All language subtitles for Free All the Rivers Run TV Shows Online HD_6146

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 He's been to every bank up and down the river, trying to borrow a hundred quid. 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 They've all shown him the door. 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 I tried. 4 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 Trouble is I didn't have enough money to start with in the first place. 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 But you shouldn't involve this Delph in our troubles. 6 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 She's not some kid who has to be fed fairy stories. 7 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 That's about the first thing you've ever said I agree with. 8 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 You shouldn't have said anything. 9 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 I'll get the money. 10 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 In a month, come on, Tom stopped fooling yourself. 11 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 We both know we're going to have to walk off this tub and leave it a rock. 12 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 I'm sorry you spoiled your afternoon. 13 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 You shouldn't have said anything. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'll get you a hundred pounds. 15 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 You? No, Ms. Delphie. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 I mean it. 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 I couldn't. 18 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 I couldn't take it for Ms. Delphie. 19 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 It'd be like charity. 20 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 Who's talking about charity? 21 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 It's an investment. 22 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Oh, please, Tom. 23 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 My father left me some money. 24 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 Let me use it how I want. 25 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 I'll have a hundred pounds for you next time you're in port. 26 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 It's like a reprieve, I... 27 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 I don't know what to say. 28 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 For a start, you could say it's a deal. 29 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 It's a deal. 30 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 And now you can tell that Larry can first make that no one is going to leave the Jane Eliza to rot. 31 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Not if I can help it. 32 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 Hesta's going to make quite a fuss. 33 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Us staying in town overnight should suspect the worst. 34 00:01:36,000 --> 00:01:42,000 Uncle, we had to stay in town overnight so that I could get to the bank and draw out the hundred pounds before Aunt Hesta be stopping. 35 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 See me telling her that. 36 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 She'll have enough to say about it as it is. 37 00:01:46,000 --> 00:01:51,000 I've nothing what you've got to say about it. 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 You may clear my plate, Annie. 39 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 I've wanted my headaches. 40 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Everybody knows what pain I suffer. 41 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 I'm going to bid. 42 00:02:02,000 --> 00:02:07,000 I could have sworn we'd get tongue-pied. 43 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Five pounds for your paint. 44 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 I approved of that. 45 00:02:13,000 --> 00:02:18,000 But one hundred on a foolish and frivolous childish women. 46 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 It's investment. 47 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Don't interrupt. 48 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 It's sheer waste. 49 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 Everyone knows that paddle steamers are always being damaged or burned. 50 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 And never mind if the man did save your life. 51 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 He was well rewarded. 52 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 As for you, Charles. 53 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 What kind of a trust he allows such nonsense? 54 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Yet as weak and suvid as one of your sheep. 55 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 I dissuaded Uncle Charles. 56 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Of course you did. 57 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 But then any female who was a child. 58 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 But then any female can twist him around a little finger. 59 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 You need to tell me about your Uncle Charles and his ways with young women. 60 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 And I won't have you walking around that town on his gorges. 61 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I was with Bessie Griggs. 62 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Then it's a pity you didn't stop to think that the Griggs family 63 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 have made their fortune by sound common sense business. 64 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Not silly. I don't listen to impulses. 65 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 I'm sorry, but I'm giving that money to Tom. I promised. 66 00:03:05,000 --> 00:03:10,000 I know my father would have approved. 67 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 I said I have a headache. 68 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 And I'd rather not discuss it. 69 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 I don't care what she says. I won't change my mind. 70 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Be grateful she's run out of words for now. 71 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 We'll get it again tomorrow. 72 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Good. 73 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Not so good for me, Dilly. 74 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 No. 75 00:03:32,000 --> 00:03:40,000 I'm sorry. 76 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 A man's entitled to his privacy. 77 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 It's his right to be left alone. 78 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 What's she done now, right? 79 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Tired, he'd be hurt. 80 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Watch me close. Even Polish. 81 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 She won't flame and stop. 82 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Well, she's after you. 83 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 It ain't funny. 84 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Any woman after me can't be right in the head. 85 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Which she ain't. 86 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 She's as silly as a three-caller, indeed. 87 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Oh, my God. 88 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Snike! 89 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Help! 90 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Snike! 