All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E05.Danger.to.Yourself.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,221 --> 00:00:04,021 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "هل تقرأ عن الفتيات الغنيات المتوفيات؟"‬ 2 00:00:04,141 --> 00:00:07,621 ‫"تكون الفتيات في حفلة اجتماعية في لحظة ما‬ ‫وتكن أسفل قطار في لحظة أخرى"‬ 3 00:00:07,741 --> 00:00:09,941 ‫- "ماذا تعلمين عنهن؟"‬ ‫- "يمكنني أن أريك إذا أردت"‬ 4 00:00:10,061 --> 00:00:12,981 ‫- "ماذا تفعلان هنا؟"‬ ‫- "لابد أنك تبحث عن هذه الأشرطة"‬ 5 00:00:13,101 --> 00:00:15,901 ‫- "التي أبلغت أنها مفقودة"‬ ‫- "أجل، تلك أولويتي القصوى"‬ 6 00:00:16,021 --> 00:00:18,061 ‫"حالما أقبض‬ ‫على هذا المعتوه (بويد)"‬ 7 00:00:18,181 --> 00:00:21,221 ‫"اعتقل عمك لأنه افتعل حريقاً"‬ 8 00:00:21,661 --> 00:00:23,821 ‫"اعترف العم (روني) بالتهم الموجهة"‬ 9 00:00:23,941 --> 00:00:26,621 ‫"إذا كانت القضية سهلة للغاية‬ ‫لم قبل محامي المقاطعة بعذر أخف؟"‬ 10 00:00:26,741 --> 00:00:29,141 ‫- "علي إخبارك بشيء ما"‬ ‫- "هل الطفل بخير؟"‬ 11 00:00:29,261 --> 00:00:32,421 ‫"الطفل بخير لكن ربما لا يكون طفلك"‬ 12 00:00:32,621 --> 00:00:34,701 ‫"تم الإبلاغ عن فقدان (بويد ساتري)"‬ 13 00:00:34,941 --> 00:00:36,661 ‫"حين شوهد لآخر مرة كان منفعلاً"‬ 14 00:00:36,781 --> 00:00:39,221 ‫- "ومضطرب العقل غالباً" - "ابتعد عني!"‬ 15 00:00:39,341 --> 00:00:43,301 ‫"يا أخي، أرى كم أنت متألم‬ ‫هناك طريقة واحدة فقط لإنهاء ألمك"‬ 16 00:00:43,421 --> 00:00:45,461 ‫- "(بويد)‬ ‫- (فرانسيس)، سأتولى هذا"‬ 17 00:00:45,661 --> 00:00:48,381 ‫"أيمكنك إعطائي يدك؟‬ ‫أمسك يدي"‬ 18 00:00:48,661 --> 00:00:50,021 ‫"أنت بخير الآن يا (بويد)"‬ 19 00:00:51,261 --> 00:00:53,901 ‫"ماذا قال (ديكي) لك؟‬ ‫ماذا قال لك؟"‬ 20 00:00:54,061 --> 00:00:55,781 ‫- "أبقها هناك"‬ ‫- "إلى أين تأخذانه؟"‬ 21 00:00:55,901 --> 00:00:57,661 ‫"قولا لي إلى أين تأخذانه؟"‬ 22 00:00:59,061 --> 00:01:01,021 ‫- (بويد)؟‬ ‫- (فرانسيس)، سأتولى هذا‬ 23 00:01:01,501 --> 00:01:02,821 ‫هيا يا (بويد)، أعطني يدك‬ 24 00:01:03,621 --> 00:01:05,701 ‫لا!‬ 25 00:01:41,861 --> 00:01:44,861 ‫"قال مريض للعمدة كنت هناك"‬ 26 00:01:45,381 --> 00:01:47,021 ‫"نُقل المريض إلى قسم الطوارئ"‬ 27 00:01:47,221 --> 00:01:51,261 ‫ويوجد الآن في القسم (٥١٥٠)‬ ‫مع تدابير مستمرة ضد محاولة الانتحار‬ 28 00:01:55,501 --> 00:01:56,861 ‫عزيزتي‬ 29 00:01:58,901 --> 00:02:00,301 ‫أهلاً‬ 30 00:02:02,501 --> 00:02:03,941 ‫لم أتمكن من النوم‬ 31 00:02:07,421 --> 00:02:08,821 ‫عزيزتي‬ 32 00:02:10,501 --> 00:02:12,941 ‫عليك أن تدعي الولاية‬ ‫تتعامل مع (بويد ساتري)‬ 33 00:02:13,381 --> 00:02:17,381 ‫ولاية (مسيسيبي) سيئة وهو مريضي‬ 34 00:02:18,341 --> 00:02:20,661 ‫أجل، لكن (بويد) لديه مشاكل خطيرة‬ 35 00:02:20,861 --> 00:02:23,381 ‫إنه ليس مجرد شاب جامعي‬ ‫يدرس بشدة للاختبار النهائي‬ 36 00:02:23,501 --> 00:02:26,141 ‫أو والدة لاعب كرة قدم‬ ‫مدمنة على المهدئات‬ 37 00:02:26,301 --> 00:02:27,821 ‫سأحاول ألا أشعر بالإهانة‬ 38 00:02:29,741 --> 00:02:31,741 ‫بحقك يا عزيزي‬ ‫رأينا هذا يحدث من قبل‬ 39 00:02:32,941 --> 00:02:34,301 ‫أنا بخير‬ 40 00:02:35,941 --> 00:02:38,341 ‫تتوسل لوحة (بوست إت)‬ ‫على الجدار أن تتغير‬ 41 00:02:39,181 --> 00:02:41,501 ‫أجل، أنا متعلمة بصرية‬ 42 00:02:43,221 --> 00:02:46,261 ‫إذا كان هذا سيشعرك بحال أفضل‬ ‫أتكلم مع (بيرسي واكر) عن كل هذا‬ 43 00:02:48,541 --> 00:02:50,421 ‫هل تقصدين العودة إلى تناول الدواء؟‬ 44 00:02:50,741 --> 00:02:53,101 ‫أجل، وإنه غير ضروري‬ 45 00:02:56,461 --> 00:03:00,901 ‫أنا بخير‬ ‫تتذكر هذه الآثار الجانبية، أليس كذلك؟‬ 46 00:03:06,981 --> 00:03:11,821 ‫- هل تظنين أنني بتلك البساطة؟‬ ‫- أتريد ذلك حقاً أيها المثار؟‬ 47 00:03:22,501 --> 00:03:25,941 ‫عزيزي، انتظر لحظة واحدة فقط‬ ‫آسفة‬ 48 00:03:30,221 --> 00:03:32,781 ‫- هذه الطبيبة (فرانسيس فورسيث)‬ ‫- "الطبيبة (فرانسيس)؟"‬ 49 00:03:33,101 --> 00:03:35,341 ‫- "عليك مساعدتي أرجوك"‬ ‫- (بويد)؟‬ 50 00:03:35,461 --> 00:03:36,781 ‫- "إنهم هنا أيتها الطبيبة"‬ ‫- من هناك يا (بويد)؟‬ 51 00:03:36,901 --> 00:03:38,381 ‫- "أغلق الهاتف"‬ ‫- "لا، سيقومون بتعذيبي"‬ 52 00:03:38,501 --> 00:03:41,661 ‫"حسناً يا (بويد) سأكون‬ ‫هناك حالاً انتظر، حسناً؟"‬ 53 00:03:42,221 --> 00:03:44,541 ‫(بويد) بئساً‬ 54 00:03:44,661 --> 00:03:46,061 ‫ماذا يجري الآن؟‬ 55 00:03:46,181 --> 00:03:48,341 ‫علي الذهاب والتعامل مع هذا‬ ‫هل يمكنك إقلال الأطفال إلى المدرسة؟