All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E07.Polishing.the.Mirror.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,969 --> 00:00:04,009 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:04,649 --> 00:00:06,889 ‫"في ليلة النار، انظر إلى الرجل‬ ‫في الغرفة رقم ثلاثة"‬ 3 00:00:07,209 --> 00:00:11,049 ‫- ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- لا أعلم، لكننا سنكتشف ذلك‬ 4 00:00:11,209 --> 00:00:16,609 ‫إنني أتلقى مكالمات بشأنكِ‬ ‫من صحيفة معينة في (واشنطن)‬ 5 00:00:16,729 --> 00:00:20,529 ‫- العاصمة (واشنطن)؟‬ ‫- هذا صحيح، سيتصلون بكِ‬ 6 00:00:20,649 --> 00:00:26,969 ‫"أنا أتفهم أن (ديكي) هو صديق طفولتك‬ ‫لكن ثمة شيء غريب حيال ذلك الرجل"‬ 7 00:00:27,249 --> 00:00:33,689 ‫كميول نرجسية، تعاطٍ للمخدرات‬ ‫ويُظهر استخفافاً واسعاً بالآخرين‬ 8 00:00:34,049 --> 00:00:36,929 ‫- "هل أخبرك (ديكي) أنه هددني؟"‬ ‫- "كيف قام بتهديدك؟"‬ 9 00:00:37,129 --> 00:00:40,009 ‫- كان بيده مسدس مبدئياً‬ ‫- إنه الشريف‬ 10 00:00:40,129 --> 00:00:41,649 ‫لقد صوّبه نحوي‬ 11 00:00:41,769 --> 00:00:43,809 ‫أعتقد أنه كان يجدر بي التمسك بـ(ييتس)‬ ‫بينما كان باستطاعتي، أليس كذلك؟‬ 12 00:00:44,089 --> 00:00:45,409 ‫- "(ييتس)؟"‬ ‫- "أجل"‬ 13 00:00:45,529 --> 00:00:46,929 ‫لقد أخبركِ أن كلاً منا‬ ‫كان الحبيب الأول للآخر، صحيح؟‬ 14 00:00:47,049 --> 00:00:50,849 ‫كنت أحاول أن أمنح الأمر الوقت‬ ‫وأن أمنحكَ الوقت...‬ 15 00:00:51,049 --> 00:00:54,929 ‫"لكنكَ تبتعد أكثر فأكثر..."‬ 16 00:00:55,049 --> 00:00:58,249 ‫من الشخص الذي عرفته في (بالو ألتو)‬ 17 00:00:58,409 --> 00:01:01,049 ‫نحن نحاول استعادة‬ ‫لوحة (مسيسيبي أوفيليا)‬ 18 00:01:01,489 --> 00:01:04,489 ‫- ألا تعرفين حقاً؟‬ ‫- أعرف ماذا؟‬ 19 00:01:06,329 --> 00:01:07,649 ‫(لايزا)‬ 20 00:01:09,089 --> 00:01:10,609 ‫هذه ليلة موتها‬ 21 00:01:13,209 --> 00:01:15,889 ‫وهذا...‬ 22 00:01:22,209 --> 00:01:23,529 ‫(ييتس)‬ 23 00:01:36,369 --> 00:01:38,009 ‫كان هذا مخرجنا‬ 24 00:02:00,409 --> 00:02:01,729 ‫آسفة‬ 25 00:02:07,489 --> 00:02:09,969 ‫عصير زنجبيل، من أجل معدتكِ‬ 26 00:02:12,049 --> 00:02:13,369 ‫شكراً لكِ‬ 27 00:02:16,129 --> 00:02:17,449 ‫أتعلمين ما علينا فعله؟‬ 28 00:02:17,609 --> 00:02:21,729 ‫علينا تعقب أثر ذلك المحقق‬ ‫الذي قام آل (سامبسون) بتوظيفه‬ 29 00:02:22,849 --> 00:02:27,049 ‫- بمن تتصلين؟‬ ‫- أختي، فهي تستطيع إيجاد أي أحد‬ 30 00:02:27,689 --> 00:02:30,169 ‫لا بأس، إنها كتومة‬ 31 00:02:31,769 --> 00:02:37,209 ‫(دارلين كالهون) في الغرفة الثانية‬ ‫و(أيفري روفين) في الغرفة الثامنة‬ 32 00:02:38,809 --> 00:02:40,489 ‫تباً، من في الغرفة الثالثة؟‬ 33 00:02:42,929 --> 00:02:46,169 ‫- ليس الآن‬ ‫- "يا فتاة، أريدكِ أن تجدي رجلاً..."‬ 34 00:02:46,289 --> 00:02:48,409 ‫"(جاسبر كروكشانك)"‬ 35 00:02:48,849 --> 00:02:52,969 ‫إنه أحد...‬ ‫هذا من أجل أحد مرضى (فرانسيس)‬ 36 00:02:53,089 --> 00:02:57,009 ‫- المعذرة، هل أعمل لديها؟‬ ‫- "لِمَ أنتِ غاضبة هكذا؟"‬ 37 00:02:57,249 --> 00:03:01,409 ‫لأن عقلي منشغل الآن بالتفكير‬ ‫يجدر بكِ أن تجربي هذا أحياناً‬ 38 00:03:01,929 --> 00:03:05,049 ‫على أي حال، ليس لدي الوقت‬ ‫لحل الألغاز معكِ ومع الطبيبة، وداعاً‬ 39 00:03:06,569 --> 00:03:09,809 ‫حسناً، إن (نيك) منزعجة من شيء ما‬ 40 00:03:10,209 --> 00:03:14,649 ‫أتعلمين؟ هذا جيد‬ ‫أفضّل أن يبقى الأمر بيننا فقط‬ 41 00:03:16,089 --> 00:03:18,169 ‫- بالطبع‬ ‫- شكراً لكِ‬ 42 00:03:20,489 --> 00:03:21,809 ‫بالطبع‬ 43 00:03:22,769 --> 00:03:27,129 ‫لكنكِ لا تعلمين ما حدث‬ ‫لذا دعينا لا نقفز إلى الاستنتاجات‬ 44 00:04:26,089 --> 00:04:27,649 ‫"عليّ أن أتحرك‬ ‫فهو يعرف مكاني"‬ 45 00:04:30,289 --> 00:04:32,609 ‫هذا اللاعب لا يهرب‬ ‫سأقول لكَ هذا‬ 46 00:04:32,729 --> 00:04:35,209 ‫- لا أعلم‬ ‫- أيمكنك التوقف عن الركض من فضلك؟‬ 47 00:04:35,689 --> 00:04:37,409 ‫- مرحباً‬ ‫- تابع التقدم‬ 48 00:04:37,569 --> 00:04:39,529 ‫يا للهول! لقد تجاوزنا لاعبنا‬ 49 00:04:39,689 --> 00:04:42,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- أوقف اللعبة‬ 50 00:04:45,289 --> 00:04:48,809 ‫أنا متأكدة من أن ليلة الخميس‬ ‫لا تزال ليلة مدرسية حتى في (ميسيسيبي)‬ 51 00:04:48,929 --> 00:04:50,449 ‫قال أبي إنه يمكننا أن نلعب‬ ‫حتى موعد نومنا‬ 52 00:04:50,689 --> 00:04:52,969 ‫- مضى على ذلك ساعتان‬ ‫- لم يخبرنا أحد‬ 53 00:04:53,249 --> 00:04:58,769 ‫عجباً، لو كان هناك فقط‬ ‫جهاز لإخبارنا بالوقت‬ 54 00:04:59,449 --> 00:05:01,969 ‫- أين هو والدكما؟