91 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Good. 92 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Cut him. 93 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Prick his back. 94 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 One hit. 95 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 I know Friday Snikes. 96 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Killed hundreds in me, Tom. 97 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Grangers, blacks, browns, death areas. 98 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Geez, Annie. 99 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 What a woman. 100 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 So, we thought that is any reckon that... 101 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 What he means is we aim to move into the same hut. 102 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Yeah. Get hitched. 103 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Well, congratulations. 104 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Yes, Annie told me this morning. 105 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 We only decided a half-hour ago. 106 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 I'll go on you and me's nine for weeks. 107 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Is that impatient? 108 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Just won't take no for an answer. 109 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 It's Adam. 110 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Oh, boy. 111 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Oh, boy. 112 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I came as quickly as I could. 113 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 It's the bank in a chucca. 114 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Let's shut the doors. 115 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Please. 116 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 There's no panic. 117 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 It's only temporary. 118 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 In your own interest. 119 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 It's all gone, clearly. 120 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Every penny. 121 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Adam took your aunt's rest of the hotel. 122 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Better get her home. 123 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 The generalizes in court. 124 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 He's foolish. 125 00:06:15,000 --> 00:06:41,000 He needs that money now. 126 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 I don't care what we agreed. 127 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 I can't take that now that the bank's closed and you lost all your money. 128 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 I was lucky I got some left. Enough. 129 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 You wouldn't tell the non-truth, would you, Miss Delphi? 130 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 No more than you'd call me a liar. 131 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 May I have a receipt? 132 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 If I thought for one minute... 133 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 A receipt, Tom. 134 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 Well, they'd actually receive the money. 135 00:07:12,000 --> 00:07:16,000 Well, they'd actually receive it. 136 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 I had this done by a notary. 137 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 A couple of days ago. 138 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Tom. 139 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 That's right. 140 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 A bar chair of the generalizer. 141 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 I'll sign the legal like. 142 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I didn't expect this. 143 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 That's the way I want it. 144 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Ah, congratulations. 145 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Should I salute? 146 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 Do you always set out to try and annoy people? 147 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 I'm an ill man at over. I have that on the best authority. 148 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Now, now, tell you enough of that. A little courtesy lad. 149 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Oh, it's all right. I wouldn't expect it. 150 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 You can't string two civil words together. 151 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 There have been occasions when I've tried, but your nose has generally been up in the air about a foot higher than the rest of it. 152 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 What? 153 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Now you own a share of the chains. 154 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 That makes you my part boss, doesn't it? 155 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 So what's it to be? 156 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Do I resign? 157 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Or do you find me? 158 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 I don't talk crazy telling we need you. 159 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Miss Gordon's views on that. 160 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Why would you wish to leave? 161 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 With you as a partner. 162 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 I can't imagine you a silent one, and I can't take orders from a woman. 163 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 I'm not going to lose my temper, Mr. Edwards. 164 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 I have no say whatever on the generalizer. It's entirely up to Tom. 165 00:08:26,000 --> 00:08:30,000 I expect we need you, but I certainly wouldn't beg you to stay if that's what you'd hoped. 166 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 On the other hand, if you want to raise in salary, I'm sure we can't afford it. 167 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 So in that case, you can go to Swan Hill. 168 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Or to Hell, whichever is the most convenient. 169 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Um, thanks for not disappointing me. 170 00:09:01,000 --> 00:09:07,000 I'm deeply touched. I'll stay. 171 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 Did you even stop to think how much that money could have helped? 172 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 What it meant to us? 173 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 What is to go? Is that it? 174 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 I can't afford wages. 175 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 You mean any work for food? 176 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 Well, there aren't going to be any other jobs, is there? 177 00:09:38,000 --> 00:09:58,000 Oh, sorry, lunch. 178 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 We'll manage. 179 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 I've no doubt. We've always had to. 180 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 It's not as if you've ever been a good provider. 181 00:10:18,000 --> 00:10:23,000 No need to tell me my sister made a better match than I did. 182 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 Well, try not to let it make a difference, Philadelphia. 