‬ 56 00:03:48,461 --> 00:03:50,021 ‫- تمهلي‬ ‫- لا، علي ارتداء ملابسي‬ 57 00:03:50,141 --> 00:03:52,701 ‫سأتصل بك لاحقاً، أعدك‬ 58 00:03:55,781 --> 00:03:57,221 ‫بئساً‬ 59 00:05:24,781 --> 00:05:27,941 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل، أنا متأكدة‬ 60 00:05:29,421 --> 00:05:31,821 ‫+لكنك تقولين إنه ربما ليس ابني‬ ‫أليس كذلك؟‬ 61 00:05:31,981 --> 00:05:35,261 ‫- إنه طفل أبيض اللون غالباً‬ ‫- أقول إننا فعلنا ما فعلناه‬ 62 00:05:39,741 --> 00:05:41,221 ‫كنت أعمل بجهد‬ 63 00:05:42,381 --> 00:05:45,901 ‫جنيت حوالي ٢٠٠ دولار‬ ‫يمكنني اصطحابك إلى عيادة‬ 64 00:05:46,021 --> 00:05:49,141 ‫- لست... بئساً (دي مايكل)...‬ ‫- ماذا؟ أحاول حلّ هذا الأمر‬ 65 00:05:49,381 --> 00:05:51,861 ‫- بئساً‬ ‫- انظري، إذا كان الطفل ابني‬ 66 00:05:53,621 --> 00:05:56,941 ‫سأعتني بك، حسناً؟‬ 67 00:05:58,701 --> 00:06:02,461 ‫وإذا لم يكن ابني، آمل من الشاب‬ ‫أبيض البشرة الصغير‬ 68 00:06:02,581 --> 00:06:04,501 ‫الذي كنت تتسكعين معه‬ ‫أن يقف ويكون رجلاً‬ 69 00:06:06,221 --> 00:06:09,901 ‫لكنني سأدعمك دائماً يا عزيزتي، دائماً‬ 70 00:06:15,501 --> 00:06:16,861 ‫هل تحبين الشاب أبيض البشرة؟‬ 71 00:06:17,741 --> 00:06:20,541 ‫أجل، أحبه‬ 72 00:06:21,941 --> 00:06:23,301 ‫إذاً أثبتي ذلك‬ 73 00:06:31,221 --> 00:06:32,541 ‫شكراً لك‬ 74 00:06:37,821 --> 00:06:39,221 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 75 00:06:41,101 --> 00:06:42,461 ‫أجل، نحن على وفاق‬ 76 00:06:49,581 --> 00:06:52,101 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 77 00:06:54,461 --> 00:06:55,861 ‫أراك في حفل جمع التبرعات‬ 78 00:07:16,421 --> 00:07:18,621 ‫"وحدة الأمراض النفسية"‬ 79 00:07:22,181 --> 00:07:25,621 ‫أبحث عن (بويد ساتري)‬ ‫أنا الطبيبة (فرانسيس فورسيث)‬ 80 00:07:25,861 --> 00:07:28,141 ‫لا يستقبل (بويد) الزوار حالياً‬ 81 00:07:28,301 --> 00:07:30,741 ‫لأكون صادقةً، لديه نسبة كبيرة‬ ‫من الـ(هادول) في دمه، لا يتحدث كثيراً‬ 82 00:07:30,941 --> 00:07:33,381 ‫- لم الـ(هادول)؟‬ ‫- لأنه كان يهلوس‬ 83 00:07:33,501 --> 00:07:36,221 ‫في تلك المزرعة في الخارج‬ ‫قال إنه تم أخذ الجثث إليه‬ 84 00:07:36,941 --> 00:07:41,221 ‫حسناً، أنا الطبيبة النفسية وسأتولى‬ ‫زمام الأمور من هنا في أي غرفة يوجد؟‬ 85 00:07:41,341 --> 00:07:44,701 ‫- لا تبدين مثل الطبيب (هارولد) لي‬ ‫- هذا ليس صحيحاً‬ 86 00:07:45,181 --> 00:07:49,181 ‫عليكما حلّ ذلك مع ممثلته العامة‬ ‫(فيكتوريا آن فورسيث)‬ 87 00:07:50,541 --> 00:07:51,981 ‫(بيرد)؟‬ 88 00:07:56,221 --> 00:07:58,141 ‫كيف أصبحت ممثلته العامة؟‬ 89 00:07:59,301 --> 00:08:03,821 ‫الأمر معقد‬ ‫إنها قصة قديمة ورائعة للقيم المسيحية‬ 90 00:08:04,701 --> 00:08:10,101 ‫أخذت أنا والقاضي (بويد) حين كان‬ ‫عمره ١١ عاماً وحاولنا منحه حياة أفضل‬ 91 00:08:10,221 --> 00:08:11,661 ‫هل عاش (بويد) هنا؟‬ 92 00:08:14,101 --> 00:08:15,781 ‫لم يخبرني (ييتس) بذلك مطلقاً‬ 93 00:08:15,941 --> 00:08:19,661 ‫كان (بويد) أكبر عمراً‬ ‫لم يخرج مع (ييتس) وأصدقائه كثيراً‬ 94 00:08:20,421 --> 00:08:25,701 ‫كان لديه موهبة مذهلة‬ ‫بالانسجام هنا مثل الأثاث‬ 95 00:08:27,141 --> 00:08:31,501 ‫ثم خرج من حياتنا‬ ‫وتجند حين بلغ ٢١ عاماً‬ 96 00:08:32,581 --> 00:08:34,021 ‫وهل هذا كل شيء؟‬ 97 00:08:35,061 --> 00:08:39,861 ‫فعلنا ما كان بوسعنا من أجله‬ ‫لكنه كان هائجاً للغاية‬ 98 00:08:41,261 --> 00:08:45,981 ‫أعلم أن في أعماقه‬ ‫يوجد طفل لطيف جداً حاولنا رعايته‬ 99 00:08:47,021 --> 00:08:50,901 ‫لكن تأسيسه...‬ ‫كان ذلك بفعل أحد آخر‬ 100 00:08:51,821 --> 00:08:53,981 ‫لماذا لم تدعيني أعالج مريضي؟‬ 101 00:08:55,261 --> 00:08:59,821 ‫لأنني كنت هناك‬ ‫أحاول معالجة (بويد) وأحاول إنقاذه‬ 102 00:09:00,381 --> 00:09:03,461 ‫وأحاول إنقاذك الآن‬ ‫من المرور فيما مررت به‬ 103 00:09:04,661 --> 00:09:09,901 ‫حالما تتحطم بعض الأشياء‬ ‫لا يمكن إعادة جمعها‬ 104 00:09:11,381 --> 00:09:12,701 ‫هكذا هو الأمر‬ 105 00:09:19,341 --> 00:09:23,021 ‫"يديرون كلامهم وأعمالهم‬ ‫لا تهتم، كن طموحاً"‬ 106 00:09:23,141 --> 00:09:25,901 ‫"يبدو مظهرك رائعاً‬ ‫كل ما نقوله..."‬ 107 00:09:43,541 --> 00:09:44,901 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ 108 00:09:45,821 --> 00:09:47,261 ‫أين جليستك؟‬ 109 00:10:15,701 --> 00:10:18,701 ‫رباه! آسفة جداً يا سيدتي‬ ‫هل أنت هنا لاصطحاب طفل؟‬ 110 00:10:19,101 --> 00:10:20,621 ‫أبحث عن (جوي لي بيب)‬ 111 00:10:21,741 --> 00:10:23,141 ‫ماذا تريدين منه؟