All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E02.Them.Damn.Beetles.From.Japan.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,008 --> 00:00:02,768 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,888 --> 00:00:04,208 ‫"عاد مديرنا البارع"‬ 3 00:00:04,328 --> 00:00:07,968 ‫"الرئيس التنفيذي لشركة‬ ‫(ساذرن تريز ميديا)، (ييتس فورسايث)"‬ 4 00:00:08,408 --> 00:00:11,888 ‫لا يزال لهذه الشركة تأثيراً هائلاً‬ 5 00:00:12,008 --> 00:00:13,608 ‫"وكذلك الأمر لهذه العائلة"‬ 6 00:00:13,768 --> 00:00:15,848 ‫أخبرتك أنني سآتي إلى هنا‬ ‫وأساعدك لمدة عام‬ 7 00:00:15,968 --> 00:00:18,008 ‫"(فرانسيس) وابنانا‬ ‫لن يبقوا هنا إلى الأبد"‬ 8 00:00:18,128 --> 00:00:20,728 ‫- أخبرني عن (بيغ مان)‬ ‫- إنه مجرد رجل يرتدي بذلة‬ 9 00:00:20,848 --> 00:00:24,528 ‫لديه رأسا خنزير، شاهدت كل شيء‬ ‫مع المبتدئتين اللتين قتلتا‬ 10 00:00:24,648 --> 00:00:27,248 ‫أريد أن أكتب مقالاً عن الإفراج‬ ‫المشروط القادم للعم (روني)‬ 11 00:00:27,368 --> 00:00:29,328 ‫"تعتقدين أن أولئك الرجال البيض‬ ‫سيسمحون لك بفعل ذلك؟"‬ 12 00:00:29,448 --> 00:00:32,128 ‫- في أي عالم تعيشين؟‬ ‫- ذلك ما سنكتشفه‬ 13 00:00:32,448 --> 00:00:34,728 ‫"لن تصدق أبداً‬ ‫من حدد موعداً مع (فرانسيس)"‬ 14 00:00:34,848 --> 00:00:37,408 ‫إنه (بويد)، قابلها مرتين‬ ‫خلال الأسبوعين الماضيين‬ 15 00:00:37,528 --> 00:00:39,648 ‫وهو يتحدث كثيراً عن ذكرياته المفجعة‬ 16 00:00:39,768 --> 00:00:41,128 ‫"(بويد)"!‬ 17 00:01:16,288 --> 00:01:18,608 ‫"حان وقت قياس درجة الحرارة يا (بويد)"‬ 18 00:01:35,568 --> 00:01:39,328 ‫حرارة (فرانك) ١٠٥.٦ درجة‬ 19 00:01:40,688 --> 00:01:44,888 ‫"سجّلت درجة الحرارة المأخوذة‬ ‫لـ(فرانك) ١٠٥.٦ درجة"‬ 20 00:02:30,808 --> 00:02:33,488 ‫آسف جداً على جعلك تنتظرين‬ ‫تفضلي، من فضلك‬ 21 00:02:37,288 --> 00:02:40,408 ‫إذاً، لا أريد أن أدعو هذه حادثة‬ 22 00:02:40,528 --> 00:02:43,328 ‫لكن أحضر ابناك هذا إلى المدرسة‬ 23 00:02:47,648 --> 00:02:49,328 ‫- ابناي أنا؟‬ ‫- "أجل، يا سيدتي"‬ 24 00:02:49,448 --> 00:02:52,208 ‫قيل لي أن شجاراً اندلع‬ ‫وكان يتضمن طالباً آخر‬ 25 00:02:52,448 --> 00:02:53,928 ‫ماذا ستكون العقوبة؟‬ 26 00:02:54,528 --> 00:02:55,848 ‫العقوبة؟‬ 27 00:02:55,968 --> 00:02:59,768 ‫اسمعي، لن أتعامل مع الأمر كقاضٍ متشدد‬ 28 00:02:59,888 --> 00:03:02,328 ‫- حسناً‬ ‫- في الحقيقة، إنه مجرد مسدس هوائي‬ 29 00:03:02,448 --> 00:03:05,088 ‫- واستخدم بهدف الترويع ليس أكثر‬ ‫- شكراً لك أيها المدير (لي)‬ 30 00:03:05,208 --> 00:03:07,328 ‫أردت إخبارك بهذا بأقرب وقت‬ 31 00:03:07,448 --> 00:03:09,128 ‫أقدّر لك ذلك‬ 32 00:03:17,928 --> 00:03:20,248 ‫"حل رحمتك أيها الرب"‬ 33 00:03:21,288 --> 00:03:23,528 ‫"فلتحل رحمتك عليّ"‬ 34 00:03:25,528 --> 00:03:29,008 ‫"أجل، حل أيها الرب رحمتك"‬ 35 00:03:29,728 --> 00:03:32,088 ‫"فلتحل رحمتك عليّ"‬ 36 00:03:43,808 --> 00:03:46,208 ‫هيا، ما الذي كنتما تشعران به؟‬ 37 00:03:46,928 --> 00:03:48,488 ‫لأنكما لم تكونا تفكران من دون شك‬ 38 00:03:49,688 --> 00:03:51,328 ‫كنت أشعر بالخوف‬ 39 00:03:52,208 --> 00:03:53,968 ‫حسناً، هذه بداية‬ 40 00:03:54,768 --> 00:03:56,248 ‫تحدانا أحد ما‬ 41 00:03:56,408 --> 00:03:57,728 ‫"حسناً"‬ 42 00:03:58,088 --> 00:03:59,888 ‫لقد تم تنشئتكما بشكل أفضل من هذا‬ 43 00:04:01,968 --> 00:04:04,208 ‫- هل أعرف من تحداكما؟‬ ‫- كان...‬ 44 00:04:05,328 --> 00:04:08,008 ‫- كلا‬ ‫- كان (غانتر) وهو سافل‬ 45 00:04:08,248 --> 00:04:09,968 ‫انتبه لألفاظك‬ 46 00:04:10,768 --> 00:04:12,128 ‫لم تحداكما (غانتر)؟‬ 47 00:04:12,248 --> 00:04:13,608 ‫هل يمكننا التحدث عن هذا مع والدنا؟‬ 48 00:04:15,808 --> 00:04:17,328 ‫إنها فكرة صائبة‬ 49 00:04:17,448 --> 00:04:19,848 ‫هذه مشكلة تتطلب اجتماعاً عائلياً‬ 50 00:04:26,568 --> 00:04:28,888 ‫ما هذا بحقك؟‬ 51 00:04:29,648 --> 00:04:31,808 ‫حسناً، هذا الإصدار التالي للصحيفة‬ 52 00:04:32,048 --> 00:04:36,408 ‫حسناً، من صرّح تأييد‬ ‫(كوكي براون)؟ لأنه لم يكن أنا‬ 53 00:04:36,528 --> 00:04:37,848 ‫أنا من صرّحت بذلك‬ 54 00:04:37,968 --> 00:04:39,728 ‫"فأنا من أدير هذه الصحيفة الآن، صحيح؟"‬ 55 00:04:40,288 --> 00:04:44,208 ‫حسناً، كان هذا خطأ فاجعاً‬ 56 00:04:44,808 --> 00:04:47,088 ‫وليس ما سننشره يوم غد‬ 57 00:04:47,688 --> 00:04:51,168 ‫- ماذا سننشر إذاً أيها القاضي؟‬ ‫- نحن نؤيد خصم (كوكي)‬ 58 00:04:51,288 --> 00:04:53,408 ‫(داريل دينغو)؟‬ ‫هل فقدت صوابك؟‬ 59 00:04:53,528 --> 00:04:54,848 ‫سأكون مجنوناً إن لم أفعل ذلك‬ 60 00:04:55,168 --> 00:04:58,168 ‫تريد دعم ذلك الأحمق؟‬ 61 00:04:58,448 --> 00:05:00,128 ‫لقد خدم في الجيش‬ 62 00:05:00,248 --> 00:05:01,688 ‫لمكافحة الآفات والأوبئة!