183 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 What, aren't? 184 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 Well, try to remember that you promised the money, that you felt indebted. 185 00:10:34,000 --> 00:10:42,000 Well, all try not to think of what you've done to us. 186 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Mother and I were making a list this morning. 187 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Oh, yes, am I coming out, ball? 188 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 A ball? I don't know how you can afford it. 189 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Well, Father says it's a matter of having your assets. Why, it's bread. 190 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Whatever that means. I expect it means you're not broke, like most people. 191 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Oh, no. We're not. 192 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 Are you broke, Deli? Me? Oh, no, I'm rich. 193 00:11:05,000 --> 00:11:11,000 I own part of a paddle steamer. That's peculiar. Just like you. 194 00:11:11,000 --> 00:11:16,000 Father said the river trade is dying. Is your father ever wrong? 195 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Hardly ever. Oh, it's nice of your aunt to invite me. 196 00:11:20,000 --> 00:11:46,000 Will Adam be there? I shouldn't be surprised. 197 00:11:46,000 --> 00:11:51,000 No, very nicely played. Well done. Thank you. 198 00:11:51,000 --> 00:11:57,000 Can you ride, Bessie? Of course. Relax. Leo's just a sweet, old rocking horse. 199 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 You won't fall off. Deli? 200 00:11:59,000 --> 00:12:04,000 Oh, don't mind Deli. She used to fall off all the time a year ago. 201 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 Oh, no. Those are fast. Adam, make Deli wait for me. 202 00:12:08,000 --> 00:12:21,000 Come on, Bess. Come on, Bess. 203 00:12:21,000 --> 00:12:25,000 Come on. It's time we headed back. 204 00:12:25,000 --> 00:12:32,000 Will we be in a hurry? It's just that you ride so vigorously, Deli. 205 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 I enjoy it. Sadlop? 206 00:12:36,000 --> 00:12:43,000 I'm by myself. 207 00:12:43,000 --> 00:12:51,000 Oh, Bess, what you put in there? Oh, Adam, do be careful. 208 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 Now, hold on to the race. You think it's steady? There you are. 209 00:12:55,000 --> 00:13:02,000 Oh, the girl must have slipped. I'm silly of me. 210 00:13:02,000 --> 00:13:08,000 Hey, come on up, you get bit. 211 00:13:08,000 --> 00:13:16,000 I heard a carriage. Mrs. Griggs, coachman, delivering the invitation to the ball. 212 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 You can't go. Why not? 213 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 You just can't. Adam's invited. 214 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 Oh, he can go, of course. But not me. Bessie's coming out, Baugh. 215 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 I've been looking forward to it for weeks. How could you possibly go? 216 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 What would you wear? We have no money for such things. 217 00:13:38,000 --> 00:13:50,000 There's some material. I know I don't sew very well, but you do. You could. 218 00:13:50,000 --> 00:13:57,000 I'm being punished. Being blamed. For what? 219 00:13:57,000 --> 00:14:02,000 For banks closing, errors of judgment. 220 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 For a lie you're having to go and Uncle Charles letting the place run down. 221 00:14:06,000 --> 00:14:12,000 For losing my money in a bank that other people told me to trust. 222 00:14:12,000 --> 00:14:18,000 You no longer care for me much since that happened. 223 00:14:18,000 --> 00:14:24,000 That's a shocking thing to say. Perhaps it is. But I'm going to that ball. 224 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 I'm 18 and I've never been to one before. 225 00:14:28,000 --> 00:14:34,000 And since we can't afford to dress our borrow one, even one of Bessie's from last year if I have to. 226 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 There's no need to make silly threats, Philadelphia. 227 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 I expect I could manage something. 228 00:14:42,000 --> 00:14:57,000 Thank you, Aunt. How do I look? I feel like a freak. 229 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 My dress is too short. And Hester's revenge. 230 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Are you talking about no one or Moses? Of course they will. 231 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 Oh, I hate her. I think I'm going home. 232 00:15:09,000 --> 00:15:14,000 Adam! I've reserved six dancers for you. 233 00:15:14,000 --> 00:15:22,000 Delly! What a nice dress. Excuse me. I hate her too. 234 00:15:22,000 --> 00:15:29,000 Miss Philadelphia Gordon and Mr. Adam Jamison. 235 00:15:29,000 --> 00:15:42,000 I'm saying. I'm saying pretty young. 236 00:15:42,000 --> 00:15:48,000 Miss Elizabeth Johns and Mr. David Waring. 237 00:15:48,000 --> 00:15:55,000 We haven't been introduced yet. But you're the best looking girl in the room. 238 00:15:55,000 --> 00:16:02,000 May I have this dance? 239 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 Ladies and gentlemen, take your partners for the Ballarat Walk. 240 00:16:06,000 --> 00:16:28,000 I'm not a partner, I believe. Adam, dear. 241 00:17:06,000 --> 00:17:13,000 I'm not a partner. 242 00:17:13,000 --> 00:17:20,000 I'm not a partner. 243 00:17:20,000 --> 00:17:27,000 I'm not a partner. 244 00:17:27,000 --> 00:17:50,000 I'm not a partner. 245 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 What are you doing here? 246 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 I've never have known you. 247 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 What does that mean? 248 00:18:00,000 --> 00:18:05,000 It means you scrub up real good. 249 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Perhaps some other time, Mr. Edwards. I don't know why you're here. 250 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 I brought you this five pound. 251 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 What are you doing? 252 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Take it. It's yours. Tom sent it to you. 253 00:18:14,000 --> 00:18:19,000 Your share of the profits from the Jane Eliza. 254 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 I read out to the farm to give it to you. 255 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 Well, you could have left it with my uncle. There was no need to bring it here. 256 00:18:26,000 --> 00:18:33,000 True enough, but then I wouldn't have got to see you. 257 00:18:33,000 --> 00:18:41,000 It was worth the ride. 258 00:18:41,000 --> 00:18:50,000 I'll report to Tom. You put it in a safe place. 259 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Yeah, Edwards fella. What was he doing here? 260 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 It wasn't important. 261 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 You're practically the bell of the ball. 262 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I bring you and everyone else monopolizes you. 263 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 You've been dancing with Bessie. 264 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Only because I couldn't get near you. 265 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Bessie Greig's is a nice, ordinary, rather stupid girl. 266 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 I'm very fond of Bessie. I thought you were. 267 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Mother's been promoting her. You know that. 268 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 You didn't seem to mind. 269 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Simply to make you jealous. 