‬ 112 00:10:29,261 --> 00:10:33,141 ‫أريد التكلم عن تقرير حريق مفتعل‬ ‫أبلغت عنه منذ عشرين عاماً‬ 113 00:10:33,421 --> 00:10:35,541 ‫بئساً، لا يمكنني تذكر‬ ‫ما فعلته منذ ٢٠ دقيقة‬ 114 00:10:36,901 --> 00:10:38,541 ‫دعني أنعش ذاكرتك‬ 115 00:10:43,381 --> 00:10:46,341 ‫حريق نُزل (بيشوب)‬ ‫كان ذلك غير طبيعياً‬ 116 00:10:46,461 --> 00:10:49,021 ‫تقول إن الويسكي كان المفاعل الرئيسي‬ 117 00:10:49,741 --> 00:10:51,301 ‫أجريت اختباراً صغيراً هذا الصباح‬ 118 00:10:51,421 --> 00:10:54,221 ‫لاختبار تحليلك العلمي‬ ‫في الحقيقة، أجريته ثلاث مرات‬ 119 00:10:54,341 --> 00:11:00,541 ‫أقدر اهتمامك في عملي‬ ‫لكنني لا أكترث بما أثبت أو لم تثبتيه‬ 120 00:11:00,781 --> 00:11:03,221 ‫- قدمت ما دفعوا لي لأقوم به‬ ‫- من دفع لك للكذب؟‬ 121 00:11:03,741 --> 00:11:06,341 ‫قولي ما لديك، لست مهتماً‬ 122 00:11:08,021 --> 00:11:13,741 ‫أظن أن هناك سبب لوجودك هنا‬ ‫تغير الحفاضات وتعتني بالأطفال‬ 123 00:11:13,861 --> 00:11:15,861 ‫بدل القيام بتحقيقات الحرائق المفتعلة‬ 124 00:11:16,021 --> 00:11:20,541 ‫أصغي يا فتاة، لا تأتي إلى مكان عملي‬ ‫وتتفوهي بالترهات عن التاريخ القديم‬ 125 00:11:20,661 --> 00:11:22,821 ‫أليس ذلك تعريف تفوق العرق الأبيض؟‬ 126 00:11:22,941 --> 00:11:25,381 ‫تسجل بعض التقارير الخاطئة‬ ‫لكن بدل أن تكون في السجن‬ 127 00:11:25,501 --> 00:11:28,981 ‫تجلس هنا تخدع‬ ‫نظام الشؤون الاجتماعية وتعاشر مراهقة‬ 128 00:11:29,101 --> 00:11:32,221 ‫بينما عمي الرجل الأسمر البريء‬ ‫يتعفن في السجن‬ 129 00:11:34,341 --> 00:11:38,981 ‫لست ذكية كما تظنين، لم يصل التقرير‬ ‫إلى المحكمة قط، لم يقدم مطلقاً‬ 130 00:11:39,541 --> 00:11:42,661 ‫قبل أن تبدئي بالاستعجال بالتحقيق‬ ‫في تهم عمك أسمر البشرة المسكين‬ 131 00:11:42,781 --> 00:11:45,541 ‫لم لا تتكلمين مع ذلك السافل الأسمر‬ ‫الذي تراجع عن الشهادة؟‬ 132 00:11:45,741 --> 00:11:47,621 ‫من تدعو بالسافل الأسمر؟‬ 133 00:11:47,821 --> 00:11:49,261 ‫إذا كنت تريدين كرهي، هيا‬ 134 00:11:49,781 --> 00:11:53,181 ‫إذا كنت تريدين معرفة‬ ‫من قضى على عمك، تكلمي مع (بوتشي)‬ 135 00:12:05,701 --> 00:12:07,981 ‫مرحباً يا (بوبي)‬ ‫ماذا قال صديقنا من (لندن)؟‬ 136 00:12:08,301 --> 00:12:09,901 ‫- "تكلمت معه للتو"‬ ‫- وماذا حدث؟‬ 137 00:12:10,021 --> 00:12:11,861 ‫"إنه قادم وينوي سماع صوتك"‬ 138 00:12:12,021 --> 00:12:13,781 ‫هذه أخبار رائعة يا (بوبي)‬ ‫هذه أخبار رائعة‬ 139 00:12:14,021 --> 00:12:17,141 ‫- "ألا تظن ذلك؟"‬ ‫- إنهم مرتابون من موافقة القاضي على هذا‬ 140 00:12:17,261 --> 00:12:19,741 ‫سيوافق عليه حينما يرى مدى أهميته‬ 141 00:12:20,221 --> 00:12:23,101 ‫- هل تلك حقيقة؟‬ ‫- بالطبع، دعني أتكلم فحسب‬ 142 00:12:23,221 --> 00:12:24,741 ‫وسأتولى بقية الأمور‬ 143 00:12:26,221 --> 00:12:27,741 ‫(بوبي)، أيمكنني معاودة الاتصال بك؟‬ 144 00:12:28,421 --> 00:12:29,981 ‫- أهلاً يا أمي‬ ‫- مرحباً يا عزيزي‬ 145 00:12:30,501 --> 00:12:32,421 ‫- ماذا...‬ ‫- آمل أنني لا أقاطع شيئاً‬ 146 00:12:32,541 --> 00:12:38,301 ‫لا، على الإطلاق، اجلسي هنا‬ ‫ما الذي أتى بك؟‬ 147 00:12:38,421 --> 00:12:41,581 ‫لدي بعض الأخبار الحزينة‬ ‫توفيت قريبتك (إيلي)‬ 148 00:12:42,141 --> 00:12:44,901 ‫آسف لسماع ذلك يا أمي‬ ‫لم يقل القاضي لي أي شيء عن ذلك‬ 149 00:12:45,101 --> 00:12:49,741 ‫تعلم موقفه مع ذلك الجانب من العائلة‬ ‫يجب أن ترسل تعازيك يا عزيزي‬ 150 00:12:49,901 --> 00:12:51,301 ‫أجل، سأفعل ذلك‬ 151 00:12:52,381 --> 00:12:55,501 ‫آسف يا أمي، انتظري لحظة واحدة‬ ‫إنه (رينولدز)‬ 152 00:12:56,701 --> 00:12:58,181 ‫أهلاً يا (رين)، كيف حالك؟‬ 153 00:13:00,181 --> 00:13:01,501 ‫أين هو؟‬ 154 00:13:04,501 --> 00:13:06,541 ‫"(ساوذيرن تريز)"‬ 155 00:13:10,221 --> 00:13:13,741 ‫- (دايفيس)‬ ‫- أهلاً يا أبي ماذا تفعل في المنزل؟‬ 156 00:13:13,861 --> 00:13:15,501 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن طريقة نزولك من هناك؟‬ 157 00:13:15,621 --> 00:13:18,581 ‫لست مستعداً بعد‬ ‫أريد إنهاء ما أعمل عليه أولاً‬ 158 00:13:18,741 --> 00:13:21,301 ‫حسناً، أود رؤية ذلك‬ ‫هل يمكنك أن تريني إياه؟‬ 159 00:13:21,621 --> 00:13:24,181 ‫عزيزي، من أين أحضرت ذلك الكتاب؟‬ 160 00:13:24,821 --> 00:13:26,181 ‫وجدته هنا في الحظيرة‬ 161 00:13:27,381 --> 00:13:29,021 ‫حسناً، لا تسقط، اتفقنا؟‬ 162 00:13:29,701 --> 00:13:31,501 ‫هل سبق أن نظرت من هنا؟‬ 163 00:13:32,381 --> 00:13:33,821 ‫لا يمكنني القول إنني فعلت ذلك يا صاح‬ 164 00:13:33,941 --> 00:13:37,061 ‫شكل هذه الحظيرة، إنها متماثلة بشكل مثالي‬ 165 00:13:37,261 --> 00:13:39,221 ‫هذا يكفي يا صاح‬ ‫حان وقت النزول‬ 166 00:13:39,381 --> 00:13:43,661 ‫وهل سبق أن لاحظت كيف تلتف‬ ‫تلك الأنماط المتعرجة وتلتقي في المنتصف؟‬ 167 00:13:43,821 --> 00:13:45,141 ‫(دايفيس)!‬ 168 00:13:45,261 --> 00:13:49,501 ‫حسناً، انزل الآن‬ ‫الآن يا (دايفيس)‬ 169 00:13:51,221 --> 00:13:52,621 ‫حاضر سيدي‬ 170 00:13:53,701 --> 00:13:55,101 ‫لا تقومي بالتصوير!