‬ ‫- في الخلف برفقة العم (ديكي)‬ 55 00:05:03,129 --> 00:05:04,609 ‫ليس عمكَ، اذهبا إلى السرير‬ 56 00:05:08,809 --> 00:05:10,769 ‫- إصابة موفقة‬ ‫- حسناً، لا أعلم‬ 57 00:05:11,449 --> 00:05:14,689 ‫- لا أعلم بشأن... مرحباً يا عزيزتي‬ ‫- مرحباً أيتها السيدة الصغيرة‬ 58 00:05:15,529 --> 00:05:20,769 ‫كوني حذرة، لا أرغب أن أؤذيكِ‬ ‫بحجم... مسدس البطاطا خاصتي‬ 59 00:05:21,529 --> 00:05:25,569 ‫- هل تنتقم من النشويات يا (ديكي)؟‬ ‫- هيا يا (فراني فران فران)‬ 60 00:05:27,049 --> 00:05:28,489 ‫استمتعي بوقتكِ قليلاً‬ 61 00:05:30,489 --> 00:05:31,809 ‫سأذهب إلى النوم‬ 62 00:05:33,769 --> 00:05:37,769 ‫- حسناً يا عزيزتي، سأتبعكِ بعد قليل‬ ‫- أحلاماً سعيدة‬ 63 00:05:41,129 --> 00:05:44,929 ‫عجباً، إن امرأتكَ مفسدة للحماسة‬ 64 00:05:47,409 --> 00:05:51,209 ‫اسمع يا رجل، أخبرتني (فرانسيس)‬ ‫بما حدث في منزل (بويد) تلك الليلة‬ 65 00:05:51,609 --> 00:05:55,049 ‫- نعم، أخبرتكَ بذلك‬ ‫- لم تخبرني أنكَ صوّبتَ مسدساً لعيناً نحوها‬ 66 00:05:55,809 --> 00:05:58,889 ‫- بربكَ يا رجل‬ ‫- هذا ليس مضحكاً، لقد أخفتها كثيراً‬ 67 00:06:00,169 --> 00:06:03,129 ‫- عُلم الأمر‬ ‫- لا، أنا أتكلم بجد، أتكلم بجد، قف‬ 68 00:06:04,689 --> 00:06:07,289 ‫عليكَ أن تُظهر لها‬ ‫القليل من الاحترام يا رجل‬ 69 00:06:09,409 --> 00:06:11,929 ‫حسناً، أنا أفهمكَ يا أخي‬ 70 00:06:14,649 --> 00:06:17,449 ‫أعني أنتم باقون هنا‬ ‫لذا عليّ أن أتفق معها، صحيح؟‬ 71 00:06:17,569 --> 00:06:21,209 ‫حسناً، لا أعلم في الحقيقة‬ ‫إلى متى سنبقى هنا‬ 72 00:06:21,489 --> 00:06:22,809 ‫ماذا تعني؟‬ 73 00:06:23,089 --> 00:06:25,849 ‫حسناً، سألعب الغولف مع بعض الشخصيات‬ ‫المهمة في (ممفيس) خلال عطلة هذا الأسبوع‬ 74 00:06:26,049 --> 00:06:28,289 ‫وإذا سارت الأمور بشكل جيد، لا أعلم...‬ 75 00:06:28,649 --> 00:06:30,129 ‫- (ممفيس)؟‬ ‫- أجل‬ 76 00:06:30,689 --> 00:06:34,689 ‫يا لها من مصادفة! أنا والفرقة الموسيقية‬ ‫لدينا عرض هناك ليلة الغد، أتريد الحضور؟‬ 77 00:06:36,449 --> 00:06:38,529 ‫- لا يجدر بي ذلك غالباً‬ ‫- بربكَ‬ 78 00:06:38,889 --> 00:06:43,209 ‫بما أنك ستغادر، يجب أن نقيم‬ ‫حفلة أخيرة، فكّر في الأمر‬ 79 00:06:48,049 --> 00:06:49,809 ‫حسناً، تعال لأخذي عند الساعة العاشرة‬ 80 00:06:50,689 --> 00:06:52,129 ‫هذه إصابة موفقة‬ 81 00:07:54,969 --> 00:07:56,289 ‫عزيزتي‬ 82 00:07:59,929 --> 00:08:01,409 ‫أظن أن هذا الطبق نظيف‬ 83 00:08:10,249 --> 00:08:11,569 ‫إذاً...‬ 84 00:08:12,769 --> 00:08:18,569 ‫دعاني (بوبي كايسو) إلى ناديه‬ ‫للعب الغولف غداً في (ممفيس)‬ 85 00:08:20,129 --> 00:08:24,729 ‫وإن سار ذلك بشكل جيد‬ ‫سنقول "(بالو ألتو)، ها نحن قادمون"‬ 86 00:08:33,529 --> 00:08:36,849 ‫تبين أيضاً أن (ديكي) والفرقة‬ ‫يتوجهون إلى هناك الليلة لتقديم عرض‬ 87 00:08:36,969 --> 00:08:39,009 ‫لذا فكّرت أنه يمكنني مرافقتهم‬ ‫إن لم يكن لديكِ أي مانع‬ 88 00:08:41,369 --> 00:08:42,689 ‫هذه مصادفة جيدة‬ 89 00:08:48,409 --> 00:08:52,889 ‫اسمعي، أعتذر عن ليلة أمس، كنت ثملاً‬ ‫(ديكي) يُخرج هذا الجانب من شخصيتي‬ 90 00:08:54,049 --> 00:08:56,929 ‫- أتفق معك‬ ‫- لقد نظفت الفناء الخلفي البارحة‬ 91 00:08:57,689 --> 00:09:02,369 ‫لقد نسيتَ الفناء الأمامي، فالراكون‬ ‫استمتع كثيراً بأكياس البطاطا المفتوحة‬ 92 00:09:04,209 --> 00:09:05,529 ‫حسناً‬ 93 00:09:07,369 --> 00:09:10,169 ‫هل ستواصلين التظاهر‬ ‫بأنكِ غاضبة مني بسبب البطاطا...‬ 94 00:09:10,329 --> 00:09:12,369 ‫أم أنكِ ستخبرينني بما يجري هنا حقاً؟‬ 95 00:09:22,009 --> 00:09:25,169 ‫- لقد وصلت سيارة الأجرة خاصتكَ‬ ‫- سأطلب منه الذهاب من دوني‬ 96 00:09:26,649 --> 00:09:29,089 ‫لا، يجدر بكَ الذهاب‬ 97 00:09:30,409 --> 00:09:33,729 ‫- هل تريدين مني الذهاب؟‬ ‫- أنا فقط...‬ 98 00:09:39,049 --> 00:09:44,289 ‫أظن أنني بحاجة إلى بعض المساحة‬ ‫سنتحدث عن هذا بعد عودتكَ‬ 99 00:09:52,009 --> 00:09:53,369 ‫حسناً، أراكِ في الغد إذاً‬ 100 00:09:55,009 --> 00:09:57,529 ‫- حظاً موفقاً‬ ‫- شكراً‬ 101 00:10:06,769 --> 00:10:11,369 ‫- كان هذا حضوراً هادئاً‬ ‫- لم أكن أريد أن أفاجئ أحداً‬ 102 00:10:13,249 --> 00:10:16,409 ‫أمي، هل أنتِ بخير؟‬ 103 00:10:18,369 --> 00:10:20,329 ‫أجل يا عزيزي، أنا بخير‬ 104 00:10:21,089 --> 00:10:22,609 ‫هل أنتِ حزينة لأن أبي غادر؟