All language subtitles for Dombey and Son 8_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,204 --> 00:00:15,643 Домби и Сын 2 00:00:18,390 --> 00:00:21,957 по роману Чарльза Диккенса 3 00:00:28,607 --> 00:00:32,939 сценарий Джеймса Эндрю Холла 4 00:00:36,200 --> 00:00:39,008 Если бы только Поль пришел ко мне и сказал: 5 00:00:39,008 --> 00:00:41,968 "Луиза, какие качества 6 00:00:41,968 --> 00:00:44,467 по вашему мнению, следовало бы мне искать в жене?" - 7 00:00:44,467 --> 00:00:46,467 я бы ответила ему: 8 00:00:46,467 --> 00:00:49,167 "Вам нужна семья. 9 00:00:49,167 --> 00:00:51,434 Вам нужна красота. 10 00:00:51,434 --> 00:00:53,434 Вам нужно достоинство. 11 00:00:53,434 --> 00:00:55,601 Вам нужны связи." 12 00:00:57,567 --> 00:00:59,901 Но он со мной не советовался. 13 00:01:10,534 --> 00:01:12,968 Право же, Поль мог бы быть повежливее и не уезжать, 14 00:01:12,968 --> 00:01:15,200 раз уж звал нас познакомиться с ней. 15 00:01:18,234 --> 00:01:21,667 Полагаю, он показывает город этой женщине и её матери. 16 00:01:23,434 --> 00:01:25,400 Да. 17 00:01:37,834 --> 00:01:40,901 - Как, Лукреция... - Доброе утро, Луиза. 18 00:01:40,901 --> 00:01:42,901 ...что ты здесь делаешь? 19 00:01:42,901 --> 00:01:45,234 Сегодня день, когда я ухаживаю за цветами. 20 00:01:51,434 --> 00:01:53,767 Вам нужно обратить внимание на этот кашель, моя дорогая. 21 00:01:53,767 --> 00:01:57,067 - Пустяки. - Наверное, от перемены погоды. 22 00:01:58,300 --> 00:02:01,467 Мы должны быть готовы к переменам. 23 00:02:01,467 --> 00:02:03,968 - Погоды? - Всего. 24 00:02:03,968 --> 00:02:07,067 Мы живем в мире перемен, Лукреция. 25 00:02:07,067 --> 00:02:10,067 Да есть ли хоть что-нибудь, что не меняется? 26 00:02:10,067 --> 00:02:12,067 Даже шелковичный червь 27 00:02:12,067 --> 00:02:14,767 постоянно меняется, принимая самые неожиданные формы. 28 00:02:14,767 --> 00:02:18,400 Моя Луиза всегда приводит удачные примеры. 29 00:02:23,634 --> 00:02:26,901 Флоренс тоже должна научиться меняться. 30 00:02:26,901 --> 00:02:29,467 Теперь она слишком взрослая для того, чтобы по прежнему вести 31 00:02:29,467 --> 00:02:32,601 эту уединенную жизнь, к которой она привыкла. 32 00:02:34,167 --> 00:02:37,334 Поль - глава семьи, 33 00:02:37,334 --> 00:02:39,400 и, следовательно, он больше, чем когда-либо, 34 00:02:39,400 --> 00:02:41,968 обязан сделать усилие. 35 00:02:41,968 --> 00:02:45,334 И хотя сделанное им усилие, 36 00:02:45,334 --> 00:02:47,667 признаюсь, является для меня 37 00:02:47,667 --> 00:02:49,601 в некотором роде потрясением... 38 00:02:51,167 --> 00:02:53,234 Тем не менее для меня счастьем было узнать, 39 00:02:53,234 --> 00:02:56,400 что он столь верен себе и своему имени Домби. 40 00:02:56,400 --> 00:02:58,834 Надеюсь только, что и она окажется достойной 41 00:02:58,834 --> 00:03:00,834 этого имени. 42 00:03:00,834 --> 00:03:03,334 Дорогая Луиза, я считаю вашу милую племянницу 43 00:03:03,334 --> 00:03:05,367 подающей большие надежды. 44 00:03:05,367 --> 00:03:07,334 Что вы имеете в виду? 45 00:03:07,334 --> 00:03:09,868 На какое мое замечание вы ссылаетесь, дорогая моя? 46 00:03:09,868 --> 00:03:12,234 На то, что она окажется достойной этого имени, моя милая. 47 00:03:12,234 --> 00:03:14,701 Если я выразилась 48 00:03:14,701 --> 00:03:16,534 недостаточно ясно, Лукреция, 49 00:03:16,534 --> 00:03:19,968 то вина, конечно, моя. 50 00:03:19,968 --> 00:03:22,367 Моё замечание не относилось 51 00:03:22,367 --> 00:03:25,267 к Флоренс никоим образом. 52 00:03:25,267 --> 00:03:27,968 Простите меня, дорогая. Боюсь, я несообразительна этим утром. 53 00:03:27,968 --> 00:03:30,033 Но я вас не поняла. 