All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb-HI-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,013 --> 00:00:09,012 {\an8}(tema Ă©pico) 2 00:00:47,722 --> 00:00:49,925 {\an8}â™Ș 3 00:01:28,129 --> 00:01:30,133 {\an8}â™Ș 4 00:01:48,417 --> 00:01:50,419 (tema conclui) 5 00:01:56,424 --> 00:01:58,427 (caos abafado) 6 00:02:06,935 --> 00:02:10,088 (gritos indistintos, gritos) 7 00:02:10,089 --> 00:02:13,242 (mĂșsica tensa e sombria tocando) 8 00:02:23,017 --> 00:02:25,021 (cachorro latindo) 9 00:02:32,760 --> 00:02:35,031 â™Ș 10 00:02:47,442 --> 00:02:49,509 (gritando) Eu vou matĂĄ-los! 11 00:02:49,510 --> 00:02:51,577 Eu vou matar todos eles! 12 00:02:51,578 --> 00:02:53,645 Traidores e vilĂ”es! 13 00:02:53,646 --> 00:02:55,797 - Eles ousam me atacar! - Tua graça. 14 00:02:55,798 --> 00:02:57,948 - Eu sou o rei! - Tua graça! Sim Sim. 15 00:02:57,949 --> 00:03:00,419 - Eu sou o rei! - Sim, Vossa Graça. Uh, por favor, Vossa Graça. 16 00:03:00,420 --> 00:03:03,459 (Respiração pesada) Traidores e vilĂ”es! 17 00:03:05,193 --> 00:03:06,429 Fogo do cĂ©u. 18 00:03:06,995 --> 00:03:09,832 Isso Ă© guerra! Eu declaro guerra! 19 00:03:11,232 --> 00:03:13,266 Eu declaro guerra! 20 00:03:13,267 --> 00:03:15,304 â™Ș 21 00:03:31,553 --> 00:03:33,556 â™Ș 22 00:04:01,349 --> 00:04:03,352 â™Ș 23 00:04:09,624 --> 00:04:11,860 Otto Hightower: Os portĂ”es foram fechados. 24 00:04:13,127 --> 00:04:15,131 A pesquisa progride. 25 00:04:16,197 --> 00:04:18,201 O vilĂŁo serĂĄ encontrada. 26 00:04:19,601 --> 00:04:22,438 NĂŁo devemos estar abalado com isso. 27 00:04:26,141 --> 00:04:27,911 Este ato. 28 00:04:31,612 --> 00:04:34,450 - A criança. - A criança estĂĄ morta. 29 00:04:37,586 --> 00:04:39,422 Sua dor acabou. 30 00:04:42,890 --> 00:04:46,226 Mas o que eles fizeram (soluçando) para minha garota. 31 00:04:46,227 --> 00:04:47,730 Sim. 32 00:04:55,269 --> 00:04:57,473 (Alice funga, chora) 33 00:05:01,676 --> 00:05:04,513 E eles vĂŁo pague por isso. 34 00:05:08,449 --> 00:05:11,087 (fungando, respirando pesadamente) 35 00:05:15,423 --> 00:05:19,491 - Quem vai pagar? - Quem quer que tenha feito isso ou feito isso. 36 00:05:19,492 --> 00:05:21,794 E se a mĂŁo isso Ă© feito 37 00:05:21,795 --> 00:05:23,933 nĂŁo Ă© quem deve ser culpado? 38 00:05:25,533 --> 00:05:30,303 Os deuses nos castigam. Eles me punem. (chora) 39 00:05:30,304 --> 00:05:31,975 Por que pecado? 40 00:05:36,111 --> 00:05:37,877 Filha, me escute. 41 00:05:37,878 --> 00:05:39,643 NĂłs vamos chorar como devemos, 42 00:05:39,644 --> 00:05:44,387 mas... algumas coisas boas ainda pode resultar disso. 43 00:05:47,054 --> 00:05:48,771 E onde estavam os membros deste conselho 44 00:05:48,772 --> 00:05:50,280 enquanto o assassino ameaçou seu rei? 45 00:05:50,281 --> 00:05:51,788 VocĂȘ tambĂ©m foi ameaçado, Tua graça? 46 00:05:51,789 --> 00:05:54,330 Aegon Targaryen (grita): Eu poderia ter sido! 47 00:05:57,131 --> 00:05:59,735 Meu filho Ă© meu legado! 48 00:06:00,902 --> 00:06:03,672 Meu filho Ă© herdeiro para o Trono de Ferro! 49 00:06:05,640 --> 00:06:07,205 E onde vocĂȘ era, 50 00:06:07,206 --> 00:06:09,006 o Senhor Comandante da minha Guarda Real? 51 00:06:09,007 --> 00:06:11,915 Eu estava na cama, Vossa Graça, tendo ordenado a Patrulha da Noite. 52 00:06:12,514 --> 00:06:13,516 Abed. 53 00:06:14,350 --> 00:06:15,584 Abed! 54 00:06:16,483 --> 00:06:19,421 Em vez de salvaguardar a santidade da minha famĂ­lia! 55 00:06:20,020 --> 00:06:23,116 Otto: Este nĂŁo Ă© o momento por acusaçÔes cegas, Vossa Graça. 56 00:06:23,117 --> 00:06:24,791 NĂłs saberemos quem fez isso logo. 57 00:06:24,792 --> 00:06:27,391 Quem fez isto? Quem... O quĂȘ?! 58 00:06:27,392 --> 00:06:29,793 Existe alguma pergunta quem fez isto?! 59 00:06:29,794 --> 00:06:33,231 Quem faria isso salve a vadia rainha dos bastardos, 60 00:06:33,232 --> 00:06:35,367 a boceta presunçosa de Pedra do DragĂŁo? 61 00:06:35,368 --> 00:06:37,369 LĂĄ ela se senta atravĂ©s da baĂ­a, 62 00:06:37,370 --> 00:06:39,370 em sua rocha, rindo de mim. 63 00:06:39,371 --> 00:06:42,178 - Ela estĂĄ rindo de mim! - (quebra) 64 00:06:50,417 --> 00:06:52,184 VocĂȘ desejou a vida dela ser poupado. 65 00:06:52,185 --> 00:06:53,853 Se eu puder, Tua graça. 66 00:06:53,854 --> 00:06:55,020 Meus senhores. 67 00:06:55,021 --> 00:06:57,058 O guarda tem deteve alguĂ©m. 68 00:06:57,624 --> 00:07:00,263 O homem que prendemos Ă© conhecido por nĂłs. 69 00:07:01,129 --> 00:07:03,161 Ele Ă© um manto dourado. 70 00:07:03,162 --> 00:07:04,829 NotĂĄvel por seu natureza brutal. 71 00:07:04,830 --> 00:07:07,333 NĂłs o pegamos, fugindo o PortĂŁo dos Deuses 72 00:07:07,334 --> 00:07:09,605 com a criança cabeça em um saco. 73 00:07:12,306 --> 00:07:15,674 - Eu mesmo vou matĂĄ-lo. - FarĂ­amos bem em obter todas as informaçÔes que pudermos 74 00:07:15,675 --> 00:07:17,313 do canalha. 75 00:07:18,879 --> 00:07:21,714 Eu confio no domĂ­nio do seu ofĂ­cio, Lorde Larys. 76 00:07:21,715 --> 00:07:24,049 Ah, sempre estudando, sempre protocolo. 77 00:07:24,050 --> 00:07:26,085 - Conhecemos nosso inimigo! - Ironrod: Um rei pode ter 78 00:07:26,086 --> 00:07:28,657 mais de um inimigo, Tua graça. 79 00:07:29,056 --> 00:07:32,691 FarĂ­amos bem em verificar se esta Ă© a mĂŁo da sua irmĂŁ... 80 00:07:32,692 --> 00:07:36,062 ou se houver uma serpente aninhada mais perto do nosso peito. 81 00:07:36,063 --> 00:07:38,101 Suponho que vocĂȘ esteja certo, Barra de Ferro. 82 00:07:39,100 --> 00:07:40,836 Poderia ser qualquer um. 83 00:07:41,903 --> 00:07:45,108 Poderia ser qualquer um de vocĂȘs Nesse quarto. 84 00:07:55,083 --> 00:07:57,152 Lorde Jasper estĂĄ correto. 85 00:07:57,685 --> 00:08:00,303 Em certo sentido, devemos determinar o que aconteceu 86 00:08:00,304 --> 00:08:02,922 e... se estivermos na Fortaleza ainda estĂŁo em perigo. 87 00:08:02,923 --> 00:08:05,361 Em outro sentido, claro... 88 00:08:07,796 --> 00:08:09,432 NĂŁo importa. 89 00:08:12,500 --> 00:08:15,266 VocĂȘ quer dizer culpar Rhaenyra. 90 00:08:15,267 --> 00:08:17,301 Diga ao reino ela fez isso. 91 00:08:17,302 --> 00:08:19,153 Aegon: Eu ficarei com o reino nĂŁo disse nada. 92 00:08:19,154 --> 00:08:21,006 Fomos agredidos dentro de nossas prĂłprias paredes. 93 00:08:21,007 --> 00:08:22,508 Dentro de nossas prĂłprias camas. 94 00:08:22,509 --> 00:08:24,408 Eu nĂŁo vou ser visto como fraco. 95 00:08:24,409 --> 00:08:28,314 VocĂȘ jĂĄ foi visto tĂŁo fraco, Aegon. 96 00:08:28,315 --> 00:08:29,986 (resmungando) Seu maldito... 97 00:08:30,952 --> 00:08:32,788 - (quebra) - (grita) 98 00:08:36,223 --> 00:08:39,091 Uma coroação apressada, um dragĂŁo escapando do poço. 99 00:08:39,092 --> 00:08:41,292 As pessoas veja um pressĂĄgio. 100 00:08:41,293 --> 00:08:42,861 Eles sussurram nas ruas. 101 00:08:42,862 --> 00:08:45,764 Eles dizem, talvez Rhaenyra devesse ser rainha. 102 00:08:45,765 --> 00:08:48,267 E entĂŁo, vocĂȘ faria nomeie-a: monstro. 103 00:08:48,268 --> 00:08:50,306 Matador de crianças. 