Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,204 --> 00:00:15,643
Домби и Сын
2
00:00:18,390 --> 00:00:21,957
по роману
Чарльза Диккенса
3
00:00:28,607 --> 00:00:32,939
сценарий
Джеймса Эндрю Холла
4
00:00:36,802 --> 00:00:39,841
Седьмая серия
5
00:01:10,167 --> 00:01:12,767
Как ваше здоровье?
6
00:01:31,234 --> 00:01:33,267
- Как ваше здоровье, Сьюзен?
- О!
7
00:01:33,267 --> 00:01:36,100
О, хорошо, спасибо,
мистер Тутс.
8
00:01:36,100 --> 00:01:39,834
Мисс Флой...
Мисс Флоренс сейчас занята.
9
00:01:39,834 --> 00:01:41,901
О, это не имеет никакого значения,
благодарю вас!
10
00:01:41,901 --> 00:01:43,634
Как поживает Диоген?
11
00:01:43,634 --> 00:01:47,501
мисс Флой привязывается к нему
все сильнее и сильнее.
12
00:01:47,501 --> 00:01:49,334
Это для мисс Домби.
13
00:01:49,334 --> 00:01:51,501
Ах.
14
00:01:51,501 --> 00:01:53,367
Диоген!
15
00:01:53,367 --> 00:01:56,400
Диоген!
16
00:01:56,400 --> 00:01:58,033
- Ты портишь...
- Сьюзен...
17
00:01:58,033 --> 00:02:00,701
Диоген, сюда!
18
00:02:03,601 --> 00:02:05,634
Сюда, собачка!
19
00:02:12,834 --> 00:02:16,834
- Кажется, я имею честь говорить
с мисс Домби?
- Да.
20
00:02:19,734 --> 00:02:21,701
Моя фамилия Каркер,
мисс Домби.
21
00:02:21,701 --> 00:02:23,634
Я управляющий
у вашего отца.
22
00:02:23,634 --> 00:02:25,801
Вряд ли я могу надеяться,
что вы помните меня.
23
00:02:25,801 --> 00:02:29,868
Вам было не больше восьми,
когда я вас видел в прошлый раз.
24
00:02:29,868 --> 00:02:33,534
Увы, у меня нет известий
об Уолтере Гэе,
25
00:02:33,534 --> 00:02:36,801
Но пока не считают,
что корабль затонул.
26
00:02:39,200 --> 00:02:41,200
Чем могу помочь,
мистер Каркер?
27
00:02:41,200 --> 00:02:43,834
Вопрос, пожалуй, в том,
чем могу помочь я, мисс Домби.
28
00:02:43,834 --> 00:02:46,767
В среду я поеду к вашему отцу
в Лемингтон по делам.
29
00:02:46,767 --> 00:02:50,367
Может, вы пожелаете доверить
мне какое-нибудь поручение.
30
00:02:50,367 --> 00:02:52,400
Я очень вам признательна,
мистер Каркер,
31
00:02:52,400 --> 00:02:55,000
но я совсем недавно
писала отцу.
32
00:02:55,000 --> 00:02:57,634
Значит, вам
нечего передать?
33
00:02:57,634 --> 00:03:00,000
Нечего... только
нежный привет от меня.
34
00:03:00,000 --> 00:03:02,200
Будьте уверены,
передам.
35
00:03:06,100 --> 00:03:07,868
До свидания,
мистер Каркер.
36
00:03:45,467 --> 00:03:47,300
Где Соль Джилс?
37
00:03:47,300 --> 00:03:49,133
- Улетучился.
- Улетучился?
38
00:03:49,133 --> 00:03:50,634
Улетучился, ушел.
39
00:03:51,801 --> 00:03:53,801
Ладно,
отчаливай, парень!
40
00:03:53,801 --> 00:03:57,567
- Где он?
- Говорю вам, ушел. Ключи свои оставил.
41
00:03:59,033 --> 00:04:01,968
Я нашел их, когда
спустился утром.
42
00:04:04,868 --> 00:04:06,701
"Для капитана Катля."
Видите?
43
00:04:06,701 --> 00:04:09,534
Я спустился, дверь лавки не была
заперта на задвижку, а он ушел.
44
00:04:09,534 --> 00:04:12,400
Слушайте, что я сделал,
чтобы так на меня смотреть?
45
00:04:12,400 --> 00:04:14,734
Не кричи, пока тебя
не обидели.
46
00:04:14,734 --> 00:04:18,367
Я ничего не сделал.
Ну, и си-тивация
47
00:04:18,367 --> 00:04:20,767
для парня, который только что
заполучил должность...
48
00:04:20,767 --> 00:04:22,868
Хозяин удрал,
и он же в этом виноват.
49
00:04:24,667 --> 00:04:26,667
"Мой дорогой Нэд Катль,
50
00:04:26,667 --> 00:04:29,267
сюда вложена последняя
моя воля и завещание..."
51
00:04:31,501 --> 00:04:33,334
- Где оно?
- Где что?
52
00:04:33,334 --> 00:04:35,067
Вот последняя воля.
А где завещание?
53
00:04:35,067 --> 00:04:37,033
Я не притрагивался
к завещанию.
