Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
He's been to every bank up and down the river, trying to borrow a hundred quid.
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
They've all shown him the door.
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
I tried.
4
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Trouble is I didn't have enough money to start with in the first place.
5
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
But you shouldn't involve this Delph in our troubles.
6
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
She's not some kid who has to be fed fairy stories.
7
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
That's about the first thing you've ever said I agree with.
8
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
You shouldn't have said anything.
9
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
I'll get the money.
10
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
In a month, come on, Tom stopped fooling yourself.
11
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
We both know we're going to have to walk off this tub and leave it a rock.
12
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
I'm sorry you spoiled your afternoon.
13
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
You shouldn't have said anything.
14
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'll get you a hundred pounds.
15
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
You? No, Ms. Delphie.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
I mean it.
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
I couldn't.
18
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
I couldn't take it for Ms. Delphie.
19
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
It'd be like charity.
20
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Who's talking about charity?
21
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
It's an investment.
22
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Oh, please, Tom.
23
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
My father left me some money.
24
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Let me use it how I want.
25
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
I'll have a hundred pounds for you next time you're in port.
26
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
It's like a reprieve, I...
27
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
I don't know what to say.
28
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
For a start, you could say it's a deal.
29
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
It's a deal.
30
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
And now you can tell that Larry can first make that no one is going to leave the Jane Eliza to rot.
31
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Not if I can help it.
32
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Hesta's going to make quite a fuss.
33
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Us staying in town overnight should suspect the worst.
34
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
Uncle, we had to stay in town overnight so that I could get to the bank and draw out the hundred pounds before Aunt Hesta be stopping.
35
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
See me telling her that.
36
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
She'll have enough to say about it as it is.
37
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
I've nothing what you've got to say about it.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
You may clear my plate, Annie.
39
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
I've wanted my headaches.
40
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Everybody knows what pain I suffer.
41
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
I'm going to bid.
42
00:02:02,000 --> 00:02:07,000
I could have sworn we'd get tongue-pied.
43
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Five pounds for your paint.
44
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
I approved of that.
45
00:02:13,000 --> 00:02:18,000
But one hundred on a foolish and frivolous childish women.
46
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
It's investment.
47
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Don't interrupt.
48
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
It's sheer waste.
49
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Everyone knows that paddle steamers are always being damaged or burned.
50
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
And never mind if the man did save your life.
51
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
He was well rewarded.
52
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
As for you, Charles.
53
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
What kind of a trust he allows such nonsense?
54
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Yet as weak and suvid as one of your sheep.
55
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
I dissuaded Uncle Charles.
56
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Of course you did.
57
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
But then any female who was a child.
58
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
But then any female can twist him around a little finger.
59
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
You need to tell me about your Uncle Charles and his ways with young women.
60
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
And I won't have you walking around that town on his gorges.
61
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I was with Bessie Griggs.
62
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Then it's a pity you didn't stop to think that the Griggs family
63
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
have made their fortune by sound common sense business.
64
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Not silly. I don't listen to impulses.
65
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
I'm sorry, but I'm giving that money to Tom. I promised.
66
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
I know my father would have approved.
67
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
I said I have a headache.
68
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
And I'd rather not discuss it.
69
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
I don't care what she says. I won't change my mind.
70
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Be grateful she's run out of words for now.
71
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
We'll get it again tomorrow.
72
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Good.
73
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Not so good for me, Dilly.
74
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
No.
75
00:03:32,000 --> 00:03:40,000
I'm sorry.
76
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
A man's entitled to his privacy.
77
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
It's his right to be left alone.
78
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
What's she done now, right?
79
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Tired, he'd be hurt.
80
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Watch me close. Even Polish.
81
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
She won't flame and stop.
82
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Well, she's after you.
83
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
It ain't funny.
84
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Any woman after me can't be right in the head.
85
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Which she ain't.
86
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
She's as silly as a three-caller, indeed.
87
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Oh, my God.
88
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Snike!
89
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Help!
90
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Snike!
91
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Good.
92
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Cut him.
93
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Prick his back.
94
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
One hit.
95
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
I know Friday Snikes.
96
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Killed hundreds in me, Tom.
97
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Grangers, blacks, browns, death areas.
98
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Geez, Annie.
99
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
What a woman.
100
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
So, we thought that is any reckon that...
101
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
What he means is we aim to move into the same hut.
102
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Yeah. Get hitched.
103
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Well, congratulations.
104
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Yes, Annie told me this morning.
105
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
We only decided a half-hour ago.
106
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
I'll go on you and me's nine for weeks.
107
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Is that impatient?
108
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Just won't take no for an answer.
109
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
It's Adam.
