All language subtitles for Dombey and Son 7_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,204 --> 00:00:15,643 Домби и Сын 2 00:00:18,390 --> 00:00:21,957 по роману Чарльза Диккенса 3 00:00:28,607 --> 00:00:32,939 сценарий Джеймса Эндрю Холла 4 00:00:36,802 --> 00:00:39,841 Седьмая серия 5 00:01:10,167 --> 00:01:12,767 Как ваше здоровье? 6 00:01:31,234 --> 00:01:33,267 - Как ваше здоровье, Сьюзен? - О! 7 00:01:33,267 --> 00:01:36,100 О, хорошо, спасибо, мистер Тутс. 8 00:01:36,100 --> 00:01:39,834 Мисс Флой... Мисс Флоренс сейчас занята. 9 00:01:39,834 --> 00:01:41,901 О, это не имеет никакого значения, благодарю вас! 10 00:01:41,901 --> 00:01:43,634 Как поживает Диоген? 11 00:01:43,634 --> 00:01:47,501 мисс Флой привязывается к нему все сильнее и сильнее. 12 00:01:47,501 --> 00:01:49,334 Это для мисс Домби. 13 00:01:49,334 --> 00:01:51,501 Ах. 14 00:01:51,501 --> 00:01:53,367 Диоген! 15 00:01:53,367 --> 00:01:56,400 Диоген! 16 00:01:56,400 --> 00:01:58,033 - Ты портишь... - Сьюзен... 17 00:01:58,033 --> 00:02:00,701 Диоген, сюда! 18 00:02:03,601 --> 00:02:05,634 Сюда, собачка! 19 00:02:12,834 --> 00:02:16,834 - Кажется, я имею честь говорить с мисс Домби? - Да. 20 00:02:19,734 --> 00:02:21,701 Моя фамилия Каркер, мисс Домби. 21 00:02:21,701 --> 00:02:23,634 Я управляющий у вашего отца. 22 00:02:23,634 --> 00:02:25,801 Вряд ли я могу надеяться, что вы помните меня. 23 00:02:25,801 --> 00:02:29,868 Вам было не больше восьми, когда я вас видел в прошлый раз. 24 00:02:29,868 --> 00:02:33,534 Увы, у меня нет известий об Уолтере Гэе, 25 00:02:33,534 --> 00:02:36,801 Но пока не считают, что корабль затонул. 26 00:02:39,200 --> 00:02:41,200 Чем могу помочь, мистер Каркер? 27 00:02:41,200 --> 00:02:43,834 Вопрос, пожалуй, в том, чем могу помочь я, мисс Домби. 28 00:02:43,834 --> 00:02:46,767 В среду я поеду к вашему отцу в Лемингтон по делам. 29 00:02:46,767 --> 00:02:50,367 Может, вы пожелаете доверить мне какое-нибудь поручение. 30 00:02:50,367 --> 00:02:52,400 Я очень вам признательна, мистер Каркер, 31 00:02:52,400 --> 00:02:55,000 но я совсем недавно писала отцу. 32 00:02:55,000 --> 00:02:57,634 Значит, вам нечего передать? 33 00:02:57,634 --> 00:03:00,000 Нечего... только нежный привет от меня. 34 00:03:00,000 --> 00:03:02,200 Будьте уверены, передам. 35 00:03:06,100 --> 00:03:07,868 До свидания, мистер Каркер. 36 00:03:45,467 --> 00:03:47,300 Где Соль Джилс? 37 00:03:47,300 --> 00:03:49,133 - Улетучился. - Улетучился? 38 00:03:49,133 --> 00:03:50,634 Улетучился, ушел. 39 00:03:51,801 --> 00:03:53,801 Ладно, отчаливай, парень! 40 00:03:53,801 --> 00:03:57,567 - Где он? - Говорю вам, ушел. Ключи свои оставил. 41 00:03:59,033 --> 00:04:01,968 Я нашел их, когда спустился утром. 42 00:04:04,868 --> 00:04:06,701 "Для капитана Катля." Видите? 43 00:04:06,701 --> 00:04:09,534 Я спустился, дверь лавки не была заперта на задвижку, а он ушел. 44 00:04:09,534 --> 00:04:12,400 Слушайте, что я сделал, чтобы так на меня смотреть? 45 00:04:12,400 --> 00:04:14,734 Не кричи, пока тебя не обидели. 46 00:04:14,734 --> 00:04:18,367 Я ничего не сделал. Ну, и си-тивация 47 00:04:18,367 --> 00:04:20,767 для парня, который только что заполучил должность... 48 00:04:20,767 --> 00:04:22,868 Хозяин удрал, и он же в этом виноват. 49 00:04:24,667 --> 00:04:26,667 "Мой дорогой Нэд Катль, 50 00:04:26,667 --> 00:04:29,267 сюда вложена последняя моя воля и завещание..." 51 00:04:31,501 --> 00:04:33,334 - Где оно? - Где что? 52 00:04:33,334 --> 00:04:35,067 Вот последняя воля. А где завещание? 53 00:04:35,067 --> 00:04:37,033 Я не притрагивался к завещанию. 54 00:04:40,534 --> 00:04:43,701 "...