‬ 171 00:13:56,781 --> 00:13:58,941 ‫آسفة‬ 172 00:14:00,941 --> 00:14:04,221 ‫أردت طرح بعض الأسئلة عليك‬ ‫حول صديقي (بويد ساتري)‬ 173 00:14:04,821 --> 00:14:06,741 ‫أدعى (فرانسيس فورسيث)‬ 174 00:14:11,421 --> 00:14:16,981 ‫زوجة (تاتر)؟ أدعى (رودني)‬ ‫لكن الجميع يناديني بـ(مان مان)‬ 175 00:14:17,341 --> 00:14:20,821 ‫سررت جداً بلقائك يا (مان مان)‬ ‫هل تعرف (بويد)؟‬ 176 00:14:22,141 --> 00:14:26,461 ‫إنه فتى غاضب، ذلك المعتوه‬ 177 00:14:26,981 --> 00:14:30,541 ‫تسبب لنفسه بمطاردة (ديكي) له‬ 178 00:14:31,141 --> 00:14:33,021 ‫هل (ديكي) طارد (بويد)؟‬ 179 00:14:33,581 --> 00:14:37,221 ‫ماذا تعني بذلك؟ هل تشاجرا؟‬ 180 00:14:38,381 --> 00:14:42,541 ‫لكنهما بخير، يتشاجران ثم يتوقفان‬ ‫(بويد) الغبي ذلك‬ 181 00:14:42,661 --> 00:14:46,661 ‫لا يفعل شيئاً إلا العيش هناك‬ ‫في أرض (ديكي) مقابل ٣ بنسات وسنت‬ 182 00:14:46,981 --> 00:14:48,461 ‫هل يعيش (بويد) في أرض (ديكي)؟‬ 183 00:14:48,581 --> 00:14:54,861 ‫كلاهما، إنهما زميلا سكن‬ 184 00:14:57,581 --> 00:14:59,101 ‫أيمكنك إرشادي إلى الطريق إلى هناك؟‬ 185 00:15:39,581 --> 00:15:40,981 ‫هل يوجد أي أحد في المنزل؟‬ 186 00:15:48,861 --> 00:15:50,221 ‫مرحباً؟‬ 187 00:16:57,141 --> 00:16:58,581 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 188 00:17:17,501 --> 00:17:22,461 ‫رباه! (فرانسيس)!‬ ‫كدت أطلق النار عليك‬ 189 00:17:24,301 --> 00:17:27,981 ‫هل يعلم (ييتس) أن محبوبته هنا وحيدة؟‬ 190 00:17:28,461 --> 00:17:29,781 ‫بالطبع يعلم‬ 191 00:17:30,781 --> 00:17:32,421 ‫عليه السيطرة على تحركاتك أكثر‬ 192 00:17:33,941 --> 00:17:37,341 ‫هل تريدن إخباري ماذا تفعلين هنا‬ ‫ولم تتعدين على ممتلكاتي؟‬ 193 00:17:37,621 --> 00:17:40,461 ‫أحضر بعض الأشياء لـ(بويد)‬ ‫من أجل المستشفى‬ 194 00:17:40,861 --> 00:17:45,181 ‫هل هذا صحيح؟ (فرانسيس)‬ ‫عليك أن تكوني حذرة هنا‬ 195 00:17:46,061 --> 00:17:50,501 ‫نحن بيض البشرة البسطاء نميل‬ ‫إلى الاستياء حين يتخطى الناس حدودنا‬ 196 00:17:51,861 --> 00:17:53,541 ‫في نهاية الطريق حيث عشنا ونشأنا‬ 197 00:17:53,661 --> 00:17:57,941 ‫كان هناك مزرعة فيها إشارة‬ ‫اعتاد أبي على الفرح بها‬ 198 00:17:58,941 --> 00:18:02,021 ‫كتب عليها "سيتم تعنيف المعتدين"‬ 199 00:18:02,821 --> 00:18:04,221 ‫هل ستخفض ذلك؟‬ 200 00:18:06,981 --> 00:18:10,141 ‫- آسف جداً، هل يزعجك؟‬ ‫- أجل‬ 201 00:18:14,381 --> 00:18:18,781 ‫أتخيل أن هذا يزعجك أيضاً، صحيح؟‬ ‫دعيني أساعدك‬ 202 00:18:20,261 --> 00:18:26,941 ‫هل ذلك أفضل؟ ماذا عن هذا؟‬ ‫أو هذا؟‬ 203 00:18:28,381 --> 00:18:35,301 ‫أريد أن أكون محترماً لحاجاتك فحسب‬ ‫أجل يا (فران) كنت أراقبك‬ 204 00:18:36,021 --> 00:18:39,821 ‫لست الوحيدة هنا‬ ‫التي تعرف القليل عن علم النفس‬ 205 00:18:42,501 --> 00:18:43,981 ‫هل تريدين معرفة تشخيصي؟‬ 206 00:18:44,501 --> 00:18:47,901 ‫ضع لوحة خشبية‬ ‫واستأجر مكتباً، أرحب بالمنافسة‬ 207 00:18:49,661 --> 00:18:51,021 ‫انظري إليك‬ 208 00:18:53,301 --> 00:18:56,701 ‫نتشابه أنا و(ييتس) في الكثير من الأمور‬ 209 00:18:57,901 --> 00:19:00,941 ‫ولا واحد منا يمكنه‬ ‫مقاومة امرأة مع مشاكل قليلة‬ 210 00:19:01,581 --> 00:19:03,141 ‫هل تريد معرفة ما هي مشكلتي؟‬ 211 00:19:03,781 --> 00:19:09,701 ‫أراهن أنه أنت و(ييتس) و(بويد)‬ ‫لديكم بعض الأمور المعلقة‬ 212 00:19:16,701 --> 00:19:18,141 ‫المعذرة‬ 213 00:19:41,581 --> 00:19:43,501 ‫- أعرف‬ ‫- حسناً يا صاح، سأدع والدتك‬ 214 00:19:43,621 --> 00:19:44,941 ‫تتولى زمام الأمور من هنا‬ 215 00:19:54,301 --> 00:19:55,741 ‫هل فعلت أمراً سيئاً؟‬ 216 00:19:59,901 --> 00:20:01,421 ‫حسناً‬ 217 00:20:04,061 --> 00:20:06,581 ‫دعنا لا نتحدث‬ ‫عن الأمر الجيد أو السيئ‬ 218 00:20:07,061 --> 00:20:09,021 ‫دعنا نتحدث عن السبب‬ 219 00:20:09,781 --> 00:20:12,541 ‫أردت فقط الصعود‬ ‫فوق كل شيء لأتمكن من الرؤية حقاً‬ 220 00:20:13,061 --> 00:20:14,421 ‫رؤية ماذا؟‬ 221 00:20:21,581 --> 00:20:23,901 ‫يا للعجب! هذا مذهل‬ 222 00:20:25,861 --> 00:20:27,261 ‫هل رسمت هذا؟‬ 223 00:20:30,861 --> 00:20:32,901 ‫تعلم أن ما فعلته كان خطيراً، أليس كذلك؟‬ 224 00:20:35,301 --> 00:20:37,501 ‫لذا ماذا كان يجول في ذهنك حين فعلته؟‬ 225 00:20:38,781 --> 00:20:41,981 ‫لم أفكر به، فعلته فحسب‬ 226 00:20:43,301 --> 00:20:45,461 ‫نسمي ذلك اندفاعاً‬ 227 00:20:46,261 --> 00:20:50,021 ‫وجميعنا لدينا اندفاعات‬ ‫لكننا نسعى بجهد للتحكم بها‬ 228 00:20:52,901 --> 00:20:57,341 ‫حسناً، هل تتذكر (دريكو مالفوي)؟‬ 229 00:20:58,461 --> 00:21:02,061 ‫هل تتذكر حين كان (هاغريد)‬ ‫يعلّم الطلاب عن الـ(هيبو غرام)؟