All language subtitles for Dombey and Son 9_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,204 --> 00:00:15,643 Домби и Сын 2 00:00:18,390 --> 00:00:21,957 по роману Чарльза Диккенса 3 00:00:28,607 --> 00:00:32,939 сценарий Джеймса Эндрю Холла 4 00:00:37,278 --> 00:00:42,330 Девятая серия 5 00:00:57,901 --> 00:01:01,567 Полли, старушка, ты давно не видела нашего Байлера? 6 00:01:04,501 --> 00:01:07,701 Мне кажется, теперь он ведет себя хорошо в этом магазине инструментов? 7 00:01:07,701 --> 00:01:10,167 Уверена, он ведет себя прекрасно, мистер Тудль. 8 00:01:10,167 --> 00:01:14,133 Я рад, что он больше ничего не утаивает. 9 00:01:14,133 --> 00:01:16,968 - Это не годится. Верно, Полли? - Конечно, не годится. 10 00:01:16,968 --> 00:01:18,767 Вот. 11 00:01:18,767 --> 00:01:20,667 Ну-ка, давайте. 12 00:01:20,667 --> 00:01:23,167 Слушайте, мои крошки, 13 00:01:23,167 --> 00:01:26,634 если вы занимаетесь каким-нибудь честным делом, 14 00:01:26,634 --> 00:01:29,801 лучше всего, по моему мнению, заниматься им открыто. 15 00:01:29,801 --> 00:01:33,267 Если случится вам попасть в ущелье или туннель, 16 00:01:33,267 --> 00:01:35,367 не вздумайте прятаться и хитрить. 17 00:01:35,367 --> 00:01:38,734 Давайте свистки, и пусть все знают, где вы находитесь, ага? 18 00:01:46,868 --> 00:01:49,767 Кто бы это мог быть, а? 19 00:01:49,767 --> 00:01:52,501 Как поживаете, Ричардс? Можно войти? 20 00:01:52,501 --> 00:01:55,501 Ну конечно, мисс. Входите, входите. 21 00:01:55,501 --> 00:01:58,701 - Спасибо. - Это мисс Токс, отец. 22 00:01:58,701 --> 00:02:00,934 Мне кажется, вы меня почти забыли, сэр. 23 00:02:00,934 --> 00:02:02,934 Нет, сударыня, нет. 24 00:02:02,934 --> 00:02:05,934 Но с той поры мы все немножко постарели. 25 00:02:05,934 --> 00:02:07,701 Садитесь. 26 00:02:09,634 --> 00:02:11,934 А как вы себя чувствуете, сэр? 27 00:02:11,934 --> 00:02:13,567 Прекрасно, сударыня, благодарю вас. 28 00:02:13,567 --> 00:02:16,400 Как поживаешь, крошка? 29 00:02:18,033 --> 00:02:20,534 А как вы себя чувствуете, сударыня? 30 00:02:20,534 --> 00:02:22,868 Ревматизм вам еще не очень докучает, сударыня? 31 00:02:22,868 --> 00:02:24,634 Отец! 32 00:02:24,634 --> 00:02:27,000 Всем нам приходится привыкать к нему с годами. 33 00:02:27,000 --> 00:02:28,767 Благодарю вас. 34 00:02:28,767 --> 00:02:31,400 Меня этот недуг еще не посещал. 35 00:02:31,400 --> 00:02:33,734 Вам очень повезло, сударыня. 36 00:02:33,734 --> 00:02:36,734 В ваши годы многие жестоко им страдают. 37 00:02:38,634 --> 00:02:41,534 А теперь, миссис Ричардс, я вам скажу, почему я пришла сюда. 38 00:02:41,534 --> 00:02:43,634 Быть может, вам известно, что некоторое охлаждение 39 00:02:43,634 --> 00:02:46,868 произошло между мною и кое-кем из моих друзей, 40 00:02:46,868 --> 00:02:50,567 и что там, где я бывала часто, теперь я не бываю совсем. 41 00:02:50,567 --> 00:02:52,801 Как возникла эта маленькая размолвка, 42 00:02:52,801 --> 00:02:54,801 не имеет никакого значения. 43 00:02:54,801 --> 00:02:56,634 Достаточно будет сказать, 44 00:02:56,634 --> 00:02:59,868 что я питаю величайшее уважение и глубокий интерес 45 00:02:59,868 --> 00:03:01,767 к мистеру Домби... 46 00:03:01,767 --> 00:03:04,133 и всему, что его касается. 47 00:03:04,133 --> 00:03:07,434 любые сведения об образе жизни этого семейства, какие дойдут до вас, 48 00:03:07,434 --> 00:03:09,367 будут для меня всегда в высшей степени любопытны. 49 00:03:10,634 --> 00:03:12,834 Я слышала, мисс, что умерла старая леди, 50 00:03:12,834 --> 00:03:14,767 мать миссис Домби. 51 00:03:14,767 --> 00:03:16,767 У неё всё-таки случился второй удар. 52 00:03:16,767 --> 00:03:19,167 На этот раз он сразу же унес её. 53 00:03:19,167 --> 00:03:22,868 Это случилось не так давно. Сьюзен говорила, в сочельник. 54 00:03:22,868 --> 00:03:25,567 Ну, вы же помните Сьюзен, мисс? Сьюзен Нипер? 