‬ 63 00:05:01,808 --> 00:05:03,168 ‫"يريد إلغاء إدارة الطيران الفيدرالية"‬ 64 00:05:03,288 --> 00:05:05,328 ‫"أيها القاضي‬ ‫يريد التخلص من المدارس الخاصة"‬ 65 00:05:05,448 --> 00:05:08,928 ‫أعني، وأنا أوافق على مساءلة الحكومة‬ ‫لكن هذا تصرف طائش‬ 66 00:05:09,048 --> 00:05:10,768 ‫هذا حديث (بالو ألتو)‬ 67 00:05:10,928 --> 00:05:13,448 ‫فاز (ترامب) بالانتخابات في ولاية‬ ‫(ميسيسيبي) بفارق ١٨ نقطة‬ 68 00:05:13,568 --> 00:05:16,848 ‫أجل، لكنه لم يفز في منطقة (دلتا)‬ ‫إننا ديموقراطيون بشدة وتعلم ذلك جيداً‬ 69 00:05:16,968 --> 00:05:18,608 ‫لكن ولاية (ميسيسيبي) جمهورية‬ 70 00:05:18,848 --> 00:05:20,488 ‫لسنا صحافة منطقة (دلتا) وحسب‬ 71 00:05:20,728 --> 00:05:22,688 ‫بل نحن صحافة منطقة (ساذرن تريز)‬ 72 00:05:22,888 --> 00:05:24,568 ‫"أصبحت (كوكي) من الماضي، يا بنيّ"‬ 73 00:05:24,728 --> 00:05:27,368 ‫عليك أن تميّز تبدّل الأحوال‬ 74 00:05:27,488 --> 00:05:29,728 ‫هل ستفسد صداقتك مع (كوكي)‬ ‫التي دامت ٣٠ عاماً‬ 75 00:05:29,848 --> 00:05:32,688 ‫من أجل يساري متشدد من (بيلوكسي)‬ ‫أتى الأسبوع الماضي؟‬ 76 00:05:32,968 --> 00:05:34,568 ‫هل "ستجفف المستنقع" أيها القاضي؟‬ 77 00:05:34,728 --> 00:05:36,048 ‫هل رأيت هذا الرجل؟‬ 78 00:05:36,168 --> 00:05:38,168 ‫يبدو وكأنه من المستنقع أصلاً‬ 79 00:05:38,928 --> 00:05:41,008 ‫مثلما اعتاد والدي أن يقول‬ 80 00:05:42,888 --> 00:05:45,288 ‫"احجب الطريق الذي يركضون فيه، يا بنيّ"‬ 81 00:05:45,408 --> 00:05:48,288 ‫"إذاً، لسنا مؤثرين‬ ‫بقدر ما يمكن التأثير علينا بسهولة"‬ 82 00:05:50,528 --> 00:05:52,328 ‫حان وقت تحلّيك بالصلابة‬ 83 00:05:53,528 --> 00:05:54,928 ‫وضع قميصك داخل سروالك‬ 84 00:06:09,328 --> 00:06:10,968 ‫أحضرا حقيبتكما‬ 85 00:06:13,448 --> 00:06:14,768 ‫حسناً، لدي موعد‬ 86 00:06:14,888 --> 00:06:17,608 ‫أريدكما أن تذهبا إلى منزل (دوكسي)‬ ‫وتنجزا واجباتكما المنزلية‬ 87 00:06:18,688 --> 00:06:22,488 ‫حقاً؟ كما تعلمان، لا يفترض‬ ‫أن يكون عقاب والدتكما مضحكاً‬ 88 00:06:23,088 --> 00:06:24,568 ‫اذهبا‬ 89 00:06:30,568 --> 00:06:32,648 ‫عليك أن تمنحني شيئاً‬ ‫أفضل من هذا كي أتمكن من إنجاز عملي‬ 90 00:06:32,888 --> 00:06:34,288 ‫أنا بخير‬ 91 00:06:35,048 --> 00:06:36,648 ‫هناك نطاق واسع لمعنى لكلمة "بخير"‬ 92 00:06:40,048 --> 00:06:41,528 ‫حدثني عن قميصك‬ 93 00:06:44,768 --> 00:06:46,928 ‫وظفني الضابط (ديكي)‬ 94 00:06:47,568 --> 00:06:49,248 ‫إذاً ما الوظيفة التي أوكلك إياها؟‬ 95 00:06:50,368 --> 00:06:52,248 ‫هل ذهبت إلى (الطريق ٦) قط؟‬ 96 00:06:53,048 --> 00:06:54,728 ‫ما بعد كنيسة حقل القطن‬ 97 00:06:55,248 --> 00:06:57,528 ‫يوجد مكان هناك يدعى (مزرعة الجثث)‬ 98 00:06:57,968 --> 00:07:00,968 ‫مشروع مشترك‬ ‫بين قوات الأمن وشرطة (ميسيسيبي)‬ 99 00:07:02,968 --> 00:07:05,608 ‫لدراسة تحلل الجثث...‬ ‫أجرى (ديكي) اتصالاً‬ 100 00:07:06,008 --> 00:07:08,488 ‫أخبرهم أنني سأحرص‬ ‫على عدم احتراق الجثث‬ 101 00:07:10,168 --> 00:07:11,768 ‫أعمل مع الجثث‬ 102 00:07:12,368 --> 00:07:14,328 ‫آخذ درجات حرارتها وما شابه‬ 103 00:07:14,808 --> 00:07:17,968 ‫لقب وظيفتي الرسمي هو حاصد البيانات‬ 104 00:07:19,528 --> 00:07:22,888 ‫اسمعي، حتى نكون واضحين مع بعضنا البعض‬ 105 00:07:23,328 --> 00:07:25,888 ‫تلك القصص‬ ‫التي أخبرتك بها المرة الماضية...‬ 106 00:07:26,128 --> 00:07:28,288 ‫- "أية قصص؟"‬ ‫- القصص عن النار‬ 107 00:07:28,408 --> 00:07:30,608 ‫و(بيغ مان) وكل ذلك الهراء‬ 108 00:07:31,808 --> 00:07:34,208 ‫"حتى أكون صريحاً معك بالكامل"‬ 109 00:07:36,008 --> 00:07:37,808 ‫لقد اختلقت كل تلك القصص‬ 110 00:07:39,048 --> 00:07:40,968 ‫- لماذا؟‬ ‫- "حتى أبدو مهماً"‬ 111 00:07:41,448 --> 00:07:42,768 ‫لا أعلم‬ 112 00:07:43,128 --> 00:07:44,448 ‫على أي حال...‬ 113 00:07:44,568 --> 00:07:47,768 ‫"أدركت أن مخيلتي قد سرحت كثيراً"‬ 114 00:07:53,168 --> 00:07:54,608 ‫هل أنت بخير؟‬ 115 00:07:55,288 --> 00:07:56,888 ‫كلا، أنا...‬ 116 00:07:57,368 --> 00:08:01,288 ‫لقد أجهدت عضلاتي أثناء التجريف‬ ‫عليّ العودة إلى مزرعة الجثث‬ 117 00:08:01,408 --> 00:08:02,768 ‫حسناً، إذاً متى تريد أن نلتقي مجدداً؟‬ 118 00:08:02,888 --> 00:08:04,248 ‫اسمعي أيتها الدكتورة‬ 119 00:08:04,368 --> 00:08:06,248 ‫تبقيني هذه الوظيفة الجديدة‬ ‫مشغولاً طوال الوقت‬ 120 00:08:06,488 --> 00:08:08,128 ‫"وأنا..."‬ 121 00:08:08,808 --> 00:08:10,168 ‫ابن عمي (يوني)‬ 122 00:08:10,288 --> 00:08:12,448 ‫يحتاج المساعدة في ذبح خنازيره‬ 123 00:08:14,368 --> 00:08:15,928 ‫(بويد)‬ 124 00:08:22,368 --> 00:08:23,768 ‫هدوء في قاعة المحكمة!‬ 125 00:08:23,888 --> 00:08:25,688 ‫تفضلي بالجلوس أيتها المحامية‬ 126 00:08:28,088 --> 00:08:29,408 ‫"مرحباً"‬ 127 00:08:29,528 --> 00:08:32,288 ‫أصلحي مظهري يا (تيني)‬ 128 00:08:32,408 --> 00:08:34,368 ‫حاضر يا سيدتي، حسناً‬ 129 00:08:35,088 --> 00:08:36,888 ‫ماذا تريدين؟ تسريحة الشعر القصير؟