Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,204 --> 00:00:15,643
Домби и Сын
2
00:00:18,390 --> 00:00:21,957
по роману
Чарльза Диккенса
3
00:00:28,607 --> 00:00:32,939
сценарий
Джеймса Эндрю Холла
4
00:00:37,278 --> 00:00:42,330
Девятая серия
5
00:00:57,901 --> 00:01:01,567
Полли, старушка, ты давно
не видела нашего Байлера?
6
00:01:04,501 --> 00:01:07,701
Мне кажется, теперь он ведет себя
хорошо в этом магазине инструментов?
7
00:01:07,701 --> 00:01:10,167
Уверена, он ведет себя
прекрасно, мистер Тудль.
8
00:01:10,167 --> 00:01:14,133
Я рад, что он больше
ничего не утаивает.
9
00:01:14,133 --> 00:01:16,968
- Это не годится. Верно, Полли?
- Конечно, не годится.
10
00:01:16,968 --> 00:01:18,767
Вот.
11
00:01:18,767 --> 00:01:20,667
Ну-ка, давайте.
12
00:01:20,667 --> 00:01:23,167
Слушайте, мои крошки,
13
00:01:23,167 --> 00:01:26,634
если вы занимаетесь
каким-нибудь честным делом,
14
00:01:26,634 --> 00:01:29,801
лучше всего, по моему мнению,
заниматься им открыто.
15
00:01:29,801 --> 00:01:33,267
Если случится вам попасть
в ущелье или туннель,
16
00:01:33,267 --> 00:01:35,367
не вздумайте
прятаться и хитрить.
17
00:01:35,367 --> 00:01:38,734
Давайте свистки, и пусть все знают,
где вы находитесь, ага?
18
00:01:46,868 --> 00:01:49,767
Кто бы это
мог быть, а?
19
00:01:49,767 --> 00:01:52,501
Как поживаете, Ричардс?
Можно войти?
20
00:01:52,501 --> 00:01:55,501
Ну конечно, мисс.
Входите, входите.
21
00:01:55,501 --> 00:01:58,701
- Спасибо.
- Это мисс Токс, отец.
22
00:01:58,701 --> 00:02:00,934
Мне кажется, вы меня
почти забыли, сэр.
23
00:02:00,934 --> 00:02:02,934
Нет, сударыня, нет.
24
00:02:02,934 --> 00:02:05,934
Но с той поры мы все
немножко постарели.
25
00:02:05,934 --> 00:02:07,701
Садитесь.
26
00:02:09,634 --> 00:02:11,934
А как вы себя
чувствуете, сэр?
27
00:02:11,934 --> 00:02:13,567
Прекрасно, сударыня,
благодарю вас.
28
00:02:13,567 --> 00:02:16,400
Как поживаешь,
крошка?
29
00:02:18,033 --> 00:02:20,534
А как вы себя
чувствуете, сударыня?
30
00:02:20,534 --> 00:02:22,868
Ревматизм вам еще
не очень докучает, сударыня?
31
00:02:22,868 --> 00:02:24,634
Отец!
32
00:02:24,634 --> 00:02:27,000
Всем нам приходится привыкать
к нему с годами.
33
00:02:27,000 --> 00:02:28,767
Благодарю вас.
34
00:02:28,767 --> 00:02:31,400
Меня этот недуг
еще не посещал.
35
00:02:31,400 --> 00:02:33,734
Вам очень повезло,
сударыня.
36
00:02:33,734 --> 00:02:36,734
В ваши годы многие
жестоко им страдают.
37
00:02:38,634 --> 00:02:41,534
А теперь, миссис Ричардс, я вам
скажу, почему я пришла сюда.
38
00:02:41,534 --> 00:02:43,634
Быть может, вам известно,
что некоторое охлаждение
39
00:02:43,634 --> 00:02:46,868
произошло между мною
и кое-кем из моих друзей,
40
00:02:46,868 --> 00:02:50,567
и что там, где я бывала часто,
теперь я не бываю совсем.
41
00:02:50,567 --> 00:02:52,801
Как возникла эта
маленькая размолвка,
42
00:02:52,801 --> 00:02:54,801
не имеет
никакого значения.
43
00:02:54,801 --> 00:02:56,634
Достаточно
будет сказать,
44
00:02:56,634 --> 00:02:59,868
что я питаю величайшее уважение
и глубокий интерес
45
00:02:59,868 --> 00:03:01,767
к мистеру Домби...
46
00:03:01,767 --> 00:03:04,133
и всему,
что его касается.
47
00:03:04,133 --> 00:03:07,434
любые сведения об образе жизни
этого семейства, какие дойдут до вас,
48
00:03:07,434 --> 00:03:09,367
будут для меня всегда
в высшей степени любопытны.
49
00:03:10,634 --> 00:03:12,834
Я слышала, мисс,
что умерла старая леди,
50
00:03:12,834 --> 00:03:14,767
мать миссис Домби.
51
00:03:14,767 --> 00:03:16,767
У неё всё-таки случился
второй удар.
52
00:03:16,767 --> 00:03:19,167
На этот раз он сразу же
унес её.
53
00:03:19,167 --> 00:03:22,868
Это случилось не так давно.
Сьюзен говорила, в сочельник.
54
00:03:22,868 --> 00:03:25,567
Ну, вы же помните Сьюзен, мисс?
