All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E03.Mississippi.Ophelia.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,094 --> 00:00:02,745 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,945 --> 00:00:04,465 ‫"هل ذهبت إلى (الطريق ٦) قط؟"‬ 3 00:00:04,665 --> 00:00:06,905 ‫هناك مكان يُدعى بـ(مزرعة الجثث)‬ 4 00:00:07,025 --> 00:00:08,945 ‫وظفني الضابط (ديكي)‬ 5 00:00:10,025 --> 00:00:13,505 ‫قضيت ٢٠ سنة هنا‬ ‫بسبب جريمة لم أرتكبها‬ 6 00:00:13,745 --> 00:00:15,625 ‫اقتربت جلسة إفراج‬ ‫(روني بيرسون) المشروط‬ 7 00:00:15,825 --> 00:00:17,225 ‫هذا عمك (روني)، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:17,425 --> 00:00:18,785 ‫أود الكتابة عن الأمر‬ 9 00:00:18,945 --> 00:00:21,465 ‫- إنني حامل‬ ‫- هل تمازحينني؟‬ 10 00:00:21,585 --> 00:00:25,945 ‫هل أتنما مستعدان لتكوّنا عائلة‬ ‫من أجل هذا الطفل؟‬ 11 00:00:28,105 --> 00:00:29,545 ‫هيا يا (غانتر)!‬ 12 00:00:30,705 --> 00:00:32,105 ‫حان وقت جعلهما قويين‬ 13 00:00:32,905 --> 00:00:36,025 ‫هذه آخر لوحة رسمتها ابنتي‬ 14 00:00:36,145 --> 00:00:42,385 ‫كانت تملك قوة من نوع معين‬ ‫كانت على تواصل مع عالم آخر‬ 15 00:00:45,225 --> 00:00:46,705 ‫"أهلاً أيها المسافرة"‬ 16 00:00:46,945 --> 00:00:48,265 ‫هل كنت تعرف (جانيس)؟‬ 17 00:00:48,465 --> 00:00:50,185 ‫لم أقابل أي أحد مثلها من قبل‬ 18 00:00:50,385 --> 00:00:52,305 ‫"أجريت مقابلة إذاعية معها مرة"‬ 19 00:00:52,465 --> 00:00:57,385 ‫هناك أسرار وأكاذيب على هذه الأشرطة‬ ‫تكفي لملء خزنة مصرف‬ 20 00:00:57,505 --> 00:01:00,985 ‫دعينا نبق هذا الأمر سرياً‬ ‫اتفقنا؟‬ 21 00:01:02,425 --> 00:01:03,905 ‫إنه اختصاصي‬ 22 00:01:19,265 --> 00:01:20,905 ‫"ليس لدي لوحة مفضلة"‬ 23 00:01:21,865 --> 00:01:24,585 ‫"لكن (مسيسيبي أوفيليا)‬ ‫أفضل أعمالي"‬ 24 00:01:25,505 --> 00:01:28,585 ‫"أكثرها قوة، لأسباب واضحة"‬ 25 00:01:29,985 --> 00:01:32,585 ‫"كل الظلمة التي تبعتني أينما ذهبت"‬ 26 00:01:34,025 --> 00:01:35,585 ‫"لم يفاجئني هذا"‬ 27 00:01:36,865 --> 00:01:40,225 ‫"علمت أن هذا الأمر سيحصل‬ ‫هواجسي في اللوحة"‬ 28 00:01:41,225 --> 00:01:44,865 ‫"لا يمكنك رؤيتها‬ ‫لكن يمكنك الإحساس بها"‬ 29 00:01:45,505 --> 00:01:47,545 ‫"لماذا تلك اللوحة ذات تأثير قوي؟"‬ 30 00:01:48,745 --> 00:01:51,385 ‫"بالكاد استخدمت‬ ‫بعضاً من موهبتي"‬ 31 00:02:23,065 --> 00:02:25,265 ‫"حسناً"‬ 32 00:02:25,425 --> 00:02:31,865 ‫"سنصعد ونهبط‬ ‫مراراً وتكراراً!"‬ 33 00:02:31,985 --> 00:02:34,985 ‫"مثل العادة‬ ‫سنصعد ونهبط"‬ 34 00:02:35,105 --> 00:02:36,745 ‫"للأعلى وللأسفل"‬ 35 00:02:36,865 --> 00:02:42,505 ‫"سنصعد ونهبط‬ ‫متخفين عن الأنظار"‬ 36 00:02:42,625 --> 00:02:45,105 ‫- "سنصعد ونهبط"‬ ‫- "(سوذرن تريز ميديا)"‬ 37 00:02:45,225 --> 00:02:48,465 ‫"مراراً وتكراراً!"‬ 38 00:02:48,625 --> 00:02:51,465 ‫"مثل العادة‬ ‫سنصعد ونهبط"‬ 39 00:02:51,705 --> 00:02:53,185 ‫"للأعلى وللأسفل"‬ 40 00:02:53,505 --> 00:02:58,785 ‫"سنصعد ونهبط‬ ‫متخفين عن الأنظار وكل شيء"‬ 41 00:02:58,905 --> 00:03:03,505 ‫"كنت أواجه ذات المشكلة"‬ 42 00:03:03,625 --> 00:03:07,145 ‫"البقاء صعب"‬ 43 00:03:07,825 --> 00:03:12,265 ‫"القيادة على الطريق السريع‬ ‫بأقصى سرعة، باتجاه الجبل"‬ 44 00:03:12,385 --> 00:03:17,705 ‫"يا صاح، لا يأتيني"‬ 45 00:03:18,505 --> 00:03:23,945 ‫"لهذا سنصعد ونهبط‬ ‫مراراً وتكراراً!"‬ 46 00:03:24,705 --> 00:03:28,825 ‫"مراراً وتكراراً!‬ ‫سنصعد ونهبط"‬ 47 00:03:29,105 --> 00:03:30,745 ‫"للأعلى وللأسفل"‬ 48 00:03:31,025 --> 00:03:37,025 ‫"سنصعد ونهبط‬ ‫متخفين عن الأنظار وكل شيء"‬ 49 00:04:01,865 --> 00:04:08,745 ‫"أنا مستعد للجري يا عزيزي"‬ 50 00:04:10,305 --> 00:04:11,705 ‫أتعلمين شيئاً؟‬ 51 00:04:11,825 --> 00:04:13,425 ‫إذا أردت أن تتعرقي هنا‬ 52 00:04:13,665 --> 00:04:15,305 ‫فكل ما عليك فعله‬ ‫هو إطفاء مروحة السقف‬ 53 00:04:18,225 --> 00:04:19,905 ‫- تأخرت ليلة البارحة‬ ‫- أجل‬ 54 00:04:20,345 --> 00:04:21,825 ‫أتريدين إخباري بم حدث؟‬ 55 00:04:23,745 --> 00:04:26,505 ‫لأتذكر...‬ ‫تعرض ابننا للتنمر في المدرسة‬ 56 00:04:26,665 --> 00:04:30,785 ‫بينما تدبرت شجاراً‬ ‫حوالي الساعة السابعة‬ 57 00:04:31,065 --> 00:04:32,545 ‫بعد ذلك، الأحداث مشوشة في ذهني‬ 58 00:04:32,905 --> 00:04:35,705 ‫- يا (فرانسيس)‬ ‫- عليّ تجهيز الأطفال للمدرسة‬ 59 00:04:35,865 --> 00:04:37,625 ‫إنهم جاهزون بالفعل‬ ‫وأطعمتهم‬ 60 00:04:38,905 --> 00:04:40,225 ‫استمعي إليّ‬ 61 00:04:40,825 --> 00:04:42,185 ‫بشأن ليلة البارحة‬ 62 00:04:43,545 --> 00:04:44,945 ‫إنني آسف‬ 63 00:04:46,425 --> 00:04:48,265 ‫هل يمكننا فعل هذا في مكان‬ ‫أكثر خصوصية؟ من فضلك‬ 64 00:04:48,825 --> 00:04:50,665 ‫- ظننت أن هذا ما نفعله‬ ‫- صباح الخير أيها القاضي‬ 65 00:04:51,185 --> 00:04:52,665 ‫صباح الخير لك أيضاً‬ 66 00:04:57,265 --> 00:04:59,265 ‫- شكراً على لطفك‬ ‫- إليك صحيفتك‬ 67 00:05:03,225 --> 00:05:05,425 ‫أظن أنه لا يوجد خصوصية هنا‬ 68 00:05:06,385 --> 00:05:07,745 ‫يا عزيزتي‬ 69 00:05:09,945 --> 00:05:12,825 ‫"(روني بيرسون)‬ ‫الندم وسداد الدين"‬ 70 00:05:27,385 --> 00:05:28,745 ‫صباح الخير لك أيضاً‬ 71 00:05:28,865 --> 00:05:31,865 ‫يظن الجميع أنه مذنب يا (نيك)‬ ‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟‬ 72 00:05:32,425 --> 00:05:33,785 ‫سمر وبيض البشرة‬ 73 00:05:33,945 --> 00:05:35,945 ‫عجباً! هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي اتفق عليه أهل البلدة‬ 74 00:05:36,105 --> 00:05:38,465 ‫هذا لأن العم (روني) كان ثملاً‬ ‫ولم يذهب إلى الكنيسة‬ 75 00:05:38,625 --> 00:05:39,945 ‫هذا لا يجعله قاتلاً‬ 76 00:05:40,865 --> 00:05:42,345 ‫كنت صغيرة لتذكر هذا‬ 77 00:05:42,505 --> 00:05:44,945 ‫صغيرة؟‬ ‫إنني صغيرة أيضاً على تذكر أبي‬ 78 00:05:45,785 --> 00:05:47,825 ‫لا تتظاهري أن تذكر كل هذا‬ ‫لا يزعجك‬ 79 00:05:48,345 --> 00:05:51,265 ‫- لم أفعل هذا لمضايقتك‬ ‫- ألا يضايقك هذا يا (نيك)؟‬ 80 00:05:51,425 --> 00:05:54,585 ‫- بالطبع يضايقني‬ ‫- توفي أبي في الحريق‬ 81 00:05:55,145 --> 00:05:57,065 ‫العم (روني) في السجن بسبب هذا‬ 82 00:05:57,585 --> 00:06:00,265 ‫كلتانا نعلم أن الخزي من هذا‬ ‫هو ما سبب موت أمنا المبكر‬ 83 00:06:00,385 --> 00:06:02,545 ‫لا يمكننا إعادة أمي أو أبي‬ 84 00:06:03,545 --> 00:06:05,425 ‫لكن لدينا فرصة مع العم (روني)‬ 85 00:06:06,105 --> 00:06:09,705 ‫وإذا ساعدتنا هذه المقالة‬ ‫فهي تستحق افتعال مشاجرة في هذه البلدة‬ 86 00:06:12,345 --> 00:06:14,105 ‫عجباً!‬ ‫آمل أن تكوني على حق‬ 87 00:06:17,745 --> 00:06:19,665 ‫كفانا التحدث عن قرارتي في الحياة‬ 88 00:06:20,945 --> 00:06:22,385 ‫ماذا عن قراراتك في الحياة؟‬ 89 00:06:24,305 --> 00:06:25,745 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 90 00:06:26,985 --> 00:06:28,665 ‫بما أنك كسرتها فيجب أن تشتريها‬ 91 00:06:29,225 --> 00:06:30,865 ‫هذا ليس قراراً‬ 92 00:06:31,545 --> 00:06:32,865 ‫هذه جملة تضعينها على مؤخرة السيارة‬ 93 00:06:32,985 --> 00:06:34,545 ‫هذه ليست طريقة الرب في رؤية الأمور‬ 94 00:06:34,745 --> 00:06:37,265 ‫أعلم أنك لا تؤمنين‬ ‫بقصص الجحيم تلك!‬ 95 00:06:37,385 --> 00:06:40,185 ‫لا أطلق الأحكام على ما تؤمنين به‬ ‫لذا لا تطلقي الأحكام على معتقداتي‬ 96 00:06:41,385 --> 00:06:42,825 ‫ما أقوله هو أنه إذا كنت مكانك...‬ 97 00:06:42,945 --> 00:06:45,945 ‫- لفعلت الأمر بشكل أفضل‬ ‫- وما أقوله إنه لا يمكن حصول هذا‬ 98 00:06:49,345 --> 00:06:50,705 ‫اسمعيني‬ 99 00:06:50,905 --> 00:06:52,825 ‫إنني بالغة يمكنها تحمل المسؤولية‬ 100 00:06:53,465 --> 00:06:56,945 ‫وإذا عزمت على إبقاء الطفل‬ ‫ستصبحين مثلي‬ 101 00:07:02,185 --> 00:07:04,345 ‫"إذاً، إذا كانت (سوذرن تريز ميديا)‬ ‫ستحقق نجاحاً"‬ 102 00:07:04,465 --> 00:07:06,425 ‫فعلينا البدء بتفكير بجدية‬ 103 00:07:06,585 --> 00:07:10,425 ‫انسوا أمر إطاعة القواعد‬ ‫يجب أن يطابق المحتوى طلبات المستهلكين‬ 104 00:07:11,185 --> 00:07:12,785 ‫ولا يجب التخفيف من القصص‬ ‫المثيرة للجدل‬ 105 00:07:12,905 --> 00:07:16,745 ‫مثل مقالة (نيك) عن (روني بيرسون)‬ ‫يجب أن تثير ضجة في الأرجاء‬ 106 00:07:16,945 --> 00:07:18,785 ‫لكن لو كانت مهمة‬ ‫فسننشرها‬ 107 00:07:18,985 --> 00:07:20,305 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- بهذه البساطة‬ 108 00:07:20,625 --> 00:07:25,105 ‫يا (كولتون) ما رد مكتب الحاكم على طلبنا‬ ‫من أجل تصريح عن تشريع (المارجوانا)‬ 109 00:07:25,345 --> 00:07:26,705 ‫لا تعليق‬ 110 00:07:27,025 --> 00:07:30,585 ‫تابع الأمر، وأخبرني بالمستجدات‬ ‫في نهاية الأسبوع‬ 111 00:07:32,345 --> 00:07:33,665 ‫دعونا نباشر العمل يا جماعة‬ 112 00:07:35,905 --> 00:07:37,425 ‫"هل لديك مواعيد؟"‬ 113 00:07:37,945 --> 00:07:40,065 ‫غيرت (ماغي) الحجز ليوم الجمعة‬ 114 00:07:45,105 --> 00:07:46,705 ‫هل يمكنني سؤالك عن شيء؟‬ 115 00:07:48,305 --> 00:07:49,705 ‫بالطبع‬ 116 00:07:49,825 --> 00:07:53,665 ‫هل تذكرين عندما تطرقت ‬ ‫إلى حالتي أمامك؟‬ 117 00:07:54,665 --> 00:07:56,065 ‫أتقصدين حملك؟‬ 118 00:07:56,865 --> 00:07:58,425 ‫حسناً، هل تحدثت إلى حبيبك عن الأمر؟‬ 119 00:07:58,625 --> 00:08:01,825 ‫أجل، لم نتحدث عن هذا قبلاً‬ 120 00:08:01,945 --> 00:08:07,145 ‫لكنني لست متأكدة بالكامل‬ ‫أن حبيبي هو الأب‬ 121 00:08:08,945 --> 00:08:10,625 ‫- حسناً‬ ‫- لست فتاة سيئة السمعة‬ 122 00:08:10,745 --> 00:08:13,225 ‫إذا كان هذا ما تفكرين فيه‬ ‫أحاول أن أكون أكثر مسؤولية وحسب‬ 123 00:08:13,345 --> 00:08:18,705 ‫- بالطبع‬ ‫- والأمر أن حبيبي واثق أنه طفله‬ 124 00:08:18,905 --> 00:08:23,025 ‫لكن شريكي السابق لا يعلم عنه‬ 125 00:08:23,705 --> 00:08:26,025 ‫لذا أحاول معرفة كيفية إخباره‬ 126 00:08:27,065 --> 00:08:28,825 ‫حسناً، ماذا تتوقعين أن تكون ردة فعله؟‬ 127 00:08:28,945 --> 00:08:32,065 ‫غاضب ومنفعل‬ ‫والكثير من المشاعر المنفعلة‬ 128 00:08:33,745 --> 00:08:35,745 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- ثم هذا ما في الأمر‬ 129 00:08:36,185 --> 00:08:37,585 ‫ماذا تقصدين بـ"ثم ماذا؟"