All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E06.When.There.is.No.Wind.Row.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,094 --> 00:00:03,094 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,974 --> 00:00:07,374 ‫"أجريت تجربة صغيرة هذا الصباح‬ ‫لاختبار تحليلك العلمي"‬ 3 00:00:07,494 --> 00:00:09,902 ‫"والنتيجة أن الـ(ويسكي)‬ ‫كان سبب تسارع الاحتراق الرئيسي"‬ 4 00:00:09,988 --> 00:00:12,628 ‫إن كنت تريدين معرفة من خان عمك‬ ‫فتحدثي إلى (بوتشي)‬ 5 00:00:12,748 --> 00:00:16,028 ‫ما رأيك حيال‬ ‫إجراء مكالمة تعزية لـ(فيرجي)؟‬ 6 00:00:16,148 --> 00:00:20,108 ‫- هذه صفقة جيدة‬ ‫- سأمنحك صوتي بشرط واحد‬ 7 00:00:20,308 --> 00:00:23,788 ‫- سأبرحك ضرباً!‬ ‫- تمهلا! ماذا تفعلان؟‬ 8 00:00:23,908 --> 00:00:25,668 ‫هذا صديقي، لن أتركه هنا هكذا‬ 9 00:00:25,788 --> 00:00:27,428 ‫ماذا تعنين أنه صديقك؟‬ 10 00:00:27,588 --> 00:00:29,028 ‫إننا في علاقة‬ 11 00:00:29,988 --> 00:00:33,668 ‫لوحة (ميسيسيبي أوفيليا) مذهلة‬ 12 00:00:33,868 --> 00:00:35,468 ‫بل إنها ملعونة‬ 13 00:00:36,828 --> 00:00:39,068 ‫"لن ننام حتى أحصل على جسد جديد"‬ 14 00:00:39,428 --> 00:00:41,228 ‫وأنتما المطيعان ستحضران واحداً من أجلي‬ 15 00:00:41,468 --> 00:00:44,668 ‫"استقبلت والقاضي (بويد) في منزلنا‬ ‫عندما كان في الحادية عشرة من عمره"‬ 16 00:00:44,868 --> 00:00:47,468 ‫- حاولنا منحه حياة أفضل‬ ‫- عاش (بويد) هنا؟‬ 17 00:00:47,748 --> 00:00:50,188 ‫"عندما أخبرت (ديكي) على الجسر‬ ‫أنك كنت هناك"‬ 18 00:00:50,428 --> 00:00:53,188 ‫- أين كنت تعني بذلك؟‬ ‫- دعيني وشأني، (جانوس)‬ 19 00:00:54,668 --> 00:00:58,188 ‫(بويد)؟ هل تريد العودة إليّ الآن؟‬ ‫أنا (جانوس)‬ 20 00:00:58,388 --> 00:01:00,668 ‫لا يحق لك أن تتحدثي معي عن الثقة!‬ 21 00:01:00,788 --> 00:01:02,668 ‫كلا!‬ 22 00:01:29,268 --> 00:01:30,628 ‫أهلاً بك في ملهى (بوتشي)‬ 23 00:01:32,988 --> 00:01:34,388 ‫استمتعي بليلتك‬ 24 00:01:47,748 --> 00:01:49,428 ‫هل تعرفين أحداً يدعى (بوتشي)؟‬ 25 00:01:56,988 --> 00:01:58,668 ‫مرحباً، هل تريدين بعض المخدرات، عزيزتي؟‬ 26 00:01:58,908 --> 00:02:01,428 ‫- كلا، شكراً لك‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 27 00:02:10,228 --> 00:02:11,548 ‫"هل أنت مثلية أو طبيعية الميول؟"‬ 28 00:02:12,108 --> 00:02:13,508 ‫عذراً؟‬ 29 00:02:13,828 --> 00:02:16,868 ‫حسناً، المثليون مجتمعون هنا‬ 30 00:02:17,388 --> 00:02:18,988 ‫والطبيعيون هناك‬ 31 00:02:19,108 --> 00:02:21,828 ‫والمكان الثالث للبهجة المنحرفة الخالصة‬ 32 00:02:22,628 --> 00:02:24,268 ‫وذلك يفوق مستواك يا عزيزتي‬ 33 00:02:25,308 --> 00:02:26,988 ‫أبحث عن (بوتشي)‬ 34 00:02:27,868 --> 00:02:30,148 ‫حسناً، الكثير من الناس‬ ‫يبحثون عن (بوتشي)‬ 35 00:02:30,708 --> 00:02:32,268 ‫ماذا تريدين منها؟‬ 36 00:02:33,028 --> 00:02:36,508 ‫أنا من شركة (ساذرن تريز ميديا)‬ 37 00:02:38,268 --> 00:02:41,348 ‫عجباً يا فتاة‬ ‫لسنا نقدّم بيانات صحفية هنا‬ 38 00:02:42,148 --> 00:02:45,068 ‫مهلاً، هل يمكنني استرجاع...‬ ‫مهلاً! هل يمكنك...‬ 39 00:02:46,428 --> 00:02:47,828 ‫نحن جاهزون تقريباً، (بوتشي)‬ 40 00:02:48,028 --> 00:02:51,548 ‫حسناً جميعاً!‬ ‫توقفوا عما تفعلون واستعدوا!‬ 41 00:02:51,668 --> 00:02:53,428 ‫المعركة القادمة في غضون خمس دقائق‬ 42 00:02:54,188 --> 00:02:55,788 ‫"و(روبرت جونسون) هذا"‬ 43 00:02:58,428 --> 00:03:00,188 ‫لم يهزم قط‬ 44 00:03:05,548 --> 00:03:06,988 ‫بئساً!‬ 45 00:03:10,908 --> 00:03:13,628 ‫"افعلي الشيء الصحيح، يا حبيبتي"‬ 46 00:03:14,708 --> 00:03:16,148 ‫"أعلم أحياناً أنك تفعلينها"‬ 47 00:03:16,268 --> 00:03:17,828 ‫- أيتها السيدات، أريدكن أن...‬ ‫- مهلاً!‬ 48 00:03:18,428 --> 00:03:19,908 ‫ماذا تريدين بحقك؟‬ 49 00:03:20,228 --> 00:03:22,188 ‫حريق نزل (بيشوب) عام ١٩٩٩‬ 50 00:03:22,468 --> 00:03:25,508 ‫أخبرت الشرطة أن لديك دليلاً‬ ‫على أن (روني بيرسون) لم يسببه‬ 51 00:03:25,628 --> 00:03:28,428 ‫اندلعت تلك النار منذ ٢٠ عاماً‬ ‫يا عزيزتي، من الذي يتذكره بحقك؟‬ 52 00:03:28,548 --> 00:03:30,668 ‫من الصعب نسيان مشاهدة نزل يحترق‬ 53 00:03:31,308 --> 00:03:33,548 ‫حسناً، كنت منتشية جداً في ذلك الوقت‬ 54 00:03:34,548 --> 00:03:36,788 ‫كم دفعوا لك لإرسال عمي إلى السجن؟‬ 55 00:03:36,908 --> 00:03:39,188 ‫- لم يدفع لي أحد، أيتها الساقطة‬ ‫- لماذا نكرت أقوالك إذاً؟‬ 56 00:03:42,148 --> 00:03:43,628 ‫بشكل غير رسمي؟‬ 57 00:03:45,068 --> 00:03:47,508 ‫لم يكن الأمر يستحق العناء‬ 58 00:03:47,988 --> 00:03:50,388 ‫- العناء؟ أي عناء؟‬ ‫- أنا...‬ 59 00:03:51,588 --> 00:03:54,828 ‫بئساً! أتت الشرطة، فليتجه الجميع‬ ‫إلى المسبح، هيا بنا! انطلقوا!‬ 60 00:03:54,948 --> 00:03:56,908 ‫"هذه شرطة (ريفر)"‬ 61 00:03:57,428 --> 00:03:59,348 ‫- "ابقوا حيث أنتم!"‬ ‫- "انطلقوا! هيا!"‬ 62 00:03:59,468 --> 00:04:01,348 ‫"لا يتحرك أحد"‬ 63 00:04:01,508 --> 00:04:04,028 ‫- هل اتصلت بالشرطة، يا عزيزتي؟