55 00:03:25,567 --> 00:03:28,701 Конечно, помню. Девушка у мисс Домби. 56 00:03:28,701 --> 00:03:31,601 Продолжайте, Ричардс. Что нового о мистере Домби? 57 00:03:31,601 --> 00:03:35,434 Ну, мисс, Сьюзен говорит, что сейчас он не бывает в конторе 58 00:03:35,434 --> 00:03:38,167 и передал все дела управляющему. 59 00:03:38,167 --> 00:03:41,567 Сюзен говорит, он стал проводить много времени 60 00:03:41,567 --> 00:03:44,200 с джентльменом из военных с синим лицом. 61 00:03:45,501 --> 00:03:47,834 Слишком много, как говорила Сьюзен, по-моему. 62 00:03:47,834 --> 00:03:50,767 По крайней мере, она точно сказала, что он синий. 63 00:03:50,767 --> 00:03:54,534 И он пренебрегает фирмой ради этого чудовищного человека! 64 00:03:56,400 --> 00:03:58,400 А что ещё, Ричардс? 65 00:03:58,400 --> 00:04:01,200 Это всё, мисс. Я не видела Сьюзен две или три недели. 66 00:04:01,200 --> 00:04:03,033 Спасибо. 67 00:04:03,033 --> 00:04:05,400 Спасибо, милая. 68 00:04:05,400 --> 00:04:09,200 Может, я смогу быть вам полезной в каких-нибудь мелочах. 69 00:04:09,200 --> 00:04:11,234 Я могу обучать чему-нибудь ваших детей? 70 00:04:11,234 --> 00:04:13,400 - О, хорошо. - О, мисс! 71 00:04:13,400 --> 00:04:16,067 Если вы разрешите, я принесу несколько книжек, 72 00:04:16,067 --> 00:04:19,334 и все будет идти так, как будто меня здесь нет. 73 00:04:19,334 --> 00:04:21,567 Вы будете заниматься починкой или гладить. 74 00:04:21,567 --> 00:04:24,467 А вы, сэр, закурите свою трубку, не обращая на меня внимания. 75 00:04:24,467 --> 00:04:27,534 Благодарю вас, сударыня. Вечерами я люблю побаловаться табачком. 76 00:04:27,534 --> 00:04:29,634 Спасибо, мисс. 77 00:04:29,634 --> 00:04:32,634 Тогда не будем тратить лишних слов. 78 00:04:32,634 --> 00:04:35,667 Я надеюсь, вы согласитесь, чтобы впредь мы были наилучшими друзьями 79 00:04:35,667 --> 00:04:38,534 и чтобы я приходила сюда, когда мне вздумается, как свой человек. 80 00:04:39,701 --> 00:04:42,167 Ради бога, сударыня. Приходите, когда захочется. 81 00:04:42,167 --> 00:04:44,033 О, благодарю вас. 82 00:04:44,033 --> 00:04:46,534 Ну, тогда до скорого свидания. 83 00:04:46,534 --> 00:04:48,300 До свидания, мисс. 84 00:04:48,300 --> 00:04:50,234 - До свидания, сэр. - До свидания, сударыня. 85 00:05:02,667 --> 00:05:05,300 Разрешите мне поговорить с вами. 86 00:05:05,300 --> 00:05:07,400 Завтра. 87 00:05:07,400 --> 00:05:10,200 Сейчас самый подходящий момент, сударыня. 88 00:05:10,200 --> 00:05:12,701 Завтра. 89 00:05:12,701 --> 00:05:14,868 Мне кажется, вы вряд ли понимаете, 90 00:05:14,868 --> 00:05:17,934 кто я и что я. 91 00:05:17,934 --> 00:05:20,534 Мне кажется, я вас очень хорошо понимаю. 92 00:05:24,334 --> 00:05:27,701 Вы слишком расточительны, сударыня. Вы не знаете меры. 93 00:05:27,701 --> 00:05:29,701 Вы бросаете на ветер огромные деньги, 94 00:05:29,701 --> 00:05:32,734 поддерживая знакомства, которые мне бесполезны и даже неприятны. 95 00:05:35,901 --> 00:05:38,000 Я считаю соответствующим вознаграждением 96 00:05:38,000 --> 00:05:40,400 за то высокое положение в обществе, которым вы наслаждаетесь, 97 00:05:40,400 --> 00:05:43,501 чтобы вы изменили свое поведение. 98 00:05:43,501 --> 00:05:45,534 Я требую этого. 99 00:05:46,667 --> 00:05:49,734 Вы требуете? От меня? 100 00:05:49,734 --> 00:05:53,334 Кроме того, чтобы научить вас лучше вести дом, 101 00:05:53,334 --> 00:05:55,000 я заручился услугами 102 00:05:55,000 --> 00:05:57,467 весьма почтенной особы из Брайтона в стесненных обстоятельствах, 103 00:05:57,467 --> 00:06:00,534 которая будет здесь экономкой - некоей миссис Пипчин. 104 00:06:00,534 --> 00:06:03,100 Разве я когда-нибудь соблазняла вас искать моей руки? 105 00:06:03,100 --> 00:06:06,000 Разве я пользовалась уловками, чтобы прельстить вас? 106 00:06:06,000 --> 00:06:07,934 Прошу, дайте пройти. 