‬ 130 00:08:37,648 --> 00:08:39,568 ‫- أم جديلة كالخيوط؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 131 00:08:40,128 --> 00:08:41,568 ‫غيّري التسريحة‬ 132 00:08:41,808 --> 00:08:43,128 ‫هل رأيت (زوي كرافيتز)؟‬ 133 00:08:43,248 --> 00:08:45,568 ‫- جدّلت شعرها كالخيوط بشكل مذهل!‬ ‫- جدّلي شعري‬ 134 00:08:45,688 --> 00:08:47,968 ‫أصبحت تتصرفين مثل (ميدوسا) مرة أخرى‬ 135 00:08:49,688 --> 00:08:51,128 ‫سأعود كي أجدّل شعرك‬ 136 00:08:52,968 --> 00:08:54,328 ‫ماذا جرى بشأن المقالة؟‬ 137 00:08:54,608 --> 00:08:56,688 ‫- هل تحدثت مع العم (روني)؟‬ ‫- ليس بعد‬ 138 00:08:57,008 --> 00:08:59,208 ‫يجب أن أعرض فكرة المقالة‬ ‫على الرئيس أولاً‬ 139 00:09:00,048 --> 00:09:02,848 ‫كنت أريد التحدث معك عن أمر ما‬ 140 00:09:04,088 --> 00:09:05,568 ‫تحدثي!‬ 141 00:09:07,648 --> 00:09:10,888 ‫سأحتاجك أن تستمعي لثانية فقط‬ ‫ولا تقولي شيئاً‬ 142 00:09:11,168 --> 00:09:12,488 ‫استمعي إليّ‬ 143 00:09:13,528 --> 00:09:16,128 ‫- أنا حامل‬ ‫- هل تمازحينني؟‬ 144 00:09:17,728 --> 00:09:19,848 ‫أنت غبية جداً لفعل ما عليك...‬ 145 00:09:21,088 --> 00:09:23,208 ‫كلا، قلت إنني أريدك أن تستمعي إليّ‬ 146 00:09:23,728 --> 00:09:25,248 ‫لا تقلقي، سوف...‬ 147 00:09:25,648 --> 00:09:27,008 ‫سأجد حلاً‬ 148 00:09:29,328 --> 00:09:30,648 ‫(هيفر)!‬ 149 00:09:30,768 --> 00:09:32,408 ‫"أتعلمين؟ أخبريها‬ ‫أنني سأتصل بها لاحقاً"‬ 150 00:09:34,088 --> 00:09:36,368 ‫- "لست متأكداً من أين أبدأ"‬ ‫- البداية جيدة‬ 151 00:09:37,768 --> 00:09:40,488 ‫إنه (غانتر)‬ ‫لقد قلب المدرسة كلها ضدنا‬ 152 00:09:40,848 --> 00:09:42,408 ‫ابن (ديكي)؟‬ 153 00:09:43,488 --> 00:09:46,248 ‫لا بأس، عليك أن تخبرنا‬ 154 00:09:46,448 --> 00:09:48,648 ‫قال إنه سيكف عن التنمر علينا‬ ‫إذا أحضرت مسدساً إلى المدرسة‬ 155 00:09:49,048 --> 00:09:50,368 ‫لماذا قد يقول ذلك؟‬ 156 00:09:50,488 --> 00:09:52,408 ‫قال إن ذلك سيثبت‬ ‫أننا لسنا جبانين من (يانكي)‬ 157 00:09:52,928 --> 00:09:54,568 ‫عليك التحدث إلى (ديكي)‬ 158 00:09:55,328 --> 00:09:57,928 ‫كلا، تلك أسوأ طريقة‬ ‫للتغلب على متنمر هنا‬ 159 00:09:59,808 --> 00:10:01,288 ‫"الطريقة الوحيدة للتعامل مع هذا"‬ 160 00:10:01,968 --> 00:10:03,728 ‫هي لكم ذلك الوغد الصغير في وجهه‬ 161 00:10:03,848 --> 00:10:06,048 ‫بحقك، لا يمكن أن تكون جاداً‬ 162 00:10:06,248 --> 00:10:07,728 ‫أنا جاد كلياً‬ 163 00:10:08,408 --> 00:10:11,328 ‫حسناً، أيها الولدان‬ ‫نظفا طبقكما واخرجا‬ 164 00:10:11,448 --> 00:10:12,768 ‫حاضر، سيدتي‬ 165 00:10:20,368 --> 00:10:22,928 ‫"لا أحب أبداً‬ ‫حين تقوض سلطتي بهذه الطريقة"‬ 166 00:10:23,048 --> 00:10:26,168 ‫علينا أن نكون معاً‬ ‫فيما يتعلق بتربية ابنينا‬ 167 00:10:26,288 --> 00:10:27,888 ‫حسناً، ما رأيك حيال دروس الملاكمة؟‬ 168 00:10:28,768 --> 00:10:30,368 ‫حسناً، هذا ليس مضحكاً‬ 169 00:10:32,528 --> 00:10:34,728 ‫- لست أحاول أن أكون مضحكاً‬ ‫- اسمعني، المشكلة في تلك المدرسة‬ 170 00:10:34,848 --> 00:10:38,128 ‫وذلك المدير‬ ‫وذبذبة الامتياز لبيض البشرة هنا‬ 171 00:10:38,248 --> 00:10:42,808 ‫أكره أن أفضل ما يمكننا فعله‬ ‫من أجل ابنينا هنا ليس جيداً جداً‬ 172 00:10:42,928 --> 00:10:44,248 ‫"أفهم قصدك"‬ 173 00:10:44,368 --> 00:10:45,928 ‫"وفي أخبار محلية أخرى"‬ 174 00:10:46,168 --> 00:10:49,288 ‫يريد القاضي مساندة (داريل دينغو)‬ ‫من أجل مجلس شيوخ الولاية‬ 175 00:10:49,488 --> 00:10:52,248 ‫الرجل الذي يضع لافتات تقول‬ ‫"سأطردك رغماً عنك"‬ 176 00:10:52,848 --> 00:10:54,168 ‫هو نفسه‬ 177 00:10:54,408 --> 00:10:55,728 ‫كيف تشعر...‬ 178 00:10:55,888 --> 00:10:58,008 ‫الآن وهو لا يبيع (ساذرن تريز ميديا)‬ 179 00:10:59,008 --> 00:11:00,368 ‫أشعر أنني تعرضت للخيانة‬ 180 00:11:01,048 --> 00:11:02,528 ‫"لكن..."‬ 181 00:11:02,928 --> 00:11:04,888 ‫"إليك ما لا يفهمه القاضي"‬ 182 00:11:06,408 --> 00:11:07,928 ‫لن نبقى هنا إلى الأبد‬ 183 00:11:09,568 --> 00:11:12,528 ‫- من الأفضل ألا نبقى‬ ‫- إنها مرحلة انتقالية لنا جميعاً‬ 184 00:11:13,248 --> 00:11:14,648 ‫لكننا سنجد حلاً‬ 185 00:11:15,328 --> 00:11:16,728 ‫حسناً؟‬ 186 00:11:16,888 --> 00:11:19,088 ‫يمكننا فعل أي شيء‬ ‫إن كنا سنفعله معاً، أليس كذلك؟‬ 187 00:11:25,008 --> 00:11:26,368 ‫دعيني أخمّن...‬ 188 00:11:26,608 --> 00:11:28,568 ‫تتمنين لو كنت (ييتس) الآن‬ 189 00:11:28,728 --> 00:11:30,128 ‫كف عن ذلك!‬ 190 00:11:32,208 --> 00:11:33,608 ‫هل تريد حبة (أوكسي) أخرى؟‬ 191 00:11:35,328 --> 00:11:36,728 ‫لا تغيّري الموضوع‬ 192 00:11:40,528 --> 00:11:42,208 ‫"أعلم أنك معجبة به"‬ 193 00:11:42,888 --> 00:11:44,368 ‫"لكنك لم تحصلي عليه، أليس كذلك؟"‬ 194 00:11:44,528 --> 00:11:47,608 ‫بل حصلت عليّ أنا‬ ‫لذا ستكونين لي دائماً‬ 195 00:11:48,488 --> 00:11:50,968 ‫- "أليس كذلك؟"