.
56
00:05:13,383 --> 00:05:14,658
¡Vaya!...
57
00:05:43,636 --> 00:05:45,633
¿Cómo se llama el bebé, Sra. Holt?
58
00:05:46,634 --> 00:05:50,343
Callie. ¿Callie?
Nunca había oído ese nombre.
59
00:05:50,369 --> 00:05:53,403
Abreviatura de California, Sam.
Nació allí, ¿no?
60
00:05:54,554 --> 00:05:56,596
Placerville.
¿En un campamento minero?
61
00:05:56,622 --> 00:05:58,754
Así es.
Pobrecito.
62
00:05:58,780 --> 00:06:01,847
Eso es duro.
Es duro nacer en cualquier sitio.
63
00:06:02,714 --> 00:06:05,126
¿Un poco más de café, Sra. Holt?
No, gracias.
64
00:06:05,152 --> 00:06:07,726
Y por favor, deja de llamarme Sra.
Holt. Soy "señorita".
65
00:06:07,915 --> 00:06:09,901
¿Señorita Holt?
Sí.
66
00:06:19,530 --> 00:06:21,555
Toma un poco más de café,
¿Sr. Slade?
67
00:06:21,581 --> 00:06:22,707
¿Café?
68
00:06:22,803 --> 00:06:26,178
Esto sabe a maíz
maíz hervido en agua de rama.
69
00:06:26,204 --> 00:06:28,804
Bueno, podría ser.
Aquí no tenemos un hotel lujoso.
70
00:06:29,022 --> 00:06:31,145
No se podía bajar
con un trago de whisky.
71
00:06:31,171 --> 00:06:32,793
De vuelta a donde sea que
de donde viniste apuesto
72
00:06:32,819 --> 00:06:34,984
te alegraste de conseguir
beber de una esclusa.
73
00:06:35,010 --> 00:06:37,458
Pero no costó
$ 200 en oro, no lo hizo.
74
00:06:37,484 --> 00:06:39,753
Ese es el precio del boleto de la diligencia,
Sr. Slade.
75
00:06:39,779 --> 00:06:43,013
La empresa tira la comida de más.
¿Llamas a esto comida?
76
00:06:43,648 --> 00:06:45,768
Al chico mula parece gustarle.
77
00:06:49,593 --> 00:06:50,941
El chico mula no.
78
00:06:51,324 --> 00:06:53,938
Pero es comer o morir de hambre,
así que yo, yo como.
79
00:06:53,964 --> 00:06:56,504
Espera a que
Vuelvo a Missouri.
80
00:06:56,530 --> 00:06:59,192
Voy a hablar con el tipo...
y criar hob con él...
81
00:06:59,218 --> 00:07:01,305
quienquiera que dirija
esta empresa.
82
00:07:01,391 --> 00:07:03,240
Parecen problemas para el viejo J. C.
83
00:07:03,266 --> 00:07:05,615
J. C. puede ocuparse
de cualquier problema que se le presente.
84
00:07:05,641 --> 00:07:08,158
¿Quién es J. C.?
J. C. Owens.
85
00:07:08,184 --> 00:07:10,465
Es su padre, superintendente
de la división este.
86
00:07:10,491 --> 00:07:12,436
Te daré su dirección en St.
Joe si quieres
87
00:07:12,462 --> 00:07:14,302
añadir un par de
quejas de mi parte.
88
00:07:22,574 --> 00:07:23,745
¡Hyah!
89
00:07:23,771 --> 00:07:26,169
Bueno, nos vemos en St.
¡Joe, Sr. Scott!
90
00:07:26,588 --> 00:07:27,755
¡Hyah!
91
00:07:30,173 --> 00:07:31,371
¡Vaya!...
92
00:07:45,912 --> 00:07:48,661
¿Acabas de llegar desde el oeste?
Hace media hora.
93
00:07:48,901 --> 00:07:51,882
¿No viste por casualidad
a cuatro hombres en la carretera? No.
94
00:07:51,908 --> 00:07:54,304
¿A quién busca, teniente?
A un tipo llamado Zimmerman.
95
00:07:54,953 --> 00:07:56,717
¿Rafe Zimmerman?
Sí.
96
00:07:56,743 --> 00:07:58,988
Pensé que lo tenían en
prisión en Huntsville.
97
00:07:59,014 --> 00:08:01,692
Se escapó, el día antes
de que lo colgaran.
98
00:08:01,718 --> 00:08:03,173
Él y otros tres.
99
00:08:03,875 --> 00:08:07,242
No los viste, ¿verdad, Todd?
No. Y tampoco quiero.
100
00:08:07,339 --> 00:08:09,395
¿Creen que cruzaron
a México?
101
00:08:09,421 --> 00:08:11,569
No, buscan oro.
Mucho oro.
102
00:08:11,677 --> 00:08:14,783
Lo descubrí en La Mesilla, donde
asaltaron la diligencia de Johnny Madden.
103
00:08:14,809 --> 00:08:17,342
Bueno, Johnny pasó por aquí
ayer mismo. Así es.
104
00:08:17,368 --> 00:08:19,944
¿Hacer mucho daño?
Mucho. Mató a Johnny Madden.
105
00:08:19,970 --> 00:08:21,269
¿Johnny Madden asesinado?
¿Johnny?
106
00:08:21,295 --> 00:08:23,159
Sí. Estamos aquí
para acompañarte...
107
00:08:23,185 --> 00:08:25,445
hasta La Mesilla,
si estás listo para ir.
108
00:08:25,471 --> 00:08:28,324
Estoy listo para irme,
pero tengo una responsabilidad:
109
00:08:28,350 --> 00:08:29,496
Mis pasajeros.
110
00:08:32,964 --> 00:08:35,660
Usted y la pequeña Callie tendrán
quedarse aquí, Srta. Holt. ¿Por qué?
111
00:08:35,686 --> 00:08:37,300
Regla de la compañía.
Así es, señora.
112
00:08:37,326 --> 00:08:40,067
Regla de la compañía, mi pie.
Pagué mi pasaje.
113
00:08:40,093 --> 00:08:42,594
Tomó todo el dinero
que pude reunir. No lo haré.
114
00:08:42,620 --> 00:08:46,035
Lo siento. Es una regla de la compañía
no arriesgar la vida de los niños.
115
00:08:46,236 --> 00:08:48,990
Si te empeñas en ir,
no puedo detenerte...
116
00:08:49,016 --> 00:08:50,904
pero tendrás que dejar
al bebé.
117
00:08:51,114 --> 00:08:53,437
Esa es una responsabilidad
No se me permite tomar.
118
00:08:53,463 --> 00:08:56,432
¿Dejar atrás a Callie?
Jibber. Jabber.
119
00:08:56,458 --> 00:08:57,807
Eso depende de usted, señora.
120
00:08:59,251 --> 00:09:01,060
Toma, tú. Toma sus cosas.
121
00:09:01,086 --> 00:09:04,058
No hará nada de eso.
No me quedaré aquí. Váyase. Date prisa.
122
00:09:04,084 --> 00:09:06,096
Me temo que sí, señora.
Reglas de la compañía.
123
00:09:06,379 --> 00:09:08,322
¡Deja estas cosas en paz!
124
00:09:14,100 --> 00:09:16,154
¡Déjame a mí
¡y a mis cosas en paz!
125
00:09:16,222 --> 00:09:19,171
Me voy en esta diligencia,
¡y el bebé viene conmigo!
126
00:09:19,197 --> 00:09:21,259
Detenla, Tom.
¡Intenta detenerme!
127
00:09:21,285 --> 00:09:23,219
¡Dije que la detuvieras, Tom!
¿Cómo?
128
00:09:23,245 --> 00:09:26,339
Bueno, agárrala. Maldita sea.
Agárrala. ¡Suéltame!
129
00:09:26,397 --> 00:09:29,992
¡Quítame las manos de encima!
¡Tengo que llegar a St. Louis!
130
00:09:30,018 --> 00:09:32,885
¡Suéltame! Tengo que subir a esa
diligencia. Venga, vamos. Date prisa.
131
00:09:32,911 --> 00:09:35,447
¡Quítame las manos de encima!
¡Soltadme!
132
00:09:35,473 --> 00:09:38,252
¡Idiota! Me harás perder
¡perder mi trabajo!
133
00:09:38,278 --> 00:09:41,979
¡Date prisa, Gil! ¡Sácalos!
¡Suéltame!
134
00:09:43,612 --> 00:09:45,779
Espero que estés contento
con lo que has hecho.
135
00:09:45,851 --> 00:09:48,461
Siento haberte hecho daño en el brazo.
Gracias por no rompérmelo.
136
00:09:48,487 --> 00:09:50,767
No me culpe, señora.
Sólo soy una mano contratada aquí.
137
00:09:50,793 --> 00:09:52,415
Sólo perderá un día, señora.
138
00:09:52,441 --> 00:09:54,308
Puedes entrar en
el escenario mañana.
139
00:09:56,849 --> 00:09:57,929
Tom...
140
00:09:58,361 --> 00:10:01,040
tú lleva sus cosas dentro,
y yo cuidaré de las mulas.
141
00:10:09,509 --> 00:10:12,591
Tranquilo.
Eso es todo lo que tengo.
142
00:10:38,448 --> 00:10:41,813
¿Qué estás haciendo?
Estoy tomando esta habitación.
143
00:10:41,839 --> 00:10:44,772
Lo siento. Esto es mío.
Esta noche no lo es.
144
00:11:17,194 --> 00:11:19,128
¿De qué tienes miedo?
¿A los coyotes?
145
00:11:19,154 --> 00:11:21,156
Sí.
De los que llevan botas.
146
00:11:22,319 --> 00:11:23,533
Espera un momento.
147
00:11:24,296 --> 00:11:26,696
¿Hay algún lugar por aquí
¿Puedo tomar un baño?
148
00:11:27,148 --> 00:11:29,907
Sí. La jarra está llena.
Dije baño.
149
00:11:32,090 --> 00:11:33,241
Vamos.
150
00:11:36,723 --> 00:11:37,918
¿Lo ves?
151
00:11:39,721 --> 00:11:40,871
¿Que qué?
152
00:11:41,104 --> 00:11:43,737
Ese "qué" que Sam
está bombeando agua.
153
00:11:43,763 --> 00:11:45,302
Eso es un abrevadero de caballos.
154
00:11:45,747 --> 00:11:49,180
No uses jabón.
A los animales no les gusta.
155
00:11:49,614 --> 00:11:51,285
¿Es ahí donde te bañas?
156
00:11:51,663 --> 00:11:54,040
No.
¿Nunca te bañas?
157
00:11:54,731 --> 00:11:57,669
De vez en cuando,
en el cañón, una fuente termal.