270 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Adam. 271 00:19:19,000 --> 00:19:24,000 Let's walk in the garden. Get some fresh air. 272 00:19:24,000 --> 00:19:29,000 Didn't you promise someone the next dance? 273 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 Damn the next dance. 274 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Are you worried about people might think? 275 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Don't be silly. 276 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 Then may I escort you to the rose garden. 277 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 I'll get my shore. 278 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 Adam, the next dance is mine. 279 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Oh, good. I hope you enjoy it. 280 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 I'm ready. 281 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Perhaps not the rose garden after all. 282 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Why not here? 283 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Adam. 284 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 What's wrong? 285 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Are you going to turn out to be as conventional as the rest of them? 286 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 I don't think you should be here. 287 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 You don't. 288 00:20:17,000 --> 00:20:22,000 You'd rather gallop around the ballroom and be poured by all those rich squatter sons, would you? 289 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Adam, you're drunk. 290 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Not particularly. 291 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 I can see the world bright and clear. 292 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 I want to make love to you. 293 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Let's go for that walk. 294 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Let's not. 295 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 You do love me, don't you? 296 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Of course I do. 297 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 So let's enjoy that love. 298 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I want you. 299 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 No. 300 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 It's beautiful. 301 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 I promise. 302 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 I know. 303 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Remember sweet Dorothy? 304 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 You. 305 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 And Miss Parrot. 306 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Are you shocked? 307 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 That's why she went so suddenly. 308 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Come on, Del. Who cares about that? 309 00:21:10,000 --> 00:21:15,000 You were to blame and you never told me. 310 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 I was no more to blame than her. 311 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 She enjoyed it. 312 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Go away, Adam. 313 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 She was at least a real warm woman. 314 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Go away. 315 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 It's not as if I don't have a choice. 316 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 There's half a dozen girls downstairs. 317 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 It'll be quite happy to find one. 318 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Only leave me alone. 319 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 You'll begin to discuss me. 320 00:21:34,000 --> 00:21:39,000 There's so much for your so-called love. 321 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Oh, Adam. 322 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Oh, Del. 323 00:21:50,000 --> 00:22:00,000 What have you and Adam been up to? 324 00:22:00,000 --> 00:22:09,000 No. 325 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Will you answer me? 326 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Hah! 327 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Come on! 328 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Come on, down! 329 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 Oh, no! 330 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Oh, no! 331 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Oh, no! 332 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Oh, no! 333 00:22:42,000 --> 00:22:46,000 Oh, no! 334 00:22:46,000 --> 00:23:02,000 He's next broken, Miss. 335 00:23:02,000 --> 00:23:13,000 He's dead. 336 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 We brought nothing into this world, 337 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 and it is certain we can carry nothing out. 338 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 The Lord gave, and the Lord have taken away. 339 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Blessed be the name of the Lord. 340 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 In the midst of life we are in death, 341 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 and yet, O Lord God most holy, 342 00:23:41,000 --> 00:23:46,000 deliver us not into the bitter pains of eternal death. 343 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 Man that is born of woman hath but a short time to live and is full of misery. 344 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 He cometh up and is cut down like a flower. 345 00:23:54,000 --> 00:23:59,000 He fleeth as it were a shadow and never continue within one's day. 346 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 For as much as it has pleased Almighty God of His great mercy, 347 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 to take unto himself the soul of our dear brother here to thong it, 348 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 be therefore commitment his body to the ground. 349 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 Earth to earth, ashes to ashes. 350 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Dust. Dust. 351 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 Why did you kill him? 352 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 And his turn. 353 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 Why won't you drown with your parents? 354 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 Why did you have to come here? 355 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Don't please. 356 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 He'd be alive, but for you. 357 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 He left you at that house and drove to his death. 358 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 Something you did, was it? 359 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 I... loved him. 360 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Love was it? 361 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 Forever trying to tempt him. 362 00:24:55,000 --> 00:24:59,000 You think I don't know about women, 363 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 and young girls feeling their power. 364 00:25:02,000 --> 00:25:07,000 You pursued my son like a bitch on heat, 365 00:25:07,000 --> 00:25:12,000 like a little whore. 366 00:25:12,000 --> 00:25:17,000 You wanted to take him from me from the first mountain you met. 367 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Do you think I haven't seen the way you go after men? 368 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 Even Charles, even my own husband, he'll be the next. 369 00:25:25,000 --> 00:25:30,000 I can't bear the sight of you. 370 00:25:30,000 --> 00:25:36,000 I wish it were you in that grave, yeah. 371 00:25:36,000 --> 00:25:41,000 Instead of my own. 372 00:25:41,000 --> 00:25:46,000 I'm sorry. 