‬ 230 00:21:02,181 --> 00:21:07,461 ‫- إنه (هيبوغريف)‬ ‫- آسفة، هل تتذكر حين قرر (مالفوي)‬ 231 00:21:08,061 --> 00:21:10,341 ‫أنه ليس بحاجة للاستماع‬ ‫إلى تحذير (هاغريد)‬ 232 00:21:10,461 --> 00:21:12,981 ‫حول ضرورة الحصول على موافقة‬ ‫الـ(هيبوغريف) قبل الاقتراب منه؟‬ 233 00:21:13,101 --> 00:21:16,581 ‫- هل تتذكر ما حصل له؟‬ ‫- قام الـ(هيبوغريف) بضربه‬ 234 00:21:16,781 --> 00:21:19,941 ‫انتبه لألفاظك من فضلك لكن أجل‬ 235 00:21:21,101 --> 00:21:25,021 ‫قام الـ(هيبوغريف)‬ ‫بضربه وتألم جداً‬ 236 00:21:25,901 --> 00:21:32,461 ‫وكان يمكن تجنب كل ذلك لو تحكم‬ ‫(مالفوي) باندفاعه للمس المخلوق الجميل‬ 237 00:21:33,181 --> 00:21:34,501 ‫هل فهمت؟‬ 238 00:21:35,941 --> 00:21:38,901 ‫هل تعدني أنه في المرة التالية التي‬ ‫تشعر بها بالاندفاع لفعل شيء قد يؤذيك‬ 239 00:21:39,021 --> 00:21:41,301 ‫أنك ستفكر بما حصل لـ(مالفوي)؟‬ 240 00:21:42,581 --> 00:21:43,941 ‫أعدك‬ 241 00:21:46,341 --> 00:21:48,661 ‫علينا إرجاعك إلى دروس الفن، أليس كذلك؟‬ 242 00:22:04,341 --> 00:22:07,741 ‫أحضرت لك هذه‬ ‫أسمع أنها جيدة من أجل الاعتذارات‬ 243 00:22:08,261 --> 00:22:11,261 ‫أريدك أن تعلم‬ ‫أنني أخبرت (دي مايكل) بالحقيقة اليوم‬ 244 00:22:11,701 --> 00:22:13,821 ‫أخبرت الحقيقة للشاب‬ ‫الذي كنت تخونينني معه؟‬ 245 00:22:14,661 --> 00:22:16,821 ‫- هذا رائع يا (جيني)‬ ‫- أريد تصويب هذا الأمر‬ 246 00:22:17,021 --> 00:22:18,861 ‫هذا جيد حقاً‬ ‫أنا متأكد أنه قلق كثيراً حيال هذا أيضاً‬ 247 00:22:18,981 --> 00:22:20,741 ‫ماذا تريدين مني؟ الثناء؟‬ 248 00:22:21,821 --> 00:22:23,301 ‫لا تفهمين ما يحصل هنا‬ ‫على الإطلاق، صحيح؟‬ 249 00:22:23,461 --> 00:22:25,261 ‫أتحمل مسؤولية ما اقترفته‬ 250 00:22:25,381 --> 00:22:27,141 ‫تأخرت قليلاً على ذلك‬ ‫على ما أظن، ماذا تعتقدين؟‬ 251 00:22:27,981 --> 00:22:30,581 ‫حين لم تخبري عائلتك عنا وعني‬ 252 00:22:31,461 --> 00:22:35,741 ‫صدقتك مثل الغبي وذلك ذنبي‬ 253 00:22:36,621 --> 00:22:40,221 ‫لأنني أبيض البشرة‬ ‫لأنك بحاجة انتظار الوقت المناسب‬ 254 00:22:40,341 --> 00:22:42,061 ‫- وكل التفاهات الأخرى‬ ‫- كان كل ذلك حقيقياً‬ 255 00:22:42,181 --> 00:22:45,781 ‫لا، لم يكن حقيقياً‬ ‫أنت تخجلين بي‬ 256 00:22:46,141 --> 00:22:48,661 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 257 00:22:48,781 --> 00:22:50,581 ‫- (كيرتس)، لا‬ ‫- كفي عن التكلم‬ 258 00:23:09,861 --> 00:23:13,621 ‫أيها العم (بي بي)، كيف تود الاتصال‬ ‫بالعمة (فيرجي) لتقديم التعازي؟‬ 259 00:23:13,821 --> 00:23:15,141 ‫أفضل الخضوع لجراحة سنية‬ 260 00:23:15,261 --> 00:23:17,541 ‫"بحقك أيها العم (بي بي)‬ ‫أحتاج إلى شريك"‬ 261 00:23:17,981 --> 00:23:20,981 ‫"أتلاعب بـ(بوبي كاسو)‬ ‫لكسب (ساوذيرن تريز ميديا)"‬ 262 00:23:21,101 --> 00:23:22,701 ‫تنخفض أسهم تصويت (إيلي)‬ ‫لصالح (فيرجي) الآن‬ 263 00:23:22,821 --> 00:23:25,421 ‫لذا إذا جمعنا أصواتنا مع صوتها‬ ‫سيكون لدينا أصواتاً كافية‬ 264 00:23:25,541 --> 00:23:27,421 ‫للتفوق على القاضي‬ ‫سواء أعجبه الأمر أم لا‬ 265 00:23:27,661 --> 00:23:29,901 ‫"كانت (إيلي) توافق القاضي دائماً"‬ 266 00:23:30,101 --> 00:23:31,621 ‫"أجل، لكن (فيرجي) لن تفعل ذلك‬ ‫ليس إن تصرفنا بالشكل المناسب"‬ 267 00:23:31,741 --> 00:23:34,061 ‫"هنا يحين دورك، أنت تعرفها"‬ 268 00:23:34,381 --> 00:23:36,341 ‫هل أنت متأكد أن القاضي‬ ‫ليس لديه معرفة بهذا؟‬ 269 00:23:36,661 --> 00:23:40,101 ‫لا أرتكب الخطأ ذاته مرتين‬ ‫هذا بيني وبينك فقط‬ 270 00:23:40,221 --> 00:23:42,221 ‫"حسناً، أنا موافق يا (ييتس)"‬ 271 00:23:42,341 --> 00:23:43,701 ‫حسناً‬ 272 00:23:47,501 --> 00:23:49,181 ‫لم تنظرين إلي بتلك الطريقة؟‬ 273 00:23:49,621 --> 00:23:54,821 ‫كل هذا الوقت، لم تظن أنه من المهم‬ ‫أن تذكر أن لديك أخ بالتبني؟‬ 274 00:23:57,301 --> 00:23:58,701 ‫أخ بالتبني؟‬ 275 00:23:58,981 --> 00:24:00,861 ‫أجل، أقصد (بويد)‬ 276 00:24:01,581 --> 00:24:05,421 ‫منحته أمي منزلاً‬ ‫لكنه لم يكن مثل أخ حقيقي مطلقاً‬ 277 00:24:05,541 --> 00:24:10,021 ‫- كان يعامل مثل الخادم أكثر، كان...‬ ‫- هل كان ينسجم مع الأثاث؟‬ 278 00:24:11,781 --> 00:24:13,221 ‫هل تريدين التكلم حول (بويد)؟‬ 279 00:24:13,901 --> 00:24:16,461 ‫هل يجب أن نتكلم‬ ‫عما كنت تفعلينه في منزله اليوم؟‬ 280 00:24:16,981 --> 00:24:18,861 ‫أجل، اتصل (ديكي) بي‬ 281 00:24:19,781 --> 00:24:22,461 ‫لدي مسؤولية مهنية تجاه مرضاي‬ 282 00:24:22,621 --> 00:24:24,981 ‫هل الاقتحام والدخول مسؤولية مهنية؟‬ 283 00:24:25,101 --> 00:24:26,941 ‫هل أخبرك (ديكي) أنه هددني؟‬ 284 00:24:28,741 --> 00:24:30,141 ‫كيف قام بتهديدك؟