последняя моя воля и завещание, 55 00:04:43,701 --> 00:04:46,234 коего не вскрывайте в течение года, 56 00:04:46,234 --> 00:04:48,234 или до тех пор, пока не получите достоверных известий 57 00:04:48,234 --> 00:04:50,300 о моем дорогом Уолтере, 58 00:04:50,300 --> 00:04:53,434 который дорог и вам, Нэд. 59 00:04:53,434 --> 00:04:56,133 Если вы больше никогда обо мне не услышите, 60 00:04:56,133 --> 00:04:59,100 вспоминайте о старом друге. 61 00:04:59,100 --> 00:05:01,367 Сохраните для Уолтера домашний очаг в старой лавке 62 00:05:01,367 --> 00:05:04,601 на тот случай, если он вернется. 63 00:05:04,601 --> 00:05:06,667 Долгов, Нэд, я не оставил. 64 00:05:06,667 --> 00:05:08,801 Ссуда, полученная от фирмы Домби, покрыта, 65 00:05:08,801 --> 00:05:11,567 а все ключи я посылаю вместе с этим пакетом. 66 00:05:12,801 --> 00:05:14,801 Бесполезно 67 00:05:14,801 --> 00:05:18,234 наводить обо мне справки, дорогой Нэд. 68 00:05:18,234 --> 00:05:21,000 Если бы все остальное пошло с молотка, 69 00:05:21,000 --> 00:05:23,868 позаботьтесь о маленьком Деревянном Мичмане. 70 00:05:26,567 --> 00:05:29,234 Ваш верный друг, 71 00:05:29,234 --> 00:05:31,133 Соломон Джилс." 72 00:05:31,133 --> 00:05:33,701 Вот я думаю, что мистер Джилс, 73 00:05:33,701 --> 00:05:36,367 когда так часто приходил и уходил в эти последние дни, 74 00:05:36,367 --> 00:05:40,100 понемногу уносил мелкие вещи, чтобы не привлекать внимания. 75 00:05:40,100 --> 00:05:42,501 Я не вижу прибора для бритья в его комнате. 76 00:05:42,501 --> 00:05:44,934 И рубашек. И башмаков. 77 00:05:48,300 --> 00:05:51,267 Приятная си-тивация. Я ничего не сделал. 78 00:06:17,234 --> 00:06:19,067 Присмотри тут, пока я уйду. 79 00:06:19,067 --> 00:06:20,575 Не открывай снова, пока я не вернусь нынче ночью. 80 00:06:22,634 --> 00:06:24,467 Да, капитан. 81 00:06:24,467 --> 00:06:28,467 Ты по прежнему будешь числиться в этом журнале 82 00:06:28,467 --> 00:06:31,133 и можешь даже получить повышение, 83 00:06:31,133 --> 00:06:33,834 - если мы с тобой поладим. - Я с вами, капитан. 84 00:06:33,834 --> 00:06:37,868 Я займусь продажей инструментов, пока не вернется старый Соль. 85 00:06:37,868 --> 00:06:40,667 Мы с тобой будем вести хозяйство 86 00:06:40,667 --> 00:06:42,901 в этом доме. 87 00:06:44,868 --> 00:06:46,801 Куда вы, капитан? 88 00:06:49,767 --> 00:06:52,834 Обыскать каждый полицейский участок, 89 00:06:52,834 --> 00:06:55,667 каждый работный дом, каждый морг в городе, парень, 90 00:06:55,667 --> 00:06:57,968 каждую пристань, причал 91 00:06:57,968 --> 00:06:59,934 и канаву. 92 00:07:02,100 --> 00:07:03,968 Запрись. 93 00:07:08,234 --> 00:07:11,367 Ваш покорнейший слуга, сэр. 94 00:07:11,367 --> 00:07:14,400 Друг моего друга Домби - мой друг. 95 00:07:14,400 --> 00:07:16,901 Я бесконечно признателен майору Бегстоку, Каркер, 96 00:07:16,901 --> 00:07:18,834 за общество и беседы. 97 00:07:18,834 --> 00:07:21,467 Я возьму на себя смелость, майор, поздравить вас 98 00:07:21,467 --> 00:07:23,767 со столь разительной переменой к лучшему 99 00:07:23,767 --> 00:07:26,267 в наружности и расположении духа мистера Домби. 100 00:07:26,267 --> 00:07:29,701 Благодарить меня не за что, так как это взаимная услуга. 101 00:07:29,701 --> 00:07:31,868 А теперь, Домби, вам и вашему управляющему 102 00:07:31,868 --> 00:07:35,234 надо обсудить чертовски много дел. 103 00:07:35,234 --> 00:07:38,200 - Ничуть. - Бог мой, сэр, я уверен в обратном. 104 00:07:38,200 --> 00:07:41,033 Такому выдающемуся человеку, как вы, колоссу коммерции, 105 00:07:41,033 --> 00:07:43,033 мешать не следует. 106 00:07:43,033 --> 00:07:45,200 Ваши минуты дороги. 107 00:07:45,200 --> 00:07:47,634 Мы встретимся за обедом. 108 00:07:58,567 --> 00:08:01,868 Прошу прощенья, Домби, 109 00:08:01,868 --> 00:08:04,033 вы ничего не хотите им передать? 110 00:08:04,033 --> 00:08:06,100 Передайте привет, майор. 111 00:08:06,100 --> 00:08:09,367 Черт побери, сэр, передайте что-нибудь более сердечное. 