158
00:11:57,695 --> 00:12:00,468
Así me gusta más.
¿Te importa si tomo prestado esto?
159
00:12:00,921 --> 00:12:02,903
Bueno, parece
si ya lo has hecho.
160
00:12:03,702 --> 00:12:05,189
¿Estás seguro de que sabes
usarlo?
161
00:12:05,215 --> 00:12:07,207
Los he visto por ahí.
Bueno, aquí.
162
00:12:08,368 --> 00:12:10,825
En ese caso, podrías
tomar esto también.
163
00:12:12,131 --> 00:12:15,538
Y encontrarás mi toalla
y mi jabón en mi habitación.
164
00:12:15,958 --> 00:12:17,332
Date un buen baño.
165
00:12:26,178 --> 00:12:29,214
¿Adónde va?
De vuelta al cañón.
166
00:12:29,333 --> 00:12:32,371
Está haciendo lo que
hacer de vez en cuando: Tomar un baño.
167
00:12:32,397 --> 00:12:33,987
Manténgase seco por fuera y húmedo por dentro.
168
00:12:34,013 --> 00:12:36,173
Eso es lo que hace un hombre
en este país.
169
00:12:43,878 --> 00:12:46,835
¿Qué es eso?
¿Oyes algo?
170
00:12:49,486 --> 00:12:51,725
No, no oigo nada.
¿Dónde está tu arma?
171
00:12:52,319 --> 00:12:54,506
¿Dónde crees?
Ella lo tomó.
172
00:13:13,116 --> 00:13:14,278
Psst.
173
00:13:19,663 --> 00:13:22,184
Ahora, ¿quién puede, quién puede ser?
174
00:13:23,576 --> 00:13:24,880
¿Qué vas a hacer?
175
00:13:25,000 --> 00:13:27,371
Mantenlo vigilado hasta que
que averigües quién es.
176
00:13:48,178 --> 00:13:50,657
"ESTACIÓN"
177
00:13:50,700 --> 00:13:54,224
¿Es usted el jefe de estación?
No, sólo trabajo aquí.
178
00:13:54,865 --> 00:13:56,358
¿Dónde está el jefe?
179
00:13:57,531 --> 00:13:58,903
Está por aquí.
180
00:13:58,929 --> 00:14:00,787
¿Sólo vosotros dos trabajáis aquí?
181
00:14:04,285 --> 00:14:06,549
Supongo que te estás preguntando
quién soy, ¿eh?
182
00:14:07,103 --> 00:14:09,412
Bueno, no hay
vienen muchos forasteros.
183
00:14:09,438 --> 00:14:11,493
Me he estado preguntando
por ti también.
184
00:14:12,218 --> 00:14:13,859
Pero supongo que estás bien.
185
00:14:19,410 --> 00:14:22,473
Ayudante del Sheriff Miles,
de Huntsville.
186
00:14:26,041 --> 00:14:29,000
Oh.
Owens es mi nombre.
187
00:14:29,998 --> 00:14:32,133
Está bien, Sam.
Ya puedes salir.
188
00:14:47,119 --> 00:14:50,029
He oído que mataron a uno de mis mejores
amigos, Johnny Madden.
189
00:14:50,055 --> 00:14:53,299
Así es. Debería ser abatido
como a un perro rabioso, ese Zimmerman.
190
00:14:53,325 --> 00:14:54,468
Sin ninguna duda.
191
00:14:55,716 --> 00:14:57,904
Trooper dijo que está buscando oro.
192
00:14:57,930 --> 00:14:59,945
Quédate quieto, Todd.
193
00:15:02,979 --> 00:15:04,235
Levanta las manos.
194
00:15:05,371 --> 00:15:07,107
Ponte contra esa pared.
195
00:15:08,804 --> 00:15:09,933
Más alto.
196
00:15:11,180 --> 00:15:12,331
Acéptalo.
197
00:15:15,395 --> 00:15:17,158
Ahora sigue así.
198
00:15:42,750 --> 00:15:45,800
Hola, Sheriff Zimmerman.
¡Mantenlos cubiertos!
199
00:15:45,826 --> 00:15:47,207
Claro, Zim.
200
00:15:55,086 --> 00:15:56,614
¿Son todos, jefe?
201
00:15:56,640 --> 00:15:58,096
¿Sólo ellos dos?
No estoy seguro.
202
00:15:58,122 --> 00:15:59,818
Caramba, funcionó,
tal como dijo Zim.
203
00:15:59,844 --> 00:16:01,283
Podríamos haber entrado directamente.
204
00:16:01,309 --> 00:16:03,402
Yancy,
echa un vistazo fuera.
205
00:16:03,428 --> 00:16:05,101
Claro.
Toma. Toma esto.
206
00:16:05,127 --> 00:16:07,406
¿Crees que necesitaré
necesitar armas de fuego, jefe?
207
00:16:07,432 --> 00:16:11,055
Cógelo. Pon nuestros caballos en el
corral y esconde las monturas. Claro.
208
00:16:12,966 --> 00:16:14,934
Echa un vistazo en busca de armas.
209
00:16:17,939 --> 00:16:19,600
Gratz. ¿Sí, Zim?
210
00:16:30,286 --> 00:16:33,532
Muy bien, Todd, Owens, voltéense.
211
00:16:36,449 --> 00:16:39,467
Escucha, Zimmerman. ¡Yo hablaré!
¡Tengo que decir algo!
212
00:16:42,046 --> 00:16:45,449
Ahora, quiero respuestas
y las quiero bien.
213
00:16:46,604 --> 00:16:49,035
¿A qué hora llegará la próxima diligencia?
214
00:16:49,572 --> 00:16:52,187
Uno del este.
¿A qué hora?
215
00:16:52,284 --> 00:16:54,484
Esta noche. ¿A qué hora?
216
00:16:55,319 --> 00:16:56,723
Al anochecer.
217
00:16:56,772 --> 00:16:58,771
¿Qué pasa con la siguiente etapa
desde el oeste?
218
00:16:59,016 --> 00:17:02,066
Eso es mañana.
¿A qué hora?
219
00:17:02,231 --> 00:17:04,096
Normalmente por la mañana temprano.
220
00:17:05,873 --> 00:17:07,100
¿De verdad?
221
00:17:09,709 --> 00:17:11,931
Te pregunto, ¿es así?
222
00:17:13,237 --> 00:17:14,386
Sí.
223
00:17:14,716 --> 00:17:16,845
¿Sabes cuánto oro
lleva?
224
00:17:19,082 --> 00:17:21,914
No. ¿Y tú?
225
00:17:22,041 --> 00:17:24,192
Ninguna. Ese envío
pasó hoy.
226
00:17:24,327 --> 00:17:25,503
A ti.
227
00:17:30,874 --> 00:17:32,768
No me gusta que me mientan.
228
00:17:33,427 --> 00:17:36,600
La diligencia hacia el oeste
llegará aquí esta noche a las 8:00.
229
00:17:36,737 --> 00:17:39,504
La etapa de California
llega mañana al mediodía...
230
00:17:39,530 --> 00:17:42,641
y lleva cerca de
100.000 dólares en lingotes de oro...
231
00:17:42,667 --> 00:17:45,203
consignado por la Crocker
Mining Company en Sacramento...
232
00:17:45,229 --> 00:17:47,798
a la casa de la moneda del gobierno
en Wall Street, Nueva York.
233
00:17:48,076 --> 00:17:51,612
Ambos lo sabían porque
Johnny Madden os lo dijo ayer.
234
00:17:51,638 --> 00:17:53,007
No es así, Zimmerman.
235
00:18:01,044 --> 00:18:03,321
¡Oye, Zim! ¡Mira!
236
00:18:04,606 --> 00:18:06,655
¿Quieres llevarme
a un baile en un granero?
237
00:18:06,681 --> 00:18:08,634
¿Dónde conseguiste esas cosas?
238
00:18:08,946 --> 00:18:10,887
Ahí dentro.
¿Dónde está ella?
239
00:18:10,913 --> 00:18:12,813
Mira, Zimmerman.
¿Su mujer?
240
00:18:13,503 --> 00:18:14,682
No.
241
00:18:15,127 --> 00:18:16,937
Así que es tuya.
242
00:18:17,225 --> 00:18:20,990
¿Dónde está ella?
¿Dónde está, Owens?
243
00:18:21,596 --> 00:18:24,647
¿Dónde está tu mujer?
No tengo esposa.
244
00:18:30,775 --> 00:18:32,585
Mira las mulas.
245
00:19:14,156 --> 00:19:16,226
No nos entregará más mentiras.
246
00:19:18,075 --> 00:19:21,510
¿Dónde estabas, Zim?
Usando mi cabeza.
247
00:19:22,121 --> 00:19:24,222
Saliste corriendo y dejaste a Owens.
248
00:19:25,123 --> 00:19:26,268
¿Dónde está?
249
00:19:30,007 --> 00:19:32,498
¿Quieres que yo, eh,
debería cuidar de él también?
250
00:19:32,524 --> 00:19:35,584
Si tuvieras medio cerebro,
sabrías que necesitamos a Owens.
251
00:19:38,110 --> 00:19:39,929
Suena como el llanto de un bebé.
252
00:19:40,923 --> 00:19:43,027
Soy un mono de cola anillada si no.
253
00:19:52,411 --> 00:19:55,495
Mira. Mira.
Es un bebé.
254
00:20:19,028 --> 00:20:21,223
Esos son los hombres
que las tropas estaban buscando.
255
00:20:21,420 --> 00:20:24,289
¿Por qué me encerraron aquí?
Creen que eres mi mujer.
256
00:20:24,315 --> 00:20:26,179
¿Tu mujer?
Así es.
257
00:20:26,205 --> 00:20:27,812
¿Qué les dio esa idea?
258
00:20:27,838 --> 00:20:30,261
No lo sé. Yo no lo dije.
Fue idea de ellos.
259
00:20:31,200 --> 00:20:33,814
¿Les dijiste algo diferente?
No me dieron ninguna oportunidad.
260
00:20:33,840 --> 00:20:35,663
Pues entonces no lo hagas.
¿Por qué?
261
00:20:36,214 --> 00:20:38,778
Bueno, podría salvar
tu piel y la de tu bebé.
262
00:20:38,804 --> 00:20:41,179
¿Cómo? No lo sé,
pero mientras hayan cometido un error...
263
00:20:41,205 --> 00:20:42,693
podríamos seguirle la corriente.
264
00:20:42,719 --> 00:20:45,407
¿A quién quieres salvar el pellejo?
¿El nuestro o el suyo?
265
00:20:45,433 --> 00:20:46,995
Bueno, la mía también.