‬ 285 00:24:31,381 --> 00:24:32,981 ‫لديه مسدس كبداية‬ 286 00:24:33,421 --> 00:24:34,741 ‫إنه العمدة‬ 287 00:24:34,901 --> 00:24:36,581 ‫وجهه نحوي‬ 288 00:24:36,901 --> 00:24:39,301 ‫اقتحمت منزلاً في ملكيته‬ 289 00:24:39,941 --> 00:24:42,141 ‫حين رأى أنه أنت‬ ‫أخفض المسدس، أليس كذلك؟‬ 290 00:24:43,341 --> 00:24:45,581 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل لكن...‬ 291 00:24:49,501 --> 00:24:54,581 ‫- أتقبل أن (ديكي) صديق طفولتك لكن...‬ ‫- حسناً‬ 292 00:24:54,741 --> 00:24:56,101 ‫لا‬ 293 00:24:57,261 --> 00:24:59,581 ‫ماذا؟ لكن ماذا؟‬ 294 00:25:00,341 --> 00:25:02,541 ‫هناك شيء مريب حيال هذا الشاب‬ 295 00:25:03,101 --> 00:25:04,501 ‫شيء مريب؟‬ 296 00:25:05,181 --> 00:25:08,741 ‫الطريقة التي تكلم بها معي‬ ‫قال "سيتم تعنيف المعتدين"‬ 297 00:25:08,861 --> 00:25:10,381 ‫قال إنه سيراقبني‬ 298 00:25:10,621 --> 00:25:12,741 ‫يحب (ديكي) إزعاج الناس‬ ‫هذا كل شيء‬ 299 00:25:13,101 --> 00:25:15,741 ‫- هل تريد معرفة رأيي المهني؟‬ ‫- بالطبع‬ 300 00:25:16,581 --> 00:25:18,981 ‫من المرجح أن لديه اضطراب شخصية‬ 301 00:25:19,181 --> 00:25:21,621 ‫خلت أنك لا تستطيعين‬ ‫تشخيص غير مرضاك‬ 302 00:25:21,781 --> 00:25:24,861 ‫لا أقوم بتشخيصه‬ ‫أبدي ملاحظتي فحسب‬ 303 00:25:25,621 --> 00:25:27,381 ‫أي نوع من اضطراب الشخصية؟‬ 304 00:25:28,061 --> 00:25:31,021 ‫ميول نرجسية وتعاطي مخدرات‬ 305 00:25:31,181 --> 00:25:32,861 ‫- غير اجتماعي...‬ ‫- غير اجتماعي؟‬ 306 00:25:32,981 --> 00:25:36,621 ‫يظهر تجاهلاً كبيراً للآخرين‬ 307 00:25:38,141 --> 00:25:40,941 ‫يظهر عادةً خلال البلوغ‬ 308 00:25:43,101 --> 00:25:45,421 ‫أسمع ما تقولينه وسأتكلم معه‬ 309 00:25:46,061 --> 00:25:47,421 ‫أقدر ذلك‬ 310 00:25:48,181 --> 00:25:52,061 ‫اعتبري الأمر منتهياً‬ ‫هل يمكننا تأجيل هذا الآن؟‬ 311 00:25:54,181 --> 00:25:55,541 ‫تعبت من الشجار‬ 312 00:26:13,141 --> 00:26:14,701 ‫رباه! امنحني القوة‬ 313 00:26:16,701 --> 00:26:18,821 ‫مرحباً يا (فيرجي)‬ ‫إنه يوم جميل، أليس كذلك؟‬ 314 00:26:19,221 --> 00:26:21,941 ‫- إذا كنت ترى هذا‬ ‫- أرى هذا فعلاً‬ 315 00:26:22,181 --> 00:26:24,101 ‫لم أرك منذ زمن‬ 316 00:26:25,181 --> 00:26:30,301 ‫- آسف لسماع ما حدث لوالدتك‬ ‫- كف عن الهراء يا (بي بي)‬ 317 00:26:30,901 --> 00:26:34,341 ‫إذا كنت تبحث عن المال‬ ‫من الأفضل أن تطلب من القاضي‬ 318 00:26:35,061 --> 00:26:36,381 ‫كانت النقود قليلةً‬ 319 00:26:37,021 --> 00:26:39,541 ‫تكلفة موت أمي أكثر‬ ‫من ثمن سيارة (مرسيدس)‬ 320 00:26:44,341 --> 00:26:49,101 ‫- هل تريد التدخين؟‬ ‫- لا، شكراً لك، أقدر هذا أحاول العيش‬ 321 00:26:50,621 --> 00:26:52,861 ‫آمل أن يقتلني سرطان الرئة‬ 322 00:26:54,181 --> 00:26:57,581 ‫تعيش وقتاً طويلاً بما يكفي‬ ‫وتبدأ أعضاؤك بالانهيار واحداً تلو الآخر‬ 323 00:26:57,701 --> 00:26:59,101 ‫كما حدث مع أمي‬ 324 00:26:59,341 --> 00:27:02,261 ‫تلك ليست طريقة الموت، أقسم لك‬ 325 00:27:03,781 --> 00:27:10,221 ‫هجرتني السافلة مع كومة من الفواتير‬ ‫ويلاحقني الدائنون من أجل الدفع من الآن‬ 326 00:27:11,701 --> 00:27:13,661 ‫يبدو أنك ستفتقدينها حقاً‬ 327 00:27:16,461 --> 00:27:20,621 ‫لم تحبك أمي أبداً‬ ‫أظن أنني أرى السبب‬ 328 00:27:21,061 --> 00:27:22,981 ‫(فيرجي)، لست هنا كي تحبيني‬ 329 00:27:23,861 --> 00:27:26,101 ‫(ييتس) لديه خطة‬ ‫من أجل (ساوذيرن تريز ميديا)‬ 330 00:27:26,661 --> 00:27:32,901 ‫لكننا نحتاج إلى موافقة المجلس‬ ‫وذلك يعني أننا نحتاج إلى صوتك‬ 331 00:27:35,141 --> 00:27:36,461 ‫ما هي مصلحتي؟‬ 332 00:27:36,581 --> 00:27:40,941 ‫بحقك يا (فيرجي)، كنت أظن‬ ‫أنك ستفرحين أكثر بسحب صوت من القاضي‬ 333 00:27:42,741 --> 00:27:45,061 ‫لا يدفع الفرح الفواتير‬ 334 00:27:45,821 --> 00:27:50,101 ‫وقعي على هذه الوثيقة‬ ‫وسأحرص على أن يُعتنى بك‬ 335 00:27:50,581 --> 00:27:56,501 ‫أترى؟ كان ذلك خطأ أمي‬ ‫تركت آل (فورسيث) يعتنون بها‬ 336 00:27:56,661 --> 00:28:02,101 ‫تباً يا (فيرجي)، هذا اتفاق جيد‬ ‫عادت (ساوذيرن تريز ميديا) إلى الوسط‬ 337 00:28:02,501 --> 00:28:08,301 ‫سترتفع الأرباح وسنفوز جميعنا‬ ‫لذا ما رأيك؟‬ 338 00:28:11,941 --> 00:28:13,301 ‫سأقول لك أمراً‬ 339 00:28:15,661 --> 00:28:18,621 ‫سأمنحك صوتي مقابل شرط واحد‬ 340 00:28:45,661 --> 00:28:51,261 ‫"يلاحقنا الماضي‬ ‫لا يمكنك التخلص منه مهما حاولت"‬ 341 00:28:52,061 --> 00:28:55,661 ‫"يمكنك إخفاؤه‬ ‫والتظاهر أنه لم يحدث قط"‬ 342 00:28:56,341 --> 00:29:00,141 ‫"وإذا كنت قوياً مثل عائلتي‬ ‫يمكنك إعادة كتابة التاريخ حتى"‬ 343 00:29:01,341 --> 00:29:07,621 ‫"لكن عاجلاً أم آجلاً‬ ‫ستظهر الحقيقة ولن تبقى مدفونةً"‬ 344 00:29:08,941 --> 00:29:11,461 ‫"ليس لدى أي عائلة أخرى‬ ‫أسرار وعار أكثر من عائلتي"‬ 345 00:29:12,381 --> 00:29:14,501 ‫"ونحن كريمون للغاية أيضاً"‬ 346 00:29:14,981 --> 00:29:19,421 ‫"سعدت بمشاركة هذا‬ ‫مع كل الجلادين والطامحين مثل (ديكي)"‬ 347 00:29:20,301 --> 00:29:22,701 ‫"إنه الثمن الذي تدفعه‬ ‫مقابل وجودك في مدار (فورسيث)"‬ 348 00:29:29,741 --> 00:29:31,621 ‫- كيف حالك يا (كوكي براون)؟