104 00:08:50,972 --> 00:08:53,604 Otto: Eu faria mais do que isso. 105 00:08:53,605 --> 00:08:56,809 Um progresso fĂșnebre. Deixe-os ver a criança. 106 00:08:56,810 --> 00:08:58,913 Deixe-os olhar sobre as obras 107 00:08:58,914 --> 00:09:01,017 deste pretendente ao trono. 108 00:09:03,385 --> 00:09:04,487 Pai. 109 00:09:07,489 --> 00:09:09,491 - Meu rei... - NĂŁo. 110 00:09:10,158 --> 00:09:13,791 eu nĂŁo vou ter o corpo do meu filho 111 00:09:13,792 --> 00:09:15,662 arrastado pela rua como um cachorro morto. 112 00:09:15,663 --> 00:09:17,697 Otto: NĂŁo arrastado! Honrado! 113 00:09:17,698 --> 00:09:19,731 Escoltado para o poço do dragĂŁo 114 00:09:19,732 --> 00:09:22,538 ser queimado como um prĂ­ncipe Targaryen. 115 00:09:23,572 --> 00:09:25,090 Tua graça. 116 00:09:25,091 --> 00:09:26,609 NĂŁo. (chorando) 117 00:09:32,848 --> 00:09:36,081 NĂŁo deixe ninguĂ©m dizer Eu nĂŁo estou triste. 118 00:09:36,082 --> 00:09:37,483 Jaehaerys era meu neto. 119 00:09:37,484 --> 00:09:38,650 Eu o amava. 120 00:09:38,651 --> 00:09:41,524 eu nĂŁo vou ter ele morrer em vĂŁo. 121 00:09:42,456 --> 00:09:44,089 Aqueles que declararam para Rhaenyra, 122 00:09:44,090 --> 00:09:45,356 eles ainda vĂŁo apoie-a 123 00:09:45,357 --> 00:09:46,858 quando eles ouvem de sua depravação? 124 00:09:46,859 --> 00:09:48,897 Ou eles preferirĂŁo nĂŁo renunciar a ela? 125 00:09:51,199 --> 00:09:53,201 Jaehaerys farĂĄ mais para nĂłs agora 126 00:09:53,202 --> 00:09:55,204 do que mil cavaleiros em batalha. 127 00:10:01,575 --> 00:10:03,575 VocĂȘ terĂĄ sua guerra, Tua graça. 128 00:10:03,576 --> 00:10:05,913 Mas se vocĂȘ esperar pouco tempo, 129 00:10:05,914 --> 00:10:08,251 vocĂȘ ainda pode dobrar sua força. 130 00:10:10,913 --> 00:10:12,121 MĂŁe. 131 00:10:17,391 --> 00:10:20,592 A MĂŁo segue um caminho difĂ­cil, meu querido, 132 00:10:20,593 --> 00:10:22,865 mas isso, pode ser o certo. 133 00:10:23,597 --> 00:10:27,699 Deixe as IrmĂŁs do SilĂȘncio prepararem o prĂ­ncipe para sua jornada final. 134 00:10:27,700 --> 00:10:30,903 E cavalgando atrĂĄs dele, sua mĂŁe, a rainha, 135 00:10:30,904 --> 00:10:32,771 e com ela, a rainha viĂșva. 136 00:10:32,772 --> 00:10:34,638 NĂŁo, eu nĂŁo desejo ser um espetĂĄculo. 137 00:10:34,639 --> 00:10:38,277 O reino deve ver a tristeza da coroa, 138 00:10:38,278 --> 00:10:39,744 uma tristeza melhor expressa 139 00:10:39,745 --> 00:10:41,985 atravĂ©s do seu mais almas gentis. 140 00:10:45,153 --> 00:10:50,392 Acho que todos vocĂȘs concordarĂŁo o prĂłprio rei deve ser poupado. 141 00:10:50,925 --> 00:10:53,896 - (ondas batendo) - (pĂĄssaros grasnando) 142 00:10:58,433 --> 00:11:00,036 (aproximação de passos) 143 00:11:05,473 --> 00:11:08,111 Alicent Hightower: HaverĂĄ um funeral para Jaehaerys. 144 00:11:09,178 --> 00:11:10,379 (suspira) 145 00:11:13,548 --> 00:11:16,552 Nos perguntaram andar em uma carroça atrĂĄs de seu corpo. 146 00:11:22,023 --> 00:11:23,459 Eu nĂŁo quero. 147 00:11:25,059 --> 00:11:26,690 Nem eu. 148 00:11:28,863 --> 00:11:30,866 Mas quando uma coisa assim acontece... 149 00:11:32,200 --> 00:11:34,836 um golpe para o rei Ă© um golpe para o reino. 150 00:11:35,903 --> 00:11:38,004 Quando as pessoas compartilham nossa dor, eles se aproximam de nĂłs. 151 00:11:38,005 --> 00:11:40,706 Eu nĂŁo os quero mais perto. 152 00:11:40,707 --> 00:11:42,478 Eu nĂŁo os conheço. 153 00:11:43,679 --> 00:11:45,681 Às vezes, temos que fingir. 154 00:11:47,683 --> 00:11:48,984 Por que? 155 00:11:50,050 --> 00:11:52,588 Somos representantes do trono. Temos um dever. 156 00:11:55,489 --> 00:11:58,357 Helaena, o que vocĂȘ viu ontem Ă  noite quando vocĂȘ veio ao meu quarto... 157 00:11:58,358 --> 00:12:00,529 Isto Ă© para o meu menino. 158 00:12:10,405 --> 00:12:12,974 (mĂșsica solene tocando) 159 00:12:12,975 --> 00:12:15,544 (conversa indistinta) 160 00:12:26,455 --> 00:12:28,085 (tocar bateria) 161 00:12:28,086 --> 00:12:31,360 (mĂșsica tensa e sombria tocando) 162 00:12:50,478 --> 00:12:52,511 â™Ș 163 00:12:52,512 --> 00:12:54,550 (sino tocando) 164 00:13:01,389 --> 00:13:03,392 â™Ș 165 00:13:11,566 --> 00:13:13,569 (respiração em pĂąnico) 166 00:13:14,836 --> 00:13:16,839 (dispositivos de tortura tilintam) 167 00:13:19,273 --> 00:13:22,138 Eu fui, fui contratado por Daemon Targaryen. 168 00:13:22,804 --> 00:13:25,812 Ele nos pagou. Metade agora, metade quando o trabalho estiver concluĂ­do. 169 00:13:25,813 --> 00:13:28,284 - Quem somos "nĂłs"? - Sangue: A-A caçador de ratos. 170 00:13:29,250 --> 00:13:31,351 Empregado pela famĂ­lia. 171 00:13:31,352 --> 00:13:33,453 NĂŁo sei seu nome certo. 172 00:13:33,454 --> 00:13:35,491 â™Ș 173 00:13:42,129 --> 00:13:48,637 (gritando) Vejam as obras de Rhaenyra Targaryen! 174 00:13:51,172 --> 00:13:55,178 Pretendente ao trono! 175 00:13:58,447 --> 00:14:00,344 Assassino de parentes! 176 00:14:00,345 --> 00:14:02,230 Mais profundas condolĂȘncias, minha rainha. 177 00:14:02,231 --> 00:14:04,107 Deus esteja com vocĂȘ, minha rainha. 178 00:14:04,108 --> 00:14:07,066 NĂłs apoiamos vocĂȘ, Rainha Helena. 179 00:14:07,067 --> 00:14:10,026 arauto: Profanador dos inocentes! 180 00:14:12,994 --> 00:14:14,998 â™Ș 181 00:14:17,498 --> 00:14:22,705 Eis as obras de Rhaenyra, a cruel! 182 00:14:25,567 --> 00:14:27,576 Sangue: VocĂȘ vai me machucar? 183 00:14:28,676 --> 00:14:29,841 NĂŁo. 184 00:14:29,842 --> 00:14:31,508 (respiração em pĂąnico) 185 00:14:31,509 --> 00:14:33,382 Mas nĂŁo posso garantir por Sua Graça. 186 00:14:36,852 --> 00:14:39,855 (mĂșsica tensa tocando) 187 00:14:51,866 --> 00:14:54,503 (Sangue respirando rapidamente) 188 00:14:56,070 --> 00:14:58,669 â™Ș 189 00:14:58,670 --> 00:15:04,711 arauto (gritando): Eis as obras de Rhaenyra Targaryen! 190 00:15:04,712 --> 00:15:06,544 cidadĂŁo: Nossa Rainha! 191 00:15:06,545 --> 00:15:10,586 arauto: Pretendente ao trono! 192 00:15:12,353 --> 00:15:15,558 - (multidĂŁo murmurando em simpatia) - Assassino de parentes! 193 00:15:18,626 --> 00:15:20,629 â™Ș 194 00:15:35,242 --> 00:15:39,248 - cidadĂŁo: Rainha Helaena! - (Respiração pesada) 195 00:15:41,549 --> 00:15:43,629 - (cavalo relincha) - Guarda Real: O que estĂĄ acontecendo aĂ­? 196 00:15:44,586 --> 00:15:46,517 (multidĂŁo murmurando) 197 00:15:46,518 --> 00:15:48,291 Guarda Real: O que estĂĄ acontecendo? Mova-se, entĂŁo! 198 00:15:50,620 --> 00:15:53,624 (conversa indistinta, gritos) 199 00:15:53,625 --> 00:15:56,899 – multidĂŁo (gritando): Rainha Helaena! -Helaena. 200 00:15:59,901 --> 00:16:01,532 â™Ș 201 00:16:01,533 --> 00:16:04,570 - (Helaena choraminga) - Rainha Helena! 202 00:16:04,571 --> 00:16:07,371 (multidĂŁo clamando) 203 00:16:07,372 --> 00:16:09,809 - (Helaena em pĂąnico) -Helaena. 204 00:16:09,810 --> 00:16:12,248 - Alto! Alto! - (multidĂŁo gritando) 205 00:16:14,749 --> 00:16:16,819 â™Ș 206 00:16:18,819 --> 00:16:23,255 Uma maldição, uma maldição sobre Rhaenyra, o monstruoso! 207 00:16:23,256 --> 00:16:26,629 (mĂșsica aumenta) 208 00:16:30,130 --> 00:16:34,133 Meistre Gerardys: Ainda nĂŁo estĂĄ claro como a prĂłpria Fortaleza foi violada. 