All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb-HI-pt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,013 --> 00:00:09,012
{\an8}(tema épico)
2
00:00:47,722 --> 00:00:49,925
{\an8}âȘ
3
00:01:28,129 --> 00:01:30,133
{\an8}âȘ
4
00:01:48,417 --> 00:01:50,419
(tema conclui)
5
00:01:56,424 --> 00:01:58,427
(caos abafado)
6
00:02:06,935 --> 00:02:10,088
(gritos indistintos, gritos)
7
00:02:10,089 --> 00:02:13,242
(mĂșsica tensa e sombria tocando)
8
00:02:23,017 --> 00:02:25,021
(cachorro latindo)
9
00:02:32,760 --> 00:02:35,031
âȘ
10
00:02:47,442 --> 00:02:49,509
(gritando)
Eu vou matĂĄ-los!
11
00:02:49,510 --> 00:02:51,577
Eu vou matar todos eles!
12
00:02:51,578 --> 00:02:53,645
Traidores e vilÔes!
13
00:02:53,646 --> 00:02:55,797
- Eles ousam me atacar!
- Tua graça.
14
00:02:55,798 --> 00:02:57,948
- Eu sou o rei!
- Tua graça! Sim Sim.
15
00:02:57,949 --> 00:03:00,419
- Eu sou o rei!
- Sim, Vossa Graça. Uh, por favor, Vossa Graça.
16
00:03:00,420 --> 00:03:03,459
(Respiração pesada)
Traidores e vilÔes!
17
00:03:05,193 --> 00:03:06,429
Fogo do céu.
18
00:03:06,995 --> 00:03:09,832
Isso Ă© guerra!
Eu declaro guerra!
19
00:03:11,232 --> 00:03:13,266
Eu declaro guerra!
20
00:03:13,267 --> 00:03:15,304
âȘ
21
00:03:31,553 --> 00:03:33,556
âȘ
22
00:04:01,349 --> 00:04:03,352
âȘ
23
00:04:09,624 --> 00:04:11,860
Otto Hightower:
Os portÔes foram fechados.
24
00:04:13,127 --> 00:04:15,131
A pesquisa
progride.
25
00:04:16,197 --> 00:04:18,201
O vilĂŁo
serĂĄ encontrada.
26
00:04:19,601 --> 00:04:22,438
NĂŁo devemos estar
abalado com isso.
27
00:04:26,141 --> 00:04:27,911
Este ato.
28
00:04:31,612 --> 00:04:34,450
- A criança.
- A criança estå morta.
29
00:04:37,586 --> 00:04:39,422
Sua dor acabou.
30
00:04:42,890 --> 00:04:46,226
Mas o que eles fizeram
(soluçando) para minha garota.
31
00:04:46,227 --> 00:04:47,730
Sim.
32
00:04:55,269 --> 00:04:57,473
(Alice funga, chora)
33
00:05:01,676 --> 00:05:04,513
E eles vĂŁo
pague por isso.
34
00:05:08,449 --> 00:05:11,087
(fungando, respirando pesadamente)
35
00:05:15,423 --> 00:05:19,491
- Quem vai pagar?
- Quem quer que tenha feito isso ou feito isso.
36
00:05:19,492 --> 00:05:21,794
E se a mĂŁo
isso Ă© feito
37
00:05:21,795 --> 00:05:23,933
nĂŁo Ă© quem deve ser culpado?
38
00:05:25,533 --> 00:05:30,303
Os deuses nos castigam.
Eles me punem. (chora)
39
00:05:30,304 --> 00:05:31,975
Por que pecado?
40
00:05:36,111 --> 00:05:37,877
Filha, me escute.
41
00:05:37,878 --> 00:05:39,643
NĂłs vamos chorar
como devemos,
42
00:05:39,644 --> 00:05:44,387
mas... algumas coisas boas
ainda pode resultar disso.
43
00:05:47,054 --> 00:05:48,771
E onde estavam
os membros deste conselho
44
00:05:48,772 --> 00:05:50,280
enquanto o assassino
ameaçou seu rei?
45
00:05:50,281 --> 00:05:51,788
VocĂȘ tambĂ©m foi ameaçado,
Tua graça?
46
00:05:51,789 --> 00:05:54,330
Aegon Targaryen (grita):
Eu poderia ter sido!
47
00:05:57,131 --> 00:05:59,735
Meu filho Ă© meu legado!
48
00:06:00,902 --> 00:06:03,672
Meu filho Ă© herdeiro
para o Trono de Ferro!
49
00:06:05,640 --> 00:06:07,205
E onde
vocĂȘ era,
50
00:06:07,206 --> 00:06:09,006
o Senhor Comandante
da minha Guarda Real?
51
00:06:09,007 --> 00:06:11,915
Eu estava na cama, Vossa Graça,
tendo ordenado a Patrulha da Noite.
52
00:06:12,514 --> 00:06:13,516
Abed.
53
00:06:14,350 --> 00:06:15,584
Abed!
54
00:06:16,483 --> 00:06:19,421
Em vez de salvaguardar
a santidade da minha famĂlia!
55
00:06:20,020 --> 00:06:23,116
Otto: Este nĂŁo Ă© o momento
por acusaçÔes cegas, Vossa Graça.
56
00:06:23,117 --> 00:06:24,791
NĂłs saberemos
quem fez isso logo.
57
00:06:24,792 --> 00:06:27,391
Quem fez isto?
Quem... O quĂȘ?!
58
00:06:27,392 --> 00:06:29,793
Existe alguma pergunta
quem fez isto?!
59
00:06:29,794 --> 00:06:33,231
Quem faria isso
salve a vadia rainha dos bastardos,
60
00:06:33,232 --> 00:06:35,367
a boceta presunçosa
de Pedra do DragĂŁo?
61
00:06:35,368 --> 00:06:37,369
LĂĄ ela se senta
atravĂ©s da baĂa,
62
00:06:37,370 --> 00:06:39,370
em sua rocha,
rindo de mim.
63
00:06:39,371 --> 00:06:42,178
- Ela estĂĄ rindo de mim!
- (quebra)
64
00:06:50,417 --> 00:06:52,184
VocĂȘ desejou a vida dela
ser poupado.
65
00:06:52,185 --> 00:06:53,853
Se eu puder,
Tua graça.
66
00:06:53,854 --> 00:06:55,020
Meus senhores.
67
00:06:55,021 --> 00:06:57,058
O guarda tem
deteve alguém.
68
00:06:57,624 --> 00:07:00,263
O homem que prendemos
Ă© conhecido por nĂłs.
69
00:07:01,129 --> 00:07:03,161
Ele Ă© um manto dourado.
70
00:07:03,162 --> 00:07:04,829
NotĂĄvel por seu
natureza brutal.
71
00:07:04,830 --> 00:07:07,333
NĂłs o pegamos, fugindo
o PortĂŁo dos Deuses
72
00:07:07,334 --> 00:07:09,605
com a criança
cabeça em um saco.
73
00:07:12,306 --> 00:07:15,674
- Eu mesmo vou matĂĄ-lo.
- FarĂamos bem em obter todas as informaçÔes que pudermos
74
00:07:15,675 --> 00:07:17,313
do canalha.
75
00:07:18,879 --> 00:07:21,714
Eu confio no domĂnio
do seu ofĂcio, Lorde Larys.
76
00:07:21,715 --> 00:07:24,049
Ah, sempre estudando,
sempre protocolo.
77
00:07:24,050 --> 00:07:26,085
- Conhecemos nosso inimigo!
- Ironrod: Um rei pode ter
78
00:07:26,086 --> 00:07:28,657
mais de um inimigo,
Tua graça.
79
00:07:29,056 --> 00:07:32,691
FarĂamos bem em verificar
se esta Ă© a mĂŁo da sua irmĂŁ...
80
00:07:32,692 --> 00:07:36,062
ou se houver uma serpente aninhada
mais perto do nosso peito.
81
00:07:36,063 --> 00:07:38,101
Suponho que vocĂȘ esteja
certo, Barra de Ferro.
82
00:07:39,100 --> 00:07:40,836
Poderia ser qualquer um.
83
00:07:41,903 --> 00:07:45,108
Poderia ser qualquer um de vocĂȘs
Nesse quarto.
84
00:07:55,083 --> 00:07:57,152
Lorde Jasper estĂĄ correto.
85
00:07:57,685 --> 00:08:00,303
Em certo sentido,
devemos determinar o que aconteceu
86
00:08:00,304 --> 00:08:02,922
e... se estivermos na Fortaleza
ainda estĂŁo em perigo.
87
00:08:02,923 --> 00:08:05,361
Em outro sentido,
claro...
88
00:08:07,796 --> 00:08:09,432
NĂŁo importa.
89
00:08:12,500 --> 00:08:15,266
VocĂȘ quer dizer
culpar Rhaenyra.
90
00:08:15,267 --> 00:08:17,301
Diga ao reino
ela fez isso.
91
00:08:17,302 --> 00:08:19,153
Aegon: Eu ficarei com o reino
nĂŁo disse nada.
92
00:08:19,154 --> 00:08:21,006
Fomos agredidos
dentro de nossas prĂłprias paredes.
93
00:08:21,007 --> 00:08:22,508
Dentro de nossas prĂłprias camas.
94
00:08:22,509 --> 00:08:24,408
Eu nĂŁo vou
ser visto como fraco.
95
00:08:24,409 --> 00:08:28,314
VocĂȘ jĂĄ foi visto
tĂŁo fraco, Aegon.
96
00:08:28,315 --> 00:08:29,986
(resmungando) Seu maldito...
97
00:08:30,952 --> 00:08:32,788
- (quebra)
- (grita)
98
00:08:36,223 --> 00:08:39,091
Uma coroação apressada,
um dragão escapando do poço.
99
00:08:39,092 --> 00:08:41,292
As pessoas
veja um pressĂĄgio.
100
00:08:41,293 --> 00:08:42,861
Eles sussurram
nas ruas.
101
00:08:42,862 --> 00:08:45,764
Eles dizem,
talvez Rhaenyra devesse ser rainha.
102
00:08:45,765 --> 00:08:48,267
E entĂŁo, vocĂȘ faria
nomeie-a: monstro.
103
00:08:48,268 --> 00:08:50,306
Matador de crianças.
104
00:08:50,972 --> 00:08:53,604
Otto:
Eu faria mais do que isso.