54
00:04:40,534 --> 00:04:43,701
"...последняя моя воля
и завещание,
55
00:04:43,701 --> 00:04:46,234
коего не вскрывайте
в течение года,
56
00:04:46,234 --> 00:04:48,234
или до тех пор, пока не получите
достоверных известий
57
00:04:48,234 --> 00:04:50,300
о моем дорогом Уолтере,
58
00:04:50,300 --> 00:04:53,434
который дорог
и вам, Нэд.
59
00:04:53,434 --> 00:04:56,133
Если вы больше никогда
обо мне не услышите,
60
00:04:56,133 --> 00:04:59,100
вспоминайте
о старом друге.
61
00:04:59,100 --> 00:05:01,367
Сохраните для Уолтера
домашний очаг в старой лавке
62
00:05:01,367 --> 00:05:04,601
на тот случай,
если он вернется.
63
00:05:04,601 --> 00:05:06,667
Долгов, Нэд,
я не оставил.
64
00:05:06,667 --> 00:05:08,801
Ссуда, полученная
от фирмы Домби, покрыта,
65
00:05:08,801 --> 00:05:11,567
а все ключи я посылаю
вместе с этим пакетом.
66
00:05:12,801 --> 00:05:14,801
Бесполезно
67
00:05:14,801 --> 00:05:18,234
наводить обо мне справки,
дорогой Нэд.
68
00:05:18,234 --> 00:05:21,000
Если бы все остальное
пошло с молотка,
69
00:05:21,000 --> 00:05:23,868
позаботьтесь о маленьком
Деревянном Мичмане.
70
00:05:26,567 --> 00:05:29,234
Ваш верный друг,
71
00:05:29,234 --> 00:05:31,133
Соломон Джилс."
72
00:05:31,133 --> 00:05:33,701
Вот я думаю,
что мистер Джилс,
73
00:05:33,701 --> 00:05:36,367
когда так часто приходил и уходил
в эти последние дни,
74
00:05:36,367 --> 00:05:40,100
понемногу уносил мелкие вещи,
чтобы не привлекать внимания.
75
00:05:40,100 --> 00:05:42,501
Я не вижу прибора для бритья
в его комнате.
76
00:05:42,501 --> 00:05:44,934
И рубашек. И башмаков.
77
00:05:48,300 --> 00:05:51,267
Приятная си-тивация.
Я ничего не сделал.
78
00:06:17,234 --> 00:06:19,067
Присмотри тут,
пока я уйду.
79
00:06:19,067 --> 00:06:20,575
Не открывай снова,
пока я не вернусь нынче ночью.
80
00:06:22,634 --> 00:06:24,467
Да, капитан.
81
00:06:24,467 --> 00:06:28,467
Ты по прежнему будешь числиться
в этом журнале
82
00:06:28,467 --> 00:06:31,133
и можешь даже
получить повышение,
83
00:06:31,133 --> 00:06:33,834
- если мы с тобой поладим.
- Я с вами, капитан.
84
00:06:33,834 --> 00:06:37,868
Я займусь продажей инструментов,
пока не вернется старый Соль.
85
00:06:37,868 --> 00:06:40,667
Мы с тобой будем
вести хозяйство
86
00:06:40,667 --> 00:06:42,901
в этом доме.
87
00:06:44,868 --> 00:06:46,801
Куда вы,
капитан?
88
00:06:49,767 --> 00:06:52,834
Обыскать каждый
полицейский участок,
89
00:06:52,834 --> 00:06:55,667
каждый работный дом,
каждый морг в городе, парень,
90
00:06:55,667 --> 00:06:57,968
каждую пристань,
причал
91
00:06:57,968 --> 00:06:59,934
и канаву.
92
00:07:02,100 --> 00:07:03,968
Запрись.
93
00:07:08,234 --> 00:07:11,367
Ваш покорнейший слуга, сэр.
94
00:07:11,367 --> 00:07:14,400
Друг моего друга Домби -
мой друг.
95
00:07:14,400 --> 00:07:16,901
Я бесконечно признателен
майору Бегстоку, Каркер,
96
00:07:16,901 --> 00:07:18,834
за общество и беседы.
97
00:07:18,834 --> 00:07:21,467
Я возьму на себя смелость,
майор, поздравить вас
98
00:07:21,467 --> 00:07:23,767
со столь разительной
переменой к лучшему
99
00:07:23,767 --> 00:07:26,267
в наружности и расположении духа
мистера Домби.
100
00:07:26,267 --> 00:07:29,701
Благодарить меня не за что,
так как это взаимная услуга.
101
00:07:29,701 --> 00:07:31,868
А теперь, Домби,
вам и вашему управляющему
102
00:07:31,868 --> 00:07:35,234
надо обсудить
чертовски много дел.
103
00:07:35,234 --> 00:07:38,200
- Ничуть.
- Бог мой, сэр, я уверен в обратном.
104
00:07:38,200 --> 00:07:41,033
Такому выдающемуся человеку,
как вы, колоссу коммерции,
105
00:07:41,033 --> 00:07:43,033
мешать не следует.
106
00:07:43,033 --> 00:07:45,200
Ваши минуты дороги.
107
00:07:45,200 --> 00:07:47,634
Мы встретимся
за обедом.
108
00:07:58,567 --> 00:08:01,868
Прошу прощенья, Домби,
109
00:08:01,868 --> 00:08:04,033
вы ничего не хотите
им передать?
110
00:08:04,033 --> 00:08:06,100
Передайте привет,
майор.