209 00:16:34,134 --> 00:16:37,336 A cabeça do menino estava cortado de seu corpo. 210 00:16:37,337 --> 00:16:40,042 Milhares testemunharam a procissĂŁo. 211 00:16:40,641 --> 00:16:43,976 E eles estĂŁo me acusando de ter uma mĂŁo nisso. 212 00:16:43,977 --> 00:16:45,610 Gerardys: Parece que sim. 213 00:16:45,611 --> 00:16:48,414 Houve mensagens enviado para esse efeito 214 00:16:48,415 --> 00:16:49,652 por todo o reino. 215 00:16:50,852 --> 00:16:52,852 Devemos enviar nossas prĂłprias mensagens, 216 00:16:52,853 --> 00:16:54,720 negando isso alegação vil. 217 00:16:54,721 --> 00:16:56,587 Gerardys: Eu farei isso imediatamente, 218 00:16:56,588 --> 00:17:00,007 mas nĂŁo tenho certeza se eles serĂŁo recebidos em boa fĂ©. 219 00:17:00,008 --> 00:17:03,427 E devemos dobrar a guarda, aqui e em Driftmark. 220 00:17:03,428 --> 00:17:05,698 HaverĂĄ rĂĄpido retribuição de uma forma ou de outra... 221 00:17:05,699 --> 00:17:07,636 Eu cuidei disso, Tua graça. 222 00:17:08,802 --> 00:17:10,801 Jacaerys Velaryon: Deixe-me voar em Vermax. 223 00:17:10,802 --> 00:17:12,771 Rhaenys Ă© necessĂĄria na Goela e posso observar os movimentos 224 00:17:12,772 --> 00:17:14,743 - de Porto Real. - NĂŁo. 225 00:17:16,244 --> 00:17:18,010 Deve ser dito que o dano 226 00:17:18,011 --> 00:17:19,777 para a nossa posição Ă© imensurĂĄvel, 227 00:17:19,778 --> 00:17:23,419 numa Ă©poca quando mais precisamos de lealdade Ă  nossa causa. 228 00:17:24,218 --> 00:17:26,222 M-Mas Ă© mentira. 229 00:17:27,188 --> 00:17:29,955 Tendo perdido meu prĂłprio filho, 230 00:17:29,956 --> 00:17:32,825 que eu infligiria tal coisa em Helaena, 231 00:17:32,826 --> 00:17:34,430 de todas as pessoas... 232 00:17:35,531 --> 00:17:37,233 um inocente. 233 00:17:43,338 --> 00:17:45,572 Alfredo Broome: A morte do PrĂ­ncipe Lucerys 234 00:17:45,573 --> 00:17:48,739 foi um choque e um insulto. 235 00:17:48,740 --> 00:17:51,875 Uma mĂŁe tĂŁo magoada poderia, naturalmente, 236 00:17:51,876 --> 00:17:55,062 - buscar alĂ­vio em retribuição. - VocĂȘ estĂĄ sugerindo, Sor Alfred, 237 00:17:55,063 --> 00:17:58,250 que minha dor me levou ordenar a decapitação de uma criança? 238 00:17:58,251 --> 00:18:02,355 Eu apenas pensei, talvez, uma ação tomada Ă s pressas. 239 00:18:02,356 --> 00:18:03,792 Cuidado com vocĂȘ mesmo. 240 00:18:13,868 --> 00:18:15,071 (suspira) 241 00:18:22,876 --> 00:18:26,278 VocĂȘ enviou assassinos assassinar crianças em suas camas? 242 00:18:26,279 --> 00:18:28,013 Eu enviei a rainha vingança por seu filho. 243 00:18:28,014 --> 00:18:30,065 O que vocĂȘ disse essa "vingança"? 244 00:18:30,066 --> 00:18:32,116 O que vocĂȘ disse para ele, Daemon, 245 00:18:32,117 --> 00:18:33,584 que um menino estĂĄ morto e eu sou acusado 246 00:18:33,585 --> 00:18:35,549 - de matĂĄ-lo? - Mysaria me forneceu nomes 247 00:18:35,550 --> 00:18:36,553 e um subterfĂșgio. 248 00:18:36,554 --> 00:18:38,522 fui clara nas minhas instruçÔes: 249 00:18:38,523 --> 00:18:41,559 Aemond, o irmĂŁo de Aegon, o Usurpador. 250 00:18:41,560 --> 00:18:44,233 - NĂŁo posso ser responsĂĄvel por um erro. - NĂŁo pode ser responsĂĄvel? 251 00:18:49,799 --> 00:18:51,869 Se Aemond nĂŁo fosse a ser encontrado, 252 00:18:51,870 --> 00:18:53,939 quais foram seus instruçÔes entĂŁo? 253 00:18:53,940 --> 00:18:55,406 (suspira) Eles nĂŁo se preocuparam, de qualquer forma, 254 00:18:55,407 --> 00:18:57,576 - o de uma criança pequena. - VocĂȘ disse que esse era o seu objetivo 255 00:18:57,577 --> 00:18:59,110 para derramar sangue de Hightower, 256 00:18:59,111 --> 00:19:01,213 e se nĂŁo for Aemond, entĂŁo qualquer um faria. 257 00:19:01,214 --> 00:19:03,382 - NĂŁo. - VocĂȘ me feriu. 258 00:19:03,383 --> 00:19:05,384 Enfraqueceu minha reivindicação ao trono, 259 00:19:05,385 --> 00:19:07,385 minha habilidade para formar um exĂ©rcito, 260 00:19:07,386 --> 00:19:09,656 minha posição entre meu prĂłprio conselho. 261 00:19:09,657 --> 00:19:11,989 Eu disse nĂŁo. 262 00:19:11,990 --> 00:19:13,963 Eu nĂŁo acredito em vocĂȘ. 263 00:19:17,699 --> 00:19:18,935 (suspira) 264 00:19:25,273 --> 00:19:27,876 E entĂŁo chegamos a isso, finalmente. 265 00:19:28,443 --> 00:19:30,446 (Rhaenyra suspira) 266 00:19:32,547 --> 00:19:34,550 NĂŁo posso confiar em vocĂȘ, Daemon. 267 00:19:36,517 --> 00:19:39,283 Eu nunca confiei vocĂȘ, totalmente... 268 00:19:39,284 --> 00:19:41,524 por mais que eu quisesse, desejei isso. 269 00:19:43,391 --> 00:19:46,492 Mas agora eu vi que seu coração pertence apenas a vocĂȘ. 270 00:19:46,493 --> 00:19:49,528 E quando eu era criança, Encarei isso como um desafio. 271 00:19:49,529 --> 00:19:51,913 Mas estou mais velho agora. JĂĄ tenho desafios suficientes. 272 00:19:51,914 --> 00:19:54,299 - Eu servi vocĂȘ fielmente. - VocĂȘ jĂĄ? 273 00:19:54,300 --> 00:19:57,035 Ou vocĂȘ me usou como uma ferramenta 274 00:19:57,036 --> 00:20:00,105 com o qual agarrar em sua herança roubada? 275 00:20:00,106 --> 00:20:01,744 (estrondo) 276 00:20:13,989 --> 00:20:16,192 (Rhaenyra respirando pesadamente) 277 00:20:18,226 --> 00:20:20,793 Quando Sor Erryk te trouxe a coroa... 278 00:20:20,794 --> 00:20:23,362 eu mesmo nĂŁo coloquei na sua testa? 279 00:20:23,363 --> 00:20:25,463 Sim, mas antes disso, 280 00:20:25,464 --> 00:20:28,166 vocĂȘ procurou liderar um conselho de guerra 281 00:20:28,167 --> 00:20:30,868 enquanto eu trabalhava sozinho no meu quarto. 282 00:20:30,869 --> 00:20:32,870 E depois, quando pensei que seria melhor considerar 283 00:20:32,871 --> 00:20:35,089 - os termos que nossos inimigos nos colocam... - Uma loucura! Uma loucura! 284 00:20:35,090 --> 00:20:37,309 Para desistir do trono do meu irmĂŁo para as mentiras traiçoeiras 285 00:20:37,310 --> 00:20:39,878 - de Otto Hightower! - Meu trono, Daemon, 286 00:20:39,879 --> 00:20:41,345 meu! 287 00:20:41,346 --> 00:20:43,982 Eu acho que vocĂȘ usou minhas palavras como desculpa 288 00:20:43,983 --> 00:20:46,021 para levar o seu prĂłpria vingança... 289 00:20:46,753 --> 00:20:50,189 para satisfazer a escuridĂŁo que vocĂȘ mantĂ©m embainhada dentro de vocĂȘ como uma lĂąmina. 290 00:20:50,190 --> 00:20:51,590 VocĂȘ me acha um pouco tipo de monstro... 291 00:20:51,591 --> 00:20:52,991 Ah, eu nĂŁo sei o que pensar de vocĂȘ. 292 00:20:52,992 --> 00:20:55,394 Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ Ă©, ou a quem vocĂȘ serve. 293 00:20:55,395 --> 00:20:57,361 (gagueja) NĂŁo estou no meu caminho, mesmo agora, 294 00:20:57,362 --> 00:21:02,138 para Harrenhal para formar um exĂ©rcito em seu nome, Rhaenyra?! Seu! 295 00:21:09,945 --> 00:21:14,583 VocĂȘ me aceita como sua rainha e governante? 296 00:21:17,484 --> 00:21:20,723 Ou vocĂȘ se apega, mesmo agora, para o que vocĂȘ acha que perdeu? 297 00:21:23,057 --> 00:21:25,692 - O que eu acho que perdi? - VocĂȘ nĂŁo perdeu. 