105
00:08:53,605 --> 00:08:56,809
Um progresso fĂșnebre.
Deixe-os ver a criança.
106
00:08:56,810 --> 00:08:58,913
Deixe-os olhar
sobre as obras
107
00:08:58,914 --> 00:09:01,017
deste pretendente
ao trono.
108
00:09:03,385 --> 00:09:04,487
Pai.
109
00:09:07,489 --> 00:09:09,491
- Meu rei...
- NĂŁo.
110
00:09:10,158 --> 00:09:13,791
eu nĂŁo vou ter
o corpo do meu filho
111
00:09:13,792 --> 00:09:15,662
arrastado pela rua
como um cachorro morto.
112
00:09:15,663 --> 00:09:17,697
Otto:
NĂŁo arrastado! Honrado!
113
00:09:17,698 --> 00:09:19,731
Escoltado para
o poço do dragão
114
00:09:19,732 --> 00:09:22,538
ser queimado
como um prĂncipe Targaryen.
115
00:09:23,572 --> 00:09:25,090
Tua graça.
116
00:09:25,091 --> 00:09:26,609
NĂŁo. (chorando)
117
00:09:32,848 --> 00:09:36,081
Não deixe ninguém dizer
Eu nĂŁo estou triste.
118
00:09:36,082 --> 00:09:37,483
Jaehaerys era meu neto.
119
00:09:37,484 --> 00:09:38,650
Eu o amava.
120
00:09:38,651 --> 00:09:41,524
eu nĂŁo vou ter
ele morrer em vĂŁo.
121
00:09:42,456 --> 00:09:44,089
Aqueles que declararam
para Rhaenyra,
122
00:09:44,090 --> 00:09:45,356
eles ainda vĂŁo
apoie-a
123
00:09:45,357 --> 00:09:46,858
quando eles ouvem
de sua depravação?
124
00:09:46,859 --> 00:09:48,897
Ou eles preferirĂŁo
nĂŁo renunciar a ela?
125
00:09:51,199 --> 00:09:53,201
Jaehaerys farĂĄ
mais para nĂłs agora
126
00:09:53,202 --> 00:09:55,204
do que mil
cavaleiros em batalha.
127
00:10:01,575 --> 00:10:03,575
VocĂȘ terĂĄ sua guerra,
Tua graça.
128
00:10:03,576 --> 00:10:05,913
Mas se vocĂȘ esperar
pouco tempo,
129
00:10:05,914 --> 00:10:08,251
vocĂȘ ainda pode dobrar
sua força.
130
00:10:10,913 --> 00:10:12,121
MĂŁe.
131
00:10:17,391 --> 00:10:20,592
A MĂŁo segue um caminho difĂcil,
meu querido,
132
00:10:20,593 --> 00:10:22,865
mas isso, pode ser
o certo.
133
00:10:23,597 --> 00:10:27,699
Deixe as IrmĂŁs do SilĂȘncio prepararem o prĂncipe
para sua jornada final.
134
00:10:27,700 --> 00:10:30,903
E cavalgando atrĂĄs dele,
sua mĂŁe, a rainha,
135
00:10:30,904 --> 00:10:32,771
e com ela,
a rainha viĂșva.
136
00:10:32,772 --> 00:10:34,638
NĂŁo, eu nĂŁo desejo
ser um espetĂĄculo.
137
00:10:34,639 --> 00:10:38,277
O reino deve ver
a tristeza da coroa,
138
00:10:38,278 --> 00:10:39,744
uma tristeza melhor expressa
139
00:10:39,745 --> 00:10:41,985
através do seu mais
almas gentis.
140
00:10:45,153 --> 00:10:50,392
Acho que todos vocĂȘs concordarĂŁo
o prĂłprio rei deve ser poupado.
141
00:10:50,925 --> 00:10:53,896
- (ondas batendo)
- (pĂĄssaros grasnando)
142
00:10:58,433 --> 00:11:00,036
(aproximação de passos)
143
00:11:05,473 --> 00:11:08,111
Alicent Hightower: HaverĂĄ um funeral
para Jaehaerys.
144
00:11:09,178 --> 00:11:10,379
(suspira)
145
00:11:13,548 --> 00:11:16,552
Nos perguntaram
andar em uma carroça atrås de seu corpo.
146
00:11:22,023 --> 00:11:23,459
Eu nĂŁo quero.
147
00:11:25,059 --> 00:11:26,690
Nem eu.
148
00:11:28,863 --> 00:11:30,866
Mas quando uma coisa
assim acontece...
149
00:11:32,200 --> 00:11:34,836
um golpe para o rei
Ă© um golpe para o reino.
150
00:11:35,903 --> 00:11:38,004
Quando as pessoas compartilham nossa dor,
eles se aproximam de nĂłs.
151
00:11:38,005 --> 00:11:40,706
Eu nĂŁo os quero mais perto.
152
00:11:40,707 --> 00:11:42,478
Eu não os conheço.
153
00:11:43,679 --> 00:11:45,681
Ăs vezes,
temos que fingir.
154
00:11:47,683 --> 00:11:48,984
Por que?
155
00:11:50,050 --> 00:11:52,588
Somos representantes do trono.
Temos um dever.
156
00:11:55,489 --> 00:11:58,357
Helaena, o que vocĂȘ viu ontem Ă noite
quando vocĂȘ veio ao meu quarto...
157
00:11:58,358 --> 00:12:00,529
Isto Ă© para o meu menino.
158
00:12:10,405 --> 00:12:12,974
(mĂșsica solene tocando)
159
00:12:12,975 --> 00:12:15,544
(conversa indistinta)
160
00:12:26,455 --> 00:12:28,085
(tocar bateria)
161
00:12:28,086 --> 00:12:31,360
(mĂșsica tensa e sombria tocando)
162
00:12:50,478 --> 00:12:52,511
âȘ
163
00:12:52,512 --> 00:12:54,550
(sino tocando)
164
00:13:01,389 --> 00:13:03,392
âȘ
165
00:13:11,566 --> 00:13:13,569
(respiração em pùnico)
166
00:13:14,836 --> 00:13:16,839
(dispositivos de tortura tilintam)
167
00:13:19,273 --> 00:13:22,138
Eu fui, fui contratado
por Daemon Targaryen.
168
00:13:22,804 --> 00:13:25,812
Ele nos pagou.
Metade agora, metade quando o trabalho estiver concluĂdo.
169
00:13:25,813 --> 00:13:28,284
- Quem somos "nĂłs"?
- Sangue: A-A caçador de ratos.
170
00:13:29,250 --> 00:13:31,351
Empregado pela famĂlia.
171
00:13:31,352 --> 00:13:33,453
NĂŁo sei
seu nome certo.
172
00:13:33,454 --> 00:13:35,491
âȘ
173
00:13:42,129 --> 00:13:48,637
(gritando) Vejam as obras
de Rhaenyra Targaryen!
174
00:13:51,172 --> 00:13:55,178
Pretendente ao trono!
175
00:13:58,447 --> 00:14:00,344
Assassino de parentes!
176
00:14:00,345 --> 00:14:02,230
Mais profundas condolĂȘncias,
minha rainha.
177
00:14:02,231 --> 00:14:04,107
Deus esteja com vocĂȘ,
minha rainha.
178
00:14:04,108 --> 00:14:07,066
NĂłs apoiamos vocĂȘ,
Rainha Helena.
179
00:14:07,067 --> 00:14:10,026
arauto:
Profanador dos inocentes!
180
00:14:12,994 --> 00:14:14,998
âȘ
181
00:14:17,498 --> 00:14:22,705
Eis as obras
de Rhaenyra, a cruel!
182
00:14:25,567 --> 00:14:27,576
Sangue:
VocĂȘ vai me machucar?
183
00:14:28,676 --> 00:14:29,841
NĂŁo.
184
00:14:29,842 --> 00:14:31,508
(respiração em pùnico)
185
00:14:31,509 --> 00:14:33,382
Mas nĂŁo posso garantir
por Sua Graça.
186
00:14:36,852 --> 00:14:39,855
(mĂșsica tensa tocando)
187
00:14:51,866 --> 00:14:54,503
(Sangue respirando rapidamente)
188
00:14:56,070 --> 00:14:58,669
âȘ
189
00:14:58,670 --> 00:15:04,711
arauto (gritando): Eis as obras
de Rhaenyra Targaryen!
190
00:15:04,712 --> 00:15:06,544
cidadĂŁo:
Nossa Rainha!
191
00:15:06,545 --> 00:15:10,586
arauto:
Pretendente ao trono!
192
00:15:12,353 --> 00:15:15,558
- (multidĂŁo murmurando em simpatia)
- Assassino de parentes!
193
00:15:18,626 --> 00:15:20,629
âȘ
194
00:15:35,242 --> 00:15:39,248
- cidadĂŁo: Rainha Helaena!
- (Respiração pesada)
195
00:15:41,549 --> 00:15:43,629
- (cavalo relincha)
- Guarda Real: O que estĂĄ acontecendo aĂ?
196
00:15:44,586 --> 00:15:46,517
(multidĂŁo murmurando)
197
00:15:46,518 --> 00:15:48,291
Guarda Real: O que estĂĄ acontecendo?
Mova-se, entĂŁo!
198
00:15:50,620 --> 00:15:53,624
(conversa indistinta, gritos)
199
00:15:53,625 --> 00:15:56,899
â multidĂŁo (gritando): Rainha Helaena!
-Helaena.
200
00:15:59,901 --> 00:16:01,532
âȘ
201
00:16:01,533 --> 00:16:04,570
- (Helaena choraminga)
- Rainha Helena!
202
00:16:04,571 --> 00:16:07,371
(multidĂŁo clamando)
203
00:16:07,372 --> 00:16:09,809
- (Helaena em pĂąnico)
-Helaena.
204
00:16:09,810 --> 00:16:12,248
- Alto! Alto!
- (multidĂŁo gritando)
205
00:16:14,749 --> 00:16:16,819
âȘ
206
00:16:18,819 --> 00:16:23,255
Uma maldição, uma maldição sobre Rhaenyra,
o monstruoso!
207
00:16:23,256 --> 00:16:26,629
(mĂșsica aumenta)
208
00:16:30,130 --> 00:16:34,133
Meistre Gerardys: Ainda nĂŁo estĂĄ claro
como a prĂłpria Fortaleza foi violada.