266
00:20:47,421 --> 00:20:51,256
Escuche, Srta. Holt o
Sra. Holt o como se llame...
267
00:20:51,490 --> 00:20:53,276
esos asesinos van tras el oro,
268
00:20:53,389 --> 00:20:56,297
oro que llegará mañana
en el escenario desde California.
269
00:20:56,651 --> 00:20:59,750
No sé qué tienen en sus locas
cabezas o lo que su esquema es ...
270
00:20:59,789 --> 00:21:02,880
pero matarme de inmediato no es parte de ello,
o ya lo habrían hecho.
271
00:21:02,906 --> 00:21:05,453
¿Qué tiene que ver todo esto con
que les digas que soy tu mujer?
272
00:21:05,479 --> 00:21:08,840
Te dije que no se lo dije.
Sólo sumaron dos y dos.
273
00:21:08,866 --> 00:21:12,155
Tan simple como eso, ¿eh?
No me estás confundiendo en esto.
274
00:21:12,203 --> 00:21:14,921
Voy a salir y decirles
Sólo soy un pasajero en esta línea.
275
00:21:14,947 --> 00:21:17,217
Pueden robar todas
las diligencias que quieran...
276
00:21:17,243 --> 00:21:19,717
pero no haré nada para que
Callie y a mí nos maten.
277
00:21:19,743 --> 00:21:21,386
Ahora escúchame.
278
00:21:21,584 --> 00:21:24,575
Tu única oportunidad de permanecer
viva al menos tanto como yo...
279
00:21:24,601 --> 00:21:26,740
es dejar que sigan
pensando que eres mi mujer.
280
00:21:26,980 --> 00:21:28,267
Me necesitan.
281
00:21:28,427 --> 00:21:30,748
El oro que quieren
está en la diligencia hacia el este...
282
00:21:30,774 --> 00:21:32,841
pero no llega
por aquí hasta mañana.
283
00:21:33,144 --> 00:21:35,740
Hay una etapa hacia el oeste
que pasa por aquí esta noche.
284
00:21:35,985 --> 00:21:39,201
Sam está muerto. Tienen que
mantenerme aquí con vida.
285
00:21:39,722 --> 00:21:42,904
Ahora tú y el bebé
pueden seguir vivos tanto como yo.
286
00:21:43,345 --> 00:21:46,203
Eso es todo lo que tengo que decir,
y puedes hacer lo que quieras.
287
00:22:03,287 --> 00:22:04,579
¿De dónde has sacado esto?
288
00:22:04,605 --> 00:22:06,634
¿Por qué crees que Todd estaba
corriendo para el establo?
289
00:22:06,660 --> 00:22:08,937
Ahí es donde Zim encontrarlo, por carambola.
290
00:22:09,074 --> 00:22:11,848
El viejo Sowbelly podría habernos
cogido con esto.
291
00:22:11,874 --> 00:22:13,135
Dáselo a Gratz.
292
00:22:13,161 --> 00:22:16,216
No lo dejará tirado donde
Owens pueda ponerle las manos encima.
293
00:22:20,521 --> 00:22:22,592
¿Quieres decir que no puedes contar conmigo?
294
00:22:24,082 --> 00:22:25,896
A ver si nos entendemos.
295
00:22:26,092 --> 00:22:28,210
No os elegí a ninguno de vosotros para esto.
296
00:22:28,585 --> 00:22:30,958
Resulta que estabas allí
cuando hice mi ruptura.
297
00:22:31,174 --> 00:22:34,325
De acuerdo. Estás aquí.
Y esa es mi mala suerte.
298
00:22:34,351 --> 00:22:36,161
Caramba, Zim, yo no hago nada.
299
00:22:36,187 --> 00:22:37,993
Aw, no es a ti a quien está disparando.
300
00:22:38,185 --> 00:22:40,164
Tú, Gratz,
no eres más que...
301
00:22:40,190 --> 00:22:43,169
un gran tonto que
hace todo lo que él dice.
302
00:22:43,612 --> 00:22:47,172
Y tú, Yancy.
Eres un ladrón de caballos de un solo caballo.
303
00:22:47,759 --> 00:22:50,057
Es a mí a quien está agarrando.
304
00:22:52,748 --> 00:22:55,193
Lo primero que hay que hacer
es deshacerse del cuerpo de Todd.
305
00:22:55,640 --> 00:22:57,381
Cuídalo, Tevis.
306
00:22:57,875 --> 00:22:59,105
Tú, Yancy.
307
00:22:59,120 --> 00:23:00,726
Échale una mano. Sí, claro.
308
00:23:01,269 --> 00:23:02,801
Vamos, panza de frijol.
309
00:23:20,276 --> 00:23:21,674
De acuerdo. Sal.
310
00:23:32,594 --> 00:23:33,801
¡Gratz!
311
00:23:35,293 --> 00:23:38,204
Debes perdonarlo.
Es sólo un gran animal tonto.
312
00:23:38,342 --> 00:23:39,577
Sí, caramba.
313
00:23:39,603 --> 00:23:41,584
¿Qué clase de animal eres,
dejando que disparen
314
00:23:41,614 --> 00:23:42,823
abatir a un hombre desarmado?
315
00:23:42,849 --> 00:23:45,570
Matar o morir.
Se dirigía hacia ese rifle.
316
00:23:48,611 --> 00:23:50,054
¿Dónde está tu arma?
317
00:23:50,907 --> 00:23:52,840
¿Mi qué?
Tu revólver.
318
00:23:52,866 --> 00:23:55,886
Sabes de lo que hablo.
¿No ves que no tiene?
319
00:23:56,024 --> 00:23:59,160
¿Dónde está tu revólver?
Bueno, Sam lo tenía.
320
00:23:59,186 --> 00:24:01,207
Tú se lo quitaste.
¿No te acuerdas?
321
00:24:01,233 --> 00:24:04,462
¿Dónde está su arma?
La envió a Tucson para que la arreglaran.
322
00:24:04,488 --> 00:24:05,868
¿Qué tenía de malo?
323
00:24:06,460 --> 00:24:08,236
El percutor estaba roto.
324
00:24:15,258 --> 00:24:17,338
Eso es una canallada.
325
00:24:22,976 --> 00:24:24,258
Tevis.
326
00:24:25,596 --> 00:24:27,968
Pon ese cuerpo en una mula de carga.
327
00:24:36,135 --> 00:24:38,477
Tevis no respeta a los muertos.
328
00:24:38,503 --> 00:24:40,412
Y le encanta la vida.
329
00:24:40,595 --> 00:24:42,295
¿Por qué no nos dejas enterrarlo?
330
00:24:42,668 --> 00:24:45,737
No huiremos.
No nos gustaría que nos dispararan por la espalda.
331
00:24:46,383 --> 00:24:48,734
Adelante, si te hace
sentirte mejor.
332
00:24:48,760 --> 00:24:50,097
Espera un momento.
Voy por el bebé.
333
00:24:50,123 --> 00:24:52,633
Ella está bien
donde está, Sra. Owens.
334
00:24:52,783 --> 00:24:55,005
Si quieres ir
con tu marido, ve,
335
00:24:55,031 --> 00:24:56,959
pero el bebé se queda aquí.
336
00:25:01,255 --> 00:25:03,985
Ve con ellos.
Dile a Tevis que deje que lo entierren.
337
00:25:04,011 --> 00:25:06,629
Sí, Zim. Quédate cerca.
Sí, Zim.
338
00:25:37,653 --> 00:25:39,671
De acuerdo.
De vuelta a la estación.
339
00:25:40,169 --> 00:25:42,485
Bueno, tal vez quieren
decir algunas palabras.
340
00:25:42,511 --> 00:25:44,479
Bueno, que acaben de una vez.
341
00:25:44,505 --> 00:25:46,309
Coge esa pala y ponte en marcha.
342
00:25:46,377 --> 00:25:49,036
Bueno, no es apto para alejarse.
He dicho que te vayas.
343
00:25:56,814 --> 00:25:59,569
Bueno, adelante.
Adelante. Di las palabras.
344
00:26:00,490 --> 00:26:03,001
Que el Señor te conceda
el descanso y la paz eternos.
345
00:26:03,027 --> 00:26:06,286
Venga, vamos. ¿Qué estás haciendo?
¿Predicando un sermón?
346
00:26:06,492 --> 00:26:07,939
¿Dónde está mi pistola?
347
00:26:09,763 --> 00:26:11,833
Debe estar detrás
del abrevadero.
348
00:26:42,802 --> 00:26:44,032
Un momento.
349
00:26:47,693 --> 00:26:51,350
Ahora quiero que la siguiente etapa
sin preguntas.
350
00:26:51,642 --> 00:26:54,718
Pero querrán saber dónde está Sam
está, ¿verdad? Y tú se lo dirás.
351
00:26:54,744 --> 00:26:58,389
Fue a Tucson, Fort Yuma.
Inventa tu propia historia.
352
00:26:58,415 --> 00:27:01,531
Pero hazlo bien,
para que nadie sospeche.
353
00:27:02,705 --> 00:27:03,999
Recuerda, Owens.
354
00:27:04,219 --> 00:27:07,003
Tienes dos buenas
razones para tener cuidado.
355
00:27:37,535 --> 00:27:39,538
Normas de la empresa.
356
00:27:39,683 --> 00:27:41,486
Si no me hubieran obligado
a quedarme aquí,
357
00:27:41,512 --> 00:27:43,117
Estaría de camino a mi trabajo...
358
00:27:43,143 --> 00:27:44,469
y estaríamos a salvo.
359
00:27:48,352 --> 00:27:49,706
Sí, bueno...
360
00:27:50,405 --> 00:27:53,468
parece que ambos hemos echado de menos
estar en el escenario correcto.
361
00:27:57,214 --> 00:27:58,677
¿Adónde te dirigías?
362
00:28:01,460 --> 00:28:04,857
Llevaba a Callie a casa de su
padre en Independence.
363
00:28:06,420 --> 00:28:07,657
¿Dónde está su padre?
364
00:28:07,683 --> 00:28:10,454
Fue asesinado en Gold
Run hace tres meses.
365
00:28:11,181 --> 00:28:12,568
Su madre también.
366
00:28:14,250 --> 00:28:17,185
Callie no es mi bebé.
Su madre, Jeannie, era mi hermana.
367
00:28:17,671 --> 00:28:18,867
¡Han!...
368
00:28:20,351 --> 00:28:22,271
Bueno, ¿qué ha pasado?
369
00:28:26,115 --> 00:28:29,214
Solíamos cantar y bailar
en los barcos del río Mississippi.
370
00:28:29,607 --> 00:28:32,356
Jeannie se enamoró de un jugador.