112 00:08:09,367 --> 00:08:12,000 Мое почтение, если вам угодно. 113 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Наш друг хитер, сэр, 114 00:08:15,000 --> 00:08:17,400 дьявольски хитер. 115 00:08:21,501 --> 00:08:24,501 Должно быть, майор Бегсток весьма скрашивал времяпрепровождение. 116 00:08:24,501 --> 00:08:26,334 Совершенно верно. 117 00:08:26,334 --> 00:08:28,367 Здесь у него несомненно есть друзья. 118 00:08:28,367 --> 00:08:30,367 На основании его слов я заключил, 119 00:08:30,367 --> 00:08:32,534 что здесь вы бываете в обществе. 120 00:08:32,534 --> 00:08:35,534 Я так рад этому. Я всё недоумевал, 121 00:08:35,534 --> 00:08:37,868 почему вы так долго держали его в стороне. 122 00:08:37,868 --> 00:08:41,300 Я был чужим для общества. 123 00:08:41,300 --> 00:08:43,667 Больше, чем кто бы то ни было, 124 00:08:43,667 --> 00:08:45,634 вы предназначены 125 00:08:45,634 --> 00:08:49,267 по природе своей и положению вращаться в обществе. 126 00:08:50,701 --> 00:08:53,267 Я буду иметь удовольствие представить вас моим... 127 00:08:53,267 --> 00:08:56,267 вернее, друзьям майора. В высшей степени приятные люди. 128 00:08:56,267 --> 00:08:59,734 Полагаю, среди них есть леди. 129 00:08:59,734 --> 00:09:03,400 Да… то есть это две леди. 130 00:09:03,400 --> 00:09:05,734 Я ограничился визитами к ним. 131 00:09:05,734 --> 00:09:09,467 - Больше никаких знакомств я здесь не заводил. - Быть может, сестры? 132 00:09:10,567 --> 00:09:12,601 Мать и дочь. 133 00:09:12,601 --> 00:09:15,133 Они снимают кваритру, пока живут в Лемингтоне. 134 00:09:16,434 --> 00:09:19,100 Кстати о дочерях… Я видел мисс Домби. 135 00:09:19,100 --> 00:09:21,267 Я позволил себе навестить ее, чтобы узнать, 136 00:09:21,267 --> 00:09:24,334 не даст ли она мне какого-нибудь поручения. 137 00:09:25,667 --> 00:09:27,634 Она передала нежный привет. 138 00:09:29,968 --> 00:09:32,000 Что у вас за дела? 139 00:09:32,000 --> 00:09:34,234 Их очень мало. 140 00:09:34,234 --> 00:09:36,234 В общем, вопреки обыкновению 141 00:09:36,234 --> 00:09:38,234 за последнее время нам не везло, 142 00:09:38,234 --> 00:09:40,901 но для вас это почти никакого значения не имеет. 143 00:09:40,901 --> 00:09:43,067 У Ллойда считают, 144 00:09:43,067 --> 00:09:45,100 что "Вызов" затонул. 145 00:09:45,100 --> 00:09:47,200 Затонул? 146 00:09:47,200 --> 00:09:49,968 Ну что ж, судно было застраховано 147 00:09:49,968 --> 00:09:52,234 от киля до топа. 148 00:09:53,400 --> 00:09:55,400 Упомянул ли я о том, что выслушал 149 00:09:55,400 --> 00:09:58,033 как бы некоторое признание от мисс Домби 150 00:09:58,033 --> 00:10:00,000 о молодом Гэе? 151 00:10:00,000 --> 00:10:03,033 Этот молодой человек не производил на меня благоприятного впечатления. 152 00:10:03,033 --> 00:10:05,367 И на меня. 153 00:10:05,367 --> 00:10:07,701 Но я сожалею, что его послали с этим судном. 154 00:10:09,801 --> 00:10:13,033 Не сомневаюсь, что, где бы ни был сейчас Гэй, 155 00:10:13,033 --> 00:10:16,100 лучше ему быть там, чем дома. 156 00:10:18,167 --> 00:10:21,234 Не угодно ли проверить со мной эти балансы? 157 00:10:29,501 --> 00:10:33,467 Что за несносное создание появилось здесь? 158 00:10:33,467 --> 00:10:35,834 Я не могу его вынести. 159 00:10:37,667 --> 00:10:39,534 Уходите, кто бы вы ни были. 160 00:10:41,234 --> 00:10:44,868 Сударыня, у вас не хватит духу прогнать Дж. Б.! 161 00:10:44,868 --> 00:10:47,033 Ах, так это вы. 162 00:10:47,033 --> 00:10:50,133 Пожалуй, можете войти. 163 00:10:50,133 --> 00:10:54,501 Как поживает Клеопатра Джоя Б.? 164 00:10:54,501 --> 00:10:57,200 Садитьсь подальше. 165 00:10:57,200 --> 00:10:59,200 Не приближайтесь ко мне. 166 00:10:59,200 --> 00:11:02,601 Сегодня я ужасно слаба и чувствительна, 167 00:11:02,601 --> 00:11:05,100 а от вас пахнет солнцем. 168 00:11:05,100 --> 00:11:08,934 Вы-какой то тропический, злой язычник. 