209
00:16:34,134 --> 00:16:37,336
A cabeça do menino estava
cortado de seu corpo.
210
00:16:37,337 --> 00:16:40,042
Milhares testemunharam
a procissĂŁo.
211
00:16:40,641 --> 00:16:43,976
E eles estĂŁo me acusando
de ter uma mĂŁo nisso.
212
00:16:43,977 --> 00:16:45,610
Gerardys:
Parece que sim.
213
00:16:45,611 --> 00:16:48,414
Houve mensagens
enviado para esse efeito
214
00:16:48,415 --> 00:16:49,652
por todo o reino.
215
00:16:50,852 --> 00:16:52,852
Devemos enviar
nossas prĂłprias mensagens,
216
00:16:52,853 --> 00:16:54,720
negando isso
alegação vil.
217
00:16:54,721 --> 00:16:56,587
Gerardys:
Eu farei isso imediatamente,
218
00:16:56,588 --> 00:17:00,007
mas nĂŁo tenho certeza se eles serĂŁo recebidos
em boa fé.
219
00:17:00,008 --> 00:17:03,427
E devemos dobrar a guarda,
aqui e em Driftmark.
220
00:17:03,428 --> 00:17:05,698
HaverĂĄ rĂĄpido
retribuição de uma forma ou de outra...
221
00:17:05,699 --> 00:17:07,636
Eu cuidei disso,
Tua graça.
222
00:17:08,802 --> 00:17:10,801
Jacaerys Velaryon:
Deixe-me voar em Vermax.
223
00:17:10,802 --> 00:17:12,771
Rhaenys Ă© necessĂĄria na Goela
e posso observar os movimentos
224
00:17:12,772 --> 00:17:14,743
- de Porto Real.
- NĂŁo.
225
00:17:16,244 --> 00:17:18,010
Deve ser dito
que o dano
226
00:17:18,011 --> 00:17:19,777
para a nossa posição
Ă© imensurĂĄvel,
227
00:17:19,778 --> 00:17:23,419
numa época quando
mais precisamos de lealdade Ă nossa causa.
228
00:17:24,218 --> 00:17:26,222
M-Mas Ă© mentira.
229
00:17:27,188 --> 00:17:29,955
Tendo perdido meu prĂłprio filho,
230
00:17:29,956 --> 00:17:32,825
que eu infligiria
tal coisa em Helaena,
231
00:17:32,826 --> 00:17:34,430
de todas as pessoas...
232
00:17:35,531 --> 00:17:37,233
um inocente.
233
00:17:43,338 --> 00:17:45,572
Alfredo Broome:
A morte do PrĂncipe Lucerys
234
00:17:45,573 --> 00:17:48,739
foi um choque e um insulto.
235
00:17:48,740 --> 00:17:51,875
Uma mĂŁe tĂŁo magoada
poderia, naturalmente,
236
00:17:51,876 --> 00:17:55,062
- buscar alĂvio em retribuição.
- VocĂȘ estĂĄ sugerindo, Sor Alfred,
237
00:17:55,063 --> 00:17:58,250
que minha dor me levou
ordenar a decapitação de uma criança?
238
00:17:58,251 --> 00:18:02,355
Eu apenas pensei, talvez,
uma ação tomada às pressas.
239
00:18:02,356 --> 00:18:03,792
Cuidado com vocĂȘ mesmo.
240
00:18:13,868 --> 00:18:15,071
(suspira)
241
00:18:22,876 --> 00:18:26,278
VocĂȘ enviou assassinos
assassinar crianças em suas camas?
242
00:18:26,279 --> 00:18:28,013
Eu enviei a rainha
vingança por seu filho.
243
00:18:28,014 --> 00:18:30,065
O que vocĂȘ disse
essa "vingança"?
244
00:18:30,066 --> 00:18:32,116
O que vocĂȘ disse
para ele, Daemon,
245
00:18:32,117 --> 00:18:33,584
que um menino estĂĄ morto
e eu sou acusado
246
00:18:33,585 --> 00:18:35,549
- de matĂĄ-lo?
- Mysaria me forneceu nomes
247
00:18:35,550 --> 00:18:36,553
e um subterfĂșgio.
248
00:18:36,554 --> 00:18:38,522
fui clara
nas minhas instruçÔes:
249
00:18:38,523 --> 00:18:41,559
Aemond, o irmĂŁo
de Aegon, o Usurpador.
250
00:18:41,560 --> 00:18:44,233
- NĂŁo posso ser responsĂĄvel por um erro.
- NĂŁo pode ser responsĂĄvel?
251
00:18:49,799 --> 00:18:51,869
Se Aemond nĂŁo fosse
a ser encontrado,
252
00:18:51,870 --> 00:18:53,939
quais foram seus
instruçÔes então?
253
00:18:53,940 --> 00:18:55,406
(suspira) Eles nĂŁo se preocuparam,
de qualquer forma,
254
00:18:55,407 --> 00:18:57,576
- o de uma criança pequena.
- VocĂȘ disse que esse era o seu objetivo
255
00:18:57,577 --> 00:18:59,110
para derramar sangue de Hightower,
256
00:18:59,111 --> 00:19:01,213
e se nĂŁo for Aemond,
entĂŁo qualquer um faria.
257
00:19:01,214 --> 00:19:03,382
- NĂŁo.
- VocĂȘ me feriu.
258
00:19:03,383 --> 00:19:05,384
Enfraqueceu minha reivindicação
ao trono,
259
00:19:05,385 --> 00:19:07,385
minha habilidade
para formar um exército,
260
00:19:07,386 --> 00:19:09,656
minha posição entre
meu prĂłprio conselho.
261
00:19:09,657 --> 00:19:11,989
Eu disse nĂŁo.
262
00:19:11,990 --> 00:19:13,963
Eu nĂŁo acredito em vocĂȘ.
263
00:19:17,699 --> 00:19:18,935
(suspira)
264
00:19:25,273 --> 00:19:27,876
E entĂŁo chegamos a isso,
finalmente.
265
00:19:28,443 --> 00:19:30,446
(Rhaenyra suspira)
266
00:19:32,547 --> 00:19:34,550
NĂŁo posso confiar em vocĂȘ, Daemon.
267
00:19:36,517 --> 00:19:39,283
Eu nunca confiei
vocĂȘ, totalmente...
268
00:19:39,284 --> 00:19:41,524
por mais que eu quisesse,
desejei isso.
269
00:19:43,391 --> 00:19:46,492
Mas agora eu vi
que seu coração pertence apenas a vocĂȘ.
270
00:19:46,493 --> 00:19:49,528
E quando eu era criança,
Encarei isso como um desafio.
271
00:19:49,529 --> 00:19:51,913
Mas estou mais velho agora.
JĂĄ tenho desafios suficientes.
272
00:19:51,914 --> 00:19:54,299
- Eu servi vocĂȘ fielmente.
- VocĂȘ jĂĄ?
273
00:19:54,300 --> 00:19:57,035
Ou vocĂȘ me usou
como uma ferramenta
274
00:19:57,036 --> 00:20:00,105
com o qual agarrar
em sua herança roubada?
275
00:20:00,106 --> 00:20:01,744
(estrondo)
276
00:20:13,989 --> 00:20:16,192
(Rhaenyra respirando pesadamente)
277
00:20:18,226 --> 00:20:20,793
Quando Sor Erryk
te trouxe a coroa...
278
00:20:20,794 --> 00:20:23,362
eu mesmo nĂŁo coloquei
na sua testa?
279
00:20:23,363 --> 00:20:25,463
Sim, mas antes disso,
280
00:20:25,464 --> 00:20:28,166
vocĂȘ procurou liderar
um conselho de guerra
281
00:20:28,167 --> 00:20:30,868
enquanto eu trabalhava sozinho
no meu quarto.
282
00:20:30,869 --> 00:20:32,870
E depois,
quando pensei que seria melhor considerar
283
00:20:32,871 --> 00:20:35,089
- os termos que nossos inimigos nos colocam...
- Uma loucura! Uma loucura!
284
00:20:35,090 --> 00:20:37,309
Para desistir do trono do meu irmĂŁo
para as mentiras traiçoeiras
285
00:20:37,310 --> 00:20:39,878
- de Otto Hightower!
- Meu trono, Daemon,
286
00:20:39,879 --> 00:20:41,345
meu!
287
00:20:41,346 --> 00:20:43,982
Eu acho que vocĂȘ usou
minhas palavras como desculpa
288
00:20:43,983 --> 00:20:46,021
para levar o seu
própria vingança...
289
00:20:46,753 --> 00:20:50,189
para satisfazer a escuridĂŁo que vocĂȘ mantĂ©m embainhada
dentro de vocĂȘ como uma lĂąmina.
290
00:20:50,190 --> 00:20:51,590
VocĂȘ me acha um pouco
tipo de monstro...
291
00:20:51,591 --> 00:20:52,991
Ah, eu nĂŁo sei
o que pensar de vocĂȘ.
292
00:20:52,992 --> 00:20:55,394
Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ Ă©,
ou a quem vocĂȘ serve.
293
00:20:55,395 --> 00:20:57,361
(gagueja) NĂŁo estou
no meu caminho, mesmo agora,
294
00:20:57,362 --> 00:21:02,138
para Harrenhal para formar um exército em seu nome,
Rhaenyra?! Seu!
295
00:21:09,945 --> 00:21:14,583
VocĂȘ me aceita
como sua rainha e governante?
296
00:21:17,484 --> 00:21:20,723
Ou vocĂȘ se apega, mesmo agora,
para o que vocĂȘ acha que perdeu?
297
00:21:23,057 --> 00:21:25,692
- O que eu acho que perdi?
- VocĂȘ nĂŁo perdeu.
298
00:21:25,693 --> 00:21:27,624
VocĂȘ deu isso...
299
00:21:27,625 --> 00:21:31,097
porque vocĂȘ pensou sempre e somente
da sua prĂłpria glĂłria,
300
00:21:31,098 --> 00:21:32,563
e nĂŁo do meu pai
em sua dor
301
00:21:32,564 --> 00:21:33,932
- quem precisava de vocĂȘ.
- Seu pai era um covarde
302
00:21:33,933 --> 00:21:35,483
quem sabia que eu era
o filho mais forte,
303
00:21:35,484 --> 00:21:37,034
que eu era
o lĂder dos homens
304
00:21:37,035 --> 00:21:38,602
e ele estava com medo
para ser visto na minha sombra.