111
00:08:06,100 --> 00:08:09,367
Черт побери, сэр, передайте
что-нибудь более сердечное.
112
00:08:09,367 --> 00:08:12,000
Мое почтение,
если вам угодно.
113
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Наш друг хитер, сэр,
114
00:08:15,000 --> 00:08:17,400
дьявольски хитер.
115
00:08:21,501 --> 00:08:24,501
Должно быть, майор Бегсток весьма
скрашивал времяпрепровождение.
116
00:08:24,501 --> 00:08:26,334
Совершенно верно.
117
00:08:26,334 --> 00:08:28,367
Здесь у него несомненно
есть друзья.
118
00:08:28,367 --> 00:08:30,367
На основании его слов
я заключил,
119
00:08:30,367 --> 00:08:32,534
что здесь вы
бываете в обществе.
120
00:08:32,534 --> 00:08:35,534
Я так рад этому.
Я всё недоумевал,
121
00:08:35,534 --> 00:08:37,868
почему вы так долго
держали его в стороне.
122
00:08:37,868 --> 00:08:41,300
Я был чужим
для общества.
123
00:08:41,300 --> 00:08:43,667
Больше, чем кто бы то ни было,
124
00:08:43,667 --> 00:08:45,634
вы предназначены
125
00:08:45,634 --> 00:08:49,267
по природе своей и положению
вращаться в обществе.
126
00:08:50,701 --> 00:08:53,267
Я буду иметь удовольствие
представить вас моим...
127
00:08:53,267 --> 00:08:56,267
вернее, друзьям майора.
В высшей степени приятные люди.
128
00:08:56,267 --> 00:08:59,734
Полагаю, среди них
есть леди.
129
00:08:59,734 --> 00:09:03,400
Да… то есть это
две леди.
130
00:09:03,400 --> 00:09:05,734
Я ограничился
визитами к ним.
131
00:09:05,734 --> 00:09:09,467
- Больше никаких знакомств
я здесь не заводил.
- Быть может, сестры?
132
00:09:10,567 --> 00:09:12,601
Мать и дочь.
133
00:09:12,601 --> 00:09:15,133
Они снимают кваритру,
пока живут в Лемингтоне.
134
00:09:16,434 --> 00:09:19,100
Кстати о дочерях…
Я видел мисс Домби.
135
00:09:19,100 --> 00:09:21,267
Я позволил себе
навестить ее, чтобы узнать,
136
00:09:21,267 --> 00:09:24,334
не даст ли она мне
какого-нибудь поручения.
137
00:09:25,667 --> 00:09:27,634
Она передала
нежный привет.
138
00:09:29,968 --> 00:09:32,000
Что у вас за дела?
139
00:09:32,000 --> 00:09:34,234
Их очень мало.
140
00:09:34,234 --> 00:09:36,234
В общем,
вопреки обыкновению
141
00:09:36,234 --> 00:09:38,234
за последнее время
нам не везло,
142
00:09:38,234 --> 00:09:40,901
но для вас это почти
никакого значения не имеет.
143
00:09:40,901 --> 00:09:43,067
У Ллойда считают,
144
00:09:43,067 --> 00:09:45,100
что "Вызов"
затонул.
145
00:09:45,100 --> 00:09:47,200
Затонул?
146
00:09:47,200 --> 00:09:49,968
Ну что ж, судно
было застраховано
147
00:09:49,968 --> 00:09:52,234
от киля до топа.
148
00:09:53,400 --> 00:09:55,400
Упомянул ли я о том,
что выслушал
149
00:09:55,400 --> 00:09:58,033
как бы некоторое
признание от мисс Домби
150
00:09:58,033 --> 00:10:00,000
о молодом Гэе?
151
00:10:00,000 --> 00:10:03,033
Этот молодой человек не производил
на меня благоприятного впечатления.
152
00:10:03,033 --> 00:10:05,367
И на меня.
153
00:10:05,367 --> 00:10:07,701
Но я сожалею, что его послали
с этим судном.
154
00:10:09,801 --> 00:10:13,033
Не сомневаюсь,
что, где бы ни был сейчас Гэй,
155
00:10:13,033 --> 00:10:16,100
лучше ему быть там,
чем дома.
156
00:10:18,167 --> 00:10:21,234
Не угодно ли проверить
со мной эти балансы?
157
00:10:29,501 --> 00:10:33,467
Что за несносное создание
появилось здесь?
158
00:10:33,467 --> 00:10:35,834
Я не могу его вынести.
159
00:10:37,667 --> 00:10:39,534
Уходите, кто бы вы ни были.
160
00:10:41,234 --> 00:10:44,868
Сударыня, у вас не хватит
духу прогнать Дж. Б.!
161
00:10:44,868 --> 00:10:47,033
Ах, так это вы.
162
00:10:47,033 --> 00:10:50,133
Пожалуй,
можете войти.
163
00:10:50,133 --> 00:10:54,501
Как поживает
Клеопатра Джоя Б.?
164
00:10:54,501 --> 00:10:57,200
Садитьсь
подальше.
165
00:10:57,200 --> 00:10:59,200
Не приближайтесь
ко мне.
166
00:10:59,200 --> 00:11:02,601
Сегодня я ужасно
слаба и чувствительна,
167
00:11:02,601 --> 00:11:05,100
а от вас пахнет солнцем.