Сьюзен Нипер?
55
00:03:25,567 --> 00:03:28,701
Конечно, помню.
Девушка у мисс Домби.
56
00:03:28,701 --> 00:03:31,601
Продолжайте, Ричардс.
Что нового о мистере Домби?
57
00:03:31,601 --> 00:03:35,434
Ну, мисс, Сьюзен говорит,
что сейчас он не бывает в конторе
58
00:03:35,434 --> 00:03:38,167
и передал все дела
управляющему.
59
00:03:38,167 --> 00:03:41,567
Сюзен говорит, он стал
проводить много времени
60
00:03:41,567 --> 00:03:44,200
с джентльменом из военных
с синим лицом.
61
00:03:45,501 --> 00:03:47,834
Слишком много,
как говорила Сьюзен, по-моему.
62
00:03:47,834 --> 00:03:50,767
По крайней мере, она точно сказала,
что он синий.
63
00:03:50,767 --> 00:03:54,534
И он пренебрегает фирмой
ради этого чудовищного человека!
64
00:03:56,400 --> 00:03:58,400
А что ещё, Ричардс?
65
00:03:58,400 --> 00:04:01,200
Это всё, мисс. Я не видела Сьюзен
две или три недели.
66
00:04:01,200 --> 00:04:03,033
Спасибо.
67
00:04:03,033 --> 00:04:05,400
Спасибо, милая.
68
00:04:05,400 --> 00:04:09,200
Может, я смогу быть вам полезной
в каких-нибудь мелочах.
69
00:04:09,200 --> 00:04:11,234
Я могу обучать чему-нибудь
ваших детей?
70
00:04:11,234 --> 00:04:13,400
- О, хорошо.
- О, мисс!
71
00:04:13,400 --> 00:04:16,067
Если вы разрешите,
я принесу несколько книжек,
72
00:04:16,067 --> 00:04:19,334
и все будет идти так,
как будто меня здесь нет.
73
00:04:19,334 --> 00:04:21,567
Вы будете заниматься починкой
или гладить.
74
00:04:21,567 --> 00:04:24,467
А вы, сэр, закурите свою трубку,
не обращая на меня внимания.
75
00:04:24,467 --> 00:04:27,534
Благодарю вас, сударыня. Вечерами
я люблю побаловаться табачком.
76
00:04:27,534 --> 00:04:29,634
Спасибо, мисс.
77
00:04:29,634 --> 00:04:32,634
Тогда не будем тратить
лишних слов.
78
00:04:32,634 --> 00:04:35,667
Я надеюсь, вы согласитесь, чтобы
впредь мы были наилучшими друзьями
79
00:04:35,667 --> 00:04:38,534
и чтобы я приходила сюда, когда
мне вздумается, как свой человек.
80
00:04:39,701 --> 00:04:42,167
Ради бога, сударыня.
Приходите, когда захочется.
81
00:04:42,167 --> 00:04:44,033
О, благодарю вас.
82
00:04:44,033 --> 00:04:46,534
Ну, тогда
до скорого свидания.
83
00:04:46,534 --> 00:04:48,300
До свидания, мисс.
84
00:04:48,300 --> 00:04:50,234
- До свидания, сэр.
- До свидания, сударыня.
85
00:05:02,667 --> 00:05:05,300
Разрешите мне
поговорить с вами.
86
00:05:05,300 --> 00:05:07,400
Завтра.
87
00:05:07,400 --> 00:05:10,200
Сейчас самый подходящий
момент, сударыня.
88
00:05:10,200 --> 00:05:12,701
Завтра.
89
00:05:12,701 --> 00:05:14,868
Мне кажется, вы
вряд ли понимаете,
90
00:05:14,868 --> 00:05:17,934
кто я и что я.
91
00:05:17,934 --> 00:05:20,534
Мне кажется, я вас
очень хорошо понимаю.
92
00:05:24,334 --> 00:05:27,701
Вы слишком расточительны, сударыня.
Вы не знаете меры.
93
00:05:27,701 --> 00:05:29,701
Вы бросаете на ветер
огромные деньги,
94
00:05:29,701 --> 00:05:32,734
поддерживая знакомства, которые мне
бесполезны и даже неприятны.
95
00:05:35,901 --> 00:05:38,000
Я считаю соответствующим
вознаграждением
96
00:05:38,000 --> 00:05:40,400
за то высокое положение в обществе,
которым вы наслаждаетесь,
97
00:05:40,400 --> 00:05:43,501
чтобы вы изменили
свое поведение.
98
00:05:43,501 --> 00:05:45,534
Я требую этого.
99
00:05:46,667 --> 00:05:49,734
Вы требуете?
От меня?
100
00:05:49,734 --> 00:05:53,334
Кроме того, чтобы научить вас
лучше вести дом,
101
00:05:53,334 --> 00:05:55,000
я заручился услугами
102
00:05:55,000 --> 00:05:57,467
весьма почтенной особы из Брайтона
в стесненных обстоятельствах,
103
00:05:57,467 --> 00:06:00,534
которая будет здесь экономкой -
некоей миссис Пипчин.
104
00:06:00,534 --> 00:06:03,100
Разве я когда-нибудь соблазняла
вас искать моей руки?
105
00:06:03,100 --> 00:06:06,000
Разве я пользовалась уловками,
чтобы прельстить вас?