107 00:06:07,934 --> 00:06:10,501 Думали ли вы, что я вас люблю? 108 00:06:10,501 --> 00:06:12,667 Это совершенно бесполезный разговор. 109 00:06:13,968 --> 00:06:16,667 После нашей свадьбы вы держали себя со мной высокомерно, 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,834 и я платила вам тем же. 111 00:06:18,834 --> 00:06:21,501 Мы с вами - самая несчастная пара. 112 00:06:21,501 --> 00:06:23,501 Я не питаю к вам никаких нежных чувств, 113 00:06:23,501 --> 00:06:26,400 а если бы я их питала, вам это было бы безразлично. 114 00:06:27,701 --> 00:06:29,701 Но мы связаны друг с другом, 115 00:06:29,701 --> 00:06:32,968 и узы, нас соединяющие, опутывают также и других. 116 00:06:34,200 --> 00:06:36,467 Сэр, 117 00:06:36,467 --> 00:06:39,400 ради Флоренс, 118 00:06:39,400 --> 00:06:43,400 если вы обещаете быть снисходительным, 119 00:06:43,400 --> 00:06:46,634 и я дам обещание быть снисходительной. 120 00:06:47,734 --> 00:06:52,167 Я не могу принять такие необычайные предложения. 121 00:06:58,100 --> 00:07:00,334 Тогда ступайте. 122 00:07:00,334 --> 00:07:04,033 Наш первый и последний искренний разговор кончен. 123 00:07:11,133 --> 00:07:15,067 Сударыня, я возлагаю надежду на то, что вы обретете правильное понимание долга. 124 00:07:42,234 --> 00:07:44,234 Мистер Домби. 125 00:07:45,467 --> 00:07:47,334 Оставь нас. 126 00:07:54,501 --> 00:07:58,334 Разрешите спросить, как здоровье миссис Домби? 127 00:07:58,334 --> 00:08:00,634 Миссис Домби здорова, благодарю вас. 128 00:08:00,634 --> 00:08:02,834 - Вы, конечно, не помните этого мальчика? - А должен? 129 00:08:02,834 --> 00:08:04,601 Он принадлежит к той семье, из которой вы взяли кормилицу. 130 00:08:04,601 --> 00:08:07,467 Может, вы припоминаете, что приняли на себя заботу о его образовании. 131 00:08:08,767 --> 00:08:10,734 Тот самый мальчик. 132 00:08:10,734 --> 00:08:14,033 - Кажется, он не делает чести своему образованию. - Боюсь, это дрянной мальчишка. 133 00:08:14,033 --> 00:08:16,200 Он, кажется, вообразил, будто имеет какие-то права на вас, 134 00:08:16,200 --> 00:08:19,100 и постоянно добивался случая обратиться к вам с просьбой. 135 00:08:19,100 --> 00:08:22,400 Каркер, я ценю то, что вы не ограничиваете вашей заботы обо мне 136 00:08:22,400 --> 00:08:24,167 чисто деловыми отношениями. 137 00:08:26,000 --> 00:08:27,901 Мистер Домби? 138 00:08:27,901 --> 00:08:31,100 Я хочу поговорить с вами о моей жене. Садитесь. 139 00:08:36,834 --> 00:08:40,801 Миссис Домби и я не пришли к соглашению по некоторым вопросам. 140 00:08:40,801 --> 00:08:44,033 Миссис Домби высказывала различные мнения, которых я не разделяю. 141 00:08:44,033 --> 00:08:46,200 Боюсь, мне не удалось убедить её 142 00:08:46,200 --> 00:08:49,167 в необходимости немедленно изменить ее поведение. 143 00:08:50,501 --> 00:08:52,501 Поэтому я решил, Каркер, 144 00:08:52,501 --> 00:08:54,934 что вы будете моим доверенным лицом. 145 00:08:54,934 --> 00:08:56,934 Впредь, если у меня возникнет 146 00:08:56,934 --> 00:08:59,601 любое сообщение, возражение или протест, 147 00:08:59,601 --> 00:09:01,734 я передам моей жене свое мнение 148 00:09:01,734 --> 00:09:04,033 через вас. 149 00:09:04,033 --> 00:09:06,467 Простите, правильно ли я вас понимаю? 150 00:09:06,467 --> 00:09:09,701 Вы намерены таким образом 151 00:09:09,701 --> 00:09:12,767 смирить гордыню миссис Домби? 152 00:09:13,834 --> 00:09:15,667 Вы правильно меня поняли. 153 00:09:15,667 --> 00:09:18,400 Она должна понять, что моя воля - закон, 154 00:09:18,400 --> 00:09:21,334 и что любое противодействие мне - чудовищно и нелепо. 155 00:09:21,334 --> 00:09:23,767 Мы, в Сити, знаем вас лучше. 156 00:09:23,767 --> 00:09:27,400 Будьте добры передать миссис Домби, 157 00:09:27,400 --> 00:09:30,000 что ее нескрываемая привязанность к моей дочери 158 00:09:30,000 --> 00:09:31,968 мне неприятна. 