All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E08.Getting.to.the.Other.Side.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:02,780 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,940 --> 00:00:07,740 ‫توجد على هذه الأشرطة أسرار‬ ‫وأكاذيب كافية لملء خزنة بنك‬ 3 00:00:07,980 --> 00:00:10,020 ‫فلنبقِ الأمر سرياً‬ 4 00:00:10,540 --> 00:00:11,860 ‫منزل (فورسيث)‬ 5 00:00:11,980 --> 00:00:14,660 ‫"(فرانسيس) مسافرة خارج البلدة، لن تتمكن‬ ‫من القدوم في موعد جلسة الاستماع"‬ 6 00:00:15,100 --> 00:00:17,180 ‫"أخبرتني (فرانسيس) بما حدث‬ ‫في منزل (بويد) قبل بضعة أيام"‬ 7 00:00:17,340 --> 00:00:19,220 ‫عليك أن تبدأ بمعاملتها بالقليل من الاحترام‬ 8 00:00:19,340 --> 00:00:20,660 ‫أفهم كلامك يا أخي‬ 9 00:00:20,780 --> 00:00:23,940 ‫- لمَ لم تخبرني بشأن (ليزا) قط؟‬ ‫- بصراحة، بالكاد كنت أعرفها‬ 10 00:00:24,220 --> 00:00:26,180 ‫"لقد كان المحقق الخاص‬ ‫الذي وظفه الزوجان (سامبسون)"‬ 11 00:00:26,340 --> 00:00:28,060 ‫- "لاكتشاف ماذا حصل لابنتهما"‬ ‫- "(جاسبر كروكشانك)"‬ 12 00:00:28,180 --> 00:00:30,780 ‫أتقصدين أن للحريق علاقة‬ ‫بالشابتين الأرستقراطيتين الميتتين؟‬ 13 00:00:30,940 --> 00:00:34,460 ‫لم تمت (ليزا) على تلك‬ ‫السكك الحديدية بل ماتت غرقاً‬ 14 00:00:35,100 --> 00:00:37,220 ‫"تمت دعوتي إلى نادٍ ريفي‬ ‫في (ممفيس) غداً"‬ 15 00:00:37,620 --> 00:00:39,260 ‫"سأذهب في السيارة برفقة (ديكي) والفرقة"‬ 16 00:00:42,540 --> 00:00:45,260 ‫"(ديكي) الصغير المسكين‬ ‫ألقبه بهذا لسبب وجيه كما تعرف"‬ 17 00:00:45,380 --> 00:00:46,940 ‫"أعتقد أنك بحاجة‬ ‫إلى المساعدة يا (ديكي)"‬ 18 00:00:47,140 --> 00:00:48,460 ‫"هل علينا أن نتصل بـ(فراني)؟"‬ 19 00:00:48,580 --> 00:00:52,700 ‫الشخص الوحيد المتبقي الذي يفهمك حق الفهم‬ ‫هو هذا الريفي المسن الغبي الواقف أمامك‬ 20 00:00:52,980 --> 00:00:56,180 ‫- لا يمكن كسر الرابط بيننا أبداً‬ ‫- لقد كسرته تواً‬ 21 00:01:05,580 --> 00:01:09,060 ‫لا، لا، لا، لم تصلني أية رسالة أبداً‬ 22 00:01:09,500 --> 00:01:11,340 ‫هل تعرفين مع مَن تحدث؟‬ 23 00:01:12,660 --> 00:01:13,980 ‫أيمكنك اكتشاف ذلك؟‬ 24 00:01:14,420 --> 00:01:15,780 ‫"هل يوجد أحد في المنزل؟"‬ 25 00:01:16,260 --> 00:01:18,260 ‫اطلبي من السيد (هانتر)‬ ‫أن يعيد الاتصال بي فحسب‬ 26 00:01:18,380 --> 00:01:19,700 ‫هل من أحد؟‬ 27 00:01:22,740 --> 00:01:25,940 ‫- أرى أنك كنت تبقين نفسك مشغولة‬ ‫- (جينيفر)‬ 28 00:01:26,380 --> 00:01:28,860 ‫آسفة، لم أكن أتوقع قدوم ضيوف‬ 29 00:01:29,220 --> 00:01:32,260 ‫لقد ألغيت مواعيدك‬ ‫وأحضرت لك القليل من الطعام‬ 30 00:01:32,740 --> 00:01:34,180 ‫هل كنت تتكلمين مع (ييتس)؟‬ 31 00:01:34,620 --> 00:01:38,780 ‫لا، كنت أحاول الاتصال بمحامي (بويد)‬ 32 00:01:38,900 --> 00:01:40,740 ‫بشأن جلسة الاستماع‬ ‫لتحديد أهليته للخضوع لمحاكمة‬ 33 00:01:40,860 --> 00:01:43,860 ‫لكن مساعدته قالت إن موعدها‬ ‫كان يوم الثلاثاء، لذا...‬ 34 00:01:44,820 --> 00:01:47,260 ‫وتم نقل (بويد) خارج الولاية‬ 35 00:01:47,500 --> 00:01:52,420 ‫- إلى مكان ما لسبب له علاقة بالازدحام‬ ‫- يا للهول، يؤسفني هذا يا (فرانسيس)‬ 36 00:01:52,540 --> 00:01:55,140 ‫قالت إنه ترك لي رسالة‬ ‫لكن لم تصلني رسالة على الإطلاق‬ 37 00:01:55,260 --> 00:01:57,300 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لا، لم يتصل أحد‬ 38 00:01:58,820 --> 00:02:00,460 ‫لا شيء من هذا منطقي على الإطلاق‬ 39 00:02:00,700 --> 00:02:04,300 ‫حسناً، هيا، سنخرج‬ 40 00:02:04,940 --> 00:02:08,100 ‫لا، لا، لديّ أعمال مترتبة عليّ هنا‬ 41 00:02:08,300 --> 00:02:10,620 ‫ثقي بي، ستشكرينني لاحقاً، هيا بنا‬ 42 00:02:13,180 --> 00:02:16,780 ‫حسناً، حسناً، سآخذ حماماً سريعاً فحسب‬ 43 00:02:17,820 --> 00:02:19,260 ‫تبدين كأنك استحممت بالفعل نوعاً ما‬ 44 00:02:19,380 --> 00:02:23,020 ‫أمهليني... أمهليني دقيقة واحدة فقط‬ ‫من فضلك، دقيقة واحدة‬ 45 00:02:25,420 --> 00:02:26,740 ‫حسناً‬ 46 00:02:33,620 --> 00:02:37,220 ‫"(لونغوود) على بعد ٨٨ كيلومتراً‬ ‫(ممفيس) على بعد ٣١٧ كيلومتراً"‬ 47 00:02:40,660 --> 00:02:42,220 ‫إذاً، ما الأمر يا (فرانسيس)؟‬ 48 00:02:42,620 --> 00:02:44,980 ‫أخبرتني مساعدتك أنك بحاجة‬ ‫إلى رؤيتي على الفور‬ 49 00:02:45,820 --> 00:02:47,900 ‫(جينيفر) لا تحترم الحدود الشخصية كثيراً‬ 50 00:02:48,420 --> 00:02:51,260 ‫جميعنا بحاجة إلى شخص‬ ‫بتلك المواصفات في حياتنا‬ 51 00:02:54,020 --> 00:02:55,380 ‫أنا هنا لأصغي‬ 52 00:02:59,740 --> 00:03:01,420 ‫قبل أن ننتقل إلى هنا‬ 53 00:03:03,940 --> 00:03:05,940 ‫كنت أظن أنني أعرف زوجي‬ 54 00:03:07,780 --> 00:03:11,300 ‫لكنني لم أعد متأكدة تماماً الآن‬ 55 00:03:11,700 --> 00:03:13,060 ‫ما الذي يجعلك تقولين هذا؟‬ 56 00:03:13,700 --> 00:03:15,180 ‫لقد أخفى أموراً عني‬ 57 00:03:16,820 --> 00:03:18,580 ‫أموراً كبيرة‬ 58 00:03:20,820 --> 00:03:23,460 ‫أعتقد أن هناك امرأتين شابتين‬ ‫تعرضتا للقتل قبل عشرين عاماً‬ 59 00:03:23,620 --> 00:03:26,420 ‫ولديّ أسباب تدفعني للاقتناع‬ ‫بأن زوجي كان متورطاً‬ 60 00:03:27,340 --> 00:03:29,140 ‫عندما تقولين إنه كان متورطاً‬ 61 00:03:29,540 --> 00:03:31,620 ‫أتقصدين أنك تعتقدين أن زوجك قد قتلهما؟