169 00:11:10,501 --> 00:11:13,200 Где миссис Грейнджер? 170 00:11:13,200 --> 00:11:15,133 У себя в комнате, госпожа. 171 00:11:15,133 --> 00:11:17,701 Прекрасно. Ступайте и закройте дверь. 172 00:11:17,701 --> 00:11:19,868 Я занята. 173 00:11:24,934 --> 00:11:27,300 И как поживает наш друг? 174 00:11:27,300 --> 00:11:30,968 Домби, сударыня, чувствует себя хорошо, насколько это возможно в его положении. 175 00:11:30,968 --> 00:11:33,901 И положение его отчаянное, сударыня. 176 00:11:33,901 --> 00:11:37,634 Он увлечен, пронзен насквозь. 177 00:11:37,634 --> 00:11:40,300 Я не понимаю смысла ваших слов. 178 00:11:40,300 --> 00:11:43,400 Вы намекаете на Эдит? 179 00:11:43,400 --> 00:11:47,367 Прямота, сударыня, всегда была отличительной чертой рода Бегстоков. 180 00:11:47,367 --> 00:11:49,200 Джо это признает. 181 00:11:49,200 --> 00:11:51,033 Несносное чудовище. 182 00:11:51,033 --> 00:11:53,767 Женить нам его на Эдит Грейнджер, сударыня? 183 00:11:53,767 --> 00:11:55,601 Он завидная добыча. 184 00:11:55,601 --> 00:11:57,767 Корыстный негодяй, как вам не стыдно. 185 00:11:57,767 --> 00:11:59,834 У Домби серьезные намерения. 186 00:11:59,834 --> 00:12:02,367 - Вы действительно так думаете? - Уверен. 187 00:12:02,367 --> 00:12:06,000 Его помощник, его правая рука, приехал сегодня из Лондона. 188 00:12:06,000 --> 00:12:09,434 Несомненно, Домби хочет сообщить ему то, о чем ходят слухи. 189 00:12:09,434 --> 00:12:12,701 Вот у меня записка для миссис Грейнджер. 190 00:12:14,501 --> 00:12:17,267 Дорогая моя Эдит, 191 00:12:18,400 --> 00:12:21,434 где же ты была целый день? 192 00:12:21,434 --> 00:12:24,267 Вы сказали, что вам нездоровится, и я не входила. 193 00:12:26,200 --> 00:12:28,801 Майор Бегсток, милая моя девочка... 194 00:12:28,801 --> 00:12:30,634 "Милая моя девочка"?.. 195 00:12:30,634 --> 00:12:32,601 ...самый бесполезный 196 00:12:32,601 --> 00:12:34,434 и неприятный человек... 197 00:12:34,434 --> 00:12:37,534 ...Еще не женщина, мама? 198 00:12:37,534 --> 00:12:40,501 Какая ты сегодня странная, Эдит. 199 00:12:40,501 --> 00:12:44,601 Майор Бегсток принес записку от мистера Домби. 200 00:12:44,601 --> 00:12:46,667 У меня нет ни малейшего желания читать её. 201 00:12:46,667 --> 00:12:48,834 Он предлагает вам и вашей матушке 202 00:12:48,834 --> 00:12:52,367 поехать с нами завтра в аббатство ещё раз, сударыня. 203 00:12:55,901 --> 00:12:57,901 Я отвечу ему сама 204 00:12:57,901 --> 00:13:00,234 и передам от тебя привет, Эдит. 205 00:13:00,234 --> 00:13:02,234 Все, что вам угодно. 206 00:13:07,567 --> 00:13:10,400 Домби и ваша дочь - прекрасная пара, сударыня. 207 00:13:10,400 --> 00:13:12,501 Пусть решают спор поединком. 208 00:13:23,300 --> 00:13:25,067 Тише. 209 00:13:29,467 --> 00:13:31,400 Стойте, Уитерс. 210 00:13:32,467 --> 00:13:34,467 Мой дорогой мистер Домби, 211 00:13:34,467 --> 00:13:36,968 боюсь, что мы немного опоздали. 212 00:13:36,968 --> 00:13:39,901 Коварнейший из майоров, как поживаете? 213 00:13:39,901 --> 00:13:42,734 Миссис Скьютон, разрешите мне оказать моему другу Каркеру честь 214 00:13:42,734 --> 00:13:44,567 быть вам представленным. 215 00:13:44,567 --> 00:13:46,567 Вы слышали от меня о мистере Каркере. 216 00:13:46,567 --> 00:13:48,667 Уверяю вас, я в восторге. 217 00:13:51,000 --> 00:13:53,968 Моя дочь, миссис Грейнджер. 218 00:13:53,968 --> 00:13:55,734 Эдит, дорогая моя. 219 00:14:00,834 --> 00:14:03,100 Вот рука к услугам миссис Грейнджер, 220 00:14:03,100 --> 00:14:06,534 если она удостоит Дж. Б. чести принять ее. 221 00:14:09,167 --> 00:14:11,200 Вперед, Уитерс. 222 00:14:12,801 --> 00:14:15,434 Я в восторге, мистер Каркер, 223 00:14:15,434 --> 00:14:18,000 что ваше посещение так удачно совпало 224 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 с нашей сегодняшней поездкой. 