‬ ‫- كلا! ماذا؟ كلا، لم أفعل ذلك!‬ 64 00:04:04,148 --> 00:04:06,628 ‫- "قولي الحقيقة!"‬ ‫- ارم سلاحك!‬ 65 00:04:09,868 --> 00:04:11,308 ‫"انبطحوا!"‬ 66 00:04:14,268 --> 00:04:16,388 ‫- ابقي على الأرض‬ ‫- أيها الشرطي، أنا صحفية‬ 67 00:04:16,508 --> 00:04:17,868 ‫أريني يديك!‬ 68 00:04:54,788 --> 00:04:56,268 ‫"هيا يا (بويد)"‬ 69 00:04:57,388 --> 00:04:59,108 ‫(ميسيسيبي أوفيليا)‬ 70 00:04:59,588 --> 00:05:01,228 ‫"إنها ملعونة"‬ 71 00:05:02,388 --> 00:05:03,988 ‫اضربني!‬ 72 00:05:06,868 --> 00:05:09,108 ‫"كانت هي‬ ‫كلا، لقد كانت هي"‬ 73 00:05:11,428 --> 00:05:12,908 ‫ماذا...‬ 74 00:05:13,468 --> 00:05:15,348 ‫- ماذا؟‬ ‫- حبيبتي! على مهلك!‬ 75 00:05:15,468 --> 00:05:17,148 ‫- لا بأس‬ ‫- ماذا...‬ 76 00:05:17,308 --> 00:05:18,948 ‫لا تتحركي، حبيبتي‬ ‫لا تتحركي‬ 77 00:05:20,068 --> 00:05:21,508 ‫لقد كسرت اثنين من ضلوعك‬ 78 00:05:25,708 --> 00:05:27,028 ‫لا بأس‬ 79 00:05:27,468 --> 00:05:28,788 ‫لا بأس!‬ 80 00:05:31,268 --> 00:05:33,308 ‫- أين ابنانا؟‬ ‫- إنهما نائمان‬ 81 00:05:34,428 --> 00:05:37,028 ‫أخبرتهما أنك وقعت في حفل جمع التبرعات‬ ‫لم أرغب في إخافتهما‬ 82 00:05:39,508 --> 00:05:40,908 ‫لكنك أخفتني كثيراً‬ 83 00:05:42,388 --> 00:05:44,588 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا بأس‬ 84 00:05:45,428 --> 00:05:46,748 ‫بحثت عنك في كل مكان‬ 85 00:05:48,028 --> 00:05:49,388 ‫لم أتمكن من إيجادك‬ 86 00:05:51,148 --> 00:05:52,748 ‫ثم تلقيت اتصالاً من المستشفى‬ 87 00:05:53,668 --> 00:05:55,148 ‫هل...‬ 88 00:05:56,308 --> 00:05:59,068 ‫- يؤلمني التنفس‬ ‫- أعرف ذلك يا حبيبتي، أعرف‬ 89 00:06:02,068 --> 00:06:03,508 ‫هل تريدين التحدث عما جرى؟‬ 90 00:06:07,708 --> 00:06:09,508 ‫لقد كان خطأ‬ 91 00:06:13,988 --> 00:06:17,388 ‫كان خطأ فظيعاً مريعاً‬ 92 00:06:18,788 --> 00:06:21,668 ‫صباح الخير سيدة (فورسايث)‬ ‫أحضرت لك الدواء‬ 93 00:06:22,908 --> 00:06:24,268 ‫ماذا؟‬ 94 00:06:24,508 --> 00:06:26,628 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه مجرد دواء (فايكودين)‬ 95 00:06:26,748 --> 00:06:29,108 ‫سيساعد في تخفيف الألم‬ ‫صدقيني، ستحتاجينه‬ 96 00:06:29,388 --> 00:06:31,108 ‫يجعلني الـ(فايكودين) مشوشة‬ 97 00:06:31,508 --> 00:06:32,988 ‫الضلوع المكسورة ليست سهلة‬ 98 00:06:33,388 --> 00:06:35,108 ‫وسيساعدك هذا في الحصول‬ ‫على قسط من الراحة‬ 99 00:06:35,268 --> 00:06:37,308 ‫قد لا تكون الراحة شيئاً سيئاً الآن‬ ‫يا حبيبتي‬ 100 00:06:38,348 --> 00:06:40,068 ‫حسناً!‬ 101 00:06:47,708 --> 00:06:49,188 ‫سأعود للاطمئنان عليك‬ 102 00:06:51,628 --> 00:06:52,948 ‫شكراً لك‬ 103 00:06:55,188 --> 00:06:56,868 ‫ماذا سيحدث لـ(بويد)؟‬ 104 00:06:58,108 --> 00:07:00,348 ‫لا أعلم ولا يهمني الأمر‬ 105 00:07:02,628 --> 00:07:03,988 ‫ما دمت بخير‬ 106 00:07:05,708 --> 00:07:07,388 ‫فسيكون كل شيء على ما يرام‬ 107 00:07:11,668 --> 00:07:14,148 ‫مهلاً!‬ 108 00:07:14,748 --> 00:07:16,348 ‫مهلاً، هل رأيت (بوتشي)؟‬ 109 00:07:16,468 --> 00:07:18,668 ‫- هل تعلمين أين (بوتشي)؟‬ ‫- اختفت (بوتشي)‬ 110 00:07:18,828 --> 00:07:21,708 ‫"أنت أيتها الصحفية!‬ ‫عودي إلى الصف!"‬ 111 00:07:21,948 --> 00:07:23,308 ‫هل يمكن إيصال رسالة إليها مني؟‬ 112 00:07:23,428 --> 00:07:26,188 ‫لا أحد سيتواصل مع (بوتشي)‬ ‫لفترة من الوقت‬ 113 00:07:26,428 --> 00:07:28,388 ‫"اركبي الحافلة، الآن!"‬ 114 00:07:28,868 --> 00:07:30,908 ‫أود مكالمتي الهاتفية، من فضلك‬ 115 00:07:31,148 --> 00:07:33,988 ‫كما تشائين!‬ ‫اركبن الحافلة، هيا!‬ 116 00:07:37,508 --> 00:07:38,868 ‫آسفة...‬ 117 00:07:39,348 --> 00:07:40,668 ‫لإزعاجك بكل هذا‬ 118 00:07:40,828 --> 00:07:44,148 ‫(دومينيك)، أنت لا تزعجينني أبداً‬ 119 00:07:44,748 --> 00:07:47,028 ‫تحت أي ظرف من الظروف‬ 120 00:07:49,228 --> 00:07:51,628 ‫كنت أتعقب قصة‬ 121 00:07:53,108 --> 00:07:56,428 ‫هل عينك (ييتس) كشرطية متخفية‬ ‫في مسلسل (ميسيسيبي فايس)؟‬ 122 00:07:56,628 --> 00:07:58,108 ‫ليس تماماً‬ 123 00:08:00,148 --> 00:08:01,628 ‫القصة عن عمي (روني)‬ 124 00:08:02,348 --> 00:08:05,748 ‫أيها القاضي، لقد اقتربت كثيراً‬ 125 00:08:05,988 --> 00:08:07,868 ‫من العثور على دليل على براءته‬ 126 00:08:08,908 --> 00:08:10,508 ‫أليس من المضحك...‬ 127 00:08:11,108 --> 00:08:14,748 ‫كم مرة نجد الحقيقة مختبئة بين عاهرتين؟‬ 128 00:08:19,948 --> 00:08:21,908 ‫هناك شيء غير صحيح هنا، أيها القاضي‬ 129 00:08:22,548 --> 00:08:23,908 ‫لم يكن صحيحاً قط‬ 130 00:08:25,628 --> 00:08:28,908 ‫أتعلمين ماذا؟‬ ‫كنت أتلقى بعض المكالمات...‬ 131 00:08:30,028 --> 00:08:33,388 ‫من صحيفة معينة في (واشنطن) بشأنك‬ 132 00:08:35,508 --> 00:08:37,268 ‫العاصمة (واشنطن)؟‬ 133 00:08:37,388 --> 00:08:38,788 ‫هذا صحيح‬ 134 00:08:38,908 --> 00:08:41,308 ‫لم أرغب أن أفسد المفاجأة‬ 135 00:08:42,028 --> 00:08:44,108 ‫لكن بعد اليوم الذي مررت به...