All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E04.Ghost.on.the.Tracks.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,180 --> 00:00:02,980 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,220 --> 00:00:05,660 ‫"لن تصدقي من حدد موعداً‬ ‫مع (فرانسيس)"‬ 3 00:00:05,780 --> 00:00:07,660 ‫(بويد)، لقد أخفتني‬ 4 00:00:07,820 --> 00:00:11,980 ‫لقد رآها مرتين في الأسبوعين الماضيين‬ ‫وتحدث عن ذكريات صادمة‬ 5 00:00:16,260 --> 00:00:18,380 ‫- "ماذا عساك تفعلين؟"‬ ‫- إن أفسدت الأمر فعليك تحمل المسؤولية‬ 6 00:00:18,500 --> 00:00:22,620 ‫"أنا شخص راشد مسؤول‬ ‫وإن أنجبت الطفل ستصبحين مثلي"‬ 7 00:00:22,780 --> 00:00:27,700 ‫- لست واثقة أن شريكي هو الوالد‬ ‫- أحاول إيجاد طريقة لإخباره بالأمر‬ 8 00:00:27,820 --> 00:00:32,780 ‫"هناك عدد من العواقب غير المتوقعة‬ ‫حينما يحاول الناس إصلاح الأشياء"‬ 9 00:00:32,900 --> 00:00:37,220 ‫من غير المنطقي أن يناقشك القاضي‬ ‫عن الماضي، الأمر مؤلم جداً‬ 10 00:00:37,420 --> 00:00:39,140 ‫متى رأيت العم (روني) لآخر مرة؟‬ 11 00:00:39,260 --> 00:00:41,100 ‫"هل كنت تعلمين‬ ‫أن لديه جلسة استماع قادمة؟"‬ 12 00:00:41,220 --> 00:00:46,580 ‫لقد أقنعتك أمك بأكاذيب عني‬ ‫لقد أطفأت تلك النيران ولم أشعلها‬ 13 00:00:46,700 --> 00:00:49,620 ‫يقولون إن (ليزا سيمبسون) طافت‬ ‫في حوض لأيام كي تتموضع للوحة‬ 14 00:00:49,740 --> 00:00:52,380 ‫(ميسسبي أوفيليا)، إنها جميلة‬ 15 00:00:52,500 --> 00:00:55,900 ‫- إنها ملعونة‬ ‫- لم تخبرني قط عن (ميسسبي أوفيليا)‬ 16 00:00:56,060 --> 00:00:58,260 ‫تلك اللعنة هي هراء لا أكثر‬ 17 00:00:58,460 --> 00:01:01,620 ‫حصلت على صندوق‬ ‫من شرائط لمقابلات مع (جانيس)‬ 18 00:01:01,740 --> 00:01:03,100 ‫من رجل يدعى (كلود)‬ 19 00:01:04,020 --> 00:01:05,420 ‫ماذا؟‬ 20 00:01:06,900 --> 00:01:08,340 ‫"لقد اختفت"‬ 21 00:01:08,660 --> 00:01:10,260 ‫- "أجل!"‬ ‫- ما هذا بحقك؟‬ 22 00:01:17,100 --> 00:01:18,500 ‫"(ديكي)"‬ 23 00:01:19,740 --> 00:01:21,700 ‫اللعنة‬ 24 00:01:27,340 --> 00:01:32,500 ‫(بويد ساتري) أيها اللعين! ‬ ‫أنت أسفل شخص عرفته في حياتي‬ 25 00:01:40,220 --> 00:01:42,380 ‫"اخرج وواجهني أيها الجبان!"‬ 26 00:01:44,180 --> 00:01:46,900 ‫- (بويد)!‬ ‫- "سأفتش في الجوانب"‬ 27 00:01:47,820 --> 00:01:49,180 ‫(بويد)‬ 28 00:01:49,380 --> 00:01:51,820 ‫- سأذهب إلى هناك‬ ‫- (بويد)!‬ 29 00:01:51,940 --> 00:01:53,620 ‫- لقد هرب، سيراً على الأقدام‬ ‫- اللعنة!‬ 30 00:01:53,740 --> 00:01:55,140 ‫"علينا ملاحقته"‬ 31 00:01:55,300 --> 00:01:56,780 ‫"سآتي إليك يا (بويد)!"‬ 32 00:01:57,300 --> 00:01:58,740 ‫"المكان خال!"‬ 33 00:02:00,700 --> 00:02:02,220 ‫"سنتحرك، هيا!"‬ 34 00:02:04,780 --> 00:02:06,180 ‫(بويد)!‬ 35 00:02:11,620 --> 00:02:13,020 ‫هل تفكر بي الآن؟‬ 36 00:02:13,780 --> 00:02:15,460 ‫هل تفكر بي الآن يا (بويد)؟‬ 37 00:03:01,540 --> 00:03:05,020 ‫- "اضطراب الوسواس القهري؟"‬ ‫- "أجل، شخصت به بسن الـ١٤"‬ 38 00:03:05,420 --> 00:03:06,980 ‫"ليس بأمر سهل على طفلة"‬ 39 00:03:07,980 --> 00:03:10,740 ‫حالفني الحظ‬ ‫كانت لدي موارد عدة للمساعدة‬ 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,620 ‫ومع ذلك الأمر صعب على أي كان‬ 41 00:03:14,180 --> 00:03:15,620 ‫هل وصف لك دواء؟‬ 42 00:03:17,020 --> 00:03:19,420 ‫(ليكسابرو)؟‬ ‫أخذته لقرابة العشرة أعوام‬ 43 00:03:20,580 --> 00:03:22,300 ‫ولم توقفت عن ذلك؟‬ 44 00:03:25,820 --> 00:03:29,020 ‫لم أحب تأثيره على رغبتي الجنسية‬ 45 00:03:31,860 --> 00:03:35,300 ‫كما تعلمين الوسواس القهري يتأثر‬ ‫بعوامل موترة خارجية‬ 46 00:03:35,420 --> 00:03:38,180 ‫- مثل الانتقال إلى مكان جديد؟‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 47 00:03:39,020 --> 00:03:41,180 ‫يسرني أن أكتب لك وصفة جديدة‬ 48 00:03:41,860 --> 00:03:43,220 ‫يمكنني السيطرة على الأمر‬ 49 00:03:43,940 --> 00:03:45,500 ‫أثق بكلامك‬ 50 00:03:46,140 --> 00:03:50,420 ‫- لكن إن غيرت رأيك...‬ ‫- سأتذكر نصيحتك‬ 51 00:03:50,980 --> 00:03:54,860 ‫أخبريني عن أسرتك‬ ‫كيف يتأقلمون مع الانتقال؟‬ 52 00:03:55,300 --> 00:03:58,580 ‫- أتعني أطفالي؟‬ ‫- وزوجك‬ 53 00:03:59,820 --> 00:04:01,260 ‫إنه...‬ 54 00:04:03,420 --> 00:04:04,860 ‫لا أعلم، إنه...‬ 55 00:04:05,940 --> 00:04:08,300 ‫إنه مختلف هنا‬ ‫يصعب شرح الأمر‬ 56 00:04:08,500 --> 00:04:11,660 ‫الجميع يعود إلى طبعه اليافع‬ ‫عندما يعود إلى موطنه‬ 57 00:04:13,500 --> 00:04:14,860 ‫أجل...