110
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Oh, boy.
111
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Oh, boy.
112
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
I came as quickly as I could.
113
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
It's the bank in a chucca.
114
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Let's shut the doors.
115
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Please.
116
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
There's no panic.
117
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
It's only temporary.
118
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
In your own interest.
119
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
It's all gone, clearly.
120
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Every penny.
121
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Adam took your aunt's rest of the hotel.
122
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Better get her home.
123
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
The generalizes in court.
124
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
He's foolish.
125
00:06:15,000 --> 00:06:41,000
He needs that money now.
126
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
I don't care what we agreed.
127
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
I can't take that now that the bank's closed and you lost all your money.
128
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
I was lucky I got some left. Enough.
129
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
You wouldn't tell the non-truth, would you, Miss Delphi?
130
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
No more than you'd call me a liar.
131
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
May I have a receipt?
132
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
If I thought for one minute...
133
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
A receipt, Tom.
134
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Well, they'd actually receive the money.
135
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Well, they'd actually receive it.
136
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
I had this done by a notary.
137
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
A couple of days ago.
138
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Tom.
139
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
That's right.
140
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
A bar chair of the generalizer.
141
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
I'll sign the legal like.
142
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
I didn't expect this.
143
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
That's the way I want it.
144
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Ah, congratulations.
145
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Should I salute?
146
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Do you always set out to try and annoy people?
147
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
I'm an ill man at over. I have that on the best authority.
148
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Now, now, tell you enough of that. A little courtesy lad.
149
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Oh, it's all right. I wouldn't expect it.
150
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
You can't string two civil words together.
151
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
There have been occasions when I've tried, but your nose has generally been up in the air about a foot higher than the rest of it.
152
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
What?
153
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Now you own a share of the chains.
154
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
That makes you my part boss, doesn't it?
155
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
So what's it to be?
156
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Do I resign?
157
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Or do you find me?
158
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
I don't talk crazy telling we need you.
159
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Miss Gordon's views on that.
160
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Why would you wish to leave?
161
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
With you as a partner.
162
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
I can't imagine you a silent one, and I can't take orders from a woman.
163
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
I'm not going to lose my temper, Mr. Edwards.
164
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
I have no say whatever on the generalizer. It's entirely up to Tom.
165
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
I expect we need you, but I certainly wouldn't beg you to stay if that's what you'd hoped.
166
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
On the other hand, if you want to raise in salary, I'm sure we can't afford it.
167
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
So in that case, you can go to Swan Hill.
168
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Or to Hell, whichever is the most convenient.
169
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Um, thanks for not disappointing me.
170
00:09:01,000 --> 00:09:07,000
I'm deeply touched. I'll stay.
171
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Did you even stop to think how much that money could have helped?
172
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
What it meant to us?
173
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
What is to go? Is that it?
174
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
I can't afford wages.
175
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
You mean any work for food?
176
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Well, there aren't going to be any other jobs, is there?
177
00:09:38,000 --> 00:09:58,000
Oh, sorry, lunch.
178
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
We'll manage.
179
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
I've no doubt. We've always had to.
180
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
It's not as if you've ever been a good provider.
181
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
No need to tell me my sister made a better match than I did.
182
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Well, try not to let it make a difference, Philadelphia.
183
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
What, aren't?
184
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
Well, try to remember that you promised the money, that you felt indebted.
185
00:10:34,000 --> 00:10:42,000
Well, all try not to think of what you've done to us.
186
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Mother and I were making a list this morning.
187
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Oh, yes, am I coming out, ball?
188
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
A ball? I don't know how you can afford it.
189
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Well, Father says it's a matter of having your assets. Why, it's bread.
190
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Whatever that means. I expect it means you're not broke, like most people.
191
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Oh, no. We're not.
192
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
Are you broke, Deli? Me? Oh, no, I'm rich.
193
00:11:05,000 --> 00:11:11,000
I own part of a paddle steamer. That's peculiar. Just like you.
194
00:11:11,000 --> 00:11:16,000
Father said the river trade is dying. Is your father ever wrong?
195
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Hardly ever. Oh, it's nice of your aunt to invite me.
196
00:11:20,000 --> 00:11:46,000
Will Adam be there? I shouldn't be surprised.
197
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
No, very nicely played. Well done. Thank you.
198
00:11:51,000 --> 00:11:57,000
Can you ride, Bessie? Of course. Relax. Leo's just a sweet, old rocking horse.
199
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
You won't fall off. Deli?
200
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Oh, don't mind Deli. She used to fall off all the time a year ago.
201
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Oh, no. Those are fast. Adam, make Deli wait for me.