298 00:21:25,693 --> 00:21:27,624 VocĂȘ deu isso... 299 00:21:27,625 --> 00:21:31,097 porque vocĂȘ pensou sempre e somente da sua prĂłpria glĂłria, 300 00:21:31,098 --> 00:21:32,563 e nĂŁo do meu pai em sua dor 301 00:21:32,564 --> 00:21:33,932 - quem precisava de vocĂȘ. - Seu pai era um covarde 302 00:21:33,933 --> 00:21:35,483 quem sabia que eu era o filho mais forte, 303 00:21:35,484 --> 00:21:37,034 que eu era o lĂ­der dos homens 304 00:21:37,035 --> 00:21:38,602 e ele estava com medo para ser visto na minha sombra. 305 00:21:38,603 --> 00:21:40,239 É isso que vocĂȘ entende do seu prĂłprio irmĂŁo? 306 00:21:40,240 --> 00:21:41,406 Ah, vocĂȘ o conhece melhor do que eu, 307 00:21:41,407 --> 00:21:42,891 quem foi criado ao lado dele? 308 00:21:42,892 --> 00:21:44,417 VocĂȘ acredita ele fez de vocĂȘ herdeiro 309 00:21:44,418 --> 00:21:45,944 por causa do seu grande sabedoria? 310 00:21:45,945 --> 00:21:47,249 Por causa da sua virtude? 311 00:21:48,149 --> 00:21:50,550 - Como vocĂȘ ousa... - Ou ele apenas usou vocĂȘ como uma ferramenta 312 00:21:50,551 --> 00:21:51,883 para me colocar no meu lugar 313 00:21:51,884 --> 00:21:54,052 porque ele estava medo de mim? 314 00:21:54,053 --> 00:21:55,788 Porque ele conhecia o seu legado, ao contrĂĄrio do meu, 315 00:21:55,789 --> 00:21:57,975 nunca iria ofuscar o seu prĂłprio. 316 00:21:57,976 --> 00:22:00,163 Ele nĂŁo estava com medo de vocĂȘ, Daemon! 317 00:22:00,962 --> 00:22:04,161 Ele nĂŁo podia confiar em vocĂȘ... 318 00:22:04,162 --> 00:22:06,064 mais do que posso confiar em vocĂȘ. 319 00:22:06,065 --> 00:22:08,967 Ele era um tolo... que buscou a grandeza 320 00:22:08,968 --> 00:22:10,770 mas evitou derramar sangue para alcançå-lo. 321 00:22:10,771 --> 00:22:13,009 E eu vejo que vocĂȘ vai sofrer o mesmo destino. 322 00:22:14,275 --> 00:22:16,879 VocĂȘ atropelou uma criança. 323 00:22:20,214 --> 00:22:22,151 Isso foi um erro. 324 00:22:25,153 --> 00:22:28,153 (suspira) VocĂȘ Ă© patĂ©tico. 325 00:22:28,154 --> 00:22:30,193 (Respiração pesada) 326 00:22:39,668 --> 00:22:42,671 (mĂșsica intensa tocando) 327 00:23:03,925 --> 00:23:05,657 Pai? 328 00:23:05,658 --> 00:23:07,391 â™Ș 329 00:23:14,535 --> 00:23:16,739 VocĂȘ deseja me ver, Tua graça? 330 00:23:25,881 --> 00:23:28,815 Quando a manhĂŁ chegar, pegue Moondancer 331 00:23:28,816 --> 00:23:31,749 e fique atento em Porto Real. 332 00:23:31,750 --> 00:23:34,186 eu devo saber qual curso eles farĂŁo em seguida. 333 00:23:34,187 --> 00:23:36,488 Estarei vigilante. 334 00:23:36,489 --> 00:23:39,190 Eu dependo de vocĂȘ, Baela. 335 00:23:39,191 --> 00:23:41,630 Fique alto e mantenha sua distĂąncia. 336 00:23:42,897 --> 00:23:45,534 NĂłs podemos pagar sem mais erros. 337 00:23:46,801 --> 00:23:48,804 â™Ș 338 00:23:55,076 --> 00:23:56,579 Meu pai? 339 00:24:00,648 --> 00:24:03,086 Ele deve seguir seu prĂłprio caminho. 340 00:24:12,627 --> 00:24:15,026 â™Ș 341 00:24:15,027 --> 00:24:17,266 (Caraxes gritando) 342 00:24:21,903 --> 00:24:23,506 (resmungando) 343 00:24:34,777 --> 00:24:37,786 â™Ș 344 00:24:50,765 --> 00:24:52,368 (gritando) 345 00:24:55,470 --> 00:24:57,673 (a mĂșsica desaparece) 346 00:24:59,341 --> 00:25:01,344 (chilrear dos pĂĄssaros) 347 00:25:02,678 --> 00:25:05,681 (mĂșsica solene tocando) 348 00:25:30,004 --> 00:25:33,009 â™Ș 349 00:25:55,329 --> 00:25:57,266 Por favor, meu senhor. 350 00:26:04,206 --> 00:26:08,711 â™Ș 351 00:26:21,856 --> 00:26:24,760 (conversando baixinho) 352 00:26:40,942 --> 00:26:42,946 â™Ș 353 00:26:56,190 --> 00:26:58,427 (a mĂșsica desaparece) 354 00:27:21,516 --> 00:27:23,519 VocĂȘ jĂĄ contou a alguĂ©m? 355 00:27:26,520 --> 00:27:28,357 (suavemente) o que vocĂȘ acha que eu sou? 356 00:27:30,424 --> 00:27:32,261 Aquele que procura absolvição. 357 00:27:33,528 --> 00:27:36,032 NĂŁo hĂĄ nenhum pelo que fiz. 358 00:27:47,709 --> 00:27:50,713 (mĂșsica tensa tocando) 359 00:28:10,031 --> 00:28:12,035 â™Ș 360 00:28:43,498 --> 00:28:45,615 (a mĂșsica desaparece) 361 00:28:45,616 --> 00:28:47,734 (conversa indistinta) 362 00:28:47,735 --> 00:28:49,772 (sino tocando) 363 00:29:12,894 --> 00:29:14,530 O que Ă© isso? 364 00:29:17,731 --> 00:29:19,932 É um lembrete de ontem, eu acho. 365 00:29:19,933 --> 00:29:21,866 A procissĂŁo estava enlameado. 366 00:29:21,867 --> 00:29:24,307 - Vou substituĂ­-lo daqui. - Faça isso agora. 367 00:29:27,536 --> 00:29:29,273 A noite foi longa, Sor Criston, 368 00:29:29,274 --> 00:29:32,881 - e eu nĂŁo tinha comido... - VocĂȘ desafia minha autoridade, Sor Arryk. 369 00:29:34,648 --> 00:29:39,285 - Eu nĂŁo. - O manto branco Ă© um sĂ­mbolo da nossa pureza... 370 00:29:39,286 --> 00:29:41,385 nossa fidelidade. 371 00:29:41,386 --> 00:29:43,354 Guarda Real sĂŁo uma confiança sagrada. 372 00:29:43,355 --> 00:29:47,126 VocĂȘ vai manchar tĂŁo facilmente nossa antiga honra? 373 00:29:47,127 --> 00:29:49,165 (conversa indistinta) 374 00:30:00,908 --> 00:30:02,912 Eu errei, meu Senhor. 375 00:30:04,111 --> 00:30:05,748 eu vou remediar o erro. 376 00:30:11,085 --> 00:30:13,689 Onde vocĂȘ estava quando Jaehaerys foi assassinado? 377 00:30:17,659 --> 00:30:19,028 Com o Rei Aegon. 378 00:30:20,694 --> 00:30:22,263 E vocĂȘ nĂŁo estava nos aposentos privados 379 00:30:22,264 --> 00:30:23,833 onde vocĂȘ pode ter evitou o crime. 380 00:30:24,532 --> 00:30:27,733 Sua Graça desejava entreter seus companheiros na sala do trono. 381 00:30:27,734 --> 00:30:29,401 Mas se vocĂȘ tivesse pensado para subir... 382 00:30:29,402 --> 00:30:31,107 Onde vocĂȘ estava, Senhor Comandante? 383 00:30:32,673 --> 00:30:35,174 E por que Helaena, a rainha nĂŁo recebeu nenhum protetor juramentado? 384 00:30:35,175 --> 00:30:36,607 Certamente uma vez ela subiu, ela... 385 00:30:36,608 --> 00:30:38,345 Seu irmĂŁo Ă© um ladrĂŁo e um traidor 386 00:30:38,346 --> 00:30:39,615 para a coroa! 387 00:30:48,657 --> 00:30:50,155 VocĂȘ bem sabe como isso me dĂłi. 388 00:30:50,156 --> 00:30:52,409 Como vamos saber disso vocĂȘ nĂŁo compartilha secretamente 389 00:30:52,410 --> 00:30:54,663 - seus sentimentos? - Eu o denunciei perante o rei. 390 00:30:55,063 --> 00:30:57,928 NĂłs Ă©ramos uma alma em dois corpos, sim. 391 00:30:57,929 --> 00:31:00,836 Se eu tivesse compartilhado seus sentimentos, Eu teria fugido com ele. 392 00:31:02,536 --> 00:31:05,503 Primeiro, seu irmĂŁo nos trai. 393 00:31:05,504 --> 00:31:09,545 (risos) E entĂŁo o jovem prĂ­ncipe... 394 00:31:10,546 --> 00:31:14,046 Ă© assassinado... no seu relĂłgio. 395 00:31:14,047 --> 00:31:15,551 VocĂȘ estĂĄ louco, Sor. 396 00:31:15,983 --> 00:31:19,989 - Louco! VocĂȘ nĂŁo pode pensar que eu fiz isso! - O que eu acho nĂŁo tem relevĂąncia! 397 00:31:22,990 --> 00:31:25,594 VocĂȘ trouxe desgraça em nossas fileiras... 398 00:31:28,864 --> 00:31:31,267 e agora vocĂȘ deve restaure-o. 399 00:31:32,934 --> 00:31:36,172 - Como vou fazer isso? - (barulho de metal) 400 00:31:50,752 --> 00:31:52,383 VocĂȘ irĂĄ para Pedra do DragĂŁo 401 00:31:52,384 --> 00:31:55,224 e derrubar Rhaenyra em seus prĂłprios salĂ”es. 402 00:31:57,058 --> 00:31:59,690 A maneira como ela procurou a ver com Aemond. 403 00:31:59,691 --> 00:32:02,531 NĂłs pagaremos a princesa de volta em sua prĂłpria moeda sangrenta. 404 00:32:04,532 --> 00:32:07,533 - Sozinho? - Sua coragem lhe falta, Sor Arryk? 