‬ 136 00:08:45,468 --> 00:08:47,108 ‫سيتصلون بك‬ 137 00:08:59,908 --> 00:09:01,348 ‫"مرحباً"‬ 138 00:09:02,108 --> 00:09:03,468 ‫مرحباً‬ 139 00:09:04,868 --> 00:09:06,508 ‫أعلم أنك تحبين ألعاب تركيب القطع‬ 140 00:09:07,588 --> 00:09:09,468 ‫لم تكوني مضطرة على إحضار أي شيء‬ 141 00:09:10,308 --> 00:09:11,668 ‫شكراً لك‬ 142 00:09:13,188 --> 00:09:16,348 ‫شكراً لعدم ذكرك (كورتيس)‬ ‫لكان فقد وظيفته‬ 143 00:09:17,548 --> 00:09:18,908 ‫أنا مدينة لك‬ 144 00:09:21,628 --> 00:09:23,108 ‫إذاً...‬ 145 00:09:23,748 --> 00:09:25,348 ‫كيف حالك فعلاً؟‬ 146 00:09:26,748 --> 00:09:29,628 ‫الألم سيئ لكنه سينتهي‬ ‫لكن...‬ 147 00:09:32,068 --> 00:09:33,388 ‫الذنب!‬ 148 00:09:34,188 --> 00:09:36,068 ‫أقدمت على فعل شيء فظيع‬ 149 00:09:37,108 --> 00:09:38,628 ‫حنثت يميني‬ 150 00:09:39,468 --> 00:09:41,468 ‫"أولاً، لا تؤذي أحداً"‬ 151 00:09:41,628 --> 00:09:44,308 ‫- أنت من تعرّضت للأذية‬ ‫- لقد تخطيت حدودي‬ 152 00:09:45,708 --> 00:09:50,308 ‫استغليت وضعه العقلي‬ ‫لأسبابي الأنانية‬ 153 00:09:51,428 --> 00:09:54,228 ‫- كنت مخطئة‬ ‫- لكن هل نجح ذلك؟‬ 154 00:09:55,228 --> 00:09:56,748 ‫تقريباً‬ 155 00:10:00,348 --> 00:10:01,988 ‫إنه يعرف أمراً ما‬ 156 00:10:02,428 --> 00:10:04,588 ‫بشأن ما أصاب هؤلاء الفتيات‬ 157 00:10:04,988 --> 00:10:06,668 ‫بشأن (ديكي)‬ 158 00:10:06,788 --> 00:10:10,628 ‫إن تمكنت من التحدث إليه‬ ‫في ظل الظروف المناسبة‬ 159 00:10:14,308 --> 00:10:15,628 ‫ماذا؟‬ 160 00:10:17,708 --> 00:10:19,308 ‫لم يعد (بويد) هنا بعد الآن‬ 161 00:10:19,948 --> 00:10:22,908 ‫هل صرحوا أنه لم يعد يشكّل خطراً؟‬ ‫هل أخلوا سبيله؟‬ 162 00:10:23,428 --> 00:10:25,708 ‫كلا، إنه في السجن‬ 163 00:10:27,508 --> 00:10:28,828 ‫كلا‬ 164 00:10:41,828 --> 00:10:43,548 ‫ستحب المكان هنا‬ 165 00:10:59,428 --> 00:11:01,228 ‫"ستحب المكان هنا"‬ 166 00:11:22,828 --> 00:11:24,348 ‫"لقد قابلت (ييتس)"‬ 167 00:11:25,148 --> 00:11:27,908 ‫"(جانوس)، هذا (بويد)"‬ 168 00:11:28,228 --> 00:11:30,468 ‫"سيمكث معنا لفترة قصيرة"‬ 169 00:11:33,668 --> 00:11:35,348 ‫"سررت بلقائك يا (بويد)"‬ 170 00:11:36,028 --> 00:11:38,188 ‫"(جانوس) و(ييتس) سيريانك المكان"‬ 171 00:11:38,748 --> 00:11:41,108 ‫- "حاضر يا سيدتي"‬ ‫- "حسناً"‬ 172 00:11:41,548 --> 00:11:43,348 ‫"سندعكما تفعلان ذلك إذاً"‬ 173 00:11:55,628 --> 00:11:56,948 ‫"رافقني"‬ 174 00:12:14,748 --> 00:12:16,628 ‫- لا تلمس ضلوعي‬ ‫- أنا آسف يا عزيزتي‬ 175 00:12:17,828 --> 00:12:20,308 ‫- هل تريدني أن ألتفت؟‬ ‫- أجل، التفتي من فضلك‬ 176 00:12:20,868 --> 00:12:22,388 ‫- شكراً على المساعدة‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 177 00:12:22,828 --> 00:12:25,028 ‫هل أنت واثقة‬ ‫أنك مستعد للعودة إلى العمل؟‬ 178 00:12:25,428 --> 00:12:29,428 ‫أجل، على الرغم من استمتاعي بوقتي‬ ‫في (ساذرن تشارم)‬ 179 00:12:29,628 --> 00:12:31,348 ‫لا أظن أنه أثر بي‬ 180 00:12:31,468 --> 00:12:34,388 ‫سيتطلب أكثر من بضع ضلوع مكسورة‬ ‫لردع فتاتي‬ 181 00:12:34,628 --> 00:12:36,388 ‫- هل يمكنك مساعدتي بارتداء قميصي؟‬ ‫- أجل، يا عزيزتي‬ 182 00:12:37,548 --> 00:12:42,388 ‫سمحت لي الضلوع المكسورة‬ ‫بالبحث عن قوانين (ميسيسيبي)‬ 183 00:12:43,868 --> 00:12:45,948 ‫حقاً؟ ماذا اكتشفت؟‬ 184 00:12:47,428 --> 00:12:50,188 ‫عدا عن العقود من مقاومة الحقوق المدنية؟‬ 185 00:12:50,308 --> 00:12:51,788 ‫أجل، عدا عن ذلك‬ 186 00:12:54,468 --> 00:12:57,468 ‫وجدت طريقة لمساعدة (بويد)‬ 187 00:12:58,908 --> 00:13:00,228 ‫(بويد)؟‬ 188 00:13:00,828 --> 00:13:02,908 ‫الذي تعدّى عليك؟‬ ‫(بويد) ذاك؟‬ 189 00:13:03,948 --> 00:13:05,468 ‫(بويد)، الذي يكون مريضي‬ 190 00:13:06,868 --> 00:13:08,508 ‫يحتاج مساعدتي‬ 191 00:13:09,628 --> 00:13:10,948 ‫يا عزيزتي‬ 192 00:13:11,108 --> 00:13:13,428 ‫حاولت عائلتي مساعدة (بويد)‬ 193 00:13:14,348 --> 00:13:16,588 ‫نصف أيام طفولته‬ ‫ورأيت نتيجة ذلك‬ 194 00:13:17,588 --> 00:13:19,308 ‫أجل، لكن...‬ 195 00:13:20,708 --> 00:13:23,308 ‫يا عزيزي، إن (بويد) مريض عقلياً‬ 196 00:13:23,508 --> 00:13:25,508 ‫- أجل‬ ‫- يجب أن يكون في مشفى للأمراض العقلية‬ 197 00:13:25,628 --> 00:13:27,068 ‫ليس في السجن‬ 198 00:13:27,548 --> 00:13:28,868 ‫حسناً‬ 199 00:13:29,588 --> 00:13:31,868 ‫سأشهد في جلسة كفاءته‬ 200 00:13:32,868 --> 00:13:34,308 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- أمي!‬ 201 00:13:34,828 --> 00:13:36,308 ‫- مهلاً‬ ‫- لا أستطيع إيجاد حذائي‬ 202 00:13:36,428 --> 00:13:39,308 ‫كم مرة يجب أن أخبرك ألا تدخل الغرفة‬ ‫من دون قرع الباب أولاً؟‬ 203 00:13:39,428 --> 00:13:42,188 ‫- أفترض أنني لن أحضر التدريب‬ ‫- اليوم إذاً الحذاء في...‬ 204 00:13:42,588 --> 00:13:44,468 ‫سأريك وحسب‬ 205 00:14:03,708 --> 00:14:06,668 ‫- هل ستجعلينني أقولها أولاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 206 00:14:07,908 --> 00:14:10,708 ‫لست من تتسلل برفقة صديق حميم سرّي‬ 207 00:14:10,828 --> 00:14:13,708 ‫هل أنت في موقف يسمح لك‬ ‫بالتدخل في شؤوني الخاصة؟