371
00:28:33,548 --> 00:28:36,883
Tenía la fiebre del oro.
Ya sabes, quería ir al oeste.
372
00:28:37,008 --> 00:28:38,869
No se iría sin mí.
373
00:28:39,183 --> 00:28:40,423
Así que nos fuimos.
374
00:28:40,587 --> 00:28:43,152
De campamento minero en campamento minero.
375
00:28:44,044 --> 00:28:47,471
Jeannie era guapa.
Johnny, su marido, era...
376
00:28:47,987 --> 00:28:49,853
irascible y celoso.
377
00:28:50,131 --> 00:28:53,996
Cada vez que un hombre
...le sonreía a Jeannie, había una pelea.
378
00:28:54,022 --> 00:28:57,476
Una noche, un borracho
borracho se encaprichó de ella...
379
00:28:57,643 --> 00:28:59,968
y cuando el tiroteo
terminó me quedé solo...
380
00:29:00,778 --> 00:29:01,999
con Callie.
381
00:29:02,668 --> 00:29:04,337
Seguí trabajando.
382
00:29:05,635 --> 00:29:08,307
Ahorré suficiente dinero
para volver al este.
383
00:29:10,381 --> 00:29:11,613
Y...
384
00:29:12,383 --> 00:29:14,158
Y terminas en este lío.
385
00:29:17,589 --> 00:29:19,809
Si pudiera poner mis manos en esa pistola.
386
00:29:30,370 --> 00:29:31,447
Estaba...
387
00:29:31,798 --> 00:29:34,637
sólo observando a Owens
como me dijiste.
388
00:29:35,101 --> 00:29:36,575
Aléjate de ella.
389
00:29:37,891 --> 00:29:40,641
Oh, no me he
curado de las mujeres todavía.
390
00:29:41,106 --> 00:29:43,374
No has tomado tu medicina, Zim.
391
00:29:43,798 --> 00:29:45,646
Aclaremos una cosa.
392
00:29:45,672 --> 00:29:47,954
Owens aceptará nuestras órdenes
mientras piense...
393
00:29:47,980 --> 00:29:50,310
esa es la única manera
de salvar a su mujer y a su hijo.
394
00:29:50,336 --> 00:29:53,468
Empiezas cualquier cosa, y todo
nos explota en la cara.
395
00:30:05,502 --> 00:30:07,493
¿Dónde conseguiste ese abrigo?
396
00:30:07,519 --> 00:30:09,244
Oh, oh. Bueno, tengo.
397
00:30:09,270 --> 00:30:12,477
Es sólo un abrigo. Se lo quitó
ese pasajero de pantalones elegantes.
398
00:30:12,503 --> 00:30:15,169
Se llevó una bolsa llena.
¡Quítatelo!
399
00:30:15,334 --> 00:30:18,245
Ah, bueno, es bastante bonito.
Quítatelo y entiérralo.
400
00:30:18,271 --> 00:30:20,830
¿Enterrarlo? Sí, entiérralo.
Quítalo todo de la vista.
401
00:30:20,856 --> 00:30:22,817
¿No te das cuenta de que hay
toda una diligencia llena
402
00:30:22,843 --> 00:30:24,575
de gente viniendo
por aquí pronto?
403
00:30:24,605 --> 00:30:27,477
¿No podéis meteros eso en
vuestras simples cabezas? Lo siento, jefe.
404
00:30:27,503 --> 00:30:30,224
Lo "desfiguré".
Bueno, entiérralo.
405
00:30:32,928 --> 00:30:35,701
Quítatelo. Entiérralo.
406
00:30:36,849 --> 00:30:39,026
Cava un hoyo y te enterraré.
407
00:30:39,052 --> 00:30:40,286
Enterraré todo lo que...
408
00:30:41,572 --> 00:30:45,906
¿Qué ocurre? Una pena sacar
un bonito abrigo y enterrarlo.
409
00:30:45,932 --> 00:30:47,666
Ojalá me hubiera quedado en la cárcel.
410
00:31:46,178 --> 00:31:47,514
El reloj se ha parado.
411
00:31:47,943 --> 00:31:49,967
Normalmente lo hace si
no le das cuerda.
412
00:31:50,102 --> 00:31:51,997
¿Qué hora es según tu reloj?
413
00:31:52,023 --> 00:31:53,703
Podría decírtelo si lo tuviera.
414
00:32:05,916 --> 00:32:07,035
Yancy.
415
00:32:07,061 --> 00:32:09,544
¿Sí, jefe?
¿Qué hora es según su reloj?
416
00:32:09,667 --> 00:32:12,200
Bueno, veamos ahora.
417
00:32:12,435 --> 00:32:13,556
Uh...
418
00:32:13,669 --> 00:32:16,881
Justo a las 9:00.
Derecho.
419
00:32:22,026 --> 00:32:23,986
Todo un decir...
420
00:32:24,206 --> 00:32:26,038
¡eres mi amigo!...
421
00:32:26,064 --> 00:32:29,656
¿Tienes alguna idea
de qué está reteniendo esa diligencia?
422
00:32:29,720 --> 00:32:30,770
No.
423
00:32:30,965 --> 00:32:33,068
Bueno, ¿a menudo
¿llega tan tarde?
424
00:32:33,283 --> 00:32:36,946
A veces.
A veces no entran en absoluto.
425
00:32:37,204 --> 00:32:39,018
¿Qué quieres decir con eso?
426
00:32:39,656 --> 00:32:42,047
La etapa de Johnny Madden nunca entró, ¿verdad?
427
00:32:42,073 --> 00:32:43,755
¡Jefe! Jefe, mire.
428
00:32:43,781 --> 00:32:46,129
A ella le gusta. ¡Está cantando!
429
00:32:46,157 --> 00:32:47,422
¡Que tither!
430
00:32:49,679 --> 00:32:53,069
Son, son tres...
431
00:32:53,183 --> 00:32:56,102
Sra. Owens,
acueste a su bebé.
432
00:33:03,573 --> 00:33:05,663
Sí que canta bonito, señora.
433
00:33:14,967 --> 00:33:17,161
Te llamaré cuando llegue la diligencia.
434
00:33:38,075 --> 00:33:40,386
¿Has pensado en algo?
Sí.
435
00:33:57,594 --> 00:34:00,568
Toma. Intenta llevar esto
al conductor de la diligencia.
436
00:34:00,594 --> 00:34:02,789
Pero ten cuidado.
No te arriesgues.
437
00:34:02,815 --> 00:34:04,218
Nos estarán vigilando
cada minuto,
438
00:34:04,244 --> 00:34:06,342
y derribarán a todo el mundo
si algo sale mal.
439
00:34:06,368 --> 00:34:09,619
Intentaré llevarle uno a él también.
Mantén el oído en la puerta.
440
00:34:38,874 --> 00:34:39,975
¿Qué es eso?
441
00:34:40,001 --> 00:34:42,378
Ah, no te bajes los pantalones, Yancy.
442
00:34:42,647 --> 00:34:46,583
Es sólo un viejo coyote con suerte
cantando a su amada.
443
00:35:08,342 --> 00:35:10,685
Ella viene, creo. Escucha.
444
00:35:12,480 --> 00:35:14,129
Sí, caramba.
Eso es.
445
00:35:14,155 --> 00:35:15,357
Eso es.
446
00:35:15,551 --> 00:35:17,427
Ya sabes qué hacer.
Sí, Zim.
447
00:35:18,790 --> 00:35:20,279
Tevis.
No te preocupes por mí.
448
00:35:20,305 --> 00:35:22,364
Yancy.
Claro, claro. Lo sé, jefe.
449
00:35:38,222 --> 00:35:40,417
De acuerdo. Salgan.
Los dos.
450
00:35:44,777 --> 00:35:46,012
Yancy.
451
00:35:46,115 --> 00:35:48,691
¿Qué va a hacer?
Cuidará del bebé.
452
00:35:51,016 --> 00:35:52,368
Ahora ve con ellos.
453
00:35:53,638 --> 00:35:54,806
Tevis.
454
00:35:55,355 --> 00:35:57,597
Espera un minuto, Zimmerman.
Ella estará bien,
455
00:35:57,765 --> 00:35:59,974
siempre y cuando
no cometas ningún error.
456
00:36:00,007 --> 00:36:01,781
¿Por qué no puedo quedarme
aquí con mi marido?
457
00:36:01,807 --> 00:36:03,442
Porque no te quiero aquí.
458
00:36:03,890 --> 00:36:06,003
No confía en ninguna mujer, nena.
459
00:36:07,088 --> 00:36:08,643
Siga, Sra. Owens.
460
00:36:11,684 --> 00:36:13,338
Adelante. Gratz.
461
00:36:21,295 --> 00:36:22,472
Ahora recuerda.
462
00:36:22,757 --> 00:36:26,001
Todo lo que Gratz y Tevis tienen
que escuchar es un disparo.
463
00:36:26,464 --> 00:36:28,634
Ahora agarra esa linterna
y luce vivo.
464
00:36:30,432 --> 00:36:31,616
Vamos.
465
00:36:37,506 --> 00:36:39,368
Quita tus manos de ahí.
466
00:36:40,351 --> 00:36:42,059
Pensé que querías
esa diligencia
467
00:36:42,085 --> 00:36:43,884
a pasar sin
sin hacer preguntas.
468
00:36:43,937 --> 00:36:46,569
Bueno, ni siquiera vendrán
si no me oyen soplar esto.
469
00:36:46,912 --> 00:36:48,338
De acuerdo, adelante. Adelante.
470
00:36:48,487 --> 00:36:50,269
Pero será mejor que entren.
471
00:37:21,965 --> 00:37:23,198
Ahora.
472
00:37:24,171 --> 00:37:26,513
Ahora, niño,
todo está bien.
473
00:37:26,740 --> 00:37:29,378
Tu mamá acaba de salir a caminar.
474
00:37:30,546 --> 00:37:32,948
Tu tío Yancy
cuidará de ti.
475
00:37:35,383 --> 00:37:37,378
Ahora vete a dormir.
476
00:37:38,825 --> 00:37:41,835
Eso es. Vete a dormir.
477
00:37:43,539 --> 00:37:45,770
Y cuando crezcas, niño...
478
00:37:45,901 --> 00:37:48,862
nunca, nunca, nunca...
479
00:37:48,888 --> 00:37:50,734
robar un caballo.
480
00:37:53,090 --> 00:37:54,269
¡Ah!...
481
00:38:13,245 --> 00:38:15,301
Creo que me quedará bien.
482
00:38:15,692 --> 00:38:18,546
Ponlo ahí.
Ya veremos.
483
00:38:19,963 --> 00:38:23,225
Es el zapato más bonito
que he visto nunca.