106
00:06:06,000 --> 00:06:07,934
Прошу, дайте пройти.
107
00:06:07,934 --> 00:06:10,501
Думали ли вы,
что я вас люблю?
108
00:06:10,501 --> 00:06:12,667
Это совершенно
бесполезный разговор.
109
00:06:13,968 --> 00:06:16,667
После нашей свадьбы вы держали
себя со мной высокомерно,
110
00:06:16,667 --> 00:06:18,834
и я платила
вам тем же.
111
00:06:18,834 --> 00:06:21,501
Мы с вами - самая
несчастная пара.
112
00:06:21,501 --> 00:06:23,501
Я не питаю к вам
никаких нежных чувств,
113
00:06:23,501 --> 00:06:26,400
а если бы я их питала,
вам это было бы безразлично.
114
00:06:27,701 --> 00:06:29,701
Но мы связаны
друг с другом,
115
00:06:29,701 --> 00:06:32,968
и узы, нас соединяющие,
опутывают также и других.
116
00:06:34,200 --> 00:06:36,467
Сэр,
117
00:06:36,467 --> 00:06:39,400
ради Флоренс,
118
00:06:39,400 --> 00:06:43,400
если вы обещаете
быть снисходительным,
119
00:06:43,400 --> 00:06:46,634
и я дам обещание
быть снисходительной.
120
00:06:47,734 --> 00:06:52,167
Я не могу принять такие
необычайные предложения.
121
00:06:58,100 --> 00:07:00,334
Тогда ступайте.
122
00:07:00,334 --> 00:07:04,033
Наш первый и последний
искренний разговор кончен.
123
00:07:11,133 --> 00:07:15,067
Сударыня, я возлагаю надежду на то,
что вы обретете правильное
понимание долга.
124
00:07:42,234 --> 00:07:44,234
Мистер Домби.
125
00:07:45,467 --> 00:07:47,334
Оставь нас.
126
00:07:54,501 --> 00:07:58,334
Разрешите спросить,
как здоровье миссис Домби?
127
00:07:58,334 --> 00:08:00,634
Миссис Домби здорова,
благодарю вас.
128
00:08:00,634 --> 00:08:02,834
- Вы, конечно, не помните этого мальчика?
- А должен?
129
00:08:02,834 --> 00:08:04,601
Он принадлежит к той семье,
из которой вы взяли кормилицу.
130
00:08:04,601 --> 00:08:07,467
Может, вы припоминаете, что приняли
на себя заботу о его образовании.
131
00:08:08,767 --> 00:08:10,734
Тот самый мальчик.
132
00:08:10,734 --> 00:08:14,033
- Кажется, он не делает чести
своему образованию.
- Боюсь, это дрянной мальчишка.
133
00:08:14,033 --> 00:08:16,200
Он, кажется, вообразил,
будто имеет какие-то права на вас,
134
00:08:16,200 --> 00:08:19,100
и постоянно добивался случая
обратиться к вам с просьбой.
135
00:08:19,100 --> 00:08:22,400
Каркер, я ценю то, что вы не ограничиваете вашей заботы обо мне
136
00:08:22,400 --> 00:08:24,167
чисто деловыми
отношениями.
137
00:08:26,000 --> 00:08:27,901
Мистер Домби?
138
00:08:27,901 --> 00:08:31,100
Я хочу поговорить с вами
о моей жене. Садитесь.
139
00:08:36,834 --> 00:08:40,801
Миссис Домби и я не пришли
к соглашению по некоторым вопросам.
140
00:08:40,801 --> 00:08:44,033
Миссис Домби высказывала различные
мнения, которых я не разделяю.
141
00:08:44,033 --> 00:08:46,200
Боюсь, мне не удалось
убедить её
142
00:08:46,200 --> 00:08:49,167
в необходимости немедленно
изменить ее поведение.
143
00:08:50,501 --> 00:08:52,501
Поэтому я решил,
Каркер,
144
00:08:52,501 --> 00:08:54,934
что вы будете моим
доверенным лицом.
145
00:08:54,934 --> 00:08:56,934
Впредь, если у меня
возникнет
146
00:08:56,934 --> 00:08:59,601
любое сообщение,
возражение или протест,
147
00:08:59,601 --> 00:09:01,734
я передам моей жене
свое мнение
148
00:09:01,734 --> 00:09:04,033
через вас.
149
00:09:04,033 --> 00:09:06,467
Простите, правильно ли
я вас понимаю?
150
00:09:06,467 --> 00:09:09,701
Вы намерены
таким образом
151
00:09:09,701 --> 00:09:12,767
смирить гордыню
миссис Домби?
152
00:09:13,834 --> 00:09:15,667
Вы правильно
меня поняли.
153
00:09:15,667 --> 00:09:18,400
Она должна понять,
что моя воля - закон,
154
00:09:18,400 --> 00:09:21,334
и что любое противодействие
мне - чудовищно и нелепо.
155
00:09:21,334 --> 00:09:23,767
Мы, в Сити,
знаем вас лучше.
156
00:09:23,767 --> 00:09:27,400
Будьте добры передать
миссис Домби,
157
00:09:27,400 --> 00:09:30,000
что ее нескрываемая
привязанность к моей дочери
158
00:09:30,000 --> 00:09:31,968
мне неприятна.