‬ 130 00:08:38,065 --> 00:08:42,065 ‫حسناً، غالباً ما تكون مثل تلك المحادثات‬ ‫أسوأ في عقلنا‬ 131 00:08:42,345 --> 00:08:44,585 ‫ويساعدنا أحياناً تخيل وقوعها‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 132 00:08:44,705 --> 00:08:47,665 ‫تخيلي كيف سيجري الأمر‬ ‫فتشعرين أنك مستعدة أكثر‬ 133 00:08:49,265 --> 00:08:50,705 ‫تخيل وقوعها‬ 134 00:08:50,985 --> 00:08:55,185 ‫حتى أن البعض يكتب نصاً أحياناً‬ ‫للمسار الذي يريدونه لإجراء المحادثة‬ 135 00:08:55,385 --> 00:08:56,785 ‫هل هذا منطقي؟‬ 136 00:08:58,745 --> 00:09:01,345 ‫أنت جيدة في هذا‬ ‫عليك الحفاظ على هذا العمل‬ 137 00:09:03,305 --> 00:09:06,025 ‫أخبري الجميع بهذا من فضلك‬ 138 00:09:08,385 --> 00:09:12,505 ‫"استمعوا إلى مخاوفنا"؟‬ ‫يبدو وكأن (بالو ألتو) يتحدث‬ 139 00:09:12,865 --> 00:09:14,705 ‫هل غادر لفترة طويلة‬ ‫فلم يعد يتذكر؟‬ 140 00:09:14,985 --> 00:09:19,465 ‫مزق (روني بيرسون) قلب‬ ‫هذه البلدة، تعلم هذا يا (يايتس)‬ 141 00:09:20,225 --> 00:09:24,265 ‫يا سادة، صدقوني‬ ‫ألم تلك الليلة لم يُنس‬ 142 00:09:24,465 --> 00:09:25,945 ‫يا لها من طريقة لإثبات هذا‬ 143 00:09:26,305 --> 00:09:28,265 ‫لم تكن تلك مقالة أخبار في صحيفة اليوم‬ 144 00:09:28,465 --> 00:09:32,745 ‫"كان ذلك رأي أقل‬ ‫الأشخاص موضوعية في هذه البلدة"‬ 145 00:09:33,425 --> 00:09:35,905 ‫- "بحقك يا (يايتس)"‬ ‫- نعلم أنه يمكنك القيام بأفضل من هذا‬ 146 00:09:36,505 --> 00:09:37,905 ‫سررت أنكما أتيتما إلى هنا‬ 147 00:09:40,065 --> 00:09:41,745 ‫وأتفهم ما تقولانه لي‬ 148 00:09:42,385 --> 00:09:45,825 ‫ويمكنني رؤية أن (روني بيرسون)‬ ‫شخص مسبب للخلاف في هذه البلدة‬ 149 00:09:45,985 --> 00:09:48,905 ‫ولهذا هناك مقالة لاحقة أخرى‬ ‫ستنشر قريباً‬ 150 00:09:50,665 --> 00:09:56,585 ‫لمقابلات عميقة مع أفراد عائلة‬ ‫الضحايا الأساسيين‬ 151 00:09:59,105 --> 00:10:02,305 ‫لا نريد مقالة لطيفة‬ ‫بجانب قسيمة طعام للقطط‬ 152 00:10:02,505 --> 00:10:04,905 ‫في الصفحة الأولى‬ ‫مثل مقالة هذا الصباح‬ 153 00:10:07,425 --> 00:10:08,825 ‫ما رأيكما بهذا يا رفيقيّ؟‬ 154 00:10:12,625 --> 00:10:13,945 ‫جيد بالنسبة إليّ‬ 155 00:10:14,065 --> 00:10:15,465 ‫سنرى ما سيحدث‬ 156 00:10:16,705 --> 00:10:20,145 ‫شكراً لزيارتكما يا رفيقيّ‬ ‫نراكما لاحقاً‬ 157 00:10:22,265 --> 00:10:24,345 ‫يبدو أنك لا تدعم المراسلة الخاصة بك‬ 158 00:10:27,145 --> 00:10:30,065 ‫بلى، أدعم القصة كاملة‬ 159 00:10:30,665 --> 00:10:32,945 ‫وضحايا الحريق جزء من القصة‬ ‫جزء كبير‬ 160 00:10:33,105 --> 00:10:35,225 ‫أعلم هذا، أنا ضحية‬ 161 00:10:35,785 --> 00:10:38,465 ‫- ولهذا السبب سأعطي القصة لـ(كولتون)‬ ‫- (كولتون)؟‬ 162 00:10:38,665 --> 00:10:40,145 ‫تعالي إلى هنا‬ 163 00:10:42,665 --> 00:10:44,065 ‫عانيت الكثير‬ 164 00:10:44,225 --> 00:10:46,545 ‫ليس عليك إثبات أي شيء‬ ‫ليس لي على أي حال‬ 165 00:10:47,185 --> 00:10:50,105 ‫أعني أنك لست أكثر شخص موضوعي‬ ‫بالنسبة إلى هذه القصة‬ 166 00:10:51,945 --> 00:10:53,625 ‫أظن أن الحقيقة عكس هذا‬ 167 00:10:54,345 --> 00:10:57,505 ‫لأن الجميع اتخذ موقفاً‬ ‫حيال (روني بيرسون)‬ 168 00:10:58,105 --> 00:11:00,185 ‫بالطبع هو مذنب‬ 169 00:11:00,905 --> 00:11:02,385 ‫لكنني لا أعلم، بكل بساطة‬ 170 00:11:03,025 --> 00:11:04,465 ‫ما كان ذلك المثل؟‬ 171 00:11:04,585 --> 00:11:06,905 ‫"دليل على الذكاء عالي المستوى‬ ‫هو القدرة على التفكير..."‬ 172 00:11:07,065 --> 00:11:09,545 ‫"بفكرتين متضادتين في ذات الوقت"‬ 173 00:11:11,065 --> 00:11:13,545 ‫يا (يايتس)‬ ‫يمكنني القيام بهذا‬ 174 00:11:15,625 --> 00:11:17,425 ‫سأحضر لك أسماءً وأرقاماً‬ 175 00:11:22,905 --> 00:11:24,305 ‫عفاك‬ 176 00:11:26,625 --> 00:11:29,065 ‫"أين الرجال ذوو الأرواح‬ ‫المظلمة العميقة؟"‬ 177 00:11:29,625 --> 00:11:30,985 ‫"أتفهم قصدي؟"‬ 178 00:11:31,345 --> 00:11:34,465 ‫"سئمت من إدارة ‬ ‫الحمقى الضعفاء"‬ 179 00:11:35,025 --> 00:11:38,025 ‫"أريد التوغل إلى أظلم أجزاء‬ ‫التجربة البشرية كي أتمكن من..."‬ 180 00:11:38,145 --> 00:11:42,665 ‫- مرحباً‬ ‫- عذراً! هل لدينا موعد جلسة اليوم؟‬ 181 00:11:42,785 --> 00:11:44,145 ‫كلا‬ 182 00:11:44,265 --> 00:11:47,305 ‫نوعاً ما، أمسكي حقيبة الخصر‬ ‫هناك مكان علينا الذهاب إليه‬ 183 00:11:47,465 --> 00:11:50,705 ‫حاولت أن أبقيها منتظرة‬ ‫لكن هذه العنيدة لم تستمع إليّ‬ 184 00:11:50,905 --> 00:11:53,145 ‫إنني هنا بطلب خاص‬ 185 00:11:53,265 --> 00:11:54,625 ‫هذا واضح‬ 186 00:11:54,745 --> 00:11:56,145 ‫طلب من؟‬ 187 00:11:56,305 --> 00:12:00,185 ‫هاتفني زوجك، وقال إن أولاد حميك‬ ‫يخترقون خصوصيتك‬ 188 00:12:00,385 --> 00:12:01,865 ‫وطلب مني أخذك للبحث عن المنازل‬ 189 00:12:02,225 --> 00:12:07,305 ‫- حسناً، دعينا نخطط لشيء للغد‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا‬ 190 00:12:07,705 --> 00:12:11,745 ‫- حسناً، كنت أنوي اليوم أن...‬ ‫- توقفي عن التظاهر بأن لديك عملاً‬ 191 00:12:11,865 --> 00:12:14,345 ‫بحقك، علينا الذهاب‬ 192 00:12:15,825 --> 00:12:18,225 ‫أظنني سأذهب للبحث عن المنازل‬ 193 00:12:32,745 --> 00:12:36,785 ‫السيد (راي نارد كرينشو)‬ ‫في موقعه‬ 194 00:12:37,385 --> 00:12:40,185 ‫"عفاك، كيف حالك يا (بويد)؟"