‬ 58 00:04:15,940 --> 00:04:17,980 ‫لا يحدثني عن أخته‬ 59 00:04:18,860 --> 00:04:21,460 ‫ماتت في سن صغيرة‬ 60 00:04:22,940 --> 00:04:25,620 ‫وهناك شوارع مسماة باسمها هنا‬ 61 00:04:26,220 --> 00:04:28,580 ‫وكلما ذكرت اسمها‬ 62 00:04:28,740 --> 00:04:32,100 ‫ينهي الحديث‬ 63 00:04:34,660 --> 00:04:37,460 ‫يبدو أنه يمر بحالة تجزئة متطرفة‬ 64 00:04:39,300 --> 00:04:42,860 ‫ربما أعاد الانتقال‬ ‫ذكريات قديمة إليه‬ 65 00:04:43,820 --> 00:04:45,420 ‫أعطيه الوقت للتأقلم‬ 66 00:04:46,820 --> 00:04:48,820 ‫أعطي نفسك الوقت‬ 67 00:04:54,060 --> 00:04:56,300 ‫"نحن جاهزون أيها العم (روني)"‬ 68 00:05:00,020 --> 00:05:01,460 ‫آمل ذلك‬ 69 00:05:02,660 --> 00:05:06,300 ‫حسن سلوك‬ ‫وقضيت ٦٠ بالمئة من فترة حكمك‬ 70 00:05:06,500 --> 00:05:08,900 ‫لديك فرصة‬ ‫لديك فرصة جيدة‬ 71 00:05:09,940 --> 00:05:11,500 ‫لقد سمعت ذلك قبلاً‬ 72 00:05:37,140 --> 00:05:39,540 ‫بعد تشاور الهيئة بطلب‬ ‫(رونالد سي بيريسن)‬ 73 00:05:39,660 --> 00:05:42,500 ‫تعلن قرار رفض إطلاق السراح المشروط‬ 74 00:05:45,780 --> 00:05:48,300 ‫- "مرفوض"‬ ‫- ماذا؟‬ 75 00:05:51,500 --> 00:05:52,860 ‫"هيا يا (نيك)!"‬ 76 00:05:53,100 --> 00:05:54,540 ‫لقد غطيت أمر المحكمة‬ 77 00:05:54,780 --> 00:05:56,100 ‫لا يتعلق إطلاق السراح المشروط‬ ‫بمن هو مذنب أو بريء...‬ 78 00:05:56,220 --> 00:05:59,900 ‫بل يتعلق بالمدة التي قضاها‬ ‫من الحكم وكيف قضاها‬ 79 00:06:00,340 --> 00:06:02,460 ‫كان سجيناً نموذجياً‬ ‫لقرابة العشرين عاماً‬ 80 00:06:18,620 --> 00:06:21,180 ‫لم تكن لديه فرصة، صحيح؟‬ 81 00:06:24,660 --> 00:06:26,340 ‫سنحاول بعد عام أو عامين‬ 82 00:06:28,540 --> 00:06:30,140 ‫لن أنتظر عاماً أو عامين‬ 83 00:06:44,660 --> 00:06:47,540 ‫- مرحباً عزيزتي‬ ‫- "مرحباً عزيزي، أردت الاطمئنان عليك"‬ 84 00:06:48,500 --> 00:06:50,740 ‫- كيف حال (بيرسي واكر)؟‬ ‫- أفضل من المتوقع‬ 85 00:06:50,940 --> 00:06:52,420 ‫سأعلمك بما حدث، لاحقاً‬ 86 00:06:52,540 --> 00:06:53,860 ‫أنا ذاهبة إلى المنزل، أين أنت؟‬ 87 00:06:53,980 --> 00:06:56,940 ‫أنا متجه إلى اجتماع‬ ‫هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟‬ 88 00:06:57,140 --> 00:06:58,500 ‫أجل، طبعاً‬ 89 00:06:58,620 --> 00:07:01,420 ‫- "أحبك"‬ ‫- أحبك أيضاً، وداعاً‬ 90 00:07:40,220 --> 00:07:42,700 ‫عجباً، عجباً‬ ‫أوليست السيدة (فرانسيس)‬ 91 00:07:42,820 --> 00:07:45,340 ‫من (ساذرن تريز)‬ ‫تفضلي بالدخول‬ 92 00:07:45,580 --> 00:07:47,260 ‫أتيت في الوقت المناسب‬ ‫إلى المكان المناسب‬ 93 00:07:47,380 --> 00:07:52,180 ‫لدينا خصم على جميع المعدات‬ ‫الإلكتروينة النقالة لترضي شهواتك الخاصة‬ 94 00:07:52,660 --> 00:07:54,180 ‫ربما في وقت آخر‬ 95 00:07:56,980 --> 00:07:59,100 ‫(كلود) عليّ أن أكلمك‬ ‫عن هذه الشرائط‬ 96 00:07:59,460 --> 00:08:02,060 ‫عرفت أنها ستتسبب لك بالحيرة‬ ‫هذه (جانيس) التي أعرفها‬ 97 00:08:02,260 --> 00:08:05,420 ‫- تنهك تفكيرك، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 98 00:08:07,780 --> 00:08:09,620 ‫أعتذر عن اضطراري‬ ‫لإخبارك بهذا لكن...‬ 99 00:08:11,380 --> 00:08:12,860 ‫سرقت مني تلك الشرائط‬ 100 00:08:40,980 --> 00:08:42,780 ‫"(ميسسبي أوفيليا)‬ ‫رسم (جانيس فورسيذ)"‬ 101 00:08:42,900 --> 00:08:45,620 ‫من تظنه سيرغب‬ ‫بتلك المقاطع القديمة؟‬ 102 00:08:45,820 --> 00:08:50,380 ‫مقاطع قديمة لـ(جانيس فورسيذ)‬ ‫من لن يرغب بها في هذه البلدة؟‬ 103 00:08:50,620 --> 00:08:52,740 ‫هل أنصت إلى ما قلته؟‬ 104 00:08:53,580 --> 00:08:54,980 ‫كان أول مقطع ملفتاً‬ 105 00:08:55,100 --> 00:08:58,540 ‫أنت لا تعرفين حتى...‬ ‫أنت لا تعرفين‬ 106 00:08:58,660 --> 00:09:01,740 ‫لا تدركين ما فعلته تلك الفتاة‬ ‫كيف كانت ترى أعماق الناس‬ 107 00:09:02,260 --> 00:09:04,820 ‫عندما بدأت تفعل ما تفعله‬ ‫لم يبق أحد آمناً‬ 108 00:09:05,020 --> 00:09:06,580 ‫- كلمت المأمور...‬ ‫- المأمور؟‬ 109 00:09:06,820 --> 00:09:10,540 ‫لا تخبريني‬ ‫أنك ورطت ذلك السافل بهذا‬ 110 00:09:10,660 --> 00:09:12,740 ‫يا له من تصرف غبي!‬ 111 00:09:23,380 --> 00:09:26,140 ‫أريدك أن تكفي عن الحراك (ليزا)‬ ‫أنت تتحركين كثيراً‬ 112 00:09:31,740 --> 00:09:33,060 ‫هلا منحتني الدفء؟‬ 113 00:10:00,700 --> 00:10:02,140 ‫تباً‬ 114 00:10:24,580 --> 00:10:26,980 ‫(كلود)...‬ ‫(كلود) قد نجدها‬ 115 00:10:27,100 --> 00:10:29,620 ‫أجل، أجل طبعاً‬ ‫سيأتي (ديكي باريت) بخنوع‬ 116 00:10:29,740 --> 00:10:33,300 ‫ويقف أمام باب القاضي‬ ‫ويسلمها ببساطة، أفهمك‬ 117 00:10:33,420 --> 00:10:37,180 ‫- أشعر بالسوء الشديد‬ ‫- لا يفي ذلك بالغرض‬ 118 00:10:43,940 --> 00:10:46,180 ‫كما يقول (دالاي لاما)‬ 119 00:10:47,900 --> 00:10:50,180 ‫"تقع المصائب، تقع المصائب"‬ 120 00:10:50,580 --> 00:10:53,060 ‫أتود أن تخبرني باختصار‬ ‫ما وجد على التسجيلات؟‬ 121 00:10:53,220 --> 00:10:54,580 ‫أجل، قطعاً‬ 122 00:10:55,540 --> 00:10:56,980 ‫لمَ لا تعيدينني إلى الخلف‬ 123 00:10:57,100 --> 00:11:01,340 ‫وسأروي ٩ أو ١٠ ساعات‬ ‫منذ ٢٠ عاماً، هذا يبدو سهلاً‬ 124 00:11:02,540 --> 00:11:03,980 ‫دعيني أسألك هذا‬ 125 00:11:05,140 --> 00:11:07,260 ‫إن لم يمكنني أن أثق بك‬ ‫مع هذه المقاطع‬ 126 00:11:07,380 --> 00:11:08,900 ‫فما الذي يمكنني أن أثق به معك؟