159 00:09:31,968 --> 00:09:34,734 На эту привязанность могут обратить внимание люди 160 00:09:34,734 --> 00:09:37,701 и начать сравнивать отношение миссис Домби к моей дочери 161 00:09:37,701 --> 00:09:40,801 с отношением миссис Домби ко мне. 162 00:09:40,801 --> 00:09:44,601 Подобным поведением она не окажет услуги Флоренс. 163 00:09:48,067 --> 00:09:51,634 Я буду горд оправдать ваше доверие. 164 00:09:51,634 --> 00:09:54,501 Тогда больше никаких распоряжений, и я с вами попрощаюсь. 165 00:10:56,067 --> 00:10:59,234 Скажите, что в этот час я не принимаю посетителей. 166 00:10:59,234 --> 00:11:02,901 Я беру на себя смелость настаивать на свидании, миссис Домби. 167 00:11:13,801 --> 00:11:16,133 Я глубоко опечален необходимостью сообщить вам, сударыня, 168 00:11:16,133 --> 00:11:18,601 о несчастном случае с мистером Домби во время прогулки верхом. 169 00:11:18,601 --> 00:11:21,334 - Папа? Он жестоко разбился? - Нет причин для тревоги, мисс Домби. 170 00:11:21,334 --> 00:11:23,734 Его лошадь выбросила его из седла, он был оглушен на пару минут, 171 00:11:23,734 --> 00:11:25,767 - но вскоре очнулся. - Бедный папа. 172 00:11:25,767 --> 00:11:27,934 Заверяю вас, никакой опасности нет. 173 00:11:27,934 --> 00:11:31,567 Сожалею, но он, возможно, сломал руку. И, конечно, испытал сильное потрясение. 174 00:11:31,567 --> 00:11:33,400 Где он? 175 00:11:33,400 --> 00:11:35,901 Несчастный случай произошел прямо перед конторой, 176 00:11:35,901 --> 00:11:38,501 его оставили там до осмотра врача. 177 00:11:38,501 --> 00:11:40,968 Я распорядился насчет кареты, чтобы перевезти его домой, 178 00:11:40,968 --> 00:11:44,067 но сам поехал вперед, чтобы предупредить вас. 179 00:11:44,067 --> 00:11:47,968 Мистер Домби поручил мне передать, чтобы новая экономка... 180 00:11:47,968 --> 00:11:50,534 кажется, ее зовут миссис Пипчин… 181 00:11:50,534 --> 00:11:53,868 ...приготовила ему постель в его кабинете. 182 00:11:53,868 --> 00:11:57,100 Он предпочитает оставаться внизу. 183 00:11:57,100 --> 00:11:59,534 Я прослежу за этим прямо сейчас. 184 00:11:59,534 --> 00:12:01,367 Спасибо. 185 00:12:05,801 --> 00:12:08,400 Сударыня, могу я просить, чтобы вы приняли меня на одну минуту? 186 00:12:09,968 --> 00:12:12,267 - У вас срочное дело? - Очень. 187 00:12:12,267 --> 00:12:15,601 Я бы хотел пощадить мисс Домби, лучше ей не знать, что будет сказано. 188 00:12:17,767 --> 00:12:20,767 Если тот, с кем вы только что расстались, дал вам какое-нибудь поручение ко мне, 189 00:12:20,767 --> 00:12:23,467 то не трудитесь его передавать, потому что я не стану слушать. 190 00:12:23,467 --> 00:12:25,634 Я вас должен настойчиво умолять, 191 00:12:25,634 --> 00:12:29,133 чтобы вы были осмотрительны, проявляя свое участие к мисс Домби. 192 00:12:29,133 --> 00:12:31,167 Что вы хотите этим сказать? 193 00:12:31,167 --> 00:12:33,167 По распоряжению мистера Домби 194 00:12:33,167 --> 00:12:35,834 я обязан уведомить вас, что ваше отношение к его дочери 195 00:12:35,834 --> 00:12:38,934 ему не нравится и должно прекратиться. 196 00:12:38,934 --> 00:12:42,100 Он сказал, что постоянно проявляя свою привязанность к ней, 197 00:12:42,100 --> 00:12:44,434 вы не принесете ей добра. 198 00:12:47,267 --> 00:12:50,367 Это угроза, мистер Каркер? 199 00:12:50,367 --> 00:12:53,067 Должен сказать, что мистер Домби, 200 00:12:53,067 --> 00:12:56,300 и раньше предубежденный против дочери, 201 00:12:56,300 --> 00:12:59,400 может пойти на то, чтобы удалить её из дома, 202 00:12:59,400 --> 00:13:02,834 если ваши отношения продолжатся. 203 00:13:02,834 --> 00:13:04,901 Уверен, вы не захотите 204 00:13:04,901 --> 00:13:07,267 повредить положению мисс Домби 205 00:13:07,267 --> 00:13:10,100 и погубить ее надежды на будущее. 206 00:13:16,067 --> 00:13:18,100 Пожалуйста, оставьте меня. 207 00:13:22,367 --> 00:13:25,834 Я буду заходить сюда постоянно 208 00:13:25,834 --> 00:13:28,133 навещать мистера Домби, 209 00:13:28,133 --> 00:13:31,200 а также и по делам. 