Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,204 --> 00:00:15,643
Домби и Сын
2
00:00:18,390 --> 00:00:21,957
по роману
Чарльза Диккенса
3
00:00:28,607 --> 00:00:32,939
сценарий
Джеймса Эндрю Холла
4
00:00:36,200 --> 00:00:39,008
Если бы только Поль
пришел ко мне и сказал:
5
00:00:39,008 --> 00:00:41,968
"Луиза, какие качества
6
00:00:41,968 --> 00:00:44,467
по вашему мнению, следовало бы
мне искать в жене?" -
7
00:00:44,467 --> 00:00:46,467
я бы ответила ему:
8
00:00:46,467 --> 00:00:49,167
"Вам нужна семья.
9
00:00:49,167 --> 00:00:51,434
Вам нужна красота.
10
00:00:51,434 --> 00:00:53,434
Вам нужно достоинство.
11
00:00:53,434 --> 00:00:55,601
Вам нужны связи."
12
00:00:57,567 --> 00:00:59,901
Но он со мной
не советовался.
13
00:01:10,534 --> 00:01:12,968
Право же, Поль мог бы быть
повежливее и не уезжать,
14
00:01:12,968 --> 00:01:15,200
раз уж звал нас
познакомиться с ней.
15
00:01:18,234 --> 00:01:21,667
Полагаю, он показывает город
этой женщине и её матери.
16
00:01:23,434 --> 00:01:25,400
Да.
17
00:01:37,834 --> 00:01:40,901
- Как, Лукреция...
- Доброе утро, Луиза.
18
00:01:40,901 --> 00:01:42,901
...что ты здесь
делаешь?
19
00:01:42,901 --> 00:01:45,234
Сегодня день, когда я
ухаживаю за цветами.
20
00:01:51,434 --> 00:01:53,767
Вам нужно обратить внимание
на этот кашель, моя дорогая.
21
00:01:53,767 --> 00:01:57,067
- Пустяки.
- Наверное, от перемены погоды.
22
00:01:58,300 --> 00:02:01,467
Мы должны быть
готовы к переменам.
23
00:02:01,467 --> 00:02:03,968
- Погоды?
- Всего.
24
00:02:03,968 --> 00:02:07,067
Мы живем в мире
перемен, Лукреция.
25
00:02:07,067 --> 00:02:10,067
Да есть ли хоть что-нибудь,
что не меняется?
26
00:02:10,067 --> 00:02:12,067
Даже шелковичный червь
27
00:02:12,067 --> 00:02:14,767
постоянно меняется, принимая
самые неожиданные формы.
28
00:02:14,767 --> 00:02:18,400
Моя Луиза всегда
приводит удачные примеры.
29
00:02:23,634 --> 00:02:26,901
Флоренс тоже должна
научиться меняться.
30
00:02:26,901 --> 00:02:29,467
Теперь она слишком взрослая
для того, чтобы по прежнему вести
31
00:02:29,467 --> 00:02:32,601
эту уединенную жизнь,
к которой она привыкла.
32
00:02:34,167 --> 00:02:37,334
Поль - глава семьи,
33
00:02:37,334 --> 00:02:39,400
и, следовательно, он больше,
чем когда-либо,
34
00:02:39,400 --> 00:02:41,968
обязан сделать усилие.
35
00:02:41,968 --> 00:02:45,334
И хотя сделанное
им усилие,
36
00:02:45,334 --> 00:02:47,667
признаюсь,
является для меня
37
00:02:47,667 --> 00:02:49,601
в некотором роде
потрясением...
38
00:02:51,167 --> 00:02:53,234
Тем не менее для меня
счастьем было узнать,
39
00:02:53,234 --> 00:02:56,400
что он столь верен себе
и своему имени Домби.
40
00:02:56,400 --> 00:02:58,834
Надеюсь только, что и она
окажется достойной
41
00:02:58,834 --> 00:03:00,834
этого имени.
42
00:03:00,834 --> 00:03:03,334
Дорогая Луиза, я считаю
вашу милую племянницу
43
00:03:03,334 --> 00:03:05,367
подающей большие
надежды.
44
00:03:05,367 --> 00:03:07,334
Что вы имеете в виду?
45
00:03:07,334 --> 00:03:09,868
На какое мое замечание
вы ссылаетесь, дорогая моя?
46
00:03:09,868 --> 00:03:12,234
На то, что она окажется
достойной этого имени, моя милая.
47
00:03:12,234 --> 00:03:14,701
Если я выразилась
48
00:03:14,701 --> 00:03:16,534
недостаточно ясно,
Лукреция,
49
00:03:16,534 --> 00:03:19,968
то вина, конечно, моя.
50
00:03:19,968 --> 00:03:22,367
Моё замечание
не относилось
51
00:03:22,367 --> 00:03:25,267
к Флоренс
никоим образом.
52
00:03:25,267 --> 00:03:27,968
Простите меня, дорогая. Боюсь, я
несообразительна этим утром.
53
00:03:27,968 --> 00:03:30,033
Но я вас не поняла.
54
00:03:30,033 --> 00:03:31,968
Нет.