‬ 195 00:12:41,945 --> 00:12:44,705 ‫إن الجو حار للغاية هنا‬ 196 00:12:52,265 --> 00:12:53,665 ‫كلا‬ 197 00:12:56,545 --> 00:12:57,985 ‫ليس مجدداً‬ 198 00:13:03,545 --> 00:13:04,865 ‫شكراً على إيصالي‬ 199 00:13:05,025 --> 00:13:07,465 ‫تم سحب رخصتي‬ ‫رخصة القيادة‬ 200 00:13:07,625 --> 00:13:09,545 ‫لا تقلقي‬ ‫لا أزال وكيلة عقارات مرخصة‬ 201 00:13:10,225 --> 00:13:11,705 ‫ظننتك تعملين عند (تيني)‬ 202 00:13:11,825 --> 00:13:14,945 ‫أجل، أقوم بالكثير من الأشِياء‬ ‫مدرمة أظافر، مصففة شعر‬ 203 00:13:15,105 --> 00:13:20,465 ‫وكيلة عقارات ومسوقة متعددة المستويات‬ ‫لدي مرآب مليء بمشروبات (أساهي بيري)‬ 204 00:13:20,585 --> 00:13:22,985 ‫إذا كنت مهتمة بهذا‬ ‫ما الذي تستمعين إليه؟‬ 205 00:13:23,105 --> 00:13:27,865 ‫"للوصول إلى خبايا مملكة مريضة‬ ‫عليك نشر الذعر بين العامة"‬ 206 00:13:31,065 --> 00:13:32,705 ‫كيف تمكنت من الحصول على هذا؟‬ 207 00:13:34,425 --> 00:13:39,545 ‫ضعت ثم علقت ثم ساعدني شاب‬ ‫اسمه (كلود)‬ 208 00:13:40,545 --> 00:13:42,105 ‫أعطاك (كلود) هذا، صحيح؟‬ 209 00:13:46,185 --> 00:13:50,145 ‫- هل كنت تعرفين (جانيس)؟‬ ‫- أجل، الجميع يعرفون (جانيس)‬ 210 00:13:51,425 --> 00:13:52,785 ‫هل ارتدت ذات مدرستها؟‬ 211 00:13:53,865 --> 00:13:55,505 ‫خلال الصفوف الانتقالية‬ 212 00:13:56,225 --> 00:13:58,625 ‫تقريباً في الصف السابع أو الثامن‬ ‫بدأوا بتعليمها في المنزل‬ 213 00:13:58,905 --> 00:14:02,025 ‫قالوا إنها كانت متقدمة‬ ‫ثالث منزل على الجهة اليمنى‬ 214 00:14:02,185 --> 00:14:03,865 ‫"للإيجار أو الشراء"‬ 215 00:14:04,225 --> 00:14:05,905 ‫"يا لها من شخصية"‬ 216 00:14:06,225 --> 00:14:08,625 ‫"الناس هنا لقبوها بغير هذا"‬ 217 00:14:09,225 --> 00:14:10,625 ‫ما هو؟‬ 218 00:14:11,185 --> 00:14:14,505 ‫حسناً، لن تخبري (يايتس)، أليس كذلك؟‬ ‫أتقسمين بقسم الكشافة؟‬ 219 00:14:18,185 --> 00:14:20,065 ‫قالوا إنها ساحرة‬ 220 00:14:34,945 --> 00:14:39,185 ‫أقاتل من أجل جعل‬ ‫(سوذرن تريز ميديا) صادقة مجدداً‬ 221 00:14:39,705 --> 00:14:42,545 ‫كيف سأتمكن من هذا‬ ‫أثناء مراقبة المؤسسة لي؟‬ 222 00:14:43,145 --> 00:14:47,625 ‫حسناً، المؤسسة كما تسميها‬ 223 00:14:48,785 --> 00:14:50,745 ‫جزء من العمل أيها المدير‬ 224 00:14:52,985 --> 00:14:57,945 ‫حسناً، كلانا نعلم أنه لم يحالفنا‬ ‫الحظ الجيد في (بالو ألتو)‬ 225 00:14:58,265 --> 00:15:01,265 ‫ناشئان لم يدركا قدرتهما‬ 226 00:15:01,385 --> 00:15:02,745 ‫شركتان ناشئتان‬ 227 00:15:03,025 --> 00:15:07,585 ‫أدرك أخطائي‬ ‫أخطائي لي، لا أحتاج تذكيراً‬ 228 00:15:07,825 --> 00:15:11,025 ‫كلا يا سيدي، لا تحتاجه!‬ 229 00:15:11,665 --> 00:15:16,425 ‫لكن كممولك الأساسي، صدقني‬ ‫شعرت بألمك‬ 230 00:15:18,625 --> 00:15:21,105 ‫حسّن هذه الشركة‬ 231 00:15:21,865 --> 00:15:25,425 ‫احمل لقب العائلة واسمك‬ 232 00:15:26,265 --> 00:15:30,145 ‫هذه الغاية يمكنك البحث عنها‬ ‫على كامل كوكب الأرض‬ 233 00:15:30,265 --> 00:15:31,865 ‫ولن تتمكن من إيجادها‬ 234 00:15:33,225 --> 00:15:36,025 ‫لا تنسها، إنها ملكك‬ 235 00:15:47,105 --> 00:15:48,505 ‫شكراً لك على تخصيص الوقت لي‬ 236 00:15:48,625 --> 00:15:51,705 ‫شكراً لك يا عزيزتي‬ ‫إنه من دواعي سروري‬ 237 00:15:52,625 --> 00:15:54,145 ‫أحب العمل في المكتبة‬ 238 00:15:54,265 --> 00:15:59,225 ‫لكن أحياناً يجعلك الهدوء مجنونة‬ ‫أكثر من الكلب المسعور‬ 239 00:16:02,585 --> 00:16:04,745 ‫- هل تمانعين إذا سجلت؟‬ ‫- تفضلي يا حلوتي‬ 240 00:16:08,185 --> 00:16:11,065 ‫لا يعقل أن تكون خسارتك لأختك‬ ‫بتلك الطريقة سهلة‬ 241 00:16:11,545 --> 00:16:12,945 ‫حتى لو بعد ٢٠ عاماً‬ 242 00:16:13,745 --> 00:16:15,105 ‫أجل وكلا‬ 243 00:16:15,225 --> 00:16:18,505 ‫أعني أن (دارلين) برفقة القدير‬ ‫والقدير جيد، بهذه البساطة‬ 244 00:16:19,425 --> 00:16:23,025 ‫لكن كانت تربية أطفالها‬ ‫مهمة شاقة‬ 245 00:16:23,905 --> 00:16:27,225 ‫- والدهم‬ ‫- هل أنشأتهم بمفردك؟‬ 246 00:16:28,145 --> 00:16:29,945 ‫الولد الأكبر، في الجيش الآن‬ 247 00:16:30,985 --> 00:16:33,305 ‫والصغير يقع في كثير من المشكلات‬ 248 00:16:34,265 --> 00:16:35,745 ‫يا له من تقاعد‬ 249 00:16:36,465 --> 00:16:38,585 ‫سأموت وأنا أجدد الكتب غالباً‬ 250 00:16:39,265 --> 00:16:40,625 ‫آسفة‬ 251 00:16:40,745 --> 00:16:42,865 ‫"لا يعطي الرب أصعب المعارك‬ ‫إلا إلى أقوى جنوده"‬ 252 00:16:44,705 --> 00:16:46,385 ‫تعلمين ماهية الأمر‬ 253 00:16:47,385 --> 00:16:49,065 ‫خسرت والدك أيضاً‬ 254 00:16:51,665 --> 00:16:53,545 ‫أنت مؤمنة أكثر مني‬ 255 00:16:55,785 --> 00:16:57,305 ‫بمسامحتك لعمك‬ 256 00:16:58,705 --> 00:17:00,305 ‫لا يمكنني فعل هذا‬ 257 00:17:03,465 --> 00:17:07,145 ‫أدعو كل يوم أن يذوق الرجل العذاب‬ ‫لما فعله‬ 258 00:17:08,265 --> 00:17:14,545 ‫"العين بالعين"‬ ‫لكنني فتاة تتبع العهد القديم‬ 259 00:17:19,985 --> 00:17:24,745 ‫منزل جميل منذ سنة ١٨٨٩‬ ‫أرضيات من خشب الصنوبر الأصلية‬ 260 00:17:24,905 --> 00:17:26,785 ‫لا يمكنك شراء مثلها بعد الآن‬ 261 00:17:30,705 --> 00:17:33,945 ‫- إذا كنت لا تحبين الأرضيات الخشبية‬ ‫- كلا! إنها جميلة‬ 262 00:17:35,185 --> 00:17:37,345 ‫لكنني أفكر بما قلته في الشاحنة‬ 263 00:17:37,505 --> 00:17:40,865 ‫كلا! لا تهتمي لرأيي‬ ‫اتفقنا؟