373 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Miss Delvey! 374 00:26:05,000 --> 00:26:12,000 Miss Delvey! 375 00:26:12,000 --> 00:26:17,000 Miss Delvey! 376 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Yes, I see. 377 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Is something wrong? 378 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 I wish he was she's sky. 379 00:26:42,000 --> 00:26:47,000 For a whole year I've been telling you that the sky is blue, dear. 380 00:26:47,000 --> 00:26:53,000 Now, what we need is a nice, bright wash of Antwerp Blue. 381 00:26:53,000 --> 00:26:57,000 You mean the whole morning's work? 382 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Well, of course. 383 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 It's one o'clock, Mr. Hamilton. 384 00:27:02,000 --> 00:27:07,000 Antwerp Blue. 385 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Delvey, you're so sorry, Bess. 386 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Inelegant. 387 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 I couldn't get away. 388 00:27:23,000 --> 00:27:27,000 But are we going to the tea room? No, inside. It's all arranged. 389 00:27:27,000 --> 00:27:31,000 Hello, Hilda. Miss. 390 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 I'm sorry. 391 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 I'm sorry. 392 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 I'm sorry. 393 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 I know I'll make it up to you. I promise. 394 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 I have to finish this for Mr. Wise. It's sort of like my homework. 395 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 You don't have to ask till Saturday. 396 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 That's dry. 397 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Delvey, I don't know how you can live like this. 398 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 It's so disorganized. 399 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Uncle. Or bean to the farm. 400 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 When will I have time? 401 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Delvey. 402 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 You must not neglect those clothes, too. 403 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 I must say, Philadelphia. 404 00:28:16,000 --> 00:28:31,000 You do stay in a normal friendship. 405 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 What do you look like? 406 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Litties, lates, pleats your places. 407 00:28:37,000 --> 00:28:46,000 Hey, Delvey. 408 00:28:46,000 --> 00:28:51,000 Hey, Delvey. 409 00:28:51,000 --> 00:29:01,000 Delvey, watch this. 410 00:29:01,000 --> 00:29:06,000 Ladies, I think it best not to move. 411 00:29:06,000 --> 00:29:33,000 Ladies, I think it best not to move. 412 00:29:33,000 --> 00:29:38,000 Ladies, I think it best not to move. 413 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 Ladies, I think it best not to move. 414 00:29:42,000 --> 00:29:47,000 Ladies, ladies, I think it best not to move. 415 00:29:47,000 --> 00:29:52,000 Ladies, ladies, I think it best not to move. 416 00:29:52,000 --> 00:29:56,000 Mrs. Gordon, are you acquainted with that man? 417 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 I'm part unruly the boat. 418 00:29:58,000 --> 00:30:03,000 Thank you. 419 00:30:03,000 --> 00:30:08,000 Clerkey, lady boss. 420 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 Yeah, Miss Gordon. 421 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 She come back one time too much. 422 00:30:16,000 --> 00:30:21,000 I've got pretty soon, I think. 423 00:30:21,000 --> 00:30:26,000 I don't know how you manage in those skirts. 424 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 You did what? 425 00:30:29,000 --> 00:30:36,000 I had to sell a further share in the Philadelphia. 426 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 I had to. 427 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 To keep her afloat financially. 428 00:30:41,000 --> 00:30:46,000 But who too? 429 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 She's mate. 430 00:30:49,000 --> 00:30:55,000 I mean, I'm going to be partners with... 431 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 ...Rant and Adlitz. 432 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Make way for the lady. 433 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 I can manage, thank you. 434 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 No troubles. 435 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 Partner. 436 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 You're very good, most artistic. 437 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 Thank you, Miss Damos. 438 00:31:16,000 --> 00:31:23,000 As you can see, your artistry is attracting a better class of class. 439 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Exhale. 440 00:31:25,000 --> 00:31:30,000 Ladies. 441 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Uncle Charles. 442 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Passing. I've been visiting. 443 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 I've found him away and I came upstairs. 444 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Come in. 445 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Is everything all right at the phone? 446 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Oh, yes. 447 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 Though, uh, Hester's feeling poorly. 448 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 Oh, she's ill. 449 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Well, she keeps asking for you. 450 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 We haven't seen much of it. 451 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 I know. 452 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 She really is quite ill. 453 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Doctors, medication. 454 00:32:24,000 --> 00:32:28,000 Never sleeps in constant pain. 455 00:32:28,000 --> 00:32:33,000 And she keeps asking for you. 456 00:32:33,000 --> 00:32:38,000 I thought I'd mention. 457 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 It's no use pretending. 458 00:32:44,000 --> 00:32:48,000 I never did get on with Aunt Hester. 459 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 But I have a new life now. 460 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 New friends and... 461 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 I dearly love you back there, darling. 462 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 It's lonely. 463 00:32:59,000 --> 00:33:03,000 I'd miss him. 464 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 I still miss Adam. 465 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Of course we all do. 466 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 If you could only see your way. 467 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 If I went back, I'd... 468 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 I'd be there forever. 469 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 No, of course not. 470 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 It's just that with Adam gone, 471 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 and then large and any... 472 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 There must still be some more. 473 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Boy, yes. 474 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 There's Minna, an Aboriginal lass, 475 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 and a new lad Ben. 476 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 But it's not the same. 477 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 I can't go back, Uncle Charles. 