55
00:03:33,367 --> 00:03:37,367
Когда я говорю, что она
окажется достойной этого имени,
56
00:03:37,367 --> 00:03:39,400
я говорю
о женщине,
57
00:03:39,400 --> 00:03:42,501
которая будет второй женой
моего брата Поля.
58
00:03:42,501 --> 00:03:45,267
Он намерен
жениться вторично.
59
00:03:47,501 --> 00:03:50,000
Не сомневаюсь, Лукреция,
вы обрадуетесь, узнав,
60
00:03:50,000 --> 00:03:54,033
что брак будет
заключен очень скоро.
61
00:03:54,033 --> 00:03:55,934
Признаюсь,
62
00:03:55,934 --> 00:03:58,367
для меня это было
неожиданностью,
63
00:03:58,367 --> 00:04:00,367
я понятия
не имела о том,
64
00:04:00,367 --> 00:04:02,534
что он завяжет какие-то
сердечные связи вне столицы.
65
00:04:02,534 --> 00:04:05,834
Разумеется, их не было,
когда он отсюда уезжал.
66
00:04:05,834 --> 00:04:09,334
О, Луиза,
67
00:04:09,334 --> 00:04:11,601
как он мог?
68
00:04:21,767 --> 00:04:23,834
Сейчас мне будет лучше.
69
00:04:23,834 --> 00:04:27,200
Я сама не своя
этим утром.
70
00:04:28,834 --> 00:04:32,200
Я бы этому не поверила, даже
если бы мне рассказал об этом святой.
71
00:04:32,200 --> 00:04:35,234
Лукреция Токс!
Я вам очень признательна!
72
00:04:35,234 --> 00:04:39,000
Я внезапно прозрела.
Пелена спала с моих глаз!
73
00:04:39,000 --> 00:04:41,567
Дорогая, как можете вы
так говорить со мной?
74
00:04:41,567 --> 00:04:45,300
Как могли вы, пригревшись,
как змея, у очага моего брата,
75
00:04:45,300 --> 00:04:48,300
втершись
в доверие к нему,
76
00:04:48,300 --> 00:04:50,367
иметь на него виды?
77
00:04:50,367 --> 00:04:54,067
Прошу вас, не говорите
таких ужасных вещей.
78
00:04:54,067 --> 00:04:56,234
Если я была
слегка потрясена
79
00:04:56,234 --> 00:04:58,300
вашим сообщением, Луиза,
80
00:04:58,300 --> 00:05:00,501
то уж вы то, конечно,
меня не осудите.
81
00:05:00,501 --> 00:05:03,801
- Сейчас она скажет, что я ее поощряла!
- Но в свою защиту…
82
00:05:03,801 --> 00:05:06,200
Да! Вот что она
сейчас скажет.
83
00:05:06,200 --> 00:05:08,601
В свою защиту
от ваших
84
00:05:08,601 --> 00:05:10,434
недобрых слов, Луиза,
85
00:05:10,434 --> 00:05:12,667
я бы хотела только спросить вас,
разве вы частенько не потворствовали
86
00:05:12,667 --> 00:05:14,667
этой мечте?
87
00:05:14,667 --> 00:05:16,801
И не говорили...
88
00:05:16,801 --> 00:05:19,067
что все
может случиться?
89
00:05:21,701 --> 00:05:23,601
Есть предел
90
00:05:23,601 --> 00:05:27,000
за которым терпение
становится смешным.
91
00:05:27,000 --> 00:05:31,234
Лучше для нас обеих
покончить на этом.
92
00:05:31,234 --> 00:05:34,567
Я не могу
пожелать вам ничего,
93
00:05:34,567 --> 00:05:36,801
кроме доброго утра.
94
00:05:36,801 --> 00:05:39,067
Нет, Луиза!
95
00:05:47,901 --> 00:05:51,701
До какой же степени
я сегодня прозрела!...
96
00:05:53,367 --> 00:05:56,000
До какой же степени
ты прозрела, дорогая моя?
97
00:05:56,000 --> 00:05:58,100
О, не разговаривай
со мной.
98
00:06:05,667 --> 00:06:07,801
Если ты мог
сидеть тут
99
00:06:07,801 --> 00:06:10,634
и, видя меня в таком состоянии,
не спросить, что случилось,
100
00:06:10,634 --> 00:06:12,567
уж лучше бы ты
навсегда замолчал!
101
00:06:16,133 --> 00:06:18,133
Что случилось, Лу?
102
00:06:18,133 --> 00:06:19,968
Та женщина...
103
00:06:21,534 --> 00:06:25,133
- Какая женщина?
- Лукреция Токс.
104
00:06:26,634 --> 00:06:28,868
Подумать только...
105
00:06:28,868 --> 00:06:30,868
У нее зародилась
мысль
106
00:06:30,868 --> 00:06:33,234
породниться
с нашей семьей,
107
00:06:33,234 --> 00:06:35,667
вступив в брак
с Полем!
108
00:06:38,567 --> 00:06:41,634
Право же, я думал, дорогая моя,
что и у тебя была та же мысль,
109
00:06:41,634 --> 00:06:45,901
что неплохо было бы,
если бы это осуществилось.
110
00:06:45,901 --> 00:06:48,467
Отлично,
мистер Чик,
111
00:06:48,467 --> 00:06:50,901
топчите меня
сапогами.