‬ ‫- كف عن ذلك يا (ديكي)‬ 196 00:11:55,048 --> 00:11:56,608 ‫استغرقك ذلك وقتاً طويلاً‬ 197 00:11:58,168 --> 00:12:00,008 ‫لا أريد أن أفعل هذا بعد الآن‬ 198 00:12:00,208 --> 00:12:02,848 ‫حسناً، ليس الأمر متروكاً لك‬ ‫أليس كذلك؟‬ 199 00:12:05,888 --> 00:12:08,088 ‫ادخل إلى هنا!‬ ‫أشعر بالظمأ!‬ 200 00:12:17,968 --> 00:12:19,448 ‫"أعطني زجاجة جعة"‬ 201 00:12:22,968 --> 00:12:24,288 ‫"إلى أين تذهب؟"‬ 202 00:12:27,328 --> 00:12:28,728 ‫هيا يا (بويد)‬ 203 00:12:29,488 --> 00:12:30,888 ‫انضم إلينا‬ 204 00:12:44,728 --> 00:12:47,568 ‫"(سان) تؤيد (داريل دينغو)"‬ 205 00:12:57,088 --> 00:12:58,728 ‫أيها القاضي!‬ 206 00:12:59,208 --> 00:13:01,448 ‫هذا أمر محرج للغاية‬ 207 00:13:02,568 --> 00:13:03,928 ‫كما قلت لك‬ 208 00:13:04,168 --> 00:13:05,688 ‫عليك أن تتحلى بالصلابة‬ 209 00:13:09,728 --> 00:13:12,248 ‫حسناً، جاء مريضي الوحيد البارحة‬ 210 00:13:12,368 --> 00:13:15,408 ‫وتراجع عن كل ما قاله لي عن الحريق‬ 211 00:13:15,528 --> 00:13:17,208 ‫"لكنني لم أصدّقه على الإطلاق"‬ 212 00:13:17,328 --> 00:13:19,568 ‫لا أستطيع التخلص من الشعور بأنه...‬ 213 00:13:19,848 --> 00:13:21,408 ‫- أن دافعه الخوف‬ ‫- "(فراني)"‬ 214 00:13:21,528 --> 00:13:23,128 ‫- أو شيء ما‬ ‫- "(فرانسيس)"‬ 215 00:13:23,568 --> 00:13:25,048 ‫"تبدين حساسة قليلاً"‬ 216 00:13:25,448 --> 00:13:26,848 ‫"ولا يمكنني مساعدتك من هنا"‬ 217 00:13:27,208 --> 00:13:29,328 ‫"أعتقد أنك بحاجة‬ ‫إلى استشارة من زميل شخصياً"‬ 218 00:13:30,128 --> 00:13:34,088 ‫كلا، أنا بحاجة‬ ‫إلى بعض النصائح المهنية وحسب‬ 219 00:13:34,528 --> 00:13:35,848 ‫من صديق‬ 220 00:13:35,968 --> 00:13:37,568 ‫"وجدت شخصاً يمكنك التحدث إليه"‬ 221 00:13:37,848 --> 00:13:40,568 ‫"إنه طبيب نفسي متقاعد بالقرب منك‬ ‫اسمه (بيرسي والكر)"‬ 222 00:13:41,568 --> 00:13:44,448 ‫"يتوقع قدومك يوم الجمعة الساعة‬ ‫الرابعة مساء في عيادته في (لونغوود)"‬ 223 00:13:44,568 --> 00:13:45,968 ‫"آسف يا (فراني)، عليّ الذهاب"‬ 224 00:13:49,888 --> 00:13:51,808 ‫"وعمل رائع هذا الأسبوع‬ ‫فيما يتعلق بقصة رشوة الملهى"‬ 225 00:13:51,928 --> 00:13:54,488 ‫تلقينا الرسائل بشأنها‬ ‫أكثر من أي شيء آخر هذا العام‬ 226 00:13:54,888 --> 00:13:56,448 ‫"هل من أسئلة قبل أن ننهي الاجتماع؟"‬ 227 00:13:57,368 --> 00:13:59,608 ‫- حسناً‬ ‫- أود عرض فكرة قصة‬ 228 00:14:00,168 --> 00:14:02,328 ‫- تفضلي‬ ‫- كما يعلم الكثيرون منكم‬ 229 00:14:02,448 --> 00:14:04,688 ‫خدم (روني بيرسون) ما يقرب ٢٠ عاماً‬ 230 00:14:04,808 --> 00:14:06,168 ‫من حكمه بالسجن لمدة ٣٠ عاماً‬ 231 00:14:06,288 --> 00:14:08,088 ‫وجلسة إفراجه المشروط قد اقتربت‬ 232 00:14:08,208 --> 00:14:09,928 ‫هذا عمك (روني)، صحيح؟‬ 233 00:14:10,448 --> 00:14:12,968 ‫صحيح، أود أن أكتب عن الأمر‬ 234 00:14:13,088 --> 00:14:14,688 ‫"هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل ذلك؟"‬ 235 00:14:14,808 --> 00:14:16,328 ‫أعني، من الناحية الفنية‬ ‫يعتبر هذا تضارباً في المصالح‬ 236 00:14:16,448 --> 00:14:18,608 ‫وما الذي لا يعتبر تضارباً في المصالح‬ ‫في هذه المدينة؟‬ 237 00:14:18,928 --> 00:14:20,808 ‫ستضطرين إلى الكشف عن علاقتك به‬ 238 00:14:21,368 --> 00:14:22,888 ‫بالطبع‬ 239 00:14:25,208 --> 00:14:27,848 ‫تابعي القصة إذاً‬ ‫حسناً، هذا كل شيء‬ 240 00:14:40,288 --> 00:14:41,608 ‫ماذا؟‬ 241 00:16:26,528 --> 00:16:28,088 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 242 00:16:29,448 --> 00:16:32,608 ‫- أنا...‬ ‫- كان الباب محكم الإغلاق بالمسامير‬ 243 00:16:33,288 --> 00:16:36,408 ‫أنا أسفة، لم أقصد التطفل‬ 244 00:16:36,528 --> 00:16:40,168 ‫كلا! لا بأس‬ ‫لقد فوجئت وحسب‬ 245 00:16:40,448 --> 00:16:42,208 ‫أن الباب كان مفتوحاً‬ 246 00:16:43,328 --> 00:16:46,288 ‫كان هذا مرسم ابنتي‬ 247 00:16:48,288 --> 00:16:49,848 ‫لم ألمس أي شيء فيه‬ 248 00:16:50,128 --> 00:16:52,648 ‫لماذا حافظت على كل شيء كما كان عليه؟‬ 249 00:16:53,728 --> 00:16:56,128 ‫حسناً، أيتها الدكتورة‬ ‫هذا سؤال جيد‬ 250 00:16:58,288 --> 00:17:00,768 ‫أغلقت ذلك الباب بالمسامير‬ ‫كي لا أفكر بالأمر، إن جاز التعبير‬ 251 00:17:04,248 --> 00:17:07,528 ‫هذه آخر لوحة رسمتها ابنتي‬ 252 00:17:10,048 --> 00:17:12,288 ‫هل يمكنك مساعدتي في قلبها؟‬ 253 00:17:13,168 --> 00:17:14,808 ‫أجل، هكذا، صحيح‬ 254 00:17:15,048 --> 00:17:16,808 ‫هكذا تماماً‬ 255 00:17:23,208 --> 00:17:25,768 ‫من الواضح أنها لم تنه رسمها‬ 256 00:17:35,208 --> 00:17:37,688 ‫"اعتبري نفسك محظوظة، يا دكتورة"‬ 257 00:17:37,968 --> 00:17:40,928 ‫لم يرها سوى أربعة أشخاص في العالم‬ 258 00:17:42,208 --> 00:17:43,808 ‫هل تعبّر عنك؟‬ 259 00:17:44,528 --> 00:17:46,208 ‫ليس لدي أدنى فكرة‬ 260 00:17:47,368 --> 00:17:48,808 ‫أريد أن أريك شيئاً‬ 261 00:17:53,648 --> 00:17:56,368 ‫إنها مجرد مقالة صغيرة للمصلحة العامة‬ 262 00:17:56,688 --> 00:17:58,168 ‫ما الضرر في ذلك؟