54 00:03:30,033 --> 00:03:31,968 Нет. 55 00:03:33,367 --> 00:03:37,367 Когда я говорю, что она окажется достойной этого имени, 56 00:03:37,367 --> 00:03:39,400 я говорю о женщине, 57 00:03:39,400 --> 00:03:42,501 которая будет второй женой моего брата Поля. 58 00:03:42,501 --> 00:03:45,267 Он намерен жениться вторично. 59 00:03:47,501 --> 00:03:50,000 Не сомневаюсь, Лукреция, вы обрадуетесь, узнав, 60 00:03:50,000 --> 00:03:54,033 что брак будет заключен очень скоро. 61 00:03:54,033 --> 00:03:55,934 Признаюсь, 62 00:03:55,934 --> 00:03:58,367 для меня это было неожиданностью, 63 00:03:58,367 --> 00:04:00,367 я понятия не имела о том, 64 00:04:00,367 --> 00:04:02,534 что он завяжет какие-то сердечные связи вне столицы. 65 00:04:02,534 --> 00:04:05,834 Разумеется, их не было, когда он отсюда уезжал. 66 00:04:05,834 --> 00:04:09,334 О, Луиза, 67 00:04:09,334 --> 00:04:11,601 как он мог? 68 00:04:21,767 --> 00:04:23,834 Сейчас мне будет лучше. 69 00:04:23,834 --> 00:04:27,200 Я сама не своя этим утром. 70 00:04:28,834 --> 00:04:32,200 Я бы этому не поверила, даже если бы мне рассказал об этом святой. 71 00:04:32,200 --> 00:04:35,234 Лукреция Токс! Я вам очень признательна! 72 00:04:35,234 --> 00:04:39,000 Я внезапно прозрела. Пелена спала с моих глаз! 73 00:04:39,000 --> 00:04:41,567 Дорогая, как можете вы так говорить со мной? 74 00:04:41,567 --> 00:04:45,300 Как могли вы, пригревшись, как змея, у очага моего брата, 75 00:04:45,300 --> 00:04:48,300 втершись в доверие к нему, 76 00:04:48,300 --> 00:04:50,367 иметь на него виды? 77 00:04:50,367 --> 00:04:54,067 Прошу вас, не говорите таких ужасных вещей. 78 00:04:54,067 --> 00:04:56,234 Если я была слегка потрясена 79 00:04:56,234 --> 00:04:58,300 вашим сообщением, Луиза, 80 00:04:58,300 --> 00:05:00,501 то уж вы то, конечно, меня не осудите. 81 00:05:00,501 --> 00:05:03,801 - Сейчас она скажет, что я ее поощряла! - Но в свою защиту… 82 00:05:03,801 --> 00:05:06,200 Да! Вот что она сейчас скажет. 83 00:05:06,200 --> 00:05:08,601 В свою защиту от ваших 84 00:05:08,601 --> 00:05:10,434 недобрых слов, Луиза, 85 00:05:10,434 --> 00:05:12,667 я бы хотела только спросить вас, разве вы частенько не потворствовали 86 00:05:12,667 --> 00:05:14,667 этой мечте? 87 00:05:14,667 --> 00:05:16,801 И не говорили... 88 00:05:16,801 --> 00:05:19,067 что все может случиться? 89 00:05:21,701 --> 00:05:23,601 Есть предел 90 00:05:23,601 --> 00:05:27,000 за которым терпение становится смешным. 91 00:05:27,000 --> 00:05:31,234 Лучше для нас обеих покончить на этом. 92 00:05:31,234 --> 00:05:34,567 Я не могу пожелать вам ничего, 93 00:05:34,567 --> 00:05:36,801 кроме доброго утра. 94 00:05:36,801 --> 00:05:39,067 Нет, Луиза! 95 00:05:47,901 --> 00:05:51,701 До какой же степени я сегодня прозрела!... 96 00:05:53,367 --> 00:05:56,000 До какой же степени ты прозрела, дорогая моя? 97 00:05:56,000 --> 00:05:58,100 О, не разговаривай со мной. 98 00:06:05,667 --> 00:06:07,801 Если ты мог сидеть тут 99 00:06:07,801 --> 00:06:10,634 и, видя меня в таком состоянии, не спросить, что случилось, 100 00:06:10,634 --> 00:06:12,567 уж лучше бы ты навсегда замолчал! 101 00:06:16,133 --> 00:06:18,133 Что случилось, Лу? 102 00:06:18,133 --> 00:06:19,968 Та женщина... 103 00:06:21,534 --> 00:06:25,133 - Какая женщина? - Лукреция Токс. 104 00:06:26,634 --> 00:06:28,868 Подумать только... 105 00:06:28,868 --> 00:06:30,868 У нее зародилась мысль 106 00:06:30,868 --> 00:06:33,234 породниться с нашей семьей, 107 00:06:33,234 --> 00:06:35,667 вступив в брак с Полем! 108 00:06:38,567 --> 00:06:41,634 Право же, я думал, дорогая моя, что и у тебя была та же мысль, 109 00:06:41,634 --> 00:06:45,901 что неплохо было бы, если бы это осуществилось. 110 00:06:45,901 --> 00:06:48,467 Отлично, мистер Чик, 111 00:06:48,467 --> 00:06:50,901 топчите меня сапогами. 