‬ 62 00:03:31,940 --> 00:03:34,100 ‫لا، لا‬ 63 00:03:35,940 --> 00:03:39,940 ‫- آسفة‬ ‫- فلنتحدث عن مصدر مشاعر عدم الثقة هذه‬ 64 00:03:41,180 --> 00:03:43,380 ‫كيف عرفت بشأن كل هذا؟‬ 65 00:03:43,940 --> 00:03:47,060 ‫في الواقع، ضللت الطريق‬ ‫والتقيت برجل يدعى (كلود)‬ 66 00:03:47,180 --> 00:03:48,820 ‫وأعطاني أشرطة‬ 67 00:03:49,340 --> 00:03:51,820 ‫- أشرطة؟‬ ‫- إنها قصة طويلة‬ 68 00:03:52,180 --> 00:03:54,820 ‫- لمَ أعطاكِ إياها؟‬ ‫- ليتني أعرف‬ 69 00:04:00,300 --> 00:04:01,620 ‫عليّ الذهاب‬ 70 00:04:02,380 --> 00:04:04,380 ‫ما زال لديك ٢٥ دقيقة‬ 71 00:04:04,900 --> 00:04:06,340 ‫فلنضف الدقائق إلى جلسة قادمة‬ 72 00:04:36,420 --> 00:04:39,140 ‫مرحباً، هذا أنا، (بيرسي)‬ 73 00:04:40,780 --> 00:04:42,100 ‫علينا أن نتحدث‬ 74 00:05:23,340 --> 00:05:25,580 ‫- "كتب للبالغين"‬ ‫- "يقال إن رأسين أفضل من رأس واحد"‬ 75 00:05:25,700 --> 00:05:28,900 ‫- اشتريا هذا وأعتقد ستوافقانني الرأي‬ ‫- حسناً‬ 76 00:05:29,060 --> 00:05:30,380 ‫(كلود)‬ 77 00:05:32,140 --> 00:05:33,780 ‫- لمَ أعطيتني تلك الأشرطة بحق الجحيم؟‬ ‫- شكراً لك يا صاح‬ 78 00:05:33,900 --> 00:05:35,820 ‫- نراك في نادي الكتاب غداً‬ ‫- لماذا؟‬ 79 00:05:36,300 --> 00:05:38,900 ‫أنت تدرسين العقل البشري‬ ‫أليس كذلك يا (فرانسيس)؟‬ 80 00:05:39,020 --> 00:05:43,380 ‫- ما الموضوع الأفضل من (جانيس فورسيث)؟‬ ‫- لا، كفى هراءً غامضاً‬ 81 00:05:44,180 --> 00:05:46,540 ‫أتريدني أن أعرف الحقيقة‬ ‫عن (ليزا) و(تشارلوت)؟‬ 82 00:05:46,820 --> 00:05:48,300 ‫لمَ لا تخبرني ببساطة؟‬ 83 00:05:51,500 --> 00:05:52,900 ‫تباً لك يا (كلود)‬ 84 00:05:53,820 --> 00:05:55,540 ‫لا أعرف ماذا حصل في تلك الليلة‬ 85 00:05:56,140 --> 00:05:57,700 ‫كنت في السجن‬ 86 00:05:58,500 --> 00:06:00,820 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 87 00:06:01,540 --> 00:06:04,020 ‫اسألي زوجك والمأمور (ديكي)‬ 88 00:06:04,860 --> 00:06:06,220 ‫كانا هناك أيضاً‬ 89 00:06:06,820 --> 00:06:08,140 ‫في السجن؟‬ 90 00:06:09,060 --> 00:06:12,100 ‫كنت أفرط في شرب الكحول كثيراً آنذاك‬ 91 00:06:13,020 --> 00:06:15,820 ‫في تلك الليلة تحديداً‬ ‫زجوا بي في زنزانة السكارى‬ 92 00:06:15,940 --> 00:06:19,220 ‫كي أنام وأتخلص من آثار الشرب‬ ‫وكان (ييتس) و(ديكي) هناك قبلي‬ 93 00:06:19,820 --> 00:06:21,860 ‫كانا مبللين وملطخين بالوحل بالكامل‬ 94 00:06:21,980 --> 00:06:24,820 ‫كان قد ألقي القبض عليهما‬ ‫لسرقة قارب صيد من النهر‬ 95 00:06:25,860 --> 00:06:27,540 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- كم مرة‬ 96 00:06:27,660 --> 00:06:31,780 ‫يتم الزج بابني قاضٍ ومأمور‬ ‫محليين في السجن؟‬ 97 00:06:39,060 --> 00:06:41,780 ‫- ما هي محتويات هذا الشراب؟‬ ‫- إنه يريح معدتي‬ 98 00:06:42,340 --> 00:06:45,220 ‫اعتادت أمي أن تقدمه لي‬ ‫ولم أقلع عنه بعد فحسب‬ 99 00:06:45,420 --> 00:06:47,740 ‫- ربما كان يجدر بك أن تفعل‬ ‫- هيا بنا يا (جينيفر)‬ 100 00:06:49,260 --> 00:06:50,580 ‫فلنذهب‬ 101 00:06:52,900 --> 00:06:56,820 ‫عاجلاً أم آجلاً، جميعنا نقدم‬ ‫على أفعال نندم عليها، أليس كذلك؟‬ 102 00:07:14,900 --> 00:07:16,220 ‫"نادي وادي (ممفيس) الريفي"‬ 103 00:07:17,900 --> 00:07:20,500 ‫أريدك أن تتصل بقريبتي (فيرجي)‬ ‫لتخبرها بأنني موافق‬ 104 00:07:20,620 --> 00:07:23,020 ‫هل أنت متأكد من هذا يا (ييتس)؟‬ ‫فيمكنني أن أؤكد لك...‬ 105 00:07:23,140 --> 00:07:24,940 ‫"أجل، عليّ أن أجعل هذه الصفقة‬ ‫تنجح أيها العم (بي بي)"‬ 106 00:07:25,140 --> 00:07:28,060 ‫عليّ أن أعيد (فرانسيس) والأولاد‬ ‫إلى منزلنا في (كاليفورنيا) بأسرع وقت ممكن‬ 107 00:07:28,180 --> 00:07:30,260 ‫"أنا أتفهم الضغوط‬ ‫التي تتعرض لها يا (ييتر)"‬ 108 00:07:30,380 --> 00:07:32,140 ‫"لكن لن أتمكن من النوم ليلاً‬ ‫إن لم أحذرك"‬ 109 00:07:32,260 --> 00:07:35,860 ‫من أن الشراكة مع قريبتك (فيرجي)‬ ‫هي بمثابة صفقة مع الشيطان‬ 110 00:07:36,100 --> 00:07:39,660 ‫أنا لن أتمكن من النوم إن لم أضمن‬ ‫صوت قريبتي (فيرجي) قبل هذا الاجتماع‬ 111 00:07:39,820 --> 00:07:41,500 ‫لقد أتى (أوين ريدينغ) من (لندن) لحضوره‬ 112 00:07:41,660 --> 00:07:43,660 ‫- مَن هو هذا المدعو (أوين ريدينغ)؟‬ ‫- "هو المدير التنفيذي..."‬ 113 00:07:43,780 --> 00:07:45,940 ‫اسمع، لا يهم، إنه المستثمر المثالي لنا‬ 114 00:07:46,060 --> 00:07:48,860 ‫لكن يصعب إقناعه وسأحتاج‬ ‫إلى وسيلة ضغط كيف يوافق‬ 115 00:07:49,100 --> 00:07:50,540 ‫"يمكننا مناقشة التفاصيل لاحقاً"‬ 116 00:07:50,660 --> 00:07:52,460 ‫"لكن أخبر قريبتي (فيرجي)‬ ‫أنها في حال منحتنا صوتها"‬ 117 00:07:52,940 --> 00:07:54,780 ‫سأوافق على شروطها، عليّ أن أنهي المكالمة‬ 118 00:07:54,900 --> 00:07:56,220 ‫انتظر!‬ 119 00:08:07,420 --> 00:08:09,620 ‫"أجل، هذا صحيح‬ ‫حصلت الكثير من الأحداث هنا"‬ 120 00:08:09,740 --> 00:08:12,380 ‫"في (بيشوب) هذا الأسبوع، أعتقد أن..."‬ 121 00:08:14,660 --> 00:08:16,380 ‫"أتريد أن تخبرهم بشأن ما يحصل‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه؟"‬ 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,140 ‫"يا للهول!"