168
00:11:05,100 --> 00:11:08,934
Вы-какой то тропический,
злой язычник.
169
00:11:10,501 --> 00:11:13,200
Где миссис
Грейнджер?
170
00:11:13,200 --> 00:11:15,133
У себя в комнате,
госпожа.
171
00:11:15,133 --> 00:11:17,701
Прекрасно.
Ступайте и закройте дверь.
172
00:11:17,701 --> 00:11:19,868
Я занята.
173
00:11:24,934 --> 00:11:27,300
И как поживает
наш друг?
174
00:11:27,300 --> 00:11:30,968
Домби, сударыня, чувствует себя хорошо,
насколько это возможно в его положении.
175
00:11:30,968 --> 00:11:33,901
И положение его
отчаянное, сударыня.
176
00:11:33,901 --> 00:11:37,634
Он увлечен,
пронзен насквозь.
177
00:11:37,634 --> 00:11:40,300
Я не понимаю
смысла ваших слов.
178
00:11:40,300 --> 00:11:43,400
Вы намекаете на Эдит?
179
00:11:43,400 --> 00:11:47,367
Прямота, сударыня, всегда была
отличительной чертой рода Бегстоков.
180
00:11:47,367 --> 00:11:49,200
Джо это признает.
181
00:11:49,200 --> 00:11:51,033
Несносное чудовище.
182
00:11:51,033 --> 00:11:53,767
Женить нам его
на Эдит Грейнджер, сударыня?
183
00:11:53,767 --> 00:11:55,601
Он завидная добыча.
184
00:11:55,601 --> 00:11:57,767
Корыстный негодяй,
как вам не стыдно.
185
00:11:57,767 --> 00:11:59,834
У Домби
серьезные намерения.
186
00:11:59,834 --> 00:12:02,367
- Вы действительно так думаете?
- Уверен.
187
00:12:02,367 --> 00:12:06,000
Его помощник, его правая рука,
приехал сегодня из Лондона.
188
00:12:06,000 --> 00:12:09,434
Несомненно, Домби хочет
сообщить ему то, о чем ходят слухи.
189
00:12:09,434 --> 00:12:12,701
Вот у меня записка
для миссис Грейнджер.
190
00:12:14,501 --> 00:12:17,267
Дорогая моя Эдит,
191
00:12:18,400 --> 00:12:21,434
где же ты была
целый день?
192
00:12:21,434 --> 00:12:24,267
Вы сказали, что вам нездоровится,
и я не входила.
193
00:12:26,200 --> 00:12:28,801
Майор Бегсток,
милая моя девочка...
194
00:12:28,801 --> 00:12:30,634
"Милая моя девочка"?..
195
00:12:30,634 --> 00:12:32,601
...самый бесполезный
196
00:12:32,601 --> 00:12:34,434
и неприятный человек...
197
00:12:34,434 --> 00:12:37,534
...Еще не женщина, мама?
198
00:12:37,534 --> 00:12:40,501
Какая ты сегодня
странная, Эдит.
199
00:12:40,501 --> 00:12:44,601
Майор Бегсток принес записку
от мистера Домби.
200
00:12:44,601 --> 00:12:46,667
У меня нет ни малейшего
желания читать её.
201
00:12:46,667 --> 00:12:48,834
Он предлагает вам
и вашей матушке
202
00:12:48,834 --> 00:12:52,367
поехать с нами завтра в аббатство
ещё раз, сударыня.
203
00:12:55,901 --> 00:12:57,901
Я отвечу ему сама
204
00:12:57,901 --> 00:13:00,234
и передам от тебя
привет, Эдит.
205
00:13:00,234 --> 00:13:02,234
Все, что вам угодно.
206
00:13:07,567 --> 00:13:10,400
Домби и ваша дочь -
прекрасная пара, сударыня.
207
00:13:10,400 --> 00:13:12,501
Пусть решают спор
поединком.
208
00:13:23,300 --> 00:13:25,067
Тише.
209
00:13:29,467 --> 00:13:31,400
Стойте, Уитерс.
210
00:13:32,467 --> 00:13:34,467
Мой дорогой
мистер Домби,
211
00:13:34,467 --> 00:13:36,968
боюсь, что мы
немного опоздали.
212
00:13:36,968 --> 00:13:39,901
Коварнейший из майоров,
как поживаете?
213
00:13:39,901 --> 00:13:42,734
Миссис Скьютон, разрешите мне оказать
моему другу Каркеру честь
214
00:13:42,734 --> 00:13:44,567
быть вам
представленным.
215
00:13:44,567 --> 00:13:46,567
Вы слышали от меня
о мистере Каркере.
216
00:13:46,567 --> 00:13:48,667
Уверяю вас,
я в восторге.
217
00:13:51,000 --> 00:13:53,968
Моя дочь,
миссис Грейнджер.
218
00:13:53,968 --> 00:13:55,734
Эдит, дорогая моя.
219
00:14:00,834 --> 00:14:03,100
Вот рука к услугам
миссис Грейнджер,
220
00:14:03,100 --> 00:14:06,534
если она удостоит Дж. Б.
чести принять ее.
221
00:14:09,167 --> 00:14:11,200
Вперед, Уитерс.
222
00:14:12,801 --> 00:14:15,434
Я в восторге,
мистер Каркер,
223
00:14:15,434 --> 00:14:18,000
что ваше посещение
так удачно совпало
224
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
с нашей сегодняшней
поездкой.