225 00:14:20,000 --> 00:14:23,300 Это чудесная прогулка. 226 00:14:23,300 --> 00:14:26,934 Любая прогулка чудесна в таком обществе. 227 00:14:28,767 --> 00:14:31,667 Увидите, аббатство очаровательно. 228 00:14:31,667 --> 00:14:35,601 Воспоминания о средневековье… и тому подобном. 229 00:14:35,601 --> 00:14:40,067 Ведь вы обожаете средневековье, не правда ли, мистер Каркер? 230 00:14:40,067 --> 00:14:42,000 О да, конечно. 231 00:14:47,067 --> 00:14:49,100 Какое очаровательное время, 232 00:14:49,100 --> 00:14:51,434 Средневековье, мистер Каркер, 233 00:14:51,434 --> 00:14:53,434 исполнено такой веры, 234 00:14:53,434 --> 00:14:55,734 такое энергическое и бурное, 235 00:14:55,734 --> 00:14:59,067 такое живописное. 236 00:14:59,067 --> 00:15:03,567 Какое это было чудесное время, мистер Каркер, 237 00:15:03,567 --> 00:15:06,267 эти очаровательные укрепления, 238 00:15:06,267 --> 00:15:08,634 и милые старые темницы, 239 00:15:08,634 --> 00:15:12,234 и эти прелестные застенки. 240 00:15:12,234 --> 00:15:16,167 все, что делает жизнь поистине пленительной. 241 00:15:16,167 --> 00:15:19,267 Как ужасно мы выродились. 242 00:15:19,267 --> 00:15:21,934 Да, мы, к сожалению, измельчали. 243 00:15:21,934 --> 00:15:24,434 Мы утратили всякую веру 244 00:15:24,434 --> 00:15:26,601 в милых старых баронов, 245 00:15:26,601 --> 00:15:29,167 и в милых старых священников, 246 00:15:29,167 --> 00:15:31,267 и даже в золотой век 247 00:15:31,267 --> 00:15:33,667 этой несравненной королевы Бесс 248 00:15:33,667 --> 00:15:36,601 и этого её очаровательного отца. 249 00:15:36,601 --> 00:15:41,033 Надеюсь, вы обожаете Генриха Восьмого? 250 00:15:41,033 --> 00:15:43,300 Я им восхищаюсь. 251 00:15:54,767 --> 00:15:57,000 Такой прямой, не правда ли, 252 00:15:57,000 --> 00:15:59,234 это милый король Гарри. 253 00:15:59,234 --> 00:16:01,067 Такой дородный, 254 00:16:01,067 --> 00:16:03,434 настоящий англичанин. 255 00:16:04,901 --> 00:16:06,968 Как хорош его портрет, 256 00:16:06,968 --> 00:16:09,067 эти милые прищуренные глазки 257 00:16:09,067 --> 00:16:12,000 и добродушный подбородок! 258 00:16:12,000 --> 00:16:14,100 Уж если вы заговорили о картинах, сударыня, 259 00:16:14,100 --> 00:16:16,100 то вот она перед вами. 260 00:16:17,400 --> 00:16:19,534 В какой из галерей мира можно увидеть 261 00:16:19,534 --> 00:16:21,467 что-либо равное ей? 262 00:16:25,434 --> 00:16:28,400 Боюсь, что поездка покажется вам скучной. 263 00:16:28,400 --> 00:16:30,234 О нет, нисколько. 264 00:16:30,234 --> 00:16:32,734 Вы, наверное, часто бывали здесь. 265 00:16:32,734 --> 00:16:34,767 Кажется, мы бывали всюду. 266 00:16:34,767 --> 00:16:37,133 Красивые места. 267 00:16:37,133 --> 00:16:40,300 Да, должно быть. Все так говорят 268 00:16:41,767 --> 00:16:44,834 Мне надоели эти окрестности. 269 00:16:44,834 --> 00:16:48,100 Вы рисуете, полагаю. Кажется, я видел альбом зарисовок. 270 00:16:48,100 --> 00:16:50,667 - Или это вашей матушки? - Я рисую. 271 00:16:50,667 --> 00:16:53,834 - И вы играете и поете? - Да. 272 00:16:53,834 --> 00:16:56,501 Значит, у вас много средств против скуки. 273 00:16:56,501 --> 00:16:58,734 И вам теперь все они известны. 274 00:17:00,267 --> 00:17:02,901 Больше никаких у меня нет. 275 00:17:02,901 --> 00:17:05,501 Могу ли я познакомиться с ними? 276 00:17:08,801 --> 00:17:11,567 Домби, идемте, мы едем завтракать. 277 00:17:13,367 --> 00:17:15,200 Как пожелаете. 278 00:17:47,901 --> 00:17:50,167 Я не прочь предложить, сэр, 279 00:17:50,167 --> 00:17:52,167 чтобы отель "Ройал" переименовали 280 00:17:52,167 --> 00:17:54,601 и назвали его "Три веселых холостяка" 281 00:17:54,601 --> 00:17:56,834 в честь нас и Домби. 282 00:17:59,400 --> 00:18:01,567 Я просил у миссис Грейнджер разрешения 283 00:18:01,567 --> 00:18:05,234 нанести ей визит завтра утром - с определенной целью. 