‬ ‫- بخير‬ 349 00:29:31,821 --> 00:29:33,981 ‫شكراً جزيلاً على دعمك‬ ‫أقدر قدومك‬ 350 00:29:34,101 --> 00:29:35,421 ‫- مرحباً يا رفاق كيف حالكم؟‬ ‫- مرحباً‬ 351 00:29:35,541 --> 00:29:37,861 ‫- أدعى (كوكي براون)، سررت بلقائك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 352 00:29:37,981 --> 00:29:41,981 ‫شكراً جزيلاً على القدوم أقدر قدومك‬ ‫أقدر قدومك‬ 353 00:29:42,141 --> 00:29:43,461 ‫أجل!‬ 354 00:29:43,581 --> 00:29:45,781 ‫هل تعلم كم عدد الأشخاص‬ ‫مثل (بوتشي) في ولاية (مسيسيبي)؟‬ 355 00:29:45,901 --> 00:29:51,741 ‫- لا، لكن أراهن أنك ستخبرينني‬ ‫- أحدهم في (دلتا)‬ 356 00:29:52,941 --> 00:29:55,141 ‫ثلاثة تخمينات عن أصدقائه‬ ‫على (فايسبوك)‬ 357 00:29:56,781 --> 00:29:58,141 ‫(دي مايكل)؟‬ 358 00:30:01,541 --> 00:30:03,181 ‫(بوتشي)، (بوتشي لا فيرن)؟‬ 359 00:30:03,621 --> 00:30:06,701 ‫فقدت الأمل منه‬ ‫إنها لا تكترث بهويته‬ 360 00:30:06,901 --> 00:30:08,901 ‫(تيني)، هل تقولين‬ ‫إن هذه المرأة تتسكع هنا؟‬ 361 00:30:09,061 --> 00:30:14,341 ‫عزيزتي، تدير (بوتشي لا فيرن)‬ ‫أكبر وأجمل منزل على الإطلاق في (دلتا)‬ 362 00:30:14,741 --> 00:30:18,341 ‫- هناك في (جينكس كوف)‬ ‫- هل تقصدين هذه المراكب في نهر الـ(مسيسيبي)؟‬ 363 00:30:18,461 --> 00:30:20,701 ‫سمعت عنها، هل ذلك منزل قطة؟‬ 364 00:30:20,861 --> 00:30:25,901 ‫قطة أو كلب أو سمكة أو تمساح‬ ‫ابتعدي عن هناك فحسب‬ 365 00:30:26,101 --> 00:30:27,461 ‫لا أريد أن يقبض عليك‬ 366 00:30:27,581 --> 00:30:30,061 ‫لا تقلقي يا (تيني)‬ ‫لن أفعل ذلك‬ 367 00:30:32,461 --> 00:30:34,501 ‫الطريقة هي وضع الحلقة الصغيرة‬ ‫على فوهة القارورة‬ 368 00:30:34,621 --> 00:30:37,181 ‫- فهمت‬ ‫- لا، تمهلي اقتربي قليلاً‬ 369 00:30:37,581 --> 00:30:38,941 ‫لا بأس على ما أظن‬ 370 00:30:41,821 --> 00:30:43,981 ‫- الجميع فائزون‬ ‫- بم أفوز؟‬ 371 00:30:44,101 --> 00:30:45,581 ‫- إصابة موفقة‬ ‫- هذا ممتع‬ 372 00:30:45,941 --> 00:30:47,421 ‫هل اعترفت أن (مسيسبي) ممتعة؟‬ 373 00:30:47,541 --> 00:30:48,941 ‫- هل اعترفت بذلك للتو؟‬ ‫- شكراً لك يا (جويس)‬ 374 00:30:49,061 --> 00:30:51,101 ‫- أجل، انظري إلى ذلك‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 375 00:30:51,261 --> 00:30:52,581 ‫هيا‬ 376 00:30:53,741 --> 00:30:55,181 ‫ها نحن أولاء‬ 377 00:30:58,461 --> 00:30:59,861 ‫أعطني الكرة‬ 378 00:31:02,341 --> 00:31:03,701 ‫بحقك يا رجل‬ ‫أعطني الكرة فحسب‬ 379 00:31:12,341 --> 00:31:13,661 ‫لا أحاول افتعال مشكلة الآن‬ 380 00:31:13,781 --> 00:31:15,581 ‫حقاً؟ أظن أنك قمت بذلك بالفعل‬ ‫ما رأيك؟‬ 381 00:31:15,701 --> 00:31:19,261 ‫- سأضربك...‬ ‫- حقاً؟ هيا، هيا يا صديقي‬ 382 00:31:19,421 --> 00:31:21,301 ‫قم بلكمي أولاً أيها الجبان‬ ‫هيا هنا تماماً‬ 383 00:31:21,701 --> 00:31:23,221 ‫فلنفعل الأمر هنا تماماً‬ 384 00:31:24,181 --> 00:31:26,861 ‫- دعونا نهدأ فحسب، حسناً؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟ دعيه وشأنه‬ 385 00:31:26,981 --> 00:31:29,741 ‫لا! هذا رجلي‬ ‫لن أتركه هنا هكذا‬ 386 00:31:29,861 --> 00:31:32,621 ‫ماذا تعنين بأنه رجلك؟‬ ‫هل أنت والرجل الأبيض على علاقة؟‬ 387 00:31:32,741 --> 00:31:36,981 ‫يدعى (كيرتس) وإذا كان لديك مانع‬ ‫فهذه مشكلتك‬ 388 00:31:37,421 --> 00:31:40,221 ‫لأننا على علاقة، أليس كذلك؟‬ 389 00:31:47,301 --> 00:31:49,301 ‫هيا، دعونا نلعب يا رجل‬ 390 00:31:52,981 --> 00:31:55,781 ‫لا تكترث به‬ ‫هيا بنا يا (جي)‬ 391 00:31:57,501 --> 00:31:59,181 ‫من الرائع رؤيتك دائماً‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 392 00:31:59,301 --> 00:32:00,661 ‫من الرائع رؤيتك حقاً‬ 393 00:32:02,021 --> 00:32:05,021 ‫- ما رأيك أن نخرج من هنا؟‬ ‫- أظن أن تلك فكرة رائعة‬ 394 00:32:05,141 --> 00:32:06,621 ‫- أجل‬ ‫- هيا بنا‬ 395 00:32:10,741 --> 00:32:15,101 ‫لا تذهبوا إلى أي مكان!‬ ‫لا تفكروا بالرحيل‬ 396 00:32:16,861 --> 00:32:19,741 ‫علي البقاء للحظة فقط وإلا سأكون وغداً‬ ‫أجل يا (كوكي)‬ 397 00:32:19,861 --> 00:32:22,501 ‫اصعد إلى هنا هيا!‬ ‫انظروا إلى هذا الرجل الجميل‬ 398 00:32:23,861 --> 00:32:28,861 ‫اصعد إلى هنا‬ ‫سنصوت جميعنا لـ(كوكي براون)‬ 399 00:32:28,981 --> 00:32:35,221 ‫أريد منكم أن تعملوا معي لتساعدوني‬ ‫في بناء علاقات لتحسين (مسيسيبي)‬ 400 00:32:35,341 --> 00:32:36,701 ‫حسناً‬ 401 00:32:38,501 --> 00:32:40,341 ‫وبالحديث عن بناء العلاقات‬ 402 00:32:40,621 --> 00:32:43,781 ‫ظننت أننا سنقيم حفلة‬ ‫في البلدة الليلة‬ 403 00:32:44,581 --> 00:32:48,861 ‫قبل أن نبدأ لدي مفاجأة‬ ‫مميزة جداً أريد أن أقدم إليكم‬ 404 00:32:49,061 --> 00:32:53,421 ‫الشاب الذهبي في هذه البلدة‬ ‫ألطف شاب في الجنوب‬ 405 00:32:53,541 --> 00:32:55,541 ‫- (ييتر فورسيث)!