159
00:09:31,968 --> 00:09:34,734
На эту привязанность могут
обратить внимание люди
160
00:09:34,734 --> 00:09:37,701
и начать сравнивать отношение
миссис Домби к моей дочери
161
00:09:37,701 --> 00:09:40,801
с отношением
миссис Домби ко мне.
162
00:09:40,801 --> 00:09:44,601
Подобным поведением
она не окажет услуги Флоренс.
163
00:09:48,067 --> 00:09:51,634
Я буду горд оправдать
ваше доверие.
164
00:09:51,634 --> 00:09:54,501
Тогда больше никаких распоряжений,
и я с вами попрощаюсь.
165
00:10:56,067 --> 00:10:59,234
Скажите, что в этот час я
не принимаю посетителей.
166
00:10:59,234 --> 00:11:02,901
Я беру на себя смелость
настаивать на свидании, миссис Домби.
167
00:11:13,801 --> 00:11:16,133
Я глубоко опечален необходимостью
сообщить вам, сударыня,
168
00:11:16,133 --> 00:11:18,601
о несчастном случае с мистером Домби
во время прогулки верхом.
169
00:11:18,601 --> 00:11:21,334
- Папа? Он жестоко разбился?
- Нет причин для тревоги, мисс Домби.
170
00:11:21,334 --> 00:11:23,734
Его лошадь выбросила его из седла,
он был оглушен на пару минут,
171
00:11:23,734 --> 00:11:25,767
- но вскоре очнулся.
- Бедный папа.
172
00:11:25,767 --> 00:11:27,934
Заверяю вас,
никакой опасности нет.
173
00:11:27,934 --> 00:11:31,567
Сожалею, но он, возможно, сломал руку.
И, конечно, испытал сильное потрясение.
174
00:11:31,567 --> 00:11:33,400
Где он?
175
00:11:33,400 --> 00:11:35,901
Несчастный случай произошел
прямо перед конторой,
176
00:11:35,901 --> 00:11:38,501
его оставили там
до осмотра врача.
177
00:11:38,501 --> 00:11:40,968
Я распорядился насчет кареты,
чтобы перевезти его домой,
178
00:11:40,968 --> 00:11:44,067
но сам поехал вперед,
чтобы предупредить вас.
179
00:11:44,067 --> 00:11:47,968
Мистер Домби поручил мне передать,
чтобы новая экономка...
180
00:11:47,968 --> 00:11:50,534
кажется, ее зовут
миссис Пипчин…
181
00:11:50,534 --> 00:11:53,868
...приготовила ему постель
в его кабинете.
182
00:11:53,868 --> 00:11:57,100
Он предпочитает
оставаться внизу.
183
00:11:57,100 --> 00:11:59,534
Я прослежу за этим
прямо сейчас.
184
00:11:59,534 --> 00:12:01,367
Спасибо.
185
00:12:05,801 --> 00:12:08,400
Сударыня, могу я просить, чтобы
вы приняли меня на одну минуту?
186
00:12:09,968 --> 00:12:12,267
- У вас срочное дело?
- Очень.
187
00:12:12,267 --> 00:12:15,601
Я бы хотел пощадить мисс Домби,
лучше ей не знать, что будет сказано.
188
00:12:17,767 --> 00:12:20,767
Если тот, с кем вы только что расстались,
дал вам какое-нибудь поручение ко мне,
189
00:12:20,767 --> 00:12:23,467
то не трудитесь его передавать,
потому что я не стану слушать.
190
00:12:23,467 --> 00:12:25,634
Я вас должен
настойчиво умолять,
191
00:12:25,634 --> 00:12:29,133
чтобы вы были осмотрительны,
проявляя свое участие к мисс Домби.
192
00:12:29,133 --> 00:12:31,167
Что вы хотите
этим сказать?
193
00:12:31,167 --> 00:12:33,167
По распоряжению
мистера Домби
194
00:12:33,167 --> 00:12:35,834
я обязан уведомить вас,
что ваше отношение к его дочери
195
00:12:35,834 --> 00:12:38,934
ему не нравится
и должно прекратиться.
196
00:12:38,934 --> 00:12:42,100
Он сказал, что постоянно проявляя
свою привязанность к ней,
197
00:12:42,100 --> 00:12:44,434
вы не принесете
ей добра.
198
00:12:47,267 --> 00:12:50,367
Это угроза,
мистер Каркер?
199
00:12:50,367 --> 00:12:53,067
Должен сказать,
что мистер Домби,
200
00:12:53,067 --> 00:12:56,300
и раньше предубежденный
против дочери,
201
00:12:56,300 --> 00:12:59,400
может пойти на то,
чтобы удалить её из дома,
202
00:12:59,400 --> 00:13:02,834
если ваши отношения
продолжатся.
203
00:13:02,834 --> 00:13:04,901
Уверен, вы
не захотите
204
00:13:04,901 --> 00:13:07,267
повредить положению
мисс Домби
205
00:13:07,267 --> 00:13:10,100
и погубить ее надежды
на будущее.
206
00:13:16,067 --> 00:13:18,100
Пожалуйста,
оставьте меня.
207
00:13:22,367 --> 00:13:25,834
Я буду заходить
сюда постоянно
208
00:13:25,834 --> 00:13:28,133
навещать мистера Домби,
209
00:13:28,133 --> 00:13:31,200
а также и по делам.