‬ 123 00:08:51,620 --> 00:08:54,180 ‫"لا شيء يفوق الإخلاص أهمية"‬ 124 00:08:55,380 --> 00:08:57,220 ‫"في الفن وفي الحياة"‬ 125 00:08:58,020 --> 00:08:59,620 ‫"فهو المقياس الحقيقي للرجل"‬ 126 00:09:00,580 --> 00:09:05,180 ‫"وفي هذه البلدة، إيجاد رجل مخلص‬ ‫أصعب من العثور على إبرة في كومة قش"‬ 127 00:09:19,420 --> 00:09:21,780 ‫"عائلتي مخلصة لنفسها فقط"‬ 128 00:09:26,140 --> 00:09:29,860 ‫"سلالة مثيرة للشفقة يحاول والدي‬ ‫الحفاظ عليها بشكل مستميت"‬ 129 00:09:32,380 --> 00:09:33,780 ‫(فراني)!‬ 130 00:09:34,420 --> 00:09:35,740 ‫"(فران)!"‬ 131 00:09:38,380 --> 00:09:39,740 ‫(فرانسيس)!‬ 132 00:09:40,740 --> 00:09:42,660 ‫اخرجي إلى هنا أيتها الجميلة‬ 133 00:09:42,780 --> 00:09:45,580 ‫لا تبارح مكانك‬ ‫عليك أن تبرر الكثير من الأمور‬ 134 00:09:50,180 --> 00:09:52,420 ‫"إن ارتكبت خطأ وأصبحت مصدر خطر"‬ 135 00:09:52,580 --> 00:09:54,220 ‫"من الأفضل لك أن تتوخى الحذر"‬ 136 00:09:55,220 --> 00:09:56,540 ‫(ديكي)‬ 137 00:10:02,020 --> 00:10:03,340 ‫"أعتقد أن عليك الذهاب إلى المنزل"‬ 138 00:10:03,460 --> 00:10:04,980 ‫- نم لتزول آثار الثمالة‬ ‫- هل تحاولين العبث معي؟‬ 139 00:10:05,100 --> 00:10:06,580 ‫- توقف!‬ ‫- "أعرف أنك أنت مَن وضعت"‬ 140 00:10:06,700 --> 00:10:08,700 ‫"تلك الأشرطة اللعينة الشريرة‬ ‫في حقيبة غيتاري"‬ 141 00:10:09,140 --> 00:10:11,860 ‫لم أضع أي شريط في حقيبة غيتارك قط‬ 142 00:10:12,060 --> 00:10:13,580 ‫أنت كاذبة لعينة‬ 143 00:10:13,740 --> 00:10:17,780 ‫آخر مرة رأيت فيها تلك الأشرطة‬ ‫كانت عندما أبلغت عن أنها مفقودة‬ 144 00:10:17,940 --> 00:10:20,020 ‫- لك‬ ‫- هراء!‬ 145 00:10:20,260 --> 00:10:22,540 ‫لم أتوقف سوى في مكان واحد‬ ‫بين (ممفيس) وهذا المكان‬ 146 00:10:22,660 --> 00:10:24,700 ‫ولا يوجد سوى ساحرة شريرة واحدة‬ ‫تتعامل بالسحر الأسود‬ 147 00:10:24,820 --> 00:10:26,260 ‫وتحاول التلاعب بعقلي‬ 148 00:10:27,260 --> 00:10:31,260 ‫- أعطيني الأشرطة اللعينة فوراً!‬ ‫- هل توجد مشكلة هنا؟‬ 149 00:10:31,980 --> 00:10:34,460 ‫لا مشكلة، نحن نتبادل‬ ‫أطراف الحديث قليلاً فحسب‬ 150 00:10:35,820 --> 00:10:37,140 ‫أليس هذا صحيحاً يا (فرانسيس)؟‬ 151 00:10:37,300 --> 00:10:42,660 ‫(فرانسيس)، هل تمانعين أن أحظى‬ ‫بحديث على انفراد مع (ديكي)؟‬ 152 00:10:43,300 --> 00:10:44,620 ‫إنه لك بالكامل‬ 153 00:10:46,100 --> 00:10:48,540 ‫سنكمل هذه الاستشارة لاحقاً يا دكتورة‬ 154 00:10:50,500 --> 00:10:51,940 ‫صباح الخير أيها القاضي‬ 155 00:10:53,380 --> 00:10:56,260 ‫كيف يمكنني أن أحميك وأخدمك اليوم؟‬ 156 00:10:57,060 --> 00:10:59,380 ‫صباح الخير لك أنت أيضاً يا (ديكي)‬ 157 00:10:59,900 --> 00:11:02,900 ‫ما هو وضعك العقلي في هذا الصباح الجميل؟‬ 158 00:11:03,420 --> 00:11:07,060 ‫- عقلي على خير ما يرام‬ ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 159 00:11:07,420 --> 00:11:12,420 ‫لأنك أتيت إلى هنا وأخذت تنبح‬ ‫كالكلب المسعور في وجه زوجة ابني‬ 160 00:11:12,580 --> 00:11:15,500 ‫هل نسيت أين تقف يا بني؟‬ 161 00:11:18,580 --> 00:11:24,980 ‫آسف جداً، لقد نسيت تماماً‬ ‫أن هذه أرض مقدسة جليلة‬ 162 00:11:25,420 --> 00:11:29,620 ‫لا يوجد شيء أعظم من عائلة (فورسيث)!‬ 163 00:11:29,820 --> 00:11:33,380 ‫- قيمة الاسم هي ما تصنعه به‬ ‫- أهذا صحيح أيها القاضي؟‬ 164 00:11:35,020 --> 00:11:36,620 ‫ومَن صنع عظمة اسمك أنت؟‬ 165 00:11:37,620 --> 00:11:41,260 ‫هل نسيت كم اسمي مرتبط بمملكتك العزيزة؟‬ 166 00:11:42,740 --> 00:11:45,460 ‫نحن متشابكان أنا وأنت‬ 167 00:11:46,500 --> 00:11:49,420 ‫أنت تلعب بالنار‬ 168 00:11:49,980 --> 00:11:51,420 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 169 00:11:52,500 --> 00:11:54,420 ‫(ديكي) ذاهب إلى منزله‬ 170 00:12:01,380 --> 00:12:02,700 ‫حسناً‬ 171 00:12:04,660 --> 00:12:06,300 ‫سأحصل على مرادي‬ 172 00:12:10,980 --> 00:12:12,620 ‫لا يوجد شيء هنا من أجلك يا (ديكي)‬ 173 00:12:13,260 --> 00:12:15,500 ‫بكم طريقة تحتاج إلى سماع ذلك؟‬ 174 00:12:28,740 --> 00:12:30,060 ‫(ديفيس)؟‬ 175 00:12:47,540 --> 00:12:49,380 ‫(ديفيس)، عد يا عزيزي!‬ 176 00:12:55,900 --> 00:12:57,660 ‫غطاء فوق غطاء‬ 177 00:12:57,980 --> 00:12:59,940 ‫مجموعة من الدمى الروسية المتداخلة‬ 178 00:13:00,460 --> 00:13:02,020 ‫لا تلائم بعضها البعض تماماً‬ 179 00:13:02,380 --> 00:13:03,780 ‫ماذا تقصدين؟‬ 180 00:13:04,020 --> 00:13:07,340 ‫لدينا كل الأدلة، لكنها ليست منطقية‬ ‫عندما نربطها ببعضها البعض‬ 181 00:13:08,260 --> 00:13:11,220 ‫كأننا نعرف كل الأعراض‬ ‫ولا نملك تشخيصاً للمرض‬ 182 00:13:12,300 --> 00:13:14,700 ‫لا أفهمك عندما تعبرين‬ ‫باستخدام عدة كنايات‬ 183 00:13:14,980 --> 00:13:16,900 ‫اكتشف (كروكشانك) أن الشابتين‬ ‫الأرستقراطيتين قد غرقتا‬ 184 00:13:17,020 --> 00:13:18,500 ‫حتى قبل أن يصدمهما القطار‬ 185 00:13:19,300 --> 00:13:23,500 ‫قاتل الفتاتين أياً كان‬ ‫افتعل الحريق لإيقاف (كروكشانك)‬ 186 00:13:23,860 --> 00:13:25,180 ‫أليس كذلك؟‬ 187 00:13:25,340 --> 00:13:27,340 ‫أنت تقصدين (ديكي) و(ييتس)‬ ‫بهذا، أليس كذلك؟‬ 188 00:13:28,620 --> 00:13:33,660 ‫خطط (ديكي) و(ييتس) كل هذا‬ ‫بينما كانا مراهقين ثملين في السجن؟‬ 189 00:13:37,780 --> 00:13:40,340 ‫لكن في حال كان (ييتس) مذنباً‬ 190 00:13:40,500 --> 00:13:43,700 ‫- لمَ تركك تنجرفين بقصة العم (روني) بداية؟