405 00:32:07,534 --> 00:32:09,266 NĂŁo Ă© uma questĂŁo de coragem. 406 00:32:09,267 --> 00:32:12,875 O castelo estĂĄ defendido contra todos os inimigos, agora especialmente. 407 00:32:14,208 --> 00:32:16,208 - Como eu entraria? - Seu gĂȘmeo serve lĂĄ 408 00:32:16,209 --> 00:32:17,708 no prazer da chamada rainha. 409 00:32:17,709 --> 00:32:20,083 Eles vĂŁo confundir vocĂȘ com ele se vocĂȘ desempenhar o papel. 410 00:32:21,082 --> 00:32:23,516 NĂłs juramos para servir francamente, 411 00:32:23,517 --> 00:32:24,884 nĂŁo trafegar em engano. 412 00:32:24,885 --> 00:32:26,517 Abaixe o pretendente 413 00:32:26,518 --> 00:32:29,292 e vocĂȘ terminarĂĄ uma guerra antes de começar. 414 00:32:37,331 --> 00:32:39,364 - Se eles virem nĂłs dois... - VocĂȘ nĂŁo deve deixar isso acontecer. 415 00:32:39,365 --> 00:32:42,605 - VocĂȘ me mandaria para a morte. - Ou para triunfar. 416 00:32:44,673 --> 00:32:46,642 (suavemente) E glĂłria. 417 00:32:52,080 --> 00:32:55,079 Agora, vocĂȘ vai? 418 00:32:55,080 --> 00:32:58,021 Ou devo questionar sua lealdade ao rei? 419 00:33:03,825 --> 00:33:07,130 Como vocĂȘ manda... meu Senhor. 420 00:33:14,335 --> 00:33:16,172 {\an8}(Baela atira flecha) 421 00:33:17,272 --> 00:33:19,272 VocĂȘ perdeu o jantar. 422 00:33:19,273 --> 00:33:21,272 Eu nĂŁo estava com fome. 423 00:33:21,273 --> 00:33:23,512 eu nĂŁo acho qualquer um estava, na verdade. 424 00:33:24,211 --> 00:33:26,215 Muitos Assentos vazios. 425 00:33:27,616 --> 00:33:28,813 VocĂȘ sabe para onde ele foi? 426 00:33:28,814 --> 00:33:32,055 - (atira flecha) - Harrenhal, eu acho. 427 00:33:36,124 --> 00:33:38,327 As vezes eu penso Eu o odeio. 428 00:33:41,829 --> 00:33:45,796 É difĂ­cil... com os pais. 429 00:33:45,797 --> 00:33:48,037 Baela Targaryen: Do que vocĂȘ se lembra do meu tio? 430 00:33:48,870 --> 00:33:51,074 Jacaerys: Ele nos ensinou a pescar... 431 00:33:52,339 --> 00:33:55,176 e cante barracas de marinheiros. 432 00:33:55,177 --> 00:33:58,014 Ele tinha uma fraqueza para bolo. 433 00:33:59,881 --> 00:34:03,886 E... Sor Harwin Forte? 434 00:34:05,715 --> 00:34:09,158 Ele era gentil, e feroz. 435 00:34:11,859 --> 00:34:15,864 - Eles o chamavam de "Breakbones". - (Baela ri) 436 00:34:17,532 --> 00:34:19,936 Ele nos amou... Eu penso. 437 00:34:21,870 --> 00:34:23,872 Claro, ele fez. 438 00:34:25,540 --> 00:34:27,543 (respiração profunda) 439 00:34:29,210 --> 00:34:31,047 Sinto falta de Lucas. 440 00:34:35,382 --> 00:34:38,418 (tambor e harpa MĂșsica, tocando) 441 00:34:38,419 --> 00:34:40,689 (conversa indistinta) 442 00:34:43,792 --> 00:34:45,428 (risada) 443 00:35:11,987 --> 00:35:14,223 Daemon os enviou para me matar. 444 00:35:16,658 --> 00:35:18,294 Eu estava fora. 445 00:35:19,160 --> 00:35:20,629 VocĂȘ estava comigo. 446 00:35:21,429 --> 00:35:23,432 Em verdade, Eu estou orgulhoso... 447 00:35:24,398 --> 00:35:26,802 que ele me considere tal inimigo. 448 00:35:28,736 --> 00:35:31,240 E que ele procura para me matar na minha cama. 449 00:35:32,273 --> 00:35:34,110 Ele tem medo de mim. 450 00:35:34,976 --> 00:35:36,812 Bem, ele deveria estar. 451 00:35:38,113 --> 00:35:40,446 O menino cresceu em um homem. 452 00:35:40,447 --> 00:35:43,119 MilĂ­metros. NĂŁo. Aqui nĂŁo. 453 00:35:43,785 --> 00:35:44,787 Hum. 454 00:35:53,327 --> 00:35:55,664 Eu me arrependo desse negĂłcio com Lucas. 455 00:35:56,998 --> 00:35:59,164 Eu perdi a paciĂȘncia aquele dia. 456 00:35:59,165 --> 00:36:00,836 Sinto muito por isso. 457 00:36:01,502 --> 00:36:04,440 Senhora Sylvi: Estou contente de ouvir isso. 458 00:36:06,340 --> 00:36:08,978 Eles costumavam me provocar, vocĂȘ sabe? 459 00:36:11,346 --> 00:36:13,449 Porque eu era diferente. 460 00:36:15,883 --> 00:36:19,919 {\an8}Gostaria apenas de lembrar que quando os prĂ­ncipes perdem a paciĂȘncia, 461 00:36:19,920 --> 00:36:22,358 {\an8}muitas vezes sĂŁo outros quem sofre. 462 00:36:25,560 --> 00:36:29,193 {\an8}Os plebeus... Como eu. 463 00:36:33,902 --> 00:36:35,266 Hugo: Como ela estĂĄ? 464 00:36:35,267 --> 00:36:38,102 - (criança tossindo) - Kat: Quase a mesma coisa. 465 00:36:38,103 --> 00:36:40,939 - (conversa de rua) - (retinido de metal) 466 00:36:40,940 --> 00:36:42,378 (tosse) 467 00:36:49,516 --> 00:36:52,817 Os mercados estĂŁo em baixa desde o bloqueio. 468 00:36:52,818 --> 00:36:56,022 Certamente a cidade ainda nĂŁo pode faltar comida. 469 00:36:56,023 --> 00:36:58,628 Eu acho que nĂŁo, mas as pessoas tĂȘm medo. 470 00:36:59,227 --> 00:37:01,998 Aqueles com meios estĂŁo acumulando tudo o que puderem. 471 00:37:04,265 --> 00:37:07,733 Eu andei duas horas hoje encontrar uma galinha para a panela 472 00:37:07,734 --> 00:37:10,439 e paguei trĂȘs vezes tanto quanto eu deveria. 473 00:37:21,416 --> 00:37:23,419 (criança tossindo) 474 00:37:24,619 --> 00:37:26,488 O egoĂ­smo de pessoas. 475 00:37:27,088 --> 00:37:28,971 Eu nĂŁo posso culpar alguĂ©m por fazer 476 00:37:28,972 --> 00:37:30,855 o que eu mesmo faria se pudesse. 477 00:37:30,856 --> 00:37:32,524 Eu nĂŁo acho que vocĂȘ deixe as crianças passarem fome 478 00:37:32,525 --> 00:37:34,860 enquanto vocĂȘ encheu suas prĂłprias adegas. 479 00:37:34,861 --> 00:37:37,100 Sorte que nĂŁo temos moeda suficiente para descobrir. 480 00:37:39,467 --> 00:37:42,471 O rei prometeu nos algum alĂ­vio. 481 00:37:44,105 --> 00:37:45,741 Ele disse quando? 482 00:37:52,581 --> 00:37:54,783 Estou com medo, Hugh. 483 00:37:57,786 --> 00:38:00,423 (conversa indistinta, gritos) 484 00:38:04,225 --> 00:38:06,094 Eu vejo todos os seus grandes aventuras 485 00:38:06,095 --> 00:38:07,964 nĂŁo fiz nada pela sua aparĂȘncia. 486 00:38:09,798 --> 00:38:11,562 (risos) 487 00:38:11,563 --> 00:38:14,837 Bem conhecido, irmĂŁo, depois de muitos meses longe. 488 00:38:22,611 --> 00:38:23,812 (suspira) 489 00:38:24,613 --> 00:38:26,044 Senti a sua falta. 490 00:38:26,045 --> 00:38:29,313 (risos) VocĂȘ matou muitos piratas? 491 00:38:29,314 --> 00:38:31,049 Alyn de Hull: Oh, mais do que vocĂȘ, com certeza. 492 00:38:31,050 --> 00:38:32,716 AdĂŁo de Hull: Ha, uma brincadeira. 493 00:38:32,717 --> 00:38:35,821 Um que vocĂȘ pode se arrepender enquanto vocĂȘ estĂĄ jantando sozinho esta noite. 494 00:38:35,822 --> 00:38:37,655 JĂĄ me arrependo. 495 00:38:37,656 --> 00:38:39,724 Eu quebrei meus dentes na direção certa, Addam. 496 00:38:39,725 --> 00:38:43,429 Digamos que vocĂȘ tenha uma panela do seu ensopado de cabra fervendo em casa. 497 00:38:43,430 --> 00:38:45,664 VocĂȘ estĂĄ com sorte. 498 00:38:45,665 --> 00:38:47,368 Em mais de um aspecto. 499 00:38:48,101 --> 00:38:52,108 Ouvi dizer que o prĂłprio Lord Corlys elogiou vocĂȘ pelo seu serviço a ele. 500 00:38:54,541 --> 00:38:56,677 - Ele fez. - VocĂȘ vai navegar com ele 501 00:38:56,678 --> 00:38:58,814 quando seu navio foi reparado? 502 00:38:59,647 --> 00:39:02,147 Eu sou um entre uma dĂșzia de construtores navais agora chamado de Hull 503 00:39:02,148 --> 00:39:03,886 frequentar com toda velocidade para sua frota. 504 00:39:05,286 --> 00:39:06,855 Ele nĂŁo fez nenhuma oferta. 