112
00:07:05,734 --> 00:07:09,267
Прошу прощенья, капитан, но,
может быть, вам нужны голуби?
113
00:07:12,767 --> 00:07:16,434
- Голуби?
- Мне бы хотелось сбыть их,
прежде чем я уйду.
114
00:07:16,434 --> 00:07:18,868
Разве вы не знали, что я собираюсь
уйти от вас, капитан?
115
00:07:18,868 --> 00:07:20,701
Куда ты уходишь?
116
00:07:20,701 --> 00:07:23,033
- Туда.
- Не предупредив сначала!
117
00:07:23,033 --> 00:07:24,601
Я хочу вас
предупредить.
118
00:07:31,567 --> 00:07:35,667
Так ты, стало быть, собираешься
изменить своему Знамени, да?
119
00:07:35,667 --> 00:07:38,400
Вы никакого права не имеете
ругать бедного парня.
120
00:07:38,400 --> 00:07:40,567
Только потому, что я слуга,
а вы хозяин.
121
00:07:40,567 --> 00:07:44,000
Ты бы лучше этого
не говорил, парень.
122
00:07:44,000 --> 00:07:46,834
А это комната
моего брата.
123
00:07:46,834 --> 00:07:49,734
Я её очень люблю.
124
00:07:49,734 --> 00:07:52,133
Тогда мы должны
ее украсить.
125
00:07:52,133 --> 00:07:54,567
Она будет лучшей комнатой
во всем доме.
126
00:07:54,567 --> 00:07:57,400
Я бы очень хотела,
чтобы это была моя комната,
127
00:07:57,400 --> 00:08:00,968
Но я побоялась, что разговор
об этом огорчит папу.
128
00:08:00,968 --> 00:08:03,868
Так как скоро я буду
здесь полной хозяйкой,
129
00:08:03,868 --> 00:08:06,634
я дам свое
разрешение.
130
00:08:09,667 --> 00:08:12,167
Моя бедняжка,
131
00:08:12,167 --> 00:08:14,200
вы долго жили одна?
132
00:08:14,200 --> 00:08:16,234
Я привыкла
быть одна.
133
00:08:17,834 --> 00:08:21,000
Я нелюбимая дочь, вы заметили.
Я никогда не была любимой.
134
00:08:21,000 --> 00:08:23,501
Никогда не знала,
как ею стать.
135
00:08:23,501 --> 00:08:26,400
Может, я у вас научусь, как мне
стать близкой папе!
136
00:08:27,634 --> 00:08:29,634
Боже сохрани
137
00:08:29,634 --> 00:08:32,534
учиться вам чему-нибудь
у меня,
138
00:08:32,534 --> 00:08:36,133
а меня учить кого-нибудь,
как нужно любить или быть любимой.
139
00:08:38,634 --> 00:08:41,467
Зато теперь мы составим
друг другу компанию.
140
00:08:41,467 --> 00:08:43,968
Пойдемте. Нам лучше
спуститься вниз.
141
00:08:54,901 --> 00:08:58,133
Как поживает моя
прелестная Флоренс?
142
00:08:58,133 --> 00:09:01,901
Право же, вы должны крепко
поцеловать меня, моя милая.
143
00:09:05,300 --> 00:09:07,200
Эдит, дорогая моя...
144
00:09:07,200 --> 00:09:10,334
Повернитесь немного к свету,
моя милая.
145
00:09:10,334 --> 00:09:13,267
Ты не помнишь,
дорогая Эдит,
146
00:09:13,267 --> 00:09:16,501
какой ты была примерно
в этом возрасте.
147
00:09:16,501 --> 00:09:18,334
Я давно забыла.
148
00:09:18,334 --> 00:09:20,334
Право же, дорогая моя,
я нахожу
149
00:09:20,334 --> 00:09:22,267
определенное
сходство.
150
00:09:23,934 --> 00:09:26,634
Дорогой мой Домби.
151
00:09:31,467 --> 00:09:33,467
пожалуйте сюда
и скажите мне,
152
00:09:33,467 --> 00:09:35,801
как прелестна
ваша Флоренс.
153
00:09:35,801 --> 00:09:37,734
С Флоренс
всё хорошо.
154
00:09:42,200 --> 00:09:44,067
Итак, все ваши
приготовления
155
00:09:44,067 --> 00:09:46,400
почти закончены?
156
00:09:46,400 --> 00:09:48,000
Да.
157
00:09:48,000 --> 00:09:50,934
Даже юридическая
сторона?
158
00:09:50,934 --> 00:09:53,100
брачный контракт
уже готов.
159
00:09:53,100 --> 00:09:55,200
Эдит остается
только
160
00:09:55,200 --> 00:09:57,200
назначить день
для подписания.
161
00:09:57,200 --> 00:09:59,501
Когда вам угодно.
162
00:09:59,501 --> 00:10:00,934
Завтра?
163
00:10:02,334 --> 00:10:04,334
Я всегда в вашем
распоряжении.
164
00:10:04,334 --> 00:10:06,334
Назначьте какой
угодно день.
165
00:10:06,334 --> 00:10:09,334
Мой дорогой
Домби,
166
00:10:09,334 --> 00:10:12,067
не оставите ли вы
мне Флоренс,
167
00:10:12,067 --> 00:10:15,667
когда вы отнимите у меня
милую мою Эдит?