305
00:21:38,603 --> 00:21:40,239
Ă isso que vocĂȘ entende
do seu prĂłprio irmĂŁo?
306
00:21:40,240 --> 00:21:41,406
Ah, vocĂȘ o conhece
melhor do que eu,
307
00:21:41,407 --> 00:21:42,891
quem foi criado
ao lado dele?
308
00:21:42,892 --> 00:21:44,417
VocĂȘ acredita
ele fez de vocĂȘ herdeiro
309
00:21:44,418 --> 00:21:45,944
por causa do seu
grande sabedoria?
310
00:21:45,945 --> 00:21:47,249
Por causa da sua virtude?
311
00:21:48,149 --> 00:21:50,550
- Como vocĂȘ ousa...
- Ou ele apenas usou vocĂȘ como uma ferramenta
312
00:21:50,551 --> 00:21:51,883
para me colocar no meu lugar
313
00:21:51,884 --> 00:21:54,052
porque ele estava
medo de mim?
314
00:21:54,053 --> 00:21:55,788
Porque ele conhecia o seu legado,
ao contrĂĄrio do meu,
315
00:21:55,789 --> 00:21:57,975
nunca iria
ofuscar o seu prĂłprio.
316
00:21:57,976 --> 00:22:00,163
Ele nĂŁo estava com medo
de vocĂȘ, Daemon!
317
00:22:00,962 --> 00:22:04,161
Ele nĂŁo podia confiar em vocĂȘ...
318
00:22:04,162 --> 00:22:06,064
mais do que posso confiar em vocĂȘ.
319
00:22:06,065 --> 00:22:08,967
Ele era um tolo...
que buscou a grandeza
320
00:22:08,968 --> 00:22:10,770
mas evitou derramar sangue
para alcançå-lo.
321
00:22:10,771 --> 00:22:13,009
E eu vejo que vocĂȘ vai
sofrer o mesmo destino.
322
00:22:14,275 --> 00:22:16,879
VocĂȘ atropelou uma criança.
323
00:22:20,214 --> 00:22:22,151
Isso foi um erro.
324
00:22:25,153 --> 00:22:28,153
(suspira)
VocĂȘ Ă© patĂ©tico.
325
00:22:28,154 --> 00:22:30,193
(Respiração pesada)
326
00:22:39,668 --> 00:22:42,671
(mĂșsica intensa tocando)
327
00:23:03,925 --> 00:23:05,657
Pai?
328
00:23:05,658 --> 00:23:07,391
âȘ
329
00:23:14,535 --> 00:23:16,739
VocĂȘ deseja me ver,
Tua graça?
330
00:23:25,881 --> 00:23:28,815
Quando a manhĂŁ chegar,
pegue Moondancer
331
00:23:28,816 --> 00:23:31,749
e fique atento
em Porto Real.
332
00:23:31,750 --> 00:23:34,186
eu devo saber
qual curso eles farĂŁo em seguida.
333
00:23:34,187 --> 00:23:36,488
Estarei vigilante.
334
00:23:36,489 --> 00:23:39,190
Eu dependo de vocĂȘ,
Baela.
335
00:23:39,191 --> 00:23:41,630
Fique alto e mantenha
sua distĂąncia.
336
00:23:42,897 --> 00:23:45,534
NĂłs podemos pagar
sem mais erros.
337
00:23:46,801 --> 00:23:48,804
âȘ
338
00:23:55,076 --> 00:23:56,579
Meu pai?
339
00:24:00,648 --> 00:24:03,086
Ele deve seguir
seu prĂłprio caminho.
340
00:24:12,627 --> 00:24:15,026
âȘ
341
00:24:15,027 --> 00:24:17,266
(Caraxes gritando)
342
00:24:21,903 --> 00:24:23,506
(resmungando)
343
00:24:34,777 --> 00:24:37,786
âȘ
344
00:24:50,765 --> 00:24:52,368
(gritando)
345
00:24:55,470 --> 00:24:57,673
(a mĂșsica desaparece)
346
00:24:59,341 --> 00:25:01,344
(chilrear dos pĂĄssaros)
347
00:25:02,678 --> 00:25:05,681
(mĂșsica solene tocando)
348
00:25:30,004 --> 00:25:33,009
âȘ
349
00:25:55,329 --> 00:25:57,266
Por favor,
meu senhor.
350
00:26:04,206 --> 00:26:08,711
âȘ
351
00:26:21,856 --> 00:26:24,760
(conversando baixinho)
352
00:26:40,942 --> 00:26:42,946
âȘ
353
00:26:56,190 --> 00:26:58,427
(a mĂșsica desaparece)
354
00:27:21,516 --> 00:27:23,519
VocĂȘ jĂĄ
contou a alguém?
355
00:27:26,520 --> 00:27:28,357
(suavemente)
o que vocĂȘ acha que eu sou?
356
00:27:30,424 --> 00:27:32,261
Aquele que procura
absolvição.
357
00:27:33,528 --> 00:27:36,032
NĂŁo hĂĄ nenhum
pelo que fiz.
358
00:27:47,709 --> 00:27:50,713
(mĂșsica tensa tocando)
359
00:28:10,031 --> 00:28:12,035
âȘ
360
00:28:43,498 --> 00:28:45,615
(a mĂșsica desaparece)
361
00:28:45,616 --> 00:28:47,734
(conversa indistinta)
362
00:28:47,735 --> 00:28:49,772
(sino tocando)
363
00:29:12,894 --> 00:29:14,530
O que Ă© isso?
364
00:29:17,731 --> 00:29:19,932
Ă um lembrete
de ontem, eu acho.
365
00:29:19,933 --> 00:29:21,866
A procissĂŁo
estava enlameado.
366
00:29:21,867 --> 00:29:24,307
- Vou substituĂ-lo daqui.
- Faça isso agora.
367
00:29:27,536 --> 00:29:29,273
A noite foi longa,
Sor Criston,
368
00:29:29,274 --> 00:29:32,881
- e eu nĂŁo tinha comido...
- VocĂȘ desafia minha autoridade, Sor Arryk.
369
00:29:34,648 --> 00:29:39,285
- Eu nĂŁo.
- O manto branco Ă© um sĂmbolo da nossa pureza...
370
00:29:39,286 --> 00:29:41,385
nossa fidelidade.
371
00:29:41,386 --> 00:29:43,354
Guarda Real sĂŁo
uma confiança sagrada.
372
00:29:43,355 --> 00:29:47,126
VocĂȘ vai manchar tĂŁo facilmente
nossa antiga honra?
373
00:29:47,127 --> 00:29:49,165
(conversa indistinta)
374
00:30:00,908 --> 00:30:02,912
Eu errei,
meu Senhor.
375
00:30:04,111 --> 00:30:05,748
eu vou remediar
o erro.
376
00:30:11,085 --> 00:30:13,689
Onde vocĂȘ estava
quando Jaehaerys foi assassinado?
377
00:30:17,659 --> 00:30:19,028
Com o Rei Aegon.
378
00:30:20,694 --> 00:30:22,263
E vocĂȘ nĂŁo estava
nos aposentos privados
379
00:30:22,264 --> 00:30:23,833
onde vocĂȘ pode ter
evitou o crime.
380
00:30:24,532 --> 00:30:27,733
Sua Graça desejava entreter seus companheiros
na sala do trono.
381
00:30:27,734 --> 00:30:29,401
Mas se vocĂȘ tivesse pensado
para subir...
382
00:30:29,402 --> 00:30:31,107
Onde vocĂȘ estava,
Senhor Comandante?
383
00:30:32,673 --> 00:30:35,174
E por que Helaena, a rainha
nĂŁo recebeu nenhum protetor juramentado?
384
00:30:35,175 --> 00:30:36,607
Certamente uma vez
ela subiu, ela...
385
00:30:36,608 --> 00:30:38,345
Seu irmĂŁo Ă©
um ladrĂŁo e um traidor
386
00:30:38,346 --> 00:30:39,615
para a coroa!
387
00:30:48,657 --> 00:30:50,155
VocĂȘ bem sabe
como isso me dĂłi.
388
00:30:50,156 --> 00:30:52,409
Como vamos saber disso
vocĂȘ nĂŁo compartilha secretamente
389
00:30:52,410 --> 00:30:54,663
- seus sentimentos?
- Eu o denunciei perante o rei.
390
00:30:55,063 --> 00:30:57,928
Nós éramos uma alma
em dois corpos, sim.
391
00:30:57,929 --> 00:31:00,836
Se eu tivesse compartilhado seus sentimentos,
Eu teria fugido com ele.
392
00:31:02,536 --> 00:31:05,503
Primeiro,
seu irmĂŁo nos trai.
393
00:31:05,504 --> 00:31:09,545
(risos) E entĂŁo
o jovem prĂncipe...
394
00:31:10,546 --> 00:31:14,046
Ă© assassinado...
no seu relĂłgio.
395
00:31:14,047 --> 00:31:15,551
VocĂȘ estĂĄ louco, Sor.
396
00:31:15,983 --> 00:31:19,989
- Louco! VocĂȘ nĂŁo pode pensar que eu fiz isso!
- O que eu acho nĂŁo tem relevĂąncia!
397
00:31:22,990 --> 00:31:25,594
VocĂȘ trouxe desgraça
em nossas fileiras...
398
00:31:28,864 --> 00:31:31,267
e agora vocĂȘ deve
restaure-o.
399
00:31:32,934 --> 00:31:36,172
- Como vou fazer isso?
- (barulho de metal)
400
00:31:50,752 --> 00:31:52,383
VocĂȘ irĂĄ
para Pedra do DragĂŁo
401
00:31:52,384 --> 00:31:55,224
e derrubar Rhaenyra
em seus próprios salÔes.
402
00:31:57,058 --> 00:31:59,690
A maneira como ela procurou
a ver com Aemond.
403
00:31:59,691 --> 00:32:02,531
NĂłs pagaremos a princesa de volta
em sua prĂłpria moeda sangrenta.
404
00:32:04,532 --> 00:32:07,533
- Sozinho?
- Sua coragem lhe falta, Sor Arryk?
405
00:32:07,534 --> 00:32:09,266
NĂŁo Ă© uma questĂŁo
de coragem.
406
00:32:09,267 --> 00:32:12,875
O castelo estĂĄ defendido contra todos os inimigos,
agora especialmente.