‬ 263 00:17:58,288 --> 00:17:59,888 ‫إن أردت الخروج من السجن...‬ 264 00:18:00,128 --> 00:18:02,968 ‫- عليّ إبقاء رأسي إلى الأسفل وفمي مغلقاً‬ ‫- شكراً (إل تشابو)‬ 265 00:18:04,768 --> 00:18:07,288 ‫العلاقات العامة الجيدة‬ ‫لا تضرّ أبداً‬ 266 00:18:07,688 --> 00:18:10,048 ‫"علاوة على ذلك، لقد نفّذت حكمك"‬ 267 00:18:11,048 --> 00:18:12,608 ‫"بقيت بعيداً عن المشكلات"‬ 268 00:18:13,088 --> 00:18:15,088 ‫يجب أن تسمع لجنة إطلاق السراح‬ ‫وجهة نظرك أيضاً‬ 269 00:18:15,528 --> 00:18:19,168 ‫قضيت ٢٠ عاماً هنا لجريمة لم أرتكبها‬ 270 00:18:20,008 --> 00:18:21,808 ‫"أريد الذهاب إلى منزلي وحسب"‬ 271 00:18:22,568 --> 00:18:24,568 ‫ماذا تظنني أحاول أن أفعل؟‬ 272 00:18:25,168 --> 00:18:27,008 ‫يجب أن تعملي ضمن النظام، (نيك)‬ 273 00:18:27,248 --> 00:18:29,488 ‫وكأن ذلك ساعدك كثيراً حتى الآن!‬ 274 00:18:30,288 --> 00:18:34,448 ‫حسناً، اسمعيني‬ ‫اجعليها بسيطة، حسناً؟‬ 275 00:18:34,888 --> 00:18:37,128 ‫اكتبي إنني سجين نموذجي‬ ‫وقبلت ذنبي‬ 276 00:18:37,248 --> 00:18:39,728 ‫- أشعر بالندم على جرائمي‬ ‫- الندم؟‬ 277 00:18:40,568 --> 00:18:43,368 ‫ماذا عن كل تلك الرسائل‬ ‫التي أرسلتها قائلاً إنك بريء؟‬ 278 00:18:43,848 --> 00:18:45,528 ‫لا علاقة للبراءة بهذا‬ 279 00:18:45,808 --> 00:18:48,248 ‫إن قلت إنني بريء‬ ‫فسيرفض الإفراج المشروط‬ 280 00:18:49,128 --> 00:18:50,568 ‫"بل إن قلت إنني مذنب"‬ 281 00:18:51,368 --> 00:18:52,728 ‫"وأنني آسف"‬ 282 00:18:53,528 --> 00:18:55,288 ‫فيصبح لدي فرصة للنجاح‬ 283 00:18:58,728 --> 00:19:00,528 ‫أعلم أن ذلك يبدو كتصرف جبان‬ 284 00:19:01,808 --> 00:19:03,568 ‫"لكنني سأقول كل ما يجدر بي"‬ 285 00:19:04,648 --> 00:19:07,408 ‫- لا أستطيع أن أسجن ١٠ سنوات أخرى‬ ‫- "افتح الزنزانة رقم ٢!"‬ 286 00:19:09,048 --> 00:19:10,688 ‫"انتهى الوقت يا (بيرسون)"‬ 287 00:19:11,208 --> 00:19:12,648 ‫لا أستطيع وحسب‬ 288 00:19:18,608 --> 00:19:23,888 ‫اشترت عائلتي هذه السيارة‬ ‫وهي جديدة في عام ١٩٢٢‬ 289 00:19:24,808 --> 00:19:28,328 ‫(رولز رويس سيلفر غوست)‬ 290 00:19:28,928 --> 00:19:32,528 ‫استخدمناها في كل حفل زفاف‬ ‫لأفراد عائلتنا‬ 291 00:19:33,048 --> 00:19:35,688 ‫- ماعدا زفافي‬ ‫- "ماعدا زفافك"‬ 292 00:19:35,808 --> 00:19:38,408 ‫لم أظن أنها ستصل إلى (كاليفورنيا)‬ 293 00:19:44,408 --> 00:19:48,448 ‫اعتادت (جانيس) أن تخبرني‬ ‫أنها سترسم على السيارة‬ 294 00:19:48,568 --> 00:19:50,928 ‫- ترسم على سيارة (رولز) ذاتها؟‬ ‫- "أجل"‬ 295 00:19:51,048 --> 00:19:52,488 ‫كي تغضبني وحسب‬ 296 00:19:52,608 --> 00:19:54,408 ‫كانت فتاة مذهلة بحق‬ 297 00:19:56,728 --> 00:19:58,088 ‫قبل...‬ 298 00:19:58,888 --> 00:20:00,208 ‫سرطان الدماغ‬ 299 00:20:02,768 --> 00:20:05,128 ‫مما أخرني به (ييتس)...‬ ‫تدهور مرضها بسرعة؟‬ 300 00:20:05,648 --> 00:20:07,888 ‫لطالما كنت أعرف‬ ‫أن دماغها كان مختلفاً‬ 301 00:20:08,848 --> 00:20:11,088 ‫لكنني لم أكن أدرك أنها كانت مريضة‬ 302 00:20:12,608 --> 00:20:14,168 ‫كيف كانت مختلفة؟‬ 303 00:20:14,888 --> 00:20:17,968 ‫كان لديها نوع معين من القوة‬ 304 00:20:18,128 --> 00:20:19,608 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 305 00:20:20,048 --> 00:20:22,208 ‫كان الناس شفافين بالنسبة إليها‬ 306 00:20:23,208 --> 00:20:26,368 ‫"كانت على تواصل مع عالم آخر"‬ 307 00:20:32,208 --> 00:20:34,248 ‫"هل أنت متوترة بشأن الكتابة‬ ‫عن العم (روني)؟"‬ 308 00:20:34,408 --> 00:20:37,248 ‫- هل يجب أن أكون متوترة؟‬ ‫- لم يبد مبتهجاً للغاية حيال الأمر‬ 309 00:20:38,048 --> 00:20:40,128 ‫(نيك)، هناك جوانب سلبية‬ ‫لإثارة هذا الهراء الآن‬ 310 00:20:40,248 --> 00:20:42,088 ‫أعلم أنني لا أتحدث عنه كثيراً‬ 311 00:20:42,208 --> 00:20:44,328 ‫- أو على الإطلاق‬ ‫- لا أعلم ما حدث في تلك الليلة‬ 312 00:20:44,568 --> 00:20:46,128 ‫لكنني أؤمن بالعم (روني)‬ 313 00:20:46,448 --> 00:20:48,768 ‫- إنه يستحق أن يعود اسمه طيباً‬ ‫- ألم تسمعيه؟‬ 314 00:20:48,968 --> 00:20:50,328 ‫لا يهمه أي من هراء الحقوق المدنية هذه‬ 315 00:20:50,448 --> 00:20:51,808 ‫- يريد الخروج وحسب‬ ‫- "ذلك يهمني أنا"‬ 316 00:20:51,928 --> 00:20:53,408 ‫ويجب عليك أن تهتمي أيضاً‬ 317 00:20:53,848 --> 00:20:56,568 ‫أشعل شخص ما النار التي قتلت والدنا‬ 318 00:20:57,568 --> 00:20:59,328 ‫ماذا لو أشعل هو النار فعلاً؟‬ 319 00:20:59,648 --> 00:21:02,368 ‫سأكون حينها القاضي وهيئة المحلفين‬ ‫والجلاد بكل سرور‬ 320 00:21:03,488 --> 00:21:05,848 ‫ستوبخك (تيني) بشدة حين تسمع عن هذا‬ 321 00:21:05,968 --> 00:21:07,808 ‫انتظري حتى تكتشف أنك كنت‬ ‫تقيمين العلاقات من دون حماية‬ 322 00:21:07,928 --> 00:21:09,248 ‫بضع مرات وحسب‬ 323 00:21:10,528 --> 00:21:13,048 ‫- يأتي بذكره‬ ‫- كوني لطيفة!‬ 324 00:21:14,288 --> 00:21:16,048 ‫لماذا تتناولين طبق الباميا خاصتي؟‬ 325 00:21:16,208 --> 00:21:17,528 ‫هل ستسمحين له بالتحدث معك هكذا؟