225
00:14:20,000 --> 00:14:23,300
Это чудесная прогулка.
226
00:14:23,300 --> 00:14:26,934
Любая прогулка
чудесна в таком обществе.
227
00:14:28,767 --> 00:14:31,667
Увидите, аббатство
очаровательно.
228
00:14:31,667 --> 00:14:35,601
Воспоминания о средневековье…
и тому подобном.
229
00:14:35,601 --> 00:14:40,067
Ведь вы обожаете средневековье,
не правда ли, мистер Каркер?
230
00:14:40,067 --> 00:14:42,000
О да, конечно.
231
00:14:47,067 --> 00:14:49,100
Какое очаровательное
время,
232
00:14:49,100 --> 00:14:51,434
Средневековье,
мистер Каркер,
233
00:14:51,434 --> 00:14:53,434
исполнено
такой веры,
234
00:14:53,434 --> 00:14:55,734
такое энергическое
и бурное,
235
00:14:55,734 --> 00:14:59,067
такое живописное.
236
00:14:59,067 --> 00:15:03,567
Какое это было чудесное
время, мистер Каркер,
237
00:15:03,567 --> 00:15:06,267
эти очаровательные
укрепления,
238
00:15:06,267 --> 00:15:08,634
и милые старые
темницы,
239
00:15:08,634 --> 00:15:12,234
и эти прелестные
застенки.
240
00:15:12,234 --> 00:15:16,167
все, что делает жизнь
поистине пленительной.
241
00:15:16,167 --> 00:15:19,267
Как ужасно
мы выродились.
242
00:15:19,267 --> 00:15:21,934
Да, мы, к сожалению,
измельчали.
243
00:15:21,934 --> 00:15:24,434
Мы утратили
всякую веру
244
00:15:24,434 --> 00:15:26,601
в милых старых
баронов,
245
00:15:26,601 --> 00:15:29,167
и в милых старых
священников,
246
00:15:29,167 --> 00:15:31,267
и даже
в золотой век
247
00:15:31,267 --> 00:15:33,667
этой несравненной
королевы Бесс
248
00:15:33,667 --> 00:15:36,601
и этого её
очаровательного отца.
249
00:15:36,601 --> 00:15:41,033
Надеюсь, вы обожаете
Генриха Восьмого?
250
00:15:41,033 --> 00:15:43,300
Я им восхищаюсь.
251
00:15:54,767 --> 00:15:57,000
Такой прямой,
не правда ли,
252
00:15:57,000 --> 00:15:59,234
это милый
король Гарри.
253
00:15:59,234 --> 00:16:01,067
Такой дородный,
254
00:16:01,067 --> 00:16:03,434
настоящий англичанин.
255
00:16:04,901 --> 00:16:06,968
Как хорош
его портрет,
256
00:16:06,968 --> 00:16:09,067
эти милые
прищуренные глазки
257
00:16:09,067 --> 00:16:12,000
и добродушный
подбородок!
258
00:16:12,000 --> 00:16:14,100
Уж если вы заговорили
о картинах, сударыня,
259
00:16:14,100 --> 00:16:16,100
то вот она
перед вами.
260
00:16:17,400 --> 00:16:19,534
В какой из галерей мира
можно увидеть
261
00:16:19,534 --> 00:16:21,467
что-либо
равное ей?
262
00:16:25,434 --> 00:16:28,400
Боюсь, что поездка
покажется вам скучной.
263
00:16:28,400 --> 00:16:30,234
О нет, нисколько.
264
00:16:30,234 --> 00:16:32,734
Вы, наверное,
часто бывали здесь.
265
00:16:32,734 --> 00:16:34,767
Кажется, мы
бывали всюду.
266
00:16:34,767 --> 00:16:37,133
Красивые места.
267
00:16:37,133 --> 00:16:40,300
Да, должно быть.
Все так говорят
268
00:16:41,767 --> 00:16:44,834
Мне надоели
эти окрестности.
269
00:16:44,834 --> 00:16:48,100
Вы рисуете, полагаю.
Кажется, я видел альбом зарисовок.
270
00:16:48,100 --> 00:16:50,667
- Или это вашей матушки?
- Я рисую.
271
00:16:50,667 --> 00:16:53,834
- И вы играете и поете?
- Да.
272
00:16:53,834 --> 00:16:56,501
Значит, у вас много средств
против скуки.
273
00:16:56,501 --> 00:16:58,734
И вам теперь
все они известны.
274
00:17:00,267 --> 00:17:02,901
Больше никаких
у меня нет.
275
00:17:02,901 --> 00:17:05,501
Могу ли я познакомиться
с ними?
276
00:17:08,801 --> 00:17:11,567
Домби, идемте,
мы едем завтракать.
277
00:17:13,367 --> 00:17:15,200
Как пожелаете.
278
00:17:47,901 --> 00:17:50,167
Я не прочь
предложить, сэр,
279
00:17:50,167 --> 00:17:52,167
чтобы отель "Ройал"
переименовали
280
00:17:52,167 --> 00:17:54,601
и назвали его
"Три веселых холостяка"
281
00:17:54,601 --> 00:17:56,834
в честь нас и Домби.
282
00:17:59,400 --> 00:18:01,567
Я просил у миссис
Грейнджер разрешения
283
00:18:01,567 --> 00:18:05,234
нанести ей визит завтра утром -
с определенной целью.