‬ 105 00:10:24,649 --> 00:10:27,449 ‫أجل، سأشتاق إليه‬ 106 00:10:30,849 --> 00:10:34,689 ‫لا تقلقي يا أمي‬ ‫كل شيء سيكون بخير‬ 107 00:10:38,449 --> 00:10:39,769 ‫أعدكِ بذلك‬ 108 00:10:44,009 --> 00:10:49,009 ‫"هذا العالم يحترق"‬ 109 00:10:49,289 --> 00:10:54,369 ‫"ولا أحد يريد تحمل المسؤولية"‬ 110 00:10:54,969 --> 00:10:59,569 ‫"لا تقل لي كيف أعيش حياتي"‬ 111 00:10:59,969 --> 00:11:04,689 ‫"عندما لم تشعر قط بالألم"‬ 112 00:11:08,889 --> 00:11:11,849 ‫أجل، بكل سرور، اجلس من فضلك‬ 113 00:11:13,449 --> 00:11:16,569 ‫- أنا لا أعجبكِ كثيراً‬ ‫- ما الذي لا يثير الإعجاب؟‬ 114 00:11:17,009 --> 00:11:18,329 ‫هل لأنني أبيض اللون؟‬ 115 00:11:20,129 --> 00:11:22,169 ‫لماذا يستخدم أمثالك دوماً حجة العِرق؟‬ 116 00:11:23,529 --> 00:11:26,329 ‫لا، أنت لا تروقني لأنكَ جعلت أختي حاملاً‬ 117 00:11:26,889 --> 00:11:30,009 ‫أنتَ فني إسعاف لعين‬ ‫ألم يعلمك أحد كيف تستخدم الواقي الذكري؟‬ 118 00:11:30,129 --> 00:11:36,689 ‫حسناً، أنا متأسف على الطريقة‬ ‫التي جرى فيها ما جرى‬ 119 00:11:37,889 --> 00:11:41,609 ‫ولكن اسمعي، سواء أعجبكِ هذا أم لا‬ ‫قريباً، سنصبح أنا وأنتِ عائلة‬ 120 00:11:42,329 --> 00:11:44,849 ‫لذا أعتقد أنه من الأفضل لنا‬ ‫أن نبدأ بالتعامل كصديقين‬ 121 00:11:45,129 --> 00:11:49,329 ‫بالطبع، ولكن ليس اليوم‬ ‫حسناً؟ فأنا منشغلة‬ 122 00:11:54,249 --> 00:11:57,009 ‫"(واشنطن غازيت)"‬ 123 00:11:57,649 --> 00:11:58,969 ‫ألن تردي على الهاتف؟‬ 124 00:12:00,569 --> 00:12:01,889 ‫لا‬ 125 00:12:02,529 --> 00:12:06,569 ‫- ما الذي تفعلينه على أي حال؟‬ ‫- إنني أحاول إيجاد شخص ما‬ 126 00:12:07,969 --> 00:12:09,529 ‫هذه سيارتكم، أليس كذلك؟‬ 127 00:12:12,289 --> 00:12:15,969 ‫- كانت سيارة أبي‬ ‫- أجل، رأيت السيارة العائلية للتو و...‬ 128 00:12:17,929 --> 00:12:20,729 ‫ظننت أنه كان سيركب في السيارة‬ ‫وسيقودها للعودة إلينا في تلك الليلة‬ 129 00:12:23,249 --> 00:12:25,209 ‫لكنه لم يفعل ذلك‬ 130 00:12:27,209 --> 00:12:31,969 ‫- أتعلمين؟ أنا متأسف بشأن كل هذا‬ ‫- انتظر‬ 131 00:12:34,129 --> 00:12:37,289 ‫خطرت لي فكرة للتو... السيارات‬ 132 00:12:38,369 --> 00:12:41,249 ‫أحتاج إلى السجلات الخاصة بجميع المركبات‬ ‫التي كانت في موقف السيارات في تلك الليلة‬ 133 00:12:41,609 --> 00:12:43,169 ‫قسم المركبات على بعد حي من هنا‬ 134 00:12:43,769 --> 00:12:45,849 ‫هل حاولت قط الحصول‬ ‫على معلومات من قسم المركبات؟‬ 135 00:12:46,089 --> 00:12:47,809 ‫وخصوصاً في وقت قريب من موعد الإغلاق؟‬ 136 00:12:50,889 --> 00:12:52,209 ‫حسناً...‬ 137 00:12:53,929 --> 00:12:55,609 ‫قد أتمكن من مساعدتكِ في هذا‬ 138 00:13:05,169 --> 00:13:06,529 ‫- (بيرد)‬ ‫- مرحباً‬ 139 00:13:06,769 --> 00:13:09,529 ‫- رأيت اتصالاً فائتاً منكِ‬ ‫- أجل‬ 140 00:13:09,649 --> 00:13:11,969 ‫سأل الفتيان إن كان بوسعهم‬ ‫الحضور لتناول العشاء الليلة‬ 141 00:13:12,089 --> 00:13:17,409 ‫- وأخبرتهم أنني سأسألكِ أولاً‬ ‫- بالطبع، شكراً لكِ‬ 142 00:13:20,209 --> 00:13:23,529 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لا‬ 143 00:13:26,369 --> 00:13:28,889 ‫- لا أعلم كيف تفعلين هذا‬ ‫- ما هو؟‬ 144 00:13:30,569 --> 00:13:33,649 ‫إبقاء جميع أسراركِ مخفية‬ ‫في صندوق مرتب وأنيق‬ 145 00:13:37,889 --> 00:13:43,129 ‫هيا يا (بيرد)، هل يمكننا من فضلكِ‬ ‫التوقف عن الخجل من بعضنا البعض؟‬ 146 00:13:43,569 --> 00:13:46,769 ‫- من المؤكد أنني لا أعلم عم تتكلمين‬ ‫- نوبات الصداع؟‬ 147 00:13:48,049 --> 00:13:51,929 ‫هذا اكتئاب‬ ‫أنا طبيبة نفسية‬ 148 00:13:53,689 --> 00:13:58,529 ‫أتعلمين؟ لم أفكر بهذا من قبل‬ ‫ولكن لا بد أنه من الصعب أن أكون مكانكِ‬ 149 00:13:59,009 --> 00:14:02,769 ‫- من الصعب أن تكوني مكاني؟‬ ‫- أعني لكونكِ ذكية وما شابه...‬ 150 00:14:03,289 --> 00:14:06,169 ‫وكيف يمكنكِ رؤية‬ ‫عيوب الجميع بوضوح شديد‬ 151 00:14:08,409 --> 00:14:12,729 ‫أنا آسفة‬ ‫لم أكن أقصد تخطي حدودي‬ 152 00:14:12,889 --> 00:14:18,369 ‫(فرانسيس)، أنتِ تعلمين أكثر من أي أحد‬ ‫أننا نفعل جميعنا ما بوسعنا‬ 153 00:14:18,529 --> 00:14:24,129 ‫- بمن فيهم القاضي، خصوصاً القاضي‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 154 00:14:35,129 --> 00:14:38,449 ‫"قسم المركبات"‬ 155 00:14:38,769 --> 00:14:42,209 ‫- أعتقد أنكم لم تتحولوا إلى الحوسبة بعد‬ ‫- عزيزتي، نحن لسنا محوسبين الآن‬ 156 00:14:43,209 --> 00:14:45,129 ‫كيف يساعد هذا على أي حال‬ ‫في قصة الحريق الخاصة بكِ؟