505 00:39:07,621 --> 00:39:10,155 E eu preferiria que ele nĂŁo o fizesse, verdade seja dita. 506 00:39:10,156 --> 00:39:12,395 AdĂŁo: NĂŁo seja tolo, Alyn. 507 00:39:14,029 --> 00:39:17,129 Para servir com a Serpente do Mar Ă© fazer fortuna. 508 00:39:17,130 --> 00:39:19,263 Se eu tivesse essa chance, Eu pularia nisso. 509 00:39:19,264 --> 00:39:21,537 Isso Ă© porque vocĂȘ nĂŁo viu o que eu vi. 510 00:39:21,903 --> 00:39:24,335 HĂĄ uma guerra cerveja, Addam. 511 00:39:24,336 --> 00:39:28,207 - EstĂĄ sozinho. - Mais uma oportunidade para se destacar. 512 00:39:28,208 --> 00:39:30,775 - Lembre-o do seu valor. - Ah, nĂŁo preciso de favores. 513 00:39:30,776 --> 00:39:33,716 Mas, irmĂŁo, ele deve a vocĂȘ, ele nos deve. 514 00:39:36,050 --> 00:39:38,054 O ensopado tem cenouras nele? 515 00:39:38,820 --> 00:39:40,338 (rindo) 516 00:39:40,339 --> 00:39:41,857 (pĂĄssaros grasnando) 517 00:39:43,324 --> 00:39:45,328 Desconfio deste silĂȘncio. 518 00:39:46,861 --> 00:39:50,266 Daemon voa quando mais precisamos sua mĂŁo no remo. 519 00:39:51,399 --> 00:39:54,165 A devoção nunca sentou-se bem com ele. 520 00:39:54,166 --> 00:39:58,908 Para onde ele vai, ele deseja ser seu prĂłprio mestre. 521 00:40:00,742 --> 00:40:03,179 Bem, ele Ă© o rei consorte. 522 00:40:06,447 --> 00:40:09,500 Mas ele nĂŁo Ă© o rei. 523 00:40:09,501 --> 00:40:12,555 Nem eu, mas eu consigo. 524 00:40:15,356 --> 00:40:17,690 Eu tambĂ©m senti a coroa passe sobre mim. 525 00:40:17,691 --> 00:40:20,029 É uma coisa difĂ­cil aceitar. 526 00:40:22,763 --> 00:40:26,335 E agora Viserys estĂĄ morto e todas as reivindicaçÔes estĂŁo em dĂșvida. 527 00:40:27,201 --> 00:40:30,606 VocĂȘ nĂŁo pensa... Daemon irĂĄ desafiĂĄ-la? 528 00:40:32,608 --> 00:40:34,243 NĂŁo como tal. 529 00:40:38,279 --> 00:40:41,280 Mas ele tambĂ©m nĂŁo pode permitir ela para comandĂĄ-lo. 530 00:40:41,281 --> 00:40:42,551 Pena. 531 00:40:43,418 --> 00:40:47,623 Eu tenho, de vez em quando, achei isso... bastante agradĂĄvel. 532 00:40:48,424 --> 00:40:50,059 (risos) 533 00:40:52,460 --> 00:40:54,897 {\an8}Vamos levĂĄ-lo em sua palavra. 534 00:40:56,097 --> 00:40:59,102 {\an8}Se ele puder tomar Harrenhal, tudo pode muito bem ser perdoado. 535 00:41:00,101 --> 00:41:02,505 Enquanto isso, Eu estou aqui. 536 00:41:03,939 --> 00:41:05,674 E Meleys. 537 00:41:05,675 --> 00:41:07,410 (respiração profunda) 538 00:41:08,743 --> 00:41:11,347 NĂŁo vamos deixar a rainha vacilou. 539 00:41:13,815 --> 00:41:17,020 (mĂșsica leve e tensa tocando) 540 00:41:35,770 --> 00:41:37,373 (aproximação de passos) 541 00:41:40,308 --> 00:41:43,312 A senhora Mysaria, Tua graça. 542 00:41:53,954 --> 00:41:57,026 VocĂȘ estĂĄ ciente dos eventos de ontem em Porto Real? 543 00:41:58,660 --> 00:41:59,961 Eu sou. 544 00:42:00,827 --> 00:42:02,929 Diga-me que papel vocĂȘ desempenhou em seu desenrolar. 545 00:42:02,930 --> 00:42:04,595 eu nĂŁo tinha nada a ver com isso. 546 00:42:04,596 --> 00:42:07,164 Eu sei que vocĂȘ estĂĄ entrelaçado com os usurpadores, 547 00:42:07,165 --> 00:42:09,635 que vocĂȘ os ajudou em me negar meu direito de primogenitura. 548 00:42:09,636 --> 00:42:11,871 eu tirei lucros de uma inevitabilidade. 549 00:42:11,872 --> 00:42:14,091 Eu me arrependo agora. 550 00:42:14,092 --> 00:42:16,312 Tenho certeza que sim. 551 00:42:18,713 --> 00:42:19,815 Quem Ă© vocĂȘ? 552 00:42:21,550 --> 00:42:23,052 Um prisioneiro. 553 00:42:34,996 --> 00:42:38,630 Dei dois nomes a Daemon. Essa Ă© a extensĂŁo disso. 554 00:42:38,631 --> 00:42:41,304 E eu nĂŁo queria fazer tanto. 555 00:42:42,003 --> 00:42:43,839 Ele disse que era o preço da minha liberdade. 556 00:42:52,914 --> 00:42:54,950 Ele diz o contrĂĄrio? 557 00:42:55,516 --> 00:42:57,120 Rhaenyra Targaryen: Ele se foi. 558 00:42:58,686 --> 00:43:00,289 Por quanto tempo? 559 00:43:01,422 --> 00:43:04,860 Uma semana ou para sempre. NĂŁo sei. 560 00:43:09,864 --> 00:43:13,869 Ele faz isso... nĂŁo Ă©? 561 00:43:22,977 --> 00:43:24,981 VocĂȘ lembra eu, agora. 562 00:43:28,883 --> 00:43:30,319 Ele disse que iria casar com vocĂȘ. 563 00:43:32,753 --> 00:43:37,189 - Ele disse que vocĂȘ carregou o filho dele. - Nem todo mundo achou a brincadeira engraçada. 564 00:43:37,190 --> 00:43:39,691 E agora parece ele fez isso de novo, 565 00:43:39,692 --> 00:43:42,694 fiz uma promessa e entĂŁo escapuliu. 566 00:43:42,695 --> 00:43:45,580 VocĂȘ negocia os segredos da Fortaleza Vermelha. 567 00:43:45,581 --> 00:43:48,466 Sua web funciona sem ser vista atravĂ©s de Porto Real. 568 00:43:48,467 --> 00:43:51,904 E agora... quando meu inimigo se enrola ele mesmo para me atacar... 569 00:43:51,905 --> 00:43:53,471 Eu nĂŁo posso fazer nada agora 570 00:43:53,472 --> 00:43:56,979 mas peço que vocĂȘ honre as palavras do seu marido. 571 00:43:57,478 --> 00:43:59,482 NĂŁo me serviria para te libertar. 572 00:44:02,116 --> 00:44:05,454 No melhor, Perco um trunfo para minha causa. 573 00:44:08,122 --> 00:44:09,955 Na pior das hipĂłteses, vocĂȘ me trai de alguma forma suja. 574 00:44:09,956 --> 00:44:12,962 Eu nĂŁo tenho interesse em traĂ­-lo, Vossa Graça. 575 00:44:15,024 --> 00:44:16,265 EntĂŁo vocĂȘ diz. 576 00:44:25,439 --> 00:44:28,174 eu fui trazido para Westeros sem nada. 577 00:44:28,175 --> 00:44:30,942 Eu trabalhei no serviço, Eu roubei. 578 00:44:30,943 --> 00:44:34,080 Eu vendi meu prĂłprio corpo por moeda ou pĂŁo. 579 00:44:34,081 --> 00:44:36,347 E eu escutei. 580 00:44:36,348 --> 00:44:40,920 Colecionei confidĂȘncias. Tornei-me valioso para homens poderosos. 581 00:44:40,921 --> 00:44:43,871 Aos poucos, Eu ganhei minha vida. 582 00:44:43,872 --> 00:44:46,823 Uma casa, uma casa, um lar. 583 00:44:47,389 --> 00:44:49,165 EntĂŁo eles definiram tudo em chamas. 584 00:44:50,798 --> 00:44:55,036 - Quem fez? - Os Hightowers, sĂł posso presumir. 585 00:44:55,636 --> 00:45:00,643 A MĂŁo... nĂŁo gostou quando mostrei meus dentes. 586 00:45:01,977 --> 00:45:04,375 Mas agradeço a ele por isso. 587 00:45:04,376 --> 00:45:09,515 Por muito tempo, eu consegui meu objetivo Ă© ter consequĂȘncias. 588 00:45:09,516 --> 00:45:14,787 Mas agora, eu vejo esse era o desejo de uma criança. 589 00:45:14,788 --> 00:45:17,840 Daemon. Otto Hightower. 590 00:45:17,841 --> 00:45:20,892 NĂŁo faz diferença. 591 00:45:20,893 --> 00:45:23,294 Eles nunca irĂŁo me aceite. 592 00:45:23,295 --> 00:45:26,535 (rindo) Eu tambĂ©m poderia permaneceu uma prostituta. 593 00:45:32,540 --> 00:45:33,943 Como vocĂȘ conseguiu essa cicatriz? 594 00:45:54,429 --> 00:45:56,465 (pĂĄssaros grasnando) 595 00:46:18,553 --> 00:46:20,756 (o dragĂŁo grita) 596 00:46:23,124 --> 00:46:25,128 â™Ș 597 00:46:30,765 --> 00:46:32,401 (gritos) 598 00:46:35,070 --> 00:46:36,672 (resmunga) 599 00:46:41,343 --> 00:46:43,346 â™Ș 600 00:46:51,086 --> 00:46:53,289 (conversa de rua indistinta) 601 00:47:01,096 --> 00:47:03,099 (conversa de gente pequena) 602 00:47:04,298 --> 00:47:06,302 (pessoas pequenas chorando) 603 00:47:10,872 --> 00:47:13,906 (mĂșsica tensa tocando) 604 00:47:13,907 --> 00:47:15,311 Oh nĂŁo. 605 00:47:16,178 --> 00:47:17,513 Meu filho. 