‬ 264 00:17:41,105 --> 00:17:44,745 ‫اسألي أي أحد‬ ‫إنني كثيرة الثرثرة‬ 265 00:17:46,825 --> 00:17:48,665 ‫حسناً، لن تخبري (يايتس)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 266 00:17:50,105 --> 00:17:52,345 ‫أعدك بألا أقول أي شيء لـ(يايتس)‬ 267 00:17:52,905 --> 00:17:57,345 ‫إذا وعدتني بأن تخبريني ما قصدك‬ ‫عندما قلت إن (جانيس) ساحرة؟‬ 268 00:17:57,505 --> 00:17:59,425 ‫بحقك! لم أصفها بالساحرة‬ 269 00:18:00,065 --> 00:18:02,465 ‫قلت إن الناس هنا لقبوها بهذا‬ 270 00:18:02,585 --> 00:18:04,625 ‫حسناً، لماذا قد يلقبها أي أحد بالساحرة؟‬ 271 00:18:05,785 --> 00:18:08,865 ‫(بيشوب) مكان بدائي‬ ‫مليء بالبدائيين‬ 272 00:18:09,425 --> 00:18:10,905 ‫على عكسنا‬ 273 00:18:11,265 --> 00:18:14,105 ‫من الصعب التفريق بين الحقيقة‬ ‫وبين الحقيقة في عقول الناس‬ 274 00:18:14,225 --> 00:18:17,025 ‫أتفهمين؟ أي شخص مختلف قليلاً‬ 275 00:18:17,745 --> 00:18:19,145 ‫فيبدأ الناس بالتحدث عنه‬ 276 00:18:19,705 --> 00:18:22,665 ‫بالمناسبة، الثريا في المدخل‬ ‫من فترة ما قبل الحرب الأهلية‬ 277 00:18:22,825 --> 00:18:24,185 ‫وكيف كانت مختلفة؟‬ 278 00:18:26,505 --> 00:18:29,785 ‫لا أحب التكلم بالسوء عن الأموات‬ ‫لذا لا تخبري أحداً أنني من قال لك هذا‬ 279 00:18:31,425 --> 00:18:35,305 ‫كان الأمر غريباً‬ ‫كان يمكنها رؤية أشياء حول الناس‬ 280 00:18:35,745 --> 00:18:39,505 ‫أحياناً قبل حدوثها‬ ‫هل فهمت قصدي؟‬ 281 00:18:41,065 --> 00:18:42,945 ‫لم أفهم قصدك‬ 282 00:18:44,145 --> 00:18:45,585 ‫كان هناك فتاة صغيرة‬ 283 00:18:46,585 --> 00:18:48,945 ‫جلست خلف (جانيس)‬ ‫طيلة الصف السادس‬ 284 00:18:50,065 --> 00:18:55,785 ‫في يوم ما، تشاجرتا من دون سبب‬ ‫وبعد المدرسة، حاصرتها (جانيس)‬ 285 00:18:56,105 --> 00:19:00,745 ‫وقالت لها "سيموت والدك ‬ ‫في عيد مولدك الثامن عشر"‬ 286 00:19:01,225 --> 00:19:07,665 ‫حسناً، إذاً تشاجرت فتاة مع (جانيس)‬ ‫ثم مات والد الفتاة، صحيح؟‬ 287 00:19:10,505 --> 00:19:13,865 ‫لا أقول إنه عليك تصديق الأمر‬ ‫إنني أخبرك بما حصل فقط‬ 288 00:19:14,105 --> 00:19:16,105 ‫ما الذي تقولينه؟‬ ‫هل كانت مستبصرة؟‬ 289 00:19:19,305 --> 00:19:21,225 ‫هذا تصرف خاطئ‬ 290 00:19:21,745 --> 00:19:25,225 ‫محاولة استخدام المنطق‬ ‫لتفسير ما ليس منطقياً‬ 291 00:19:27,025 --> 00:19:29,665 ‫والآن، ولأكون صريحة بشكل كامل‬ 292 00:19:29,785 --> 00:19:34,585 ‫هناك مشكلة عفن أسود‬ ‫لكنهم قبلوا على إخفاض السعر‬ 293 00:19:34,705 --> 00:19:37,145 ‫وابن عمي (روستر)‬ ‫ماهر في إزالة هذه الأشياء‬ 294 00:19:37,265 --> 00:19:39,625 ‫سنذهب إلى المنزل التالي‬ 295 00:19:42,705 --> 00:19:44,145 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 296 00:19:48,585 --> 00:19:50,945 ‫يا (هارلين)، لا أزال منتظرةً‬ ‫تلك الأضلع المشوية‬ 297 00:19:54,865 --> 00:19:56,305 ‫مرحباً أيتها السيئة‬ 298 00:19:57,745 --> 00:20:00,625 ‫تلقيت رسائلك الصوتية، ثلاثتها‬ 299 00:20:01,145 --> 00:20:02,465 ‫استمعي إليّ...‬ 300 00:20:02,585 --> 00:20:04,465 ‫لا تريد جدتي الإجابة‬ ‫على أي من أسئلتك‬ 301 00:20:04,625 --> 00:20:06,265 ‫أقوم بعملي وحسب يا (تامي)‬ 302 00:20:06,585 --> 00:20:09,825 ‫وما الذي تفعلينه الآن؟‬ ‫غير جعل نفسك تبدين كالحمقاء؟‬ 303 00:20:11,905 --> 00:20:14,025 ‫توفي أبي‬ 304 00:20:15,465 --> 00:20:19,625 ‫تم حبس عمك‬ ‫لأنه كان كارهاً وغيوراً‬ 305 00:20:20,385 --> 00:20:24,305 ‫وإذا تم الإفراج عنه‬ ‫سيظل كارهاً وغيوراً‬ 306 00:20:24,425 --> 00:20:27,065 ‫- لن يتغير شيء يا (نيك)‬ ‫- أحاول أن أكون عادلة مع الطرفين‬ 307 00:20:27,185 --> 00:20:31,985 ‫عادلة؟ ابن عمي (ليروي)‬ ‫رجل طيب بحق موجود في السجن‬ 308 00:20:32,105 --> 00:20:35,865 ‫بسبب سرقة لم يرتكبها‬ ‫لم لا تكونين عادلة معه؟‬ 309 00:20:36,705 --> 00:20:38,905 ‫أظن لأن (ليروي) لن يجلب المبيعات‬ ‫لصحيفتك الصغيرة، أليس كذلك؟‬ 310 00:20:39,025 --> 00:20:40,905 ‫- يا (تامي)، إنني...‬ ‫- سحقاً لك أيتها الحقيرة‬ 311 00:20:41,025 --> 00:20:46,625 ‫- اغربي‬ ‫- على رسلكما! ويحكما! توقفا‬ 312 00:20:48,265 --> 00:20:50,865 ‫من الأفضل أن تغادري يا (نيك)‬ 313 00:20:51,225 --> 00:20:54,545 ‫أنا؟‬ ‫لابد أنك تمازحني الآن يا (هارلين)‬ 314 00:20:55,185 --> 00:20:57,145 ‫كلا، غادري‬ 315 00:21:23,665 --> 00:21:25,145 ‫"كيف الحال يا (بوبي)؟"‬ 316 00:21:25,705 --> 00:21:29,505 ‫إنني بخير، أقدر هذا يا صاح‬ 317 00:21:30,185 --> 00:21:31,865 ‫يوم لك ويوم عليك‬ ‫أليس كذلك؟‬ 318 00:21:32,665 --> 00:21:38,305 ‫اسمعني، لدي اقتراح لك‬ ‫يتعلق بـ(سوذرن تريز ميديا)‬ 319 00:21:39,145 --> 00:21:41,665 ‫كلا! لا أحاول بيعها‬ ‫أحاول تصحيح الأمور‬ 320 00:21:41,785 --> 00:21:43,105 ‫لكن على طريقتي‬ 321 00:21:43,785 --> 00:21:46,305 ‫أنت!‬ ‫أغلق هاتفك!‬ 322 00:21:48,665 --> 00:21:50,865 ‫أجل؟ هذا عظيم يا (بوبي)‬ 323 00:21:51,145 --> 00:21:54,105 ‫حسناً، سأرسل إليك حالاً بريداً‬ ‫إلكترونياً يحوي التفاصيل‬ 324 00:21:55,305 --> 00:21:56,705 ‫شكراً جزيلاً‬ 325 00:21:58,545 --> 00:22:00,425 ‫- هل أنت مرتاح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 326 00:22:01,345 --> 00:22:02,705 ‫عُدّ نفسك في منزلك‬ 327 00:22:04,225 --> 00:22:05,625 ‫كيف حالك طفلك؟