407
00:32:14,208 --> 00:32:16,208
- Como eu entraria?
- Seu gĂȘmeo serve lĂĄ
408
00:32:16,209 --> 00:32:17,708
no prazer
da chamada rainha.
409
00:32:17,709 --> 00:32:20,083
Eles vĂŁo confundir vocĂȘ com ele
se vocĂȘ desempenhar o papel.
410
00:32:21,082 --> 00:32:23,516
NĂłs juramos
para servir francamente,
411
00:32:23,517 --> 00:32:24,884
nĂŁo trafegar
em engano.
412
00:32:24,885 --> 00:32:26,517
Abaixe
o pretendente
413
00:32:26,518 --> 00:32:29,292
e vocĂȘ terminarĂĄ uma guerra
antes de começar.
414
00:32:37,331 --> 00:32:39,364
- Se eles virem nĂłs dois...
- VocĂȘ nĂŁo deve deixar isso acontecer.
415
00:32:39,365 --> 00:32:42,605
- VocĂȘ me mandaria para a morte.
- Ou para triunfar.
416
00:32:44,673 --> 00:32:46,642
(suavemente)
E glĂłria.
417
00:32:52,080 --> 00:32:55,079
Agora, vocĂȘ vai?
418
00:32:55,080 --> 00:32:58,021
Ou devo questionar
sua lealdade ao rei?
419
00:33:03,825 --> 00:33:07,130
Como vocĂȘ manda...
meu Senhor.
420
00:33:14,335 --> 00:33:16,172
{\an8}(Baela atira flecha)
421
00:33:17,272 --> 00:33:19,272
VocĂȘ perdeu o jantar.
422
00:33:19,273 --> 00:33:21,272
Eu nĂŁo estava com fome.
423
00:33:21,273 --> 00:33:23,512
eu nĂŁo acho
qualquer um estava, na verdade.
424
00:33:24,211 --> 00:33:26,215
Muitos
Assentos vazios.
425
00:33:27,616 --> 00:33:28,813
VocĂȘ sabe
para onde ele foi?
426
00:33:28,814 --> 00:33:32,055
- (atira flecha)
- Harrenhal, eu acho.
427
00:33:36,124 --> 00:33:38,327
As vezes eu penso
Eu o odeio.
428
00:33:41,829 --> 00:33:45,796
Ă difĂcil...
com os pais.
429
00:33:45,797 --> 00:33:48,037
Baela Targaryen: Do que vocĂȘ se lembra
do meu tio?
430
00:33:48,870 --> 00:33:51,074
Jacaerys:
Ele nos ensinou a pescar...
431
00:33:52,339 --> 00:33:55,176
e cante
barracas de marinheiros.
432
00:33:55,177 --> 00:33:58,014
Ele tinha uma fraqueza
para bolo.
433
00:33:59,881 --> 00:34:03,886
E...
Sor Harwin Forte?
434
00:34:05,715 --> 00:34:09,158
Ele era gentil,
e feroz.
435
00:34:11,859 --> 00:34:15,864
- Eles o chamavam de "Breakbones".
- (Baela ri)
436
00:34:17,532 --> 00:34:19,936
Ele nos amou...
Eu penso.
437
00:34:21,870 --> 00:34:23,872
Claro, ele fez.
438
00:34:25,540 --> 00:34:27,543
(respiração profunda)
439
00:34:29,210 --> 00:34:31,047
Sinto falta de Lucas.
440
00:34:35,382 --> 00:34:38,418
(tambor e harpa
MĂșsica, tocando)
441
00:34:38,419 --> 00:34:40,689
(conversa indistinta)
442
00:34:43,792 --> 00:34:45,428
(risada)
443
00:35:11,987 --> 00:35:14,223
Daemon os enviou
para me matar.
444
00:35:16,658 --> 00:35:18,294
Eu estava fora.
445
00:35:19,160 --> 00:35:20,629
VocĂȘ estava comigo.
446
00:35:21,429 --> 00:35:23,432
Em verdade,
Eu estou orgulhoso...
447
00:35:24,398 --> 00:35:26,802
que ele me considere
tal inimigo.
448
00:35:28,736 --> 00:35:31,240
E que ele procura
para me matar na minha cama.
449
00:35:32,273 --> 00:35:34,110
Ele tem medo de mim.
450
00:35:34,976 --> 00:35:36,812
Bem, ele deveria estar.
451
00:35:38,113 --> 00:35:40,446
O menino cresceu
em um homem.
452
00:35:40,447 --> 00:35:43,119
MilĂmetros. NĂŁo. Aqui nĂŁo.
453
00:35:43,785 --> 00:35:44,787
Hum.
454
00:35:53,327 --> 00:35:55,664
Eu me arrependo desse negĂłcio
com Lucas.
455
00:35:56,998 --> 00:35:59,164
Eu perdi a paciĂȘncia
aquele dia.
456
00:35:59,165 --> 00:36:00,836
Sinto muito por isso.
457
00:36:01,502 --> 00:36:04,440
Senhora Sylvi:
Estou contente de ouvir isso.
458
00:36:06,340 --> 00:36:08,978
Eles costumavam me provocar,
vocĂȘ sabe?
459
00:36:11,346 --> 00:36:13,449
Porque eu era diferente.
460
00:36:15,883 --> 00:36:19,919
{\an8}Gostaria apenas de lembrar que
quando os prĂncipes perdem a paciĂȘncia,
461
00:36:19,920 --> 00:36:22,358
{\an8}muitas vezes sĂŁo outros
quem sofre.
462
00:36:25,560 --> 00:36:29,193
{\an8}Os plebeus...
Como eu.
463
00:36:33,902 --> 00:36:35,266
Hugo:
Como ela estĂĄ?
464
00:36:35,267 --> 00:36:38,102
- (criança tossindo)
- Kat: Quase a mesma coisa.
465
00:36:38,103 --> 00:36:40,939
- (conversa de rua)
- (retinido de metal)
466
00:36:40,940 --> 00:36:42,378
(tosse)
467
00:36:49,516 --> 00:36:52,817
Os mercados estĂŁo em baixa
desde o bloqueio.
468
00:36:52,818 --> 00:36:56,022
Certamente a cidade
ainda nĂŁo pode faltar comida.
469
00:36:56,023 --> 00:36:58,628
Eu acho que nĂŁo,
mas as pessoas tĂȘm medo.
470
00:36:59,227 --> 00:37:01,998
Aqueles com meios estĂŁo acumulando
tudo o que puderem.
471
00:37:04,265 --> 00:37:07,733
Eu andei duas horas hoje
encontrar uma galinha para a panela
472
00:37:07,734 --> 00:37:10,439
e paguei trĂȘs vezes
tanto quanto eu deveria.
473
00:37:21,416 --> 00:37:23,419
(criança tossindo)
474
00:37:24,619 --> 00:37:26,488
O egoĂsmo
de pessoas.
475
00:37:27,088 --> 00:37:28,971
Eu nĂŁo posso culpar
alguém por fazer
476
00:37:28,972 --> 00:37:30,855
o que eu mesmo
faria se pudesse.
477
00:37:30,856 --> 00:37:32,524
Eu nĂŁo acho que vocĂȘ
deixe as crianças passarem fome
478
00:37:32,525 --> 00:37:34,860
enquanto vocĂȘ encheu
suas prĂłprias adegas.
479
00:37:34,861 --> 00:37:37,100
Sorte que nĂŁo temos
moeda suficiente para descobrir.
480
00:37:39,467 --> 00:37:42,471
O rei prometeu
nos algum alĂvio.
481
00:37:44,105 --> 00:37:45,741
Ele disse quando?
482
00:37:52,581 --> 00:37:54,783
Estou com medo, Hugh.
483
00:37:57,786 --> 00:38:00,423
(conversa indistinta, gritos)
484
00:38:04,225 --> 00:38:06,094
Eu vejo todos os seus
grandes aventuras
485
00:38:06,095 --> 00:38:07,964
nĂŁo fiz nada
pela sua aparĂȘncia.
486
00:38:09,798 --> 00:38:11,562
(risos)
487
00:38:11,563 --> 00:38:14,837
Bem conhecido, irmĂŁo,
depois de muitos meses longe.
488
00:38:22,611 --> 00:38:23,812
(suspira)
489
00:38:24,613 --> 00:38:26,044
Senti a sua falta.
490
00:38:26,045 --> 00:38:29,313
(risos) VocĂȘ matou
muitos piratas?
491
00:38:29,314 --> 00:38:31,049
Alyn de Hull:
Oh, mais do que vocĂȘ, com certeza.
492
00:38:31,050 --> 00:38:32,716
AdĂŁo de Hull:
Ha, uma brincadeira.
493
00:38:32,717 --> 00:38:35,821
Um que vocĂȘ pode se arrepender
enquanto vocĂȘ estĂĄ jantando sozinho esta noite.
494
00:38:35,822 --> 00:38:37,655
JĂĄ me arrependo.
495
00:38:37,656 --> 00:38:39,724
Eu quebrei meus dentes
na direção certa, Addam.
496
00:38:39,725 --> 00:38:43,429
Digamos que vocĂȘ tenha uma panela
do seu ensopado de cabra fervendo em casa.
497
00:38:43,430 --> 00:38:45,664
VocĂȘ estĂĄ com sorte.
498
00:38:45,665 --> 00:38:47,368
Em mais de um aspecto.
499
00:38:48,101 --> 00:38:52,108
Ouvi dizer que o prĂłprio Lord Corlys elogiou vocĂȘ
pelo seu serviço a ele.
500
00:38:54,541 --> 00:38:56,677
- Ele fez.
- VocĂȘ vai navegar com ele
501
00:38:56,678 --> 00:38:58,814
quando seu navio
foi reparado?
502
00:38:59,647 --> 00:39:02,147
Eu sou um entre uma dĂșzia de construtores navais
agora chamado de Hull
503
00:39:02,148 --> 00:39:03,886
frequentar
com toda velocidade para sua frota.
504
00:39:05,286 --> 00:39:06,855
Ele nĂŁo fez nenhuma oferta.
505
00:39:07,621 --> 00:39:10,155
E eu preferiria que ele nĂŁo o fizesse,
verdade seja dita.
506
00:39:10,156 --> 00:39:12,395
AdĂŁo:
NĂŁo seja tolo, Alyn.
507
00:39:14,029 --> 00:39:17,129
Para servir com a Serpente do Mar
Ă© fazer fortuna.