‬ 157 00:14:45,249 --> 00:14:48,769 ‫كل من يقيم في الفندق‬ ‫كان يركن سيارته هنا‬ 158 00:14:49,129 --> 00:14:51,049 ‫ولا بد أن إحدى السيارات‬ ‫تخص المقيم في الغرفة الثالثة‬ 159 00:14:51,169 --> 00:14:54,249 ‫فعلياً، إن حددنا هوية صاحب السيارة‬ ‫فسنتمكن من إيجاد الرجل الذي كنا نبحث عنه‬ 160 00:14:54,369 --> 00:14:58,329 ‫- يوليو سنة ١٩٩٤‬ ‫- يوليو سنة ١٩٩٤، حسناً‬ 161 00:15:00,409 --> 00:15:04,049 ‫حسناً، أنتَ فقط من تستطيع دفعي‬ ‫إلى غرفة التخزين القديمة هذه‬ 162 00:15:04,169 --> 00:15:07,369 ‫- للبحث بين هذه الكتب القديمة المتعفنة‬ ‫- أنا مدين لكِ كثيراً، ما رأيكِ بهذا؟‬ 163 00:15:07,489 --> 00:15:09,089 ‫لا، أنا مدينة لكَ‬ 164 00:15:10,569 --> 00:15:15,209 ‫تعرض أبي لنوبة قلبية في العام الماضي‬ ‫وكان (كورتيس) أول مسعف يلبي النداء‬ 165 00:15:15,489 --> 00:15:18,449 ‫- يقولون إنه من أنقذ حياة أبي في الحقيقة‬ ‫- أنا فني إسعاف‬ 166 00:15:18,569 --> 00:15:20,929 ‫يفترض بي أن أكون أول من يصل‬ ‫إلى الموقع، إنه عملي‬ 167 00:15:21,089 --> 00:15:24,809 ‫لا تدعيه يخدعكِ بهذا الهراء‬ ‫هذا الشاب يفوق التصورات‬ 168 00:15:24,969 --> 00:15:26,889 ‫مايو سنة ١٩٩٨‬ ‫من فضلكِ، شكراً لكِ‬ 169 00:15:28,369 --> 00:15:31,969 ‫مايو سنة ١٩٩٨‬ ‫حسناً، ها هو هنا‬ 170 00:15:36,329 --> 00:15:37,649 ‫حسناً، وجدتك‬ 171 00:15:40,689 --> 00:15:42,929 ‫- تفضلي‬ ‫- حسناً يا فتيات‬ 172 00:15:43,289 --> 00:15:46,129 ‫آخر مركبة في القائمة‬ ‫هي تلك السيارة المكشوفة‬ 173 00:15:46,369 --> 00:15:48,969 ‫إنها سيارة (مرسيدس) خضراء‬ ‫من طراز (٤٥٠ أس أل) عام ١٩٨٩‬ 174 00:15:49,169 --> 00:15:51,609 ‫حسناً، ماذا عن رقم اللوحة؟‬ 175 00:15:52,729 --> 00:15:58,729 ‫- أظن أنها تنتهي بحرف (أيه)‬ ‫- تظنين أنها تنتهي بحرف (أيه)‬ 176 00:15:59,129 --> 00:16:02,329 ‫الآن ماذا يفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ ‫حسناً، ماذا عن رقم تعريف السيارة؟‬ 177 00:16:06,329 --> 00:16:07,809 ‫لا يوجد رقم لتعريف السيارة‬ 178 00:16:09,169 --> 00:16:11,889 ‫أنا أعتذر منكما‬ ‫ولكن الحظ لم يحالفكما هنا‬ 179 00:16:12,289 --> 00:16:13,609 ‫شكراً على أي حال‬ 180 00:16:22,769 --> 00:16:25,649 ‫ما كل الذي أسمعه بشأن (واشنطن غازيت)؟‬ 181 00:16:27,609 --> 00:16:31,329 ‫- الآن كيف عرفت بشأن هذا؟‬ ‫- لقد حضرت أختكِ لرؤيتي‬ 182 00:16:32,689 --> 00:16:37,769 ‫سعدت برؤيتها في الأسابيع الماضية‬ ‫لقد أخبرتني أنكِ حصلتِ على عمل‬ 183 00:16:38,329 --> 00:16:42,649 ‫إنها مقابلة عمل‬ ‫الآن سأقوم بإعدادها حالما...‬ 184 00:16:42,809 --> 00:16:46,849 ‫حالما ماذا يا (نيك)؟‬ ‫حالما أخرج من هنا؟‬ 185 00:16:48,929 --> 00:16:52,809 ‫أنتِ تعلمين ما أخطط لفعله‬ ‫حالما أخرج من هنا‬ 186 00:16:52,969 --> 00:16:55,449 ‫أيها العم (روني)‬ ‫لقد اقتربنا جداً، أقسم لك...‬ 187 00:16:55,569 --> 00:16:59,369 ‫بالطبع، لكن هذا لن يعيده إلى الحياة‬ 188 00:17:00,809 --> 00:17:03,169 ‫كان أبي ليريدني أن أكتب هذه القصة‬ 189 00:17:04,969 --> 00:17:10,889 ‫من شفتيه إلى أذني، كان والدكِ ليريدكِ‬ ‫أن تدعي نوركِ يلمع أينما يأخذكِ‬ 190 00:17:11,729 --> 00:17:14,249 ‫- كان يعتقد أنكِ ستغيرين العالم‬ ‫- العالم لا يتغير‬ 191 00:17:15,969 --> 00:17:17,529 ‫وحياتك هي دليل على ذلك‬ 192 00:17:22,489 --> 00:17:28,209 ‫هل تذكرين يوم الأحد بعد الكنيسة؟‬ ‫كان (لورنس) يتفاخر بذكائكِ أمام الجميع‬ 193 00:17:28,329 --> 00:17:31,249 ‫"مع تصاعد التوتر‬ ‫بين مثيري الشغب والشرطة المحلية..."‬ 194 00:17:31,449 --> 00:17:35,049 ‫"طُلب من الضباط التنحي حتى وصول‬ ‫الحرس الوطني إلى (فلوريدا)"‬ 195 00:17:35,209 --> 00:17:38,169 ‫جبناء، يفضّلون رؤية المدينة تحترق‬ ‫على أن يساعدوا أحداً‬ 196 00:17:38,289 --> 00:17:40,209 ‫لم ينفع ذلك (تايرون لويس) كثيراً‬ 197 00:17:40,449 --> 00:17:42,729 ‫يتعرض الناس هناك‬ ‫لسوء المعاملة لوقت طويل يا أبي‬ 198 00:17:43,529 --> 00:17:47,049 ‫لا أحد يساعدهم أبداً‬ ‫ربما قد يُشعرهم تحطيم الأشياء بالتحسن‬ 199 00:17:48,249 --> 00:17:50,369 ‫أتوقع أشياء رائعة لكِ يا صغيرتي‬ 200 00:17:52,009 --> 00:17:55,969 ‫في الوقت الذي بلغتِ فيه التاسعة‬ ‫كنتِ قد قرأتِ (مايا أنجيلو) و(مالكوم إكس)‬ 201 00:17:56,769 --> 00:18:03,329 ‫أتعرفين ما الفرق بينكِ وبينهما؟‬ ‫هما وجدا الفرصة وقاما باغتنامها‬ 202 00:18:06,489 --> 00:18:13,129 ‫لن تعرفي أبداً... كم يعني لي‬ ‫إيمانكِ بهذا الرجل العجوز‬ 203 00:18:16,089 --> 00:18:17,569 ‫ولكن أقسمي لي‬ 204 00:18:18,289 --> 00:18:19,889 ‫بقبر والدكِ‬ 205 00:18:22,169 --> 00:18:26,209 ‫أنكِ لن تتخلي عن الفرصة لتغيير العالم باسمي‬ 206 00:18:28,769 --> 00:18:30,089 ‫"انتهى الوقت يا (بيرسون)"‬ 207 00:18:50,329 --> 00:18:54,569 ‫- عدنا إلى موقع الجريمة‬ ‫- هذا المكان لا يزال كما كان بالضبط‬ 208 00:18:55,129 --> 00:18:57,569 ‫أتذكر فرقة (غوفرمنت ميول)‬ ‫في سنتنا الأولى في الجامعة؟