‬ 127 00:11:10,900 --> 00:11:13,740 ‫ماذا لو تحدثنا فقط‬ ‫عن (ميسسبي أوفيليا)؟‬ 128 00:11:13,860 --> 00:11:17,180 ‫يا للهول! بالطبع تريد الحديث‬ ‫عن تلك الفتيات اللعينات‬ 129 00:11:17,300 --> 00:11:19,540 ‫وانهيارات أعصابهن وتلك الفوضى‬ 130 00:11:19,660 --> 00:11:21,780 ‫- انهيار أعصاب؟‬ ‫- أجل، انهيار أعصاب‬ 131 00:11:21,900 --> 00:11:24,860 ‫اتفاق انتحار وانفصام شخصية‬ 132 00:11:24,980 --> 00:11:28,380 ‫كان لدى الناس تعابير ملطفة كثيرة‬ ‫لتفسير ما لا يمكن تفسيره‬ 133 00:11:28,860 --> 00:11:30,380 ‫لكن إن كنت تسألين عن رأيي‬ 134 00:11:31,860 --> 00:11:34,380 ‫لم يكن ذلك الحادث منطقياً‬ 135 00:11:36,100 --> 00:11:37,500 ‫لم يعد ذلك مهماً الآن‬ 136 00:11:38,860 --> 00:11:42,580 ‫عليّ أن أحضر برنامج الإذاعة‬ ‫الكنائسي للساعة الواحدة ظهراً‬ 137 00:11:44,500 --> 00:11:46,260 ‫سأخبرك بما هو وقائعي‬ 138 00:11:47,380 --> 00:11:49,340 ‫لم تنته تلك المقاطع منك بعد‬ 139 00:11:51,100 --> 00:11:52,460 ‫كلا يا عزيزتي‬ 140 00:12:06,380 --> 00:12:07,980 ‫اللعنة‬ 141 00:12:08,180 --> 00:12:10,380 ‫آمل أن تكوني مدركة‬ ‫لما تفعلينه يا فتاة‬ 142 00:12:21,500 --> 00:12:25,340 ‫لقد مر وقت منذ أن استعمل أحدهم‬ ‫الشرائط المصغرة هذه‬ 143 00:12:25,460 --> 00:12:26,820 ‫صحيح‬ 144 00:12:26,940 --> 00:12:30,980 ‫من عام ١٩٩٥ إلى ١٩٩٧‬ ‫هل أريك كيف تستعملينها؟‬ 145 00:12:31,220 --> 00:12:35,980 ‫- إن أمكنني تذكر ذلك‬ ‫- أتعلمين؟ سأكتشفها فقط‬ 146 00:12:37,260 --> 00:12:38,700 ‫حسناً‬ 147 00:12:44,780 --> 00:12:47,460 ‫أتريدين شرب شيء بارد؟‬ ‫يصبح المكان حاراً هنا‬ 148 00:12:47,620 --> 00:12:50,460 ‫لدي وعاء من الشاي المثلج‬ ‫في الخلف‬ 149 00:12:50,700 --> 00:12:52,380 ‫كلا، شكراً يا (آيدا)‬ ‫أنا على ما يرام‬ 150 00:12:52,900 --> 00:12:54,260 ‫حسناً‬ 151 00:13:00,060 --> 00:13:02,140 ‫"(ميسسبي سان)‬ ‫الخطر يتفاقم"‬ 152 00:13:10,500 --> 00:13:14,340 ‫"فتيات محليات قتلن‬ ‫في حادث سكة حديد"‬ 153 00:13:20,980 --> 00:13:24,100 ‫"(ليزا سامبسون)"‬ 154 00:13:30,660 --> 00:13:32,700 ‫- "هل من رسائل؟"‬ ‫- "أجل"‬ 155 00:13:32,940 --> 00:13:35,740 ‫اتصل عمال صيانة البناء‬ ‫وسيوقف الماء صباح السبت‬ 156 00:13:35,860 --> 00:13:39,540 ‫لمدة ست ساعات وبعدها...‬ ‫أتقرأين عن الفتيات البيض الميتات؟‬ 157 00:13:40,620 --> 00:13:42,060 ‫هذا ما سميناهن به في المدرسة‬ 158 00:13:42,300 --> 00:13:43,660 ‫ماذا تعلمين عنهن؟‬ 159 00:13:43,900 --> 00:13:45,380 ‫أعلم ما يتناقله الناس فقط‬ 160 00:13:47,300 --> 00:13:49,140 ‫في لحظة قصدت الفتيات‬ ‫حفلة ظهور أول لهن‬ 161 00:13:49,260 --> 00:13:50,860 ‫وبعدها وجدن مقتولات‬ ‫على سكة قطار‬ 162 00:13:50,980 --> 00:13:53,460 ‫- قال الناس أنهن جنن‬ ‫- أجل، إليك هذا‬ 163 00:13:53,660 --> 00:13:55,260 ‫تقول الممرضة المحلية (سو مانينغز)‬ 164 00:13:55,380 --> 00:13:58,820 ‫أنه من المرجح أن الفتيات‬ ‫مصابات باضطراب انفصام الشخصية‬ 165 00:13:59,220 --> 00:14:01,620 ‫هذا ليس بتشخيص معتمد‬ 166 00:14:02,100 --> 00:14:04,940 ‫كان يمكنهم دعوتهن‬ ‫بنساء هستيريات حتى‬ 167 00:14:06,860 --> 00:14:09,500 ‫الجنوب بارع في قمع النساء، صحيح؟‬ 168 00:14:10,060 --> 00:14:11,380 ‫أتعلمين...‬ 169 00:14:11,500 --> 00:14:14,620 ‫يقولون إن الأشباح تطارد‬ ‫السكة الحديدية حيث متن‬ 170 00:14:16,180 --> 00:14:19,180 ‫- بالطبع‬ ‫- كلا، لم أر ذلك بنفسي طبعاً‬ 171 00:14:19,300 --> 00:14:22,100 ‫لكن صديقتي (لوان) وحبيبها (تي جاي)‬ 172 00:14:22,220 --> 00:14:26,420 ‫ركنا السيارة هناك ليقيما علاقة‬ ‫وقد رأيا شيئاً ما، وقريبي...‬ 173 00:14:26,820 --> 00:14:32,460 ‫ماذا؟ صدقي ما تريدينه‬ ‫لكن رأى الكثيرون تلك الأشباح‬ 174 00:14:32,980 --> 00:14:34,420 ‫يمكنني أن أريك إياها، إن شئت‬ 175 00:15:10,180 --> 00:15:12,860 ‫- لا تقل لي أنك تحبها‬ ‫- (جانيس)، أنا لا أحبها‬ 176 00:15:13,780 --> 00:15:15,220 ‫- قل إنك لا تحبها‬ ‫- لست أحبها!‬ 177 00:15:15,340 --> 00:15:16,740 ‫- أنت تكذب عليّ‬ ‫- توقفي عن ذلك‬ 178 00:15:16,860 --> 00:15:18,540 ‫- كلا!‬ ‫- أصغي إلي!‬ 179 00:15:18,660 --> 00:15:20,060 ‫انظري إلي‬ 180 00:15:20,260 --> 00:15:22,220 ‫تنفسي، تنفسي بعمق‬ ‫خذي ثلاثة أنفاس‬ 181 00:15:22,340 --> 00:15:23,820 ‫ثلاثة‬ 182 00:15:24,340 --> 00:15:26,180 ‫اثنان، واحد‬ 183 00:15:26,380 --> 00:15:27,700 ‫- واحد‬ ‫- جيد‬ 184 00:15:27,820 --> 00:15:30,300 ‫- واحد‬ ‫- لا بأس‬ 185 00:15:32,140 --> 00:15:33,580 ‫لا بأس‬ 186 00:16:07,980 --> 00:16:09,300 ‫أنا آسف حقاً‬ 187 00:16:30,740 --> 00:16:34,060 ‫هل هن أشباح لطيفة‬ ‫مثل (كاسبر)‬ 188 00:16:34,180 --> 00:16:37,540 ‫أو كالتي تطارد القصور‬ ‫في (ديزني لاند)؟