112 00:07:05,734 --> 00:07:09,267 Прошу прощенья, капитан, но, может быть, вам нужны голуби? 113 00:07:12,767 --> 00:07:16,434 - Голуби? - Мне бы хотелось сбыть их, прежде чем я уйду. 114 00:07:16,434 --> 00:07:18,868 Разве вы не знали, что я собираюсь уйти от вас, капитан? 115 00:07:18,868 --> 00:07:20,701 Куда ты уходишь? 116 00:07:20,701 --> 00:07:23,033 - Туда. - Не предупредив сначала! 117 00:07:23,033 --> 00:07:24,601 Я хочу вас предупредить. 118 00:07:31,567 --> 00:07:35,667 Так ты, стало быть, собираешься изменить своему Знамени, да? 119 00:07:35,667 --> 00:07:38,400 Вы никакого права не имеете ругать бедного парня. 120 00:07:38,400 --> 00:07:40,567 Только потому, что я слуга, а вы хозяин. 121 00:07:40,567 --> 00:07:44,000 Ты бы лучше этого не говорил, парень. 122 00:07:44,000 --> 00:07:46,834 А это комната моего брата. 123 00:07:46,834 --> 00:07:49,734 Я её очень люблю. 124 00:07:49,734 --> 00:07:52,133 Тогда мы должны ее украсить. 125 00:07:52,133 --> 00:07:54,567 Она будет лучшей комнатой во всем доме. 126 00:07:54,567 --> 00:07:57,400 Я бы очень хотела, чтобы это была моя комната, 127 00:07:57,400 --> 00:08:00,968 Но я побоялась, что разговор об этом огорчит папу. 128 00:08:00,968 --> 00:08:03,868 Так как скоро я буду здесь полной хозяйкой, 129 00:08:03,868 --> 00:08:06,634 я дам свое разрешение. 130 00:08:09,667 --> 00:08:12,167 Моя бедняжка, 131 00:08:12,167 --> 00:08:14,200 вы долго жили одна? 132 00:08:14,200 --> 00:08:16,234 Я привыкла быть одна. 133 00:08:17,834 --> 00:08:21,000 Я нелюбимая дочь, вы заметили. Я никогда не была любимой. 134 00:08:21,000 --> 00:08:23,501 Никогда не знала, как ею стать. 135 00:08:23,501 --> 00:08:26,400 Может, я у вас научусь, как мне стать близкой папе! 136 00:08:27,634 --> 00:08:29,634 Боже сохрани 137 00:08:29,634 --> 00:08:32,534 учиться вам чему-нибудь у меня, 138 00:08:32,534 --> 00:08:36,133 а меня учить кого-нибудь, как нужно любить или быть любимой. 139 00:08:38,634 --> 00:08:41,467 Зато теперь мы составим друг другу компанию. 140 00:08:41,467 --> 00:08:43,968 Пойдемте. Нам лучше спуститься вниз. 141 00:08:54,901 --> 00:08:58,133 Как поживает моя прелестная Флоренс? 142 00:08:58,133 --> 00:09:01,901 Право же, вы должны крепко поцеловать меня, моя милая. 143 00:09:05,300 --> 00:09:07,200 Эдит, дорогая моя... 144 00:09:07,200 --> 00:09:10,334 Повернитесь немного к свету, моя милая. 145 00:09:10,334 --> 00:09:13,267 Ты не помнишь, дорогая Эдит, 146 00:09:13,267 --> 00:09:16,501 какой ты была примерно в этом возрасте. 147 00:09:16,501 --> 00:09:18,334 Я давно забыла. 148 00:09:18,334 --> 00:09:20,334 Право же, дорогая моя, я нахожу 149 00:09:20,334 --> 00:09:22,267 определенное сходство. 150 00:09:23,934 --> 00:09:26,634 Дорогой мой Домби. 151 00:09:31,467 --> 00:09:33,467 пожалуйте сюда и скажите мне, 152 00:09:33,467 --> 00:09:35,801 как прелестна ваша Флоренс. 153 00:09:35,801 --> 00:09:37,734 С Флоренс всё хорошо. 154 00:09:42,200 --> 00:09:44,067 Итак, все ваши приготовления 155 00:09:44,067 --> 00:09:46,400 почти закончены? 156 00:09:46,400 --> 00:09:48,000 Да. 157 00:09:48,000 --> 00:09:50,934 Даже юридическая сторона? 158 00:09:50,934 --> 00:09:53,100 брачный контракт уже готов. 159 00:09:53,100 --> 00:09:55,200 Эдит остается только 160 00:09:55,200 --> 00:09:57,200 назначить день для подписания. 161 00:09:57,200 --> 00:09:59,501 Когда вам угодно. 162 00:09:59,501 --> 00:10:00,934 Завтра? 163 00:10:02,334 --> 00:10:04,334 Я всегда в вашем распоряжении. 164 00:10:04,334 --> 00:10:06,334 Назначьте какой угодно день. 165 00:10:06,334 --> 00:10:09,334 Мой дорогой Домби, 166 00:10:09,334 --> 00:10:12,067 не оставите ли вы мне Флоренс, 167 00:10:12,067 --> 00:10:15,667 когда вы отнимите у меня милую мою Эдит? 168 00:10:15,667 --> 00:10:18,934 Видеть ее рядом со мной, когда вы оба уедете в Париж, 169 00:10:18,934 --> 00:10:21,434 будет для меня поистине бальзамом 170 00:10:21,434 --> 00:10:24,033 в том расстроенном состоянии, 171 00:10:24,033 --> 00:10:26,033 в каком я буду находиться. 