508
00:39:17,130 --> 00:39:19,263
Se eu tivesse essa chance,
Eu pularia nisso.
509
00:39:19,264 --> 00:39:21,537
Isso Ă© porque vocĂȘ nĂŁo viu
o que eu vi.
510
00:39:21,903 --> 00:39:24,335
HĂĄ uma guerra
cerveja, Addam.
511
00:39:24,336 --> 00:39:28,207
- EstĂĄ sozinho.
- Mais uma oportunidade para se destacar.
512
00:39:28,208 --> 00:39:30,775
- Lembre-o do seu valor.
- Ah, nĂŁo preciso de favores.
513
00:39:30,776 --> 00:39:33,716
Mas, irmĂŁo,
ele deve a vocĂȘ, ele nos deve.
514
00:39:36,050 --> 00:39:38,054
O ensopado tem
cenouras nele?
515
00:39:38,820 --> 00:39:40,338
(rindo)
516
00:39:40,339 --> 00:39:41,857
(pĂĄssaros grasnando)
517
00:39:43,324 --> 00:39:45,328
Desconfio deste silĂȘncio.
518
00:39:46,861 --> 00:39:50,266
Daemon voa quando mais precisamos
sua mĂŁo no remo.
519
00:39:51,399 --> 00:39:54,165
A devoção nunca
sentou-se bem com ele.
520
00:39:54,166 --> 00:39:58,908
Para onde ele vai,
ele deseja ser seu prĂłprio mestre.
521
00:40:00,742 --> 00:40:03,179
Bem, ele Ă©
o rei consorte.
522
00:40:06,447 --> 00:40:09,500
Mas ele nĂŁo Ă©
o rei.
523
00:40:09,501 --> 00:40:12,555
Nem eu,
mas eu consigo.
524
00:40:15,356 --> 00:40:17,690
Eu também senti
a coroa passe sobre mim.
525
00:40:17,691 --> 00:40:20,029
Ă uma coisa difĂcil
aceitar.
526
00:40:22,763 --> 00:40:26,335
E agora Viserys estĂĄ morto
e todas as reivindicaçÔes estĂŁo em dĂșvida.
527
00:40:27,201 --> 00:40:30,606
VocĂȘ nĂŁo pensa...
Daemon irĂĄ desafiĂĄ-la?
528
00:40:32,608 --> 00:40:34,243
NĂŁo como tal.
529
00:40:38,279 --> 00:40:41,280
Mas ele também não pode permitir
ela para comandĂĄ-lo.
530
00:40:41,281 --> 00:40:42,551
Pena.
531
00:40:43,418 --> 00:40:47,623
Eu tenho, de vez em quando,
achei isso... bastante agradĂĄvel.
532
00:40:48,424 --> 00:40:50,059
(risos)
533
00:40:52,460 --> 00:40:54,897
{\an8}Vamos levĂĄ-lo
em sua palavra.
534
00:40:56,097 --> 00:40:59,102
{\an8}Se ele puder tomar Harrenhal,
tudo pode muito bem ser perdoado.
535
00:41:00,101 --> 00:41:02,505
Enquanto isso,
Eu estou aqui.
536
00:41:03,939 --> 00:41:05,674
E Meleys.
537
00:41:05,675 --> 00:41:07,410
(respiração profunda)
538
00:41:08,743 --> 00:41:11,347
NĂŁo vamos deixar
a rainha vacilou.
539
00:41:13,815 --> 00:41:17,020
(mĂșsica leve e tensa tocando)
540
00:41:35,770 --> 00:41:37,373
(aproximação de passos)
541
00:41:40,308 --> 00:41:43,312
A senhora Mysaria,
Tua graça.
542
00:41:53,954 --> 00:41:57,026
VocĂȘ estĂĄ ciente dos eventos de ontem
em Porto Real?
543
00:41:58,660 --> 00:41:59,961
Eu sou.
544
00:42:00,827 --> 00:42:02,929
Diga-me que papel vocĂȘ desempenhou
em seu desenrolar.
545
00:42:02,930 --> 00:42:04,595
eu nĂŁo tinha nada
a ver com isso.
546
00:42:04,596 --> 00:42:07,164
Eu sei que vocĂȘ estĂĄ entrelaçado
com os usurpadores,
547
00:42:07,165 --> 00:42:09,635
que vocĂȘ os ajudou
em me negar meu direito de primogenitura.
548
00:42:09,636 --> 00:42:11,871
eu tirei lucros
de uma inevitabilidade.
549
00:42:11,872 --> 00:42:14,091
Eu me arrependo agora.
550
00:42:14,092 --> 00:42:16,312
Tenho certeza que sim.
551
00:42:18,713 --> 00:42:19,815
Quem Ă© vocĂȘ?
552
00:42:21,550 --> 00:42:23,052
Um prisioneiro.
553
00:42:34,996 --> 00:42:38,630
Dei dois nomes a Daemon.
Essa Ă© a extensĂŁo disso.
554
00:42:38,631 --> 00:42:41,304
E eu nĂŁo queria
fazer tanto.
555
00:42:42,003 --> 00:42:43,839
Ele disse que era
o preço da minha liberdade.
556
00:42:52,914 --> 00:42:54,950
Ele diz o contrĂĄrio?
557
00:42:55,516 --> 00:42:57,120
Rhaenyra Targaryen:
Ele se foi.
558
00:42:58,686 --> 00:43:00,289
Por quanto tempo?
559
00:43:01,422 --> 00:43:04,860
Uma semana ou para sempre.
NĂŁo sei.
560
00:43:09,864 --> 00:43:13,869
Ele faz isso...
nĂŁo Ă©?
561
00:43:22,977 --> 00:43:24,981
VocĂȘ lembra
eu, agora.
562
00:43:28,883 --> 00:43:30,319
Ele disse que iria
casar com vocĂȘ.
563
00:43:32,753 --> 00:43:37,189
- Ele disse que vocĂȘ carregou o filho dele.
- Nem todo mundo achou a brincadeira engraçada.
564
00:43:37,190 --> 00:43:39,691
E agora parece
ele fez isso de novo,
565
00:43:39,692 --> 00:43:42,694
fiz uma promessa
e entĂŁo escapuliu.
566
00:43:42,695 --> 00:43:45,580
VocĂȘ negocia os segredos
da Fortaleza Vermelha.
567
00:43:45,581 --> 00:43:48,466
Sua web funciona sem ser vista
através de Porto Real.
568
00:43:48,467 --> 00:43:51,904
E agora... quando meu inimigo se enrola
ele mesmo para me atacar...
569
00:43:51,905 --> 00:43:53,471
Eu nĂŁo posso fazer nada agora
570
00:43:53,472 --> 00:43:56,979
mas peço que vocĂȘ honre
as palavras do seu marido.
571
00:43:57,478 --> 00:43:59,482
NĂŁo me serviria
para te libertar.
572
00:44:02,116 --> 00:44:05,454
No melhor,
Perco um trunfo para minha causa.
573
00:44:08,122 --> 00:44:09,955
Na pior das hipĂłteses,
vocĂȘ me trai de alguma forma suja.
574
00:44:09,956 --> 00:44:12,962
Eu nĂŁo tenho interesse
em traĂ-lo, Vossa Graça.
575
00:44:15,024 --> 00:44:16,265
EntĂŁo vocĂȘ diz.
576
00:44:25,439 --> 00:44:28,174
eu fui trazido
para Westeros sem nada.
577
00:44:28,175 --> 00:44:30,942
Eu trabalhei no serviço,
Eu roubei.
578
00:44:30,943 --> 00:44:34,080
Eu vendi meu prĂłprio corpo
por moeda ou pĂŁo.
579
00:44:34,081 --> 00:44:36,347
E eu escutei.
580
00:44:36,348 --> 00:44:40,920
Colecionei confidĂȘncias.
Tornei-me valioso para homens poderosos.
581
00:44:40,921 --> 00:44:43,871
Aos poucos,
Eu ganhei minha vida.
582
00:44:43,872 --> 00:44:46,823
Uma casa,
uma casa, um lar.
583
00:44:47,389 --> 00:44:49,165
EntĂŁo eles definiram
tudo em chamas.
584
00:44:50,798 --> 00:44:55,036
- Quem fez?
- Os Hightowers, sĂł posso presumir.
585
00:44:55,636 --> 00:45:00,643
A MĂŁo... nĂŁo gostou
quando mostrei meus dentes.
586
00:45:01,977 --> 00:45:04,375
Mas agradeço a ele por isso.
587
00:45:04,376 --> 00:45:09,515
Por muito tempo, eu consegui
meu objetivo Ă© ter consequĂȘncias.
588
00:45:09,516 --> 00:45:14,787
Mas agora, eu vejo
esse era o desejo de uma criança.
589
00:45:14,788 --> 00:45:17,840
Daemon.
Otto Hightower.
590
00:45:17,841 --> 00:45:20,892
Não faz diferença.
591
00:45:20,893 --> 00:45:23,294
Eles nunca irĂŁo
me aceite.
592
00:45:23,295 --> 00:45:26,535
(rindo) Eu também poderia
permaneceu uma prostituta.
593
00:45:32,540 --> 00:45:33,943
Como vocĂȘ conseguiu essa cicatriz?
594
00:45:54,429 --> 00:45:56,465
(pĂĄssaros grasnando)
595
00:46:18,553 --> 00:46:20,756
(o dragĂŁo grita)
596
00:46:23,124 --> 00:46:25,128
âȘ
597
00:46:30,765 --> 00:46:32,401
(gritos)
598
00:46:35,070 --> 00:46:36,672
(resmunga)
599
00:46:41,343 --> 00:46:43,346
âȘ
600
00:46:51,086 --> 00:46:53,289
(conversa de rua indistinta)
601
00:47:01,096 --> 00:47:03,099
(conversa de gente pequena)
602
00:47:04,298 --> 00:47:06,302
(pessoas pequenas chorando)
603
00:47:10,872 --> 00:47:13,906
(mĂșsica tensa tocando)
604
00:47:13,907 --> 00:47:15,311
Oh nĂŁo.
605
00:47:16,178 --> 00:47:17,513
Meu filho.
606
00:47:19,981 --> 00:47:21,617
(mulher chorando)
607
00:47:22,217 --> 00:47:23,847
(chorando)
608
00:47:30,325 --> 00:47:32,328
âȘ
609
00:47:34,128 --> 00:47:37,133
- Quem sĂŁo eles?