210 00:13:31,200 --> 00:13:33,934 Не могли бы вы... прошу... 211 00:13:33,934 --> 00:13:36,033 оставить меня, мистер Каркер? 212 00:13:57,000 --> 00:13:59,133 Мистер Каркер уже уехал? 213 00:13:59,133 --> 00:14:02,133 Давно. Он настоящее сокровище! 214 00:14:02,133 --> 00:14:04,901 Не советую ему приходить ко мне за рекомендацией. 215 00:14:04,901 --> 00:14:06,734 Сьюзен, перестаньте! 216 00:14:06,734 --> 00:14:09,267 О, легко сказать "перестаньте", мисс Флой! 217 00:14:09,267 --> 00:14:11,934 Но, прошу прощенья, у нас происходят такие вещи, 218 00:14:11,934 --> 00:14:14,267 что вся кровь в жилах превращается 219 00:14:14,267 --> 00:14:17,200 в колючие булавки и иголки. 220 00:14:17,200 --> 00:14:20,434 Я ничего не имею против вашей мачехи, 221 00:14:20,434 --> 00:14:22,467 которая всегда обходилась со мной, как подобает леди, 222 00:14:22,467 --> 00:14:26,732 но когда дело доходит до всяких миссис Пипчин, этаких командирш, 223 00:14:26,732 --> 00:14:29,303 что сторожат у двери вашего папеньки, как крокодилы, 224 00:14:29,303 --> 00:14:30,367 нам это уж слишком обидно. 225 00:14:30,467 --> 00:14:33,767 Сьюзен, папа хорошего мнения о миссис Пипчин. 226 00:14:33,767 --> 00:14:36,067 Она действует на меня, как зеленый крыжовник, мисс, 227 00:14:36,067 --> 00:14:37,934 и это чистая правда. 228 00:14:40,100 --> 00:14:42,100 Уже очень поздно. 229 00:14:42,100 --> 00:14:44,167 Сегодня мне больше ничего не понадобится. 230 00:14:44,167 --> 00:14:47,033 Ах, мисс Флой! Я часто вспоминаю о тех временах, 231 00:14:47,033 --> 00:14:50,200 когда я сидела с вами до более позднего часа. 232 00:14:50,200 --> 00:14:53,868 Я не забуду, кто был моим другом когда никого у меня не было. 233 00:14:53,868 --> 00:14:56,467 Иди спать, Сьюзен, милая. 234 00:14:57,601 --> 00:14:59,634 Спокойной ночи, мисс Флой. 235 00:15:59,133 --> 00:16:00,968 Флоренс? 236 00:16:04,567 --> 00:16:07,067 Я потревожила вас? 237 00:16:07,067 --> 00:16:08,968 Простите. 238 00:16:08,968 --> 00:16:11,701 Разве вы не спите? 239 00:16:11,701 --> 00:16:13,968 Я беспокоилась, потому что не знала, как здоровье папы 240 00:16:13,968 --> 00:16:15,968 не видела вас сегодня вечером. 241 00:16:15,968 --> 00:16:17,801 Мне нездоровится. 242 00:16:19,367 --> 00:16:21,634 Я вас огорчила? 243 00:16:23,033 --> 00:16:24,868 Нет. 244 00:16:24,868 --> 00:16:27,834 Должно быть, я в чем то провинилась. Скажите, в чем? 245 00:16:30,234 --> 00:16:32,334 Ох, Флоренс. 246 00:16:38,167 --> 00:16:40,100 Послушайте. 247 00:16:41,801 --> 00:16:44,400 Так лучше... 248 00:16:44,400 --> 00:16:46,334 это нужно... 249 00:16:47,501 --> 00:16:50,000 необходимо... 250 00:16:50,000 --> 00:16:53,534 разорвать дружбу, которая связывала нас до сих пор. 251 00:16:55,901 --> 00:16:59,767 Мы должны встречаться реже. 252 00:16:59,767 --> 00:17:01,834 Мы должны быть чужими? 253 00:17:01,834 --> 00:17:03,834 Не совсем чужими. Отчасти. 254 00:17:03,834 --> 00:17:05,601 Но почему? 255 00:17:07,167 --> 00:17:09,100 Не могу сказать. 256 00:17:11,000 --> 00:17:14,400 Не мне это говорить, не вам слушать, 257 00:17:14,400 --> 00:17:16,834 - Но всегда помните, Флоренс, 258 00:17:16,834 --> 00:17:19,334 что в глубине души я остаюсь для вас все тою же 259 00:17:19,334 --> 00:17:21,267 и всегда буду такой. 260 00:17:41,901 --> 00:17:43,901 Кто там? 261 00:17:43,901 --> 00:17:47,133 Я часто говорила, что хотела бы это сделать, а теперь я это сделаю. 262 00:17:47,133 --> 00:17:48,901 Кто там? 263 00:17:56,067 --> 00:17:58,334 Что вам нужно? 264 00:18:00,934 --> 00:18:03,968 Простите, сэр, я хочу поговорить с вами. 265 00:18:03,968 --> 00:18:06,300 Я нахожусь у вас на службе, сэр, вот уже 12 лет 266 00:18:06,300 --> 00:18:08,133 и состою при моей молодой хозяйке. 