‬ ‫- هذه هي الفكرة‬ 191 00:13:44,500 --> 00:13:45,820 ‫الأمر ليس منطقياً‬ 192 00:13:46,020 --> 00:13:47,340 ‫(ديفيس)؟‬ 193 00:13:49,820 --> 00:13:51,380 ‫اخرج يا عزيزي (ديفيس)‬ 194 00:13:51,860 --> 00:13:53,580 ‫أعدك بأني لست غاضبة‬ 195 00:13:55,660 --> 00:13:58,220 ‫تعال إلى صوتي فحسب يا حبيبي‬ 196 00:13:59,740 --> 00:14:01,900 ‫ماذا ستفعلين إذاً؟‬ 197 00:14:02,220 --> 00:14:03,540 ‫الأمر يقع على عاتقي بالكامل‬ 198 00:14:03,980 --> 00:14:05,620 ‫أنا الوحيدة التي تملك الأدلة الورقية‬ 199 00:14:06,260 --> 00:14:09,060 ‫تقرير التشريح والبحث والدليل‬ 200 00:14:09,460 --> 00:14:10,900 ‫ما عليّ سوى أن...‬ 201 00:14:11,940 --> 00:14:13,260 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 202 00:14:14,700 --> 00:14:17,060 ‫يا للهول، لقد اختفى منزلنا!‬ 203 00:14:17,180 --> 00:14:19,860 ‫- ملفاتي! بئساً!‬ ‫- أين هي كل...‬ 204 00:14:21,140 --> 00:14:22,460 ‫تباً!‬ 205 00:15:15,620 --> 00:15:18,100 ‫- (كيرتس)، عزيزي؟‬ ‫- أنا هنا!‬ 206 00:15:19,740 --> 00:15:21,340 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- اقتربي‬ 207 00:15:21,460 --> 00:15:23,060 ‫- يوم صعب؟‬ ‫- بل يوم مريع‬ 208 00:15:23,300 --> 00:15:25,180 ‫يؤسفني هذا، يؤسفني هذا‬ 209 00:15:26,260 --> 00:15:29,100 ‫سأجهز لك سرير الأريكة‬ ‫وما شابه بعد قليل‬ 210 00:15:29,220 --> 00:15:31,860 ‫ويمكنكما أن تبقيا قدر ما تحتاجان‬ 211 00:15:32,060 --> 00:15:34,260 ‫- شكراً لك‬ ‫- كلتاكما‬ 212 00:15:34,660 --> 00:15:36,500 ‫شكراً لك لكن لن نبقى هنا طويلاً‬ 213 00:15:38,820 --> 00:15:41,500 ‫سنعثر على الأوغاد الذين فعلوا هذا‬ ‫ونستعيد منزلنا‬ 214 00:15:41,620 --> 00:15:44,860 ‫أعرف أنكما ستفعلان وأنا أشعر‬ ‫بالأسف على الأوغاد الذين سرقوه‬ 215 00:15:45,660 --> 00:15:47,380 ‫المناشف في خزانة البطانيات‬ 216 00:15:47,500 --> 00:15:48,940 ‫وأنت تعرفين أين أحتفظ بفراشي الأسنان‬ ‫الإضافية يا عزيزتي‬ 217 00:15:49,100 --> 00:15:50,900 ‫- أجل يا عزيزي‬ ‫- و...‬ 218 00:15:51,300 --> 00:15:52,980 ‫الثلاجة مليئة بالطعام وهي في المطبخ‬ 219 00:15:54,060 --> 00:15:55,380 ‫أهلاً بكما في منزلكما‬ 220 00:15:55,900 --> 00:15:58,940 ‫لا أصدق أن (تينا) احتفظت‬ ‫بهذا طوال هذه السنوات‬ 221 00:15:59,460 --> 00:16:01,140 ‫كنت تحبين هذا الدب في الماضي‬ 222 00:16:01,940 --> 00:16:03,260 ‫أعرف ذلك‬ 223 00:16:03,540 --> 00:16:06,900 ‫والآن، سيحبه أطفالي أيضاً‬ 224 00:16:14,820 --> 00:16:16,300 ‫سنكون على ما يرام يا (نيك)‬ 225 00:16:17,220 --> 00:16:20,820 ‫مَن سرق منزلنا أياً كان أراد‬ ‫كل أبحاثي وكل الأدلة التي جمعتها‬ 226 00:16:22,340 --> 00:16:24,700 ‫هؤلاء الناس لا يعبثون‬ 227 00:16:25,700 --> 00:16:28,180 ‫- ألا يجدر بنا أن نتصل بالشرطة؟‬ ‫- أتقصدين (ديكي)؟‬ 228 00:16:30,740 --> 00:16:33,540 ‫ماذا عن شرطي الولاية ذاك من (جاكسون)‬ ‫الذي أجريت معه مقابلة العام الماضي؟‬ 229 00:16:33,660 --> 00:16:34,980 ‫افعلي ذلك‬ 230 00:16:35,340 --> 00:16:37,100 ‫لكن أعتقد أن عليكم‬ ‫مغادرة البلدة لبعض الوقت ‬ 231 00:16:37,220 --> 00:16:39,740 ‫- ونذهب إلى أين؟‬ ‫- لديك معارف في (ناكسفيل)، أليس كذلك؟‬ 232 00:16:40,700 --> 00:16:44,820 ‫- أجل، لكن أقصد... ماذا عنك؟‬ ‫- عليّ أن أتابع الأمر حتى نهايته‬ 233 00:16:45,780 --> 00:16:48,780 ‫لديك طفل عليك التفكير فيه، عائلة‬ 234 00:16:49,980 --> 00:16:51,660 ‫وماذا نعلم هذا الطفل؟‬ 235 00:16:52,020 --> 00:16:54,980 ‫أن الناس الذين فعلوا هذا هم مَن يقررون‬ ‫بأي نوع من العائلات سنحظى؟‬ 236 00:16:55,180 --> 00:16:56,700 ‫وأين سنعيش؟‬ 237 00:16:57,660 --> 00:16:59,900 ‫(نيك)، إن كنت لن تهربي‬ 238 00:17:00,180 --> 00:17:01,820 ‫كوني على يقين أنني لن أهرب أيضاً‬ 239 00:17:03,900 --> 00:17:05,980 ‫مَن علمك أن تكوني مجنونة‬ ‫إلى هذا الحد يا صغيرة؟‬ 240 00:17:06,540 --> 00:17:08,780 ‫الأختان (غرين) لا تنسحبان من قتال‬ 241 00:17:09,220 --> 00:17:12,140 ‫إن كانوا يريدون حرباً‬ ‫فسوف يحصلون عليها‬ 242 00:17:12,740 --> 00:17:15,260 ‫- أغلقي الباب الأمامي إذاً‬ ‫- والباب الخلفي‬ 243 00:17:33,580 --> 00:17:34,900 ‫(ديفيس)‬ 244 00:17:35,860 --> 00:17:37,180 ‫(ديفيس)!‬ 245 00:17:56,780 --> 00:17:58,340 ‫اخرج من مخبئك يا (ديفيس)‬ 246 00:18:01,780 --> 00:18:04,940 ‫(ديفيس)! (ديفيس)، اخرج يا صاح‬ 247 00:18:11,060 --> 00:18:12,460 ‫هيا يا (ديفيس)‬ 248 00:18:21,620 --> 00:18:23,500 ‫سيحل الظلام هنا قريباً يا (ديفيس)‬ 249 00:18:24,900 --> 00:18:28,020 ‫لا تريد التواجد في هذه الغابة‬ ‫بعد حلول الظلام، صدقني‬ 250 00:18:28,180 --> 00:18:29,780 ‫يوجد الكثير من الصيادين هنا‬ 251 00:18:30,140 --> 00:18:32,580 ‫لا تريد أن يظنوا خطأ أنك أيل صغير‬ 252 00:18:34,060 --> 00:18:35,700 ‫ويطلقوا النار عليك أيها الغبي‬ 253 00:18:39,900 --> 00:18:43,060 ‫- عجباً، انظروا ماذا جلبت القطة إلى هنا‬ ‫- لديّ تسع أرواح‬ 254 00:18:43,260 --> 00:18:45,260 ‫حتماً، هل حصلت على أصوات‬ ‫أعضاء المجلس التي تحتاج إليها؟‬ 255 00:18:45,420 --> 00:18:47,500 ‫- كما وعدت‬ ‫- نصيحة لك‬ 256 00:18:47,620 --> 00:18:49,580 ‫عضة كلب الـ(بولدوغ)‬ ‫البريطاني مؤلمة للغاية‬ 257 00:18:54,220 --> 00:18:55,540 ‫رمية موفقة!‬ 258 00:18:57,620 --> 00:18:59,700 ‫- (ييتس فورسيث)‬ ‫- (أوين ريدينغ)‬ 259 00:19:04,860 --> 00:19:06,180 ‫(ديفيس)؟