202
00:12:08,000 --> 00:12:21,000
Come on, Bess. Come on, Bess.
203
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Come on. It's time we headed back.
204
00:12:25,000 --> 00:12:32,000
Will we be in a hurry? It's just that you ride so vigorously, Deli.
205
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
I enjoy it. Sadlop?
206
00:12:36,000 --> 00:12:43,000
I'm by myself.
207
00:12:43,000 --> 00:12:51,000
Oh, Bess, what you put in there? Oh, Adam, do be careful.
208
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Now, hold on to the race. You think it's steady? There you are.
209
00:12:55,000 --> 00:13:02,000
Oh, the girl must have slipped. I'm silly of me.
210
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
Hey, come on up, you get bit.
211
00:13:08,000 --> 00:13:16,000
I heard a carriage. Mrs. Griggs, coachman, delivering the invitation to the ball.
212
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
You can't go. Why not?
213
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
You just can't. Adam's invited.
214
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Oh, he can go, of course. But not me. Bessie's coming out, Baugh.
215
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
I've been looking forward to it for weeks. How could you possibly go?
216
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
What would you wear? We have no money for such things.
217
00:13:38,000 --> 00:13:50,000
There's some material. I know I don't sew very well, but you do. You could.
218
00:13:50,000 --> 00:13:57,000
I'm being punished. Being blamed. For what?
219
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
For banks closing, errors of judgment.
220
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
For a lie you're having to go and Uncle Charles letting the place run down.
221
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
For losing my money in a bank that other people told me to trust.
222
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
You no longer care for me much since that happened.
223
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
That's a shocking thing to say. Perhaps it is. But I'm going to that ball.
224
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
I'm 18 and I've never been to one before.
225
00:14:28,000 --> 00:14:34,000
And since we can't afford to dress our borrow one, even one of Bessie's from last year if I have to.
226
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
There's no need to make silly threats, Philadelphia.
227
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
I expect I could manage something.
228
00:14:42,000 --> 00:14:57,000
Thank you, Aunt. How do I look? I feel like a freak.
229
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
My dress is too short. And Hester's revenge.
230
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Are you talking about no one or Moses? Of course they will.
231
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
Oh, I hate her. I think I'm going home.
232
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Adam! I've reserved six dancers for you.
233
00:15:14,000 --> 00:15:22,000
Delly! What a nice dress. Excuse me. I hate her too.
234
00:15:22,000 --> 00:15:29,000
Miss Philadelphia Gordon and Mr. Adam Jamison.
235
00:15:29,000 --> 00:15:42,000
I'm saying. I'm saying pretty young.
236
00:15:42,000 --> 00:15:48,000
Miss Elizabeth Johns and Mr. David Waring.
237
00:15:48,000 --> 00:15:55,000
We haven't been introduced yet. But you're the best looking girl in the room.
238
00:15:55,000 --> 00:16:02,000
May I have this dance?
239
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Ladies and gentlemen, take your partners for the Ballarat Walk.
240
00:16:06,000 --> 00:16:28,000
I'm not a partner, I believe. Adam, dear.
241
00:17:06,000 --> 00:17:13,000
I'm not a partner.
242
00:17:13,000 --> 00:17:20,000
I'm not a partner.
243
00:17:20,000 --> 00:17:27,000
I'm not a partner.
244
00:17:27,000 --> 00:17:50,000
I'm not a partner.
245
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
What are you doing here?
246
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
I've never have known you.
247
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
What does that mean?
248
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
It means you scrub up real good.
249
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Perhaps some other time, Mr. Edwards. I don't know why you're here.
250
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
I brought you this five pound.
251
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
What are you doing?
252
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Take it. It's yours. Tom sent it to you.
253
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Your share of the profits from the Jane Eliza.
254
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
I read out to the farm to give it to you.
255
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Well, you could have left it with my uncle. There was no need to bring it here.
256
00:18:26,000 --> 00:18:33,000
True enough, but then I wouldn't have got to see you.
257
00:18:33,000 --> 00:18:41,000
It was worth the ride.
258
00:18:41,000 --> 00:18:50,000
I'll report to Tom. You put it in a safe place.
259
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Yeah, Edwards fella. What was he doing here?
260
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
It wasn't important.
261
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
You're practically the bell of the ball.
262
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
I bring you and everyone else monopolizes you.
263
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
You've been dancing with Bessie.
264
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Only because I couldn't get near you.
265
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Bessie Greig's is a nice, ordinary, rather stupid girl.
266
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
I'm very fond of Bessie. I thought you were.
267
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Mother's been promoting her. You know that.
268
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
You didn't seem to mind.
269
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Simply to make you jealous.
270
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Adam.