172 00:10:28,667 --> 00:10:30,501 Обед подан, сэр. 173 00:10:30,501 --> 00:10:32,501 С величайшим удовольствием оставлю Флоренс 174 00:10:32,501 --> 00:10:34,400 в таких прекрасных руках. 175 00:10:34,400 --> 00:10:36,234 Пойдемте? 176 00:10:36,234 --> 00:10:38,234 Я сейчас присоединюсь к вам. 177 00:10:38,234 --> 00:10:41,067 Я хочу поговорить с мамой наедине. 178 00:10:41,067 --> 00:10:43,501 Хорошо. Идем, Флоренс. 179 00:10:54,767 --> 00:10:56,767 Что это значит? 180 00:10:56,767 --> 00:10:58,767 Что подумает мистер Домби? 181 00:10:58,767 --> 00:11:01,000 Оставьте Флоренс в покое, мама. 182 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Флоренс? 183 00:11:03,000 --> 00:11:05,534 Да что мне эта девушка? 184 00:11:05,534 --> 00:11:07,701 Вы не будете развращать это дитя 185 00:11:07,701 --> 00:11:10,434 теми порочными уроками, какие усвоила я. 186 00:11:10,434 --> 00:11:14,067 О, подумать только, что ты - моя дочь, Эдит, 187 00:11:14,067 --> 00:11:16,801 и разговариваешь со мной в таком тоне! 188 00:11:16,801 --> 00:11:19,801 Оставьте Флоренс в покое, 189 00:11:19,801 --> 00:11:23,367 Или клянусь, я не выйду замуж за этого человека. 190 00:11:34,067 --> 00:11:36,701 Кто там? 191 00:11:36,701 --> 00:11:38,634 Покажись. 192 00:11:43,734 --> 00:11:46,033 Что тебе нужно, бездельник? 193 00:11:46,033 --> 00:11:49,434 Если позволите, сэр, я ушел с того места. 194 00:11:49,434 --> 00:11:52,100 Ушел, вот как? 195 00:11:52,100 --> 00:11:54,300 Вы сказали, когда я был здесь в последний раз... 196 00:11:56,434 --> 00:12:00,200 Я сказал? Что я сказал? 197 00:12:00,200 --> 00:12:03,868 Я хочу только работать на вас, сэр, и честно исполнять все, что прикажут. 198 00:12:03,868 --> 00:12:06,100 Тебя ждет беда, 199 00:12:06,100 --> 00:12:08,067 друг мой бродяга. 200 00:12:08,067 --> 00:12:10,634 Если бы только вы были так добры и испытали меня. 201 00:12:16,868 --> 00:12:18,701 Ты плохо 202 00:12:18,701 --> 00:12:20,868 кончишь. 203 00:12:20,868 --> 00:12:23,033 Если когда-нибудь вы увидите, сэр, 204 00:12:23,033 --> 00:12:25,434 что я поступаю наперекор вашему желанию, 205 00:12:25,434 --> 00:12:27,567 пожалуйста, убейте меня. 206 00:12:27,567 --> 00:12:30,801 Это ничто по сравнению с тем, что я с тобой сделаю, 207 00:12:30,801 --> 00:12:33,033 если ты обманешь меня. 208 00:12:38,734 --> 00:12:40,901 Ты знаешь, что такое торчать у замочной скважины? 209 00:12:40,901 --> 00:12:44,601 - Подслушивать, сэр. - И подсматривать. 210 00:12:44,601 --> 00:12:47,534 Здесь я бы не стал этого делать, 211 00:12:47,534 --> 00:12:49,934 раз мне не приказано, сэр. 212 00:12:51,400 --> 00:12:53,801 Ладно, щенок. 213 00:12:53,801 --> 00:12:55,968 Я найму тебя. 214 00:13:26,300 --> 00:13:29,133 Домби, желаю вам счастья. 215 00:13:29,133 --> 00:13:32,100 Ей богу, сэр, в такой день вам можно позавидовать 216 00:13:32,100 --> 00:13:34,133 больше, чем кому бы то ни было в Англии! 217 00:13:34,133 --> 00:13:36,367 Я вам обязан, майор. 218 00:13:36,367 --> 00:13:38,567 Пусть этот день будет 219 00:13:38,567 --> 00:13:41,501 счастливейшим в вашей жизни. 220 00:13:41,501 --> 00:13:44,067 Да благословит вас Бог обоих. 221 00:13:57,434 --> 00:13:59,667 Я едва владею собой. 222 00:14:04,300 --> 00:14:06,734 Позвольте пожелать вам всяческого счастья, 223 00:14:06,734 --> 00:14:08,667 миссис Домби. 224 00:14:12,133 --> 00:14:14,634 Если счастье не является излишним 225 00:14:14,634 --> 00:14:16,701 при таком союзе. 226 00:14:18,667 --> 00:14:20,501 Мои поздравления. 