267 00:18:08,133 --> 00:18:11,133 Нет на свете молодой леди чудеснее и милее, 268 00:18:11,133 --> 00:18:13,467 а я знаю это лучше всех, 269 00:18:13,467 --> 00:18:16,467 потому что я видела ее в дни горя и в дни радости, 270 00:18:16,467 --> 00:18:19,734 - хотя радости у неё было не так уж много, должна сказать - Как вы смеете, женщина!? 271 00:18:19,734 --> 00:18:22,968 Преданная служба, надеюсь, дает мне право говорить! 272 00:18:22,968 --> 00:18:25,300 - Покиньте комнату. - Прошу прощения, сэр, 273 00:18:25,300 --> 00:18:27,634 говоря с должным уважением и никого не оскорбляя, 274 00:18:27,634 --> 00:18:29,667 я решила сказать это, и я скажу. 275 00:18:29,667 --> 00:18:31,634 Из всех, кто состоит у вас на службе, сэр, 276 00:18:31,634 --> 00:18:33,567 нет никого, кто бы трепетал перед вами больше, чем я. 277 00:18:33,567 --> 00:18:37,200 Сотни и сотни раз я собиралась поговорить с вами и до сих пор не могла отважиться. 278 00:18:37,200 --> 00:18:38,934 Миссис Пипчин! Кто-нибудь? 279 00:18:38,934 --> 00:18:40,934 Я видела, как мисс Флой выбивалась из сил, 280 00:18:40,934 --> 00:18:43,701 когда была совсем ребенком, таким ласковым и терпеливым! 281 00:18:43,701 --> 00:18:45,868 Я видела, как она сидела ночами, 282 00:18:45,868 --> 00:18:47,868 плача до поздней ночи так, 283 00:18:47,868 --> 00:18:49,868 что я не могла слушать! 284 00:18:49,868 --> 00:18:53,801 я видела, как она, без всякой вашей поддержки и участия, сэр, 285 00:18:53,801 --> 00:18:56,400 выросла и стала леди, которая может украсить и возвысить 286 00:18:56,400 --> 00:18:58,400 любое общество. 287 00:18:58,400 --> 00:19:00,868 И я всегда видела, как жестоко ею пренебрегали ! 288 00:19:00,868 --> 00:19:03,000 Вы не знаете своей родной дочери, сэр! 289 00:19:03,000 --> 00:19:06,167 Вы не знаете, что вы делаете, сэр, а это стыдно и грешно! 290 00:19:06,167 --> 00:19:09,734 - Это что ещё такое, Сьюзен Нипер? - "Это что ещ..."? Что ЭТО такое, сударыня? 291 00:19:09,734 --> 00:19:12,434 У вас, как у домоправительницы, есть все основания спрашивать об этом! 292 00:19:12,434 --> 00:19:14,434 По-вашему, это значит управлять домом, 293 00:19:14,434 --> 00:19:17,033 если подобные особы осмеливаются врываться в мои личные покои? 294 00:19:17,033 --> 00:19:18,968 Это совершенно недопустимо, сэр. 295 00:19:18,968 --> 00:19:20,801 Это нарушает все разумные правила. 296 00:19:20,801 --> 00:19:22,968 Но я с прискорбием должна сказать, что с этой молодой женщиной 297 00:19:22,968 --> 00:19:24,968 невозможно справиться. 298 00:19:24,968 --> 00:19:28,200 Ее избаловала мисс Домби, и она никого не слушается. 299 00:19:28,200 --> 00:19:30,701 Если у меня служат люди, миссис Пипчин, 300 00:19:30,701 --> 00:19:33,467 с которыми нельзя справиться, вы знаете, как с ними поступить. 301 00:19:33,467 --> 00:19:35,334 Сэр, я знаю. 302 00:19:36,467 --> 00:19:38,300 Сьюзен Нипер, 303 00:19:38,300 --> 00:19:40,334 предупреждаю вас об увольнении за месяц вперед. 304 00:19:40,334 --> 00:19:43,167 Убирайтесь вон сию же минуту, или вас выведут! 305 00:19:43,167 --> 00:19:45,501 Я уйду сию же минуту! 306 00:19:45,501 --> 00:19:48,334 12 лет я служила здесь и ходила за моей молодой хозяйкой, 307 00:19:48,334 --> 00:19:50,701 и я не задержусь ни на час, 308 00:19:50,701 --> 00:19:53,934 после того, как получила предупреждение от особы, откликающейся на имя Пипчин! 309 00:19:53,934 --> 00:19:56,501 Я подвергся нападению женской прислуги!.. 310 00:19:56,501 --> 00:19:59,067 Сейчас же укладывайте свои пожитки, Сьюзен Нипер! 311 00:19:59,067 --> 00:20:02,501 Как вы смеете говорить так о благородной женщине, которая видела лучшие дни? 312 00:20:02,501 --> 00:20:05,934 Ха! Я жалею эти лучшие дни, которые видели вас. 313 00:20:05,934 --> 00:20:09,100 Но вам незачем поднимать шум у моей двери, 314 00:20:09,100 --> 00:20:11,400 и пачкать своим глазом замочную скважину! 