‬ 208 00:14:14,188 --> 00:14:15,988 ‫هل تريدين التحدث‬ ‫عن تلك المرأة في (نيويورك)؟‬ 209 00:14:16,108 --> 00:14:17,548 ‫لا تغيري الموضوع‬ 210 00:14:17,948 --> 00:14:21,468 ‫إن لم تكوني حاملاً، لكنت تخلصت‬ ‫من ذلك الشاب الأبيض حتى الآن، تعلمين ذلك‬ 211 00:14:21,588 --> 00:14:23,268 ‫إذاً هذا الأمر متعلّق‬ ‫بلون بشرة (كيرتس) الأبيض؟‬ 212 00:14:23,428 --> 00:14:27,348 ‫يا (جين جين)، يمكن أن تحبي (كرتس)‬ ‫ويمكنه أن يحبك من دون حدود‬ 213 00:14:27,708 --> 00:14:29,428 ‫لكن لا يمكنك التصالح‬ ‫مع ٤٠٠ عام من التاريخ‬ 214 00:14:29,708 --> 00:14:32,348 ‫عجباً يا (نيك)‬ ‫لسنا في عام ١٩٦٠‬ 215 00:14:33,348 --> 00:14:36,948 ‫سألني شخص ذكي مرة‬ ‫ما هو العالم الذي نعيش فيه‬ 216 00:14:38,428 --> 00:14:39,828 ‫انظري إلى العم (روني) فحسب‬ 217 00:14:40,388 --> 00:14:42,668 ‫حسناً، لا تجيدين الاعتذار‬ 218 00:14:42,788 --> 00:14:46,228 ‫أحاول أن أحرص على أن تعرفي‬ ‫ما ينتظرك مع (دوغي هاوزر)‬ 219 00:14:46,428 --> 00:14:50,748 ‫لا أخشى المستقبل يا (نيك)‬ ‫ولا يجب أن تخشيه أيضاً‬ 220 00:14:53,908 --> 00:14:58,468 ‫سأحبك أنت وذلك الطفل‬ ‫حباً جماً مهما حصل، اتفقنا؟‬ 221 00:15:00,708 --> 00:15:02,908 ‫لا يبدو هذا كاعتذار‬ 222 00:15:03,148 --> 00:15:08,828 ‫أعتذر، هل أنت راضية؟‬ ‫يجب أن أعود إلى العمل‬ 223 00:15:11,588 --> 00:15:12,948 ‫حسناً، لا‬ 224 00:15:13,068 --> 00:15:15,508 ‫تعرفين أنه لا يمكنني‬ ‫أن أغضب منك طويلاً‬ 225 00:15:17,548 --> 00:15:19,428 ‫يجب أن أذهب‬ ‫أراك لاحقاً‬ 226 00:15:19,548 --> 00:15:21,588 ‫- لقد أتيت للتو!‬ ‫- لا، وداعاً‬ 227 00:15:22,828 --> 00:15:26,268 ‫أترى؟ ها هي تذهب مجدداً‬ 228 00:15:28,308 --> 00:15:29,628 ‫ماذا أرادت (فيرجي)؟‬ 229 00:15:29,748 --> 00:15:32,348 ‫- ما سمته بالموافقة على المحتوى‬ ‫- عجباً!‬ 230 00:15:32,468 --> 00:15:34,628 ‫تريد أن يكون لها رأي‬ ‫فيما ينشر في الصحيفة‬ 231 00:15:35,028 --> 00:15:37,108 ‫بدا لي أنها تريد أن ترأسنا‬ 232 00:15:37,228 --> 00:15:40,108 ‫- لن يحصل ذلك‬ ‫- فهو الرفض إذاً‬ 233 00:15:40,628 --> 00:15:43,868 ‫لن تدعم الصفقة‬ ‫إلا إن شاركت في القرار‬ 234 00:15:44,148 --> 00:15:45,868 ‫وغضبت جداً حيال ذلك‬ 235 00:15:46,828 --> 00:15:48,348 ‫علينا أن نجد طريقة أخرى إذاً‬ 236 00:15:48,668 --> 00:15:51,908 ‫إن كانت لديك أفكار لامعة‬ ‫كلي آذان صاغية‬ 237 00:15:52,228 --> 00:15:53,788 ‫أيها المدرب!‬ 238 00:15:55,108 --> 00:15:56,428 ‫مرحباً‬ 239 00:15:57,708 --> 00:15:59,108 ‫لم أرك منذ زمن أيها المسن‬ 240 00:15:59,228 --> 00:16:02,028 ‫- أيها المدرب! سررت برؤيتك‬ ‫- أيها العم (بي بي) كنت عند (دوكسي)‬ 241 00:16:02,148 --> 00:16:05,348 ‫ارتأيت أن أمر وأطمئن‬ ‫على حال ركبة (رينولد)‬ 242 00:16:05,468 --> 00:16:07,508 ‫ركبة (رينولد)؟ إنها بخير؟‬ 243 00:16:08,148 --> 00:16:11,108 ‫حقاً؟ فقد فوت التدريب طيلة الأسبوع بسببها‬ 244 00:16:11,828 --> 00:16:14,628 ‫صحيح، نسيت ذلك‬ 245 00:16:15,828 --> 00:16:20,228 ‫متأسف لسماعي ما جري‬ ‫بين زوجتك و(بويد سوتري)‬ 246 00:16:20,988 --> 00:16:24,068 ‫تعرف أن (بويد) مضطرب‬ 247 00:16:24,428 --> 00:16:26,708 ‫وكانت (فرانسيس) تتصرف بطيبة‬ ‫كما معتقداتها‬ 248 00:16:26,828 --> 00:16:28,588 ‫وتحاول أن تساعد فحسب‬ 249 00:16:28,708 --> 00:16:30,828 ‫لا بد أنك منشغل، سأدعك لأشغالك‬ 250 00:16:31,228 --> 00:16:34,348 ‫- لا كلل هنا‬ ‫- صحيح يا أخي‬ 251 00:16:34,468 --> 00:16:37,428 ‫- سررت برؤيتك أيها المدرب‬ ‫- حسناً، اعتن بنفسك‬ 252 00:16:37,548 --> 00:16:40,788 ‫أوصل حبي إلى (فرانسيس)‬ ‫وآمل أن تتحسن ركبة (رينولد)‬ 253 00:16:40,908 --> 00:16:42,988 ‫- اعتن بنفسك أيها المدرب‬ ‫- شكراً، نراك في الملعب أيها المدرب‬ 254 00:16:43,108 --> 00:16:44,668 ‫حسناً‬ 255 00:16:49,748 --> 00:16:52,948 ‫أن ينظر رجل إلى نفسه‬ ‫في المرآة خلال متعته، دليل كبير‬ 256 00:16:54,108 --> 00:16:58,428 ‫مقرف، أعرف ذلك‬ ‫لكن (ديكي) أكثر تعقيداً‬ 257 00:16:59,588 --> 00:17:01,628 ‫(مارسي)، هل كان عنيفاً معك؟‬ 258 00:17:01,948 --> 00:17:06,548 ‫لا، (ديكي) صاحب أقوال فحسب‬ ‫لن يؤذي أحداً‬ 259 00:17:08,028 --> 00:17:09,708 ‫لماذا تبقين معه؟‬ 260 00:17:12,068 --> 00:17:13,668 ‫وكأنه يمكن أن أجد‬ ‫من هو أفضل منه في هذه البلدة؟‬ 261 00:17:15,788 --> 00:17:17,908 ‫أظن أنه كان علي التشبث بـ(ييتس)‬ ‫حين كان لي، صحيح؟‬ 262 00:17:19,148 --> 00:17:20,468 ‫(ييتس)؟‬ 263 00:17:21,668 --> 00:17:23,868 ‫أجل، أخبرك أننا خضنا‬ ‫أول علاقة عاطفية لنا معاً، صحيح؟‬ 264 00:17:24,228 --> 00:17:30,428 ‫الأولى، أجل، بالطبع‬ 265 00:17:31,108 --> 00:17:32,508 ‫هذا من الماضي الغابر‬ 266 00:17:33,108 --> 00:17:35,268 ‫مضى وقت طويل عليه‬ ‫وربما لم يعد يتذكر حتى‬ 267 00:17:36,828 --> 00:17:38,988 ‫هل انتهى الوقت؟‬ 268 00:17:53,748 --> 00:17:55,428 ‫"هل سمعت خبراً من قوات البحرية؟"