210
00:13:31,200 --> 00:13:33,934
Не могли бы вы... прошу...
211
00:13:33,934 --> 00:13:36,033
оставить меня,
мистер Каркер?
212
00:13:57,000 --> 00:13:59,133
Мистер Каркер
уже уехал?
213
00:13:59,133 --> 00:14:02,133
Давно.
Он настоящее сокровище!
214
00:14:02,133 --> 00:14:04,901
Не советую ему приходить ко мне
за рекомендацией.
215
00:14:04,901 --> 00:14:06,734
Сьюзен, перестаньте!
216
00:14:06,734 --> 00:14:09,267
О, легко сказать "перестаньте",
мисс Флой!
217
00:14:09,267 --> 00:14:11,934
Но, прошу прощенья, у нас
происходят такие вещи,
218
00:14:11,934 --> 00:14:14,267
что вся кровь в жилах
превращается
219
00:14:14,267 --> 00:14:17,200
в колючие булавки
и иголки.
220
00:14:17,200 --> 00:14:20,434
Я ничего не имею
против вашей мачехи,
221
00:14:20,434 --> 00:14:22,467
которая всегда обходилась
со мной, как подобает леди,
222
00:14:22,467 --> 00:14:26,732
но когда дело доходит до всяких
миссис Пипчин, этаких командирш,
223
00:14:26,732 --> 00:14:29,303
что сторожат у двери
вашего папеньки, как крокодилы,
224
00:14:29,303 --> 00:14:30,367
нам это уж
слишком обидно.
225
00:14:30,467 --> 00:14:33,767
Сьюзен, папа хорошего
мнения о миссис Пипчин.
226
00:14:33,767 --> 00:14:36,067
Она действует на меня,
как зеленый крыжовник, мисс,
227
00:14:36,067 --> 00:14:37,934
и это чистая правда.
228
00:14:40,100 --> 00:14:42,100
Уже очень поздно.
229
00:14:42,100 --> 00:14:44,167
Сегодня мне больше
ничего не понадобится.
230
00:14:44,167 --> 00:14:47,033
Ах, мисс Флой! Я часто вспоминаю
о тех временах,
231
00:14:47,033 --> 00:14:50,200
когда я сидела с вами
до более позднего часа.
232
00:14:50,200 --> 00:14:53,868
Я не забуду, кто был моим другом
когда никого у меня не было.
233
00:14:53,868 --> 00:14:56,467
Иди спать,
Сьюзен, милая.
234
00:14:57,601 --> 00:14:59,634
Спокойной ночи,
мисс Флой.
235
00:15:59,133 --> 00:16:00,968
Флоренс?
236
00:16:04,567 --> 00:16:07,067
Я потревожила вас?
237
00:16:07,067 --> 00:16:08,968
Простите.
238
00:16:08,968 --> 00:16:11,701
Разве вы
не спите?
239
00:16:11,701 --> 00:16:13,968
Я беспокоилась, потому что
не знала, как здоровье папы
240
00:16:13,968 --> 00:16:15,968
не видела вас
сегодня вечером.
241
00:16:15,968 --> 00:16:17,801
Мне нездоровится.
242
00:16:19,367 --> 00:16:21,634
Я вас огорчила?
243
00:16:23,033 --> 00:16:24,868
Нет.
244
00:16:24,868 --> 00:16:27,834
Должно быть, я в чем то провинилась.
Скажите, в чем?
245
00:16:30,234 --> 00:16:32,334
Ох, Флоренс.
246
00:16:38,167 --> 00:16:40,100
Послушайте.
247
00:16:41,801 --> 00:16:44,400
Так лучше...
248
00:16:44,400 --> 00:16:46,334
это нужно...
249
00:16:47,501 --> 00:16:50,000
необходимо...
250
00:16:50,000 --> 00:16:53,534
разорвать дружбу, которая
связывала нас до сих пор.
251
00:16:55,901 --> 00:16:59,767
Мы должны
встречаться реже.
252
00:16:59,767 --> 00:17:01,834
Мы должны
быть чужими?
253
00:17:01,834 --> 00:17:03,834
Не совсем чужими.
Отчасти.
254
00:17:03,834 --> 00:17:05,601
Но почему?
255
00:17:07,167 --> 00:17:09,100
Не могу сказать.
256
00:17:11,000 --> 00:17:14,400
Не мне это говорить,
не вам слушать,
257
00:17:14,400 --> 00:17:16,834
- Но всегда помните,
Флоренс,
258
00:17:16,834 --> 00:17:19,334
что в глубине души я остаюсь
для вас все тою же
259
00:17:19,334 --> 00:17:21,267
и всегда буду такой.
260
00:17:41,901 --> 00:17:43,901
Кто там?
261
00:17:43,901 --> 00:17:47,133
Я часто говорила, что хотела бы
это сделать, а теперь я это сделаю.
262
00:17:47,133 --> 00:17:48,901
Кто там?
263
00:17:56,067 --> 00:17:58,334
Что вам нужно?
264
00:18:00,934 --> 00:18:03,968
Простите, сэр, я хочу
поговорить с вами.
265
00:18:03,968 --> 00:18:06,300
Я нахожусь у вас на службе,
сэр, вот уже 12 лет
266
00:18:06,300 --> 00:18:08,133
и состою при моей
молодой хозяйке.