‬ 328 00:22:07,225 --> 00:22:11,185 ‫لديه كدمة، لكن ربما هذا سيعلمه‬ ‫أن يأخذ حذره في المرة القادمة‬ 329 00:22:12,065 --> 00:22:14,505 ‫- ماذا عن (غانتر)؟‬ ‫- أصاب إبهامه بشدة‬ 330 00:22:14,625 --> 00:22:17,345 ‫لكن هذا جزاؤه لعدم‬ ‫طيه إياه كما علمته‬ 331 00:22:17,785 --> 00:22:21,345 ‫لا أظنني ذكرت هذا لك‬ 332 00:22:22,105 --> 00:22:23,705 ‫سنعيد جمع الفرقة مجدداً‬ 333 00:22:25,385 --> 00:22:28,345 ‫- (ديكي آند ذا أوت لوز)؟‬ ‫- أجل، لم نتمرن كثيراً‬ 334 00:22:28,465 --> 00:22:31,145 ‫لكن بالنسبة إلى بعض الشباب البيض‬ ‫في منتصف أعمارهم‬ 335 00:22:31,305 --> 00:22:33,625 ‫- لا يزال بإمكاننا النجاح‬ ‫- بالطبع يمكنكم‬ 336 00:22:33,745 --> 00:22:40,465 ‫بدأ (جيب) عملاً في (ناتشز)‬ ‫هذا يعني أنه ينقصنا عازف (بايس)‬ 337 00:22:40,665 --> 00:22:42,785 ‫لذا، يمكنك القدوم والعزف معنا‬ 338 00:22:44,185 --> 00:22:46,305 ‫- لا يمكنني‬ ‫- ماذا؟‬ 339 00:22:47,145 --> 00:22:49,305 ‫هل لديك ليلة مواعيد مع السيدة؟‬ 340 00:22:50,385 --> 00:22:52,705 ‫يا (ديكي)، هذا لطيف للغاية‬ ‫أنت غيور‬ 341 00:22:54,785 --> 00:22:58,505 ‫هل تسمع هذا؟‬ 342 00:22:58,945 --> 00:23:03,625 ‫ما هذا؟ ماذا تظن‬ ‫ذلك الصوت؟ ما هذا؟‬ 343 00:23:03,745 --> 00:23:07,625 ‫أجل! عليّ العمل يا صاح‬ ‫اغرب عن وجهي‬ 344 00:23:09,465 --> 00:23:10,865 ‫أتسمع هذا؟‬ 345 00:23:11,545 --> 00:23:13,385 ‫صوت ذليل‬ 346 00:23:15,225 --> 00:23:20,905 ‫حقيقة، إنه منزل يحتاج الإصلاح‬ ‫لكن يمكنك أن تستمتعي بذلك‬ 347 00:23:21,625 --> 00:23:24,265 ‫حقيقة، لا يستهويني هذا‬ 348 00:23:24,665 --> 00:23:28,905 ‫حسناً، هناك منزل شاطئي سأريك إياه‬ ‫عند شارع (باكيت)‬ 349 00:23:29,225 --> 00:23:30,665 ‫يا (دوفو)‬ 350 00:23:32,905 --> 00:23:35,185 ‫هل توفي والدك‬ ‫في عيد مولدك الثامن عشر؟‬ 351 00:23:40,385 --> 00:23:42,585 ‫تلك الفتاة لا تُنسى‬ ‫أليس كذلك؟‬ 352 00:23:43,185 --> 00:23:46,185 ‫هذا ما يصف ابن أخي الأغنية‬ ‫التي تعلق في عقلك‬ 353 00:23:46,505 --> 00:23:52,065 ‫يمكنك أن تقولي عن هذا مصادفة‬ ‫لكن لطالما جعلني هذا أتساءل‬ 354 00:23:53,385 --> 00:23:54,745 ‫بالطبع‬ 355 00:23:55,105 --> 00:23:56,465 ‫وكيف لا؟‬ 356 00:24:00,105 --> 00:24:02,745 ‫هل يمكنك إخباري‬ ‫عن (مسيسبي أوفيليا)؟‬ 357 00:24:06,345 --> 00:24:07,945 ‫يا لـ(كلود) اللعين!‬ 358 00:24:09,145 --> 00:24:10,945 ‫ألست أنت المتوترة؟‬ 359 00:24:12,705 --> 00:24:16,905 ‫حسناً، تعالي‬ ‫هناك شيء أريد أن أريك إياه‬ 360 00:24:21,385 --> 00:24:22,785 ‫"هل هذا المكان للبيع؟"‬ 361 00:24:22,945 --> 00:24:25,385 ‫سترين، احذري أين تخطين‬ 362 00:24:28,985 --> 00:24:30,345 ‫أعطيني ٢٠ دولاراً‬ 363 00:24:30,825 --> 00:24:32,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- رسم دخول‬ 364 00:24:38,865 --> 00:24:40,345 ‫شكراً لك‬ 365 00:24:42,145 --> 00:24:43,625 ‫تفضلي‬ 366 00:25:07,625 --> 00:25:09,345 ‫(مسيسبي أوفيليا)‬ 367 00:25:13,145 --> 00:25:16,425 ‫يقولون إن (ليزا سامبسون)‬ ‫طافت في حوض لأيام لتتموضع لهذه‬ 368 00:25:17,585 --> 00:25:19,025 ‫إنها مذهلة!‬ 369 00:25:19,825 --> 00:25:21,385 ‫إنها ملعونة‬ 370 00:25:22,945 --> 00:25:25,545 ‫بعد أقل من ٧٢ ساعة‬ ‫من انتهائها‬ 371 00:25:26,025 --> 00:25:27,745 ‫توفت (ليزا) في حادث سيارة‬ 372 00:25:30,065 --> 00:25:31,425 ‫هذا لا يعني...‬ 373 00:25:31,545 --> 00:25:36,305 ‫لم يردها آل (سامبسون) أبداً‬ ‫لذا باعوها إلى متحف صغير في (جاكسون)‬ 374 00:25:36,705 --> 00:25:39,385 ‫بعد يومين، تم تشخيص‬ ‫والدة (ليزا) بالسرطان‬ 375 00:25:40,665 --> 00:25:45,305 ‫اشتراها جامع تحف في اليوم التالي‬ ‫انفجرت الأنابيب وخُرّبت المتحف‬ 376 00:25:45,905 --> 00:25:48,545 ‫وها هي الآن‬ ‫تقبع في منزل السيدة (تيمبكنز)‬ 377 00:25:49,265 --> 00:25:50,785 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 378 00:25:51,305 --> 00:25:56,305 ‫هذه قصة ليوم آخر‬ ‫السائحون والجامعيون الذين يتم تحديتهم‬ 379 00:25:56,505 --> 00:26:00,105 ‫والفنانون يأتون من كل حد وصوب‬ ‫للنظر إليها‬ 380 00:26:01,345 --> 00:26:04,465 ‫يا (أفروديت)، تعالي إلى هنا‬ ‫أيتها الصغيرة‬ 381 00:26:06,105 --> 00:26:09,905 ‫يا لك من لطيفة وجميلة!‬ ‫أجل، أنت كذلك‬ 382 00:26:10,945 --> 00:26:13,105 ‫هل تحدثت (جانيس) عنها‬ ‫في أي من تلك الأشرطة؟‬ 383 00:26:14,385 --> 00:26:16,145 ‫لقد بدأت الاستماع للتو‬ 384 00:26:17,145 --> 00:26:19,225 ‫من الأفضل أن تستمعي‬ ‫إلى الموسيقى الرخيصة يا رفيقتي‬ 385 00:26:27,345 --> 00:26:28,905 ‫مرحباً‬ 386 00:26:31,225 --> 00:26:32,585 ‫هل من أحد هنا؟‬ 387 00:26:34,385 --> 00:26:35,985 ‫"أخفضي صوتك"‬ 388 00:26:37,185 --> 00:26:38,705 ‫(فيرنون كولبيبر)؟‬ 389 00:26:41,465 --> 00:26:43,665 ‫أنا (نيك غرين)‬ ‫من (سوذرن تريز ميديا)‬ 390 00:26:43,785 --> 00:26:45,105 ‫أعلم من تكونين‬ 391 00:26:48,345 --> 00:26:49,865 ‫هل تمانع الخروج من هناك؟