168
00:10:15,667 --> 00:10:18,934
Видеть ее рядом со мной,
когда вы оба уедете в Париж,
169
00:10:18,934 --> 00:10:21,434
будет для меня
поистине бальзамом
170
00:10:21,434 --> 00:10:24,033
в том расстроенном
состоянии,
171
00:10:24,033 --> 00:10:26,033
в каком я буду
находиться.
172
00:10:28,667 --> 00:10:30,501
Обед подан, сэр.
173
00:10:30,501 --> 00:10:32,501
С величайшим удовольствием
оставлю Флоренс
174
00:10:32,501 --> 00:10:34,400
в таких
прекрасных руках.
175
00:10:34,400 --> 00:10:36,234
Пойдемте?
176
00:10:36,234 --> 00:10:38,234
Я сейчас
присоединюсь к вам.
177
00:10:38,234 --> 00:10:41,067
Я хочу поговорить с мамой
наедине.
178
00:10:41,067 --> 00:10:43,501
Хорошо.
Идем, Флоренс.
179
00:10:54,767 --> 00:10:56,767
Что это значит?
180
00:10:56,767 --> 00:10:58,767
Что подумает
мистер Домби?
181
00:10:58,767 --> 00:11:01,000
Оставьте Флоренс
в покое, мама.
182
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Флоренс?
183
00:11:03,000 --> 00:11:05,534
Да что мне
эта девушка?
184
00:11:05,534 --> 00:11:07,701
Вы не будете
развращать это дитя
185
00:11:07,701 --> 00:11:10,434
теми порочными уроками,
какие усвоила я.
186
00:11:10,434 --> 00:11:14,067
О, подумать только, что ты -
моя дочь, Эдит,
187
00:11:14,067 --> 00:11:16,801
и разговариваешь со мной
в таком тоне!
188
00:11:16,801 --> 00:11:19,801
Оставьте Флоренс
в покое,
189
00:11:19,801 --> 00:11:23,367
Или клянусь, я не выйду
замуж за этого человека.
190
00:11:34,067 --> 00:11:36,701
Кто там?
191
00:11:36,701 --> 00:11:38,634
Покажись.
192
00:11:43,734 --> 00:11:46,033
Что тебе нужно,
бездельник?
193
00:11:46,033 --> 00:11:49,434
Если позволите, сэр,
я ушел с того места.
194
00:11:49,434 --> 00:11:52,100
Ушел, вот как?
195
00:11:52,100 --> 00:11:54,300
Вы сказали, когда я был здесь
в последний раз...
196
00:11:56,434 --> 00:12:00,200
Я сказал?
Что я сказал?
197
00:12:00,200 --> 00:12:03,868
Я хочу только работать на вас, сэр,
и честно исполнять все, что прикажут.
198
00:12:03,868 --> 00:12:06,100
Тебя ждет беда,
199
00:12:06,100 --> 00:12:08,067
друг мой бродяга.
200
00:12:08,067 --> 00:12:10,634
Если бы только вы были так добры
и испытали меня.
201
00:12:16,868 --> 00:12:18,701
Ты плохо
202
00:12:18,701 --> 00:12:20,868
кончишь.
203
00:12:20,868 --> 00:12:23,033
Если когда-нибудь
вы увидите, сэр,
204
00:12:23,033 --> 00:12:25,434
что я поступаю наперекор
вашему желанию,
205
00:12:25,434 --> 00:12:27,567
пожалуйста,
убейте меня.
206
00:12:27,567 --> 00:12:30,801
Это ничто по сравнению с тем,
что я с тобой сделаю,
207
00:12:30,801 --> 00:12:33,033
если ты
обманешь меня.
208
00:12:38,734 --> 00:12:40,901
Ты знаешь, что такое
торчать у замочной скважины?
209
00:12:40,901 --> 00:12:44,601
- Подслушивать, сэр.
- И подсматривать.
210
00:12:44,601 --> 00:12:47,534
Здесь я бы не стал
этого делать,
211
00:12:47,534 --> 00:12:49,934
раз мне не приказано, сэр.
212
00:12:51,400 --> 00:12:53,801
Ладно, щенок.
213
00:12:53,801 --> 00:12:55,968
Я найму тебя.
214
00:13:26,300 --> 00:13:29,133
Домби, желаю
вам счастья.
215
00:13:29,133 --> 00:13:32,100
Ей богу, сэр, в такой день
вам можно позавидовать
216
00:13:32,100 --> 00:13:34,133
больше, чем
кому бы то ни было в Англии!
217
00:13:34,133 --> 00:13:36,367
Я вам обязан, майор.
218
00:13:36,367 --> 00:13:38,567
Пусть этот день будет
219
00:13:38,567 --> 00:13:41,501
счастливейшим
в вашей жизни.
220
00:13:41,501 --> 00:13:44,067
Да благословит
вас Бог обоих.
221
00:13:57,434 --> 00:13:59,667
Я едва
владею собой.
222
00:14:04,300 --> 00:14:06,734
Позвольте пожелать вам
всяческого счастья,
223
00:14:06,734 --> 00:14:08,667
миссис Домби.