271
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Let's walk in the garden. Get some fresh air.
272
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
Didn't you promise someone the next dance?
273
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
Damn the next dance.
274
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Are you worried about people might think?
275
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Don't be silly.
276
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Then may I escort you to the rose garden.
277
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
I'll get my shore.
278
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Adam, the next dance is mine.
279
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Oh, good. I hope you enjoy it.
280
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
I'm ready.
281
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Perhaps not the rose garden after all.
282
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Why not here?
283
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Adam.
284
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
What's wrong?
285
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Are you going to turn out to be as conventional as the rest of them?
286
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
I don't think you should be here.
287
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
You don't.
288
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
You'd rather gallop around the ballroom and be poured by all those rich squatter sons, would you?
289
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Adam, you're drunk.
290
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Not particularly.
291
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
I can see the world bright and clear.
292
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
I want to make love to you.
293
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Let's go for that walk.
294
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Let's not.
295
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
You do love me, don't you?
296
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Of course I do.
297
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
So let's enjoy that love.
298
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
I want you.
299
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
No.
300
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
It's beautiful.
301
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
I promise.
302
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
I know.
303
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Remember sweet Dorothy?
304
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
You.
305
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
And Miss Parrot.
306
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Are you shocked?
307
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
That's why she went so suddenly.
308
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Come on, Del. Who cares about that?
309
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
You were to blame and you never told me.
310
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
I was no more to blame than her.
311
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
She enjoyed it.
312
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Go away, Adam.
313
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
She was at least a real warm woman.
314
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Go away.
315
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
It's not as if I don't have a choice.
316
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
There's half a dozen girls downstairs.
317
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
It'll be quite happy to find one.
318
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Only leave me alone.
319
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
You'll begin to discuss me.
320
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
There's so much for your so-called love.
321
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Oh, Adam.
322
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Oh, Del.
323
00:21:50,000 --> 00:22:00,000
What have you and Adam been up to?
324
00:22:00,000 --> 00:22:09,000
No.
325
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Will you answer me?
326
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Hah!
327
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Come on!
328
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Come on, down!
329
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Oh, no!
330
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Oh, no!
331
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Oh, no!
332
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Oh, no!
333
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Oh, no!
334
00:22:46,000 --> 00:23:02,000
He's next broken, Miss.
335
00:23:02,000 --> 00:23:13,000
He's dead.
336
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
We brought nothing into this world,
337
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
and it is certain we can carry nothing out.
338
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
The Lord gave, and the Lord have taken away.
339
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Blessed be the name of the Lord.
340
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
In the midst of life we are in death,
341
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
and yet, O Lord God most holy,
342
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
deliver us not into the bitter pains of eternal death.
343
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Man that is born of woman hath but a short time to live and is full of misery.
344
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
He cometh up and is cut down like a flower.
345
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
He fleeth as it were a shadow and never continue within one's day.
346
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
For as much as it has pleased Almighty God of His great mercy,
347
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
to take unto himself the soul of our dear brother here to thong it,
348
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
be therefore commitment his body to the ground.
349
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Earth to earth, ashes to ashes.
350
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Dust. Dust.
351
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Why did you kill him?
352
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
And his turn.
353
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Why won't you drown with your parents?
354
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Why did you have to come here?
355
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Don't please.
356
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
He'd be alive, but for you.
357
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
He left you at that house and drove to his death.
358
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Something you did, was it?
359
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
I... loved him.
360
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Love was it?
361
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Forever trying to tempt him.
362
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
You think I don't know about women,
363
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
and young girls feeling their power.
364
00:25:02,000 --> 00:25:07,000
You pursued my son like a bitch on heat,
365
00:25:07,000 --> 00:25:12,000
like a little whore.
366
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
You wanted to take him from me from the first mountain you met.
367
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Do you think I haven't seen the way you go after men?
368
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
Even Charles, even my own husband, he'll be the next.
369
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
I can't bear the sight of you.
370
00:25:30,000 --> 00:25:36,000
I wish it were you in that grave, yeah.
371
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
Instead of my own.
372
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
I'm sorry.
373
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Miss Delvey!
374
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
Miss Delvey!
375
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Miss Delvey!
376
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Yes, I see.
377
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Is something wrong?
378
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
I wish he was she's sky.
379
00:26:42,000 --> 00:26:47,000
For a whole year I've been telling you that the sky is blue, dear.
380
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
Now, what we need is a nice, bright wash of Antwerp Blue.
381
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
You mean the whole morning's work?
382
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Well, of course.
383
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
It's one o'clock, Mr. Hamilton.
384
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
Antwerp Blue.
385
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Delvey, you're so sorry, Bess.