227 00:14:35,167 --> 00:14:38,133 О, мисс Флой. 228 00:15:02,300 --> 00:15:04,701 я немножко нервна 229 00:15:04,701 --> 00:15:06,534 сегодня утром, Уитерс. 230 00:15:06,534 --> 00:15:09,601 Вчера вы были душою общества, сударыня. 231 00:15:09,601 --> 00:15:12,267 А сегодня вам приходится за это расплачиваться. 232 00:15:26,033 --> 00:15:28,367 Если позволите, мисс... Прошу прощения, мисс, 233 00:15:28,367 --> 00:15:30,501 но я ничего не могу поделать с миссис! 234 00:15:30,501 --> 00:15:33,901 - Что случилось? - Я ничего не понимаю. У нее лицо искривилось. 235 00:15:36,300 --> 00:15:37,868 Миссис Скьютон? 236 00:15:37,868 --> 00:15:40,501 Миссис Скьютон. 237 00:15:40,501 --> 00:15:42,667 Я за помощью. 238 00:15:45,000 --> 00:15:46,767 Сударыня? 239 00:15:48,601 --> 00:15:50,434 Сударыня? 240 00:15:50,434 --> 00:15:53,300 Без сомнения, это паралич. 241 00:15:53,300 --> 00:15:55,133 Она оправится от этого удара? 242 00:15:55,133 --> 00:15:57,367 Думаю, да, но может не пережить. 243 00:15:57,367 --> 00:15:59,868 Вы готовы смотреть за ней, пока её дочь не вернется? 244 00:15:59,868 --> 00:16:02,033 Да, конечно. 245 00:16:02,033 --> 00:16:04,701 Я мало видела миссис Скьютон после свадьбы, 246 00:16:04,701 --> 00:16:08,200 но её слуга сказал, что она была очень капризна в последние дни. 247 00:16:08,200 --> 00:16:10,334 У неё может быть второй удар. 248 00:16:10,334 --> 00:16:12,234 В общем, мисс Домби, 249 00:16:12,234 --> 00:16:15,000 она может заметно ослабеть умом 250 00:16:15,000 --> 00:16:17,434 и путаться в мыслях. 251 00:16:17,434 --> 00:16:19,434 И вам следует быть готовой 252 00:16:19,434 --> 00:16:21,267 к такой возможности, 253 00:16:21,267 --> 00:16:23,601 что ваш папа, вернувшись во вторник, 254 00:16:23,601 --> 00:16:27,200 может стать зятем-сироткой. 255 00:16:31,334 --> 00:16:33,334 Как поживаете, мистер Джилс? 256 00:16:33,334 --> 00:16:36,567 Зовут меня капитан Катль 257 00:16:36,567 --> 00:16:38,467 и родина моя - Англия, 258 00:16:38,467 --> 00:16:40,467 здесь мое местожительство, 259 00:16:40,467 --> 00:16:43,934 и благословенна всякая тварь. Из Иова 260 00:16:46,934 --> 00:16:48,934 А скажите, не могу ли я увидеть мистера Джилса? 261 00:16:48,934 --> 00:16:51,300 Меня зовут Тутс, мистер Тутс. 262 00:16:51,300 --> 00:16:55,467 Если бы вы, мистер Тутс, могли увидеть Соля Джилса, 263 00:16:55,467 --> 00:16:57,834 вы были бы для меня более желанны, 264 00:16:57,834 --> 00:17:01,200 чем попутный ветер для корабля в штиль. 265 00:17:01,200 --> 00:17:02,934 Он не здесь? 266 00:17:02,934 --> 00:17:05,267 Этот самый человек оставил на мое попечение вот это все, 267 00:17:05,267 --> 00:17:08,133 - и я не знаю, куда он ушел и зачем. - Ах, Боже мой. 268 00:17:08,133 --> 00:17:10,133 Мисс Домби не знает. 269 00:17:10,133 --> 00:17:12,534 Так вы от этого милого создания? 270 00:17:12,534 --> 00:17:16,133 Ну, на самом деле я пришел от молодой женщины - Сьюзен Нипер. 271 00:17:17,267 --> 00:17:19,167 Входите, молодой человек. 272 00:17:19,167 --> 00:17:21,100 Входите. 273 00:17:36,534 --> 00:17:39,634 И я вам расскажу, как это случилось, капитан Джилс. 274 00:17:39,634 --> 00:17:42,133 То есть, мистер Катль. 275 00:17:42,133 --> 00:17:45,033 Я, знаете ли, захожу иногда навестить мисс Домби. 276 00:17:45,033 --> 00:17:47,033 Специально я туда, знаете ли, не хожу, 277 00:17:47,033 --> 00:17:49,534 но мне очень часто приходится бывать в тех краях. 278 00:17:49,534 --> 00:17:52,901 и если уж я попаду туда, ну, я и загляну. 279 00:17:54,467 --> 00:17:56,834 Натурально. 280 00:17:56,834 --> 00:17:58,834 И сегодня утром я заглянул. 281 00:17:58,834 --> 00:18:01,334 Клянусь честью, вряд ли можно представить себе 282 00:18:01,334 --> 00:18:04,434 каким ангелом была сегодня мисс Домби. 