‬ 269 00:17:56,828 --> 00:17:58,388 ‫"سيصل الخبر في أية لحظة سيدتي"‬ 270 00:18:10,668 --> 00:18:15,708 ‫"بحقك، كن حذراً، دعني أر"‬ 271 00:18:16,268 --> 00:18:19,868 ‫"أسدني معروفاً واذهب واطلب‬ ‫من (جانوس) و(ييتس) الاغتسال للعشاء"‬ 272 00:18:20,188 --> 00:18:21,668 ‫أجل، سيدتي‬ 273 00:18:24,508 --> 00:18:29,588 ‫"لن نغفو حتى أحصل على جثة جديدة‬ ‫وأنتما أيها الذليلان ستحضرانها لي"‬ 274 00:18:37,268 --> 00:18:39,028 ‫"هل تحب أن تشاهد أيها المنحرف؟"‬ 275 00:18:43,188 --> 00:18:47,468 ‫"طلبت مني (بيرد) أن أنادي (جانوس) و(ييتس)‬ ‫لتناول العشاء"‬ 276 00:18:47,988 --> 00:18:49,828 ‫- "هل أخبرت أحداً بما رأيته؟"‬ ‫- "لن يخبر أحداً"‬ 277 00:18:51,548 --> 00:18:58,988 ‫"اهدأ يا (ديكي)‬ ‫يجيد (بويد) حفظ الأسرار، صحيح؟"‬ 278 00:19:25,028 --> 00:19:28,588 ‫أحب وضع وشم جديد‬ ‫كلما نجوت من محاولة اعتقال‬ 279 00:19:29,388 --> 00:19:30,868 ‫ما يفسر طائر الفينيق‬ 280 00:19:30,988 --> 00:19:33,588 ‫أنا أجمل طائر رأيته!‬ 281 00:19:37,948 --> 00:19:39,708 ‫تركت هذه هنا‬ 282 00:19:41,588 --> 00:19:43,188 ‫كان بإمكانك إرسالها إلى القوات الفدرالية‬ 283 00:19:43,308 --> 00:19:45,708 ‫تحققت منك، لا غبار عليك‬ 284 00:19:47,388 --> 00:19:48,748 ‫شكراً لك‬ 285 00:19:50,188 --> 00:19:54,388 ‫إليك أسلوب عملي‬ ‫لا ينال أحد شيئاً مجاناً‬ 286 00:19:54,948 --> 00:19:58,428 ‫إن أردت شيئاً من (بوتشي)‬ ‫أعطيني شيئاً في المقابل‬ 287 00:19:58,548 --> 00:19:59,908 ‫هذه ليست طريقتي‬ 288 00:20:00,028 --> 00:20:05,148 ‫كان اجتياح البارحة حركة سياسية‬ ‫كنا ضحاياها‬ 289 00:20:05,548 --> 00:20:07,228 ‫أليس هذا من متطلبات العمل هنا؟‬ 290 00:20:07,348 --> 00:20:11,428 ‫بلى، لكن حان الوقت للانتقام‬ 291 00:20:13,108 --> 00:20:17,148 ‫رئيس (ريفر باترول)، فاسد‬ 292 00:20:18,828 --> 00:20:20,268 ‫كيف؟‬ 293 00:20:20,388 --> 00:20:27,028 ‫قذر، مخدرات وأسلحة‬ ‫بل يكاد يقود عصابة من المركز‬ 294 00:20:28,228 --> 00:20:29,748 ‫ماذا تريدين أن أفعل حيال ذلك؟‬ 295 00:20:31,108 --> 00:20:33,188 ‫اكتبي قصة عن (ريفر باترول)‬ 296 00:20:33,868 --> 00:20:36,348 ‫انشريها على الإنترنت ليراها العالم‬ 297 00:20:38,308 --> 00:20:42,588 ‫وسأخبرك بمعلومة لا تعرفينها‬ ‫عن ذلك الحريق‬ 298 00:20:50,148 --> 00:20:51,668 ‫فلنتابع‬ 299 00:20:58,948 --> 00:21:01,988 ‫لا بأس إن كنت لا تريد‬ ‫لعب كرة القدم‬ 300 00:21:02,748 --> 00:21:07,188 ‫أنه الموسم ثم جد هواية أخرى‬ 301 00:21:07,348 --> 00:21:10,188 ‫- لكن بقي أربعة أشهر على نهاية الموسم‬ ‫- أجل، يا (رين) أربعة أشهر أخرى‬ 302 00:21:10,748 --> 00:21:13,468 ‫لا أحد يجندك في (إن إف إل)‬ 303 00:21:14,588 --> 00:21:17,348 ‫- لن أفعل ذلك‬ ‫- بل ستفعل‬ 304 00:21:17,468 --> 00:21:20,708 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- أنصت، سنذهب إلى منزل المدرب (برادلي) الآن‬ 305 00:21:20,828 --> 00:21:25,148 ‫- وستتدرب في فنائه الأمامي إن أراد!‬ ‫- دعني يا أبي!‬ 306 00:21:25,668 --> 00:21:30,068 ‫(ييتس)! ادخل يا (رينولدز) من فضلك‬ 307 00:21:31,588 --> 00:21:32,908 ‫بئساً‬ 308 00:21:35,228 --> 00:21:37,748 ‫لا بأس‬ 309 00:21:42,068 --> 00:21:43,708 ‫هلا أخبرتني بما يجري؟‬ 310 00:21:44,188 --> 00:21:46,468 ‫هل تعلمين أنه لم يلتحق‬ ‫بتدريب كرة القدم طيلة الأسبوع؟‬ 311 00:21:46,708 --> 00:21:48,468 ‫لا، ولا يهمني‬ 312 00:21:48,588 --> 00:21:52,028 ‫أتى المدرب (برادلي) إلى مكتبي‬ ‫وقد أوقع بي، حسناً؟‬ 313 00:21:52,148 --> 00:21:55,068 ‫- المدرب (برادلي)؟ حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 314 00:21:56,348 --> 00:22:00,708 ‫خشي ابننا أن يخبرك‬ ‫أنه لا يريد لعب كرة القدم‬ 315 00:22:00,828 --> 00:22:03,948 ‫فكذب، ثم عنّفته جسدياً؟‬ 316 00:22:04,068 --> 00:22:06,668 ‫أمسكت قميصه ولم أضربه‬ 317 00:22:06,788 --> 00:22:12,268 ‫لقد تغيرت وكأن هناك‬ ‫(ييتس فروسايث) آخر لا أعرفه‬ 318 00:22:13,268 --> 00:22:15,788 ‫لم أعرف كم عنت أختك لك‬ 319 00:22:16,388 --> 00:22:21,108 ‫لم أعلم أنك فقدت عذريتك‬ ‫مع تلك الصيدلانية المضطربة‬ 320 00:22:21,428 --> 00:22:25,588 ‫لم أعلم أنك قد تفقد أعصابك‬ ‫لأن ابننا لم يلعب كرة القدم!‬ 321 00:22:25,708 --> 00:22:28,788 ‫- أراد أن يلعب، لم أكن...‬ ‫- أنصت إلي يا (ييتس)‬ 322 00:22:30,148 --> 00:22:37,468 ‫حاولت أن أمنح الأمر بعض الوقت‬ 323 00:22:39,308 --> 00:22:46,588 ‫لكنك تتغير أكثر فأكثر‬ ‫عن الشخص الذي كنت أعرفه في (بالو ألتو)‬ 324 00:22:46,708 --> 00:22:49,708 ‫فلنعد إلى (بالو ألتو)‬ ‫فلنذهب الآن‬ 325 00:22:49,828 --> 00:22:51,708 ‫لأنه يمكننا المغادرة صباحاً إن أردت رأيي‬ 326 00:22:52,308 --> 00:22:55,028 ‫هناك مستأجرون في منزلنا‬ ‫والطفلان في المدرسة‬ 327 00:22:55,148 --> 00:22:57,268 ‫ولا أتحدث عن هذا حتى‬ 328 00:22:57,588 --> 00:23:01,948 ‫أطلب منك معرفة السبب‬ ‫ما الذي تغير فيك؟‬ 329 00:23:03,868 --> 00:23:07,468 ‫لم أعرف كم سيصعب علي‬ ‫العودة إلى المنزل‬ 330 00:23:10,148 --> 00:23:11,748 ‫وكيف كان صعباً؟