284 00:18:05,234 --> 00:18:07,834 она разрешила мне зайти в 12 часов. 285 00:18:07,834 --> 00:18:11,100 Могу я после иметь удовольствие, сударыня, застать вас дома? 286 00:18:11,100 --> 00:18:13,667 О, мистер Домби. 287 00:18:21,667 --> 00:18:23,834 Почему ты не говоришь, что он придет сюда 288 00:18:23,834 --> 00:18:26,934 завтра, как вы условились? 289 00:18:26,934 --> 00:18:29,701 Раз вы это знаете, мама, то какой смысл? 290 00:18:29,701 --> 00:18:31,701 Вот как, Эдит. 291 00:18:36,434 --> 00:18:38,801 Он меня купил, мама. 292 00:18:38,801 --> 00:18:42,167 - Вы же этого хотели? - Эдит! 293 00:18:42,167 --> 00:18:45,133 Он обдумал свою покупку. 294 00:18:45,133 --> 00:18:48,067 Он показал ее своему другу. 295 00:18:48,067 --> 00:18:50,234 Он думает, что она ему весьма подходит 296 00:18:50,234 --> 00:18:52,634 и будет стоить дешево. 297 00:18:52,634 --> 00:18:55,000 И завтра он купит. 298 00:18:56,167 --> 00:18:58,000 Боже, 299 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 вот ради чего я жила. 300 00:19:00,000 --> 00:19:03,067 Что ты хочешь сказать? Разве ты с детства не… 301 00:19:03,067 --> 00:19:04,901 - С детства? - ...отличалась... 302 00:19:04,901 --> 00:19:08,067 Когда я была ребенком? 303 00:19:08,067 --> 00:19:12,400 Какое детство было у меня по вашей милости? 304 00:19:12,400 --> 00:19:15,334 Я была женщиной, хитрой, лукавой, корыстной, 305 00:19:15,334 --> 00:19:17,334 заманивающей в сети мужчин, 306 00:19:17,334 --> 00:19:20,100 раньше, чем узнала себя или вас, 307 00:19:20,100 --> 00:19:22,534 или хотя бы поняла низкую цель 308 00:19:22,534 --> 00:19:24,901 каждой новой заученной мною уловки. 309 00:19:26,200 --> 00:19:29,834 Вы родили женщину. 310 00:19:29,834 --> 00:19:31,968 Посмотрите на нее. 311 00:19:31,968 --> 00:19:35,567 Сегодня она в полном блеске. 312 00:19:35,567 --> 00:19:37,634 Я прилагала все усилия, 313 00:19:37,634 --> 00:19:41,234 чтобы обеспечить тебе завидное положение. 314 00:19:41,234 --> 00:19:44,601 И теперь ты этого достигла, будь благодарна! 315 00:19:46,100 --> 00:19:49,100 - Благодарна? 316 00:19:49,100 --> 00:19:51,868 Нет невольницы на рынке, 317 00:19:51,868 --> 00:19:54,033 нет лошади на ярмарке, 318 00:19:54,033 --> 00:19:56,200 которую бы так выводили, 319 00:19:56,200 --> 00:19:58,367 предлагали, выставляли напоказ 320 00:19:58,367 --> 00:20:00,200 и осматривали, 321 00:20:00,200 --> 00:20:03,300 как меня за эти последние десять лет. 322 00:20:03,300 --> 00:20:05,200 Я пойду спать. 323 00:20:05,200 --> 00:20:07,767 Разве о нас едва не пошла худая слава, 324 00:20:07,767 --> 00:20:09,534 о вас и обо мне? 325 00:20:11,100 --> 00:20:13,801 Меня всюду выставляли на продажу, торговали мной, 326 00:20:13,801 --> 00:20:19,634 пока я не утратила последнего уважения к себе 327 00:20:19,634 --> 00:20:21,734 и не стала сама себе противна. 328 00:20:21,734 --> 00:20:24,300 Ты могла бы сделать хорошую партию 329 00:20:24,300 --> 00:20:26,334 по крайней мере раз двадцать. 330 00:20:26,334 --> 00:20:29,501 Мама, говорю вам, этот человек, если он берет меня завтра, 331 00:20:29,501 --> 00:20:32,567 возьмет меня без всяких поощрений с моей стороны. 332 00:20:32,567 --> 00:20:35,901 Никакими хитростями я его не завлекала. 333 00:20:35,901 --> 00:20:38,000 Он видит меня на аукционе 334 00:20:38,000 --> 00:20:40,734 и решает, что может меня купить. 335 00:20:40,734 --> 00:20:42,834 Пусть покупает! 336 00:20:42,834 --> 00:20:45,767 Он покупает по своей воле, 337 00:20:45,767 --> 00:20:49,167 знает цену покупки. 338 00:20:49,167 --> 00:20:51,400 Я желаю ему никогда в ней не разочароваться. 