478 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 I see. 479 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 Because my whole life, everything around me so... 480 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 In a way, I understand. 481 00:33:47,000 --> 00:33:52,000 I simply thought that you might... 482 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Must go. 483 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 It's right. 484 00:33:57,000 --> 00:34:01,000 Hester lies there, 485 00:34:01,000 --> 00:34:05,000 listening for the horse. 486 00:34:05,000 --> 00:34:09,000 I'll come and visit. 487 00:34:09,000 --> 00:34:14,000 I can handle it. 488 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Oh, another game to us! 489 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 We won! 490 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 We won! 491 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Sorry, I didn't mean to be so excessive. 492 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Oh, I'm wet. 493 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 I'm wet through. 494 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Dolly, who am I? 495 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 That's River Talk. 496 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Come on! 497 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 Last game, then it's Lemon Tea. 498 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Excuse me. 499 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 What do you want to do? 500 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Oh, no. 501 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 She's done it. 502 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Look, I'm sorry. 503 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 I had to find you. 504 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 I had to talk to you. 505 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Tom's got problems. 506 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Big ones. 507 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 I think you ought to talk to him. 508 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Well, I can't leave now. 509 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Wayne then. 510 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Tonight? 511 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 All right. 512 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 I'll meet you on the Philly. 513 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Can't he come ashore? 514 00:35:22,000 --> 00:35:29,000 Not in his condition now. 515 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 Come on, I'm all right. 516 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 It's all right. 517 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 You tell her, Tom. 518 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 Tell her what you told me. 519 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 She's a partner. 520 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 She's got a right to know. 521 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 And tell her straight, Tom. 522 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 What is it, please? 523 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Nothing, love. 524 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 No, really. 525 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 He wants to quit. 526 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Leave. 527 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 He is a boat. 528 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Nothing, no, I. 529 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 Nothing, nothing, nothing. 530 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Well, you're not allowed to quit. 531 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 I've never heard such rubbish in my life. 532 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 The river's not like to see. 533 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 It keeps changing. 534 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 You can't navigate it. 535 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 Every turn is different from the last. 536 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 And, of course, we ran aground, didn't we? 537 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Whole great big sand banks just appear. 538 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 You're not leaving us. 539 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 And I don't care what you say. 540 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 We'll talk about it when you're sober. 541 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 When you're feeling up to it tomorrow. 542 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 I'll see you home then. 543 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 No, you won't. 544 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 I'm quite capable. 545 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 And I'd rather go alone. 546 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Independent, huh? 547 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Determined? 548 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 I've never seen you with the head of steam up before. 549 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 That's nothing. 550 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Really? 551 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Take my word. 552 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 I'd hate to have to sell her. 553 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Sell the fitting. 554 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 And, well, to clear costs. 555 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 I'll never sell. 556 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Know me. 557 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 She's my life. 558 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Then why did you say it? 559 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 To find out how you feel. 560 00:37:06,000 --> 00:37:16,000 Badna? 561 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 When do you leave again? 562 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Tuesday. 563 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 A lot of spuds and stuff. 564 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 Well, if I'm a partner, I should be there. 565 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 What on board? 566 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 To see where the money's going. 567 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Oh, it's going. 568 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 I can tell you. 569 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 To see for myself. 570 00:37:35,000 --> 00:37:39,000 Well, we'll be gone a couple of weeks. 571 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 I'll talk to Mr. Hamilton. 572 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 And you know what people would say? 573 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 Yes, I know what people would say. 574 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 The filly's partly mine. 575 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 And it has stand there and I watch her steam off. 576 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 It's like... 577 00:37:56,000 --> 00:38:05,000 It's like a part of you is being torn away. 578 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Well, I must go. 579 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 I'll be there on Tuesday. 580 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 And don't you leave without me, Brenton? 