‬ 326 00:21:17,648 --> 00:21:19,288 ‫لم لا تستطيع أختك تقبّل دعابة؟‬ 327 00:21:19,448 --> 00:21:21,848 ‫- أنت مجرد دعابة ويمكنني تحملك‬ ‫- "هلا توقفتما عن هذا؟"‬ 328 00:21:22,008 --> 00:21:23,648 ‫- اهدأي‬ ‫- بحقك!‬ 329 00:21:24,688 --> 00:21:27,168 ‫سأحضر و(شون) و(كريستل)‬ ‫بعض الجعة ونشاهد المباراة‬ 330 00:21:27,408 --> 00:21:29,728 ‫- هل تريدين القدوم؟‬ ‫- هل أصبحت في علاقة مع (كريستل) الآن؟‬ 331 00:21:30,168 --> 00:21:31,528 ‫يعتمد ذلك على اليوم الذي نحن فيه‬ 332 00:21:31,648 --> 00:21:33,048 ‫"لماذا؟ هل تغارين؟"‬ 333 00:21:33,208 --> 00:21:35,448 ‫استمر في مطاردتي، أيها اللعوب‬ ‫انتهت علاقتنا نحن‬ 334 00:21:35,568 --> 00:21:36,888 ‫"إذاً، هل ستأتين أم لا؟"‬ 335 00:21:37,608 --> 00:21:39,568 ‫كلا، لدي عمل غداً‬ 336 00:21:40,128 --> 00:21:42,088 ‫هل تريد بعض البرغل؟ تناول القليل منه‬ 337 00:21:44,488 --> 00:21:48,128 ‫بعت صفحة إعلان كاملة‬ ‫لـ(كوكي براون) في جريدتي؟‬ 338 00:21:48,488 --> 00:21:51,328 ‫عائدات الإعلانات هي أساس مكسب‬ ‫أية شركة إعلامية‬ 339 00:21:51,448 --> 00:21:53,488 ‫دفعت لك (كوكي) مبلغاً زهيداً‬ 340 00:21:53,728 --> 00:21:58,128 ‫بصرف النظر عن حقيقة‬ ‫أنك أفسدت تأييد (داريل دينغو)‬ 341 00:21:59,528 --> 00:22:03,608 ‫هل هذا نوع من الهراء‬ ‫العدواني السلبي؟‬ 342 00:22:04,328 --> 00:22:06,048 ‫هذا عادل ومتوازن أيها القاضي‬ 343 00:22:06,288 --> 00:22:08,128 ‫هذه هي الطريقة‬ ‫التي تعمل بها الجريدة الجيدة‬ 344 00:22:08,248 --> 00:22:09,808 ‫بحقك!‬ 345 00:22:10,048 --> 00:22:12,088 ‫"لا مزيد من التصرفات من دون معرفتي"‬ 346 00:22:12,928 --> 00:22:14,408 ‫هل تسمعني؟‬ 347 00:22:17,888 --> 00:22:19,848 ‫"يجدر أن يمنحه هذا شيئاً‬ ‫في حين أطهو الطعام"‬ 348 00:22:20,248 --> 00:22:21,768 ‫"ليس من الصعب إيجادي لأنني أتألق"‬ 349 00:22:21,888 --> 00:22:24,768 ‫"كالنجوم على السطح‬ ‫والقدمين على الكرسي، أجل!"‬ 350 00:22:25,248 --> 00:22:27,288 ‫"يطلبون فتاة مشاغبة ويدفعون الثمن"‬ 351 00:22:27,408 --> 00:22:28,848 ‫"وكأنهم عصابة في الشارع"‬ 352 00:22:28,968 --> 00:22:32,448 ‫"يبحثون عن جانح يافع‬ ‫وقد دفعوا المال"‬ 353 00:22:32,688 --> 00:22:34,168 ‫"احذر حين تتحدث معي"‬ 354 00:22:34,288 --> 00:22:36,488 ‫"أستيقظ باكراً‬ ‫لأن هذا ليس خياراً بالنسبة إليّ"‬ 355 00:22:36,608 --> 00:22:38,688 ‫"فأنا أشاهد‬ ‫كيف يبدو المنظر؟"‬ 356 00:22:38,808 --> 00:22:41,648 ‫"قل لي ما الأخبار؟‬ ‫فتاة يافعة جميلة ثرية"‬ 357 00:22:49,408 --> 00:22:51,288 ‫"أنا لعوبة، أيتها الفتاة..."‬ 358 00:23:12,808 --> 00:23:14,448 ‫إنك جذاب!‬ 359 00:23:16,248 --> 00:23:17,808 ‫دعيني أطهو لك العشاء‬ 360 00:23:21,208 --> 00:23:22,648 ‫أنت جذاب بحق‬ 361 00:23:23,048 --> 00:23:25,848 ‫لكن كلا، لا مزيد من المداعبة اليوم‬ 362 00:24:06,968 --> 00:24:09,008 ‫"أجل، صحيح‬ ‫كلا، لا أعلم عن ذلك"‬ 363 00:24:09,328 --> 00:24:11,648 ‫"(ليستر)، شكراً جزيلاً لك"‬ 364 00:24:11,888 --> 00:24:14,728 ‫- أيتها السيدتان، المعذرة!‬ ‫- شكراً لك‬ 365 00:24:14,968 --> 00:24:17,328 ‫- أيها القاضي‬ ‫- "نخبكم!"‬ 366 00:24:18,088 --> 00:24:19,808 ‫- "نخبكم، صيداً موفقاً"‬ ‫- فلنذهب ونصطد حيواناً ما‬ 367 00:24:20,408 --> 00:24:22,448 ‫دعونا نحزن على حمامة الصباح!‬ 368 00:24:22,728 --> 00:24:26,208 ‫بنيّ، تتذكر (داريل دينغو)، أليس كذلك؟‬ 369 00:24:29,208 --> 00:24:30,848 ‫(داريل)، سررت برؤيتك‬ 370 00:24:35,008 --> 00:24:36,448 ‫- سررت برؤيتك‬ ‫- (داريل)‬ 371 00:24:39,608 --> 00:24:40,928 ‫كيف حال خدعك، يا دكتورة؟‬ 372 00:24:41,408 --> 00:24:43,488 ‫العاهرات تؤدين الخدع، (ديكي)‬ 373 00:24:44,648 --> 00:24:48,448 ‫اعذريني، كيف حال الأمور‬ ‫في متجر الذهن؟‬ 374 00:24:49,528 --> 00:24:50,848 ‫إنها جيدة‬ 375 00:24:50,968 --> 00:24:52,808 ‫هناك نطاق واسع لمعنى لكلمة "جيدة"‬ ‫أليس كذلك؟‬ 376 00:24:55,528 --> 00:24:57,568 ‫هذه هنا، هذه بندقية‬ 377 00:24:58,208 --> 00:24:59,848 ‫سأفترض أنك لا تحبينها كثيراً‬ 378 00:25:04,128 --> 00:25:05,528 ‫"أحسنت!"‬ 379 00:25:06,088 --> 00:25:07,968 ‫صوبي نحو الأعلى‬ ‫وأرجحي بندقيتك‬ 380 00:25:08,408 --> 00:25:09,928 ‫فهي تطلق بسرعة كبيرة‬ 381 00:25:10,408 --> 00:25:11,888 ‫"ها قد أتت!"‬ 382 00:25:20,608 --> 00:25:22,728 ‫- لست سريعاً بما فيه الكافية‬ ‫- "الذخيرة!"‬ 383 00:25:25,128 --> 00:25:27,288 ‫"أنا سعيدة للغاية‬ ‫لانضمامك إلينا اليوم"‬ 384 00:25:27,408 --> 00:25:31,008 ‫وخمس حمامات‬ ‫أعترف أنك مثل (آني أوكلي) تماماً‬ 385 00:25:31,208 --> 00:25:34,568 ‫أحاول أن أبقى منفتحة ذهنياً...‬ ‫نوعاً ما‬ 386 00:25:35,528 --> 00:25:38,288 ‫بالحديث عن الذهن المنفتح‬ ‫هناك شيء أريد أن أريك إياه‬ 387 00:25:47,168 --> 00:25:48,528 ‫أترين هذه؟