‬ 331 00:23:12,748 --> 00:23:19,788 ‫كانت لدينا حياة‬ ‫حياة راشدة في (بالو ألتو) وأحببتها‬ 332 00:23:22,108 --> 00:23:25,988 ‫وحين أتينا إلى هنا‬ ‫عدت ابن القاضي ذا الـ١٦ عاماً‬ 333 00:23:27,828 --> 00:23:32,148 ‫- لا أعرف من أكون‬ ‫- اهدأ، اهدأ‬ 334 00:23:33,508 --> 00:23:38,188 ‫أرى ذلك‬ 335 00:23:40,388 --> 00:23:46,908 ‫أنا هنا، أريدك أن تركز‬ 336 00:23:49,828 --> 00:23:56,748 ‫أعرف، أحاول‬ 337 00:24:09,468 --> 00:24:12,308 ‫كيف حال الطقس في العاصمة؟‬ 338 00:24:12,548 --> 00:24:14,988 ‫"رائع، حار، كيف الحال عندك؟"‬ 339 00:24:15,108 --> 00:24:20,948 ‫حار؟ الحرارة هنا قاتلة‬ ‫ما الجديد؟‬ 340 00:24:21,268 --> 00:24:22,748 ‫"كيف أساعدك أيها القاضي؟"‬ 341 00:24:22,868 --> 00:24:25,508 ‫اتصلت، لأن هناك مراسلة‬ 342 00:24:25,628 --> 00:24:29,588 ‫أريد أن تراقبها‬ ‫سأرسل إليك المعلومات‬ 343 00:24:29,708 --> 00:24:32,188 ‫- اتصل بها، اتفقنا؟‬ ‫- "سأفعل"‬ 344 00:24:32,388 --> 00:24:34,068 ‫- حسناً، وداعاً‬ ‫- "اعتن بنفسك"‬ 345 00:24:41,908 --> 00:24:43,428 ‫أجل‬ 346 00:24:45,948 --> 00:24:50,828 ‫أعتذر أيتها الطبيبة (فرانسيس)، لم أعن...‬ 347 00:24:52,788 --> 00:24:55,508 ‫"هيا يا (بويد)، تقول إنك ستنضم‬ ‫إلى البحرية"‬ 348 00:24:55,668 --> 00:24:58,228 ‫"وأنت خائف من إحضار جثة واحدة من هناك؟"‬ 349 00:24:59,908 --> 00:25:01,828 ‫لم أقصد ذلك أبداً، لم أقصد‬ 350 00:25:02,348 --> 00:25:03,988 ‫ربما يجب ألا نفعل ذلك‬ 351 00:25:04,108 --> 00:25:05,548 ‫سنخبر (جانوس) أن تحصل على جثة بنفسها‬ 352 00:25:05,668 --> 00:25:07,948 ‫ومن سيخبرها بذلك؟ أنت؟‬ 353 00:25:08,868 --> 00:25:10,428 ‫ماذا؟‬ 354 00:25:30,788 --> 00:25:32,468 ‫أحتاج إلى دوائي‬ 355 00:25:34,428 --> 00:25:35,868 ‫أريد دوائي‬ 356 00:25:37,068 --> 00:25:39,068 ‫لا يمكنني التفكير بشكل سليم‬ ‫من دونه‬ 357 00:25:40,148 --> 00:25:42,188 ‫أسرع يا رجل‬ ‫المكان مقرف هنا‬ 358 00:25:48,268 --> 00:25:49,588 ‫بئساً‬ 359 00:25:49,748 --> 00:25:51,228 ‫أسرع يا (بويد)‬ 360 00:25:51,388 --> 00:25:53,548 ‫هيا رجل‬ ‫أتريد أن يعرف القاضي بهذا؟‬ 361 00:25:53,828 --> 00:25:56,748 ‫"هنالك عند السياج‬ ‫مكانك يا بني!"‬ 362 00:25:57,068 --> 00:26:00,588 ‫"ابق مكانك يا بني‬ ‫أبق يديك حيث أراهما"‬ 363 00:26:02,988 --> 00:26:04,708 ‫المقبرة!‬ 364 00:26:05,428 --> 00:26:07,348 ‫كيف يجعلني تصرفك أبدو برأيك؟‬ 365 00:26:07,708 --> 00:26:10,108 ‫أحد تحت رعايتي‬ ‫يقوم بمثل ذلك التصرف!‬ 366 00:26:10,468 --> 00:26:11,788 ‫لقد تدمرنا‬ 367 00:26:14,628 --> 00:26:16,788 ‫لقد تبنيتك‬ 368 00:26:17,508 --> 00:26:19,788 ‫على الرغم من أن عقلي قال غير ذلك‬ 369 00:26:21,148 --> 00:26:23,308 ‫إن فعلت أي شيء كهذا مجدداً‬ 370 00:26:24,228 --> 00:26:25,988 ‫فلن يكون مرحباً بك هنا‬ 371 00:26:26,428 --> 00:26:28,068 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 372 00:26:29,108 --> 00:26:30,588 ‫أجل يا سيدي‬ 373 00:26:53,828 --> 00:26:55,748 ‫(دومينيك غرين)‬ 374 00:26:56,228 --> 00:26:58,468 ‫لقد أحضرت لنا الوجبات السريعة‬ 375 00:27:01,268 --> 00:27:03,348 ‫ما الذي يبقيك مستيقظة في منتصف الليل؟‬ 376 00:27:03,908 --> 00:27:05,508 ‫العم (روني)‬ 377 00:27:06,388 --> 00:27:08,868 ‫"الفساد في شرطة (ريفر باترول)"‬ 378 00:27:08,988 --> 00:27:11,948 ‫"الإجبار على الاعتراف"‬ ‫ما علاقة ذلك بالعم (روني)؟‬ 379 00:27:12,588 --> 00:27:14,908 ‫أحاول الحفاظ على جزئي من الاتفاق‬ 380 00:27:15,828 --> 00:27:17,268 ‫أجل‬ 381 00:27:17,388 --> 00:27:19,948 ‫هذه القصة الآن‬ ‫معروضة على موقعنا الالكتروني‬ 382 00:27:21,108 --> 00:27:22,988 ‫اتفاق مع من؟‬ 383 00:27:24,708 --> 00:27:26,788 ‫لا تقولي لي أنك اتفقت مع الشيطان؟‬ 384 00:27:27,228 --> 00:27:29,788 ‫تعلمين أن (بوتشي) لا تجري اتفاقات جيدة‬ 385 00:27:33,668 --> 00:27:35,508 ‫ماذا؟‬ 386 00:27:36,748 --> 00:27:39,308 ‫"ليلة الحريق‬ ‫انظري إلى الرجل في الغرفة الثالثة"‬ 387 00:27:40,108 --> 00:27:42,868 ‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 388 00:27:43,148 --> 00:27:44,748 ‫ولكننا سنكتشف ذلك‬ 389 00:27:51,068 --> 00:27:53,228 ‫- منزل (فورسايث)‬ ‫- "أريد الطبيبة (فورسايث) لو سمحت"‬ 390 00:27:53,348 --> 00:27:56,588 ‫- من المتصل؟‬ ‫- "(جاي هارتر)، محامي (بويد ساتري)"‬ 391 00:27:56,708 --> 00:27:59,908 ‫"أتصل لأن جلسة استماعه في المحكمة‬ ‫قدمت حتى ظهيرة الغد"‬ 392 00:28:00,348 --> 00:28:02,868 ‫"إن أرادت الطبيبة (فورسايث) الشهادة‬ ‫لصالحه"‬ 393 00:28:02,988 --> 00:28:04,588 ‫"فنريدها أن تأتي إلى المحكمة غداً"‬ 394 00:28:04,708 --> 00:28:07,588 ‫أتعلم؟‬ 395 00:28:07,708 --> 00:28:11,788 ‫(فرانسيس) خارج البلدة في الواقع‬ ‫ولا أعتقد أنها ستعود في الوقت المحدد‬ 396 00:28:11,908 --> 00:28:15,188 ‫"هذا مؤسف جداً‬ ‫هل تمانع أن توصل إليها الرسالة؟"