267
00:18:08,133 --> 00:18:11,133
Нет на свете молодой леди
чудеснее и милее,
268
00:18:11,133 --> 00:18:13,467
а я знаю это
лучше всех,
269
00:18:13,467 --> 00:18:16,467
потому что я видела ее
в дни горя и в дни радости,
270
00:18:16,467 --> 00:18:19,734
- хотя радости у неё было
не так уж много, должна сказать
- Как вы смеете, женщина!?
271
00:18:19,734 --> 00:18:22,968
Преданная служба, надеюсь,
дает мне право говорить!
272
00:18:22,968 --> 00:18:25,300
- Покиньте комнату.
- Прошу прощения, сэр,
273
00:18:25,300 --> 00:18:27,634
говоря с должным уважением
и никого не оскорбляя,
274
00:18:27,634 --> 00:18:29,667
я решила сказать это,
и я скажу.
275
00:18:29,667 --> 00:18:31,634
Из всех, кто состоит
у вас на службе, сэр,
276
00:18:31,634 --> 00:18:33,567
нет никого, кто бы трепетал
перед вами больше, чем я.
277
00:18:33,567 --> 00:18:37,200
Сотни и сотни раз я собиралась поговорить
с вами и до сих пор не могла отважиться.
278
00:18:37,200 --> 00:18:38,934
Миссис Пипчин!
Кто-нибудь?
279
00:18:38,934 --> 00:18:40,934
Я видела, как мисс Флой
выбивалась из сил,
280
00:18:40,934 --> 00:18:43,701
когда была совсем ребенком,
таким ласковым и терпеливым!
281
00:18:43,701 --> 00:18:45,868
Я видела, как она
сидела ночами,
282
00:18:45,868 --> 00:18:47,868
плача до поздней ночи так,
283
00:18:47,868 --> 00:18:49,868
что я не могла слушать!
284
00:18:49,868 --> 00:18:53,801
я видела, как она, без всякой
вашей поддержки и участия, сэр,
285
00:18:53,801 --> 00:18:56,400
выросла и стала леди, которая
может украсить и возвысить
286
00:18:56,400 --> 00:18:58,400
любое общество.
287
00:18:58,400 --> 00:19:00,868
И я всегда видела, как жестоко
ею пренебрегали !
288
00:19:00,868 --> 00:19:03,000
Вы не знаете своей
родной дочери, сэр!
289
00:19:03,000 --> 00:19:06,167
Вы не знаете, что вы делаете, сэр,
а это стыдно и грешно!
290
00:19:06,167 --> 00:19:09,734
- Это что ещё такое, Сьюзен Нипер?
- "Это что ещ..."? Что ЭТО такое, сударыня?
291
00:19:09,734 --> 00:19:12,434
У вас, как у домоправительницы, есть
все основания спрашивать об этом!
292
00:19:12,434 --> 00:19:14,434
По-вашему, это значит
управлять домом,
293
00:19:14,434 --> 00:19:17,033
если подобные особы осмеливаются
врываться в мои личные покои?
294
00:19:17,033 --> 00:19:18,968
Это совершенно
недопустимо, сэр.
295
00:19:18,968 --> 00:19:20,801
Это нарушает все
разумные правила.
296
00:19:20,801 --> 00:19:22,968
Но я с прискорбием должна сказать,
что с этой молодой женщиной
297
00:19:22,968 --> 00:19:24,968
невозможно
справиться.
298
00:19:24,968 --> 00:19:28,200
Ее избаловала мисс Домби,
и она никого не слушается.
299
00:19:28,200 --> 00:19:30,701
Если у меня служат люди,
миссис Пипчин,
300
00:19:30,701 --> 00:19:33,467
с которыми нельзя справиться,
вы знаете, как с ними поступить.
301
00:19:33,467 --> 00:19:35,334
Сэр, я знаю.
302
00:19:36,467 --> 00:19:38,300
Сьюзен Нипер,
303
00:19:38,300 --> 00:19:40,334
предупреждаю вас об увольнении
за месяц вперед.
304
00:19:40,334 --> 00:19:43,167
Убирайтесь вон сию же минуту,
или вас выведут!
305
00:19:43,167 --> 00:19:45,501
Я уйду сию же минуту!
306
00:19:45,501 --> 00:19:48,334
12 лет я служила здесь
и ходила за моей молодой хозяйкой,
307
00:19:48,334 --> 00:19:50,701
и я не задержусь
ни на час,
308
00:19:50,701 --> 00:19:53,934
после того, как получила
предупреждение от особы,
откликающейся на имя Пипчин!
309
00:19:53,934 --> 00:19:56,501
Я подвергся нападению
женской прислуги!..
310
00:19:56,501 --> 00:19:59,067
Сейчас же укладывайте
свои пожитки, Сьюзен Нипер!
311
00:19:59,067 --> 00:20:02,501
Как вы смеете говорить так о благородной
женщине, которая видела лучшие дни?
312
00:20:02,501 --> 00:20:05,934
Ха! Я жалею эти лучшие дни,
которые видели вас.
313
00:20:05,934 --> 00:20:09,100
Но вам незачем поднимать
шум у моей двери,
314
00:20:09,100 --> 00:20:11,400
и пачкать своим глазом
замочную скважину!