283 00:18:04,434 --> 00:18:06,901 Когда я уходил, 284 00:18:06,901 --> 00:18:08,801 молодая женщина, Сьюзен Нипер, 285 00:18:08,801 --> 00:18:11,467 в высшей степени неожиданно увела меня в буфетную. 286 00:18:11,467 --> 00:18:13,734 Там она достала эту газету. 287 00:18:13,734 --> 00:18:16,234 Она сообщила мне, что весь день прятала ее от мисс Домби, 288 00:18:16,234 --> 00:18:19,367 потому что тут что-то такое напечатано о ком-то, кого знали она и Домби. 289 00:18:19,367 --> 00:18:21,601 Потом она сказала, не могу ли я заглянуть 290 00:18:21,601 --> 00:18:24,100 к мистеру Соломону Джилсу, мастеру судовых инструментов на этой улице, 291 00:18:24,100 --> 00:18:27,801 который тому лицу приходится дядей, и спросить его, верит ли он сообщению 292 00:18:27,801 --> 00:18:30,434 и не слыхал ли еще чего-нибудь в Сити? 293 00:18:30,434 --> 00:18:32,801 Вероятно, вы видели эту газету? 294 00:18:35,767 --> 00:18:39,133 Прочесть вам эту заметку? 295 00:18:39,133 --> 00:18:41,801 Вперед, парень. 296 00:18:43,701 --> 00:18:46,534 "Капитан барка сообщает, что, попав в штиль 297 00:18:46,534 --> 00:18:49,234 на шестой день по отплытии с Ямайки в обратный путь, 298 00:18:49,234 --> 00:18:51,567 вахтенный заметил обломки судна, 299 00:18:51,567 --> 00:18:53,901 плывущие по воде на расстоянии мили. 300 00:18:53,901 --> 00:18:57,968 Была спущена шлюпка и отдан приказ осмотреть обломки. 301 00:18:57,968 --> 00:19:00,367 Среди них был найден кусок кормы, 302 00:19:00,367 --> 00:19:03,534 на котором слово "Вызов" еще можно было лег... 303 00:19:04,834 --> 00:19:07,100 легко разобрать. 304 00:19:07,100 --> 00:19:09,601 Ни одного трупа 305 00:19:09,601 --> 00:19:11,601 на обломках не найдено. 306 00:19:11,601 --> 00:19:14,334 Все предположения касательно судьбы пропавшего 307 00:19:14,334 --> 00:19:17,234 судна "Вызов", направлявшегося на Барбадос из Лондона, 308 00:19:17,234 --> 00:19:19,334 теперь окончательно отпадают. 309 00:19:19,334 --> 00:19:21,601 Не может быть никаких сомнений в том, что оно было разбито 310 00:19:21,601 --> 00:19:23,601 во время последнего урагана 311 00:19:23,601 --> 00:19:25,534 и все бывшие на борту погибли." 312 00:19:35,133 --> 00:19:37,133 Он не был моей плотью и кровью, 313 00:19:37,133 --> 00:19:39,133 детей у меня нет, 314 00:19:39,133 --> 00:19:41,133 но я чувствую то, что чувствует отец, 315 00:19:41,133 --> 00:19:43,467 теряя сына. 316 00:19:43,467 --> 00:19:45,634 О, Уольр, 317 00:19:45,634 --> 00:19:48,300 дитя мое, 318 00:19:48,300 --> 00:19:50,234 мой мальчик. 319 00:20:02,100 --> 00:20:04,267 Сообщите молодой женщине, 320 00:20:04,267 --> 00:20:08,033 что это роковое известие слишком достоверно. 321 00:20:08,033 --> 00:20:11,968 Таких вещей, знаете ли, не выдумывают. 322 00:20:11,968 --> 00:20:14,767 Это занесено в судовой журнал, 323 00:20:14,767 --> 00:20:18,033 а это самая правдивая книга, какую только может написать человек. 324 00:20:20,501 --> 00:20:22,934 Право же, я страшно огорчен. 325 00:20:22,934 --> 00:20:24,934 Честное слово, огорчен. 326 00:20:24,934 --> 00:20:26,767 Да, да. 327 00:20:32,467 --> 00:20:35,734 А молодой женщине передайте от капитана Катля, 328 00:20:35,734 --> 00:20:38,000 что все кончено. 329 00:20:38,000 --> 00:20:39,767 Всё кончено. 330 00:20:45,534 --> 00:20:47,534 О, Уольр, 331 00:20:47,534 --> 00:20:49,634 Уольр, 332 00:20:49,634 --> 00:20:51,467 мой дорогой мальчик... 333 00:20:53,601 --> 00:20:56,667 И бедный старый Соль, 334 00:20:56,667 --> 00:20:58,667 что сталось с вами? 335 00:21:22,100 --> 00:21:24,834 Голос Соля: "Мой дорогой Нэд Катль, 336 00:21:24,834 --> 00:21:27,701 Покидая родину, чтобы отправиться в Вест-Индию..." 337 00:21:27,701 --> 00:21:29,701 В Вест-Индию? 