‬ 209 00:18:57,889 --> 00:19:00,409 ‫أجل، كانت تلك أيضاً المرة الأخيرة‬ ‫التي يمكنكَ فيها أن تدخن هنا‬ 210 00:19:01,409 --> 00:19:02,729 ‫تباً‬ 211 00:19:05,369 --> 00:19:06,689 ‫مرحباً، مرحباً‬ 212 00:19:06,809 --> 00:19:08,129 ‫"كيف أستطيع مساعدتك يا سيدي؟"‬ 213 00:19:08,249 --> 00:19:10,689 ‫"(ييتس فورسيث): اتصلت بكِ مرتين‬ ‫لا يروقني أين نحن أيضاً، اتصلي بي"‬ 214 00:19:14,409 --> 00:19:17,249 ‫- مرحباً‬ ‫- انظروا من هنا‬ 215 00:19:17,369 --> 00:19:19,409 ‫- مرحباً‬ ‫- ظننت أن لديكِ عملاً‬ 216 00:19:19,889 --> 00:19:21,209 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالكِ؟‬ 217 00:19:22,969 --> 00:19:25,569 ‫- كيف الحال يا (جايك)؟‬ ‫- هذه فائدة أن أكون مديرتكَ‬ 218 00:19:25,929 --> 00:19:27,249 ‫- سررت برؤيتك‬ ‫- وأنا أيضاً يا صاح‬ 219 00:19:27,369 --> 00:19:30,969 ‫إضافةً إلى أن سيارة (هوبي) قد تعطلت‬ ‫وكان على أحدهم إحضار عدة الطبول‬ 220 00:19:31,209 --> 00:19:35,289 ‫حسناً، لدينا ثلاث ساعات قبل أن يبدأ العرض‬ ‫لذا أظن أنه يجدر بنا استخدام حوض السباحة‬ 221 00:19:35,449 --> 00:19:36,809 ‫والمشروب على حساب (ييتر)‬ 222 00:19:37,089 --> 00:19:39,449 ‫عليّ الصعود إلى الأعلى‬ ‫كي أستعد ليوم الغد، آسف‬ 223 00:19:39,809 --> 00:19:41,929 ‫- هل أنت جاد يا رجل؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 224 00:19:42,049 --> 00:19:46,009 ‫انتظر، لديكَ تصريح حرية‬ ‫لليلة واحدة من زوجتك، لا تضيع ذلك‬ 225 00:19:46,129 --> 00:19:49,729 ‫حسناً، أنا ذاهبة لارتداء بدلة السباحة‬ ‫سأراكَ عند حوض السباحة‬ 226 00:19:49,969 --> 00:19:51,289 ‫كلا، لن يحصل ذلك‬ 227 00:19:53,369 --> 00:19:58,489 ‫- لا أتعب أبداً من ضرب تلك المؤخرة‬ ‫- لقد كبرتَ لتصبح فرداً لبقاً ونزيهاً‬ 228 00:19:59,409 --> 00:20:03,649 ‫لا تغضب يا (ييتر)‬ ‫أنتَ تعلم أنني أحب المشاركة‬ 229 00:20:03,969 --> 00:20:06,689 ‫إذاً إنها سيارة أعواد ثقاب الآن‬ ‫أليست كذلك؟‬ 230 00:20:07,289 --> 00:20:11,449 ‫- إنها تريدك، أنتَ تعلم ذلك، صحيح؟‬ ‫- أنا رجل سعيد بزواجه‬ 231 00:20:12,009 --> 00:20:13,449 ‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 232 00:20:13,849 --> 00:20:15,169 ‫غرفتي في هذا الاتجاه‬ 233 00:20:15,849 --> 00:20:19,049 ‫كل ما أقوله هو أن ما يحدث‬ ‫في (ممفيس) يبقى في (ممفيس)‬ 234 00:20:19,369 --> 00:20:20,689 ‫سأراكَ في العرض‬ 235 00:20:28,769 --> 00:20:30,169 ‫- "مرحباً"‬ ‫- "مرحباً، (نيك)"‬ 236 00:20:30,289 --> 00:20:32,329 ‫(باتريشا فاسكيز)‬ ‫من صحيفة الـ(واشنطن غازيت)‬ 237 00:20:32,609 --> 00:20:36,129 ‫- أجل، أعتذر لأن اتصالاتكِ فاتتني، كنت...‬ ‫- "لا مشكلة، اسمعي"‬ 238 00:20:36,249 --> 00:20:40,769 ‫"سأسافر خارج المدينة غداً لأسبوعين‬ ‫وأود أن أجري معكِ مقابلة هذا المساء"‬ 239 00:20:40,889 --> 00:20:42,929 ‫"يمكننا أن نحجز لكِ على طائرة الساعة‬ ‫الثالثة و١٦ دقيقة إن كان هذا مناسباً"‬ 240 00:20:43,049 --> 00:20:45,609 ‫الثالثة و١٦ دقيقة؟‬ ‫بالطبع، بالطبع، بالطبع‬ 241 00:20:45,729 --> 00:20:47,809 ‫- يمكنني تدبر هذا‬ ‫- "ممتاز، نراكِ قريباً"‬ 242 00:20:58,249 --> 00:21:00,689 ‫أجل، أجل‬ 243 00:21:00,809 --> 00:21:02,289 ‫- استبقت التقاط الأوتار‬ ‫- هكذا أنا يا رجل‬ 244 00:21:02,409 --> 00:21:03,809 ‫- استبقت التقاط الأوتار‬ ‫- أجل، أجل، أجل‬ 245 00:21:05,009 --> 00:21:06,609 ‫تباً، هيا يا (فرانسيس)‬ 246 00:21:07,049 --> 00:21:08,569 ‫أين سيجارة الحشيش يا (مارسي)؟‬ 247 00:21:11,769 --> 00:21:13,089 ‫دعني آخذ هذا‬ 248 00:21:18,529 --> 00:21:20,569 ‫يا للهول!‬ ‫هذا حشيش جيد‬ 249 00:21:20,729 --> 00:21:22,209 ‫إنه لا يشبه ما كنا ندخنه في الماضي‬ 250 00:21:22,449 --> 00:21:25,049 ‫هذا من رجل جامايكي‬ ‫تم الإمساك به بين الولايتين‬ 251 00:21:25,409 --> 00:21:26,729 ‫تباً‬ 252 00:21:28,089 --> 00:21:31,089 ‫تمهل أيها الفتى الكبير‬ ‫هل أنت متأكد من أنكَ ستكون بخير؟‬ 253 00:21:31,209 --> 00:21:34,449 ‫- فقد دخنت قبل أقل من ساعة‬ ‫- ظننت أنني تركت زوجتي في المنزل‬ 254 00:21:36,489 --> 00:21:39,209 ‫تباً لهذا يا رجل!‬ 255 00:21:40,609 --> 00:21:42,529 ‫حسناً، لنعيد العزف من جديد‬ 256 00:21:59,969 --> 00:22:06,649 ‫إن عملكِ ذكي وحاسم ومتمرد‬ ‫تبرز قوتكِ من الصفحة بوضوح‬ 257 00:22:06,809 --> 00:22:10,329 ‫أعني الشغف، كتابة رائعة‬ ‫وجهة نظر قوية‬ 258 00:22:12,369 --> 00:22:14,249 ‫ما الشيء الوحيد الذي تتمنين‬ ‫لو كنتِ تبرعين فيه أكثر؟