315
00:20:11,400 --> 00:20:14,167
Я уйду так быстро,
как смогу!
316
00:20:22,567 --> 00:20:24,501
Я пришла попрощаться,
мисс Флой.
317
00:20:26,133 --> 00:20:31,734
Сьюзен! Что я буду
делать без вас?
318
00:20:31,734 --> 00:20:34,501
Я не хочу, чтобы всякие Пипчин
видели меня плачущей!
319
00:20:34,501 --> 00:20:36,667
Неужели вы мне не объясните,
почему уходите?
320
00:20:36,667 --> 00:20:39,267
Ох, не спрашивайте,
мисс, пожалуйста.
321
00:20:39,267 --> 00:20:41,601
Но что вы будете делать?
Куда вы поедете?
322
00:20:41,601 --> 00:20:43,767
Не беспокойтесь
обо мне, мисс.
323
00:20:43,767 --> 00:20:47,100
У меня есть деньги в банке,
и я поеду к моему брату в Эссекс, и...
324
00:20:47,100 --> 00:20:49,100
Я собираюсь поговорить
с миссис Домби.
325
00:20:49,100 --> 00:20:51,234
О, нет!
Нет, мисс Флой!
326
00:20:51,234 --> 00:20:55,000
Не говорите ни словечка за меня!
Вы только настроите против себя папу!
327
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Мои благословения вам,
моё сокровище.
328
00:20:59,434 --> 00:21:01,901
Простите, если я
причинила какое-нибудь зло.
329
00:21:17,200 --> 00:21:18,934
Полагаю, вам известно,
миссис Домби,
330
00:21:18,934 --> 00:21:22,367
я уведомил экономку о том,
что завтра к обеду у нас будут гости
331
00:21:22,367 --> 00:21:24,601
по случаю годовщины
нашей свадьбы.
332
00:21:24,601 --> 00:21:27,100
Общество небольшое...
Человек 12 - 14...
333
00:21:27,100 --> 00:21:29,267
Моя сестра, майор Бегсток
и еще несколько лиц.
334
00:21:30,267 --> 00:21:33,568
Я не обедаю дома
завтра.
335
00:21:34,567 --> 00:21:38,134
Есть приличия, которые
нужно соблюдать.
336
00:21:39,134 --> 00:21:41,800
Если вы не питаете к себе
никакого уважения...
337
00:21:41,800 --> 00:21:43,767
Да, никакого не питаю.
338
00:21:43,834 --> 00:21:46,268
Каркер, я прошу вас
уведомить миссис Домби,
339
00:21:46,268 --> 00:21:49,767
что, если она не уважает себя,
я себя всё же уважаю,
340
00:21:49,767 --> 00:21:51,734
и подтверждаю мои
распоряжения на завтра.
341
00:21:52,734 --> 00:21:54,696
Передайте вашему
владыке, сэр,
342
00:21:54,996 --> 00:21:57,267
что я буду говорить с ним
об этом предмете с глазу на глаз.
343
00:21:57,767 --> 00:22:00,634
Я имею право говорить с вами,
когда и где мне угодно.
344
00:22:01,634 --> 00:22:02,700
Здесь находится
ваша дочь.
345
00:22:02,700 --> 00:22:05,334
Моя дочь здесь
и останется.
346
00:22:05,334 --> 00:22:07,533
Мне угодно говорить
здесь и сейчас.
347
00:22:11,634 --> 00:22:13,634
Говорите.
348
00:22:16,601 --> 00:22:20,100
Я не остановлю вас, хотя бы
в этой комнате начался пожар.
349
00:22:20,100 --> 00:22:21,868
Естественно,
350
00:22:21,868 --> 00:22:24,100
вам неприятно
слушать при свидетелях,
351
00:22:24,100 --> 00:22:26,467
что в вас живет
заложенное в вас упрямство,
352
00:22:26,467 --> 00:22:29,433
которое вы не можете
никак сломить.
353
00:22:30,167 --> 00:22:32,601
Я не сделаю ничего,
о чем вы меня просите.
354
00:22:33,201 --> 00:22:36,134
Я не привык просить.
Я приказываю
355
00:22:36,767 --> 00:22:41,434
Завтра я не желаю играть
никакой роли в вашем доме.
356
00:22:41,434 --> 00:22:44,567
Я ни перед кем не желаю
выставлять себя напоказ
357
00:22:44,567 --> 00:22:47,634
как рабыня,
купленная вами!
358
00:22:49,601 --> 00:22:51,767
Миссис Домби до такой степени
забывается,
359
00:22:51,767 --> 00:22:55,400
что я должен коренным образом
изменить сложившуюся ситуацию.
360
00:22:55,400 --> 00:22:59,067
Тогда скажите ему, мистер Каркер,
пусть отпустит меня.
361
00:22:59,934 --> 00:23:01,734
Сударыня?
362
00:23:01,734 --> 00:23:03,667
Скажите ему,
я хочу
363
00:23:03,667 --> 00:23:06,567
развестись с ним.
364
00:23:06,567 --> 00:23:08,867
Что так
будет лучше.
365
00:23:09,067 --> 00:23:11,301
Скажите ему, что я приму
любые его условия,
366
00:23:11,301 --> 00:23:13,467
но что чем скорее,
тем лучше.
367
00:23:15,534 --> 00:23:19,500
Знаете ли вы, кто я такой,
сударыня?