‬ 397 00:28:15,308 --> 00:28:17,868 ‫بالطبع سأوصلها‬ ‫وأعتذر أننا لا نستطيع المساعدة‬ 398 00:28:17,988 --> 00:28:19,828 ‫- "أنا أيضاً"‬ ‫- حسناً‬ 399 00:28:22,228 --> 00:28:24,148 ‫- من المتصل؟‬ ‫- مكالمة خاطئة‬ 400 00:28:26,068 --> 00:28:28,268 ‫- آمل أن الأطفال شبعوا‬ ‫- أجل‬ 401 00:28:29,108 --> 00:28:31,388 ‫- حسناً، دعيني أساعدك‬ ‫- شكراً‬ 402 00:28:33,668 --> 00:28:35,668 ‫- إنه ثقيل يا عزيزتي‬ ‫- أجل‬ 403 00:28:38,508 --> 00:28:40,948 ‫إنه اختصاصك‬ 404 00:28:41,428 --> 00:28:44,108 ‫أتعلم؟ أواصل التفكير حول لوحة (جانوس)‬ 405 00:28:44,588 --> 00:28:46,428 ‫- (ميسيسيبي أوفيليا)؟‬ ‫- أجل‬ 406 00:28:46,548 --> 00:28:48,348 ‫أجل، كنت أحلم بها‬ 407 00:28:49,508 --> 00:28:53,308 ‫صحيح، نسيت، أشعلت الميكرويف‬ ‫والتدفئة في نفس الوقت‬ 408 00:28:53,428 --> 00:28:55,788 ‫أليست المنازل القديمة مسلية؟‬ ‫سأضغط بعض القوابس‬ 409 00:28:55,908 --> 00:28:57,508 ‫شكراً لك‬ 410 00:29:16,068 --> 00:29:17,788 ‫"احتيال بريدي، واحتيال ائتماني"‬ 411 00:29:17,908 --> 00:29:21,788 ‫"كلا، خليلي السابق اللعين‬ ‫هو من فعل هذا"‬ 412 00:29:22,268 --> 00:29:24,428 ‫"هذه المرة الثالثة لك في المحكمة‬ ‫يا (لينورا)"‬ 413 00:29:24,788 --> 00:29:26,948 ‫"إنها المرة الرابعة"‬ 414 00:29:27,388 --> 00:29:29,988 ‫"ربما يعجبني شكلك أيها القاضي (فورسايث)"‬ 415 00:29:30,708 --> 00:29:33,948 ‫"جربنا إطلاق السراح المشروط‬ ‫وجربنا إعادة التأهيل"‬ 416 00:29:34,548 --> 00:29:38,508 ‫"إذا يمكننا القول إنني حاولت"‬ 417 00:29:39,508 --> 00:29:41,148 ‫"صباح الخير يا (غلوريا)"‬ 418 00:29:41,388 --> 00:29:43,068 ‫"أهلاً سيدة (فورسايث)"‬ 419 00:29:43,428 --> 00:29:45,028 ‫"صباح الخير يا (ييتس)"‬ 420 00:29:45,908 --> 00:29:49,108 ‫- "هل ستتناولين الغداء مع القاضي اليوم؟"‬ ‫- "إن سمح له وقته بذلك"‬ 421 00:29:50,428 --> 00:29:53,588 ‫- "من هذا الفتى الصغير؟"‬ ‫- "هذا (بويد)"‬ 422 00:29:57,708 --> 00:30:00,748 ‫- "خذ واحدة فقط وقل شكراً"‬ ‫- "كلا، لا بأس بذلك"‬ 423 00:30:01,188 --> 00:30:03,668 ‫"(ييتس) يتناول الوجبات الخفيفة‬ ‫منذ موعد الإفطار"‬ 424 00:30:04,068 --> 00:30:06,108 ‫"يجب أن يغادر غرفته من أجل الغداء"‬ 425 00:30:06,548 --> 00:30:09,188 ‫"يؤلمني قول هذا يا (لينور)"‬ 426 00:30:10,308 --> 00:30:13,388 ‫"ولكنني لا أملك أي خيار‬ ‫عدا عن إرسالك إلى السجن هذه المرة"‬ 427 00:30:13,508 --> 00:30:15,028 ‫"ولكن طفلي لا يملك أحداً غيري"‬ 428 00:30:15,148 --> 00:30:17,188 ‫"وما الحياة التي تؤمنينها لذلك الصبي؟"‬ 429 00:30:17,868 --> 00:30:22,228 ‫"هذه (ترانس أم)، تصل إلى سرعة ٦٠‬ ‫خلا ست ثوان، أتريد تجربتها؟‬ 430 00:30:22,348 --> 00:30:25,428 ‫"(لينور سوتري)، أحكم عليك بالسجن‬ ‫ثلاث سنوات في سجن حكومي"‬ 431 00:30:26,668 --> 00:30:28,268 ‫"ثلاث سنوات؟"‬ 432 00:30:28,668 --> 00:30:30,588 ‫"ما الذي سيحصل لطفلي؟"‬ 433 00:30:30,988 --> 00:30:33,988 ‫"ما الذي سيحدث لطفلي أيها القاضي؟‬ ‫هل ستعتني به؟"‬ 434 00:30:34,108 --> 00:30:35,988 ‫- "سكوت!"‬ ‫- "هل ستضعني في السجن وحسب؟"‬ 435 00:30:36,108 --> 00:30:39,348 ‫"أيها المحامي اللعين‬ ‫لم تفعل لي شيئاً، ابتعد عني"‬ 436 00:30:41,108 --> 00:30:42,828 ‫حان الوقت يا (بويد)!‬ 437 00:30:47,988 --> 00:30:52,628 ‫هذه المحكمة للحكم في قضية ولاية‬ ‫(ميسيسيبي) ضد (بويد سوتري)‬ 438 00:30:53,428 --> 00:30:55,428 ‫ألن تحضر الطبيبة (فرانسيس)؟‬ 439 00:30:55,548 --> 00:30:59,908 ‫اهدأ يا (بويد)، أخبرتك أن الطبيبة‬ ‫(فورسايث) خارج البلدة"‬ 440 00:31:07,228 --> 00:31:08,788 ‫لن أفعل هذا، أخبرهم أنني مذنب‬ 441 00:31:08,908 --> 00:31:11,348 ‫- أخبرهم أنني أريد الذهاب إلى السجن‬ ‫- لا أعتقد أن ذلك جيد يا (بويد)‬ 442 00:31:11,468 --> 00:31:13,428 ‫أخبرها!‬ 443 00:31:14,628 --> 00:31:17,308 ‫معذرة حضرة القاضي‬ ‫أطلب الإذن لأحدثك عن قرب‬ 444 00:31:23,308 --> 00:31:25,588 ‫يود المتهم أن يعترف بأنه مذنب‬ 445 00:31:26,628 --> 00:31:28,108 ‫حسناً‬ 446 00:31:32,748 --> 00:31:34,828 ‫قف يا (بويد)‬ 447 00:31:35,348 --> 00:31:41,108 ‫حسب ما فهمته يا سيد (سوتري)‬ ‫أنك لا تود قول شيء وتعترف بكل التهم؟‬ 448 00:31:41,908 --> 00:31:44,148 ‫- أجل حضرة القاضي‬ ‫- ليس لدينا أي اعتراض حضرة القاضي‬ 449 00:31:44,428 --> 00:31:46,028 ‫تم الأمر‬ 450 00:31:46,428 --> 00:31:48,348 ‫سنحدد موعد جلسة حكم‬ 451 00:31:50,668 --> 00:31:52,068 ‫القضية التالية‬ 452 00:32:24,508 --> 00:32:26,068 ‫"هل أعجبتك؟"‬ 453 00:32:27,268 --> 00:32:29,428 ‫"تأكدت أن مقاسها يناسبك"‬ 454 00:32:33,348 --> 00:32:36,388 ‫"أهي لي؟"‬ 455 00:32:37,428 --> 00:32:39,268 ‫"بالطبع إنها لك أيها السخيف"‬ 456 00:32:39,988 --> 00:32:45,068 ‫"سمعت أن (سندريلا) تحب الذهاب‬ ‫إلى الحفلة رفقة أخواتها غير الشقيقات"‬ 457 00:32:48,388 --> 00:32:50,908 ‫"يجب أن تتقن الدور‬ ‫إن أردت الحصول على أمير"‬ 458 00:32:52,548 --> 00:32:54,388 ‫"ولكن في حالتك ستحصل على أميرة"‬ 459 00:33:01,988 --> 00:33:03,868 ‫"لماذا قد تفعلين هذا من أجلي؟"