315 00:20:11,400 --> 00:20:14,167 Я уйду так быстро, как смогу! 316 00:20:22,567 --> 00:20:24,501 Я пришла попрощаться, мисс Флой. 317 00:20:26,133 --> 00:20:31,734 Сьюзен! Что я буду делать без вас? 318 00:20:31,734 --> 00:20:34,501 Я не хочу, чтобы всякие Пипчин видели меня плачущей! 319 00:20:34,501 --> 00:20:36,667 Неужели вы мне не объясните, почему уходите? 320 00:20:36,667 --> 00:20:39,267 Ох, не спрашивайте, мисс, пожалуйста. 321 00:20:39,267 --> 00:20:41,601 Но что вы будете делать? Куда вы поедете? 322 00:20:41,601 --> 00:20:43,767 Не беспокойтесь обо мне, мисс. 323 00:20:43,767 --> 00:20:47,100 У меня есть деньги в банке, и я поеду к моему брату в Эссекс, и... 324 00:20:47,100 --> 00:20:49,100 Я собираюсь поговорить с миссис Домби. 325 00:20:49,100 --> 00:20:51,234 О, нет! Нет, мисс Флой! 326 00:20:51,234 --> 00:20:55,000 Не говорите ни словечка за меня! Вы только настроите против себя папу! 327 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Мои благословения вам, моё сокровище. 328 00:20:59,434 --> 00:21:01,901 Простите, если я причинила какое-нибудь зло. 329 00:21:17,200 --> 00:21:18,934 Полагаю, вам известно, миссис Домби, 330 00:21:18,934 --> 00:21:22,367 я уведомил экономку о том, что завтра к обеду у нас будут гости 331 00:21:22,367 --> 00:21:24,601 по случаю годовщины нашей свадьбы. 332 00:21:24,601 --> 00:21:27,100 Общество небольшое... Человек 12 - 14... 333 00:21:27,100 --> 00:21:29,267 Моя сестра, майор Бегсток и еще несколько лиц. 334 00:21:30,267 --> 00:21:33,568 Я не обедаю дома завтра. 335 00:21:34,567 --> 00:21:38,134 Есть приличия, которые нужно соблюдать. 336 00:21:39,134 --> 00:21:41,800 Если вы не питаете к себе никакого уважения... 337 00:21:41,800 --> 00:21:43,767 Да, никакого не питаю. 338 00:21:43,834 --> 00:21:46,268 Каркер, я прошу вас уведомить миссис Домби, 339 00:21:46,268 --> 00:21:49,767 что, если она не уважает себя, я себя всё же уважаю, 340 00:21:49,767 --> 00:21:51,734 и подтверждаю мои распоряжения на завтра. 341 00:21:52,734 --> 00:21:54,696 Передайте вашему владыке, сэр, 342 00:21:54,996 --> 00:21:57,267 что я буду говорить с ним об этом предмете с глазу на глаз. 343 00:21:57,767 --> 00:22:00,634 Я имею право говорить с вами, когда и где мне угодно. 344 00:22:01,634 --> 00:22:02,700 Здесь находится ваша дочь. 345 00:22:02,700 --> 00:22:05,334 Моя дочь здесь и останется. 346 00:22:05,334 --> 00:22:07,533 Мне угодно говорить здесь и сейчас. 347 00:22:11,634 --> 00:22:13,634 Говорите. 348 00:22:16,601 --> 00:22:20,100 Я не остановлю вас, хотя бы в этой комнате начался пожар. 349 00:22:20,100 --> 00:22:21,868 Естественно, 350 00:22:21,868 --> 00:22:24,100 вам неприятно слушать при свидетелях, 351 00:22:24,100 --> 00:22:26,467 что в вас живет заложенное в вас упрямство, 352 00:22:26,467 --> 00:22:29,433 которое вы не можете никак сломить. 353 00:22:30,167 --> 00:22:32,601 Я не сделаю ничего, о чем вы меня просите. 354 00:22:33,201 --> 00:22:36,134 Я не привык просить. Я приказываю 355 00:22:36,767 --> 00:22:41,434 Завтра я не желаю играть никакой роли в вашем доме. 356 00:22:41,434 --> 00:22:44,567 Я ни перед кем не желаю выставлять себя напоказ 357 00:22:44,567 --> 00:22:47,634 как рабыня, купленная вами! 358 00:22:49,601 --> 00:22:51,767 Миссис Домби до такой степени забывается, 359 00:22:51,767 --> 00:22:55,400 что я должен коренным образом изменить сложившуюся ситуацию. 360 00:22:55,400 --> 00:22:59,067 Тогда скажите ему, мистер Каркер, пусть отпустит меня. 361 00:22:59,934 --> 00:23:01,734 Сударыня? 362 00:23:01,734 --> 00:23:03,667 Скажите ему, я хочу 363 00:23:03,667 --> 00:23:06,567 развестись с ним. 364 00:23:06,567 --> 00:23:08,867 Что так будет лучше. 365 00:23:09,067 --> 00:23:11,301 Скажите ему, что я приму любые его условия, 366 00:23:11,301 --> 00:23:13,467 но что чем скорее, тем лучше. 