‬ 388 00:25:49,168 --> 00:25:50,688 ‫هذه نبتة الـ(كشت اليابانية)‬ 389 00:25:51,328 --> 00:25:54,088 ‫يعتقد بعض الناس أنها تبدو جميلة‬ ‫كما لو أنها كانت هنا منذ الأزل‬ 390 00:25:54,968 --> 00:25:56,928 ‫لكن تم إحضارها إلى هنا من (اليابان)‬ 391 00:25:57,648 --> 00:25:59,448 ‫وانتشرت في المكان بشكل كامل‬ 392 00:26:00,128 --> 00:26:02,368 ‫لذا أدخلوا الخنفساء لتتغذى عليها‬ 393 00:26:03,328 --> 00:26:04,648 ‫ماذا حدث؟‬ 394 00:26:04,768 --> 00:26:07,288 ‫حسناً، قررت الخنفساء أنها تحب‬ ‫أشجار الـ(شوكران) أكثر‬ 395 00:26:07,808 --> 00:26:09,448 ‫لذا أشجار الـ(شوكران) تذبل الآن‬ 396 00:26:11,088 --> 00:26:15,408 ‫تحدث كل أنواع العواقب غير المقصودة‬ ‫عندما يتدخل البشر من الخارج و...‬ 397 00:26:16,888 --> 00:26:18,408 ‫يحاولون إصلاح الأمور‬ 398 00:26:22,328 --> 00:26:23,728 ‫أعلم أن نيتك صافية‬ 399 00:26:24,808 --> 00:26:28,208 ‫لكن ليس من المنطقي أن يتحدث‬ ‫القاضي معك عن الماضي‬ 400 00:26:29,408 --> 00:26:30,848 ‫يعاني الكثير من الألم‬ 401 00:26:32,448 --> 00:26:33,928 ‫والكثير من وجع القلب‬ 402 00:27:00,168 --> 00:27:01,568 ‫تفضلي بالدخول‬ 403 00:27:02,808 --> 00:27:04,688 ‫- "كيف حالك؟"‬ ‫- أنا حامل‬ 404 00:27:06,768 --> 00:27:08,248 ‫"(جينيفر)، أنا..."‬ 405 00:27:09,168 --> 00:27:10,888 ‫سعيدة للغاية لأنك أخبرتني‬ 406 00:27:11,208 --> 00:27:12,648 ‫هذا أمر مهم‬ 407 00:27:12,928 --> 00:27:15,488 ‫أعرف، أعلم!‬ 408 00:27:17,648 --> 00:27:19,928 ‫لم أخطط لذلك، لكن ها أنا ذا‬ 409 00:27:21,008 --> 00:27:25,248 ‫اعتقدت أنه من الغباء الجلوس‬ ‫خارج مكتب أذكى شخص في المدينة‬ 410 00:27:25,568 --> 00:27:27,168 ‫من دون طلب النصيحة‬ 411 00:27:28,088 --> 00:27:29,808 ‫إذاً، هل الأب على دراية بالأمر؟‬ 412 00:27:32,128 --> 00:27:34,328 ‫أعتقد أن السؤال الحقيقي هنا هو...‬ 413 00:27:35,048 --> 00:27:36,448 ‫هل أنتما الاثنان...‬ 414 00:27:37,008 --> 00:27:40,008 ‫على استعداد‬ ‫لتكوين أسرة من أجل هذا الطفل؟‬ 415 00:27:42,408 --> 00:27:43,808 ‫تكمن المشكلة في ذلك‬ 416 00:27:45,608 --> 00:27:48,688 ‫ليس لدي أية فكرة‬ ‫عما إذا كان ذلك ممكناً أساساً‬ 417 00:27:59,448 --> 00:28:01,288 ‫"هيا، (رينولدز)‬ ‫حسناً يا صاح!"‬ 418 00:28:01,408 --> 00:28:02,768 ‫اجعل كتفيك منتصبين‬ 419 00:28:02,888 --> 00:28:04,928 ‫تعرف ما عليك فعله‬ ‫لقد تحدثنا عن هذا‬ 420 00:28:06,648 --> 00:28:08,248 ‫الخوف هو الشيء الوحيد الذي سيقضي عليك‬ 421 00:28:08,768 --> 00:28:10,328 ‫حسناً إذاً أيها الولدان!‬ 422 00:28:12,688 --> 00:28:14,008 ‫ابدأا!‬ 423 00:28:14,328 --> 00:28:16,408 ‫حسناً، (رينولدز)‬ ‫تعرف ما عليك فعله‬ 424 00:28:19,128 --> 00:28:20,568 ‫- "هيا يا صاح"‬ ‫- "هيا"‬ 425 00:28:22,408 --> 00:28:24,848 ‫لا بأس‬ ‫انهض مجدداً‬ 426 00:28:25,608 --> 00:28:27,368 ‫- هذا لا يبشر بالخير‬ ‫- "لا بأس"‬ 427 00:28:30,368 --> 00:28:31,688 ‫"هيا يا صاح"‬ 428 00:28:33,168 --> 00:28:35,248 ‫- هذا صحيح‬ ‫- هيا الآن، (غانتر)!‬ 429 00:28:35,928 --> 00:28:37,848 ‫أحسنت، (غانتر)، ها أنت ذا‬ 430 00:28:41,648 --> 00:28:43,008 ‫"هيا يا (غانتر)!"‬ 431 00:28:47,528 --> 00:28:50,008 ‫من الجيد جعل ابنينا‬ ‫يظهرون مهاراتهم‬ 432 00:28:51,448 --> 00:28:53,048 ‫حان وقت جعلهما قويين‬ 433 00:28:59,848 --> 00:29:01,848 ‫مرحباً!‬ 434 00:29:02,368 --> 00:29:03,968 ‫أين كنتما؟‬ 435 00:29:08,288 --> 00:29:09,608 ‫يا للهول!‬ 436 00:29:10,568 --> 00:29:12,328 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 437 00:29:13,368 --> 00:29:15,528 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لقنت أحدهم درساً وحسب‬ 438 00:29:15,728 --> 00:29:18,048 ‫- عذراً؟‬ ‫- "حسناً، تمهلي!"‬ 439 00:29:18,168 --> 00:29:20,448 ‫- أعرف ما ستقولينه‬ ‫- يبلغ من العمر ١٢ عاماً‬ 440 00:29:20,608 --> 00:29:22,248 ‫أجل، صحيح‬ 441 00:29:24,288 --> 00:29:25,608 ‫اذهب واغتسل‬ 442 00:29:26,408 --> 00:29:28,928 ‫علبة الإسعافات الأولية في الخزانة‬ 443 00:29:30,768 --> 00:29:33,168 ‫- أنت أم جيدة‬ ‫- وأنت أب سيئ جداً‬ 444 00:29:33,288 --> 00:29:35,488 ‫بحقك! كان أمراً يتعلق بالرجال‬ 445 00:29:35,608 --> 00:29:37,168 ‫لقد كان شجاعاً‬ ‫كان شجاعاً بحق!‬ 446 00:29:37,288 --> 00:29:39,368 ‫- لكنت ستشعرين بالفخر‬ ‫- بالفخر؟‬ 447 00:29:39,488 --> 00:29:43,968 ‫لقد فعلت للتو عكس‬ ‫ما تحدثنا عنه حرفياً‬ 448 00:29:44,288 --> 00:29:45,808 ‫حسناً‬ 449 00:29:45,968 --> 00:29:47,448 ‫"حسناً؟"‬ 450 00:29:47,568 --> 00:29:50,168 ‫(ييتس)، هذا آخر شيء أحتاجه الآن‬ 451 00:29:50,288 --> 00:29:52,648 ‫إنه مجرد تذكير آخر بأن ابنينا...‬ 452 00:29:52,768 --> 00:29:55,248 ‫يتحولان إلى متوحشين بدائيين‬ 453 00:29:55,448 --> 00:29:58,568 ‫من المفترض أننا نربي بشراً‬ ‫صالحين هنا، أليس كذلك؟‬ 454 00:29:58,688 --> 00:30:00,368 ‫يدافع البشر الصالحون عن أنفسهم‬ 455 00:30:06,848 --> 00:30:08,968 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- "لدي اجتماع"‬ 456 00:30:09,408 --> 00:30:10,968 ‫مع من؟