581 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Hey, please. 582 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 Not Brenton. 583 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Everybody calls me Teddy. 584 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 But I like Brenton. 585 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 All right, then. 586 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 Just for you, I'll be Brenton. 587 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Good night, Brenton. 588 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Brenton. 589 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 Brenton. 590 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Hey! 591 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Hey, what do you want? 592 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 It's Gordon, urgent. 593 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Push, it's gone. 594 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 It's gone off on the river. 595 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 And the filly's out here. 596 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Six men. 597 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 And I'm going to get you. 598 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 I'm going to get you. 599 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 I'm going to get you. 600 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I'm going to get you. 601 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 I'm going to get you. 602 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 All right. 603 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 I'm going to get you. 604 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 Six men. 605 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Yeah, I'll take that. 606 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 I'm glad you came. 607 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 I wasn't sure you would. 608 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 Pretty sign, pleasure, reckon. 609 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Beautiful. 610 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Let's go. 611 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Gordon! 612 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 It's Gordon. 613 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 I'm Ben. 614 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 You're Uncle's in. 615 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 You're out. 616 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 Mrs. Jamison, she's taken bad. 617 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 How ill is she? 618 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 The doctor's there in Reverend Paulson. 619 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Looks like it better go. 620 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 No. 621 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 I can't go back. 622 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 I'd be trapped, don't you see? 623 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 She really bad? 624 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 They thought she'd gone last night. 625 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Look, I'll have a word with Tom. 626 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 There's work at Bates Landing. 627 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 We can wait for you there a couple of days at least. 628 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Brenton. 629 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 You'll have to go. 630 00:40:04,000 --> 00:40:32,000 It is your aunt. 631 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 Come in, dear. She's expecting you. 632 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 It's Sandalwood. 633 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 It keeps the air sweet. 634 00:40:42,000 --> 00:40:49,000 I wanted to see you just once again. 635 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Mm-hmm. 636 00:40:52,000 --> 00:41:04,000 I'm sure I'll put you at Emi's shop. 637 00:41:04,000 --> 00:41:10,000 Careful with my furniture. 638 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 I told them. 639 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Oh, I told them I was here. 640 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 They wouldn't listen. 641 00:41:19,000 --> 00:41:24,000 And he has to. 642 00:41:24,000 --> 00:41:31,000 But I wish Philadelphia that you'd never come to us. 643 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 I wish I'd never seen him. 644 00:41:36,000 --> 00:41:41,000 I've tried to forgive you. 645 00:41:41,000 --> 00:41:46,000 I've prayed. 646 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 But there it is. 647 00:41:50,000 --> 00:41:54,000 I can't forgive you. 648 00:41:54,000 --> 00:41:58,000 Emi. 649 00:41:58,000 --> 00:42:04,000 Oh, Tom. 650 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 Oh, here's, uh... 651 00:42:08,000 --> 00:42:28,000 Oh, my God. 652 00:42:28,000 --> 00:42:33,000 Hester. 653 00:42:33,000 --> 00:42:41,000 Brevenant, quickly please. 654 00:42:41,000 --> 00:43:02,000 She's gone. 655 00:43:02,000 --> 00:43:15,000 Oh, my God. 656 00:43:15,000 --> 00:43:22,000 Oh, my God. 657 00:43:22,000 --> 00:43:27,000 Hey, Mom. 658 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 Hey, Mom. 659 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 I'm sorry. 660 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 I better leave you then. 661 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 No. 662 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Come on. 663 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 There'll be another time. 664 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 There won't. 665 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Everything's changing. 666 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 They keep insisting that I stay. 667 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 It's like a prison here. 668 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Brenton, please take me with you. 669 00:43:55,000 --> 00:44:02,000 I'm sorry. 670 00:44:02,000 --> 00:44:09,000 I'm sorry. 671 00:44:09,000 --> 00:44:14,000 Is this the man from the Philadelphia? 672 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Yes. 673 00:44:15,000 --> 00:44:20,000 Brenton, Edmondson. 674 00:44:20,000 --> 00:44:24,000 I've tried, Delia, but your heart's not here. 675 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Uncle? 676 00:44:26,000 --> 00:44:30,000 All I ask is that you pay your last respects. 677 00:44:30,000 --> 00:44:36,000 Then tonight, you go. 678 00:44:36,000 --> 00:44:45,000 I'll be back. I promise. 679 00:44:45,000 --> 00:44:49,000 It's an end. 680 00:44:49,000 --> 00:44:53,000 Your life's your own, now, Delia. 681 00:44:53,000 --> 00:45:00,000 I'm sorry. 682 00:45:00,000 --> 00:45:04,000 Do you always sleep? 683 00:45:04,000 --> 00:45:22,000 Only when there's aggravating women in my cabin. 684 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 I'm sorry. 685 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 It's the one you get. 686 00:45:29,000 --> 00:45:34,000 Swirl down the night. 687 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 How was Max's cabin? 688 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Fine. He didn't mind. 689 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 You saw him this morning, didn't you? 690 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 You like it? 691 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Love it. 692 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 You're a spickle, just like a woman. 