606 00:47:19,981 --> 00:47:21,617 (mulher chorando) 607 00:47:22,217 --> 00:47:23,847 (chorando) 608 00:47:30,325 --> 00:47:32,328 â™Ș 609 00:47:34,128 --> 00:47:37,133 - Quem sĂŁo eles? - Caça-ratos. 610 00:47:38,233 --> 00:47:39,903 A serviço do rei. 611 00:47:42,070 --> 00:47:43,472 O que eles fizeram? 612 00:47:45,239 --> 00:47:47,243 (o choro continua) 613 00:47:49,043 --> 00:47:51,047 â™Ș 614 00:47:55,817 --> 00:47:57,420 (choramingando) 615 00:47:59,348 --> 00:48:01,557 (a mĂșsica desaparece) 616 00:48:11,332 --> 00:48:13,169 O que Ă© que vocĂȘ fez? 617 00:48:17,439 --> 00:48:19,675 Os caçadores de ratos! 618 00:48:20,441 --> 00:48:23,612 Ah... eu tinha eles enforcados. 619 00:48:26,280 --> 00:48:29,498 O verme que pegou meu filho confessou a um cĂșmplice. 620 00:48:29,499 --> 00:48:32,675 Ele nĂŁo poderia dizer com certeza qual homem era, entĂŁo... 621 00:48:32,676 --> 00:48:36,450 - Idiota! - Cuidado ao falar com seu rei, meu senhor. 622 00:48:36,451 --> 00:48:40,139 O rei Ă© meu neto e meu neto Ă© um idiota! 623 00:48:40,140 --> 00:48:43,827 Ele Ă© pior que um tolo! Ele assassinou homens inocentes! 624 00:48:43,828 --> 00:48:48,334 - E um culpado. - E os pendurou nas muralhas da cidade para todos verem! 625 00:48:48,335 --> 00:48:50,568 Conspirar contra o rei, e eu pagarei de volta em cem... 626 00:48:50,569 --> 00:48:53,575 Eles sĂŁo pais e irmĂŁos e filhos! 627 00:48:53,974 --> 00:48:57,610 E suas esposas e filhos reĂșna-se agora em nossos portĂ”es para chorar 628 00:48:57,611 --> 00:48:59,248 e amaldiçoar seu nome! 629 00:49:11,092 --> 00:49:13,192 Com o seu sangue de criança, 630 00:49:13,193 --> 00:49:14,877 nĂłs compramos sua aprovação. 631 00:49:14,878 --> 00:49:16,637 Com o seu lĂĄgrimas de mĂŁe, 632 00:49:16,638 --> 00:49:18,396 fizemos um sacrifĂ­cio amargo 633 00:49:18,397 --> 00:49:20,567 contra as privaçÔes vir. 634 00:49:20,568 --> 00:49:23,006 E vocĂȘ jogou fora. 635 00:49:24,005 --> 00:49:26,424 Afinal Eu fiz por vocĂȘ. 636 00:49:26,425 --> 00:49:28,844 Impensado, irresponsĂĄvel... 637 00:49:30,145 --> 00:49:31,609 auto-indulgente. 638 00:49:31,610 --> 00:49:33,577 Pelo menos eu fiz alguma coisa. 639 00:49:33,578 --> 00:49:36,581 eu nĂŁo respondi lesĂŁo na coroa com o quĂȘ? 640 00:49:36,582 --> 00:49:40,086 Lamentando e pedindo favores com as peixeiras? 641 00:49:40,087 --> 00:49:41,752 NĂŁo serei considerado fraco. 642 00:49:41,753 --> 00:49:44,390 Mesmo agora, notĂ­cias do crime monstruoso de Rhaenyra 643 00:49:44,391 --> 00:49:45,824 se espalha pelo reino. 644 00:49:45,825 --> 00:49:47,258 As grandes casas vacilam. 645 00:49:47,259 --> 00:49:49,429 Eles nĂŁo podem mas venha para o nosso lado. 646 00:49:49,430 --> 00:49:51,600 eu quero derramar sangue, nĂŁo tinta! 647 00:49:52,701 --> 00:49:54,337 Devemos agir. 648 00:49:55,136 --> 00:49:57,340 Sor Criston Cole agiu. 649 00:50:06,180 --> 00:50:12,188 E o que... tem Sor Criston Cole terminou? 650 00:50:13,454 --> 00:50:16,159 Ele enviou Sor Arryk para matar Rhaenyra. 651 00:50:21,530 --> 00:50:22,731 Sozinho? 652 00:50:25,166 --> 00:50:27,536 Ele estĂĄ fingindo ser seu prĂłprio gĂȘmeo. Brilhante. 653 00:50:32,407 --> 00:50:34,443 Deuses ajudem a todos nĂłs. 654 00:50:34,876 --> 00:50:37,513 EstĂĄ na hora a rainha vadia pagou um preço. 655 00:50:40,816 --> 00:50:44,484 E vocĂȘ concordou para isso, essa pegadinha 656 00:50:44,485 --> 00:50:48,153 sem me consultar ou o conselho? 657 00:50:48,154 --> 00:50:51,290 Em vez de julgamento, vocĂȘ demonstra impetuosidade, 658 00:50:51,291 --> 00:50:54,326 e nos diminuir aos olhos do nosso inimigo! 659 00:50:54,327 --> 00:50:57,200 Irrefletido, insignificante! 660 00:51:07,608 --> 00:51:10,243 VocĂȘ nunca pensa do seu pai? 661 00:51:10,244 --> 00:51:11,280 Dele... 662 00:51:12,614 --> 00:51:14,517 paciĂȘncia, sua... 663 00:51:15,416 --> 00:51:17,686 prudĂȘncia, seu... 664 00:51:20,688 --> 00:51:22,854 sua... dignidade. 665 00:51:22,855 --> 00:51:26,895 Foda-se a dignidade! Eu quero vingança. 666 00:51:29,531 --> 00:51:31,534 Meu pai estĂĄ morto. 667 00:51:33,902 --> 00:51:35,304 Ele Ă©. 668 00:51:37,204 --> 00:51:40,043 E nĂłs somos os mais pobres por isso. 669 00:51:54,923 --> 00:51:57,260 Ele estava certo sobre vocĂȘ. 670 00:51:59,827 --> 00:52:01,663 Ele me fez rei. 671 00:52:01,996 --> 00:52:04,000 (Otto ri) 672 00:52:06,267 --> 00:52:08,471 É isso que vocĂȘ acha? 673 00:52:15,009 --> 00:52:18,014 Aegon: Remova seu distintivo, Sor Otto. 674 00:52:25,787 --> 00:52:27,991 VocĂȘ era a mĂŁo do meu pai. 675 00:52:29,291 --> 00:52:30,693 NĂŁo Ă© meu. 676 00:52:31,593 --> 00:52:32,996 Tire. 677 00:52:35,263 --> 00:52:37,163 VocĂȘ nĂŁo ousaria. 678 00:52:37,164 --> 00:52:39,202 (risada baixa) 679 00:52:40,167 --> 00:52:41,837 eu ousei... 680 00:52:42,737 --> 00:52:44,974 e eu acho estimulante. 681 00:52:54,816 --> 00:52:56,819 Filhote insolente. 682 00:53:00,783 --> 00:53:02,420 VocĂȘ pensa vocĂȘ mesmo inteligente, 683 00:53:02,421 --> 00:53:06,295 mas sem um forte MĂŁo ao seu lado... 684 00:53:08,997 --> 00:53:10,194 guiar? 685 00:53:13,902 --> 00:53:15,304 DĂȘ para Cole. 686 00:53:20,041 --> 00:53:21,244 Tua graça? 687 00:53:25,746 --> 00:53:29,114 Nesta hora, vocĂȘ provou que tem mais valor 688 00:53:29,115 --> 00:53:31,354 do que cem velhos. 689 00:53:34,690 --> 00:53:39,028 Minha nova mĂŁo serĂĄ um punho de aço. 690 00:53:39,828 --> 00:53:44,567 VocĂȘ vai se arrepender disso. 691 00:53:46,201 --> 00:53:47,836 DĂȘ a ele. 692 00:54:05,587 --> 00:54:07,337 VocĂȘ estĂĄ demitido. 693 00:54:07,338 --> 00:54:09,232 (passos passando) 694 00:54:09,233 --> 00:54:11,127 (chilrear dos pĂĄssaros) 695 00:54:16,097 --> 00:54:18,096 (porta fecha) 696 00:54:18,097 --> 00:54:20,001 Rhaenyra: NĂŁo sei se confio em vocĂȘ. 697 00:54:20,601 --> 00:54:24,440 E eu sinto isso ainda hĂĄ perigo em vocĂȘ. 698 00:54:26,074 --> 00:54:27,573 Mas eu vou manter a palavra da minha casa 699 00:54:27,574 --> 00:54:29,612 se vocĂȘ diz isso foi dado. 700 00:54:37,386 --> 00:54:38,449 VocĂȘ pode ir. 701 00:54:38,450 --> 00:54:41,219 (respiração profunda) Tua graça. 702 00:54:41,220 --> 00:54:42,922 Rhaenyra: HĂĄ uma nave Velaryon no porto 703 00:54:42,923 --> 00:54:44,790 com destino a Myr por meio de Pentos. 704 00:54:44,791 --> 00:54:46,828 Eu vou ver que vocĂȘ recebem passagem. 705 00:54:47,494 --> 00:54:49,731 Eu nĂŁo sou tĂŁo estranho para deixĂĄ-lo voar livre. 706 00:54:49,997 --> 00:54:53,002 Eu sou... Obrigado. 707 00:54:56,070 --> 00:54:58,404 Sor Erryk, Mysaria nos deixarĂĄ. 708 00:54:58,405 --> 00:54:59,855 Deixe ela coletar as coisas dela. 709 00:54:59,856 --> 00:55:01,305 EntĂŁo peça para alguĂ©m leve-a para baixo 710 00:55:01,306 --> 00:55:03,576 e garantir seu lugar no "Corwyn". 711 00:55:03,577 --> 00:55:04,813 Tua graça. 712 00:55:07,783 --> 00:55:10,786 (mĂșsica leve tocando) 713 00:55:13,588 --> 00:55:15,591 (pĂĄssaros grasnando) 714 00:55:27,102 --> 00:55:29,105 (expira) 715 00:55:45,186 --> 00:55:48,391 (tenso, suspeito MĂșsica, tocando) 716 00:55:50,826 --> 00:55:52,461 Um momento. 