386
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Inelegant.
387
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
I couldn't get away.
388
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
But are we going to the tea room? No, inside. It's all arranged.
389
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Hello, Hilda. Miss.
390
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I'm sorry.
391
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
I'm sorry.
392
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
I'm sorry.
393
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
I know I'll make it up to you. I promise.
394
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
I have to finish this for Mr. Wise. It's sort of like my homework.
395
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
You don't have to ask till Saturday.
396
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
That's dry.
397
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Delvey, I don't know how you can live like this.
398
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
It's so disorganized.
399
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Uncle. Or bean to the farm.
400
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
When will I have time?
401
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Delvey.
402
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
You must not neglect those clothes, too.
403
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
I must say, Philadelphia.
404
00:28:16,000 --> 00:28:31,000
You do stay in a normal friendship.
405
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
What do you look like?
406
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Litties, lates, pleats your places.
407
00:28:37,000 --> 00:28:46,000
Hey, Delvey.
408
00:28:46,000 --> 00:28:51,000
Hey, Delvey.
409
00:28:51,000 --> 00:29:01,000
Delvey, watch this.
410
00:29:01,000 --> 00:29:06,000
Ladies, I think it best not to move.
411
00:29:06,000 --> 00:29:33,000
Ladies, I think it best not to move.
412
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Ladies, I think it best not to move.
413
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Ladies, I think it best not to move.
414
00:29:42,000 --> 00:29:47,000
Ladies, ladies, I think it best not to move.
415
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
Ladies, ladies, I think it best not to move.
416
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Mrs. Gordon, are you acquainted with that man?
417
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
I'm part unruly the boat.
418
00:29:58,000 --> 00:30:03,000
Thank you.
419
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
Clerkey, lady boss.
420
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Yeah, Miss Gordon.
421
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
She come back one time too much.
422
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
I've got pretty soon, I think.
423
00:30:21,000 --> 00:30:26,000
I don't know how you manage in those skirts.
424
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
You did what?
425
00:30:29,000 --> 00:30:36,000
I had to sell a further share in the Philadelphia.
426
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
I had to.
427
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
To keep her afloat financially.
428
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
But who too?
429
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
She's mate.
430
00:30:49,000 --> 00:30:55,000
I mean, I'm going to be partners with...
431
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
...Rant and Adlitz.
432
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Make way for the lady.
433
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
I can manage, thank you.
434
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
No troubles.
435
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Partner.
436
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
You're very good, most artistic.
437
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Thank you, Miss Damos.
438
00:31:16,000 --> 00:31:23,000
As you can see, your artistry is attracting a better class of class.
439
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Exhale.
440
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Ladies.
441
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Uncle Charles.
442
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Passing. I've been visiting.
443
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
I've found him away and I came upstairs.
444
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Come in.
445
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Is everything all right at the phone?
446
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Oh, yes.
447
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Though, uh, Hester's feeling poorly.
448
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Oh, she's ill.
449
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Well, she keeps asking for you.
450
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
We haven't seen much of it.
451
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
I know.
452
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
She really is quite ill.
453
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Doctors, medication.
454
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Never sleeps in constant pain.
455
00:32:28,000 --> 00:32:33,000
And she keeps asking for you.
456
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
I thought I'd mention.
457
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
It's no use pretending.
458
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
I never did get on with Aunt Hester.
459
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
But I have a new life now.
460
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
New friends and...
461
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
I dearly love you back there, darling.
462
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
It's lonely.
463
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
I'd miss him.
464
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
I still miss Adam.
465
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Of course we all do.
466
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
If you could only see your way.
467
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
If I went back, I'd...
468
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
I'd be there forever.
469
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
No, of course not.
470
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
It's just that with Adam gone,
471
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
and then large and any...
472
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
There must still be some more.
473
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Boy, yes.
474
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
There's Minna, an Aboriginal lass,
475
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
and a new lad Ben.
476
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
But it's not the same.
477
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
I can't go back, Uncle Charles.
478
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
I see.
479
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Because my whole life, everything around me so...
480
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
In a way, I understand.
481
00:33:47,000 --> 00:33:52,000
I simply thought that you might...
482
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Must go.
483
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
It's right.
484
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
Hester lies there,
485
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
listening for the horse.
486
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
I'll come and visit.
487
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
I can handle it.
488
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Oh, another game to us!
489
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
We won!
490
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
We won!
491
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Sorry, I didn't mean to be so excessive.
492
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Oh, I'm wet.
493
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
I'm wet through.
494
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Dolly, who am I?
495
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
That's River Talk.
496
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Come on!
497
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Last game, then it's Lemon Tea.
498
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Excuse me.