‬ 392 00:26:50,025 --> 00:26:51,425 ‫أجل‬ 393 00:26:52,705 --> 00:26:54,305 ‫قرأت مقالتك هذا الصباح‬ 394 00:26:54,825 --> 00:26:56,825 ‫استخدمتها لتنظيف فضلات (بينات)‬ 395 00:26:58,985 --> 00:27:00,465 ‫سررت أنك وجدتها مفيدة‬ 396 00:27:02,105 --> 00:27:03,665 ‫ربما يمكنك الخروج من هناك‬ 397 00:27:04,065 --> 00:27:06,385 ‫لنتحدث عن الأمر وجهاً لوجه‬ 398 00:27:06,705 --> 00:27:08,025 ‫لنعيد الأمور إلى نصابها‬ 399 00:27:08,225 --> 00:27:11,625 ‫ربما عليك حشر نفسك معي‬ 400 00:27:12,225 --> 00:27:13,585 ‫كيف يبدو هذا لك؟‬ 401 00:27:13,905 --> 00:27:15,265 ‫ليس عندي أي تعليق‬ 402 00:27:17,185 --> 00:27:21,225 ‫كان أبي يقول دائماً‬ ‫أن رائحة الخدعة نفاذة‬ 403 00:27:40,505 --> 00:27:42,225 ‫يا (بينات)، توقفي‬ 404 00:27:44,705 --> 00:27:46,265 ‫"(بينات)، عودي إلى هنا"‬ 405 00:27:46,465 --> 00:27:49,345 ‫كنت أتلقى اتصالات بشأنك‬ ‫طوال اليوم يا (نيك)‬ 406 00:27:49,945 --> 00:27:52,865 ‫هيا بنا، لننظفك‬ 407 00:28:00,625 --> 00:28:01,985 ‫ماذا تعلمين عن (فيرنون)؟‬ 408 00:28:05,305 --> 00:28:06,905 ‫ماتت زوجته في الحريق‬ 409 00:28:07,065 --> 00:28:10,185 ‫ليس بالضبط، احترق وجهها‬ ‫بشكل فظيع‬ 410 00:28:10,425 --> 00:28:12,225 ‫فقتلت نفسها بعد يومين‬ 411 00:28:12,865 --> 00:28:14,185 ‫لم أعلم عن هذا الجزء‬ 412 00:28:14,385 --> 00:28:17,705 ‫هناك بعض الأمور التي من الأفضل‬ ‫إبقاؤها مخفية‬ 413 00:28:19,665 --> 00:28:21,225 ‫إن (روني بيرسون) كالسرطان‬ 414 00:28:22,545 --> 00:28:24,145 ‫وعليك إخراجه من حياتك‬ 415 00:28:24,865 --> 00:28:27,865 ‫"أيها الضابط (باريت)‬ ‫لدينا حالة ١١،٥٥ في شارع (كالفيرت)"‬ 416 00:28:28,025 --> 00:28:30,865 ‫- "هل تلقيت هذا؟"‬ ‫- نداء الواجب، هل أنت بخير؟‬ 417 00:28:32,105 --> 00:28:33,465 ‫بأفضل حال‬ 418 00:28:34,705 --> 00:28:36,585 ‫لقد نجوت بسهولة هذه المرة يا (نيك)‬ 419 00:28:37,825 --> 00:28:40,385 ‫لكن جدياً، عليك نسيان هذا الأمر‬ 420 00:28:52,225 --> 00:28:53,705 ‫"يا (نيك)"‬ 421 00:28:54,705 --> 00:28:57,385 ‫يا (نيك)‬ ‫هل أنت هنا؟‬ 422 00:29:11,185 --> 00:29:15,225 ‫هناك شيء عليّ إخبارك به‬ ‫كلا‬ 423 00:29:42,785 --> 00:29:47,865 ‫يا (كيرتس)‬ ‫من فضلك لا تغضب‬ 424 00:29:58,425 --> 00:30:00,665 ‫"هذا ما أخبرك به"‬ 425 00:30:17,905 --> 00:30:21,065 ‫احذري السير بالقرب من الطريق‬ ‫كان من الممكن أن أدهسك‬ 426 00:30:21,185 --> 00:30:22,625 ‫إنني بخير‬ 427 00:30:23,025 --> 00:30:25,225 ‫إلى أين تذهبين؟‬ ‫أتريدين من يقلك إلى البلدة؟‬ 428 00:30:25,465 --> 00:30:27,905 ‫- يمكنني إيصالك، اركبي‬ ‫- أجل، حسناً‬ 429 00:30:28,025 --> 00:30:30,145 ‫لكن اركبي في الخلف‬ ‫لدي كرنب أخضر في المقدمة هنا‬ 430 00:30:31,265 --> 00:30:32,785 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 431 00:30:48,825 --> 00:30:55,465 ‫أيها السيد (بويد وليامز سوتري)‬ ‫لماذا تحميهم وأكاذيبهم؟‬ 432 00:30:55,745 --> 00:30:59,505 ‫- لطالما تعاملوا معك كالكلب الشارد‬ ‫- اخرج من عقلي‬ 433 00:30:59,625 --> 00:31:04,385 ‫يجب أن تكون في القوات البحرية‬ ‫أطفأت حرائق أكثر من عدد أصابعي‬ 434 00:31:05,465 --> 00:31:10,505 ‫اصمت، الآن‬ ‫أسمعتني؟ اصمت‬ 435 00:31:16,825 --> 00:31:18,585 ‫"عذراً، لا يمكنني الإسراع أكثر"‬ 436 00:31:21,105 --> 00:31:22,825 ‫بيني وبينك وبين الأشجار‬ 437 00:31:23,665 --> 00:31:26,145 ‫لا يجب أن أقود بعد غروب الشمس‬ 438 00:31:27,345 --> 00:31:28,865 ‫عيناي بحالة يرثى لها‬ 439 00:31:29,225 --> 00:31:30,665 ‫شكراً لك‬ 440 00:31:31,105 --> 00:31:32,625 ‫سرعتك مناسبة‬ 441 00:31:35,505 --> 00:31:36,945 ‫أنت (نيك غرين)، أليس كذلك؟‬ 442 00:31:38,745 --> 00:31:40,385 ‫قرأت مقالتك هذا الصباح‬ 443 00:31:42,025 --> 00:31:43,625 ‫أعرف عمك (روني)‬ 444 00:31:45,025 --> 00:31:47,185 ‫أعرفه منذ أن كان ضابط حرائق‬ 445 00:31:48,465 --> 00:31:51,385 ‫دعيني أخمن!‬ ‫تريدينه أن يتعذب‬ 446 00:31:52,705 --> 00:31:55,865 ‫كانت عشية عيد الميلاد سنة ١٩٩١‬ 447 00:31:57,025 --> 00:31:59,865 ‫كان (روني) في المحطة‬ ‫وكان على وشك الانتهاء من العمل‬ 448 00:32:01,785 --> 00:32:05,745 ‫بدأ التحدث مع (غرينهورن)‬ ‫الذي أتى ليكمل الوردية الليلية‬ 449 00:32:07,345 --> 00:32:13,745 ‫كان ذلك الرجل متحمساً للانتهاء من العمل‬ ‫لأنه كان لديه زوجة وطفل حديث الولادة‬ 450 00:32:14,185 --> 00:32:17,905 ‫ينتظرانه كي يتناولون عشاء عيد الميلاد‬ ‫في الصباح‬ 451 00:32:18,705 --> 00:32:20,185 ‫أجل، يبدو هذا غبياً‬ ‫أعلم هذا‬ 452 00:32:22,425 --> 00:32:24,345 ‫أمسك (روني) عدته‬ 453 00:32:25,705 --> 00:32:30,025 ‫وقال للرجل أنه انتهى‬ ‫وذهب إلى المنزل‬ 454 00:32:31,585 --> 00:32:33,345 ‫اذهب وتناول عشاء‬ ‫عيد الميلاد‬ 455 00:32:35,505 --> 00:32:37,545 ‫يا حلوتي يتفوه الناس‬ ‫بالكثير من الكلام‬ 456 00:32:39,185 --> 00:32:42,185 ‫بعضه مفهوم لهم‬ ‫والآخر غير مفهوم‬ 457 00:32:43,425 --> 00:32:45,625 ‫أظنه من الأفضل أن أقول ما أفهمه‬ 458 00:32:47,825 --> 00:32:50,905 ‫(روني بيرسون)‬ ‫(روني بيرسون) الذي أعرفه‬ 459 00:32:52,625 --> 00:32:53,985 ‫هو رجل جيد‬ 460 00:32:55,305 --> 00:32:56,785 ‫رجل جيد‬ 461 00:33:06,945 --> 00:33:08,265 ‫"هل ستغادر؟"