284
00:18:05,234 --> 00:18:07,834
она разрешила мне зайти
в 12 часов.
285
00:18:07,834 --> 00:18:11,100
Могу я после иметь удовольствие,
сударыня, застать вас дома?
286
00:18:11,100 --> 00:18:13,667
О, мистер Домби.
287
00:18:21,667 --> 00:18:23,834
Почему ты не говоришь,
что он придет сюда
288
00:18:23,834 --> 00:18:26,934
завтра,
как вы условились?
289
00:18:26,934 --> 00:18:29,701
Раз вы это знаете, мама,
то какой смысл?
290
00:18:29,701 --> 00:18:31,701
Вот как, Эдит.
291
00:18:36,434 --> 00:18:38,801
Он меня купил,
мама.
292
00:18:38,801 --> 00:18:42,167
- Вы же этого хотели?
- Эдит!
293
00:18:42,167 --> 00:18:45,133
Он обдумал
свою покупку.
294
00:18:45,133 --> 00:18:48,067
Он показал ее своему другу.
295
00:18:48,067 --> 00:18:50,234
Он думает, что она ему
весьма подходит
296
00:18:50,234 --> 00:18:52,634
и будет стоить дешево.
297
00:18:52,634 --> 00:18:55,000
И завтра он купит.
298
00:18:56,167 --> 00:18:58,000
Боже,
299
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
вот ради чего я жила.
300
00:19:00,000 --> 00:19:03,067
Что ты хочешь сказать?
Разве ты с детства не…
301
00:19:03,067 --> 00:19:04,901
- С детства?
- ...отличалась...
302
00:19:04,901 --> 00:19:08,067
Когда я была ребенком?
303
00:19:08,067 --> 00:19:12,400
Какое детство было у меня
по вашей милости?
304
00:19:12,400 --> 00:19:15,334
Я была женщиной,
хитрой, лукавой, корыстной,
305
00:19:15,334 --> 00:19:17,334
заманивающей
в сети мужчин,
306
00:19:17,334 --> 00:19:20,100
раньше, чем узнала себя
или вас,
307
00:19:20,100 --> 00:19:22,534
или хотя бы поняла
низкую цель
308
00:19:22,534 --> 00:19:24,901
каждой новой заученной
мною уловки.
309
00:19:26,200 --> 00:19:29,834
Вы родили женщину.
310
00:19:29,834 --> 00:19:31,968
Посмотрите на нее.
311
00:19:31,968 --> 00:19:35,567
Сегодня она
в полном блеске.
312
00:19:35,567 --> 00:19:37,634
Я прилагала
все усилия,
313
00:19:37,634 --> 00:19:41,234
чтобы обеспечить тебе
завидное положение.
314
00:19:41,234 --> 00:19:44,601
И теперь ты этого достигла,
будь благодарна!
315
00:19:46,100 --> 00:19:49,100
- Благодарна?
316
00:19:49,100 --> 00:19:51,868
Нет невольницы
на рынке,
317
00:19:51,868 --> 00:19:54,033
нет лошади
на ярмарке,
318
00:19:54,033 --> 00:19:56,200
которую бы
так выводили,
319
00:19:56,200 --> 00:19:58,367
предлагали,
выставляли напоказ
320
00:19:58,367 --> 00:20:00,200
и осматривали,
321
00:20:00,200 --> 00:20:03,300
как меня за эти последние
десять лет.
322
00:20:03,300 --> 00:20:05,200
Я пойду спать.
323
00:20:05,200 --> 00:20:07,767
Разве о нас едва не пошла
худая слава,
324
00:20:07,767 --> 00:20:09,534
о вас и обо мне?
325
00:20:11,100 --> 00:20:13,801
Меня всюду выставляли на продажу,
торговали мной,
326
00:20:13,801 --> 00:20:19,634
пока я не утратила
последнего уважения к себе
327
00:20:19,634 --> 00:20:21,734
и не стала сама себе
противна.
328
00:20:21,734 --> 00:20:24,300
Ты могла бы сделать
хорошую партию
329
00:20:24,300 --> 00:20:26,334
по крайней мере
раз двадцать.
330
00:20:26,334 --> 00:20:29,501
Мама, говорю вам, этот человек,
если он берет меня завтра,
331
00:20:29,501 --> 00:20:32,567
возьмет меня без всяких
поощрений с моей стороны.
332
00:20:32,567 --> 00:20:35,901
Никакими хитростями
я его не завлекала.
333
00:20:35,901 --> 00:20:38,000
Он видит меня
на аукционе
334
00:20:38,000 --> 00:20:40,734
и решает, что может
меня купить.
335
00:20:40,734 --> 00:20:42,834
Пусть покупает!
336
00:20:42,834 --> 00:20:45,767
Он покупает
по своей воле,
337
00:20:45,767 --> 00:20:49,167
знает цену покупки.
338
00:20:49,167 --> 00:20:51,400
Я желаю ему никогда
в ней не разочароваться.
339
00:20:52,501 --> 00:20:54,767
Странно ты
разговариваешь
340
00:20:54,767 --> 00:20:56,701
сегодня,
Эдит.
341
00:20:58,167 --> 00:21:01,334
Мне это кажется более
странным, чем вам.