338 00:21:29,701 --> 00:21:32,534 "с тщетной надеждой найти моего милого мальчика, 339 00:21:32,534 --> 00:21:35,901 я знал, что, буде вы познакомитесь с моим намерением, 340 00:21:35,901 --> 00:21:39,000 вы либо воспрепятствуете ему, либо захотите меня сопровождать. 341 00:21:39,000 --> 00:21:41,033 вот почему я хранил его в тайне. 342 00:21:42,934 --> 00:21:45,200 Когда вы прочтете это письмо, Нэд, 343 00:21:45,200 --> 00:21:48,300 меня, вероятно, не будет в живых. 344 00:21:48,300 --> 00:21:51,234 Тогда вы, конечно, простите старому другу его сумасбродство 345 00:21:51,234 --> 00:21:55,067 и поймете ту тревогу и неизвестность, 346 00:21:55,067 --> 00:21:58,200 какие побудили меня предпринять это безумное путешествие. 347 00:22:00,300 --> 00:22:02,367 Я почти не надеюсь, что мой бедный мальчик 348 00:22:02,367 --> 00:22:04,601 прочтет когда-нибудь эти слова, 349 00:22:04,601 --> 00:22:08,033 но если прочтет, я шлю ему свое благословение. 350 00:22:09,901 --> 00:22:13,534 Если приложение составлено юридически неправильно... 351 00:22:16,067 --> 00:22:19,701 я попросту желаю одного: если Уолтер жив, 352 00:22:19,701 --> 00:22:22,501 пусть к нему перейдет то немногое, что может остаться. 353 00:22:22,501 --> 00:22:24,501 а если дело обернется иначе, 354 00:22:24,501 --> 00:22:27,467 пусть это перейдет к вам, Нэд. 355 00:22:27,467 --> 00:22:29,968 Знаю, что вы уважите мое желание. 356 00:22:31,501 --> 00:22:33,701 Да благословит вас Бог за это 357 00:22:33,701 --> 00:22:36,734 и за всегдашнее дружеское ваше расположение 358 00:22:38,267 --> 00:22:40,200 к Соломону Джилсу." 359 00:23:12,868 --> 00:23:15,133 - Добрый вечер, Таулинсон. - Добрый вечер, мисс. 360 00:23:23,334 --> 00:23:26,467 Как понравился вам Париж? 361 00:23:26,467 --> 00:23:28,501 Там было холодно и скучно. 362 00:23:32,868 --> 00:23:34,968 Надеюсь, что утомление, 363 00:23:34,968 --> 00:23:37,534 вызванное этим очаровательным вечером, 364 00:23:37,534 --> 00:23:41,400 никак не отразится на вас. 365 00:23:41,400 --> 00:23:44,901 Я в достаточной мере избегала утомления, 366 00:23:44,901 --> 00:23:48,300 чтобы избавить вас от всякого беспокойства по этому поводу 367 00:23:48,300 --> 00:23:50,300 Боже мой, миссис Домби, 368 00:23:50,300 --> 00:23:53,200 этот несчастный случай с вашей матушкой. 369 00:23:53,200 --> 00:23:56,133 Боюсь, она слишком ещё больна, чтобы вращаться в обществе, майор. 370 00:23:56,133 --> 00:23:58,133 Она никогда не укутывалась как следует! 371 00:23:58,133 --> 00:24:00,133 Если человек хорошенько не кутается, 372 00:24:00,133 --> 00:24:02,234 у него нет надлежащей опоры. 373 00:24:02,234 --> 00:24:04,167 Извините. 374 00:24:27,033 --> 00:24:30,601 Я готова уехать домой, мистер Чик. 375 00:24:30,601 --> 00:24:33,167 - Это так неприятно. - Уже, дорогая? 376 00:24:33,167 --> 00:24:35,167 Я не собираюсь сидеть здесь 377 00:24:35,167 --> 00:24:38,300 без всякого внимания на новоселье собственного брата. 378 00:24:39,767 --> 00:24:41,601 Кто-нибудь припоминает Джека Адамса? 379 00:24:41,601 --> 00:24:43,601 Всегда носил гессенские сапоги. 380 00:24:43,601 --> 00:24:45,467 Нет, это был его брат Джо. 381 00:24:45,467 --> 00:24:48,868 Маленький человек, он ещё косил. 382 00:24:48,868 --> 00:24:50,701 Он представлял какой-то избирательный округ. 383 00:24:50,701 --> 00:24:53,100 Я знал их обоих. Чертовски славные парни. 384 00:24:53,100 --> 00:24:55,133 Джек был приглашен на свадьбу, 385 00:24:55,133 --> 00:24:57,334 - если не ошибаюсь, в Беркшире. - В Шропшире. 386 00:24:57,334 --> 00:24:59,400 Вот как? Ну, этот могло быть в любом "...шире". 