484
00:38:24,768 --> 00:38:26,759
Lo conseguiré.
Haré que se pegue.
485
00:38:26,785 --> 00:38:28,717
Cosa confusa.
Yo atiendo.
486
00:38:32,087 --> 00:38:33,789
Uh, Gratz...
487
00:38:34,500 --> 00:38:37,705
tú, uh, quédate atrás donde
puedas ver la señal de Zim.
488
00:39:17,345 --> 00:39:19,404
¡Vaya!
Hola, Tom.
489
00:39:19,430 --> 00:39:22,145
Hola, Tex. Hola, Luke.
Hola, Tom.
490
00:39:25,437 --> 00:39:26,779
¿Dónde está Sam?
491
00:39:27,438 --> 00:39:29,721
Uh, Tucson. ¿Tucson?
492
00:39:32,381 --> 00:39:34,874
Sí, tuvo que ir
a que le sacaran un diente.
493
00:39:34,900 --> 00:39:36,638
Cara hinchada hasta aquí.
494
00:39:36,848 --> 00:39:39,333
Un poco inusual, ¿no?
El viejo Sam yéndose,
495
00:39:39,359 --> 00:39:41,824
tu aqui solo con ellos
forajidos sueltos?
496
00:39:41,850 --> 00:39:43,868
No está precisamente solo.
497
00:39:48,538 --> 00:39:51,687
Ah. Supongo que mejor
presentarme.
498
00:39:54,321 --> 00:39:57,843
Ayudante del Sheriff Miles.
Huntsville.
499
00:39:57,934 --> 00:40:00,765
Oh. Pensé que era un poco
de gracioso que el viejo Sam lo hiciera,
500
00:40:00,910 --> 00:40:03,026
vete y deja a Tom aquí solo.
501
00:40:03,066 --> 00:40:05,737
Ya sabes, escasos de personal.
¿Aún no hay señales de los forajidos?
502
00:40:05,763 --> 00:40:08,323
No. Oye, estás un poco
tarde esta noche, ¿no?
503
00:40:08,378 --> 00:40:11,934
Sí. Nos hicieron esperar en La
Mesilla hasta que Gil Scott llegó.
504
00:40:12,008 --> 00:40:14,499
Sólo quería asegurarme
de que no tendríamos problemas.
505
00:40:15,313 --> 00:40:17,116
¿Quieres que te eche una mano
con el equipo, Tom?
506
00:40:17,142 --> 00:40:18,354
No, yo le ayudaré.
507
00:40:19,070 --> 00:40:20,438
Ah, muy agradecido.
508
00:40:20,464 --> 00:40:22,967
Oiga, su cara me resulta
familiar, Sheriff.
509
00:40:22,993 --> 00:40:24,679
Le pasa a mucha gente.
510
00:40:24,947 --> 00:40:26,290
Será mejor que entres.
511
00:40:26,316 --> 00:40:28,676
Tom tiene tocino,
frijoles y café en la estufa.
512
00:40:28,702 --> 00:40:30,956
Oh, bien. Bien. Vamos, Luke.
513
00:40:30,982 --> 00:40:32,798
Vamos, amigos. Vamos a comer.
Bien.
514
00:40:32,824 --> 00:40:34,909
Estoy listo.
Espero que el café sea mejor aquí...
515
00:40:34,935 --> 00:40:36,734
de lo que fue el último
lugar donde nos detuvimos.
516
00:40:36,760 --> 00:40:38,500
Desde luego, me alegro de entrar aquí.
517
00:40:38,632 --> 00:40:39,897
¡Ah, vamos!...
518
00:40:40,224 --> 00:40:41,661
¡Ah, da dog!...
519
00:40:49,077 --> 00:40:50,482
De acuerdo, adelante. Adelante.
520
00:41:00,338 --> 00:41:02,704
De acuerdo. ¡Ah!...
521
00:41:03,999 --> 00:41:07,608
Todos, vamos.
Ya está.
522
00:41:09,241 --> 00:41:12,679
¡Muy bien, vamos!...
523
00:41:20,530 --> 00:41:21,759
Sí.
524
00:41:22,066 --> 00:41:26,162
¿Sabes cuánto hace
desde que vi una cara bonita, nena?
525
00:41:27,054 --> 00:41:28,468
Dos años.
526
00:41:29,389 --> 00:41:31,323
Dos largos años.
527
00:41:32,839 --> 00:41:36,028
Esa jarra que me tenían en
en Huntsville...
528
00:41:36,054 --> 00:41:37,471
no tenía ventana.
529
00:41:38,158 --> 00:41:40,704
Podía oír las risas y...
530
00:41:40,818 --> 00:41:43,780
música del salón de baile
al otro lado de la calle.
531
00:41:45,535 --> 00:41:48,402
Oncet incluso tengo un tufillo
a perfume...
532
00:41:48,789 --> 00:41:50,102
como el tuyo.
533
00:41:50,657 --> 00:41:52,304
Pero no podía ver.
534
00:41:52,812 --> 00:41:54,138
No, señor.
535
00:41:54,642 --> 00:41:57,600
No durante dos largos años.
536
00:42:13,196 --> 00:42:15,324
Dime, Tom,
sigo pensando que es gracioso
537
00:42:15,350 --> 00:42:17,191
cosa que Sam se fuera
y te dejaría en paz.
538
00:42:17,217 --> 00:42:18,700
¿No podrías arrancarle
ese diente por él?
539
00:42:18,726 --> 00:42:22,094
Bueno, Luke. Le dije a Todd que
quedarme aquí hasta que volviera.
540
00:42:22,343 --> 00:42:24,270
Me vendría bien un poco más de café, Tom.
541
00:42:24,296 --> 00:42:27,018
Dejó a Tom aquí
bajo su custodia, ¿eh, Sheriff?
542
00:42:27,044 --> 00:42:28,819
Sí. Ese es más o menos su tamaño.
543
00:42:28,845 --> 00:42:30,048
Gracias, Tom.
544
00:42:36,215 --> 00:42:39,348
¿Estás seguro de que no te he visto
en algún sitio antes, Sheriff?
545
00:42:42,217 --> 00:42:44,529
¿Has estado alguna vez en Huntsville?
No.
546
00:42:44,897 --> 00:42:46,369
No dentro.
547
00:42:48,774 --> 00:42:50,563
He oído que es un lugar bastante duro.
548
00:42:50,589 --> 00:42:52,827
No lo suficientemente duro para sostener
a ese tal Zimmerman.
549
00:42:54,119 --> 00:42:55,618
¿Lo conoce, Sheriff?
550
00:42:55,766 --> 00:42:59,604
Yo estaba en Huntsville el
al mismo tiempo que él... fuera.
551
00:43:00,967 --> 00:43:03,859
Bueno, me encantaría
obtener información de primera mano.
552
00:43:03,885 --> 00:43:05,819
El Sr. Fickert con
el New York Herald.
553
00:43:05,845 --> 00:43:08,556
Ah, sí.
El periódico de Horace Greeley.
554
00:43:08,582 --> 00:43:10,502
No he visto uno
en mucho tiempo.
555
00:43:10,528 --> 00:43:12,963
Estoy haciendo este viaje
para escribir sobre el Overland Mail.
556
00:43:12,989 --> 00:43:15,828
Casi siento que no nos hayamos encontrado
con esa banda que buscas.
557
00:43:15,854 --> 00:43:17,064
Haz una buena copia.
558
00:43:17,158 --> 00:43:19,576
Por favor, no digas esas cosas.
No te pongas nerviosa, mamá.
559
00:43:19,602 --> 00:43:22,208
Sheriff sentado aquí con nosotros.
Sí, lo recuerdo.
560
00:43:22,234 --> 00:43:25,311
Este Zimmerman.
Una propuesta fría, ¿no?
561
00:43:25,665 --> 00:43:29,157
Un huckleberry bastante duro.
¿Qué aspecto tiene?
562
00:43:29,716 --> 00:43:31,767
Es más o menos de mi altura.
563
00:43:32,146 --> 00:43:34,153
Tal vez un poco más, un poco menos.
564
00:43:34,179 --> 00:43:37,482
Afeitado suave, nariz recta...
565
00:43:37,694 --> 00:43:39,511
pelo y ojos de mi color.
566
00:43:39,537 --> 00:43:41,975
He oído que venía de
una familia bastante subidita de tono.
567
00:43:42,001 --> 00:43:45,499
Iba a lo grande en el negocio bancario
hasta que conoció a esa mujer
568
00:43:46,016 --> 00:43:47,339
¿Ah, sí?
569
00:43:47,365 --> 00:43:49,334
Bueno,
así se ha rumoreado.
570
00:43:49,360 --> 00:43:50,756
Es la verdad.
571
00:43:50,930 --> 00:43:53,447
Era una chica criolla
de Nueva Orleans...
572
00:43:53,473 --> 00:43:55,041
y muy guapo.
573
00:43:55,730 --> 00:43:58,366
Su nombre era, uh,
era, eh...
574
00:43:58,392 --> 00:43:59,536
¿Cómo se llamaba?
575
00:43:59,562 --> 00:44:01,726
¿A qué asunto viaja
Sr. Chickering?
576
00:44:01,752 --> 00:44:03,390
Colt's.
Hartford, Connecticut.
577
00:44:03,416 --> 00:44:04,932
Oh.
Sólo una pregunta más.
578
00:44:04,961 --> 00:44:07,341
¿Por qué crimen iban
colgar a Zimmerman?
579
00:44:07,367 --> 00:44:08,372
Asesinato.
580
00:44:10,312 --> 00:44:12,177
Mató a esta chica criolla
porque ella era...
581
00:44:12,203 --> 00:44:14,634
engañándolo
por algún otro joven.
582
00:44:14,821 --> 00:44:17,869
Lo mató también.
Los maté a los dos.
583
00:44:18,320 --> 00:44:19,701
¿Es cierto, Sheriff?
584
00:44:20,325 --> 00:44:24,071
Bueno, por lo que me dijo,
se lo merecían.
585
00:44:24,097 --> 00:44:26,236
Casi parece
como si lo admiraras.
586
00:44:27,482 --> 00:44:30,200
Nunca subestime
a su enemigo, Sr. Fickert.
587
00:44:30,999 --> 00:44:32,773
Es una buena forma de mantenerse vivo.
588
00:44:32,799 --> 00:44:34,926
Muy interesante.
¿Le importa que le cite?
589
00:44:34,970 --> 00:44:37,571
No. Para nada.
Sólo para que deletrees bien mi nombre.
590
00:44:38,674 --> 00:44:41,205
He oído que Colt está sacando
algunos nuevos modelos del ejército.