342
00:21:01,334 --> 00:21:03,334
Мама, теперь я
слишком стара
343
00:21:03,334 --> 00:21:05,501
и пала слишком низко,
344
00:21:05,501 --> 00:21:08,667
чтобы избрать новый путь
и спасти себя.
345
00:21:08,667 --> 00:21:10,934
Одно я могу сказать:
я не изменила
346
00:21:10,934 --> 00:21:14,501
той единственной цели, которую
у меня хватило сил себе поставить.
347
00:21:14,501 --> 00:21:17,834
Я не соблазняла
этого человека.
348
00:21:19,067 --> 00:21:21,467
Ты говоришь так, как будто
ненавидишь его!
349
00:21:25,000 --> 00:21:27,234
А вы думали,
что я его люблю?
350
00:21:42,767 --> 00:21:46,000
Есть тот, кто уже прекрасно
нас знает, мама.
351
00:21:49,567 --> 00:21:51,601
Он видит нас насквозь.
352
00:21:55,167 --> 00:21:57,133
Он знает.
353
00:21:59,534 --> 00:22:02,634
Для меня так унизительна
его проницательность.
354
00:22:04,400 --> 00:22:06,400
Полагаю,
что ты нападаешь
355
00:22:06,400 --> 00:22:09,701
на бедного злополучного
мистера Каркера.
356
00:22:12,133 --> 00:22:15,734
Я видела, как вы смотрели
друг на друга этим вечером.
357
00:22:17,400 --> 00:22:19,767
Перед ним я чувствую
еще меньше уважения к себе,
358
00:22:19,767 --> 00:22:22,634
чем даже
перед самой собою.
359
00:22:25,267 --> 00:22:28,033
Ну, милая моя,
360
00:22:28,033 --> 00:22:31,868
мистер Каркер на меня произвел
приятное впечатление.
361
00:22:33,234 --> 00:22:35,968
Отсутствие у тебя доверия к себе,
связанное с ним,
362
00:22:35,968 --> 00:22:38,133
вряд ли может
сильно повлиять
363
00:22:38,133 --> 00:22:41,300
на твою семейную жизнь
с мистером Домби.
364
00:22:42,434 --> 00:22:44,367
Ведь так?
365
00:22:46,501 --> 00:22:49,267
Идите спать, мама.
366
00:22:49,267 --> 00:22:52,300
- Ты больна?
- Идите спать!
367
00:22:58,701 --> 00:23:01,100
- Ну-с?
- Это капитан Катль, сэр.
368
00:23:01,100 --> 00:23:02,934
Что такое?
369
00:23:02,934 --> 00:23:05,234
Мистер Каркер, сэр,
370
00:23:05,234 --> 00:23:07,367
когда я был здесь
в прошлый раз,
371
00:23:07,367 --> 00:23:09,367
мы с вами очень
весело беседовали.
372
00:23:09,367 --> 00:23:11,400
Позвольте мне,
капитан Катль,
373
00:23:11,400 --> 00:23:13,400
вас поторопить.
374
00:23:13,400 --> 00:23:15,834
Я очень занят.
375
00:23:27,901 --> 00:23:31,067
Мне бы хотелось, чтобы вы
успокоили меня, сэр,
376
00:23:31,067 --> 00:23:33,100
разрешив одно
недоумение.
377
00:23:34,400 --> 00:23:36,400
Это опять
об Уолтере Гэе?
378
00:23:36,400 --> 00:23:39,767
Да, о молодом
Уолтере Гэе.
379
00:23:39,767 --> 00:23:42,634
Что же это за недоумение,
капитан ?
380
00:23:45,634 --> 00:23:48,634
Перед тем, как мой друг отправился
в это злополучное плавание…
381
00:23:48,634 --> 00:23:51,133
Ну, ну, капитан Катль.
382
00:23:51,133 --> 00:23:54,934
Мы здесь никакого отношения
к злополучным плаваниям не имеем.
383
00:23:58,200 --> 00:24:01,667
Если вам доставляют удовольствие
такие шутки, мальчик,
384
00:24:01,667 --> 00:24:03,968
значит, вы не тот джентльмен,
за которого я вас принимал.
385
00:24:03,968 --> 00:24:07,667
А если вы не тот, за кого я вас принимал,
то у меня есть основания беспокоиться.
386
00:24:09,033 --> 00:24:11,033
Перед тем как юноша
отправился в путь,
387
00:24:11,033 --> 00:24:14,234
он мне сказал, что это путешествие
ему не на пользу и не для повышения.
388
00:24:14,234 --> 00:24:16,734
Я считал, что он ошибается,
и так и сказал ему.
389
00:24:16,734 --> 00:24:19,133
И я пришел сюда, главный ваш
начальник отсутствовал,
390
00:24:19,133 --> 00:24:23,067
и я задал вам с подобающей
учтивостью два-три вопроса.
391
00:24:23,067 --> 00:24:25,901
На эти вопросы вы ответили -
и откровенно.
392
00:24:27,734 --> 00:24:30,367
- И?
- Теперь...
393
00:24:30,367 --> 00:24:32,200
я пришел ещё раз
394
00:24:32,200 --> 00:24:34,634
и почувствовал бы успокоение,
услыхав, что я не ошибся
395
00:24:34,634 --> 00:24:36,667
и исполнил свой долг,
396
00:24:36,667 --> 00:24:38,834
когда скрыл от Соля Джилса
слова мальчика.