387 00:24:59,400 --> 00:25:01,400 Неважно. Этот брак был... 388 00:25:01,400 --> 00:25:03,734 собственно говоря, союзом необычайно красивой девушки 389 00:25:03,734 --> 00:25:07,334 с человеком, к которому она не питала никакой любви, 390 00:25:07,334 --> 00:25:10,834 но за которого согласилась выйти замуж из-за состояния, 391 00:25:10,834 --> 00:25:12,667 огромного состояния. 392 00:25:12,667 --> 00:25:15,400 Когда Джек вернулся после свадьбы, 393 00:25:15,400 --> 00:25:17,400 один знакомый говорит ему: 394 00:25:17,400 --> 00:25:21,334 "Ну, Джек, как поживает неудачно подобранная пара?" 395 00:25:21,334 --> 00:25:23,334 "Неудачно подобранная? Ничуть не бывало. 396 00:25:23,334 --> 00:25:26,100 Это совершенно честная и добропорядочная сделка. 397 00:25:26,100 --> 00:25:28,000 Она по всем правилам куплена, 398 00:25:28,000 --> 00:25:31,267 а он - за это вы можете поручиться - по всем правилам продан." 399 00:25:37,996 --> 00:25:43,040 Очень хорошо, лорд Модбери, очень хорошо. Каркер! 400 00:25:44,495 --> 00:25:46,852 Извините, милорд. 401 00:25:47,425 --> 00:25:52,083 Празднество больше похоже на похороны без траура. 402 00:25:52,084 --> 00:25:55,375 И никто из присутствующих не упомянут в завещании. 403 00:25:55,376 --> 00:25:59,136 Злодей! Да вы озорник! 404 00:25:59,137 --> 00:26:02,737 Как можно сидеть здесь с отсутствующим видом, 405 00:26:02,738 --> 00:26:07,705 видя эту разодетую миссис Пепс, кокетничающую с майором Бегстоком, 406 00:26:07,706 --> 00:26:09,682 присутствием которого, как и многими другими приятными вещами, 407 00:26:09,682 --> 00:26:12,281 мы обязаны твоей Лукреции Токс… 408 00:26:12,281 --> 00:26:13,282 Моей Лукреции Токс, моя дорогая? 409 00:26:13,283 --> 00:26:15,848 Как можно видеть ту женщину, 410 00:26:15,848 --> 00:26:19,030 и эту надменную жену Поля, 411 00:26:19,031 --> 00:26:23,352 и эти непристойные старые пугала с оголенными спинами и плечами, 412 00:26:23,353 --> 00:26:28,168 и сидеть тут, насвистывая, остается для меня, благодарение богу, тайной. 413 00:26:30,013 --> 00:26:32,525 Желаете уехать, миссис Чик? 414 00:26:35,550 --> 00:26:37,558 Я не стану говорить, 415 00:26:37,994 --> 00:26:41,378 что все это было затеяно с единственною целью 416 00:26:41,379 --> 00:26:43,731 унизить меня и оскорбить. 417 00:26:43,732 --> 00:26:46,062 Я просто уеду! 418 00:26:46,063 --> 00:26:48,837 Мое отсутствие пройдет незамеченным! 419 00:26:49,745 --> 00:26:51,710 Совершенно незамеченным. 420 00:27:15,452 --> 00:27:17,213 Они разъехались? 421 00:27:17,414 --> 00:27:20,131 Я сожалею, сударыня, что вы не сочли своим долгом 422 00:27:20,132 --> 00:27:23,121 оказать моим друзьям больше внимания. 423 00:27:26,160 --> 00:27:28,388 Кое-кто из тех, кем вам угодно было пренебречь... 424 00:27:28,389 --> 00:27:30,037 Вам известно, что мы здесь не одни? 425 00:27:30,038 --> 00:27:33,420 Я сказал, сударыня, что кое-кто из тех, кем вам угодно было пренебречь сегодня 426 00:27:33,420 --> 00:27:34,745 таким явным образом, 427 00:27:34,745 --> 00:27:38,637 делает вам честь своим посещением. 428 00:27:38,985 --> 00:27:42,256 Я вас спрашиваю, известно ли вам, что мы здесь не одни? 429 00:27:42,257 --> 00:27:46,439 Как бы ни была незначительна и маловажна эта размолвка, 430 00:27:46,440 --> 00:27:48,107 я должен умолять, чтобы меня отпустили. 431 00:27:48,108 --> 00:27:49,780 Мистер Каркер пользуется моим доверием. 432 00:27:49,781 --> 00:27:52,890 Предмет, о котором я говорю, известен ему не хуже, чем мне. 433 00:27:59,000 --> 00:28:00,568 Спокойной ночи. 434 00:28:00,869 --> 00:28:05,087 Сударыня! Я с вами разговариваю! 435 00:28:08,254 --> 00:28:13,664 Я недоволен вашим поведением и настаиваю, чтобы вы исправились! 436 00:28:13,665 --> 00:28:23,665 субтитры zoyats www.pergam-club.ru Ta_tiana http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972 Гор http://colin.borda.ru/ 44206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.