591
00:44:41,231 --> 00:44:43,110
Eso es lo que estoy
llevando a California.
592
00:44:43,136 --> 00:44:45,721
Uh, Sheriff Miles.
593
00:44:45,747 --> 00:44:48,668
M-I-L-E-S.
Ben Miles.
594
00:44:48,789 --> 00:44:50,912
La mejor línea de armas
que haya sembrado, Sheriff.
595
00:44:50,938 --> 00:44:52,536
Uh, muéstreselos a
él, el Sr. Chickering.
596
00:44:52,562 --> 00:44:54,957
Con mucho gusto. Bien.
597
00:44:57,085 --> 00:44:58,199
Oh, Tom.
598
00:44:58,225 --> 00:45:00,457
¿Quieres echar un vistazo a
un periódico local?
599
00:45:00,483 --> 00:45:03,172
No tiene más de 12 días.
Gracias.
600
00:45:06,583 --> 00:45:07,806
¿Qué le parece?
601
00:45:07,861 --> 00:45:10,268
Bueno, está muy por delante de
cualquier cosa que haya manejado.
602
00:45:10,788 --> 00:45:12,133
Buen equilibrio.
603
00:45:12,724 --> 00:45:14,572
Sí. Acción suave y agradable.
604
00:45:17,969 --> 00:45:19,965
Usted no querría
vender este, ¿verdad?
605
00:45:20,287 --> 00:45:22,736
Debería decir que no.
Son mis muestras.
606
00:45:23,788 --> 00:45:25,233
¿Puedo ver eso, Sheriff?
607
00:45:26,221 --> 00:45:27,829
Oh, eso es muy astuto.
608
00:45:46,556 --> 00:45:49,030
¿Fueron los forajidos?
No, no.
609
00:45:49,056 --> 00:45:51,740
Creo que fue sólo un coyote
corriendo por el corral.
610
00:45:51,766 --> 00:45:53,937
Bueno, amigos,
es hora de que nos pongamos en marcha de nuevo.
611
00:45:57,514 --> 00:46:00,137
Sheriff,
¿tenía mi revólver?
612
00:46:00,511 --> 00:46:02,315
Se lo di a Davis.
613
00:46:02,557 --> 00:46:04,236
¿No lo puse sobre la mesa?
614
00:46:04,572 --> 00:46:06,563
Pues yo no lo veo.
615
00:46:08,299 --> 00:46:10,829
Aquí está, justo donde
Sr. Davis lo dejó.
616
00:46:10,954 --> 00:46:13,306
Gracias, Sheriff.
Vamos, amigos.
617
00:46:13,332 --> 00:46:15,601
Recoge tu equipo.
Tenemos un largo viaje por delante.
618
00:46:19,355 --> 00:46:21,098
Bueno, me alegro de haberle visto
Sheriff.
619
00:46:21,124 --> 00:46:22,464
Gracias, gracias. Igualmente.
620
00:46:25,370 --> 00:46:27,305
El escenario está esperando, Tom.
621
00:47:25,445 --> 00:47:27,775
¿Qué clase de tonto
¿Crees que soy?
622
00:47:27,801 --> 00:47:29,810
Intentando robar
la pistola de ese vendedor.
623
00:47:34,364 --> 00:47:36,131
No quiero
tener que matarte,
624
00:47:36,426 --> 00:47:38,359
a menos que me obligues a hacerlo.
625
00:47:41,168 --> 00:47:42,736
¿Todo bien, Zim?
626
00:47:44,445 --> 00:47:46,139
Caramba, quiero beber.
627
00:47:49,028 --> 00:47:50,934
¿Dónde está mi mujer?
628
00:47:51,118 --> 00:47:53,163
Viene con Tevis.
629
00:47:53,207 --> 00:47:54,837
Tev.
No puedes dejarla.
630
00:47:54,863 --> 00:47:57,333
Tevis sabe mejor que
ponerle una mano encima.
631
00:47:57,359 --> 00:47:58,760
Ahora entra ahí.
632
00:48:07,311 --> 00:48:09,212
¡Vinnie! ¡Tom!
633
00:48:11,947 --> 00:48:14,404
¡Tom! ¡Tom!
634
00:48:15,090 --> 00:48:16,292
¡Oh!...
635
00:48:16,525 --> 00:48:17,662
Oh, Tom.
636
00:48:17,688 --> 00:48:19,568
Llévalos adentro.
Sí, Zim.
637
00:48:27,311 --> 00:48:30,250
Yancy, ve con ellos.
Será un placer, jefe.
638
00:48:37,361 --> 00:48:39,002
Gato escupidor, ¿no?
639
00:48:42,321 --> 00:48:45,881
Uh, perdí mi arma.
640
00:48:46,930 --> 00:48:48,211
Aquí está.
641
00:48:49,712 --> 00:48:50,885
Sí.
642
00:48:51,860 --> 00:48:54,385
¿Quieres romperme la mano?
Levántate.
643
00:48:54,463 --> 00:48:56,679
Ahora mira.
No te hagas ideas equivocadas.
644
00:48:58,209 --> 00:48:59,936
Te lo advertí, Tevis.
645
00:49:00,324 --> 00:49:03,301
Te mataré por esto.
Levántate.
646
00:49:07,385 --> 00:49:10,261
No me patearías
si yo, si yo tuviera mi pistola.
647
00:49:18,665 --> 00:49:21,657
Te gustaría que lo alcanzara,
¿verdad?
648
00:49:45,919 --> 00:49:48,861
Bueno, no lo sé. Lo tenía,
y de una forma u otra se cayó.
649
00:49:50,982 --> 00:49:53,533
Pero todavía tienes
el tuyo, ¿verdad? I...
650
00:49:57,292 --> 00:49:59,438
Sí. Será mejor que me deshaga de él.
651
00:50:01,512 --> 00:50:02,617
Bien.
652
00:50:03,698 --> 00:50:05,928
¿Crees que nos
nos dejarán ir mañana por la mañana...
653
00:50:05,954 --> 00:50:07,726
después de que llegue la diligencia?
654
00:50:07,768 --> 00:50:08,878
De ninguna manera.
655
00:50:08,904 --> 00:50:11,126
Ellos saben que nosotros
les vimos matar a Sam.
656
00:50:11,406 --> 00:50:13,438
Tendremos que salir
antes de que entre.
657
00:50:42,486 --> 00:50:44,800
Yancy, harás guardia
hasta medianoche.
658
00:50:45,676 --> 00:50:49,545
Yancy. Sí. Te oí.
Te escuché. Sí, claro.
659
00:50:49,660 --> 00:50:53,289
Gratz, harás la segunda guardia.
Sí, Zim.
660
00:50:53,494 --> 00:50:55,592
Tevis te relevará a las 4:00.
661
00:51:29,706 --> 00:51:31,096
¿Puedo llenar esto?
662
00:51:32,589 --> 00:51:34,102
Sí. Adelante.
663
00:51:44,005 --> 00:51:46,055
Trae el agua para allá.
664
00:51:47,044 --> 00:51:48,771
Quiero agua potable.
665
00:52:26,078 --> 00:52:27,934
¿No puedes verterlo?
666
00:53:06,666 --> 00:53:08,334
Gratz, tú.
667
00:53:08,531 --> 00:53:10,937
será mejor que duermas un poco.
Sí, Zim.
668
00:53:23,322 --> 00:53:25,465
Haz que entierre mi abrigo.
669
00:53:58,222 --> 00:54:00,095
¡Jefe! ¡Jefe! ¡Me está siguiendo!
670
00:54:00,121 --> 00:54:01,395
¡Jefe! ¡Tom!
671
00:54:03,538 --> 00:54:07,181
¡Me persigue, jefe! Hay un..,
gran puma ahí fuera. Es...
672
00:54:07,207 --> 00:54:09,551
Gratz, toma el suyo.
No voy a quedarme solo ahí fuera.
673
00:54:09,577 --> 00:54:11,478
Toma su lugar.
Sí, Zim.
674
00:54:12,725 --> 00:54:14,080
Bueno, la había.
675
00:54:14,376 --> 00:54:15,975
Había un gran
gran león ahí fuera.
676
00:54:16,154 --> 00:54:17,493
Vete a la cama.
677
00:54:19,157 --> 00:54:20,351
Sí, claro.
678
00:54:20,788 --> 00:54:22,700
Será mejor que tú también te entregues.
679
00:54:23,281 --> 00:54:24,968
Ahora te toca a ti.
680
00:54:27,207 --> 00:54:29,871
Oh, también hacía frío ahí fuera,
jefe. Lo hacía.
681
00:54:30,103 --> 00:54:34,003
Me hiciste enterrar el abrigo
y hacía frío.
682
00:54:36,671 --> 00:54:38,903
Había un león ahí fuera,
también, creo.
683
00:54:39,067 --> 00:54:40,459
Lo he visto, y lo era,
684
00:54:40,711 --> 00:54:42,708
me estaba siguiendo hasta
hasta la casa.
685
00:54:45,051 --> 00:54:46,241
No pasa nada.
686
00:55:23,823 --> 00:55:26,250
¿Qué ha pasado?
Los coyotes dejaron de aullar.
687
00:55:26,276 --> 00:55:27,818
Ayudan a tapar el ruido.
688
00:56:38,658 --> 00:56:40,268
Tengo que alimentar al ganado.
689
00:56:41,624 --> 00:56:42,822
Gratz.
690
00:56:47,072 --> 00:56:48,312
Ve con él.
691
00:57:17,617 --> 00:57:20,333
Ah, sin horca.
Usa tus manos.
692
00:58:22,130 --> 00:58:23,473
¿Qué tienes?
693
00:58:23,875 --> 00:58:25,134
Se me cayó del bolsillo.
694
00:58:25,160 --> 00:58:28,069
No cayó.
¿Qué tienes?
695
00:58:28,234 --> 00:58:30,122
Te lo digo,
se me cayó del bolsillo.
696
00:58:30,148 --> 00:58:31,301
¿De qué se trata?
697
00:58:31,808 --> 00:58:35,179
Bueno, es una carta de mi padre.
Deja eso.
698
00:58:38,776 --> 00:58:41,404
Retrocedan. Aléjese.
699
00:59:08,096 --> 00:59:11,224
Caramba, una letra muy pequeña.
700
00:59:19,628 --> 00:59:20,868
¿Adónde vas?
701
00:59:21,399 --> 00:59:23,952
Voy a regar el ganado.
Tienen suficiente agua.
702
00:59:24,152 --> 00:59:25,338
Volvemos.
703
00:59:57,396 --> 00:59:58,898
¿Lo conseguiste? ¡Shh!...
704
01:00:10,679 --> 01:00:12,971
¿Conseguiste el arma?