‬ 260 00:19:08,620 --> 00:19:09,940 ‫بئساً‬ 261 00:19:20,860 --> 00:19:24,020 ‫"لقد اتصلتم بـ(ييتس)‬ ‫لكنني لست موجوداً، اتركوا رسالة"‬ 262 00:19:24,940 --> 00:19:26,260 ‫(ييتس)‬ 263 00:19:26,580 --> 00:19:28,660 ‫لست متأكدة إن كانت‬ ‫هذه الرسالة ستصلك، لكن...‬ 264 00:19:30,700 --> 00:19:32,340 ‫لا أستطيع أن أجد (ديفيس)‬ 265 00:19:33,020 --> 00:19:34,540 ‫أريدك أن تأتي إلى المنزل الآن‬ 266 00:19:35,380 --> 00:19:36,700 ‫لقد ضاع مني...‬ 267 00:19:37,300 --> 00:19:38,620 ‫بئساً!‬ 268 00:19:41,740 --> 00:19:43,300 ‫(ديفيس)، حبيبي!‬ 269 00:19:45,300 --> 00:19:49,500 ‫أسس جدي شركة (ساذرن تريز ميديا)‬ ‫عندما كان من الممكن شراء الحبر بالبرميل‬ 270 00:19:49,900 --> 00:19:51,220 ‫بعد مرور ثلاثة وتسعين عاماً‬ 271 00:19:51,460 --> 00:19:52,980 ‫نحن متواجدون في عدد أكبر‬ ‫من المنازل في الجنوب‬ 272 00:19:53,140 --> 00:19:54,620 ‫مقارنة بأية شركة إعلامية إقليمية أخرى‬ 273 00:19:54,740 --> 00:19:56,940 ‫وعلى عكس شبكات‬ ‫الأخبار التلفازية الكبرى‬ 274 00:19:57,140 --> 00:19:58,780 ‫مشتركونا يثقون بنا‬ 275 00:19:58,940 --> 00:20:02,660 ‫ومع هذه الثقة يأتي الإخلاص‬ ‫والعملاء الدائمون، هذا أنا‬ 276 00:20:03,500 --> 00:20:05,540 ‫سأوقفك هنا يا (ييتس)‬ ‫لأوفر بعض الوقت علينا جميعاً‬ 277 00:20:05,660 --> 00:20:07,100 ‫لقد درس فريق التحليل خاصتنا الأرقام‬ 278 00:20:07,220 --> 00:20:10,180 ‫ولم يتمكنوا من إيجاد طريقة لتبرير‬ ‫الاستثمار في هذه الأحفورة‬ 279 00:20:10,380 --> 00:20:13,380 ‫عجباً يا (ريدينغ)‬ ‫لا تقاطع الرجل في منتصف رميته‬ 280 00:20:14,300 --> 00:20:15,700 ‫لا بأس يا (بوبي)‬ 281 00:20:15,940 --> 00:20:18,220 ‫إنه يفعل ما يفعله معظم الناس‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالجنوب‬ 282 00:20:18,580 --> 00:20:19,900 ‫وهو الاستهانة به‬ 283 00:20:20,220 --> 00:20:22,540 ‫يشكل الجنوب ٧٠٪ من إجمالي‬ ‫الإنتاج المحلي في (الولايات المتحدة)‬ 284 00:20:22,660 --> 00:20:24,740 ‫هذا سوق يرغب الجميع‬ ‫بالاستثمار فيه لكنهم لا يستطيعون‬ 285 00:20:24,860 --> 00:20:26,900 ‫لأنه لا يمكن للشخص أن ينخرط‬ ‫في سوق الجنوب عبر دفع الأموال‬ 286 00:20:27,020 --> 00:20:28,980 ‫كما يمكنه في (كاليفورنيا) ومدينة (نيويورك)‬ 287 00:20:29,100 --> 00:20:31,220 ‫بل يجب أن يولد‬ ‫وهو يملك هذا النوع من التأثير‬ 288 00:20:31,340 --> 00:20:33,380 ‫وقد ولدت (ساذرن تريز ميديا) هنا بالضبط‬ 289 00:20:33,780 --> 00:20:36,740 ‫بالمختصر المفيد، أنا أبحث‬ ‫عن طريقة لتحويل التأثير إلى مال‬ 290 00:20:36,940 --> 00:20:38,980 ‫في الواقع، سكان الجنوب الأمريكي‬ ‫يتطلعون إلى (ساذرن تريز ميديا)‬ 291 00:20:39,100 --> 00:20:40,500 ‫لاتخاذ قرارات شراء مبنية على المعرفة‬ 292 00:20:40,620 --> 00:20:43,820 ‫لمعرفة أية شركات عليهم مقاطعتها‬ ‫وأي سياسيين محليين عليهم أن يدعموا‬ 293 00:20:44,380 --> 00:20:47,300 ‫قد لا تكون رؤية هذا سهلة‬ ‫عبر البحيرة، لكن...‬ 294 00:20:47,660 --> 00:20:50,020 ‫الجنوب اختار أربعة‬ ‫من آخر ستة رؤساء‬ 295 00:20:55,540 --> 00:20:59,380 ‫التأثير المحلي هو ما يجعل‬ ‫العالم يدور، لطالما فعل‬ 296 00:21:02,100 --> 00:21:03,700 ‫دعني أناقش الأمر داخلياً‬ 297 00:21:03,940 --> 00:21:05,260 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ 298 00:21:05,700 --> 00:21:08,460 ‫متى كان الاستثمار في صناع الملوك‬ ‫خياراً خاطئاً لأي أحد؟‬ 299 00:21:10,060 --> 00:21:11,500 ‫لست أعبث معك يا فتى‬ 300 00:21:12,660 --> 00:21:14,180 ‫أصغِ إليّ يا بني‬ 301 00:21:14,540 --> 00:21:16,060 ‫وأصغِ إليّ بإمعان‬ 302 00:21:18,540 --> 00:21:20,180 ‫اخرج إلى هنا على الفور فحسب‬ 303 00:21:21,140 --> 00:21:22,820 ‫واعطني تلك الأشرطة اللعينة‬ 304 00:21:23,820 --> 00:21:27,940 ‫وإلا أقسم إنني سأخرج أحشاءك‬ ‫مثل غزال تم صيده‬ 305 00:21:30,460 --> 00:21:31,780 ‫هل تسمعني؟‬ 306 00:21:36,580 --> 00:21:38,260 ‫- (ديفيس)؟‬ ‫- أمي؟‬ 307 00:21:38,660 --> 00:21:39,980 ‫بئساً!‬ 308 00:21:40,380 --> 00:21:41,700 ‫أمي!‬ 309 00:21:41,900 --> 00:21:43,220 ‫(ديفيس)؟‬ 310 00:21:44,380 --> 00:21:46,180 ‫ابقَ مكانك يا عزيزي (ديفيس)‬ 311 00:21:50,700 --> 00:21:52,820 ‫- أمسكت بك‬ ‫- أمي!‬ 312 00:21:55,060 --> 00:21:56,380 ‫(ديفيس)؟‬ 313 00:21:56,780 --> 00:21:58,100 ‫(ديفيس)!‬ 314 00:22:01,260 --> 00:22:02,700 ‫(ديكي)!‬ 315 00:22:12,660 --> 00:22:14,020 ‫هل وجدت (ديفيس)؟‬ 316 00:22:14,260 --> 00:22:15,660 ‫- أعتقد أن (ديكي) أخذه‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:22:15,780 --> 00:22:18,500 ‫- ماذا تقصدين بأنه أخذه؟‬ ‫- عليّ أن أجده‬ 318 00:22:18,620 --> 00:22:21,500 ‫- هيا إذاً، فلنذهب‬ ‫- لا، سأتعامل مع (ديكي) بمفردي‬ 319 00:22:21,620 --> 00:22:26,140 ‫لكن يا (فرانسيس)، أنا أعرف كل شيء‬ ‫وكل شخص في هذه الأرجاء يلزم لنجده‬ 320 00:22:26,260 --> 00:22:28,420 ‫لذا، أنا سأقود السيارة، أعطيني المفاتيح‬ 321 00:22:28,940 --> 00:22:31,060 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- أعتقد أنه يجب أن أبقى في المنزل‬ 322 00:22:31,180 --> 00:22:33,580 ‫- في حال أتيا إلى هنا‬ ‫- أجل، ممتاز‬ 323 00:22:34,300 --> 00:22:35,620 ‫سأتصل بك‬ 324 00:22:42,020 --> 00:22:44,420 ‫عليّ أن آخذ منك تلك الأشرطة يا (ديفيس)‬ 325 00:22:44,660 --> 00:22:47,900 ‫أخبرني ماذا سمعت عليها فحسب‬ ‫وسأعيدك إلى المنزل‬ 326 00:22:51,820 --> 00:22:53,980 ‫أنت مفتعل مشكلات صغير‬ ‫أليس كذلك يا فتى؟