‬ 189 00:16:37,700 --> 00:16:40,340 ‫أريد أن أحدد توقعاتي‬ 190 00:16:40,540 --> 00:16:44,140 ‫رأى الناس الأشباح تحاول‬ ‫دفع سياراتهم عن المسار‬ 191 00:16:44,300 --> 00:16:47,340 ‫الأشباح تفعل ذلك‬ ‫تحاول التكفير عما حصل دائماً‬ 192 00:16:47,620 --> 00:16:49,340 ‫كان عليهم العيش بشكل صحيح‬ ‫في أول فرصة أتيحت لهم‬ 193 00:16:51,820 --> 00:16:54,420 ‫وقع الحفل الاجتماعي‬ ‫في النادي الريفي إذاً‬ 194 00:16:54,700 --> 00:16:56,940 ‫- تعبر هذه السكك عبر البلدة، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 195 00:16:57,060 --> 00:16:59,060 ‫لمَ قد تأتي الفتيات إلى هنا؟‬ 196 00:17:02,500 --> 00:17:04,820 ‫لمَ تريدين أن تعرفي‬ ‫كل شيء عن هذه الفتيات الميتات؟‬ 197 00:17:05,340 --> 00:17:10,340 ‫يغضبني استعمال الناس‬ ‫لمصطلحات نفسية لا يعرفون معناها‬ 198 00:17:10,500 --> 00:17:14,700 ‫- هناك الكثير من التفكير الخاطئ هنا‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 199 00:17:14,820 --> 00:17:17,580 ‫مثل الساحرات والأشباح واللعنات‬ ‫أنت تفهمين مقصدي‬ 200 00:17:17,700 --> 00:17:20,060 ‫ألا تصدقين بأي من ذلك؟‬ 201 00:17:21,060 --> 00:17:23,340 ‫حسناً، ماذا عن الدين إذاً؟‬ 202 00:17:23,540 --> 00:17:25,020 ‫العلم هو ديني‬ 203 00:17:25,620 --> 00:17:30,100 ‫ما يمكننا وزنه وقياسه‬ ‫ورؤيته ولمسه‬ 204 00:17:30,260 --> 00:17:31,700 ‫ألا تؤمنين باللّه إذاً؟‬ 205 00:17:32,300 --> 00:17:35,380 ‫- كلا‬ ‫- لم أقابل أي شخص مثلك قبلاً‬ 206 00:17:39,540 --> 00:17:44,340 ‫"في ذاكرتنا دائماً وأبداً‬ ‫(ليزا سامبسون) و(شارلوت غرايس)"‬ 207 00:17:45,260 --> 00:17:46,980 ‫لا بد أن أسرتهما وضعتها هنا‬ 208 00:17:48,420 --> 00:17:50,860 ‫- (فرانسيس)‬ ‫- من هناك؟‬ 209 00:17:52,380 --> 00:17:53,780 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 210 00:17:53,980 --> 00:17:55,660 ‫يا للهول، (ديكي)!‬ 211 00:17:56,380 --> 00:17:59,420 ‫لا بد أنك تبحث عن الشرائط‬ ‫التي أبلغت عن فقدانها‬ 212 00:17:59,540 --> 00:18:02,180 ‫أجل، بالطبع، هذه أولوتي‬ 213 00:18:02,660 --> 00:18:04,620 ‫أثناء مطاردتي الأحمق الوضيع، (بويد)‬ 214 00:18:04,740 --> 00:18:07,340 ‫أنت هناك تحاول أداء دور‬ ‫(تومي لي جونز) بكل ما أوتيت من قوة‬ 215 00:18:07,700 --> 00:18:09,380 ‫أما كان بوسعك طلب دعم جوي؟‬ 216 00:18:09,740 --> 00:18:12,140 ‫هل كان ذلك ضرورياً فعلاً‬ ‫من أجل شخص كـ(بويد)؟‬ 217 00:18:12,260 --> 00:18:15,020 ‫خرب (بويد) ملكيتي بالأشلاء‬ 218 00:18:15,300 --> 00:18:17,460 ‫لو فعل ذلك بك‬ ‫لطالبت بإلقاء القبض عليه‬ 219 00:18:17,580 --> 00:18:21,300 ‫يدعى ذلك بالحفاظ على الأمن‬ ‫ويصادف أنه عملي‬ 220 00:18:21,420 --> 00:18:23,060 ‫يحتاج (بويد) المساعدة لا السجن‬ 221 00:18:23,180 --> 00:18:24,580 ‫أوافقك الرأي على ذلك‬ 222 00:18:24,700 --> 00:18:27,380 ‫سيحتاج مساعدة أطباء‬ ‫لعلاجه بعد مهاجمتي له‬ 223 00:18:28,500 --> 00:18:30,980 ‫أنصتي، لنبرم اتفاقاً‬ 224 00:18:31,340 --> 00:18:33,900 ‫اهتمي بشؤونك‬ ‫وسأفعل ذلك في المقابل‬ 225 00:18:35,060 --> 00:18:38,180 ‫بعد التفكير‬ ‫عليك الابتعاد كلياً‬ 226 00:18:40,180 --> 00:18:41,580 ‫سأتذكر نصيحتك‬ 227 00:19:05,300 --> 00:19:07,060 ‫مرحباً يا (بيرد)‬ 228 00:19:07,340 --> 00:19:09,380 ‫أراك وجدت مكاني الخاص‬ 229 00:19:10,340 --> 00:19:12,460 ‫بعض الناس يمارسون التأمل‬ ‫بينما أمارس الزراعة‬ 230 00:19:12,580 --> 00:19:16,060 ‫كم هي جميلة‬ ‫أتمنى لو لدي الصبر للعناية بها‬ 231 00:19:16,540 --> 00:19:21,340 ‫يقول القاضي أنه عليّ الاعتناء بالحديقة‬ ‫لا أظنه يعي كم يسعدني فعل ذلك‬ 232 00:19:21,820 --> 00:19:23,260 ‫كما هو الحال مع أحصنتي‬ 233 00:19:24,260 --> 00:19:26,100 ‫يقول (ييتس) أنك بارعة‬ ‫في الفروسية‬ 234 00:19:26,780 --> 00:19:29,260 ‫أما زلت تقصدين مجتمع الفروسية؟‬ 235 00:19:29,420 --> 00:19:30,940 ‫أقصده طالما يستقبلونني هناك‬ 236 00:19:32,740 --> 00:19:35,380 ‫أكنت تعرفين‬ ‫(ليزا سامبسون)؟‬ 237 00:19:35,940 --> 00:19:38,020 ‫- الفتاة التي ماتت...‬ ‫- أجل‬ 238 00:19:38,140 --> 00:19:40,580 ‫لا بد أنك سمعت الكثير‬ ‫من الهراء بحلول هذا الوقت‬ 239 00:19:40,700 --> 00:19:44,020 ‫عن أشباح ولوحات ملعونة‬ 240 00:19:44,180 --> 00:19:46,780 ‫- مجريات موتها...‬ ‫- كان ذلك فظيعاً حقاً‬ 241 00:19:48,340 --> 00:19:51,100 ‫لا أظن أن أسرتها تخطت الأمر‬ ‫إن أردت أن أصارحك‬ 242 00:19:52,500 --> 00:19:53,940 ‫كنت تعرفينها إذاً؟‬ 243 00:19:54,140 --> 00:19:55,940 ‫كانت مبتدئة في الفروسية‬ 244 00:19:56,460 --> 00:19:57,780 ‫كيف كان طبعها؟‬ 245 00:19:57,940 --> 00:20:00,860 ‫كانت سريعة ومتهورة‬ ‫في ركوب الأحصنة، هذا أمر مؤكد‬ 246 00:20:01,940 --> 00:20:05,460 ‫من كان يمكنه لومها على ذلك؟‬ ‫إنها وليدة ظروفها للأسف‬ 247 00:20:06,980 --> 00:20:08,340 ‫ماذا تعنين؟