368
00:23:19,500 --> 00:23:22,400
Знаете ли вы, что я собою
представляю?
369
00:23:22,400 --> 00:23:25,234
Неужели вы серьезно думаете,
что я бы позволил мое имя
370
00:23:25,234 --> 00:23:27,601
мое имя... позорить
371
00:23:27,601 --> 00:23:30,667
ничтожным людям
по такому поводу?
372
00:23:35,334 --> 00:23:37,600
Нет, миссис Домби...
373
00:23:39,934 --> 00:23:43,334
Не может быть и речи
о нашем разводе.
374
00:23:45,167 --> 00:23:48,900
Я не позволю, чтобы мне
кто-либо противоречил.
375
00:23:53,533 --> 00:23:54,868
Разрешите, сэр.
376
00:23:54,868 --> 00:23:56,701
Как ни мучительно
мое положение,
377
00:23:56,701 --> 00:24:00,534
в особенности потому, что я
с вами не совсем согласен,
378
00:24:00,534 --> 00:24:02,868
я принужден спросить,
мистер Домби,
379
00:24:02,868 --> 00:24:04,901
не лучше ли будет,
если вы обдумаете
380
00:24:04,901 --> 00:24:07,100
вопрос о разводе?
381
00:24:08,834 --> 00:24:13,098
Вы не понимаете своего положения,
если даете мне советы
по такому вопросу.
382
00:24:13,098 --> 00:24:16,900
Быть может, вы
не поняли моего положения.
383
00:24:17,868 --> 00:24:21,710
О нет, сэр.
Вам было поручено...
384
00:24:21,710 --> 00:24:25,727
А, способствовать унижению
миссис Домби..
385
00:24:25,727 --> 00:24:28,444
Да. Я забыл.
386
00:24:28,479 --> 00:24:29,801
Простите.
387
00:24:56,934 --> 00:24:59,100
Диоген.
388
00:25:34,567 --> 00:25:36,434
Флоренс.
389
00:25:36,434 --> 00:25:38,701
Не смотрите на меня.
Не подходите ко мне!
390
00:25:44,767 --> 00:25:47,234
Когда это было?
Подумайте хорошенько.
391
00:25:47,234 --> 00:25:49,934
- Ну, сэр, она...
- Госпожа.
392
00:25:49,934 --> 00:25:53,734
Госпожа попросила карету
около десяти, сэр.
393
00:25:53,734 --> 00:25:56,400
Была уже полночь,
когда она вернулась...
394
00:25:56,400 --> 00:25:58,400
когда госпожа вернулась.
395
00:25:58,400 --> 00:26:00,634
Я пришел помочь
госпоже с её багажом.
396
00:26:00,634 --> 00:26:03,300
Багажом? Вы сказали,
её одежда брошена на полу.
397
00:26:03,300 --> 00:26:05,267
- Да, я знаю, сэр, но...
- Но что?!
398
00:26:05,267 --> 00:26:07,868
Будуар заперт на ключ,
а ключа нет.
399
00:26:07,868 --> 00:26:10,434
Так откройте, женщина.
У вас есть второй ключ.
400
00:26:10,434 --> 00:26:12,701
- Куда ты отвез её?
- На Брук-стрит, сэр.
401
00:26:12,701 --> 00:26:14,801
Брук-стрит? Адрес?
Какой номер, любезный?
402
00:26:14,801 --> 00:26:17,567
Прошу прощения, сэр.
Я не запомнил.
403
00:26:17,567 --> 00:26:19,834
Но госпожу встретил там
джентльмен.
404
00:26:19,834 --> 00:26:21,901
Какой джентльмен?
405
00:26:21,901 --> 00:26:24,000
Отвечай хозяину,
Джинкс.
406
00:26:24,000 --> 00:26:26,534
Что это был
за джентльмен?
407
00:26:26,534 --> 00:26:28,801
Джентльмен из конторы, сэр,
ваш управляющий.
408
00:26:30,367 --> 00:26:33,133
- Каркер
- Папа, что случилось?
409
00:26:33,133 --> 00:26:35,133
Почему ты не привез
хозяйку домой?
410
00:26:35,133 --> 00:26:38,467
Она...
Госпожа прогнала меня,
411
00:26:38,467 --> 00:26:41,801
сказав, что она домой не поедет.
Ох, госпожа не поедет.
412
00:26:43,033 --> 00:26:45,133
- Очень хорошо, Таулинсон.
- Джинкс.
413
00:27:02,672 --> 00:27:05,756
Но это дарственная, которую ты
подписал при бракосочетании!
414
00:27:05,757 --> 00:27:07,692
Она бросила меня.
415
00:27:09,052 --> 00:27:12,054
О, бедный папа.
Отправляйтесь за ней.
416
00:27:12,055 --> 00:27:13,355
Отправляться за ней?
417
00:27:13,856 --> 00:27:16,367
Ты отправишься
за этой шлюхой.
418
00:27:16,367 --> 00:27:17,613
Вы всегда были
в союзе против меня!
419
00:27:17,614 --> 00:27:19,677
Вон! Иди за ней!
420
00:28:14,014 --> 00:28:24,014
субтитры
zoyats
www.pergam-club.ru
Ta_tiana
http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972
Гор
http://colin.borda.ru/
45780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.