693 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 You never know which race will come in you. 694 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 You change your seas, switches around. 695 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 Then some old red gum hits the drink. 696 00:46:01,000 --> 00:46:06,000 If it rains upstream, in 20 days, you're fighting flood. 697 00:46:06,000 --> 00:46:12,000 Sometimes you round a bend in the car when it's slow ahead. 698 00:46:12,000 --> 00:46:17,000 And gently ease our halfway back around. 699 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Now she's easy. 700 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 And... 701 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 Dead ahead. 702 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Nothing to it. 703 00:46:26,000 --> 00:46:31,000 Ask Tom when he hits the deck. 704 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Oh, now and next time. 705 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 See that steering pole? 706 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 I'll show you where you're heading. 707 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Just hold a firm on that. 708 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 If you get in trouble, whistle. 709 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 But... 710 00:46:41,000 --> 00:46:46,000 Red pen? 711 00:46:46,000 --> 00:46:51,000 Holy hell! 712 00:46:51,000 --> 00:46:56,000 What the... 713 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 Oh! 714 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Oh! 715 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 Oh! 716 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 Oh! 717 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Oh! 718 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Oh! 719 00:47:12,000 --> 00:47:17,000 Oh! 720 00:47:17,000 --> 00:47:22,000 Oh! 721 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 Oh! 722 00:47:25,000 --> 00:47:30,000 Oh! 723 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 Oh! 724 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 Oh! 725 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Oh! 726 00:47:38,000 --> 00:47:43,000 Oh! 727 00:47:43,000 --> 00:47:48,000 Oh! 728 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Oh! 729 00:47:51,000 --> 00:47:56,000 Oh! 730 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Oh! 731 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 Oh! 732 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 Oh! 733 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Oh! 734 00:48:07,000 --> 00:48:12,000 Oh! 735 00:48:12,000 --> 00:48:20,000 Oh! 736 00:48:20,000 --> 00:48:29,000 Oh! 737 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 Oh! 738 00:48:32,000 --> 00:48:35,000 Oh! 739 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 That's not standabout defeated. 740 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 Yeah. 741 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 Wouldn't mind it, Craig, it. 742 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 Better cut it back to half bay, Teddy. 743 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 Nah, not yet. It's been riding all night. 744 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 Might as well make up time while it's clear. 745 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Easy, lad, easy. 746 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Wind's still tricky. 747 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 After the storm there'll be things floating up ahead. 748 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 Better rain around. 749 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Yes, I heard it through the night. 750 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 Alright, makes things hot. 751 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Bloody awful. 752 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 Sorry, miss. 753 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 I'm sorry. 754 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Jess, for you. Slumber eggs. 755 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Thank you very much, Harley. 756 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 Really, though, I'm one of you. I don't need special treatment. 757 00:49:40,000 --> 00:49:47,000 Think of me as an extra hand. 758 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 Damn it. 759 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 We're shipping water. 760 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Hell, useless. Put that robe over the side. 761 00:50:10,000 --> 00:50:17,000 Let's water in the far left hold. Shift the load. Get some flower bags to plug the leak. 762 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Can we winch you off, Teddy? 763 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 Now reverse. We'll pull away. 764 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Keep on. 765 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 Now come full speed. Reverse. 766 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 Forward, full speed. 767 00:51:34,000 --> 00:51:38,000 Full speed forward. 768 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 Forward, full speed. 769 00:51:45,000 --> 00:51:47,000 Forward, now forward. 770 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 It must be death. 771 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 I got full speed forward. Are you deaf? 772 00:51:55,000 --> 00:52:00,000 No, I'm not. 773 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 I'm not deaf. 774 00:52:03,000 --> 00:52:05,000 I'm not deaf. 775 00:52:05,000 --> 00:52:08,000 I'm not deaf. 776 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 I'm not a river man. 777 00:52:10,000 --> 00:52:14,000 I miss the sea. Trade winds and a full crackin' head of sail. 778 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 Tom. 779 00:52:15,000 --> 00:52:18,000 Oh, during them soft eyes on me. 780 00:52:18,000 --> 00:52:22,000 Tom, Tom, Tom, Tom. 781 00:52:22,000 --> 00:52:27,000 Oh, during them soft eyes on me. I've made up my mind. 782 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 You and Teddy, they're equal partners in the Philly. 783 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 Tom. 784 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 Don't go thankin' me. All you got there is trouble and worries. 785 00:52:45,000 --> 00:52:48,000 But it's yours. You and him. 786 00:52:48,000 --> 00:52:52,000 You're equal. 787 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 Is that your own beggar? 788 00:53:15,000 --> 00:53:19,000 He's done. He means it. 789 00:53:19,000 --> 00:53:21,000 So we're 50-50 now. 790 00:53:21,000 --> 00:53:24,000 Do you mind? 791 00:53:24,000 --> 00:53:28,000 Might as well be used to it. 792 00:53:28,000 --> 00:53:32,000 Well, come on, partner. Jump to it. 793 00:53:38,000 --> 00:53:41,000 Ah, it's the Philly. 794 00:53:41,000 --> 00:53:46,000 Oh, it's yours, me, a quid. 795 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 Teddy, you owe me a quid. 796 00:53:51,000 --> 00:53:53,000 I'm broke, man. 797 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 You broke. You spent it all on this fancy woman. 798 00:53:56,000 --> 00:54:03,000 I'll have a quid on Teddy. 799 00:54:03,000 --> 00:54:10,000 You're home. 800 00:54:10,000 --> 00:54:13,000 Make it two. 801 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 I know him to feel him. 802 00:54:16,000 --> 00:54:18,000 Why not? 803 00:54:18,000 --> 00:54:25,000 Come on, Teddy. 804 00:54:25,000 --> 00:54:29,000 Come on, Teddy. 805 00:54:29,000 --> 00:54:33,000 Come on, Teddy. 806 00:54:33,000 --> 00:54:36,000 Come on, get stuck into it. 807 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 Come on. 808 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 You're not hurt. 809 00:54:41,000 --> 00:54:44,000 Come on. 810 00:54:44,000 --> 00:54:50,000 Come on. 51289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.