- Caça-ratos.
610
00:47:38,233 --> 00:47:39,903
A serviço do rei.
611
00:47:42,070 --> 00:47:43,472
O que eles fizeram?
612
00:47:45,239 --> 00:47:47,243
(o choro continua)
613
00:47:49,043 --> 00:47:51,047
âȘ
614
00:47:55,817 --> 00:47:57,420
(choramingando)
615
00:47:59,348 --> 00:48:01,557
(a mĂșsica desaparece)
616
00:48:11,332 --> 00:48:13,169
O que Ă© que vocĂȘ fez?
617
00:48:17,439 --> 00:48:19,675
Os caçadores de ratos!
618
00:48:20,441 --> 00:48:23,612
Ah... eu tinha
eles enforcados.
619
00:48:26,280 --> 00:48:29,498
O verme que pegou
meu filho confessou a um cĂșmplice.
620
00:48:29,499 --> 00:48:32,675
Ele nĂŁo poderia dizer
com certeza qual homem era, entĂŁo...
621
00:48:32,676 --> 00:48:36,450
- Idiota!
- Cuidado ao falar com seu rei, meu senhor.
622
00:48:36,451 --> 00:48:40,139
O rei Ă© meu neto
e meu neto Ă© um idiota!
623
00:48:40,140 --> 00:48:43,827
Ele Ă© pior que um tolo!
Ele assassinou homens inocentes!
624
00:48:43,828 --> 00:48:48,334
- E um culpado.
- E os pendurou nas muralhas da cidade para todos verem!
625
00:48:48,335 --> 00:48:50,568
Conspirar contra o rei,
e eu pagarei de volta em cem...
626
00:48:50,569 --> 00:48:53,575
Eles sĂŁo pais
e irmĂŁos e filhos!
627
00:48:53,974 --> 00:48:57,610
E suas esposas e filhos
reĂșna-se agora em nossos portĂ”es para chorar
628
00:48:57,611 --> 00:48:59,248
e amaldiçoar seu nome!
629
00:49:11,092 --> 00:49:13,192
Com o seu
sangue de criança,
630
00:49:13,193 --> 00:49:14,877
nĂłs compramos
sua aprovação.
631
00:49:14,878 --> 00:49:16,637
Com o seu
lĂĄgrimas de mĂŁe,
632
00:49:16,638 --> 00:49:18,396
fizemos um sacrifĂcio amargo
633
00:49:18,397 --> 00:49:20,567
contra as privaçÔes
vir.
634
00:49:20,568 --> 00:49:23,006
E vocĂȘ jogou fora.
635
00:49:24,005 --> 00:49:26,424
Afinal
Eu fiz por vocĂȘ.
636
00:49:26,425 --> 00:49:28,844
Impensado,
irresponsĂĄvel...
637
00:49:30,145 --> 00:49:31,609
auto-indulgente.
638
00:49:31,610 --> 00:49:33,577
Pelo menos eu fiz alguma coisa.
639
00:49:33,578 --> 00:49:36,581
eu nĂŁo respondi
lesĂŁo na coroa com o quĂȘ?
640
00:49:36,582 --> 00:49:40,086
Lamentando e pedindo favores
com as peixeiras?
641
00:49:40,087 --> 00:49:41,752
NĂŁo serei considerado fraco.
642
00:49:41,753 --> 00:49:44,390
Mesmo agora,
notĂcias do crime monstruoso de Rhaenyra
643
00:49:44,391 --> 00:49:45,824
se espalha pelo reino.
644
00:49:45,825 --> 00:49:47,258
As grandes casas vacilam.
645
00:49:47,259 --> 00:49:49,429
Eles nĂŁo podem
mas venha para o nosso lado.
646
00:49:49,430 --> 00:49:51,600
eu quero derramar
sangue, nĂŁo tinta!
647
00:49:52,701 --> 00:49:54,337
Devemos agir.
648
00:49:55,136 --> 00:49:57,340
Sor Criston Cole
agiu.
649
00:50:06,180 --> 00:50:12,188
E o que... tem
Sor Criston Cole terminou?
650
00:50:13,454 --> 00:50:16,159
Ele enviou Sor Arryk
para matar Rhaenyra.
651
00:50:21,530 --> 00:50:22,731
Sozinho?
652
00:50:25,166 --> 00:50:27,536
Ele estĂĄ fingindo ser
seu prĂłprio gĂȘmeo. Brilhante.
653
00:50:32,407 --> 00:50:34,443
Deuses ajudem a todos nĂłs.
654
00:50:34,876 --> 00:50:37,513
EstĂĄ na hora
a rainha vadia pagou um preço.
655
00:50:40,816 --> 00:50:44,484
E vocĂȘ concordou
para isso, essa pegadinha
656
00:50:44,485 --> 00:50:48,153
sem me consultar
ou o conselho?
657
00:50:48,154 --> 00:50:51,290
Em vez de julgamento,
vocĂȘ demonstra impetuosidade,
658
00:50:51,291 --> 00:50:54,326
e nos diminuir
aos olhos do nosso inimigo!
659
00:50:54,327 --> 00:50:57,200
Irrefletido, insignificante!
660
00:51:07,608 --> 00:51:10,243
VocĂȘ nunca pensa
do seu pai?
661
00:51:10,244 --> 00:51:11,280
Dele...
662
00:51:12,614 --> 00:51:14,517
paciĂȘncia, sua...
663
00:51:15,416 --> 00:51:17,686
prudĂȘncia, seu...
664
00:51:20,688 --> 00:51:22,854
sua... dignidade.
665
00:51:22,855 --> 00:51:26,895
Foda-se a dignidade!
Eu quero vingança.
666
00:51:29,531 --> 00:51:31,534
Meu pai estĂĄ morto.
667
00:51:33,902 --> 00:51:35,304
Ele Ă©.
668
00:51:37,204 --> 00:51:40,043
E nĂłs somos
os mais pobres por isso.
669
00:51:54,923 --> 00:51:57,260
Ele estava certo sobre vocĂȘ.
670
00:51:59,827 --> 00:52:01,663
Ele me fez rei.
671
00:52:01,996 --> 00:52:04,000
(Otto ri)
672
00:52:06,267 --> 00:52:08,471
Ă isso que vocĂȘ acha?
673
00:52:15,009 --> 00:52:18,014
Aegon:
Remova seu distintivo, Sor Otto.
674
00:52:25,787 --> 00:52:27,991
VocĂȘ era
a mĂŁo do meu pai.
675
00:52:29,291 --> 00:52:30,693
NĂŁo Ă© meu.
676
00:52:31,593 --> 00:52:32,996
Tire.
677
00:52:35,263 --> 00:52:37,163
VocĂȘ nĂŁo ousaria.
678
00:52:37,164 --> 00:52:39,202
(risada baixa)
679
00:52:40,167 --> 00:52:41,837
eu ousei...
680
00:52:42,737 --> 00:52:44,974
e eu acho
estimulante.
681
00:52:54,816 --> 00:52:56,819
Filhote insolente.
682
00:53:00,783 --> 00:53:02,420
VocĂȘ pensa
vocĂȘ mesmo inteligente,
683
00:53:02,421 --> 00:53:06,295
mas sem um forte
MĂŁo ao seu lado...
684
00:53:08,997 --> 00:53:10,194
guiar?
685
00:53:13,902 --> 00:53:15,304
DĂȘ para Cole.
686
00:53:20,041 --> 00:53:21,244
Tua graça?
687
00:53:25,746 --> 00:53:29,114
Nesta hora,
vocĂȘ provou que tem mais valor
688
00:53:29,115 --> 00:53:31,354
do que cem velhos.
689
00:53:34,690 --> 00:53:39,028
Minha nova mĂŁo
serå um punho de aço.
690
00:53:39,828 --> 00:53:44,567
VocĂȘ vai se arrepender disso.
691
00:53:46,201 --> 00:53:47,836
DĂȘ a ele.
692
00:54:05,587 --> 00:54:07,337
VocĂȘ estĂĄ demitido.
693
00:54:07,338 --> 00:54:09,232
(passos passando)
694
00:54:09,233 --> 00:54:11,127
(chilrear dos pĂĄssaros)
695
00:54:16,097 --> 00:54:18,096
(porta fecha)
696
00:54:18,097 --> 00:54:20,001
Rhaenyra:
NĂŁo sei se confio em vocĂȘ.
697
00:54:20,601 --> 00:54:24,440
E eu sinto isso
ainda hĂĄ perigo em vocĂȘ.
698
00:54:26,074 --> 00:54:27,573
Mas eu vou manter
a palavra da minha casa
699
00:54:27,574 --> 00:54:29,612
se vocĂȘ diz isso
foi dado.
700
00:54:37,386 --> 00:54:38,449
VocĂȘ pode ir.
701
00:54:38,450 --> 00:54:41,219
(respiração profunda)
Tua graça.
702
00:54:41,220 --> 00:54:42,922
Rhaenyra: HĂĄ uma nave Velaryon
no porto
703
00:54:42,923 --> 00:54:44,790
com destino a Myr
por meio de Pentos.
704
00:54:44,791 --> 00:54:46,828
Eu vou ver que vocĂȘ
recebem passagem.
705
00:54:47,494 --> 00:54:49,731
Eu nĂŁo sou tĂŁo estranho
para deixĂĄ-lo voar livre.
706
00:54:49,997 --> 00:54:53,002
Eu sou...
Obrigado.
707
00:54:56,070 --> 00:54:58,404
Sor Erryk, Mysaria
nos deixarĂĄ.
708
00:54:58,405 --> 00:54:59,855
Deixe ela coletar
as coisas dela.
709
00:54:59,856 --> 00:55:01,305
Então peça para alguém
leve-a para baixo
710
00:55:01,306 --> 00:55:03,576
e garantir seu lugar
no "Corwyn".
711
00:55:03,577 --> 00:55:04,813
Tua graça.
712
00:55:07,783 --> 00:55:10,786
(mĂșsica leve tocando)
713
00:55:13,588 --> 00:55:15,591
(pĂĄssaros grasnando)
714
00:55:27,102 --> 00:55:29,105
(expira)
715
00:55:45,186 --> 00:55:48,391
(tenso, suspeito
MĂșsica, tocando)
716
00:55:50,826 --> 00:55:52,461
Um momento.