‬ 327 00:22:55,580 --> 00:22:56,980 ‫أنت واقع في حبه‬ 328 00:22:59,620 --> 00:23:01,060 ‫ماذا قلت لي تواً؟‬ 329 00:23:02,340 --> 00:23:05,260 ‫أنت واقع في حبه لكنه لا يبادلك الحب‬ 330 00:23:08,380 --> 00:23:09,820 ‫(جانيس) أخبرتني‬ 331 00:23:11,180 --> 00:23:12,780 ‫(جانيس) قد ماتت‬ 332 00:23:24,620 --> 00:23:26,140 ‫بماذا أخبرتك أيضاً؟‬ 333 00:23:31,260 --> 00:23:33,660 ‫اسمع بنفسك إن لم يكن‬ ‫الخوف الشديد يمنعك‬ 334 00:23:47,740 --> 00:23:49,060 ‫إلى أين نذهب؟‬ 335 00:23:49,740 --> 00:23:52,340 ‫سنكتشف مَن الخائف الآن، حسناً؟‬ 336 00:24:05,380 --> 00:24:07,740 ‫- (ييتس)‬ ‫- "عزيزتي، أعتقد أنني نجحت"‬ 337 00:24:07,860 --> 00:24:10,740 ‫- بل نجحنا معاً، سنعود إلى منزلنا‬ ‫- ألم تصلك رسالتي؟‬ 338 00:24:11,220 --> 00:24:14,340 ‫- ما الخطب يا حبيبتي؟‬ ‫- إنه (ديفيس)، (ديكي)...‬ 339 00:24:14,500 --> 00:24:16,260 ‫- سألتقي بك في الداخل‬ ‫- (ديكي) اختطفه‬ 340 00:24:16,380 --> 00:24:17,900 ‫ماذا تقصدين بأنه اختطفه؟‬ 341 00:24:18,100 --> 00:24:23,380 ‫أتوقع أن القاضي لن يكون راضياً جداً‬ ‫عن استقبالك لرجل أثناء غيابه‬ 342 00:24:23,580 --> 00:24:27,380 ‫- لم تتغيري على الإطلاق‬ ‫- في الواقع، بصري يشير إلى العكس‬ 343 00:24:28,420 --> 00:24:30,260 ‫يمكنني أن أرى أنك ما زلت‬ ‫تتمتع بابتسامتك تلك‬ 344 00:24:30,460 --> 00:24:31,860 ‫لطالما أحببت تلك الابتسامة‬ 345 00:24:32,060 --> 00:24:34,540 ‫لا، بل أنت كنت تقول دائماً إنني أحبها‬ 346 00:24:36,940 --> 00:24:38,340 ‫اسمع يا (بيرسي)‬ 347 00:24:38,780 --> 00:24:41,940 ‫هذه ليست زيارة اجتماعية‬ ‫قلت إنه علينا أن نتكلم‬ 348 00:24:43,660 --> 00:24:45,180 ‫الأمر يتعلق بزوجة ابنك‬ 349 00:24:47,540 --> 00:24:48,900 ‫كانت تلك الأشرطة بحوزة (ديفيس)؟‬ 350 00:24:49,020 --> 00:24:51,820 ‫"هل حصل شيء ما بينك‬ ‫وبين (ديكي) في (ممفيس)؟"‬ 351 00:24:52,460 --> 00:24:53,780 ‫إنها قصة طويلة يا حبيبتي‬ 352 00:24:53,980 --> 00:24:56,660 ‫- شيء ما أغضبه‬ ‫- قد يقدم (ديكي) على الكثير من الأفعال‬ 353 00:24:56,780 --> 00:24:59,380 ‫- لكن من المستحيل أن يؤذي (ديفيس)‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 354 00:24:59,620 --> 00:25:02,900 ‫"سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزتي‬ ‫سأصل إلى المنزل خلال ٤٥ دقيقة، حسناً؟"‬ 355 00:25:03,220 --> 00:25:06,540 ‫- سنجده، أحبك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 356 00:25:12,780 --> 00:25:16,460 ‫أنا بحاجة إلى معرفة كل ما قالته‬ ‫لك (فرانسيس) يوماً‬ 357 00:25:17,220 --> 00:25:18,540 ‫(بيرد)‬ 358 00:25:18,660 --> 00:25:23,140 ‫لقد انتهكت كل القواعد الأخلاقية‬ ‫الموضوعة بمجرد مجيئي إلى هنا‬ 359 00:25:23,260 --> 00:25:26,820 ‫بحقك، لقد فقدت أحد أبنائي بالفعل‬ ‫ولن أخوض ذلك مجدداً‬ 360 00:25:33,740 --> 00:25:37,860 ‫بدأ الأمر بأحد مرضاها‬ ‫لا أعرف اسمه، فلم تخبرني به‬ 361 00:25:37,980 --> 00:25:39,860 ‫اسمه (بويد ساتري)‬ 362 00:25:42,260 --> 00:25:46,620 ‫يبدو أن مصدر ما تبقى‬ ‫هو (كلود شيفليت) وبعض الأشرطة‬ 363 00:25:47,900 --> 00:25:51,500 ‫تعرف بشأن محقق خاص ما‬ ‫قتل في الحريق‬ 364 00:25:51,620 --> 00:25:54,420 ‫وتعرف أنه كان يحقق في قضية‬ ‫الشابتين الأرستقراطيتين‬ 365 00:25:56,460 --> 00:25:58,180 ‫لا أعرف أكثر من هذا‬ 366 00:25:58,380 --> 00:26:00,300 ‫إنها مثل حادثة (تشاباكويديك) اللعينة‬ 367 00:26:02,900 --> 00:26:04,620 ‫أعرف أن هذا مزعج‬ 368 00:26:06,340 --> 00:26:08,180 ‫لقد ضاقت بي السبل‬ 369 00:26:09,180 --> 00:26:10,820 ‫أتمنى لو كان بإمكاني أن أكون عوناً أكبر‬ 370 00:26:14,860 --> 00:26:17,980 ‫عدني بأن تعلمني‬ ‫إن أخبرتك بأي شيء آخر‬ 371 00:26:18,900 --> 00:26:20,220 ‫أرجوك‬ 372 00:26:22,020 --> 00:26:23,340 ‫بالطبع‬ 373 00:26:31,860 --> 00:26:34,100 ‫"حان وقت الرسالة، سجل ما تريد قوله"‬ 374 00:26:34,700 --> 00:26:36,700 ‫أنا على بعد نصف ساعة‬ ‫تقريباً من (بيشوب)‬ 375 00:26:36,940 --> 00:26:38,860 ‫وأقسم يا (ديكي) إن وصلت إلى المنزل‬ 376 00:26:39,020 --> 00:26:41,860 ‫ولم أجد ابني يجلس هناك بسلام‬ ‫على شرفتي الأمامية‬ 377 00:26:42,060 --> 00:26:43,780 ‫سوف... بئساً!‬ 378 00:27:01,180 --> 00:27:02,500 ‫تباً!‬ 379 00:27:07,780 --> 00:27:12,380 ‫أجل، أنا أسألك إن قطرت مقطورة‬ ‫(أيرستريم) فضية بطول ١١ متراً اليوم؟‬ 380 00:27:12,740 --> 00:27:16,420 ‫لا، لا، لست أطلب عملية قطر‬ ‫أنا أحاول تحديد موقعها فحسب‬ 381 00:27:16,540 --> 00:27:20,980 ‫لا، منزلي... لم أضيّع منزلي‬ ‫بل سُرق منزلي‬ 382 00:27:22,740 --> 00:27:25,140 ‫حسناً، شكراً لك‬ 383 00:27:25,700 --> 00:27:28,420 ‫شكراً لك، اتصل بي رجاءً‬ ‫إن سمعت أي شيء‬ 384 00:27:35,100 --> 00:27:37,100 ‫- ما الأمر يا (ييتس)؟‬ ‫- أنا في طريق العودة من (ممفيس)‬ 385 00:27:37,220 --> 00:27:40,420 ‫- واصطدمت بغزال لعين‬ ‫- هذا مؤسف جداً‬ 386 00:27:40,580 --> 00:27:42,740 ‫أيمكنك أن تأتي لتقليني؟