‬ 248 00:20:09,260 --> 00:20:13,300 ‫يمكن تتبع سلالتهم‬ ‫بالعودة إلى (جيفرسون دايفيس)‬ 249 00:20:13,540 --> 00:20:15,700 ‫كانوا أكثر ثراءً من المعقول‬ 250 00:20:15,940 --> 00:20:21,340 ‫حاول والدها استعادة مجد أسرتهم‬ ‫من خلال تولي المصرف المحلي‬ 251 00:20:21,700 --> 00:20:26,980 ‫وبعد ذلك حقق المكتب الفيدرالي‬ ‫في أمره وخسروا كل ما لديهم‬ 252 00:20:29,100 --> 00:20:32,100 ‫- هل كان (ييتس) يعرفها؟‬ ‫- طبعاً، كان معها في فصولها المدرسية‬ 253 00:20:32,540 --> 00:20:34,180 ‫كان لديها إعجاب بريء به‬ 254 00:20:34,740 --> 00:20:36,260 ‫لكن الكثيرات شعرن بذلك‬ 255 00:20:36,580 --> 00:20:38,580 ‫- بالطبع‬ ‫- طبعاً‬ 256 00:20:38,900 --> 00:20:42,060 ‫أتعلمين؟ أتعرّف على الكثير‬ ‫من المستجدات عن (ييتس) هنا‬ 257 00:20:45,020 --> 00:20:47,620 ‫مر الوقت سريعاً‬ ‫علينا أن نستعد من أجل الكنيسة‬ 258 00:20:48,060 --> 00:20:49,700 ‫"(نيك) لدي مشكلة"‬ 259 00:20:49,860 --> 00:20:51,980 ‫"قد تصفها (فرانسيس)‬ ‫بمعضلة أخلاقية"‬ 260 00:20:52,660 --> 00:20:53,980 ‫أتستمعين إلي؟‬ 261 00:20:54,100 --> 00:20:57,020 ‫ماذا لو كان أثر المقالة‬ ‫التي كتبتها سلبياً أكثر من إيجابي؟‬ 262 00:20:57,660 --> 00:21:00,620 ‫هيا، لا تهتم هيئة إطلاق السراح‬ ‫المشروط بالمقالات يا فتاة‬ 263 00:21:02,140 --> 00:21:04,780 ‫لديهم رجل أحرق‬ ‫تسعة أشخاص أبرياء‬ 264 00:21:05,100 --> 00:21:06,780 ‫ليس هناك ندم كافٍ‬ ‫ليصلح ما فعله‬ 265 00:21:09,060 --> 00:21:11,660 ‫- هل ستنهين البطاطا خاصتك؟‬ ‫- لست جائعة‬ 266 00:21:11,980 --> 00:21:14,020 ‫عزيزتي، اعترف العم (روني) بفعلته‬ 267 00:21:14,180 --> 00:21:16,660 ‫- في وسط المحاكمة‬ ‫- أجل، اعترف بالذنب‬ 268 00:21:16,780 --> 00:21:20,420 ‫كان خائفاً غالباً، لكان حكمه‬ ‫سجناً مدى الحياة أو إعداماً حتى‬ 269 00:21:20,540 --> 00:21:22,620 ‫لا يهم ذلك‬ ‫بعد فعلته تلك‬ 270 00:21:23,140 --> 00:21:24,980 ‫حصل مكتب الادعاء العام‬ ‫على دليل قاطع ضده‬ 271 00:21:29,460 --> 00:21:31,620 ‫ماذا؟ هل هناك‬ ‫معجون طماطم على وجهي؟‬ 272 00:21:32,020 --> 00:21:33,420 ‫هل قلت دليل قاطع ضده؟‬ 273 00:21:34,020 --> 00:21:37,500 ‫كلا، بل كان الاعتراف‬ ‫هو القضية‬ 274 00:21:38,660 --> 00:21:40,260 ‫لا يمكن أن يكون الدليل‬ ‫أفضل من ذلك‬ 275 00:21:40,420 --> 00:21:42,340 ‫قال العم (روني) بنفسه‬ ‫"أنا من اقترف الجرم" حينها‬ 276 00:21:42,500 --> 00:21:46,380 ‫كلا، اسمعيني‬ ‫أقر العم (روني) بذنبه‬ 277 00:21:46,700 --> 00:21:49,060 ‫كي يقلل الحكم‬ ‫ويخفف التهمة‬ 278 00:21:49,180 --> 00:21:51,020 ‫أجل، ليخفف الحكم‬ ‫من قتل معتمد إلى قتل عرضي، إذاً؟‬ 279 00:21:51,140 --> 00:21:52,620 ‫لو كانت الأدلة محكمة ضده‬ 280 00:21:52,740 --> 00:21:54,500 ‫لمَ قبل مكتب الادعاء العام‬ ‫إقراره بالذنب ذلك؟‬ 281 00:21:54,980 --> 00:21:57,300 ‫لم يكونوا مضطرين ذلك‬ ‫أتفهمين مقصدي؟‬ 282 00:21:57,860 --> 00:22:00,300 ‫لو كان لديهم دليل ضده‬ ‫على تسع جرائم قتل‬ 283 00:22:00,420 --> 00:22:03,060 ‫وحكم مدى الحياة‬ ‫لمَ تركوا له فرصة ليخفف عقوبته؟‬ 284 00:22:04,580 --> 00:22:07,220 ‫هناك خطب ما‬ ‫في القضية ضده، لهذا السبب‬ 285 00:22:07,740 --> 00:22:09,740 ‫وقد عرف‬ ‫مكتب الادعاء العام ذلك‬ 286 00:22:10,900 --> 00:22:14,220 ‫- مهلاً، علينا أن نتكلم‬ ‫- كلا، هناك ثغرة في قضيتهم‬ 287 00:22:14,740 --> 00:22:16,900 ‫ولم يرغب مكتب الادعاء العام‬ ‫أن يكتشف أحد ذلك‬ 288 00:22:17,140 --> 00:22:19,220 ‫- لكنني سأكتشف الأمر بنفسي‬ ‫- مهلاً، أين أنت ذاهبة‬ 289 00:22:19,340 --> 00:22:21,140 ‫- أيتها المحاربة الوحيدة؟‬ ‫- كي أكلم محامي العم (روني)‬ 290 00:22:22,940 --> 00:22:25,900 ‫"كيف حالك (جينفير)؟‬ ‫كيف حال الطفل؟"‬ 291 00:22:26,220 --> 00:22:29,740 ‫"هل أنت بخير؟ أتحتاجين المال؟"‬ ‫أنا بخير حال، شكراً لسؤالك‬ 292 00:22:30,500 --> 00:22:31,980 ‫أنا بخير حال‬ 293 00:22:32,300 --> 00:22:34,820 ‫أقسم إن هناك رائحة حريق هنا‬ 294 00:22:35,620 --> 00:22:37,020 ‫هذا خطأي‬ 295 00:22:37,140 --> 00:22:40,900 ‫ما سمعته سابقاً ‬ ‫كان السناجب في المدخنة‬ 296 00:22:41,260 --> 00:22:45,300 ‫أشعلت حطباً في المدفأة‬ ‫إنها أسرع طريقة للتخلص منها‬ 297 00:22:46,940 --> 00:22:48,460 ‫أتحتاجين المساعدة؟‬ 298 00:22:49,500 --> 00:22:50,900 ‫أجل، من فضلك‬ 299 00:22:52,740 --> 00:22:54,300 ‫سناجب في المدخنة، صحيح؟‬ 300 00:22:55,460 --> 00:22:57,700 ‫أفضل من وجود خفافيش‬ ‫في برج الحراسة، كما أظن‬ 301 00:23:00,060 --> 00:23:02,100 ‫لدينا منها، أيضاً‬ 302 00:23:03,140 --> 00:23:04,540 ‫حسناً، لقد انتهيت‬ 303 00:23:07,140 --> 00:23:12,220 ‫أخبرني (ديكي) أنه رآك‬ ‫ليلة أمس عند السكة الحديدية‬ 304 00:23:12,740 --> 00:23:14,220 ‫أنا واثقة من فعله ذلك‬ 305 00:23:14,700 --> 00:23:18,420 ‫كان هناك أيضاً‬ ‫مع سلاحه الرجولي الكبير‬ 306 00:23:18,580 --> 00:23:21,300 ‫وكأنه يطارد (تشارلي مانسن)‬ 307 00:23:21,820 --> 00:23:24,740 ‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ ‫- كنت هناك بدافع الفضول الحرفي‬ 308 00:23:27,020 --> 00:23:32,020 ‫أتعلم أن الناس هنا تؤمن أن شبح‬ ‫(ليزا سامبسون) يطارد تلك السكة؟