499
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
What do you want to do?
500
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Oh, no.
501
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
She's done it.
502
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Look, I'm sorry.
503
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
I had to find you.
504
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
I had to talk to you.
505
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Tom's got problems.
506
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Big ones.
507
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
I think you ought to talk to him.
508
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Well, I can't leave now.
509
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Wayne then.
510
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Tonight?
511
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
All right.
512
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
I'll meet you on the Philly.
513
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Can't he come ashore?
514
00:35:22,000 --> 00:35:29,000
Not in his condition now.
515
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Come on, I'm all right.
516
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
It's all right.
517
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
You tell her, Tom.
518
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Tell her what you told me.
519
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
She's a partner.
520
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
She's got a right to know.
521
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
And tell her straight, Tom.
522
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
What is it, please?
523
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Nothing, love.
524
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
No, really.
525
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
He wants to quit.
526
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Leave.
527
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
He is a boat.
528
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Nothing, no, I.
529
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
Nothing, nothing, nothing.
530
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Well, you're not allowed to quit.
531
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
I've never heard such rubbish in my life.
532
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
The river's not like to see.
533
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
It keeps changing.
534
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
You can't navigate it.
535
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Every turn is different from the last.
536
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
And, of course, we ran aground, didn't we?
537
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Whole great big sand banks just appear.
538
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
You're not leaving us.
539
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
And I don't care what you say.
540
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
We'll talk about it when you're sober.
541
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
When you're feeling up to it tomorrow.
542
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
I'll see you home then.
543
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
No, you won't.
544
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
I'm quite capable.
545
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
And I'd rather go alone.
546
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Independent, huh?
547
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Determined?
548
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
I've never seen you with the head of steam up before.
549
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
That's nothing.
550
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Really?
551
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Take my word.
552
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
I'd hate to have to sell her.
553
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Sell the fitting.
554
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
And, well, to clear costs.
555
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
I'll never sell.
556
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Know me.
557
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
She's my life.
558
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Then why did you say it?
559
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
To find out how you feel.
560
00:37:06,000 --> 00:37:16,000
Badna?
561
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
When do you leave again?
562
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Tuesday.
563
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
A lot of spuds and stuff.
564
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Well, if I'm a partner, I should be there.
565
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
What on board?
566
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
To see where the money's going.
567
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Oh, it's going.
568
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
I can tell you.
569
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
To see for myself.
570
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
Well, we'll be gone a couple of weeks.
571
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
I'll talk to Mr. Hamilton.
572
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
And you know what people would say?
573
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Yes, I know what people would say.
574
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
The filly's partly mine.
575
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
And it has stand there and I watch her steam off.
576
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
It's like...
577
00:37:56,000 --> 00:38:05,000
It's like a part of you is being torn away.
578
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Well, I must go.
579
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
I'll be there on Tuesday.
580
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
And don't you leave without me, Brenton?
581
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Hey, please.
582
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Not Brenton.
583
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Everybody calls me Teddy.
584
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
But I like Brenton.
585
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
All right, then.
586
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Just for you, I'll be Brenton.
587
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Good night, Brenton.
588
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Brenton.
589
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Brenton.
590
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Hey!
591
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Hey, what do you want?
592
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
It's Gordon, urgent.
593
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Push, it's gone.
594
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
It's gone off on the river.
595
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
And the filly's out here.
596
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Six men.
597
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
And I'm going to get you.
598
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
I'm going to get you.
599
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
I'm going to get you.
600
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I'm going to get you.
601
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
I'm going to get you.
602
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
All right.
603
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
I'm going to get you.
604
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Six men.
605
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Yeah, I'll take that.
606
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
I'm glad you came.
607
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
I wasn't sure you would.
608
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Pretty sign, pleasure, reckon.
609
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Beautiful.
610
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Let's go.
611
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Gordon!
612
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
It's Gordon.
613
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
I'm Ben.
614
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
You're Uncle's in.
615
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
You're out.
616
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Mrs. Jamison, she's taken bad.
617
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
How ill is she?
618
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
The doctor's there in Reverend Paulson.
619
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Looks like it better go.
620
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
No.
621
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
I can't go back.
622
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
I'd be trapped, don't you see?
623
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
She really bad?
624
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
They thought she'd gone last night.
625
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Look, I'll have a word with Tom.
626
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
There's work at Bates Landing.
627
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
We can wait for you there a couple of days at least.
628
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Brenton.
629
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
You'll have to go.
630
00:40:04,000 --> 00:40:32,000
It is your aunt.
631
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Come in, dear. She's expecting you.
632
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
It's Sandalwood.
633
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
It keeps the air sweet.