‬ 457 00:30:13,128 --> 00:30:15,048 ‫(بيرسي والكر) في (لونغوود)‬ 458 00:30:15,168 --> 00:30:17,288 ‫- يبعد ذلك المكان ٤٥ دقيقة‬ ‫- رائع‬ 459 00:30:19,368 --> 00:30:20,728 ‫يا رباه!‬ 460 00:32:03,248 --> 00:32:04,768 ‫بئساً!‬ 461 00:32:06,728 --> 00:32:09,968 ‫"أتت إليّ الفتيات اليافعات‬ ‫في كنيستي ذات ليلة بعد العظة"‬ 462 00:32:10,088 --> 00:32:11,528 ‫بالطبع...‬ 463 00:32:25,848 --> 00:32:27,408 ‫سحقاً!‬ 464 00:33:31,648 --> 00:33:33,288 ‫أهلاً بك أيتها المسافرة‬ 465 00:33:33,968 --> 00:33:36,408 ‫لا أريد إحداث فوضى‬ 466 00:33:36,728 --> 00:33:39,648 ‫ادخلي، لقد نظفت‬ ‫ما هو أسوأ من هذا بكثير‬ 467 00:33:44,448 --> 00:33:46,248 ‫آسفة جداً على إزعاجك، لقد...‬ 468 00:33:46,368 --> 00:33:48,288 ‫"إنها شاحنتي، إنها عالقة في الوحل"‬ 469 00:33:48,408 --> 00:33:50,888 ‫"على بعد ميل تقريباً على الطريق"‬ 470 00:33:51,288 --> 00:33:53,448 ‫هل لديك هاتف عمومي‬ ‫يمكنني استخدامه أو...‬ 471 00:33:53,688 --> 00:33:56,728 ‫حيث لا يمكنني التقاط إشارة‬ ‫على هاتفي الخلوي‬ 472 00:33:57,128 --> 00:33:59,048 ‫الهواتف الخلوية سيئة جداً‬ ‫أليست كذلك؟‬ 473 00:34:02,008 --> 00:34:03,648 ‫يمكنك استخدام هاتفي الأرضي‬ 474 00:34:05,088 --> 00:34:06,648 ‫هيا، ادخلي‬ 475 00:34:11,368 --> 00:34:13,328 ‫"أحاول الوصول إلى (لونغوود)"‬ 476 00:34:13,608 --> 00:34:15,288 ‫لكنني تهت‬ 477 00:34:15,688 --> 00:34:19,008 ‫والآن، أحاول العودة إلى منزلي‬ ‫في (بيشوب) وحسب‬ 478 00:34:19,488 --> 00:34:22,888 ‫حسناً، أنت جديدة هنا‬ ‫تسبب هذه الطرقات ضياع السكان أيضاً‬ 479 00:34:23,208 --> 00:34:24,888 ‫شكراً لك‬ 480 00:34:26,808 --> 00:34:28,768 ‫أنت زوجة (ييتس)، صحيح؟‬ 481 00:34:31,648 --> 00:34:34,808 ‫عائلة (شيفليت) موجودة هنا‬ ‫منذ ثمانية أجيال‬ 482 00:34:35,448 --> 00:34:38,568 ‫"أنا الأخير منها‬ ‫بقيت هنا في مثل حشرة في الطين"‬ 483 00:34:40,528 --> 00:34:45,288 ‫أتعلمين؟ ألاحظ عندما يدخل شافٍ‬ ‫إلى مملكة مريضة‬ 484 00:34:50,128 --> 00:34:52,728 ‫لم أكن قاطناً جديداً هنا شخصياً‬ 485 00:34:52,848 --> 00:34:56,048 ‫فلا أستطيع أن أتخيل‬ ‫مدى غرابة هذا المكان‬ 486 00:34:58,888 --> 00:35:00,888 ‫كالمناظر الطبيعية والجو‬ 487 00:35:02,368 --> 00:35:04,088 ‫والعلاقات العرقية‬ 488 00:35:04,368 --> 00:35:05,928 ‫أكبر خطأ...‬ 489 00:35:06,968 --> 00:35:08,888 ‫هو الظن أن هذا المكان بسيط‬ 490 00:35:10,728 --> 00:35:12,488 ‫لكنه مكان معقد‬ 491 00:35:14,288 --> 00:35:15,608 ‫حسناً...‬ 492 00:35:16,448 --> 00:35:21,248 ‫(كلود)، لا بد أنك تعتقد‬ ‫أنني فاتنة تائهة في الغابة إذاً‬ 493 00:35:21,608 --> 00:35:24,288 ‫"(بويد ساتري) خائف للغاية"‬ 494 00:35:28,008 --> 00:35:29,608 ‫أنت لا تصدقينني‬ 495 00:35:31,408 --> 00:35:32,728 ‫لا بأس في ذلك‬ 496 00:35:35,208 --> 00:35:36,608 ‫كل شيء على ما يرام‬ 497 00:35:38,248 --> 00:35:41,608 ‫إن استطعت، ألقي نظرة على تلك‬ ‫اللوحة الجدارية في شارع (ماين)‬ 498 00:35:44,808 --> 00:35:46,368 ‫هل كنت تعرف (جانيس)؟‬ 499 00:35:50,328 --> 00:35:52,408 ‫لم أقابل أي شخص مثلها‬ 500 00:35:53,688 --> 00:35:55,728 ‫ليس قبلها أو من بعدها‬ 501 00:35:57,568 --> 00:36:01,048 ‫كانت قوية‬ ‫أعني، قوى من عالم آخر‬ 502 00:36:03,848 --> 00:36:05,568 ‫"كان بإمكانها فعل أشياء"‬ 503 00:36:06,408 --> 00:36:08,768 ‫أجريت مقابلة إذاعية معها ذات مرة‬ 504 00:36:09,488 --> 00:36:10,968 ‫هل تريدين سماعها؟‬ 505 00:36:12,608 --> 00:36:14,048 ‫أجل‬ 506 00:36:28,968 --> 00:36:30,568 ‫"الرب هنا"‬ 507 00:36:39,048 --> 00:36:40,808 ‫- "كما تعلمون هذه..."‬ ‫- لديك وجوه متعددة‬ 508 00:36:40,928 --> 00:36:42,688 ‫أبيع الخطيئة في النهار‬ 509 00:36:42,808 --> 00:36:45,128 ‫وأبيع الخلاص في الليل‬ 510 00:36:46,448 --> 00:36:48,888 ‫ليس الأمر بهذا التعقيد‬ 511 00:36:49,568 --> 00:36:51,968 ‫- ليس هنا‬ ‫- "(يسوع) هو..."‬ 512 00:36:53,128 --> 00:36:55,888 ‫كانت (جانيس) مخلوقة مذهلة‬ 513 00:36:58,888 --> 00:37:00,688 ‫"كل هذه مقابلات مع (جانيس)؟"‬ 514 00:37:05,368 --> 00:37:07,048 ‫خذي الشريط الأزرق‬ 515 00:37:10,488 --> 00:37:15,568 ‫هناك ما يكفي من الأسرار والكذبات‬ ‫على هذه الأشرطة لملء خزنة مصرف‬ 516 00:37:22,648 --> 00:37:25,128 ‫"أفترض أنني انجذبت إلى الفن بسبب..."‬ 517 00:37:25,488 --> 00:37:28,528 ‫"كونه الشيء الوحيد‬ ‫الذي يتفوق على الطبيعة والوقت والرب"‬ 518 00:37:29,568 --> 00:37:31,128 ‫"الفن العظيم سحر"‬ 519 00:37:31,928 --> 00:37:33,808 ‫"والفنان ساحر"‬ 520 00:37:34,488 --> 00:37:37,008 ‫"كل قطعة فن‬ ‫تمثل صندوق (باندورا)"‬ 521 00:37:38,008 --> 00:37:39,808 ‫"ارفع الغطاء عنها على مسؤوليتك الخاصة"‬ 522 00:39:05,368 --> 00:39:08,928 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 52420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.