‬ 309 00:23:34,420 --> 00:23:38,020 ‫ما الفضول الحرفي الذي لديك‬ ‫حيال (ليزا سامبسون)؟‬ 310 00:23:39,140 --> 00:23:40,500 ‫حالتها النفسية‬ 311 00:23:41,340 --> 00:23:42,700 ‫طريقة موتها‬ 312 00:23:44,460 --> 00:23:46,420 ‫قالت (بيرد)‬ ‫أنها كانت معجبة بك‬ 313 00:23:51,060 --> 00:23:55,100 ‫ماذا؟ هل كانت كل الفتيات‬ ‫في البلدة معجبات بك؟‬ 314 00:23:55,460 --> 00:23:57,740 ‫- أنا رجل متكامل الأوصاف‬ ‫- أوافقك الرأي‬ 315 00:23:59,220 --> 00:24:00,700 ‫لكنها ميتة بغيضة‬ 316 00:24:03,700 --> 00:24:05,940 ‫كيف لم تخبرني عنها قبلاً؟‬ 317 00:24:07,060 --> 00:24:09,260 ‫إنها قصة مأساوية‬ ‫وقعت قبل وقت طويل‬ 318 00:24:09,820 --> 00:24:11,340 ‫وبصراحة بالكاد كنت أعرفها‬ 319 00:24:23,380 --> 00:24:25,860 ‫ذلك الصوت في قرارة نفسك‬ 320 00:24:26,380 --> 00:24:28,060 ‫الذي تتمنى أن يمكنك تجاهله‬ 321 00:24:28,780 --> 00:24:32,860 ‫أحياناً هذا صوت ربنا‬ ‫وهو يدفعنا إلى المسار الصحيح‬ 322 00:24:34,620 --> 00:24:36,940 ‫كل ما علينا فعله‬ ‫أيها المؤمنون هو أنه نسمعه‬ 323 00:24:37,060 --> 00:24:41,620 ‫وأظن أن الرب يخبرنا الآن‬ ‫أنه حان موسم كرة القدم‬ 324 00:24:41,740 --> 00:24:44,500 ‫"مرحى!"‬ 325 00:24:47,420 --> 00:24:48,740 ‫أجل!‬ 326 00:24:48,860 --> 00:24:52,060 ‫- أتمازحني؟‬ ‫- أخبرتك أن كرة القدم مذهب هنا‬ 327 00:24:52,220 --> 00:24:54,540 ‫السلام عليكم‬ ‫اتبعوا الرب‬ 328 00:24:54,900 --> 00:24:56,780 ‫"فليتمجد اسم الرب!"‬ 329 00:24:59,260 --> 00:25:02,420 ‫إذاً، ألم يسمع أحد هنا‬ ‫عن ارتجاج الدماغ قبلاً؟‬ 330 00:25:02,940 --> 00:25:05,460 ‫إنها طقوس منزلة هنا، عزيزتي‬ ‫أنا أمزح معك‬ 331 00:25:06,140 --> 00:25:08,860 ‫- كم مرة تعرضت أنت لارتجاج دماغ؟‬ ‫- مرحباً‬ 332 00:25:09,140 --> 00:25:10,620 ‫لا يمكنني أن أتذكر‬ 333 00:25:12,420 --> 00:25:14,860 ‫كانت طريقة شرحها للأمر...‬ 334 00:25:15,780 --> 00:25:17,100 ‫تبدين جيدة...‬ 335 00:25:17,260 --> 00:25:19,220 ‫نأمل أن يكون القاضي‬ ‫في صحة أفضل‬ 336 00:25:19,380 --> 00:25:22,260 ‫إنه يعاني من بعض الصداع فقط‬ ‫أثق أنه سيأتي الأحد المقبل‬ 337 00:25:22,420 --> 00:25:23,740 ‫أثق بذلك‬ 338 00:25:26,820 --> 00:25:28,540 ‫كان عليك أن تقول لي‬ ‫أن أحضر رذاذ حشرات‬ 339 00:25:28,660 --> 00:25:31,420 ‫أعتذر، لم آت إلى هنا‬ ‫منذ وقت طويل‬ 340 00:25:31,740 --> 00:25:33,300 ‫قلت إنك تملك ملفات القضية‬ 341 00:25:34,940 --> 00:25:36,300 ‫أين هي؟‬ 342 00:25:37,660 --> 00:25:40,780 ‫لم يتخلص أبي من شيء بالمرة‬ ‫لكن إيجادها سيتطلب وقتاً‬ 343 00:25:40,940 --> 00:25:42,380 ‫لدي النهار بطوله‬ 344 00:25:43,420 --> 00:25:46,140 ‫- هل هي هناك؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 345 00:26:21,340 --> 00:26:23,700 ‫استراحة خمس دقائق أيها الحمقى‬ ‫لم يكن ذلك رهيباً كلياً‬ 346 00:26:23,820 --> 00:26:26,660 ‫رهيباً؟ لا أعلم عما تتكلم عنه‬ ‫نحن جاهزون لنؤدي في (ناشفيل)‬ 347 00:26:27,020 --> 00:26:28,820 ‫- أشعر أنني أصغر بـ٢٠ عاماً‬ ‫- أجل‬ 348 00:26:28,980 --> 00:26:30,660 ‫- هلا أعطيتني بعض الجعة (هوب)؟‬ ‫- أجل يا صديقي‬ 349 00:26:33,020 --> 00:26:34,340 ‫شكراً‬ 350 00:26:34,860 --> 00:26:36,780 ‫المعذرة، تعال‬ ‫لنحضر المزيد، هيا‬ 351 00:26:40,980 --> 00:26:42,500 ‫هل حالفك الحظ‬ ‫في إيجاد المقاطع يا رجل؟‬ 352 00:26:44,540 --> 00:26:46,980 ‫المقاطع التي سرقت من شاحنة‬ ‫(فرانسيس) أمام منزلنا‬ 353 00:26:47,100 --> 00:26:48,900 ‫- أخبرتني أنها حدثتك في الأمر‬ ‫- صحيح!‬ 354 00:26:49,260 --> 00:26:50,580 ‫صحيح...‬ 355 00:26:50,700 --> 00:26:53,620 ‫لقد فسد الحي، أليس كذلك؟‬ ‫حالة مقاطع مفقودة‬ 356 00:26:53,740 --> 00:26:56,780 ‫لم أجد أية أدلة عن الأمر بعد‬ 357 00:26:57,140 --> 00:26:59,100 ‫هل أخبرتك أن المقاطع‬ ‫تخص (جانيس)؟‬ 358 00:27:00,100 --> 00:27:03,540 ‫أعطها إياها (كلود شيفلت)‬ ‫من مقابلته معها قبل أعوام‬ 359 00:27:04,060 --> 00:27:05,500 ‫لقد سمعنا تلك المقابلة‬ 360 00:27:06,980 --> 00:27:08,340 ‫سمعها الجميع، وماذا إذاً؟‬ 361 00:27:08,500 --> 00:27:10,700 ‫ليس المعروض منها فقط‬ ‫بل المحتوى قبل التعديل‬ 362 00:27:10,860 --> 00:27:12,820 ‫صندوق كامل منه يا رجل‬ 363 00:27:14,980 --> 00:27:17,500 ‫أليس ذلك مؤسفاً؟‬ 364 00:27:19,380 --> 00:27:20,820 ‫ما الذي سمعته بحقك؟‬ 365 00:27:22,420 --> 00:27:24,620 ‫أظنها سرقت قبل أن تسمع ما يكفي‬ 366 00:27:24,860 --> 00:27:28,620 ‫الفرق بين الظن والمعرفة‬ ‫كبير في نظرنا‬ 367 00:27:28,780 --> 00:27:30,260 ‫من تظنه سرقها؟‬ 368 00:27:31,180 --> 00:27:35,300 ‫هذا سؤال هام أيها المأمور‬ ‫لهذا طلبنا مساعدة الشرطة‬ 369 00:27:35,740 --> 00:27:38,740 ‫حسناً يا فتيان‬ ‫نحن مستعدون جيداً الآن‬ 370 00:27:38,860 --> 00:27:42,140 ‫أظنه من الحكمة أن تكلف‬ ‫أفضل رجالك بالقضية، صحيح؟