634
00:40:42,000 --> 00:40:49,000
I wanted to see you just once again.
635
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Mm-hmm.
636
00:40:52,000 --> 00:41:04,000
I'm sure I'll put you at Emi's shop.
637
00:41:04,000 --> 00:41:10,000
Careful with my furniture.
638
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
I told them.
639
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Oh, I told them I was here.
640
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
They wouldn't listen.
641
00:41:19,000 --> 00:41:24,000
And he has to.
642
00:41:24,000 --> 00:41:31,000
But I wish Philadelphia that you'd never come to us.
643
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
I wish I'd never seen him.
644
00:41:36,000 --> 00:41:41,000
I've tried to forgive you.
645
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
I've prayed.
646
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
But there it is.
647
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
I can't forgive you.
648
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
Emi.
649
00:41:58,000 --> 00:42:04,000
Oh, Tom.
650
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Oh, here's, uh...
651
00:42:08,000 --> 00:42:28,000
Oh, my God.
652
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
Hester.
653
00:42:33,000 --> 00:42:41,000
Brevenant, quickly please.
654
00:42:41,000 --> 00:43:02,000
She's gone.
655
00:43:02,000 --> 00:43:15,000
Oh, my God.
656
00:43:15,000 --> 00:43:22,000
Oh, my God.
657
00:43:22,000 --> 00:43:27,000
Hey, Mom.
658
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Hey, Mom.
659
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
I'm sorry.
660
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
I better leave you then.
661
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
No.
662
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Come on.
663
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
There'll be another time.
664
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
There won't.
665
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Everything's changing.
666
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
They keep insisting that I stay.
667
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
It's like a prison here.
668
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Brenton, please take me with you.
669
00:43:55,000 --> 00:44:02,000
I'm sorry.
670
00:44:02,000 --> 00:44:09,000
I'm sorry.
671
00:44:09,000 --> 00:44:14,000
Is this the man from the Philadelphia?
672
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Yes.
673
00:44:15,000 --> 00:44:20,000
Brenton, Edmondson.
674
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
I've tried, Delia, but your heart's not here.
675
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Uncle?
676
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
All I ask is that you pay your last respects.
677
00:44:30,000 --> 00:44:36,000
Then tonight, you go.
678
00:44:36,000 --> 00:44:45,000
I'll be back. I promise.
679
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
It's an end.
680
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
Your life's your own, now, Delia.
681
00:44:53,000 --> 00:45:00,000
I'm sorry.
682
00:45:00,000 --> 00:45:04,000
Do you always sleep?
683
00:45:04,000 --> 00:45:22,000
Only when there's aggravating women in my cabin.
684
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
I'm sorry.
685
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
It's the one you get.
686
00:45:29,000 --> 00:45:34,000
Swirl down the night.
687
00:45:34,000 --> 00:45:38,000
How was Max's cabin?
688
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Fine. He didn't mind.
689
00:45:41,000 --> 00:45:45,000
You saw him this morning, didn't you?
690
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
You like it?
691
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Love it.
692
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
You're a spickle, just like a woman.
693
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
You never know which race will come in you.
694
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
You change your seas, switches around.
695
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
Then some old red gum hits the drink.
696
00:46:01,000 --> 00:46:06,000
If it rains upstream, in 20 days, you're fighting flood.
697
00:46:06,000 --> 00:46:12,000
Sometimes you round a bend in the car when it's slow ahead.
698
00:46:12,000 --> 00:46:17,000
And gently ease our halfway back around.
699
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Now she's easy.
700
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
And...
701
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
Dead ahead.
702
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Nothing to it.
703
00:46:26,000 --> 00:46:31,000
Ask Tom when he hits the deck.
704
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Oh, now and next time.
705
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
See that steering pole?
706
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
I'll show you where you're heading.
707
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
Just hold a firm on that.
708
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
If you get in trouble, whistle.
709
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
But...
710
00:46:41,000 --> 00:46:46,000
Red pen?
711
00:46:46,000 --> 00:46:51,000
Holy hell!
712
00:46:51,000 --> 00:46:56,000
What the...
713
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
Oh!
714
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
Oh!
715
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
Oh!
716
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
Oh!
717
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Oh!
718
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Oh!
719
00:47:12,000 --> 00:47:17,000
Oh!
720
00:47:17,000 --> 00:47:22,000
Oh!
721
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
Oh!
722
00:47:25,000 --> 00:47:30,000
Oh!
723
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
Oh!
724
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Oh!
725
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Oh!
726
00:47:38,000 --> 00:47:43,000
Oh!
727
00:47:43,000 --> 00:47:48,000
Oh!
728
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Oh!