224
00:14:12,133 --> 00:14:14,634
Если счастье
не является излишним
225
00:14:14,634 --> 00:14:16,701
при таком союзе.
226
00:14:18,667 --> 00:14:20,501
Мои поздравления.
227
00:14:35,167 --> 00:14:38,133
О, мисс Флой.
228
00:15:02,300 --> 00:15:04,701
я немножко
нервна
229
00:15:04,701 --> 00:15:06,534
сегодня утром,
Уитерс.
230
00:15:06,534 --> 00:15:09,601
Вчера вы были душою
общества, сударыня.
231
00:15:09,601 --> 00:15:12,267
А сегодня вам приходится
за это расплачиваться.
232
00:15:26,033 --> 00:15:28,367
Если позволите, мисс...
Прошу прощения, мисс,
233
00:15:28,367 --> 00:15:30,501
но я ничего не могу
поделать с миссис!
234
00:15:30,501 --> 00:15:33,901
- Что случилось?
- Я ничего не понимаю.
У нее лицо искривилось.
235
00:15:36,300 --> 00:15:37,868
Миссис Скьютон?
236
00:15:37,868 --> 00:15:40,501
Миссис Скьютон.
237
00:15:40,501 --> 00:15:42,667
Я за помощью.
238
00:15:45,000 --> 00:15:46,767
Сударыня?
239
00:15:48,601 --> 00:15:50,434
Сударыня?
240
00:15:50,434 --> 00:15:53,300
Без сомнения,
это паралич.
241
00:15:53,300 --> 00:15:55,133
Она оправится
от этого удара?
242
00:15:55,133 --> 00:15:57,367
Думаю, да, но может
не пережить.
243
00:15:57,367 --> 00:15:59,868
Вы готовы смотреть за ней,
пока её дочь не вернется?
244
00:15:59,868 --> 00:16:02,033
Да, конечно.
245
00:16:02,033 --> 00:16:04,701
Я мало видела миссис Скьютон
после свадьбы,
246
00:16:04,701 --> 00:16:08,200
но её слуга сказал, что она была
очень капризна в последние дни.
247
00:16:08,200 --> 00:16:10,334
У неё может быть
второй удар.
248
00:16:10,334 --> 00:16:12,234
В общем,
мисс Домби,
249
00:16:12,234 --> 00:16:15,000
она может заметно
ослабеть умом
250
00:16:15,000 --> 00:16:17,434
и путаться в мыслях.
251
00:16:17,434 --> 00:16:19,434
И вам следует
быть готовой
252
00:16:19,434 --> 00:16:21,267
к такой возможности,
253
00:16:21,267 --> 00:16:23,601
что ваш папа,
вернувшись во вторник,
254
00:16:23,601 --> 00:16:27,200
может стать
зятем-сироткой.
255
00:16:31,334 --> 00:16:33,334
Как поживаете,
мистер Джилс?
256
00:16:33,334 --> 00:16:36,567
Зовут меня
капитан Катль
257
00:16:36,567 --> 00:16:38,467
и родина моя - Англия,
258
00:16:38,467 --> 00:16:40,467
здесь мое
местожительство,
259
00:16:40,467 --> 00:16:43,934
и благословенна всякая тварь.
Из Иова
260
00:16:46,934 --> 00:16:48,934
А скажите, не могу ли я
увидеть мистера Джилса?
261
00:16:48,934 --> 00:16:51,300
Меня зовут Тутс,
мистер Тутс.
262
00:16:51,300 --> 00:16:55,467
Если бы вы, мистер Тутс,
могли увидеть Соля Джилса,
263
00:16:55,467 --> 00:16:57,834
вы были бы для меня
более желанны,
264
00:16:57,834 --> 00:17:01,200
чем попутный ветер
для корабля в штиль.
265
00:17:01,200 --> 00:17:02,934
Он не здесь?
266
00:17:02,934 --> 00:17:05,267
Этот самый человек оставил
на мое попечение вот это все,
267
00:17:05,267 --> 00:17:08,133
- и я не знаю, куда он ушел и зачем.
- Ах, Боже мой.
268
00:17:08,133 --> 00:17:10,133
Мисс Домби не знает.
269
00:17:10,133 --> 00:17:12,534
Так вы от этого
милого создания?
270
00:17:12,534 --> 00:17:16,133
Ну, на самом деле я пришел
от молодой женщины - Сьюзен Нипер.
271
00:17:17,267 --> 00:17:19,167
Входите, молодой
человек.
272
00:17:19,167 --> 00:17:21,100
Входите.
273
00:17:36,534 --> 00:17:39,634
И я вам расскажу, как это
случилось, капитан Джилс.
274
00:17:39,634 --> 00:17:42,133
То есть, мистер Катль.
275
00:17:42,133 --> 00:17:45,033
Я, знаете ли, захожу иногда
навестить мисс Домби.
276
00:17:45,033 --> 00:17:47,033
Специально я туда,
знаете ли, не хожу,
277
00:17:47,033 --> 00:17:49,534
но мне очень часто
приходится бывать в тех краях.
278
00:17:49,534 --> 00:17:52,901
и если уж я попаду туда,
ну, я и загляну.