‬ 371 00:27:43,100 --> 00:27:45,580 ‫"علينا التحرك‬ ‫أعطتنا زوجتي ساعة فقط"‬ 372 00:27:55,820 --> 00:27:57,380 ‫"(جانيس)، يجب أن نتحدث"‬ 373 00:27:58,380 --> 00:28:00,780 ‫يجب أن نتحدث‬ ‫عن إيجاد دواء لك‬ 374 00:28:01,460 --> 00:28:05,940 ‫قد يساعد في شفاء‬ ‫الظلمة التي في داخلك‬ 375 00:28:06,500 --> 00:28:09,940 ‫أبي، لا يمكنك أخذ الظلمة‬ ‫وترك الضوء‬ 376 00:28:10,460 --> 00:28:12,500 ‫لا يمكنني الرسم‬ ‫من دون هبتي‬ 377 00:28:13,220 --> 00:28:17,020 ‫وإن لم أتمكن من الرسم، سأموت‬ 378 00:28:17,820 --> 00:28:20,340 ‫لن يمكنك تخطي ذلك قط‬ 379 00:28:30,860 --> 00:28:34,540 ‫أيها القاضي‬ ‫استجمع قواك، أيها القاضي‬ 380 00:28:39,620 --> 00:28:41,180 ‫أترى عينيّ؟‬ 381 00:28:42,380 --> 00:28:45,700 ‫- انظر إلي، زامن أنفاسك معي‬ ‫- دعيني وشأني، لا يمكنني ذلك...‬ 382 00:28:45,900 --> 00:28:49,820 ‫هيا، تتذكر كيف تفعل هذا‬ ‫ثلاثة أنفاس عميقة‬ 383 00:28:50,620 --> 00:28:52,380 ‫مررنا بهذا قبلاً‬ ‫يمكنك فعلها‬ 384 00:28:53,860 --> 00:28:55,260 ‫ثلاثة‬ 385 00:28:55,580 --> 00:28:56,940 ‫أنا معك‬ 386 00:28:58,500 --> 00:29:01,300 ‫- اثنان‬ ‫- اثنان‬ 387 00:29:18,500 --> 00:29:21,140 ‫- هل ستمسكني؟‬ ‫- أبطئا‬ 388 00:29:22,140 --> 00:29:24,820 ‫- تفضلي، عزيزتي‬ ‫- شكراً‬ 389 00:29:25,300 --> 00:29:26,820 ‫يبدو منطلقاً، صحيح؟‬ 390 00:29:28,860 --> 00:29:31,100 ‫- أجل يا سيدتي‬ ‫- إن لم ترغبي أن يلعب كرة القدم‬ 391 00:29:31,220 --> 00:29:32,580 ‫فلن يفعل ذلك‬ 392 00:29:33,980 --> 00:29:37,540 ‫- ظننت أننا سنتخذ القرار سوياً‬ ‫- سنفعل ذلك‬ 393 00:29:37,700 --> 00:29:41,100 ‫لا يعني ذلك تحويل أمهما‬ ‫إلى الشخص الشرير، ما بالك؟‬ 394 00:29:41,700 --> 00:29:43,060 ‫ما رأيك في الأمر؟‬ 395 00:29:44,740 --> 00:29:49,100 ‫لعبت كرة القدم في طفولتي‬ ‫وانتهى بي الأمر بشكل جيد‬ 396 00:29:50,220 --> 00:29:54,420 ‫صحيح، لكننا كنا نقود أيضاً‬ ‫من دون أحزمة أمان‬ 397 00:29:54,540 --> 00:29:57,380 ‫وكنا ننام في أمهدة مفتوحة الجوانب‬ ‫لم نعد نفعل ذلك الآن‬ 398 00:29:58,140 --> 00:30:00,020 ‫أجل، لكن عزيزتي‬ ‫إنه جزء من ثقافة المكان هنا‬ 399 00:30:00,140 --> 00:30:01,820 ‫إن انضم إلى الفريق‬ ‫سيشكل صداقات‬ 400 00:30:01,940 --> 00:30:03,380 ‫ولن يتعرض للتنمر بعد الآن‬ 401 00:30:04,460 --> 00:30:05,900 ‫بصراحة...‬ 402 00:30:07,340 --> 00:30:08,700 ‫أظن أن ذلك سينفعه‬ 403 00:30:12,220 --> 00:30:14,180 ‫تعالا لتناول الكعك وهو ساخن‬ 404 00:30:15,380 --> 00:30:17,660 ‫- كعك‬ ‫- رائحته مذهلة يا (بيرد)‬ 405 00:30:17,820 --> 00:30:19,860 ‫- ماذا تقولان؟‬ ‫- شكراً لك!‬ 406 00:30:19,980 --> 00:30:22,860 ‫- أنتما على الرحب‬ ‫- هل فاتني شيء ما؟‬ 407 00:30:22,980 --> 00:30:24,300 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً يا جدي‬ 408 00:30:24,420 --> 00:30:29,460 ‫- لدي شيء لكما قد يذكره والدكما‬ ‫- سترتي القديمة‬ 409 00:30:29,580 --> 00:30:31,140 ‫- عجباً!‬ ‫- مذهلة!‬ 410 00:30:31,260 --> 00:30:34,140 ‫- إنها ملكك الآن‬ ‫- ليس بعد‬ 411 00:30:34,260 --> 00:30:38,580 ‫ككل شيء في الحياة‬ ‫أجد أن القرار يعود للامرأة‬ 412 00:30:41,260 --> 00:30:42,900 ‫هيا يا أمي من فضلك‬ 413 00:30:48,180 --> 00:30:51,180 ‫أثق أن (رينولدز)‬ ‫سيفخر بارتدائها‬ 414 00:30:53,820 --> 00:30:55,900 ‫- شكراً يا جدي‬ ‫- أنت على الرحب‬ 415 00:30:58,740 --> 00:31:00,140 ‫هلا صلينا جميعاً؟‬ 416 00:31:01,220 --> 00:31:02,700 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 417 00:31:54,740 --> 00:31:56,100 ‫كم أنت جذابة‬ 418 00:31:57,260 --> 00:31:58,580 ‫- مرحباً عزيزتي‬ ‫- مرحباً‬ 419 00:31:58,700 --> 00:32:00,140 ‫ماذا نفعل في مكان كهذا؟‬ 420 00:32:01,060 --> 00:32:02,660 ‫- شكراً لمجيئك لمقابلتي‬ ‫- بالطبع‬ 421 00:32:04,980 --> 00:32:06,500 ‫أود أن أخبرك بشيء ما‬ 422 00:32:08,420 --> 00:32:09,780 ‫حسناً‬ 423 00:32:10,940 --> 00:32:12,420 ‫هل الطفل على ما يرام؟‬ 424 00:32:14,460 --> 00:32:17,660 ‫الطفل بخير‬ ‫الأمر فقط...‬ 425 00:32:19,900 --> 00:32:21,420 ‫قد لا يكون طفلك‬ 426 00:32:28,740 --> 00:32:30,100 ‫أعتذر‬ 427 00:32:31,260 --> 00:32:32,660 ‫حدث ذلك مرة فقط‬ 428 00:32:42,260 --> 00:32:43,660 ‫هل هو (دي مايكل)؟‬ 429 00:32:45,980 --> 00:32:47,820 ‫- هل هو (دي مايكل) اللعين؟‬ ‫- كلا‬ 430 00:32:55,700 --> 00:32:57,180 ‫لقد أقسمت إنك ستبتعدين عنه‬ 431 00:33:04,300 --> 00:33:05,660 ‫لقد كذبت عليّ‬ ‫وقلت إن علاقتكما انتهت‬ 432 00:33:05,780 --> 00:33:08,420 ‫لم أكذب، أقسم لك‬ ‫لم أكذب‬ 433 00:33:08,940 --> 00:33:11,300 ‫انتهت علاقتنا‬ 434 00:33:11,500 --> 00:33:13,540 ‫- حدث ذلك مرة واحدة‬ ‫- مرة واحدة؟‬ 435 00:33:13,660 --> 00:33:16,660 ‫- كان خطأ غبياً‬ ‫- أتعلمين ما هو الخطأ؟