397
00:24:38,834 --> 00:24:43,801
Мне нужно знать,
мистер Каркер,
398
00:24:43,801 --> 00:24:46,834
в самом ли деле дул
попутный ветер в его паруса,
399
00:24:46,834 --> 00:24:49,501
когда он отплыл
на Барбадос?
400
00:24:52,667 --> 00:24:55,734
Капитан Катль, я вынужден
просить вас об одном одолжении.
401
00:24:55,734 --> 00:24:58,334
О каком именно, сэр?
402
00:24:58,334 --> 00:25:02,467
Будьте так любезны,
потрудитесь выйти,
403
00:25:02,467 --> 00:25:06,100
и произносите свои несуразные
речи где-нибудь в другом месте.
404
00:25:06,100 --> 00:25:08,834
Я был слишком снисходителен
к вам, капитан,
405
00:25:08,834 --> 00:25:10,834
когда вы явились
сюда в первый раз.
406
00:25:10,834 --> 00:25:13,434
Желая спасти молодого…
407
00:25:14,834 --> 00:25:16,667
как его там зовут…
408
00:25:16,667 --> 00:25:19,334
которому грозила опасность
вылететь отсюда,
409
00:25:19,334 --> 00:25:23,267
я оказал вам снисхождение -
однажды, и только однажды.
410
00:25:24,868 --> 00:25:26,901
А теперь ступайте.
411
00:25:26,901 --> 00:25:28,734
Держись крепче, приятель.
Держись крепче.
412
00:25:28,734 --> 00:25:30,868
Ступайте, как и подобает
разумному человеку.
413
00:25:30,868 --> 00:25:32,868
Будь мистер Домби
сейчас здесь,
414
00:25:32,868 --> 00:25:34,868
вам, пожалуй,
пришлось бы удалиться
415
00:25:34,868 --> 00:25:37,400
с большим позором.
416
00:25:40,100 --> 00:25:43,267
Приятель!
Много чего
417
00:25:43,267 --> 00:25:45,467
хотелось бы мне
вам сказать...
418
00:25:47,300 --> 00:25:50,567
но я и сам не знаю, где запрятаны
у меня сейчас слова.
419
00:25:56,501 --> 00:26:00,267
Но мы с вами еще
сойдемся борт о борт.
420
00:26:00,267 --> 00:26:02,534
Запомните мои слова.
421
00:26:04,067 --> 00:26:07,667
Неосмотрительно это будет
с вашей стороны, если сойдемся.
422
00:26:09,334 --> 00:26:11,300
Что-нибудь случилось,
Таулинсон?
423
00:26:11,300 --> 00:26:14,234
Ваш отец дома, мисс.
Он ждет вас, чтобы поговорить.
424
00:26:14,234 --> 00:26:16,400
А это, миссис Скьютон,
425
00:26:16,400 --> 00:26:18,434
Портрет моего отца.
426
00:26:18,434 --> 00:26:20,934
Неужели, сэр?
427
00:26:20,934 --> 00:26:23,100
Какой героический.
428
00:26:23,100 --> 00:26:26,501
Основатель фирмы
Домби и Сын.
429
00:26:28,534 --> 00:26:31,033
- Смотрите!
- Папа.
430
00:26:31,033 --> 00:26:33,634
Иди сюда.
Иди сюда, Диоген.
431
00:26:33,634 --> 00:26:36,067
Молодец.
Уведите его наверх, Сьюзен.
432
00:26:36,067 --> 00:26:38,067
Что это за собака?
433
00:26:38,067 --> 00:26:40,100
Она из Брайтона, папа.
434
00:26:40,100 --> 00:26:43,334
Поль с ней
крепко подружился.
435
00:26:43,334 --> 00:26:45,834
Пожалуйста, не сердитесь на нее.
Это она вам обрадовалась.
436
00:26:45,834 --> 00:26:48,667
Очаровательна.
Так непосредственна!
437
00:26:48,667 --> 00:26:51,667
Миссис Скьютон,
это моя дочь.
438
00:26:51,667 --> 00:26:55,267
Милая моя, вы должны подойти
и поцеловать меня, прошу вас.
439
00:27:01,033 --> 00:27:02,968
Эдит, моя дочь
Флоренс.
440
00:27:04,868 --> 00:27:07,567
Флоренс, эта леди
скоро будет твоей мамой.
441
00:27:10,567 --> 00:27:13,934
Папа, будьте очень-очень
счастливы всю жизнь!
442
00:27:19,701 --> 00:27:21,968
Не пройти ли
нам по дому?
443
00:27:21,968 --> 00:27:23,901
Разрешите мне,
сударыня.
444
00:27:36,834 --> 00:27:39,000
Вы ведь меня не возненавидите
с самого начала?
445
00:27:39,000 --> 00:27:40,834
Возненавижу вас?
446
00:27:40,834 --> 00:27:43,334
Начните с того, что думайте
обо мне хорошо, Флоренс.
447
00:27:43,334 --> 00:27:45,667
Я постараюсь сделать
вас счастливой.
448
00:27:45,667 --> 00:27:48,000
Мы должны
спросить Эдит.
449
00:27:48,000 --> 00:27:51,167
Эдит, дорогая моя!
Где ты?
450
00:27:59,667 --> 00:28:02,601
Я готова любить вас,
Флоренс.
44839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.