279
00:17:54,467 --> 00:17:56,834
Натурально.
280
00:17:56,834 --> 00:17:58,834
И сегодня утром
я заглянул.
281
00:17:58,834 --> 00:18:01,334
Клянусь честью, вряд ли
можно представить себе
282
00:18:01,334 --> 00:18:04,434
каким ангелом была
сегодня мисс Домби.
283
00:18:04,434 --> 00:18:06,901
Когда я уходил,
284
00:18:06,901 --> 00:18:08,801
молодая женщина,
Сьюзен Нипер,
285
00:18:08,801 --> 00:18:11,467
в высшей степени неожиданно
увела меня в буфетную.
286
00:18:11,467 --> 00:18:13,734
Там она достала эту газету.
287
00:18:13,734 --> 00:18:16,234
Она сообщила мне, что весь день
прятала ее от мисс Домби,
288
00:18:16,234 --> 00:18:19,367
потому что тут что-то такое напечатано
о ком-то, кого знали она и Домби.
289
00:18:19,367 --> 00:18:21,601
Потом она сказала,
не могу ли я заглянуть
290
00:18:21,601 --> 00:18:24,100
к мистеру Соломону Джилсу, мастеру
судовых инструментов на этой улице,
291
00:18:24,100 --> 00:18:27,801
который тому лицу приходится дядей,
и спросить его, верит ли он сообщению
292
00:18:27,801 --> 00:18:30,434
и не слыхал ли еще
чего-нибудь в Сити?
293
00:18:30,434 --> 00:18:32,801
Вероятно, вы видели
эту газету?
294
00:18:35,767 --> 00:18:39,133
Прочесть вам
эту заметку?
295
00:18:39,133 --> 00:18:41,801
Вперед, парень.
296
00:18:43,701 --> 00:18:46,534
"Капитан барка
сообщает, что, попав в штиль
297
00:18:46,534 --> 00:18:49,234
на шестой день по отплытии
с Ямайки в обратный путь,
298
00:18:49,234 --> 00:18:51,567
вахтенный заметил
обломки судна,
299
00:18:51,567 --> 00:18:53,901
плывущие по воде
на расстоянии мили.
300
00:18:53,901 --> 00:18:57,968
Была спущена шлюпка и отдан
приказ осмотреть обломки.
301
00:18:57,968 --> 00:19:00,367
Среди них был найден
кусок кормы,
302
00:19:00,367 --> 00:19:03,534
на котором слово "Вызов"
еще можно было лег...
303
00:19:04,834 --> 00:19:07,100
легко разобрать.
304
00:19:07,100 --> 00:19:09,601
Ни одного трупа
305
00:19:09,601 --> 00:19:11,601
на обломках
не найдено.
306
00:19:11,601 --> 00:19:14,334
Все предположения касательно
судьбы пропавшего
307
00:19:14,334 --> 00:19:17,234
судна "Вызов", направлявшегося
на Барбадос из Лондона,
308
00:19:17,234 --> 00:19:19,334
теперь окончательно
отпадают.
309
00:19:19,334 --> 00:19:21,601
Не может быть никаких сомнений
в том, что оно было разбито
310
00:19:21,601 --> 00:19:23,601
во время последнего
урагана
311
00:19:23,601 --> 00:19:25,534
и все бывшие на борту
погибли."
312
00:19:35,133 --> 00:19:37,133
Он не был моей
плотью и кровью,
313
00:19:37,133 --> 00:19:39,133
детей у меня нет,
314
00:19:39,133 --> 00:19:41,133
но я чувствую то,
что чувствует отец,
315
00:19:41,133 --> 00:19:43,467
теряя сына.
316
00:19:43,467 --> 00:19:45,634
О, Уольр,
317
00:19:45,634 --> 00:19:48,300
дитя мое,
318
00:19:48,300 --> 00:19:50,234
мой мальчик.
319
00:20:02,100 --> 00:20:04,267
Сообщите
молодой женщине,
320
00:20:04,267 --> 00:20:08,033
что это роковое известие
слишком достоверно.
321
00:20:08,033 --> 00:20:11,968
Таких вещей, знаете ли,
не выдумывают.
322
00:20:11,968 --> 00:20:14,767
Это занесено
в судовой журнал,
323
00:20:14,767 --> 00:20:18,033
а это самая правдивая книга, какую
только может написать человек.
324
00:20:20,501 --> 00:20:22,934
Право же,
я страшно огорчен.
325
00:20:22,934 --> 00:20:24,934
Честное слово,
огорчен.
326
00:20:24,934 --> 00:20:26,767
Да, да.
327
00:20:32,467 --> 00:20:35,734
А молодой женщине
передайте от капитана Катля,
328
00:20:35,734 --> 00:20:38,000
что все кончено.
329
00:20:38,000 --> 00:20:39,767
Всё кончено.
330
00:20:45,534 --> 00:20:47,534
О, Уольр,
331
00:20:47,534 --> 00:20:49,634
Уольр,
332
00:20:49,634 --> 00:20:51,467
мой дорогой
мальчик...
333
00:20:53,601 --> 00:20:56,667
И бедный старый Соль,
334
00:20:56,667 --> 00:20:58,667
что сталось с вами?