‬ 462 00:33:09,345 --> 00:33:13,185 ‫من فضلك، دعني أغادر إلى المنزل‬ 463 00:33:14,905 --> 00:33:17,825 ‫أريد الذهاب إلى المنزل‬ 464 00:33:18,825 --> 00:33:22,545 ‫يا لك من ذليل صغير!‬ ‫تطلب من ميت متى تتوقف‬ 465 00:33:23,465 --> 00:33:27,985 ‫- لا تنعتني بهذا‬ ‫- هذه هي الروح التي أتحدث عنها‬ 466 00:33:28,585 --> 00:33:32,105 ‫ربما سئمت من تلقي الأوامر‬ 467 00:33:32,705 --> 00:33:34,625 ‫ما الذي ستفعله بشأن هذا إذاً؟‬ 468 00:33:48,465 --> 00:33:50,305 ‫"أود رسم لوحة شخصية لك يا (كلود)"‬ 469 00:33:51,425 --> 00:33:53,025 ‫"إذا وافقت على بأن تتموضع من أجلي"‬ 470 00:33:54,945 --> 00:33:57,945 ‫"لديك حكمة وقوة أريد رسمهما"‬ 471 00:33:59,105 --> 00:34:02,345 ‫"وعرضها كي يراها كل من استخف بك"‬ 472 00:34:03,465 --> 00:34:04,825 ‫"إلا إذا كنت خائفاً"‬ 473 00:34:05,665 --> 00:34:08,905 ‫"علينا نحن المنبوذين‬ ‫دعم بعضنا بعضاً"‬ 474 00:34:26,065 --> 00:34:27,905 ‫"مرحباً‬ ‫(يايتس)؟"‬ 475 00:34:28,865 --> 00:34:30,385 ‫"أهلاً حبيبتي‬ ‫إنني هنا"‬ 476 00:34:32,825 --> 00:34:35,705 ‫لم أكن أعلم أن هناك فندق‬ ‫(فور سيزونز) في (بيشوب)‬ 477 00:34:36,585 --> 00:34:38,265 ‫ملاءات سرير فخمة وكل شيء‬ 478 00:34:42,065 --> 00:34:44,465 ‫- من خطف أطفالنا؟‬ ‫- أجدادهم‬ 479 00:34:47,905 --> 00:34:50,745 ‫هناك بعض الفوائد من العيش‬ ‫في هذه الملكية‬ 480 00:34:54,465 --> 00:34:55,785 ‫فخطر لي أن نقضي ليلة بفردنا‬ 481 00:34:58,625 --> 00:34:59,945 ‫أعددت طبقك المفضل‬ 482 00:35:00,145 --> 00:35:01,905 ‫طبق غير مقلي!؟‬ 483 00:35:04,945 --> 00:35:06,305 ‫هذا وارد‬ 484 00:35:11,265 --> 00:35:12,625 ‫كيف كان البحث عن المنازل؟‬ 485 00:35:13,705 --> 00:35:15,105 ‫كان هذا مفاجئاً‬ 486 00:35:15,385 --> 00:35:16,785 ‫أنت تحبين المفاجآت‬ 487 00:35:17,265 --> 00:35:18,905 ‫كانت المنازل جميلة‬ ‫لكن...‬ 488 00:35:19,905 --> 00:35:22,505 ‫لكن لا يمكنني تخيل‬ ‫مغادرة (سوذرن تريز) قريباً‬ 489 00:35:27,225 --> 00:35:29,025 ‫يمكنك إخفاء فرحتك بشأن هذا‬ 490 00:35:29,705 --> 00:35:31,065 ‫لم أقل شيئاً‬ 491 00:35:34,545 --> 00:35:38,265 ‫لم تخبرني قط عن (ميسيسبي أوفيليا)‬ 492 00:35:39,425 --> 00:35:41,585 ‫أقسم إن بعض الأشياء لا تتغير هنا‬ 493 00:35:42,505 --> 00:35:44,945 ‫من الواضح أن أمر اللعنة مجرد هراء‬ 494 00:35:45,705 --> 00:35:48,985 ‫أخذتني (دوفو)‬ ‫إلى منزل السيدة (تيمبكنز)‬ 495 00:35:49,985 --> 00:35:51,345 ‫ألا تزال حيّة؟‬ 496 00:35:52,145 --> 00:35:54,745 ‫يبدو أن أحدهم يستهلك الكثير من القهوة‬ 497 00:35:57,985 --> 00:35:59,465 ‫لا تتحدث عنها كثيراً‬ 498 00:36:00,265 --> 00:36:01,585 ‫السيدة (تيمبكنز)؟‬ 499 00:36:02,425 --> 00:36:08,305 ‫بل أختك، عرفت أشياءً عن (جانيس)‬ ‫خلال وقت الظهيرة من (دوفو)‬ 500 00:36:08,425 --> 00:36:10,025 ‫أكثر مما عرفت منك عنها‬ 501 00:36:10,905 --> 00:36:12,305 ‫أتحدث عنها عادة‬ 502 00:36:17,105 --> 00:36:18,985 ‫ماذا عن (ليزا سامبسون)؟‬ 503 00:36:22,705 --> 00:36:25,465 ‫هل تحدثت (دوفو) عنها أيضاً؟‬ 504 00:36:26,305 --> 00:36:29,185 ‫كلا، سمعت عنها من خلال الأشرطة‬ 505 00:36:30,945 --> 00:36:32,305 ‫عن أي أشرطة تتحدثين؟‬ 506 00:36:32,665 --> 00:36:37,905 ‫حصلت على صندوق شرائط مقابلات‬ ‫قديمة لـ(جانيس) من شاب يدعى (كلود)‬ 507 00:36:38,745 --> 00:36:40,265 ‫هل ذهبت لمقابلة (كلود شيفليت)؟‬ 508 00:36:40,465 --> 00:36:43,545 ‫كلا، ساعدني (كلود)‬ ‫في سحب الشاحنة من الطين‬ 509 00:36:43,665 --> 00:36:47,065 ‫ثم أعطاني هذا الصندوق‬ ‫من الأشرطة‬ 510 00:36:48,705 --> 00:36:51,865 ‫تبدو مذهلة، أود سماعها‬ 511 00:36:56,905 --> 00:36:59,545 ‫يا عزيزتي‬ ‫هل نسيت الباب مفتوحاً؟‬ 512 00:37:01,025 --> 00:37:02,865 ‫لم أترك الباب مفتوحاً‬ 513 00:37:04,105 --> 00:37:05,505 ‫ماذا؟‬ 514 00:37:12,105 --> 00:37:13,585 ‫لقد اختفت‬ 515 00:37:15,705 --> 00:37:17,505 ‫"ألن تمنحني ثلاث خطوات؟"‬ 516 00:37:17,625 --> 00:37:21,385 ‫"أعطني ثلاث خطوات يا سيد‬ ‫أعطني ثلاث خطوات باتجاه الباب"‬ 517 00:37:21,505 --> 00:37:22,825 ‫عليك التشبث جيداً‬ 518 00:37:23,105 --> 00:37:26,425 ‫"ألن تمنحني ثلاث خطوات؟‬ ‫أعطني ثلاث خطوات يا سيد"‬ 519 00:37:26,545 --> 00:37:28,625 ‫"ولن تراني مجدداً أبداً"‬ 520 00:37:28,825 --> 00:37:30,305 ‫هذا صحيح‬ 521 00:37:48,945 --> 00:37:50,345 ‫ما هذا بحقك؟‬ 522 00:37:52,785 --> 00:37:54,105 ‫ماذا؟‬ 523 00:38:04,385 --> 00:38:06,145 ‫أنت، ما رأيك بهذا!؟‬ 524 00:38:09,145 --> 00:38:10,545 ‫"أجل!"‬ 525 00:38:14,185 --> 00:38:16,865 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حسناً، ما هذا؟‬ 526 00:38:18,385 --> 00:38:19,825 ‫يا (ديكي)‬ 527 00:38:21,985 --> 00:38:23,865 ‫سحقاً!‬ 528 00:38:29,345 --> 00:38:31,505 ‫"أحياناً أخبر الناس بما أراه"‬ 529 00:38:33,185 --> 00:38:34,785 ‫"إذا أرادوا الاستماع أو لا"‬ 530 00:38:36,105 --> 00:38:39,745 ‫"رأيت توقعات عن كل شخص‬ ‫في هذه البلدة"‬ 531 00:38:41,345 --> 00:38:45,745 ‫"دعوني أخبركم شيئاً‬ ‫إنه ليس مشهداً جميلاً"‬ 532 00:38:51,985 --> 00:38:55,505 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 55296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.