‬ ‫أعتذر جداً على الطلب‬ 387 00:27:42,860 --> 00:27:44,980 ‫بالتأكيد، أرسل لي موقعك فحسب‬ 388 00:27:45,140 --> 00:27:48,100 ‫حسناً، أجل، شكراً لك‬ ‫أنا مدين لك بخدمة، حسناً؟‬ 389 00:27:51,100 --> 00:27:52,420 ‫لم أره‬ 390 00:27:52,540 --> 00:27:55,940 ‫أتعلم؟ قال شيئاً البارحة بخصوص‬ ‫ملاحقة الأسماك في بحيرة (إيزابيل)‬ 391 00:27:56,180 --> 00:27:58,140 ‫هذا مثير للاهتمام ولا بد‬ 392 00:27:58,780 --> 00:28:00,300 ‫حصل طوفان في بحيرة (إيزابيل)‬ 393 00:28:00,460 --> 00:28:02,860 ‫أغلق رصيف القوارب قبل أسبوعين‬ 394 00:28:02,980 --> 00:28:04,300 ‫بيني وبينك؟‬ 395 00:28:04,700 --> 00:28:06,300 ‫حظي بوقت جامح بعض الشيء في (ممفيس)‬ 396 00:28:06,420 --> 00:28:09,180 ‫طلب ألا يتم إزعاجه اليوم، إنه نائم‬ ‫ليتخلص من آثار الثمالة على الأرجح‬ 397 00:28:09,300 --> 00:28:11,460 ‫سيتوجب عليك إزعاجه لأنه ليس نائماً‬ ‫ليتخلص من آثار الثمالة‬ 398 00:28:11,620 --> 00:28:12,940 ‫بل اختطف ابني‬ 399 00:28:13,100 --> 00:28:16,620 ‫أتتذكر أجهزة التعقب التي وضعناها‬ ‫على سيارة المأمور العام الماضي؟‬ 400 00:28:16,980 --> 00:28:20,060 ‫أريدك أن تتعقب موقع (ديكي) فوراً‬ 401 00:28:22,420 --> 00:28:23,740 ‫حسناً‬ 402 00:28:30,620 --> 00:28:33,460 ‫- إنه يتجه شمالاً على الطريق ١٦‬ ‫- أعرف وجهته‬ 403 00:28:57,380 --> 00:28:59,420 ‫- أنت هبة من السماء يا (نيك)‬ ‫- مرحباً‬ 404 00:29:05,620 --> 00:29:07,820 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، مظهر الإصابة أسوأ من حقيقتها‬ 405 00:29:23,020 --> 00:29:25,900 ‫- هل كان برفقة (ديكي) طوال اليوم؟‬ ‫- أجل‬ 406 00:29:26,140 --> 00:29:28,820 ‫- أنا متأكدة من أن (فرانسيس) مذعورة‬ ‫- لا يمكنك أن تتخيلي‬ 407 00:29:28,940 --> 00:29:32,700 ‫لقد كان يوماً جنونياً بالفعل‬ ‫لقد سرق منزلي‬ 408 00:29:33,420 --> 00:29:37,340 ‫- ماذا؟ هل استحوذ البنك على منزلك اليوم؟‬ ‫- لم يتم الاستحواذ عليه، بل سرق‬ 409 00:29:37,500 --> 00:29:40,820 ‫أحد ما قطره وأخذه ببساطة الليلة الماضية‬ 410 00:29:41,380 --> 00:29:42,860 ‫اختفى من دون أثر‬ 411 00:29:43,460 --> 00:29:45,620 ‫مع كل أبحاثي عن العم (روني)‬ 412 00:29:45,900 --> 00:29:47,340 ‫هذا غير منطقي بتاتاً‬ ‫ما الذي يدفع شخص...‬ 413 00:29:47,460 --> 00:29:49,460 ‫لأن هناك شخصاً لا يريد أن تظهر الحقيقة‬ 414 00:29:50,060 --> 00:29:51,380 ‫الحقيقة؟‬ 415 00:29:52,260 --> 00:29:53,580 ‫وماذا اكتشفت؟‬ 416 00:29:54,180 --> 00:29:56,500 ‫لطالما ظننت أن تسعة أشخاص‬ ‫لاقوا حتفهم في الحريق‬ 417 00:29:56,700 --> 00:29:59,300 ‫هذا ما ذكر في كل الصحف المحلية‬ ‫وحتى صحيفتنا أيضاً‬ 418 00:30:00,100 --> 00:30:01,900 ‫لكن تبين أن عشرة أشخاص لاقوا حتفهم‬ 419 00:30:02,220 --> 00:30:04,940 ‫كان هناك محقق خاص يدعى‬ ‫(جاسبر كروكشانك) في الغرفة رقم ٣‬ 420 00:30:05,100 --> 00:30:08,340 ‫حيث اندلع الحريق، وبشكل ما‬ ‫لم يتم الإبلاغ عن وفاته أبداً‬ 421 00:30:08,700 --> 00:30:10,340 ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬ ‫- أجل‬ 422 00:30:10,860 --> 00:30:14,500 ‫تم تعيين (جاسبر) من قبل زوجين‬ ‫للتحقيق فيما حصل لابنتهما قبل سنوات‬ 423 00:30:15,180 --> 00:30:16,500 ‫(ليزا سامبسون)‬ 424 00:30:18,620 --> 00:30:20,060 ‫عمَ تتكلمين؟‬ 425 00:30:23,340 --> 00:30:25,980 ‫يبدأ الأمر يصبح منطقياً أكثر قليلاً‬ ‫عندما تعقب المحقق الخاص المغوار‬ 426 00:30:26,100 --> 00:30:28,340 ‫تقرير تشريح تم إخفاؤه‬ 427 00:30:28,620 --> 00:30:31,620 ‫إنه إنجاز هائل أن يغرق الشخص‬ ‫وبعد ذلك يصدمه قطار‬ 428 00:30:38,780 --> 00:30:41,580 ‫ربما يمكنك أن تدعني أركز‬ ‫على هذه القصة بدوام كامل‬ 429 00:30:42,060 --> 00:30:43,420 ‫وأن تعيّن لي باحثاً ملتزماً‬ 430 00:30:43,540 --> 00:30:47,180 ‫اسمعي يا (نيك)، أود أن أساعدك في كل هذا‬ ‫لكن عليّ أن أذهب للعثور على ابني الآن‬ 431 00:30:47,740 --> 00:30:49,540 ‫حسناً، بالطبع‬ 432 00:30:50,820 --> 00:30:52,340 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 433 00:31:18,740 --> 00:31:20,140 ‫"(فرانسيس): (ديكي) و(ديفيس)‬ ‫في كوخ (بويد)"‬ 434 00:31:20,260 --> 00:31:21,580 ‫- "تعال بأسرع وقت ممكن"‬ ‫- تباً!‬ 435 00:31:37,260 --> 00:31:39,100 ‫"(ساذرن تريز ميديا)"‬ 436 00:31:55,100 --> 00:31:56,420 ‫"القاضي (فورسيث)، مرشح لمنصب الحاكم"‬ 437 00:31:56,540 --> 00:31:57,980 ‫القاضي يحلّف أول‬ ‫رئيس إطفاء أسود في البلدة"‬ 438 00:32:02,740 --> 00:32:09,260 ‫"ينسحب القاضي (فورسيث) من سباق‬ ‫انتخاب الحاكم بسبب مرض ابنته"‬ 439 00:32:11,860 --> 00:32:18,420 ‫"إلقاء القبض على (روني بيرسون)‬ ‫جراء حريق نزل (يورانيا)"‬ 440 00:32:22,820 --> 00:32:24,300 ‫يا للعجب العجاب‬ 441 00:32:25,140 --> 00:32:26,740 ‫صديقان قديمان إذاً؟‬ 442 00:32:28,220 --> 00:32:30,460 ‫"الماضي يعلق بنا في هذا المكان"‬ 443 00:32:31,260 --> 00:32:33,820 ‫"لا يمكن التخلص منه مهما حاول المرء"‬ 444 00:32:34,900 --> 00:32:38,220 ‫"لكن يمكن إخفاؤه‬ ‫أو إدعاء أنه لم يحصل قط"‬ 445 00:32:39,020 --> 00:32:42,900 ‫"في حال كنت تتمتع بالسلطة مثل عائلتي‬ ‫بإمكانك أن تعيد كتابة التاريخ"‬ 446 00:32:44,260 --> 00:32:45,780 ‫"لكن عاجلاً أم آجلاً، الحقيقة..."‬ 447 00:32:45,900 --> 00:32:47,780 ‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ ‫- "تنبثق"‬ 448 00:32:48,020 --> 00:32:50,620 ‫لا حاجة إلى أن أخبرك‬ ‫عن التعدي على الملكية أيها القاضي‬ 449 00:32:50,740 --> 00:32:52,340 ‫"ترفض أن تبقى مدفونة"‬ 450 00:32:53,020 --> 00:32:55,100 ‫سيبقى القاضي عند الشاحنة، حسناً؟