335
00:21:22,100 --> 00:21:24,834
Голос Соля:
"Мой дорогой Нэд Катль,
336
00:21:24,834 --> 00:21:27,701
Покидая родину, чтобы
отправиться в Вест-Индию..."
337
00:21:27,701 --> 00:21:29,701
В Вест-Индию?
338
00:21:29,701 --> 00:21:32,534
"с тщетной надеждой
найти моего милого мальчика,
339
00:21:32,534 --> 00:21:35,901
я знал, что, буде вы
познакомитесь с моим намерением,
340
00:21:35,901 --> 00:21:39,000
вы либо воспрепятствуете ему,
либо захотите меня сопровождать.
341
00:21:39,000 --> 00:21:41,033
вот почему я
хранил его в тайне.
342
00:21:42,934 --> 00:21:45,200
Когда вы прочтете
это письмо, Нэд,
343
00:21:45,200 --> 00:21:48,300
меня, вероятно,
не будет в живых.
344
00:21:48,300 --> 00:21:51,234
Тогда вы, конечно, простите
старому другу его сумасбродство
345
00:21:51,234 --> 00:21:55,067
и поймете ту тревогу
и неизвестность,
346
00:21:55,067 --> 00:21:58,200
какие побудили меня предпринять
это безумное путешествие.
347
00:22:00,300 --> 00:22:02,367
Я почти не надеюсь,
что мой бедный мальчик
348
00:22:02,367 --> 00:22:04,601
прочтет когда-нибудь
эти слова,
349
00:22:04,601 --> 00:22:08,033
но если прочтет,
я шлю ему свое благословение.
350
00:22:09,901 --> 00:22:13,534
Если приложение составлено
юридически неправильно...
351
00:22:16,067 --> 00:22:19,701
я попросту желаю одного:
если Уолтер жив,
352
00:22:19,701 --> 00:22:22,501
пусть к нему перейдет то
немногое, что может остаться.
353
00:22:22,501 --> 00:22:24,501
а если дело
обернется иначе,
354
00:22:24,501 --> 00:22:27,467
пусть это перейдет
к вам, Нэд.
355
00:22:27,467 --> 00:22:29,968
Знаю, что вы
уважите мое желание.
356
00:22:31,501 --> 00:22:33,701
Да благословит
вас Бог за это
357
00:22:33,701 --> 00:22:36,734
и за всегдашнее дружеское
ваше расположение
358
00:22:38,267 --> 00:22:40,200
к Соломону Джилсу."
359
00:23:12,868 --> 00:23:15,133
- Добрый вечер, Таулинсон.
- Добрый вечер, мисс.
360
00:23:23,334 --> 00:23:26,467
Как понравился вам Париж?
361
00:23:26,467 --> 00:23:28,501
Там было холодно
и скучно.
362
00:23:32,868 --> 00:23:34,968
Надеюсь,
что утомление,
363
00:23:34,968 --> 00:23:37,534
вызванное этим
очаровательным вечером,
364
00:23:37,534 --> 00:23:41,400
никак не отразится
на вас.
365
00:23:41,400 --> 00:23:44,901
Я в достаточной мере
избегала утомления,
366
00:23:44,901 --> 00:23:48,300
чтобы избавить вас от всякого
беспокойства по этому поводу
367
00:23:48,300 --> 00:23:50,300
Боже мой,
миссис Домби,
368
00:23:50,300 --> 00:23:53,200
этот несчастный случай
с вашей матушкой.
369
00:23:53,200 --> 00:23:56,133
Боюсь, она слишком ещё больна,
чтобы вращаться в обществе, майор.
370
00:23:56,133 --> 00:23:58,133
Она никогда не укутывалась
как следует!
371
00:23:58,133 --> 00:24:00,133
Если человек
хорошенько не кутается,
372
00:24:00,133 --> 00:24:02,234
у него нет
надлежащей опоры.
373
00:24:02,234 --> 00:24:04,167
Извините.
374
00:24:27,033 --> 00:24:30,601
Я готова уехать домой,
мистер Чик.
375
00:24:30,601 --> 00:24:33,167
- Это так неприятно.
- Уже, дорогая?
376
00:24:33,167 --> 00:24:35,167
Я не собираюсь
сидеть здесь
377
00:24:35,167 --> 00:24:38,300
без всякого внимания
на новоселье собственного брата.
378
00:24:39,767 --> 00:24:41,601
Кто-нибудь припоминает
Джека Адамса?
379
00:24:41,601 --> 00:24:43,601
Всегда носил
гессенские сапоги.
380
00:24:43,601 --> 00:24:45,467
Нет, это был
его брат Джо.
381
00:24:45,467 --> 00:24:48,868
Маленький человек,
он ещё косил.
382
00:24:48,868 --> 00:24:50,701
Он представлял какой-то
избирательный округ.
383
00:24:50,701 --> 00:24:53,100
Я знал их обоих.
Чертовски славные парни.
384
00:24:53,100 --> 00:24:55,133
Джек был
приглашен на свадьбу,
385
00:24:55,133 --> 00:24:57,334
- если не ошибаюсь, в Беркшире.
- В Шропшире.
386
00:24:57,334 --> 00:24:59,400
Вот как? Ну, этот могло быть
в любом "...шире".