No.
705
01:00:13,144 --> 01:00:14,477
No tuve tiempo.
706
01:00:15,114 --> 01:00:17,203
Sin embargo, tuve suerte.
707
01:00:18,824 --> 01:00:19,940
Quédate aquí.
708
01:00:42,035 --> 01:00:44,239
Yancy. ¿Sí, jefe?
709
01:00:44,265 --> 01:00:46,615
Súbete a esa torre de agua
y vigila la carretera.
710
01:00:46,641 --> 01:00:49,460
Jefe, acabo de recibir mis frijoles.
Venga. Vamos.
711
01:00:50,243 --> 01:00:51,439
Bueno...
712
01:00:53,610 --> 01:00:55,697
Levántate y mira. Siempre yo.
713
01:00:56,029 --> 01:00:57,253
Vamos.
714
01:01:00,984 --> 01:01:02,316
Ni siquiera puedo comer.
715
01:01:44,995 --> 01:01:46,095
¿De qué se trata?
716
01:01:46,121 --> 01:01:48,786
Es el cuchillo.
Se me escapó.
717
01:01:53,152 --> 01:01:54,527
Está justo en el camino.
718
01:01:54,694 --> 01:01:56,980
Seguro que lo ven
si van por ahí.
719
01:02:44,657 --> 01:02:46,716
Tengo que sacar al bebé.
¿Adónde?
720
01:02:46,742 --> 01:02:48,056
¿Dónde crees?
721
01:03:37,911 --> 01:03:39,969
Sólo salí a dar un paseo, Gratzie.
722
01:03:40,070 --> 01:03:41,603
Entonces coge uno.
723
01:03:46,336 --> 01:03:47,388
Hola.
724
01:03:47,414 --> 01:03:49,265
Oye, mira lo que encontró el chico.
725
01:03:59,331 --> 01:04:00,494
Arrestado.
726
01:04:01,387 --> 01:04:02,704
Atrapado, chico.
727
01:04:03,381 --> 01:04:05,533
¿Quieres verme hacer un truco?
¿Eh?
728
01:04:15,916 --> 01:04:17,390
Me encantan los niños.
729
01:04:17,687 --> 01:04:19,434
Oye, ¿quieres verme hacerlo otra vez?
730
01:04:21,882 --> 01:04:24,533
Vamos.
Ya sabes lo que dice Zim.
731
01:04:37,254 --> 01:04:38,733
Venga. Vamos.
732
01:05:51,252 --> 01:05:52,294
¡Tom!
733
01:05:52,676 --> 01:05:54,492
Tom, deben haberlo oído.
734
01:06:15,760 --> 01:06:16,890
¿Y bien?
735
01:06:16,916 --> 01:06:20,382
Podrías decirle a tu mujer que no es
fácil oír a través de esa puerta.
736
01:06:20,543 --> 01:06:21,869
Lo probé.
737
01:06:23,046 --> 01:06:24,280
Nosotros también.
738
01:06:44,391 --> 01:06:47,468
La diligencia estará aquí
en menos de una hora si llega a tiempo.
739
01:06:47,642 --> 01:06:49,785
Venga, vamos.
Ensillemos los caballos.
740
01:07:03,917 --> 01:07:05,097
¡Ay!
741
01:07:07,745 --> 01:07:08,930
Toma.
742
01:07:11,500 --> 01:07:12,754
Usa esto.
743
01:07:18,208 --> 01:07:21,449
No delante de la casa.
Detrás de la casa. Sí, Zim.
744
01:07:28,989 --> 01:07:30,325
Toma. Permíteme.
745
01:08:17,571 --> 01:08:19,480
Será mejor que vuelvas
a la puerta.
746
01:08:36,709 --> 01:08:38,768
No más, Gratz.
Ya has tenido suficiente.
747
01:08:39,712 --> 01:08:41,075
Ahora mira, quiero.
748
01:08:42,485 --> 01:08:45,359
Mira, quiero repasar todo
por última vez.
749
01:08:45,721 --> 01:08:48,689
No podemos depender de Yancy.
Voy a dejarlo donde está.
750
01:08:48,715 --> 01:08:52,134
Y el-¿Estás
¿Estás escuchando, Tevis?
751
01:09:35,523 --> 01:09:37,098
Oh. ¿Qué pasa?
752
01:09:37,646 --> 01:09:39,568
El cuchillo. Rompí el cuchillo.
753
01:09:40,870 --> 01:09:43,118
Tenía miedo
que fuera a pasar...
754
01:09:43,943 --> 01:09:46,501
tarde o temprano. ¡Ah!...
755
01:09:47,757 --> 01:09:49,183
No puedo moverlo.
756
01:09:50,654 --> 01:09:52,584
¡Vinnie, vamos!
757
01:09:52,610 --> 01:09:54,476
Mira a ver si puedes pasar
por ahí ahora.
758
01:09:55,340 --> 01:09:56,566
Espera un momento.
759
01:09:57,185 --> 01:09:58,410
De acuerdo.
760
01:10:05,571 --> 01:10:08,085
Baja el hombro
un poco. Eso es.
761
01:10:11,717 --> 01:10:13,675
Tú, sigue.
762
01:10:27,751 --> 01:10:30,366
¿Eh? Ok. No puedo.
763
01:11:12,609 --> 01:11:14,765
¿Por qué te pones
tanto?
764
01:11:15,424 --> 01:11:17,163
Hemos hecho todo lo posible.
765
01:11:17,189 --> 01:11:20,004
Cavando nuestras manos en carne viva
como un par de ratas.
766
01:11:20,030 --> 01:11:22,785
Dejando que nos pisotee,
dándonos órdenes.
767
01:11:23,213 --> 01:11:26,289
"Sra. Owens, vaya con
con Tevis y Gratz".
768
01:11:26,712 --> 01:11:28,646
"No. El bebé se queda aquí".
769
01:11:28,672 --> 01:11:30,833
"Muévete.
Acuesta al bebé".
770
01:11:30,859 --> 01:11:33,582
"Owens, saca el equipo.
Síguelo, Tevis".
771
01:11:33,652 --> 01:11:35,419
"Gratz, vigílalo".
772
01:11:35,445 --> 01:11:37,128
"¿Adónde va, Sra. Owens?"
773
01:11:37,154 --> 01:11:40,410
"Haz esto. Haz esto".
Y lo hicimos.
774
01:11:40,436 --> 01:11:43,266
Bueno, ¿qué otra cosa podíamos hacer?
No se puede discutir con un arma.
775
01:11:43,663 --> 01:11:46,420
¿Y dónde nos ha llevado?
Bueno, seguimos vivos, ¿no?
776
01:11:46,461 --> 01:11:47,609
Sí, seguimos vivos.
777
01:11:47,651 --> 01:11:50,035
Y sabes lo que va a
suceder tan bien como yo.
778
01:11:50,211 --> 01:11:51,534
Claro que sí.
779
01:11:51,610 --> 01:11:54,901
En cualquier momento me van a llevar
a ese equipo.
780
01:11:54,927 --> 01:11:58,298
Soy su cebo para una
emboscada, una cacería de pavos.
781
01:11:58,377 --> 01:12:00,139
Claro, sé lo que
va a pasar.
782
01:12:00,165 --> 01:12:02,186
Ahora, ¿qué quieres
que haga al respecto?
783
01:12:02,212 --> 01:12:04,944
Decir: "Lo siento, Sr. Zimmerman.
Hoy no trabajo"?
784
01:12:04,970 --> 01:12:07,305
A mí no.
Claro, recibí órdenes.
785
01:12:07,331 --> 01:12:09,746
Claro, dejé que me pisoteara.
Claro, le seguí la corriente.
786
01:12:09,772 --> 01:12:13,502
¿Y por qué?
Porque estaba asustado, muerto de miedo.
787
01:12:13,614 --> 01:12:15,853
Soy como tú, hermana.
Quiero vivir.
788
01:12:15,879 --> 01:12:17,882
Quiero vivir
tanto como pueda.
789
01:12:24,106 --> 01:12:26,486
Bueno, está bien.
790
01:12:27,072 --> 01:12:30,433
Hasta ahora hemos sido el señor
y señora, y ella ha sido nuestra hija.
791
01:12:30,882 --> 01:12:33,404
Pensé que era un buen negocio
para los dos.
792
01:12:34,012 --> 01:12:37,075
Pero de aquí en adelante tal vez
puedas hacerlo mejor por tu cuenta.
793
01:12:38,203 --> 01:12:40,646
Bueno, ¿qué puedes perder?
794
01:12:41,436 --> 01:12:43,791
Tal vez sea mejor que
le digas a Zimmerman quién eres.
795
01:12:46,284 --> 01:12:47,502
Muy bien, Owens.
796
01:12:48,676 --> 01:12:50,317
Un momento, Zimmerman.
797
01:12:51,467 --> 01:12:53,280
Tengo algo que
que quiero decirte.
798
01:12:53,395 --> 01:12:55,639
Ella y.
No, Tom. No.
799
01:12:55,869 --> 01:12:59,483
Era una buena ganga.
Sigue siendo una buena ganga.
800
01:12:59,509 --> 01:13:01,783
Vamos, Owens. Bésala
y acaba de una vez.
801
01:13:06,458 --> 01:13:07,826
Traeré al bebé.
802
01:13:12,765 --> 01:13:13,891
¡Tom!
803
01:13:15,438 --> 01:13:18,142
¡Tom!
¡Abre la puerta!
804
01:13:20,601 --> 01:13:22,200
Entra por esta puerta.
¡Abre la puerta!
805
01:13:22,739 --> 01:13:24,404
Y no lo dejes.
806
01:14:16,762 --> 01:14:20,085
Gratz, sube con Yancy.
Sí, Zim.
807
01:14:20,111 --> 01:14:22,303
La diligencia debería aparecer
en cualquier momento.
808
01:14:22,614 --> 01:14:24,738
Mantente fuera de la vista.
Sí, Zim.
809
01:14:25,966 --> 01:14:29,669
Ahora, antes de empezar, Owens,
echa un vistazo allí.
810
01:14:30,920 --> 01:14:32,444
Míralo bien.
811
01:14:34,890 --> 01:14:37,115
Observará cada movimiento que hagas.
812
01:14:37,311 --> 01:14:39,967
Y si quieres ver
a tu mujer y a tu hijo otra vez...
813
01:14:40,498 --> 01:14:42,432
no cometas errores.
814
01:14:42,632 --> 01:14:43,867
Ahora en marcha.
815
01:14:45,526 --> 01:14:47,902
¿Qué clase de hombre
eres, Zimmerman?
816
01:14:48,745 --> 01:14:51,110
Cualquiera puede ver
que eres educado...