‬ 460 00:33:05,108 --> 00:33:07,148 ‫"لأنني والدتك السحرية"‬ 461 00:33:09,548 --> 00:33:11,188 ‫"ارتده"‬ 462 00:33:12,348 --> 00:33:14,148 ‫"لا تكن خجولاً"‬ 463 00:33:43,148 --> 00:33:44,748 ‫"كيف يبدو؟"‬ 464 00:33:47,548 --> 00:33:49,388 ‫"أحب أن ألبسك ملابسك"‬ 465 00:33:53,908 --> 00:33:56,028 ‫"ستكون لي على الدوام"‬ 466 00:33:59,428 --> 00:34:01,108 ‫"لا تفعلي ذلك"‬ 467 00:34:06,148 --> 00:34:08,788 ‫"تلك الفتيات الغبيات لن يغيرن هذا"‬ 468 00:34:10,548 --> 00:34:12,388 ‫"هل أنت مستعد يا (بويد)؟"‬ 469 00:34:17,588 --> 00:34:19,268 ‫"احظ بوقت ممتع"‬ 470 00:34:23,988 --> 00:34:25,428 ‫"فلنذهب"‬ 471 00:34:46,548 --> 00:34:48,148 ‫"لا تتعد الحدود"‬ 472 00:34:54,668 --> 00:34:57,108 ‫"لا تتعد الحدود‬ ‫لم تعد اللوحة موجودة"‬ 473 00:34:58,508 --> 00:35:00,508 ‫"(ديفو)، لقد اختفت لوحة (ميسيسيبي أوفيليا)"‬ 474 00:35:00,628 --> 00:35:02,308 ‫"تلك أخبار قديمة يا عزيزتي"‬ 475 00:35:02,428 --> 00:35:04,188 ‫- "لقد سرقت"‬ ‫- "سرقت؟"‬ 476 00:35:04,508 --> 00:35:07,108 ‫- "من سرقها؟"‬ ‫- "وصل إليها (سامسونز)"‬ 477 00:35:07,228 --> 00:35:10,868 ‫"عبر استغلال (تيمبكينز)‬ ‫لابنتهم كل هذه السنوات"‬ 478 00:35:11,148 --> 00:35:14,268 ‫"(نيلسون) شقيق (لايزا)‬ ‫خرج من السجن، لذا..."‬ 479 00:35:14,508 --> 00:35:16,188 ‫"لذا إن كنت سأحزر"‬ 480 00:35:16,628 --> 00:35:18,868 ‫"أعتقد أنه من فعل ذلك"‬ 481 00:35:20,668 --> 00:35:22,668 ‫أرأيت؟ أخبرتك‬ 482 00:35:22,788 --> 00:35:25,148 ‫غني بالاسم فقط‬ 483 00:35:30,268 --> 00:35:33,108 ‫"مرحباً، أنا (فرانسيس فورسايث)‬ ‫وهذه...‬ 484 00:35:33,228 --> 00:35:36,388 ‫- هذا غير صحيح!‬ ‫- انتظر! أنا هنا من أجل لوحة أختك‬ 485 00:35:38,948 --> 00:35:40,548 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 486 00:35:41,388 --> 00:35:42,788 ‫من فضلك؟‬ 487 00:35:52,988 --> 00:35:55,348 ‫- "المفاتيح يا سيدي"‬ ‫- "أعطه المفاتيح يا (بويد)"‬ 488 00:35:57,588 --> 00:36:00,588 ‫"بئساً، (بيدي تيمكينز)‬ ‫تتحقق من الأسماء"‬ 489 00:36:00,708 --> 00:36:02,228 ‫"سنقول إننا أشقاء"‬ 490 00:36:02,348 --> 00:36:04,068 ‫"فنحن إخوة على أية حال"‬ 491 00:36:08,028 --> 00:36:10,188 ‫- "مساء الخير سيدة (تيمكينز)‬ ‫- "أهلاً يا (ييتس)"‬ 492 00:36:10,308 --> 00:36:13,828 ‫"و(ديكي)، أعرفه"‬ 493 00:36:15,388 --> 00:36:16,868 ‫"ولكنني لا أعرفك"‬ 494 00:36:16,988 --> 00:36:18,388 ‫"ما اسمك؟"‬ 495 00:36:18,508 --> 00:36:21,108 ‫"هيا يا سيدة (تيمكينز)‬ ‫قابلت (بويد سوتري) من قبل"‬ 496 00:36:22,388 --> 00:36:25,268 ‫"أعتذر يا (ييتس)‬ ‫ولكن طاولتكم ممتلئة"‬ 497 00:36:25,788 --> 00:36:27,388 ‫"لا يمكنني السماح له بالدخول"‬ 498 00:36:29,828 --> 00:36:32,828 ‫"من فضلك يا سيدة (تيمكينز)‬ 499 00:36:33,188 --> 00:36:35,828 ‫"أعلم أنك تتفهم ذلك‬ ‫التالي"‬ 500 00:36:39,068 --> 00:36:41,148 ‫- "أعتذر يا رجل، هذا خطئي"‬ ‫- "لا بأس"‬ 501 00:36:41,268 --> 00:36:44,188 ‫- "كلا، دعني أعوض ذلك لك"‬ ‫- "لا تقلق حيال الأمر"‬ 502 00:36:44,828 --> 00:36:46,468 ‫"ابق مع السيارة فقط"‬ 503 00:36:55,188 --> 00:36:56,628 ‫"حسناً"‬ 504 00:36:59,828 --> 00:37:01,508 ‫"تنفسي فحسب"‬ 505 00:37:07,788 --> 00:37:09,108 ‫ماذا تريدين؟‬ 506 00:37:09,508 --> 00:37:12,788 ‫كنت أحاول تجميع أعمال‬ ‫أخت زوجي الفنية‬ 507 00:37:13,348 --> 00:37:17,068 ‫لماذا قد أعطي مجموعة (جانوس)‬ ‫الفنية لحثالة؟‬ 508 00:37:17,348 --> 00:37:19,388 ‫سأكون أكثر تحديداً‬ 509 00:37:20,308 --> 00:37:22,788 ‫نحاول استعادة لوحة (ميسيسيبي أوفيليا)‬ 510 00:37:22,908 --> 00:37:26,908 ‫- إن كانت لديك...‬ ‫- وما الذي أريده من تلك اللوحة الملعونة!؟‬ 511 00:37:27,988 --> 00:37:29,828 ‫أختك...‬ 512 00:37:30,068 --> 00:37:35,428 ‫أختي ماتت في حادث‬ ‫لا يمت للمنطق بصلة‬ 513 00:37:36,268 --> 00:37:38,068 ‫أوافقك الرأي في ذلك‬ 514 00:37:41,108 --> 00:37:44,148 ‫عندما حدث ذلك‬ 515 00:37:45,148 --> 00:37:48,228 ‫عينت لنا أمي رجل مساومات لعين‬ 516 00:37:48,348 --> 00:37:51,748 ‫الذي لم يفعل شيئاً‬ ‫ورحل حالما أخذ أموالنا‬ 517 00:37:52,588 --> 00:37:53,988 ‫هذا فظيع‬ 518 00:37:54,508 --> 00:37:56,108 ‫ثقي بي‬ 519 00:37:56,788 --> 00:37:59,548 ‫لا تودين الانخراط في مثل هذا العمل‬ 520 00:38:00,748 --> 00:38:03,788 ‫ستصبح كل عائلتك ملعونة‬ ‫كما تلك اللوحة إن أردت رأيي‬ 521 00:38:04,068 --> 00:38:06,268 ‫لماذا تعاملها بهذا الأسلوب؟‬ 522 00:38:06,828 --> 00:38:09,228 ‫إنها لا تعلم شيئاً عن ماضيك‬ 523 00:38:11,548 --> 00:38:13,468 ‫أنت لا تعلمين حقاً؟‬ 524 00:38:15,428 --> 00:38:17,068 ‫أعلم ماذا؟‬ 525 00:38:48,028 --> 00:38:49,508 ‫(لايزا)!‬ 526 00:38:50,908 --> 00:38:52,708 ‫هذه الليلة التي ماتت فيها‬ 527 00:38:55,028 --> 00:38:57,748 ‫وذلك...‬ 528 00:39:04,068 --> 00:39:05,668 ‫(ييتس)‬ 529 00:39:13,628 --> 00:39:17,348 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 53012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.