339 00:20:52,501 --> 00:20:54,767 Странно ты разговариваешь 340 00:20:54,767 --> 00:20:56,701 сегодня, Эдит. 341 00:20:58,167 --> 00:21:01,334 Мне это кажется более странным, чем вам. 342 00:21:01,334 --> 00:21:03,334 Мама, теперь я слишком стара 343 00:21:03,334 --> 00:21:05,501 и пала слишком низко, 344 00:21:05,501 --> 00:21:08,667 чтобы избрать новый путь и спасти себя. 345 00:21:08,667 --> 00:21:10,934 Одно я могу сказать: я не изменила 346 00:21:10,934 --> 00:21:14,501 той единственной цели, которую у меня хватило сил себе поставить. 347 00:21:14,501 --> 00:21:17,834 Я не соблазняла этого человека. 348 00:21:19,067 --> 00:21:21,467 Ты говоришь так, как будто ненавидишь его! 349 00:21:25,000 --> 00:21:27,234 А вы думали, что я его люблю? 350 00:21:42,767 --> 00:21:46,000 Есть тот, кто уже прекрасно нас знает, мама. 351 00:21:49,567 --> 00:21:51,601 Он видит нас насквозь. 352 00:21:55,167 --> 00:21:57,133 Он знает. 353 00:21:59,534 --> 00:22:02,634 Для меня так унизительна его проницательность. 354 00:22:04,400 --> 00:22:06,400 Полагаю, что ты нападаешь 355 00:22:06,400 --> 00:22:09,701 на бедного злополучного мистера Каркера. 356 00:22:12,133 --> 00:22:15,734 Я видела, как вы смотрели друг на друга этим вечером. 357 00:22:17,400 --> 00:22:19,767 Перед ним я чувствую еще меньше уважения к себе, 358 00:22:19,767 --> 00:22:22,634 чем даже перед самой собою. 359 00:22:25,267 --> 00:22:28,033 Ну, милая моя, 360 00:22:28,033 --> 00:22:31,868 мистер Каркер на меня произвел приятное впечатление. 361 00:22:33,234 --> 00:22:35,968 Отсутствие у тебя доверия к себе, связанное с ним, 362 00:22:35,968 --> 00:22:38,133 вряд ли может сильно повлиять 363 00:22:38,133 --> 00:22:41,300 на твою семейную жизнь с мистером Домби. 364 00:22:42,434 --> 00:22:44,367 Ведь так? 365 00:22:46,501 --> 00:22:49,267 Идите спать, мама. 366 00:22:49,267 --> 00:22:52,300 - Ты больна? - Идите спать! 367 00:22:58,701 --> 00:23:01,100 - Ну-с? - Это капитан Катль, сэр. 368 00:23:01,100 --> 00:23:02,934 Что такое? 369 00:23:02,934 --> 00:23:05,234 Мистер Каркер, сэр, 370 00:23:05,234 --> 00:23:07,367 когда я был здесь в прошлый раз, 371 00:23:07,367 --> 00:23:09,367 мы с вами очень весело беседовали. 372 00:23:09,367 --> 00:23:11,400 Позвольте мне, капитан Катль, 373 00:23:11,400 --> 00:23:13,400 вас поторопить. 374 00:23:13,400 --> 00:23:15,834 Я очень занят. 375 00:23:27,901 --> 00:23:31,067 Мне бы хотелось, чтобы вы успокоили меня, сэр, 376 00:23:31,067 --> 00:23:33,100 разрешив одно недоумение. 377 00:23:34,400 --> 00:23:36,400 Это опять об Уолтере Гэе? 378 00:23:36,400 --> 00:23:39,767 Да, о молодом Уолтере Гэе. 379 00:23:39,767 --> 00:23:42,634 Что же это за недоумение, капитан ? 380 00:23:45,634 --> 00:23:48,634 Перед тем, как мой друг отправился в это злополучное плавание… 381 00:23:48,634 --> 00:23:51,133 Ну, ну, капитан Катль. 382 00:23:51,133 --> 00:23:54,934 Мы здесь никакого отношения к злополучным плаваниям не имеем. 383 00:23:58,200 --> 00:24:01,667 Если вам доставляют удовольствие такие шутки, мальчик, 384 00:24:01,667 --> 00:24:03,968 значит, вы не тот джентльмен, за которого я вас принимал. 385 00:24:03,968 --> 00:24:07,667 А если вы не тот, за кого я вас принимал, то у меня есть основания беспокоиться. 386 00:24:09,033 --> 00:24:11,033 Перед тем как юноша отправился в путь, 387 00:24:11,033 --> 00:24:14,234 он мне сказал, что это путешествие ему не на пользу и не для повышения. 388 00:24:14,234 --> 00:24:16,734 Я считал, что он ошибается, и так и сказал ему. 389 00:24:16,734 --> 00:24:19,133 И я пришел сюда, главный ваш начальник отсутствовал, 390 00:24:19,133 --> 00:24:23,067 и я задал вам с подобающей учтивостью два-три вопроса. 391 00:24:23,067 --> 00:24:25,901 На эти вопросы вы ответили - и откровенно. 392 00:24:27,734 --> 00:24:30,367 - И? - Теперь... 393 00:24:30,367 --> 00:24:32,200 я пришел ещё раз 394 00:24:32,200 --> 00:24:34,634 и почувствовал бы успокоение, услыхав, что я не ошибся 395 00:24:34,634 --> 00:24:36,667 и исполнил свой долг, 396 00:24:36,667 --> 00:24:38,834 когда скрыл от Соля Джилса слова мальчика. 