729
00:47:51,000 --> 00:47:56,000
Oh!
730
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
Oh!
731
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Oh!
732
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Oh!
733
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Oh!
734
00:48:07,000 --> 00:48:12,000
Oh!
735
00:48:12,000 --> 00:48:20,000
Oh!
736
00:48:20,000 --> 00:48:29,000
Oh!
737
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
Oh!
738
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Oh!
739
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
That's not standabout defeated.
740
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Yeah.
741
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
Wouldn't mind it, Craig, it.
742
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
Better cut it back to half bay, Teddy.
743
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
Nah, not yet. It's been riding all night.
744
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
Might as well make up time while it's clear.
745
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Easy, lad, easy.
746
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Wind's still tricky.
747
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
After the storm there'll be things floating up ahead.
748
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Better rain around.
749
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Yes, I heard it through the night.
750
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
Alright, makes things hot.
751
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Bloody awful.
752
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Sorry, miss.
753
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
I'm sorry.
754
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Jess, for you. Slumber eggs.
755
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
Thank you very much, Harley.
756
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Really, though, I'm one of you. I don't need special treatment.
757
00:49:40,000 --> 00:49:47,000
Think of me as an extra hand.
758
00:50:01,000 --> 00:50:02,000
Damn it.
759
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
We're shipping water.
760
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Hell, useless. Put that robe over the side.
761
00:50:10,000 --> 00:50:17,000
Let's water in the far left hold. Shift the load. Get some flower bags to plug the leak.
762
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Can we winch you off, Teddy?
763
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
Now reverse. We'll pull away.
764
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Keep on.
765
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
Now come full speed. Reverse.
766
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
Forward, full speed.
767
00:51:34,000 --> 00:51:38,000
Full speed forward.
768
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
Forward, full speed.
769
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
Forward, now forward.
770
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
It must be death.
771
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
I got full speed forward. Are you deaf?
772
00:51:55,000 --> 00:52:00,000
No, I'm not.
773
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
I'm not deaf.
774
00:52:03,000 --> 00:52:05,000
I'm not deaf.
775
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
I'm not deaf.
776
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
I'm not a river man.
777
00:52:10,000 --> 00:52:14,000
I miss the sea. Trade winds and a full crackin' head of sail.
778
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
Tom.
779
00:52:15,000 --> 00:52:18,000
Oh, during them soft eyes on me.
780
00:52:18,000 --> 00:52:22,000
Tom, Tom, Tom, Tom.
781
00:52:22,000 --> 00:52:27,000
Oh, during them soft eyes on me. I've made up my mind.
782
00:52:34,000 --> 00:52:37,000
You and Teddy, they're equal partners in the Philly.
783
00:52:40,000 --> 00:52:41,000
Tom.
784
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
Don't go thankin' me. All you got there is trouble and worries.
785
00:52:45,000 --> 00:52:48,000
But it's yours. You and him.
786
00:52:48,000 --> 00:52:52,000
You're equal.
787
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
Is that your own beggar?
788
00:53:15,000 --> 00:53:19,000
He's done. He means it.
789
00:53:19,000 --> 00:53:21,000
So we're 50-50 now.
790
00:53:21,000 --> 00:53:24,000
Do you mind?
791
00:53:24,000 --> 00:53:28,000
Might as well be used to it.
792
00:53:28,000 --> 00:53:32,000
Well, come on, partner. Jump to it.
793
00:53:38,000 --> 00:53:41,000
Ah, it's the Philly.
794
00:53:41,000 --> 00:53:46,000
Oh, it's yours, me, a quid.
795
00:53:49,000 --> 00:53:51,000
Teddy, you owe me a quid.
796
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
I'm broke, man.
797
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
You broke. You spent it all on this fancy woman.
798
00:53:56,000 --> 00:54:03,000
I'll have a quid on Teddy.
799
00:54:03,000 --> 00:54:10,000
You're home.
800
00:54:10,000 --> 00:54:13,000
Make it two.
801
00:54:13,000 --> 00:54:16,000
I know him to feel him.
802
00:54:16,000 --> 00:54:18,000
Why not?
803
00:54:18,000 --> 00:54:25,000
Come on, Teddy.
804
00:54:25,000 --> 00:54:29,000
Come on, Teddy.
805
00:54:29,000 --> 00:54:33,000
Come on, Teddy.
806
00:54:33,000 --> 00:54:36,000
Come on, get stuck into it.
807
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
Come on.
808
00:54:38,000 --> 00:54:41,000
You're not hurt.
809
00:54:41,000 --> 00:54:44,000
Come on.
810
00:54:44,000 --> 00:54:50,000
Come on.
51289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.