‬ 259 00:22:15,729 --> 00:22:20,209 ‫النسيان، فإن علمت أنه يوجد قصة ما‬ ‫يكون عليّ استكشافها‬ 260 00:22:20,969 --> 00:22:22,289 ‫مهما حدث‬ 261 00:22:23,169 --> 00:22:28,889 ‫تبدو هذه ميزة بالنسبة إلي‬ ‫في الحقيقة، كانت هذه المقابلة أمراً شكلياً‬ 262 00:22:29,129 --> 00:22:31,289 ‫كنت أريد فقط أن أرى‬ ‫إن كنتِ تناسبين فريق عملنا‬ 263 00:22:32,369 --> 00:22:34,609 ‫- هل اجتزت الاختبار؟‬ ‫- وبجدارة‬ 264 00:22:35,089 --> 00:22:38,329 ‫الوظيفة لكِ إن أردتها‬ ‫متى يمكنكِ أن تبدأي؟‬ 265 00:22:42,289 --> 00:22:44,089 ‫المكاتب التنفيذية هناك‬ 266 00:22:44,249 --> 00:22:46,729 ‫وسيكون مكتبكِ في الأسفل‬ ‫ليس مكتباً فاخراً‬ 267 00:22:46,929 --> 00:22:48,649 ‫يسعدني أن أكون في أي مكان‬ ‫تريدينني أن أكون فيه‬ 268 00:22:50,489 --> 00:22:52,769 ‫ستقدمين تقاريركِ مباشرةً إلى (مايكل)‬ ‫وهو سيقوم بمنحكِ المهام‬ 269 00:22:52,889 --> 00:22:55,849 ‫وإن كان لدي فكرة قصة‬ ‫فهو سيكون الشخص الذي تُعرض عليه؟‬ 270 00:22:56,209 --> 00:22:58,329 ‫يعجبني طموحكِ ولكن بالنسبة‬ ‫إلى الكتّاب المبتدئين...‬ 271 00:22:58,449 --> 00:23:01,049 ‫فإن عملهم إلى حد كبير‬ ‫يكون على مقالات كبار المحررين‬ 272 00:23:03,649 --> 00:23:05,649 ‫- أليس هذا ما تتوقعينه؟‬ ‫- الأمر وما فيه...‬ 273 00:23:06,089 --> 00:23:09,809 ‫- أنني لست مبتدئة فأنا محررة في...‬ ‫- صحيفة محلية‬ 274 00:23:09,929 --> 00:23:12,089 ‫- الأمر لا يسير بهذا الشكل هنا‬ ‫- المعذرة‬ 275 00:23:18,049 --> 00:23:19,369 ‫"وجدت السيارة المكشوفة"‬ 276 00:23:20,809 --> 00:23:26,089 ‫حسناً، أنا أتفهم هذا، بالتأكيد ولكن هناك‬ ‫عمل استقصائي رائع أعمل عليه الآن‬ 277 00:23:26,289 --> 00:23:29,929 ‫إن الرشوة والفساد في بلدة صغيرة‬ ‫هو ما قضى على رجل بريء...‬ 278 00:23:30,049 --> 00:23:34,009 ‫دعيني أحزر، إنه أسود ومسجون‬ ‫بسبب جريمة لم يرتكبها؟‬ 279 00:23:34,449 --> 00:23:37,769 ‫للأسف قمنا بثلاث مقالات مشابهة هذا العام‬ ‫ولهذا نحن متشعبون بعض الشيء‬ 280 00:23:37,889 --> 00:23:40,289 ‫- لكن هذا مختلف، إنه...‬ ‫- إنه مهم، جميعهم كذلك‬ 281 00:23:40,449 --> 00:23:42,129 ‫ولكن هناك عدد كبير منهم‬ 282 00:23:43,049 --> 00:23:44,369 ‫المعذرة‬ 283 00:23:52,689 --> 00:23:54,569 ‫آسفة على إضاعة وقتكِ‬ 284 00:24:30,089 --> 00:24:33,129 ‫ألستما جميلتين؟‬ ‫هل أنتما توأم؟‬ 285 00:24:34,729 --> 00:24:36,449 ‫ماذا تفعلان الليلة؟‬ 286 00:24:37,969 --> 00:24:39,289 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 287 00:24:39,409 --> 00:24:41,729 ‫كنت فقط أخطط لجنس ثلاثي‬ ‫مع زوجتك وابنتك‬ 288 00:24:41,849 --> 00:24:43,169 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ 289 00:24:45,569 --> 00:24:46,889 ‫يا للهول!‬ 290 00:24:50,569 --> 00:24:52,729 ‫عليّ التدخل يا (هوب)‬ ‫هل تحمل حقيبتي؟‬ 291 00:24:56,849 --> 00:24:58,169 ‫تباً‬ 292 00:25:02,889 --> 00:25:04,489 ‫هذا مثل الأيام الخوالي!‬ 293 00:25:12,609 --> 00:25:14,729 ‫(بوتش)، ادخل إلى هناك‬ 294 00:25:15,609 --> 00:25:18,969 ‫توقفوا، توقفوا!‬ ‫هذا يكفي، اخرجوا من هنا!‬ 295 00:25:19,689 --> 00:25:23,049 ‫هل تمزح معي؟ لقد حجزتنا لليلتين‬ 296 00:25:23,169 --> 00:25:26,649 ‫لحسن حظكم أنني لن أطالبكم بتعويض‬ ‫عن الأضرار، خذوا أغراضكم وارحلوا‬ 297 00:25:26,929 --> 00:25:28,249 ‫ولكن...‬ 298 00:25:29,329 --> 00:25:30,649 ‫كيف تلقى الأمر يا رجل؟‬ 299 00:25:32,809 --> 00:25:34,489 ‫نعتذر عن الاحتفال يا (ممفيس)‬ 300 00:25:34,929 --> 00:25:37,409 ‫لقد انتهى الأمر كما توقعت تماماً‬ 301 00:25:37,569 --> 00:25:40,929 ‫اسمعا، لم ينتهِ كل شيء‬ 302 00:25:41,849 --> 00:25:45,769 ‫- انظروا ماذا تحمل لكم صديقتكم‬ ‫- تباً‬ 303 00:25:49,809 --> 00:25:53,329 ‫- هيا يا (ييتس)‬ ‫- حسناً، سآخذ واحدة صغيرة‬ 304 00:25:55,369 --> 00:25:58,369 ‫- لتبدأ اللعبة‬ ‫- تباً، إنها فكرة سيئة‬ 305 00:25:58,729 --> 00:26:01,729 ‫هيا، كيف ما زلتِ تعملين‬ ‫كصيدلانية مرخصة يا (مارسي)؟‬ 306 00:26:27,769 --> 00:26:29,609 ‫"آخر من يصل هو بيض عفن!"‬ 307 00:26:36,089 --> 00:26:37,889 ‫دع الأم تهتم بكَ‬ 308 00:26:38,409 --> 00:26:40,369 ‫إليكَ حلوى هلامية صغيرة‬ 309 00:26:55,009 --> 00:26:57,649 ‫- شكراً على التوصيلة‬ ‫- هل هذا يجعلنا صديقين؟‬ 310 00:26:57,969 --> 00:27:01,289 ‫- نحن قريبان من صديقين‬ ‫- هذه بداية‬ 311 00:27:06,089 --> 00:27:09,089 ‫إذاً... لمن تعود السيارة؟