717 00:56:02,470 --> 00:56:04,473 â™Ș 718 00:56:21,857 --> 00:56:23,326 guarda: Sor Erryk... 719 00:56:24,392 --> 00:56:28,327 - Pensei que vocĂȘ estivesse lĂĄ dentro. - Uma lamentĂĄvel falta de vigilĂąncia. 720 00:56:28,328 --> 00:56:30,066 O inimigo estĂĄ por perto, bom ser. 721 00:56:39,607 --> 00:56:41,641 (porta fecha) 722 00:56:41,642 --> 00:56:43,679 â™Ș 723 00:57:03,364 --> 00:57:05,568 (expira, cheira) 724 00:57:20,948 --> 00:57:22,952 â™Ș 725 00:57:49,511 --> 00:57:52,515 â™Ș 726 00:58:18,540 --> 00:58:20,543 â™Ș 727 00:58:31,652 --> 00:58:34,086 Elinda: Por favor, tente se deitar, Tua graça. 728 00:58:34,087 --> 00:58:36,125 Rhaenyra: Obrigado, Elinda. 729 00:58:56,244 --> 00:58:58,247 â™Ș 730 00:58:59,815 --> 00:59:01,217 Sor Erryk. 731 00:59:03,218 --> 00:59:05,086 Tem sido um dia estranho. 732 00:59:05,852 --> 00:59:08,757 Estou inquieto. Cumprirei o dever desta noite. 733 00:59:12,494 --> 00:59:14,497 (mĂșsica se intensifica) 734 00:59:22,570 --> 00:59:24,573 Elinda: VocĂȘ deve dormir esta noite, Tua graça. 735 00:59:25,073 --> 00:59:26,875 Deixe-me perguntar ao meistre para um rascunho. 736 00:59:27,709 --> 00:59:29,545 Talvez isso seria melhor. 737 00:59:31,345 --> 00:59:32,745 Obrigado, Elinda. 738 00:59:32,746 --> 00:59:34,783 â™Ș 739 00:59:39,887 --> 00:59:41,890 (abertura da porta) 740 00:59:43,920 --> 00:59:45,361 Sor Erryk? 741 00:59:53,101 --> 00:59:56,434 Acredite em mim... Eu nĂŁo tive escolha. 742 00:59:56,435 --> 00:59:58,371 - Eu nĂŁo entendo. - (porta abre) 743 00:59:58,372 --> 01:00:00,356 (grita) IrmĂŁo! 744 01:00:00,357 --> 01:00:02,342 (mĂșsica tensa tocando) 745 01:00:02,343 --> 01:00:03,646 NĂŁo faça isso. 746 01:00:04,546 --> 01:00:05,881 Eu te imploro. 747 01:00:07,982 --> 01:00:09,986 VocĂȘ foi o Ășnico que nos traiu, Erryk. 748 01:00:12,454 --> 01:00:14,457 â™Ș 749 01:00:20,628 --> 01:00:23,627 - (grunhindo) - (Elinda grita) 750 01:00:25,333 --> 01:00:26,333 (Elinda choraminga) 751 01:00:26,935 --> 01:00:28,304 (Rhaenyra ofegante) 752 01:00:29,238 --> 01:00:30,839 (grunhindo) 753 01:00:32,306 --> 01:00:35,144 Corra, Elinda! Corra e encontre Sor Lorent! 754 01:00:42,417 --> 01:00:44,420 (Respiração pesada) 755 01:00:45,921 --> 01:00:47,523 (grunhindo) 756 01:00:50,291 --> 01:00:52,308 - (fatias) - (grita) 757 01:00:52,309 --> 01:00:54,327 (Rhaenyra ofegante) 758 01:00:54,328 --> 01:00:55,999 (grunhindo) 759 01:01:07,643 --> 01:01:09,278 (ofegante) 760 01:01:12,948 --> 01:01:14,650 - Tua graça! - Sor Lorent! 761 01:01:15,384 --> 01:01:17,020 (grunhindo) 762 01:01:21,322 --> 01:01:23,326 Lorent Marbrand: Comigo, Vossa Graça! 763 01:01:26,188 --> 01:01:27,630 (balançando a maçaneta) 764 01:01:28,630 --> 01:01:29,665 Qual?! Qual Ă© o Erryk?! 765 01:01:31,833 --> 01:01:33,836 (gritando, grunhindo) 766 01:01:36,871 --> 01:01:38,307 (grita) 767 01:01:40,708 --> 01:01:43,913 - Nascemos juntos. - VocĂȘ nos separou! 768 01:01:45,980 --> 01:01:48,017 Mas eu ainda te amo irmĂŁo. 769 01:01:50,819 --> 01:01:52,021 (grita) 770 01:01:54,689 --> 01:01:56,692 (respiração difĂ­cil) 771 01:02:04,499 --> 01:02:06,102 (grita) 772 01:02:07,569 --> 01:02:08,866 (grita) 773 01:02:08,867 --> 01:02:10,406 (suspiro silencioso) 774 01:02:15,844 --> 01:02:17,446 (choro) 775 01:02:23,618 --> 01:02:25,254 (baques corporais) 776 01:02:25,920 --> 01:02:27,924 (respiração difĂ­cil) 777 01:02:33,227 --> 01:02:34,863 (aproximação de passos) 778 01:02:41,403 --> 01:02:42,605 Tua graça. 779 01:02:46,308 --> 01:02:47,543 Erryk. 780 01:02:48,410 --> 01:02:49,812 Me perdoe. 781 01:02:50,945 --> 01:02:52,245 - NĂŁo! - (grunhidos) 782 01:02:52,246 --> 01:02:53,282 NĂŁo! 783 01:02:56,751 --> 01:02:58,387 (choramingando) 784 01:03:02,724 --> 01:03:06,329 Otto: É ignorĂąncia e vaidade. 785 01:03:07,995 --> 01:03:11,629 VocĂȘ tambĂ©m sabe enquanto faço isso, Aegon deve ser mantido sob controle. 786 01:03:11,630 --> 01:03:14,270 Assim como Sor Criston. Os dois juntos... 787 01:03:15,837 --> 01:03:17,840 Sor Criston Ă© nĂŁo Ă© temperado... 788 01:03:18,907 --> 01:03:20,404 mas sua devoção nĂŁo pode ser questionado. 789 01:03:20,405 --> 01:03:23,810 - Se houver guerra... - Ele garantiu isso. 790 01:03:23,811 --> 01:03:25,276 Ele Ă© jovem e sem escolaridade. 791 01:03:25,277 --> 01:03:27,980 Sua fĂ© Ă© em aço e osso. 792 01:03:27,981 --> 01:03:30,282 Ele nĂŁo tem a visĂŁo de longo prazo. 793 01:03:30,283 --> 01:03:31,753 Nenhum deles faz isso. 794 01:03:32,353 --> 01:03:35,287 Eles desejam agora nĂŁo para o bem do reino, 795 01:03:35,288 --> 01:03:38,223 mas pela mesquinha satisfação de vingança. 796 01:03:38,224 --> 01:03:39,862 (Alice exala) 797 01:03:41,663 --> 01:03:44,261 Aegon Ă© ainda maleĂĄvel. 798 01:03:44,262 --> 01:03:47,036 É a morte da criança isso o desanimou. 799 01:03:53,708 --> 01:03:55,711 Eu nĂŁo posso ficar aqui. 800 01:03:57,679 --> 01:03:59,882 Exilado do conselho. 801 01:04:01,349 --> 01:04:03,343 Testemunhar para o erro dos nossos planos. 802 01:04:03,344 --> 01:04:05,621 Voltarei para Vilavelha. 803 01:04:07,321 --> 01:04:08,954 As Torres Altas ainda tenho força, 804 01:04:08,955 --> 01:04:12,023 e vocĂȘ tem um filho lĂĄ 805 01:04:12,024 --> 01:04:14,778 quem vai levar mais gentilmente com a instrução. 806 01:04:14,779 --> 01:04:17,533 Daeron ainda pode nos ajudar nas prĂłximas semanas. 807 01:04:22,370 --> 01:04:24,373 VĂĄ em vez para Jardim de Cima. 808 01:04:26,808 --> 01:04:28,641 Os Tyrell devem ser tomado em mĂŁos. 809 01:04:28,642 --> 01:04:31,108 Seus vassalos estĂŁo vacilando. 810 01:04:31,109 --> 01:04:33,546 Enquanto vocĂȘ estiver fora, Vou falar com bom senso para ele. 811 01:04:33,547 --> 01:04:35,847 Seu sangue esfriarĂĄ. 812 01:04:35,848 --> 01:04:37,720 Em tempo, vocĂȘ ainda pode retornar. 813 01:04:51,165 --> 01:04:53,768 O jovem sĂŁo pavĂ”es... 814 01:04:53,769 --> 01:04:56,372 todos gritando e penas. 815 01:04:59,005 --> 01:05:03,612 Mas ainda prevaleceremos e trazer paz, ainda acredito nisso. 816 01:05:04,946 --> 01:05:07,183 Enquanto vocĂȘ e eu seguro firme. 817 01:05:16,958 --> 01:05:18,962 (respiraçÔes sufocadas) 818 01:05:20,194 --> 01:05:22,031 Eu pequei. 819 01:05:25,800 --> 01:05:28,637 eu nĂŁo desejo ouvir falar disso. 820 01:05:47,555 --> 01:05:49,558 (Aegon chorando) 821 01:05:54,295 --> 01:05:57,300 (mĂșsica melancĂłlica tocando) 822 01:06:11,513 --> 01:06:13,149 (choro) 823 01:06:31,365 --> 01:06:33,369 (grilos cantando) 824 01:06:34,936 --> 01:06:37,140 (a mĂșsica desaparece) 825 01:07:02,397 --> 01:07:04,833 (Alice respirando pesadamente) 826 01:07:10,572 --> 01:07:12,208 (grunhindo) 827 01:07:23,051 --> 01:07:26,050 (mĂșsica tensa tocando) 828 01:07:26,921 --> 01:07:29,025 (gemendo baixinho) 829 01:07:38,700 --> 01:07:40,904 (a mĂșsica desaparece) 830 01:07:42,237 --> 01:07:45,241 (mĂșsica intensa tocando) 831 01:08:09,431 --> 01:08:11,434 â™Ș 60473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.