367 00:23:15,534 --> 00:23:19,500 Знаете ли вы, кто я такой, сударыня? 368 00:23:19,500 --> 00:23:22,400 Знаете ли вы, что я собою представляю? 369 00:23:22,400 --> 00:23:25,234 Неужели вы серьезно думаете, что я бы позволил мое имя 370 00:23:25,234 --> 00:23:27,601 мое имя... позорить 371 00:23:27,601 --> 00:23:30,667 ничтожным людям по такому поводу? 372 00:23:35,334 --> 00:23:37,600 Нет, миссис Домби... 373 00:23:39,934 --> 00:23:43,334 Не может быть и речи о нашем разводе. 374 00:23:45,167 --> 00:23:48,900 Я не позволю, чтобы мне кто-либо противоречил. 375 00:23:53,533 --> 00:23:54,868 Разрешите, сэр. 376 00:23:54,868 --> 00:23:56,701 Как ни мучительно мое положение, 377 00:23:56,701 --> 00:24:00,534 в особенности потому, что я с вами не совсем согласен, 378 00:24:00,534 --> 00:24:02,868 я принужден спросить, мистер Домби, 379 00:24:02,868 --> 00:24:04,901 не лучше ли будет, если вы обдумаете 380 00:24:04,901 --> 00:24:07,100 вопрос о разводе? 381 00:24:08,834 --> 00:24:13,098 Вы не понимаете своего положения, если даете мне советы по такому вопросу. 382 00:24:13,098 --> 00:24:16,900 Быть может, вы не поняли моего положения. 383 00:24:17,868 --> 00:24:21,710 О нет, сэр. Вам было поручено... 384 00:24:21,710 --> 00:24:25,727 А, способствовать унижению миссис Домби.. 385 00:24:25,727 --> 00:24:28,444 Да. Я забыл. 386 00:24:28,479 --> 00:24:29,801 Простите. 387 00:24:56,934 --> 00:24:59,100 Диоген. 388 00:25:34,567 --> 00:25:36,434 Флоренс. 389 00:25:36,434 --> 00:25:38,701 Не смотрите на меня. Не подходите ко мне! 390 00:25:44,767 --> 00:25:47,234 Когда это было? Подумайте хорошенько. 391 00:25:47,234 --> 00:25:49,934 - Ну, сэр, она... - Госпожа. 392 00:25:49,934 --> 00:25:53,734 Госпожа попросила карету около десяти, сэр. 393 00:25:53,734 --> 00:25:56,400 Была уже полночь, когда она вернулась... 394 00:25:56,400 --> 00:25:58,400 когда госпожа вернулась. 395 00:25:58,400 --> 00:26:00,634 Я пришел помочь госпоже с её багажом. 396 00:26:00,634 --> 00:26:03,300 Багажом? Вы сказали, её одежда брошена на полу. 397 00:26:03,300 --> 00:26:05,267 - Да, я знаю, сэр, но... - Но что?! 398 00:26:05,267 --> 00:26:07,868 Будуар заперт на ключ, а ключа нет. 399 00:26:07,868 --> 00:26:10,434 Так откройте, женщина. У вас есть второй ключ. 400 00:26:10,434 --> 00:26:12,701 - Куда ты отвез её? - На Брук-стрит, сэр. 401 00:26:12,701 --> 00:26:14,801 Брук-стрит? Адрес? Какой номер, любезный? 402 00:26:14,801 --> 00:26:17,567 Прошу прощения, сэр. Я не запомнил. 403 00:26:17,567 --> 00:26:19,834 Но госпожу встретил там джентльмен. 404 00:26:19,834 --> 00:26:21,901 Какой джентльмен? 405 00:26:21,901 --> 00:26:24,000 Отвечай хозяину, Джинкс. 406 00:26:24,000 --> 00:26:26,534 Что это был за джентльмен? 407 00:26:26,534 --> 00:26:28,801 Джентльмен из конторы, сэр, ваш управляющий. 408 00:26:30,367 --> 00:26:33,133 - Каркер - Папа, что случилось? 409 00:26:33,133 --> 00:26:35,133 Почему ты не привез хозяйку домой? 410 00:26:35,133 --> 00:26:38,467 Она... Госпожа прогнала меня, 411 00:26:38,467 --> 00:26:41,801 сказав, что она домой не поедет. Ох, госпожа не поедет. 412 00:26:43,033 --> 00:26:45,133 - Очень хорошо, Таулинсон. - Джинкс. 413 00:27:02,672 --> 00:27:05,756 Но это дарственная, которую ты подписал при бракосочетании! 414 00:27:05,757 --> 00:27:07,692 Она бросила меня. 415 00:27:09,052 --> 00:27:12,054 О, бедный папа. Отправляйтесь за ней. 416 00:27:12,055 --> 00:27:13,355 Отправляться за ней? 417 00:27:13,856 --> 00:27:16,367 Ты отправишься за этой шлюхой. 418 00:27:16,367 --> 00:27:17,613 Вы всегда были в союзе против меня! 419 00:27:17,614 --> 00:27:19,677 Вон! Иди за ней! 420 00:28:14,014 --> 00:28:24,014 субтитры zoyats www.pergam-club.ru Ta_tiana http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972 Гор http://colin.borda.ru/ 45780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.