397 00:24:38,834 --> 00:24:43,801 Мне нужно знать, мистер Каркер, 398 00:24:43,801 --> 00:24:46,834 в самом ли деле дул попутный ветер в его паруса, 399 00:24:46,834 --> 00:24:49,501 когда он отплыл на Барбадос? 400 00:24:52,667 --> 00:24:55,734 Капитан Катль, я вынужден просить вас об одном одолжении. 401 00:24:55,734 --> 00:24:58,334 О каком именно, сэр? 402 00:24:58,334 --> 00:25:02,467 Будьте так любезны, потрудитесь выйти, 403 00:25:02,467 --> 00:25:06,100 и произносите свои несуразные речи где-нибудь в другом месте. 404 00:25:06,100 --> 00:25:08,834 Я был слишком снисходителен к вам, капитан, 405 00:25:08,834 --> 00:25:10,834 когда вы явились сюда в первый раз. 406 00:25:10,834 --> 00:25:13,434 Желая спасти молодого… 407 00:25:14,834 --> 00:25:16,667 как его там зовут… 408 00:25:16,667 --> 00:25:19,334 которому грозила опасность вылететь отсюда, 409 00:25:19,334 --> 00:25:23,267 я оказал вам снисхождение - однажды, и только однажды. 410 00:25:24,868 --> 00:25:26,901 А теперь ступайте. 411 00:25:26,901 --> 00:25:28,734 Держись крепче, приятель. Держись крепче. 412 00:25:28,734 --> 00:25:30,868 Ступайте, как и подобает разумному человеку. 413 00:25:30,868 --> 00:25:32,868 Будь мистер Домби сейчас здесь, 414 00:25:32,868 --> 00:25:34,868 вам, пожалуй, пришлось бы удалиться 415 00:25:34,868 --> 00:25:37,400 с большим позором. 416 00:25:40,100 --> 00:25:43,267 Приятель! Много чего 417 00:25:43,267 --> 00:25:45,467 хотелось бы мне вам сказать... 418 00:25:47,300 --> 00:25:50,567 но я и сам не знаю, где запрятаны у меня сейчас слова. 419 00:25:56,501 --> 00:26:00,267 Но мы с вами еще сойдемся борт о борт. 420 00:26:00,267 --> 00:26:02,534 Запомните мои слова. 421 00:26:04,067 --> 00:26:07,667 Неосмотрительно это будет с вашей стороны, если сойдемся. 422 00:26:09,334 --> 00:26:11,300 Что-нибудь случилось, Таулинсон? 423 00:26:11,300 --> 00:26:14,234 Ваш отец дома, мисс. Он ждет вас, чтобы поговорить. 424 00:26:14,234 --> 00:26:16,400 А это, миссис Скьютон, 425 00:26:16,400 --> 00:26:18,434 Портрет моего отца. 426 00:26:18,434 --> 00:26:20,934 Неужели, сэр? 427 00:26:20,934 --> 00:26:23,100 Какой героический. 428 00:26:23,100 --> 00:26:26,501 Основатель фирмы Домби и Сын. 429 00:26:28,534 --> 00:26:31,033 - Смотрите! - Папа. 430 00:26:31,033 --> 00:26:33,634 Иди сюда. Иди сюда, Диоген. 431 00:26:33,634 --> 00:26:36,067 Молодец. Уведите его наверх, Сьюзен. 432 00:26:36,067 --> 00:26:38,067 Что это за собака? 433 00:26:38,067 --> 00:26:40,100 Она из Брайтона, папа. 434 00:26:40,100 --> 00:26:43,334 Поль с ней крепко подружился. 435 00:26:43,334 --> 00:26:45,834 Пожалуйста, не сердитесь на нее. Это она вам обрадовалась. 436 00:26:45,834 --> 00:26:48,667 Очаровательна. Так непосредственна! 437 00:26:48,667 --> 00:26:51,667 Миссис Скьютон, это моя дочь. 438 00:26:51,667 --> 00:26:55,267 Милая моя, вы должны подойти и поцеловать меня, прошу вас. 439 00:27:01,033 --> 00:27:02,968 Эдит, моя дочь Флоренс. 440 00:27:04,868 --> 00:27:07,567 Флоренс, эта леди скоро будет твоей мамой. 441 00:27:10,567 --> 00:27:13,934 Папа, будьте очень-очень счастливы всю жизнь! 442 00:27:19,701 --> 00:27:21,968 Не пройти ли нам по дому? 443 00:27:21,968 --> 00:27:23,901 Разрешите мне, сударыня. 444 00:27:36,834 --> 00:27:39,000 Вы ведь меня не возненавидите с самого начала? 445 00:27:39,000 --> 00:27:40,834 Возненавижу вас? 446 00:27:40,834 --> 00:27:43,334 Начните с того, что думайте обо мне хорошо, Флоренс. 447 00:27:43,334 --> 00:27:45,667 Я постараюсь сделать вас счастливой. 448 00:27:45,667 --> 00:27:48,000 Мы должны спросить Эдит. 449 00:27:48,000 --> 00:27:51,167 Эдит, дорогая моя! Где ты? 450 00:27:59,667 --> 00:28:02,601 Я готова любить вас, Флоренс. 44839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.