‬ ‫- سأراك خلال لحظة، حسناً؟‬ 406 00:32:55,661 --> 00:33:01,621 ‫(ييتر)! اصعد إلى هنا يا بني‬ ‫اصعد إلى المنصة‬ 407 00:33:02,301 --> 00:33:05,421 ‫ليس لديه أي فكرة‬ ‫حصلت على غيتارك‬ 408 00:33:05,621 --> 00:33:06,981 ‫سنبدأ‬ 409 00:33:07,141 --> 00:33:09,021 ‫تبدو جميلاً يا (ييتس)‬ 410 00:33:09,941 --> 00:33:11,421 ‫(ييتس فورسيث)‬ 411 00:33:12,341 --> 00:33:14,941 ‫- لدي رجل مسن لكن مميز هنا‬ ‫- أحببته‬ 412 00:33:15,061 --> 00:33:19,901 ‫هناك شيء مميز في الأبطال‬ ‫كل الذين تركناهم خلفنا‬ 413 00:33:21,981 --> 00:33:28,181 ‫"أحبها‬ ‫لكنني أحب صيد الأسماك"‬ 414 00:33:29,141 --> 00:33:34,661 ‫"أمضي كل النهار على هذه البحيرة‬ ‫ولا أصطاد شيئاً"‬ 415 00:33:35,141 --> 00:33:40,981 ‫"وقابلتني اليوم أمام الباب‬ ‫وقالت إنه علي الاختيار"‬ 416 00:33:41,581 --> 00:33:44,661 ‫"إذا لم أصطد شيئاً اليوم"‬ 417 00:33:45,061 --> 00:33:47,941 ‫"ستحزم كل أمتعتها"‬ 418 00:33:48,061 --> 00:33:52,741 ‫"وسترحل قريباً"‬ 419 00:33:55,101 --> 00:33:57,341 ‫"لكنني سأشتاق إليها"‬ 420 00:33:59,741 --> 00:34:04,541 ‫- "حين أصل إلى المنزل"‬ ‫- أهلاً يا (ميرسي)‬ 421 00:34:04,661 --> 00:34:06,741 ‫- يبدوان جميلين حقاً، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل‬ 422 00:34:06,861 --> 00:34:09,061 ‫"أنا على ضفة البحيرة هذه"‬ 423 00:34:09,861 --> 00:34:14,501 ‫"وأجلس أسفل الشمس وأنا متأكد..."‬ 424 00:34:14,621 --> 00:34:16,301 ‫لذ أظن أنك سمعت بالفعل‬ 425 00:34:16,981 --> 00:34:19,141 ‫- ماذا سمعت؟‬ ‫- سينقلون (بويد) غداً‬ 426 00:34:20,261 --> 00:34:26,461 ‫- أجل، حسناً أظن أن هذا الأفضل له‬ ‫- هذا ممكن‬ 427 00:34:26,581 --> 00:34:30,461 ‫"انظري إلى هناك‬ ‫التقطت السمكة الطعم"‬ 428 00:34:31,981 --> 00:34:34,141 ‫هيا، الآن‬ ‫اقفزوا‬ 429 00:34:42,261 --> 00:34:44,101 ‫اعذريني يا (مارسي)‬ ‫سأعود حالاً‬ 430 00:34:50,701 --> 00:34:54,061 ‫أحتاج إلى خدمة كبيرة جداً‬ ‫وأعلم أن هذا سيبدو جنونياً‬ 431 00:34:57,861 --> 00:34:59,941 ‫قد نتورط في العديد‬ ‫من المتاعب بسبب هذا‬ 432 00:35:04,341 --> 00:35:05,701 ‫كوني حذرة يا (فرانسيس)‬ 433 00:35:58,741 --> 00:36:03,861 ‫(بويد)؟ استيقظ يا (بويد)‬ ‫مرحباً‬ 434 00:36:07,581 --> 00:36:09,581 ‫حسناً، تفضل‬ ‫سيساعدك هذا‬ 435 00:36:09,941 --> 00:36:13,981 ‫هيا، اشرب هذا‬ ‫هذا جيد‬ 436 00:36:14,661 --> 00:36:20,341 ‫لقد أتيت أيتها الطبيبة (فرانسيس)‬ ‫إنهم يحاولون قتلي‬ 437 00:36:20,461 --> 00:36:26,941 ‫لا، لن يحدث ذلك يا (بويد)‬ ‫أنا هنا وأعدك أنني سأساعدك‬ 438 00:36:28,301 --> 00:36:32,181 ‫لا أعلم كم من الوقت لدينا‬ ‫لذا أحتاج أن تقول لي‬ 439 00:36:32,621 --> 00:36:36,141 ‫ماذا قصدت حين قلت لـ(ديكي)‬ ‫على الجسر "كنت هناك"‬ 440 00:36:37,341 --> 00:36:38,741 ‫ماذا تقصد بهناك؟‬ 441 00:36:41,621 --> 00:36:44,581 ‫لا أدري، بئساً‬ 442 00:36:44,901 --> 00:36:46,821 ‫توقف، هذا جيد‬ 443 00:36:48,421 --> 00:36:50,581 ‫أكنت تقصد هؤلاء الفتيات المبتدئات؟‬ 444 00:36:54,701 --> 00:36:58,821 ‫أكنت تتكلم عن (لايزا)‬ ‫و(تشارلوت) وليلة موتهما؟‬ 445 00:37:00,421 --> 00:37:01,901 ‫هل كنت هناك يا (بويد)؟‬ 446 00:37:04,061 --> 00:37:05,541 ‫كيف ماتتا؟‬ 447 00:37:06,541 --> 00:37:11,101 ‫- هل كان حادثاً على الجسر؟‬ ‫- كان هناك الكثير من الدماء والحطام!‬ 448 00:37:12,821 --> 00:37:18,461 ‫- هل قتلتهن يا (بويد)؟‬ ‫- لا! لم أقتل أحداً قط‬ 449 00:37:18,981 --> 00:37:20,301 ‫هل (ديكي) قتلهن؟‬ 450 00:37:23,701 --> 00:37:29,101 ‫لا يمكنني التكلم عن هذا‬ ‫سيقتلونني، أعلم ذلك‬ 451 00:37:29,301 --> 00:37:31,181 ‫أنت في أمان، أعدك‬ 452 00:37:38,301 --> 00:37:40,421 ‫(جانيس)، دعيني لوحدي‬ 453 00:37:41,741 --> 00:37:43,941 ‫حاولت دائماً أن أكون صالحاً‬ 454 00:37:46,141 --> 00:37:47,501 ‫أليس كذلك؟‬ 455 00:37:50,901 --> 00:37:54,141 ‫حاولت فعل ما قلته، أليس كذلك؟‬ 456 00:37:56,541 --> 00:38:03,421 ‫انتظر يا (بويد)، آسفة جداً‬ 457 00:38:06,021 --> 00:38:10,381 ‫هل تريد العودة إلي الآن؟‬ ‫أخبرني ما حدث فحسب‬ 458 00:38:12,821 --> 00:38:17,581 ‫هذه أنا، أنا (جانيس)‬ 459 00:38:26,461 --> 00:38:32,981 ‫- لا يحق لك التكلم معي عن الثقة‬ ‫- لا!‬ 460 00:38:33,501 --> 00:38:35,661 ‫لا! النجدة! فليساعدنا أحد ما‬ 461 00:38:50,221 --> 00:38:53,381 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 51193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.