387
00:24:59,400 --> 00:25:01,400
Неважно.
Этот брак был...
388
00:25:01,400 --> 00:25:03,734
собственно говоря, союзом
необычайно красивой девушки
389
00:25:03,734 --> 00:25:07,334
с человеком, к которому она
не питала никакой любви,
390
00:25:07,334 --> 00:25:10,834
но за которого согласилась
выйти замуж из-за состояния,
391
00:25:10,834 --> 00:25:12,667
огромного
состояния.
392
00:25:12,667 --> 00:25:15,400
Когда Джек вернулся
после свадьбы,
393
00:25:15,400 --> 00:25:17,400
один знакомый
говорит ему:
394
00:25:17,400 --> 00:25:21,334
"Ну, Джек, как поживает
неудачно подобранная пара?"
395
00:25:21,334 --> 00:25:23,334
"Неудачно подобранная?
Ничуть не бывало.
396
00:25:23,334 --> 00:25:26,100
Это совершенно честная
и добропорядочная сделка.
397
00:25:26,100 --> 00:25:28,000
Она по всем правилам
куплена,
398
00:25:28,000 --> 00:25:31,267
а он - за это вы можете поручиться
- по всем правилам продан."
399
00:25:37,996 --> 00:25:43,040
Очень хорошо, лорд Модбери,
очень хорошо. Каркер!
400
00:25:44,495 --> 00:25:46,852
Извините,
милорд.
401
00:25:47,425 --> 00:25:52,083
Празднество больше похоже
на похороны без траура.
402
00:25:52,084 --> 00:25:55,375
И никто из присутствующих
не упомянут в завещании.
403
00:25:55,376 --> 00:25:59,136
Злодей! Да вы озорник!
404
00:25:59,137 --> 00:26:02,737
Как можно сидеть здесь
с отсутствующим видом,
405
00:26:02,738 --> 00:26:07,705
видя эту разодетую миссис Пепс,
кокетничающую с майором Бегстоком,
406
00:26:07,706 --> 00:26:09,682
присутствием которого, как и
многими другими приятными вещами,
407
00:26:09,682 --> 00:26:12,281
мы обязаны
твоей Лукреции Токс…
408
00:26:12,281 --> 00:26:13,282
Моей Лукреции Токс,
моя дорогая?
409
00:26:13,283 --> 00:26:15,848
Как можно видеть
ту женщину,
410
00:26:15,848 --> 00:26:19,030
и эту надменную
жену Поля,
411
00:26:19,031 --> 00:26:23,352
и эти непристойные старые пугала
с оголенными спинами и плечами,
412
00:26:23,353 --> 00:26:28,168
и сидеть тут, насвистывая, остается
для меня, благодарение богу, тайной.
413
00:26:30,013 --> 00:26:32,525
Желаете уехать,
миссис Чик?
414
00:26:35,550 --> 00:26:37,558
Я не стану говорить,
415
00:26:37,994 --> 00:26:41,378
что все это было затеяно
с единственною целью
416
00:26:41,379 --> 00:26:43,731
унизить меня
и оскорбить.
417
00:26:43,732 --> 00:26:46,062
Я просто уеду!
418
00:26:46,063 --> 00:26:48,837
Мое отсутствие
пройдет незамеченным!
419
00:26:49,745 --> 00:26:51,710
Совершенно
незамеченным.
420
00:27:15,452 --> 00:27:17,213
Они разъехались?
421
00:27:17,414 --> 00:27:20,131
Я сожалею, сударыня,
что вы не сочли своим долгом
422
00:27:20,132 --> 00:27:23,121
оказать моим друзьям
больше внимания.
423
00:27:26,160 --> 00:27:28,388
Кое-кто из тех, кем вам
угодно было пренебречь...
424
00:27:28,389 --> 00:27:30,037
Вам известно,
что мы здесь не одни?
425
00:27:30,038 --> 00:27:33,420
Я сказал, сударыня, что кое-кто из тех,
кем вам угодно было пренебречь сегодня
426
00:27:33,420 --> 00:27:34,745
таким явным образом,
427
00:27:34,745 --> 00:27:38,637
делает вам честь
своим посещением.
428
00:27:38,985 --> 00:27:42,256
Я вас спрашиваю, известно ли вам,
что мы здесь не одни?
429
00:27:42,257 --> 00:27:46,439
Как бы ни была незначительна
и маловажна эта размолвка,
430
00:27:46,440 --> 00:27:48,107
я должен умолять,
чтобы меня отпустили.
431
00:27:48,108 --> 00:27:49,780
Мистер Каркер пользуется
моим доверием.
432
00:27:49,781 --> 00:27:52,890
Предмет, о котором я говорю,
известен ему не хуже, чем мне.
433
00:27:59,000 --> 00:28:00,568
Спокойной ночи.
434
00:28:00,869 --> 00:28:05,087
Сударыня!
Я с вами разговариваю!
435
00:28:08,254 --> 00:28:13,664
Я недоволен вашим поведением
и настаиваю, чтобы вы исправились!
436
00:28:13,665 --> 00:28:23,665
субтитры
zoyats
www.pergam-club.ru
Ta_tiana
http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972
Гор
http://colin.borda.ru/
44206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.