717
00:56:02,470 --> 00:56:04,473
âȘ
718
00:56:21,857 --> 00:56:23,326
guarda:
Sor Erryk...
719
00:56:24,392 --> 00:56:28,327
- Pensei que vocĂȘ estivesse lĂĄ dentro.
- Uma lamentĂĄvel falta de vigilĂąncia.
720
00:56:28,328 --> 00:56:30,066
O inimigo estĂĄ por perto,
bom ser.
721
00:56:39,607 --> 00:56:41,641
(porta fecha)
722
00:56:41,642 --> 00:56:43,679
âȘ
723
00:57:03,364 --> 00:57:05,568
(expira, cheira)
724
00:57:20,948 --> 00:57:22,952
âȘ
725
00:57:49,511 --> 00:57:52,515
âȘ
726
00:58:18,540 --> 00:58:20,543
âȘ
727
00:58:31,652 --> 00:58:34,086
Elinda: Por favor, tente se deitar,
Tua graça.
728
00:58:34,087 --> 00:58:36,125
Rhaenyra:
Obrigado, Elinda.
729
00:58:56,244 --> 00:58:58,247
âȘ
730
00:58:59,815 --> 00:59:01,217
Sor Erryk.
731
00:59:03,218 --> 00:59:05,086
Tem sido
um dia estranho.
732
00:59:05,852 --> 00:59:08,757
Estou inquieto.
Cumprirei o dever desta noite.
733
00:59:12,494 --> 00:59:14,497
(mĂșsica se intensifica)
734
00:59:22,570 --> 00:59:24,573
Elinda: VocĂȘ deve dormir esta noite,
Tua graça.
735
00:59:25,073 --> 00:59:26,875
Deixe-me perguntar ao meistre
para um rascunho.
736
00:59:27,709 --> 00:59:29,545
Talvez isso
seria melhor.
737
00:59:31,345 --> 00:59:32,745
Obrigado, Elinda.
738
00:59:32,746 --> 00:59:34,783
âȘ
739
00:59:39,887 --> 00:59:41,890
(abertura da porta)
740
00:59:43,920 --> 00:59:45,361
Sor Erryk?
741
00:59:53,101 --> 00:59:56,434
Acredite em mim...
Eu nĂŁo tive escolha.
742
00:59:56,435 --> 00:59:58,371
- Eu nĂŁo entendo.
- (porta abre)
743
00:59:58,372 --> 01:00:00,356
(grita)
IrmĂŁo!
744
01:00:00,357 --> 01:00:02,342
(mĂșsica tensa tocando)
745
01:00:02,343 --> 01:00:03,646
Não faça isso.
746
01:00:04,546 --> 01:00:05,881
Eu te imploro.
747
01:00:07,982 --> 01:00:09,986
VocĂȘ foi o Ășnico
que nos traiu, Erryk.
748
01:00:12,454 --> 01:00:14,457
âȘ
749
01:00:20,628 --> 01:00:23,627
- (grunhindo)
- (Elinda grita)
750
01:00:25,333 --> 01:00:26,333
(Elinda choraminga)
751
01:00:26,935 --> 01:00:28,304
(Rhaenyra ofegante)
752
01:00:29,238 --> 01:00:30,839
(grunhindo)
753
01:00:32,306 --> 01:00:35,144
Corra, Elinda!
Corra e encontre Sor Lorent!
754
01:00:42,417 --> 01:00:44,420
(Respiração pesada)
755
01:00:45,921 --> 01:00:47,523
(grunhindo)
756
01:00:50,291 --> 01:00:52,308
- (fatias)
- (grita)
757
01:00:52,309 --> 01:00:54,327
(Rhaenyra ofegante)
758
01:00:54,328 --> 01:00:55,999
(grunhindo)
759
01:01:07,643 --> 01:01:09,278
(ofegante)
760
01:01:12,948 --> 01:01:14,650
- Tua graça!
- Sor Lorent!
761
01:01:15,384 --> 01:01:17,020
(grunhindo)
762
01:01:21,322 --> 01:01:23,326
Lorent Marbrand:
Comigo, Vossa Graça!
763
01:01:26,188 --> 01:01:27,630
(balançando a maçaneta)
764
01:01:28,630 --> 01:01:29,665
Qual?!
Qual Ă© o Erryk?!
765
01:01:31,833 --> 01:01:33,836
(gritando, grunhindo)
766
01:01:36,871 --> 01:01:38,307
(grita)
767
01:01:40,708 --> 01:01:43,913
- Nascemos juntos.
- VocĂȘ nos separou!
768
01:01:45,980 --> 01:01:48,017
Mas eu ainda
te amo irmĂŁo.
769
01:01:50,819 --> 01:01:52,021
(grita)
770
01:01:54,689 --> 01:01:56,692
(respiração difĂcil)
771
01:02:04,499 --> 01:02:06,102
(grita)
772
01:02:07,569 --> 01:02:08,866
(grita)
773
01:02:08,867 --> 01:02:10,406
(suspiro silencioso)
774
01:02:15,844 --> 01:02:17,446
(choro)
775
01:02:23,618 --> 01:02:25,254
(baques corporais)
776
01:02:25,920 --> 01:02:27,924
(respiração difĂcil)
777
01:02:33,227 --> 01:02:34,863
(aproximação de passos)
778
01:02:41,403 --> 01:02:42,605
Tua graça.
779
01:02:46,308 --> 01:02:47,543
Erryk.
780
01:02:48,410 --> 01:02:49,812
Me perdoe.
781
01:02:50,945 --> 01:02:52,245
- NĂŁo!
- (grunhidos)
782
01:02:52,246 --> 01:02:53,282
NĂŁo!
783
01:02:56,751 --> 01:02:58,387
(choramingando)
784
01:03:02,724 --> 01:03:06,329
Otto:
Ă ignorĂąncia e vaidade.
785
01:03:07,995 --> 01:03:11,629
VocĂȘ tambĂ©m sabe
enquanto faço isso, Aegon deve ser mantido sob controle.
786
01:03:11,630 --> 01:03:14,270
Assim como Sor Criston.
Os dois juntos...
787
01:03:15,837 --> 01:03:17,840
Sor Criston Ă©
nĂŁo Ă© temperado...
788
01:03:18,907 --> 01:03:20,404
mas sua devoção
nĂŁo pode ser questionado.
789
01:03:20,405 --> 01:03:23,810
- Se houver guerra...
- Ele garantiu isso.
790
01:03:23,811 --> 01:03:25,276
Ele Ă© jovem
e sem escolaridade.
791
01:03:25,277 --> 01:03:27,980
Sua fé é
em aço e osso.
792
01:03:27,981 --> 01:03:30,282
Ele nĂŁo tem
a visĂŁo de longo prazo.
793
01:03:30,283 --> 01:03:31,753
Nenhum deles faz isso.
794
01:03:32,353 --> 01:03:35,287
Eles desejam agora
nĂŁo para o bem do reino,
795
01:03:35,288 --> 01:03:38,223
mas pela mesquinha satisfação
de vingança.
796
01:03:38,224 --> 01:03:39,862
(Alice exala)
797
01:03:41,663 --> 01:03:44,261
Aegon Ă©
ainda maleĂĄvel.
798
01:03:44,262 --> 01:03:47,036
à a morte da criança
isso o desanimou.
799
01:03:53,708 --> 01:03:55,711
Eu nĂŁo posso ficar aqui.
800
01:03:57,679 --> 01:03:59,882
Exilado do conselho.
801
01:04:01,349 --> 01:04:03,343
Testemunhar para
o erro dos nossos planos.
802
01:04:03,344 --> 01:04:05,621
Voltarei para Vilavelha.
803
01:04:07,321 --> 01:04:08,954
As Torres Altas
ainda tenho força,
804
01:04:08,955 --> 01:04:12,023
e vocĂȘ tem
um filho lĂĄ
805
01:04:12,024 --> 01:04:14,778
quem vai levar mais
gentilmente com a instrução.
806
01:04:14,779 --> 01:04:17,533
Daeron ainda pode nos ajudar
nas prĂłximas semanas.
807
01:04:22,370 --> 01:04:24,373
VĂĄ em vez
para Jardim de Cima.
808
01:04:26,808 --> 01:04:28,641
Os Tyrell devem
ser tomado em mĂŁos.
809
01:04:28,642 --> 01:04:31,108
Seus vassalos
estĂŁo vacilando.
810
01:04:31,109 --> 01:04:33,546
Enquanto vocĂȘ estiver fora,
Vou falar com bom senso para ele.
811
01:04:33,547 --> 01:04:35,847
Seu sangue esfriarĂĄ.
812
01:04:35,848 --> 01:04:37,720
Em tempo,
vocĂȘ ainda pode retornar.
813
01:04:51,165 --> 01:04:53,768
O jovem
são pavÔes...
814
01:04:53,769 --> 01:04:56,372
todos gritando
e penas.
815
01:04:59,005 --> 01:05:03,612
Mas ainda prevaleceremos
e trazer paz, ainda acredito nisso.
816
01:05:04,946 --> 01:05:07,183
Enquanto vocĂȘ
e eu seguro firme.
817
01:05:16,958 --> 01:05:18,962
(respiraçÔes sufocadas)
818
01:05:20,194 --> 01:05:22,031
Eu pequei.
819
01:05:25,800 --> 01:05:28,637
eu nĂŁo desejo
ouvir falar disso.
820
01:05:47,555 --> 01:05:49,558
(Aegon chorando)
821
01:05:54,295 --> 01:05:57,300
(mĂșsica melancĂłlica tocando)
822
01:06:11,513 --> 01:06:13,149
(choro)
823
01:06:31,365 --> 01:06:33,369
(grilos cantando)
824
01:06:34,936 --> 01:06:37,140
(a mĂșsica desaparece)
825
01:07:02,397 --> 01:07:04,833
(Alice respirando pesadamente)
826
01:07:10,572 --> 01:07:12,208
(grunhindo)
827
01:07:23,051 --> 01:07:26,050
(mĂșsica tensa tocando)
828
01:07:26,921 --> 01:07:29,025
(gemendo baixinho)
829
01:07:38,700 --> 01:07:40,904
(a mĂșsica desaparece)
830
01:07:42,237 --> 01:07:45,241
(mĂșsica intensa tocando)
831
01:08:09,431 --> 01:08:11,434
âȘ
60473