‬ 436 00:33:17,660 --> 00:33:20,700 ‫- ظني أن علاقتنا حقيقية‬ ‫- إنها حقيقية، من فضلك يا (كورتيس)‬ 437 00:33:21,180 --> 00:33:22,620 ‫من فضلك يا (كورتيس) أنا أحبك‬ 438 00:33:25,300 --> 00:33:30,340 ‫هل تحبينني؟‬ ‫إذاً لمَ قد تفعلين هذا بي؟‬ 439 00:33:34,540 --> 00:33:35,900 ‫من فضلك يا عزيزي...‬ 440 00:33:42,820 --> 00:33:45,700 ‫عليّ أن أذهب إلى العمل‬ ‫لدي عمل‬ 441 00:33:45,820 --> 00:33:47,620 ‫من فضلك، أنا أحبك!‬ 442 00:33:55,300 --> 00:33:57,660 ‫لم يعاود (بويد ساتري) حضور‬ ‫جلساته هذا الأسبوع‬ 443 00:33:57,780 --> 00:33:59,340 ‫وتم الإبلاغ عن اختفائه‬ 444 00:34:00,180 --> 00:34:03,900 ‫في آخر مرة رأيته فيها‬ ‫كان متوتراً ويظهر أعراض ذهان‬ 445 00:34:04,260 --> 00:34:07,020 ‫سنأخذ إدراجه تحت الرعاية النفسية‬ ‫في عين الاعتبار إن عاد للعلاج‬ 446 00:34:10,060 --> 00:34:12,860 ‫حسناً، هل حان دوري أخيراً لأستحم؟‬ 447 00:34:17,460 --> 00:34:20,220 ‫- هل يمكنني أن أحدثك أولاً؟‬ ‫- طبعاً‬ 448 00:34:24,260 --> 00:34:28,180 ‫لم أكن صريحاً معك من قبل‬ ‫بشأن (ليزا)‬ 449 00:34:29,980 --> 00:34:31,420 ‫كنت أعرفها‬ 450 00:34:33,180 --> 00:34:34,540 ‫حسناً...‬ 451 00:34:38,500 --> 00:34:40,460 ‫- أظنني كنت محرجاً‬ ‫- مم؟‬ 452 00:34:47,580 --> 00:34:49,020 ‫من معاملتي لها‬ 453 00:34:50,140 --> 00:34:52,220 ‫كنا أطفالاً، مراهقين‬ 454 00:34:53,820 --> 00:34:56,460 ‫وأظنها كانت معجبة بي‬ ‫تعرفين حال الفتيات في تلك السن‬ 455 00:34:57,620 --> 00:35:00,100 ‫وعليّ أن أعترف‬ 456 00:35:02,340 --> 00:35:03,700 ‫لم أتعامل مع الأمر‬ ‫بشكل صحيح‬ 457 00:35:05,300 --> 00:35:06,620 ‫لمَ لا؟‬ 458 00:35:09,060 --> 00:35:10,620 ‫كان أمراً يخص الطبقات الاجتماعية‬ 459 00:35:11,180 --> 00:35:16,980 ‫كانت أسرتها ذات سمعة جيدة‬ ‫لكنها كانت فقيرة مادياً‬ 460 00:35:17,220 --> 00:35:21,780 ‫كان الجميع يدرك ذلك‬ ‫أعرف كيف يبدو الأمر لك لكن...‬ 461 00:35:24,260 --> 00:35:25,620 ‫حينها...‬ 462 00:35:28,020 --> 00:35:30,980 ‫كانت معجبة بي‬ ‫وكنت أحمق‬ 463 00:35:31,500 --> 00:35:33,300 ‫وتعرضت لحادث مريع‬ 464 00:35:37,020 --> 00:35:38,420 ‫لذا...‬ 465 00:35:39,420 --> 00:35:40,980 ‫شعرت بالذنب‬ ‫منذ ذلك الحين‬ 466 00:35:50,900 --> 00:35:53,900 ‫"(بويد ساتري)، أيتها الطبيبة‬ ‫(فرانسيس) أنا في حالة سيئة، راسليني"‬ 467 00:36:15,660 --> 00:36:16,980 ‫(بويد)...‬ 468 00:36:17,100 --> 00:36:18,580 ‫ابتعد عني!‬ 469 00:36:19,180 --> 00:36:21,420 ‫حسناً، تمهل‬ 470 00:36:22,420 --> 00:36:23,820 ‫هذا أنا، اتفقنا؟‬ 471 00:36:24,780 --> 00:36:26,100 ‫لا بأس‬ 472 00:36:32,700 --> 00:36:34,180 ‫هل تشعر بذلك؟‬ 473 00:36:35,580 --> 00:36:39,340 ‫سيأتي القطار‬ ‫بقي عشر دقائق يا (ديكي)‬ 474 00:36:40,100 --> 00:36:43,020 ‫- لا‬ ‫- سيأتي القطار من أجل الفتاتين‬ 475 00:36:43,140 --> 00:36:44,580 ‫وسيأتي من أجلي بعدها‬ 476 00:36:46,420 --> 00:36:48,220 ‫وسيأتي من أجلك بعدها‬ 477 00:37:05,460 --> 00:37:09,180 ‫أدرك كم أنت تتألم‬ ‫وهذا يحطم قلبي‬ 478 00:37:11,660 --> 00:37:13,660 ‫أريدك أن تجد السلام‬ 479 00:37:14,700 --> 00:37:20,380 ‫والواقع أن هناك طريقة وحيدة‬ ‫لإنهاء ألمك وهي أمامك‬ 480 00:37:23,420 --> 00:37:24,780 ‫السلام الأبدي‬ 481 00:37:25,980 --> 00:37:27,420 ‫لن يلومك أحد على ذلك‬ 482 00:37:29,060 --> 00:37:31,700 ‫نعلم جميعاً كم يصعب العيش عليك‬ 483 00:37:34,380 --> 00:37:35,780 ‫أنه الأمر‬ 484 00:37:39,660 --> 00:37:41,060 ‫هيا‬ 485 00:37:42,020 --> 00:37:43,420 ‫اقفز‬ 486 00:37:47,140 --> 00:37:48,540 ‫(بويد)‬ 487 00:37:48,780 --> 00:37:51,340 ‫- (فرانسيس)، أنا أسيطر على الأمر‬ ‫- (بويد) انظر إلي‬ 488 00:37:52,740 --> 00:37:54,660 ‫هيا، هيا‬ 489 00:37:55,660 --> 00:37:57,020 ‫هل يمكنك أن تعطيني يدك؟‬ 490 00:37:58,860 --> 00:38:02,620 ‫- هيا، هيا يا (بويد)‬ ‫- أمسك يدي، هيا‬ 491 00:38:05,900 --> 00:38:07,820 ‫هيا، هيا‬ 492 00:38:15,540 --> 00:38:16,900 ‫تراجعوا‬ 493 00:38:22,660 --> 00:38:24,020 ‫أنت بخير الآن يا (بويد)‬ 494 00:38:24,500 --> 00:38:28,460 ‫أعتذر، أعتذر بشدة‬ 495 00:38:28,940 --> 00:38:30,380 ‫أعلم ذلك‬ 496 00:38:36,500 --> 00:38:37,820 ‫ما الذي قاله (ديكي) لك؟‬ 497 00:38:43,060 --> 00:38:44,460 ‫حسناً، انتهى الأمر‬ 498 00:38:45,500 --> 00:38:48,020 ‫- كان هناك‬ ‫- أين ستأخذه أيها الشرطي؟‬ 499 00:38:48,140 --> 00:38:51,460 ‫- كان هناك‬ ‫- أيها الشرطي، أنا طبيبته‬ 500 00:38:52,180 --> 00:38:55,100 ‫- عليك أن تتراجعي‬ ‫- يحتاج رعاية طبية‬ 501 00:38:55,460 --> 00:38:57,300 ‫(ييتس) خذ زوجتك إلى المنزل‬ 502 00:38:59,460 --> 00:39:01,260 ‫أخبرني إلى أين ستأخذه؟‬ 503 00:39:05,060 --> 00:39:07,340 ‫"أخبرني إلى أين ستأخذه؟"‬ 504 00:39:15,460 --> 00:39:19,180 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 52342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.