‬ 451 00:32:56,860 --> 00:32:59,820 ‫سآتي... سآتي إلى الشرفة‬ ‫حسناً يا (ديكي)؟‬ 452 00:33:00,940 --> 00:33:02,260 ‫تعالي وانضمي إلينا‬ 453 00:33:02,380 --> 00:33:05,060 ‫"نتشارك بها مع كل المتطفلين‬ ‫والراغبين بالحصول على السلطة"‬ 454 00:33:05,300 --> 00:33:06,620 ‫"مثل (ديكي)"‬ 455 00:33:06,780 --> 00:33:09,300 ‫"يا للثمن الذي يدفعه الشخص‬ ‫ليكون ضمن مدار عائلة (فورسيث)"‬ 456 00:33:09,660 --> 00:33:11,580 ‫- هل أنت بخير يا (ديفيس)؟‬ ‫- "أكره الأسرار"‬ 457 00:33:11,700 --> 00:33:13,020 ‫أنا بخير‬ 458 00:33:13,140 --> 00:33:14,820 ‫"ولا أؤمن بالعار"‬ 459 00:33:15,940 --> 00:33:17,340 ‫"لكنهم أجبروني على التزام الصمت"‬ 460 00:33:17,540 --> 00:33:19,620 ‫- هل تمانع أن أطفئ هذا؟‬ ‫- "جعلوني أبدو مجنونة"‬ 461 00:33:19,740 --> 00:33:22,740 ‫"لذا أرسم الحقيقة، المرئية والخفية"‬ 462 00:33:23,260 --> 00:33:24,660 ‫"المعروفة والمجهـ..."‬ 463 00:33:29,180 --> 00:33:30,580 ‫هل البندقية ملقمة؟‬ 464 00:33:31,180 --> 00:33:32,700 ‫لا أعرف يا (فرانسيس)، أتريدين أن أتحقق؟‬ 465 00:33:32,820 --> 00:33:34,980 ‫لا، لا، هذا...‬ 466 00:33:35,700 --> 00:33:37,020 ‫عزيزي (ديفيس)‬ 467 00:33:37,660 --> 00:33:39,220 ‫أريدك أن تعطيني البندقية‬ 468 00:33:40,940 --> 00:33:42,660 ‫لم تكن (جانيس) لترغب بأن أفعل ذلك‬ 469 00:33:46,420 --> 00:33:47,900 ‫(جانيس) ليست هنا‬ 470 00:33:52,820 --> 00:33:54,140 ‫أنا هنا‬ 471 00:33:55,180 --> 00:33:57,580 ‫وأريدك أن تعطيني تلك البندقية‬ ‫يا عزيزي، هيا‬ 472 00:33:59,780 --> 00:34:01,100 ‫شكراً لك‬ 473 00:34:01,740 --> 00:34:03,180 ‫أنت فتى مطيع‬ 474 00:34:03,900 --> 00:34:05,380 ‫هيا يا عزيزي‬ 475 00:34:07,460 --> 00:34:09,820 ‫يا للهول، حسناً، اذهب إلى جدك‬ 476 00:34:09,940 --> 00:34:11,620 ‫هيا، فلنذهب إلى المنزل‬ 477 00:34:11,740 --> 00:34:16,140 ‫لا نريد أن نقضي وقتاً أطول مما نحن‬ ‫مضطرين مع هذا المجنون، هيا بنا‬ 478 00:34:19,220 --> 00:34:21,540 ‫- (فرانسيس)؟‬ ‫- دقيقة واحدة‬ 479 00:34:23,700 --> 00:34:25,300 ‫هيا يا بني، فلنذهب‬ 480 00:34:32,020 --> 00:34:36,380 ‫أتريد أن تتكلم عما أوصلك‬ ‫إلى هذه المرحلة أياً كان؟‬ 481 00:34:37,740 --> 00:34:40,300 ‫أتحاولين معالجتي نفسياً الآن؟‬ 482 00:34:41,020 --> 00:34:42,900 ‫أنا هنا لأصغي إليك فحسب‬ ‫إن أردت الكلام‬ 483 00:35:26,340 --> 00:35:28,820 ‫القاضي بانتظارك يا (فرانسيس)‬ ‫لمَ لا تدعينني وشأني؟‬ 484 00:35:29,140 --> 00:35:30,580 ‫اذهبي إلى المنزل، حسناً؟‬ 485 00:35:31,660 --> 00:35:32,980 ‫دعيني وشأني‬ 486 00:35:33,940 --> 00:35:36,700 ‫لا يا (ديكي)، لا أعتقد أنني سأدعك وشأنك‬ 487 00:35:42,780 --> 00:35:44,100 ‫أتعلم؟‬ 488 00:35:44,900 --> 00:35:47,220 ‫الحب والكراهية يحصلان على كل الانتباه‬ 489 00:35:49,380 --> 00:35:50,900 ‫لكن أعتقد أن العار...‬ 490 00:35:52,820 --> 00:35:55,220 ‫العار هو أقوى شعور على الإطلاق‬ 491 00:35:58,700 --> 00:36:00,060 ‫أنا قلقة بشأنك‬ 492 00:36:01,300 --> 00:36:03,140 ‫ما رأيك في أن تخبرني بشعورك؟‬ 493 00:36:06,820 --> 00:36:08,260 ‫أأنت قلقة بشأني؟‬ 494 00:36:18,300 --> 00:36:19,620 ‫تباً لهم‬ 495 00:36:21,340 --> 00:36:23,860 ‫وتباً للأسرار التي جعلونا نخفيها‬ 496 00:36:24,620 --> 00:36:25,940 ‫أية أسرار؟‬ 497 00:36:27,820 --> 00:36:29,140 ‫مَن؟‬ 498 00:36:31,860 --> 00:36:33,980 ‫- (ديكي)!‬ ‫- (ييتر)‬ 499 00:36:34,940 --> 00:36:36,540 ‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬ ‫- أنا بخير‬ 500 00:36:36,820 --> 00:36:38,460 ‫- خذه إلى المنزل‬ ‫- حسناً‬ 501 00:36:38,580 --> 00:36:40,540 ‫- (ييتر)!‬ ‫- بئساً يا صاح!‬ 502 00:36:40,660 --> 00:36:43,860 ‫- الآن أصبحت تريد التكلم، أليس كذلك؟‬ ‫- مَن تحسب نفسك لتختطف ابني؟‬ 503 00:36:43,980 --> 00:36:45,380 ‫والآن جعلت زوجتك...‬ 504 00:36:46,860 --> 00:36:48,460 ‫تباً‬ 505 00:36:51,500 --> 00:36:54,340 ‫- اسمع، كيف تشعر حيال هذا؟‬ ‫- حيال ماذا؟‬ 506 00:36:54,460 --> 00:36:56,620 ‫تحب أن تكون في الطرف‬ ‫الآخر من هذه البندقية، أليس كذلك؟‬ 507 00:36:58,340 --> 00:37:00,260 ‫يجدر بي أن أريحك من بؤسك الآن‬ 508 00:37:00,500 --> 00:37:02,020 ‫افعلها أيها الفتى القوي‬ 509 00:37:02,540 --> 00:37:04,140 ‫(ييتس)، عزيزي، أخفض السلاح‬ 510 00:37:04,660 --> 00:37:09,100 ‫- أجل يا "عزيزي (ييتس)، أخفض السلاح"‬ ‫- (ييتس)، أصغِ إلى صوتي‬ 511 00:37:09,220 --> 00:37:12,020 ‫- هيا يا (ييتس) الصغير، أصغِ إلى صوتي‬ ‫- اصمت يا (ديكي)‬ 512 00:37:13,020 --> 00:37:16,300 ‫(ييتس)، كفى، أنت لا تريد أن تفعل هذا‬ 513 00:37:18,900 --> 00:37:20,220 ‫اضغط الزناد‬ 514 00:37:20,380 --> 00:37:22,540 ‫اضغط الزناد أو أخبرها بالحقيقة اللعينة‬ 515 00:37:24,060 --> 00:37:26,220 ‫لقد حان الوقت كي يحصل أحد الأمرين‬ 516 00:37:30,060 --> 00:37:31,780 ‫أيها الوغد الغبي‬ 517 00:37:43,460 --> 00:37:45,060 ‫عليّ أن أخبرك ببعض الأمور‬ 518 00:37:51,420 --> 00:37:54,420 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 56479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.