‬ 312 00:27:10,849 --> 00:27:13,249 ‫اصطدم بي أحدهم‬ ‫وأنا في طريقي إلى محكمة المرور‬ 313 00:27:13,689 --> 00:27:17,209 ‫لا يمكن أن تكون حذرة جداً‬ ‫أو أنيقة جداً مع إصابة الرقبة‬ 314 00:27:17,569 --> 00:27:19,169 ‫- أليس هذا صحيحاً؟‬ ‫- أجل‬ 315 00:27:19,289 --> 00:27:22,929 ‫مع سيارة قديمة كهذه‬ ‫لحسن حظكَ أنها لم تنهار عند الاصطدام‬ 316 00:27:23,049 --> 00:27:25,889 ‫أجل، إنها قديمة لكنها سريعة مثلي‬ 317 00:27:26,169 --> 00:27:29,769 ‫الآن بعد استعادتي لرخصة قيادتي‬ ‫فإنني سأستعرضها قليلاً‬ 318 00:27:30,129 --> 00:27:32,169 ‫هل تمانعين إن تحققت‬ ‫من رقم تعريف هذه السيارة؟‬ 319 00:27:32,729 --> 00:27:35,369 ‫- أجل، افعل ما تريد يا عزيزي‬ ‫- ممتاز‬ 320 00:27:35,929 --> 00:27:38,409 ‫أخبريني، كيف عثرتِ عليها؟‬ 321 00:27:38,889 --> 00:27:42,489 ‫حبيبي السابق (لينارد) تركني‬ ‫قبل بضعة أسابيع‬ 322 00:27:42,609 --> 00:27:45,209 ‫وترك هذه السيارة‬ ‫مع مجموعة مخالفات وقوف‬ 323 00:27:46,809 --> 00:27:48,769 ‫هل لديكِ فكرة عن مالكها السابق؟‬ 324 00:27:50,289 --> 00:27:52,409 ‫لماذا أنت مهتم كثيراً برقم التعريف؟‬ 325 00:27:52,529 --> 00:27:55,489 ‫أعني لن تقوموا بالتبليغ عنها أو ما شابه‬ ‫فهذا ليس مخالفاً للقانون بشكل واضح‬ 326 00:27:55,649 --> 00:27:58,209 ‫حسناً، لا، لا، لا‬ ‫لن نفعل، لن نورطكِ‬ 327 00:27:58,409 --> 00:28:01,369 ‫لكنني أعمل على قصة‬ ‫ويمكنني أن أعدكِ‬ 328 00:28:02,489 --> 00:28:03,809 ‫حسناً‬ 329 00:28:03,969 --> 00:28:08,369 ‫لمعرفتي بـ(لينارد) سأقول إنها‬ ‫عملية تبادل بين رجل ورجل آخر‬ 330 00:28:08,569 --> 00:28:10,489 ‫- من مزرعة الجثث؟‬ ‫- أجل‬ 331 00:28:10,969 --> 00:28:14,489 ‫لديه عمل جانبي‬ ‫في متجر مسروقات خارج مدينة (يازو)‬ 332 00:28:15,049 --> 00:28:19,009 ‫عندما يريد الناس التخلص من سيارة‬ ‫فإنهم يرمونها مقابل نقود سريعة‬ 333 00:28:19,129 --> 00:28:21,529 ‫ثم يقوم هو بإصلاحها‬ ‫وبيعها بسعر رخيص‬ 334 00:28:22,809 --> 00:28:26,969 ‫- هل تمانعين إن حركتها؟‬ ‫- أجل، خذ راحتك‬ 335 00:28:31,329 --> 00:28:32,929 ‫نعم، اضربها بقوة فقط‬ 336 00:28:33,689 --> 00:28:35,529 ‫ها قد بدأت العمل‬ 337 00:28:36,769 --> 00:28:39,409 ‫أجل، هذه إحدى الأشياء‬ ‫التي ما زالت تعمل في هذه السيارة‬ 338 00:28:39,609 --> 00:28:44,209 ‫إن جهاز التبريد يعمل جيداً‬ ‫حسناً، في جهة السائق على الأقل‬ 339 00:28:46,129 --> 00:28:48,929 ‫حسناً، هذا غريب‬ ‫هل كانت هكذا دائماً؟‬ 340 00:28:49,249 --> 00:28:50,649 ‫نعم، منذ حصولي عليها‬ 341 00:28:51,289 --> 00:28:53,809 ‫لوحة القيادة شديدة البرودة‬ ‫حتى جهة الراكب‬ 342 00:28:53,929 --> 00:28:55,249 ‫هل هناك شيء عالق؟‬ 343 00:29:01,689 --> 00:29:05,929 ‫الآن لست ميكانيكياً لكنني سأقول‬ ‫إن العطل هو خرطوم تبريد مسدود‬ 344 00:29:06,089 --> 00:29:08,169 ‫ألستما الثنائي البارع؟‬ 345 00:29:09,289 --> 00:29:13,129 ‫اعذراني لحظة، هذه وسيطتي الروحية‬ ‫إنها تمنحني تفسيراً أسبوعياً للأحلام‬ 346 00:29:13,249 --> 00:29:15,049 ‫مرحباً (تشاكرا) عزيزتي...‬ 347 00:29:15,169 --> 00:29:16,689 ‫ما العالق هناك برأيك؟‬ 348 00:29:25,049 --> 00:29:26,889 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 349 00:29:30,209 --> 00:29:33,129 ‫"(جاسبر كرويكشانك)"‬ 350 00:30:49,409 --> 00:30:53,129 ‫"(ديكي)، هذا فتى لم يفهم يوماً محطته"‬ 351 00:30:53,969 --> 00:30:58,209 ‫"(ديكي) الصغير المسكين‬ ‫إنهم ينادونه بهذا الاسم لسبب ما"‬ 352 00:30:59,129 --> 00:31:04,049 ‫"لقد حذرت (ييتس) من الكلاب الشاردة‬ ‫إن عاملتها بشكل جيد فإنها تنسى نفسها"‬ 353 00:31:04,569 --> 00:31:07,849 ‫"المشكلة ليست أن (ديكي)‬ ‫هو مجرد متخلف فقير وغبي"‬ 354 00:31:07,969 --> 00:31:09,289 ‫لا تلمسي هذا‬ 355 00:31:09,849 --> 00:31:15,449 ‫"إنه محتال، ولا أحتقر شيئاً‬ ‫أكثر من رجل يتظاهر بما هو ليس عليه"‬ 356 00:31:16,249 --> 00:31:23,449 ‫"(ديكي) هو جبان ثمل ولولا ولاء (ييتس)‬ ‫الذي لا يمكن تفسيره وتأثير عائلتي..."‬ 357 00:31:23,609 --> 00:31:27,809 ‫"لكان يعمل سائق شاحنة بجولات طويلة‬ ‫مقابل السجائر والجعة عند محطة الشاحنات"‬ 358 00:31:29,409 --> 00:31:32,609 ‫"لا يسعني سوى أن أتمنى‬ ‫ألا يأخذ أخي معه إلى الحضيض"‬ 359 00:31:39,049 --> 00:31:41,729 ‫كان لديها دوماً ميل للدراما‬ 360 00:31:43,289 --> 00:31:49,729 ‫- هل هذه نظرتكَ لي أيضاً؟‬ ‫- هيا يا رجل، إنها ميتة، انسَ الأمر‬ 361 00:31:52,009 --> 00:31:54,969 ‫- هل كان هذا بسببك؟‬ ‫- بالطبع لا‬ 362 00:32:00,529 --> 00:32:02,889 ‫لا تنظر إلي، ظننت أنه مجرد شريط‬ 363 00:32:06,409 --> 00:32:08,129 ‫إذاً من الذي سجله؟