817
01:14:51,136 --> 01:14:52,901
que has tenido,
un buen fondo.
818
01:14:54,230 --> 01:14:57,304
Oh, puedo entender la locura
pensamiento de un agente de carreteras o
819
01:14:57,330 --> 01:14:58,981
un renegado de gatillo fácil, pero...
820
01:14:59,414 --> 01:15:01,635
cómo un hombre puede dejar
a una mujer y a su bebé...
821
01:15:01,661 --> 01:15:05,582
a solas con un animal como ese,
simplemente no lo entiendo.
822
01:15:05,608 --> 01:15:08,075
Haz lo que te dicen
y nadie saldrá herido.
823
01:15:08,101 --> 01:15:09,740
¿Esperas que me lo crea?
824
01:15:09,766 --> 01:15:11,442
No tienes elección.
825
01:15:13,487 --> 01:15:14,628
Mira...
826
01:15:15,044 --> 01:15:17,698
Déjalos ir ahora, escóndete.
827
01:15:17,973 --> 01:15:20,293
Entonces jugaré tu juego
contigo a tope.
828
01:15:20,488 --> 01:15:23,340
Te doy mi palabra.
Se lo juro.
829
01:15:24,749 --> 01:15:27,960
Cuando te haces un poco mayor y algunos
de lo verde que te queda...
830
01:15:28,195 --> 01:15:30,855
aprenderás a no confiar nunca
a nadie con nada.
831
01:15:31,243 --> 01:15:32,533
Ahora en marcha.
832
01:15:32,752 --> 01:15:36,124
Y no te preocupes demasiado
por la clase de hombre que soy.
833
01:15:36,976 --> 01:15:39,977
Sólo mantén tu mente
en tu mujer y tu hijo.
834
01:15:40,202 --> 01:15:41,797
Ahora vamos. Vámonos.
835
01:15:59,398 --> 01:16:00,553
¿Callie?
836
01:16:15,568 --> 01:16:16,771
¡Callie!
837
01:16:25,100 --> 01:16:26,276
¡Callie!...
838
01:16:28,487 --> 01:16:30,408
¡Callie, vuelve aquí!
839
01:16:37,064 --> 01:16:38,841
¡Callie, vuelve aquí!
840
01:16:39,336 --> 01:16:42,341
¡Callie! ¡Callie!
841
01:16:50,990 --> 01:16:52,322
¡Callie!...
842
01:16:54,204 --> 01:16:55,758
¡Abre la puerta!
843
01:16:57,081 --> 01:16:59,695
¡Abre la puerta!
Cállate ahí dentro. Cállense.
844
01:17:00,064 --> 01:17:03,138
¡Abre la puerta!
Cállate.
845
01:17:03,383 --> 01:17:05,449
¡Abre la puerta!
¡Cállate!
846
01:17:15,345 --> 01:17:16,492
¡Cállate!
847
01:17:19,966 --> 01:17:22,570
¡Tom! ¡Tom!
848
01:17:24,928 --> 01:17:26,103
¡Cállate!
849
01:17:27,320 --> 01:17:28,491
¡Cállate!
850
01:17:38,430 --> 01:17:39,588
¡Cállate!
851
01:17:41,236 --> 01:17:42,433
¡Tevis!
852
01:17:44,200 --> 01:17:46,475
¿Te has vuelto completamente loco?
853
01:17:46,501 --> 01:17:47,940
Espera un momento, Zim.
854
01:17:49,288 --> 01:17:51,538
No sabes lo que ha pasado.
No dispares.
855
01:17:51,564 --> 01:17:53,755
Ella, Ella se volvió loca.
856
01:17:53,781 --> 01:17:55,933
No podía dejarla
fuera, ¿verdad?
857
01:17:56,095 --> 01:17:59,202
De verdad.
No es mi culpa, Zim.
858
01:17:59,228 --> 01:18:01,476
Me he equivocado.
Lo admito.
859
01:18:01,502 --> 01:18:04,343
Pero de aquí en adelante
Estoy tomando sus órdenes.
860
01:18:04,392 --> 01:18:05,870
Llévala allí.
861
01:18:33,868 --> 01:18:35,131
Vamos.
862
01:18:42,332 --> 01:18:44,136
Ahora cierra esa puerta.
863
01:19:04,672 --> 01:19:06,171
¡Mataste a Zim!
864
01:19:06,514 --> 01:19:09,513
¿Por qué matas a Zim?
¡Ahora soy el jefe!
865
01:19:09,539 --> 01:19:11,223
De aquí en adelante yo dirijo
¡este show!
866
01:19:11,249 --> 01:19:12,411
¿Me oyes?
867
01:20:05,553 --> 01:20:06,757
¡Yancy!
868
01:20:07,446 --> 01:20:08,641
¡Yancy!
869
01:20:08,915 --> 01:20:11,034
Apúntale con tu arma,
¡Yancy!
870
01:20:11,337 --> 01:20:13,721
¿Dónde estás,
ladrón de caballos de vientre amarillo?
871
01:20:13,758 --> 01:20:15,883
Yancy, ¿puedes oírme?
872
01:21:22,826 --> 01:21:24,018
¡Callie!
873
01:21:43,662 --> 01:21:45,959
¡Saca la cabeza!
¡Te refrescará!
874
01:21:57,646 --> 01:21:59,667
Tú tampoco,
¡Owens!
875
01:22:01,346 --> 01:22:02,929
¡Me falló una milla!
876
01:22:08,563 --> 01:22:09,934
¿Qué pasa, Owens?
877
01:22:11,094 --> 01:22:14,481
¿Estás perdiendo los nervios o
¿te estás quedando sin munición?
878
01:22:14,560 --> 01:22:15,840
Tengo suficiente.
879
01:22:16,722 --> 01:22:19,716
Tengo suficiente para mantenerte ahí
hasta que llegue la diligencia.
880
01:22:22,339 --> 01:22:23,817
¿Qué pasa, Tevis?
881
01:22:24,483 --> 01:22:26,430
¿Te estás quedando sin palabras valientes?
882
01:22:34,581 --> 01:22:36,138
¿Escuchaste eso, Tevis?
883
01:22:37,418 --> 01:22:39,813
Estoy satisfecho
para sentarse con usted.
884
01:22:39,839 --> 01:22:41,007
¡Callie!
885
01:22:46,146 --> 01:22:47,609
Sopla esa cosa otra vez.
886
01:23:00,174 --> 01:23:02,394
No creo
que tengamos que sentarnos.
887
01:23:03,268 --> 01:23:04,653
¡Mira la puerta!
888
01:23:15,229 --> 01:23:16,419
¡Tevis!
889
01:23:17,727 --> 01:23:19,960
Pensé que me tenías,
¿verdad, Owens?
890
01:23:25,433 --> 01:23:27,330
¡Tevis! ¡Tevis!
891
01:23:28,859 --> 01:23:30,363
¡Tira el arma!
892
01:23:30,521 --> 01:23:33,241
Camina hacia mí
¡con las manos en alto!
893
01:23:39,526 --> 01:23:40,710
¡Callie!
894
01:23:45,414 --> 01:23:47,424
Levántate y tira
tu arma,
895
01:23:47,450 --> 01:23:49,855
¡o mi próximo disparo no la fallará!
896
01:23:49,988 --> 01:23:52,049
Eso sonó como un tiroteo
a mí.
897
01:24:00,865 --> 01:24:04,229
¡Tienes tres segundos!
¡Uno!
898
01:24:04,568 --> 01:24:05,744
¡Dos!
899
01:24:08,793 --> 01:24:11,278
¡Ja! ¡Suelta el arma!
900
01:24:14,360 --> 01:24:15,614
¡Así es!
901
01:24:16,960 --> 01:24:18,576
¡Sigue viniendo!
902
01:24:31,307 --> 01:24:32,734
¡Qué bien!
903
01:24:33,470 --> 01:24:35,422
¡Qué bonito!
904
01:24:41,542 --> 01:24:43,359
¡Sigue viniendo!
905
01:24:48,247 --> 01:24:50,835
Déjame ver cuántas
agallas tienes.
906
01:24:54,149 --> 01:24:55,377
¡Sigue viniendo!
907
01:24:55,986 --> 01:24:57,254
¡Sigue viniendo!
908
01:24:57,668 --> 01:24:59,455
¡No lo amarillees ahora!
909
01:24:59,633 --> 01:25:02,609
No es más que un trozo corto
a donde vas.
910
01:25:11,830 --> 01:25:13,064
¡Yaha!...
911
01:25:13,654 --> 01:25:15,545
¡Yaha, yaha!...
912
01:25:20,968 --> 01:25:23,869
¡Yaha! ¡Yaha!
913
01:25:24,177 --> 01:25:25,758
¡Yahaaa!
914
01:25:27,659 --> 01:25:29,584
¡Yaha! ¡Ah!
915
01:25:29,654 --> 01:25:30,834
¡Yaha!...
916
01:25:33,646 --> 01:25:35,177
¡Woh!
917
01:25:41,154 --> 01:25:42,817
¿Qué ha estado pasando aquí,
¿Tom?
918
01:25:42,843 --> 01:25:43,964
Tom,
919
01:25:44,090 --> 01:25:45,955
ese vino corriendo
con el papel
920
01:25:45,981 --> 01:25:47,727
hacia nosotros con este
zapato en la mano.
921
01:25:47,753 --> 01:25:49,728
Dice que te pertenece.
¿Te pertenece?
922
01:25:50,305 --> 01:25:53,499
Es un hombre honesto, Jake.
Lo es.
923
01:25:53,611 --> 01:25:56,386
¿Me dirás en Jerusalén
has estado haciendo aquí?
924
01:25:59,432 --> 01:26:01,154
Aprendiendo el negocio, Jim.
925
01:26:01,731 --> 01:26:03,330
Sólo estoy aprendiendo el negocio.
926
01:26:05,632 --> 01:26:07,834
Sí, señor. Ya está.
927
01:26:08,168 --> 01:26:09,894
El correo de Jackass.
928
01:26:10,528 --> 01:26:12,506
el más corto, el más rápido,
929
01:26:12,532 --> 01:26:14,034
El viaje "más duro" tú,
930
01:26:14,060 --> 01:26:16,021
podría comprar por $ 200 dólares de oro,
931
01:26:16,068 --> 01:26:17,551
comidas incluidas.
932
01:26:18,130 --> 01:26:20,247
De San Francisco a San Luis,
933
01:26:20,273 --> 01:26:22,672
en 25 días y 25 noches.
934
01:26:22,698 --> 01:26:25,596
Sí, señor, el correo de Jackass.
935
01:26:25,755 --> 01:26:33,355
"EL FIN"
65617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.