‬ 364 00:32:10,609 --> 00:32:12,809 ‫أنتَ تسمح فقط لشبح‬ ‫بالعبث في رأسك يا رجل‬ 365 00:32:15,089 --> 00:32:17,929 ‫لا يوجد أحياء هنا‬ ‫أكثر من الموتى الجالسين هنا‬ 366 00:32:20,729 --> 00:32:23,729 ‫إنها برفقتنا الآن وأنت تعلم ذلك‬ 367 00:32:24,529 --> 00:32:27,209 ‫- (ديكي)، أظن أنك تحتاج إلى مساعدة‬ ‫- أحتاج إلى مساعدة؟‬ 368 00:32:29,929 --> 00:32:34,209 ‫هذه فكرة جيدة‬ ‫هل علينا أن نتصل بـ(فراني)؟‬ 369 00:32:37,089 --> 00:32:42,009 ‫- حسناً‬ ‫- سنتكلم بشكل صريح، أليس كذلك؟‬ 370 00:32:42,329 --> 00:32:45,929 ‫دعها تعرف الحقيقة كاملة‬ ‫ولنرَ ماذا ستكون النتيجة‬ 371 00:32:48,529 --> 00:32:53,529 ‫أنا سأخبرها، سأخبرها بكل شيء‬ 372 00:32:56,769 --> 00:32:58,409 ‫وكأنكَ ستفعل ذلك بحق‬ 373 00:32:59,449 --> 00:33:02,049 ‫تلك العاهرة ستهجركَ على الفور‬ ‫وأنتَ تعلم ذلك جيداً‬ 374 00:33:02,169 --> 00:33:03,489 ‫(ديكي)...‬ 375 00:33:03,609 --> 00:33:09,769 ‫الشخص الوحيد الباقي الذي يفهمكَ‬ ‫هو هذا المتخلف الأحمق الواقف هنا‬ 376 00:33:12,849 --> 00:33:15,129 ‫لا يمكن أبداً كسر الرابط بيننا‬ 377 00:33:21,489 --> 00:33:22,809 ‫لقد كسرته للتو‬ 378 00:33:25,809 --> 00:33:28,169 ‫(ييتس)، (ييتس)، انتظر‬ 379 00:33:43,649 --> 00:33:45,249 ‫"المأساة تهز (بيشوب، ميسيسيبي)"‬ 380 00:33:45,529 --> 00:33:47,729 ‫"دمار منجم ناجم عن‬ ‫حريق فندق في (يورينا)"‬ 381 00:33:48,289 --> 00:33:50,169 ‫"اعتقال (روني بيرسون)‬ ‫لارتباطه بحريق فندق (يورينا)"‬ 382 00:34:08,969 --> 00:34:12,169 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫ألا يفترض بكِ أن تكوني في (واشنطن)؟‬ 383 00:34:12,489 --> 00:34:17,089 ‫- لِمَ كنتِ تبحثين عن (جاسبر كروكشانك)؟‬ ‫- هذا يخص (فرانسيس)‬ 384 00:34:18,369 --> 00:34:20,569 ‫- إنه يخصنا الآن‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 385 00:34:23,329 --> 00:34:25,009 ‫لقد كان الرجل المجهول‬ ‫في الغرفة الثالثة‬ 386 00:34:25,209 --> 00:34:26,849 ‫الذي لم يتم التبليغ عن وفاته‬ 387 00:34:27,049 --> 00:34:28,929 ‫أتريدين إخباري الآن عن سبب بحثكِ عنه؟‬ 388 00:34:29,409 --> 00:34:33,449 ‫لقد كان المحقق الخاص الذي وظفه‬ ‫آل (سامبسون) لاكتشاف ما حدث مع ابنتهم‬ 389 00:34:33,569 --> 00:34:36,409 ‫هل تقصدين أن للحريق علاقة بالميت؟‬ 390 00:34:36,689 --> 00:34:38,609 ‫- لِمَ قد يضرم المحقق الخاص النار؟‬ ‫- لم يفعل ذلك‬ 391 00:34:39,089 --> 00:34:41,969 ‫- أعتقد أن أحدهم أراد موته‬ ‫- لماذا؟‬ 392 00:34:42,809 --> 00:34:44,129 ‫هذه الأوراق كانت هنا أيضاً‬ 393 00:34:44,849 --> 00:34:47,169 ‫تقرير تشريح جثة (لايزا سامبسون)؟‬ 394 00:34:48,089 --> 00:34:51,809 ‫يجب أن يكون لهذا معنى وإلا ما كان‬ ‫(جاسبر) ليخفيه في صندوق ودائعه الريفي‬ 395 00:34:52,169 --> 00:34:53,889 ‫لكنني لست خبيرة في العلوم لذا...‬ 396 00:34:55,649 --> 00:34:57,289 ‫أعرف شخصاً خبيراً بالعلوم‬ 397 00:34:58,889 --> 00:35:02,129 ‫ما هذا؟‬ ‫هل هذا يعني شيئاً بالنسبة إليك؟‬ 398 00:35:18,969 --> 00:35:25,249 ‫فقدان دم شديد، كدمات متعددة‬ ‫أعني هذا نموذجي في حادث من هذا النوع‬ 399 00:35:25,369 --> 00:35:26,689 ‫لماذا قد...‬ 400 00:35:28,209 --> 00:35:33,449 ‫- ماذا؟‬ ‫- كُتب هنا وذمة رئوية شديدة‬ 401 00:35:33,569 --> 00:35:34,889 ‫وما معنى هذا؟‬ 402 00:35:36,409 --> 00:35:40,649 ‫وجدوا الماء في رئتي (لايزا سامبسون)‬ 403 00:35:40,769 --> 00:35:42,089 ‫والمعنى؟‬ 404 00:35:42,929 --> 00:35:44,249 ‫لقد غرقت‬ 405 00:35:44,449 --> 00:35:46,849 ‫(لايزا) لم تمت على هذه السكك الحديدية‬ 406 00:35:46,969 --> 00:35:49,329 ‫أياً كان من أشعل النار‬ ‫فإنه كان يدمر الأدلة‬ 407 00:35:50,209 --> 00:35:54,489 ‫- تقرير التشريح‬ ‫- هو لتغطية الجريمة‬ 408 00:35:55,689 --> 00:35:58,489 ‫"وصلتم إلى بريدي الصوتي‬ ‫اتركوا رسالة من فضلكم"‬ 409 00:35:59,529 --> 00:36:02,089 ‫مرحباً عزيزتي‬ ‫أعلم أن الوقت مبكر جداً‬ 410 00:36:03,329 --> 00:36:04,849 ‫أردت فقط أن أسمع صوتكِ‬ 411 00:36:08,489 --> 00:36:12,129 ‫سأحضر اجتماعي ثم سأعود إلى المنزل...‬ 412 00:36:13,849 --> 00:36:15,689 ‫لا أطيق الانتظار حتى أراكِ وأرى الأولاد‬ 413 00:36:18,369 --> 00:36:19,689 ‫أحبك‬ 414 00:36:20,449 --> 00:36:23,529 ‫"إذا كنت راضياً عن رسالتك‬ ‫فاضغط على الزر أو أنهي المكالمة"‬ 415 00:36:23,689 --> 00:36:26,049 ‫"إذا كنت ترغب‬ ‫في إعادة تسجيل رسالتك فاضغط..."‬ 416 00:36:35,489 --> 00:36:38,489 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 49638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.