Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,004 --> 00:00:15,643
Домби и Сын
2
00:00:18,590 --> 00:00:22,157
по роману
Чарльза Диккенса
3
00:00:28,607 --> 00:00:32,939
сценарий
Джеймса Эндрю Холла
4
00:00:36,305 --> 00:00:39,684
Шестая серия
5
00:00:42,400 --> 00:00:44,634
Погодите минутку.
6
00:00:44,634 --> 00:00:47,200
Если вы посидите здесь,
мистер Домби,
7
00:00:47,200 --> 00:00:49,200
я поищу ваш вагон.
8
00:00:51,734 --> 00:00:53,501
Следуйте за мной.
9
00:00:55,400 --> 00:00:58,901
Я должна удостовериться,
что ваш вагон удобный, Поль.
10
00:00:58,901 --> 00:01:00,834
Идем, Лукреция.
11
00:01:13,701 --> 00:01:15,634
Прошу прощения, сэр.
12
00:01:16,968 --> 00:01:20,534
Надеюсь, вы поживаете
недурно, сэр.
13
00:01:20,534 --> 00:01:22,634
Я - Тудль, сэр.
14
00:01:22,634 --> 00:01:25,067
Простите за дерзость,
мистер Домби,
15
00:01:25,067 --> 00:01:27,901
но моя Полли...
16
00:01:27,901 --> 00:01:30,000
которую в вашем доме
звали Ричардс…
17
00:01:30,000 --> 00:01:31,934
Вероятно, ваша жена
нуждается в деньгах.
18
00:01:31,934 --> 00:01:35,200
Нет, благодарю вас, сэр, не могу
сказать, чтобы она нуждалась.
19
00:01:35,200 --> 00:01:37,434
Не больше, чем я, спасибо.
20
00:01:37,434 --> 00:01:39,934
Нет, нам живется
недурно, сэр.
21
00:01:39,934 --> 00:01:42,701
У нас уже прибавилось четверо, сэр,
но мы помаленьку пробиваемся.
22
00:01:42,701 --> 00:01:46,067
Нет причин жаловаться
на жизнь.
23
00:01:46,067 --> 00:01:49,934
Мы потеряли одного малютку,
этого нельзя отрицать.
24
00:01:49,934 --> 00:01:51,934
Недавно?
25
00:01:51,934 --> 00:01:54,901
Больше трех лет прошло.
26
00:01:54,901 --> 00:01:57,033
Но все остальные
здоровехоньки.
27
00:01:57,033 --> 00:01:59,868
Мои мальчики сообща
обучили меня в конце концов.
28
00:01:59,868 --> 00:02:02,868
Из меня мои мальчики
сделали неплохого грамотея.
29
00:02:04,934 --> 00:02:07,200
Я бы не стал вас
утруждать, сэр,
30
00:02:07,200 --> 00:02:10,501
если бы не хотел завести
речь о моем старшем...
31
00:02:10,501 --> 00:02:13,701
...Байлере.
Крещен-то он Робином.
32
00:02:13,701 --> 00:02:16,634
Которого вы по доброте своей сделали
Милосердным Точильщиком.
33
00:02:16,634 --> 00:02:18,901
Ну, и что же, любезный, -
что с ним такое?
34
00:02:18,901 --> 00:02:22,634
Да как же, сэр, приходится сознаться,
сэр, что он сбился с пути.
35
00:02:22,634 --> 00:02:24,701
Сбился с пути?
36
00:02:24,701 --> 00:02:27,901
Попал в дурную компанию,
понимаете, джентльмены.
37
00:02:27,901 --> 00:02:30,200
Он повел себя дурно.
38
00:02:30,200 --> 00:02:33,601
Бог даст, он еще образумится,
но сейчас он на плохой дороге.
39
00:02:33,601 --> 00:02:35,601
Полли этим ужасно убита.
40
00:02:35,601 --> 00:02:38,834
Сыну этого человека
я позаботился дать образование.
41
00:02:38,834 --> 00:02:41,667
- Этим всегда кончается.
- Следуйте моему совету, сэр:
42
00:02:41,667 --> 00:02:45,767
Не давайте образования такого сорта
людям. Это всегда кончается плохо!
43
00:02:45,767 --> 00:02:49,934
Над ним смеялось в школе
и пороло,
44
00:02:49,934 --> 00:02:52,834
клеймило и обучало,
как учат попугаев,
45
00:02:52,834 --> 00:02:57,167
одно животное, столько же подходящее
для этой работы, как охотничья собака.
46
00:02:58,968 --> 00:03:01,000
Нам пора, майор.
47
00:03:01,000 --> 00:03:04,634
Я буду иметь честь поддерживать
для вас огонь в топке, джентльмены.
48
00:03:04,634 --> 00:03:07,868
- До свидания.
- Сюда, сэр.
49
00:03:07,868 --> 00:03:10,901
- Этим всегда кончается.
- Никогда не бывает толку.
50
00:03:15,701 --> 00:03:17,534
Извините, сэр.
51
00:03:20,601 --> 00:03:22,534
Приятного путешествия,
джентльмены.
52
00:03:32,033 --> 00:03:34,100
Домби, не задумывайтесь.
53
00:03:34,100 --> 00:03:36,100
Это дурная привычка.
54
00:03:36,100 --> 00:03:38,868
Старый Джо, сэр, не был бы таким
непреклонным, каким вы его видите,
55
00:03:38,868 --> 00:03:40,868
если бы он ей
предавался.
56
00:03:40,868 --> 00:03:43,501
Вы слишком великий человек,
Домби, чтобы задумываться.
57
00:03:43,501 --> 00:03:47,167
В вашем положении, сэр, вы
бесконечно выше всего этого.
58
00:03:51,567 --> 00:03:53,767
Очаровательная
женщина, мисс Токс.
59
00:03:53,767 --> 00:03:56,434
мисс Токс - очень
приличная особа.
60
00:03:56,434 --> 00:03:59,200
Старый Джо пользовался когда-то
некоторым расположением
61
00:03:59,200 --> 00:04:02,434
в том обиталище,
но его денек миновал.
62
00:04:02,434 --> 00:04:06,234
Могу предположить, что времена
поклонников для леди тоже миновали.
63
00:04:06,234 --> 00:04:08,234
Или вы шутите, майор?
64
00:04:08,234 --> 00:04:10,901
Вот что я вам скажу, Домби,
65
00:04:10,901 --> 00:04:14,501
у этой женщины есть
матримониальные стремления.
66
00:04:14,501 --> 00:04:16,767
Непомерные стремления.
67
00:04:16,767 --> 00:04:18,767
Весьма сожалею.
68
00:04:18,767 --> 00:04:20,767
Она часто посещает
69
00:04:20,767 --> 00:04:22,767
ваш дом, полагаю?
70
00:04:22,767 --> 00:04:24,767
Она была так любезна,
71
00:04:24,767 --> 00:04:27,234
что оказывала много мелких
услуг в моем доме,
72
00:04:27,234 --> 00:04:29,567
например, ухаживала за растениями
в моей оранжерее.
73
00:04:30,834 --> 00:04:33,200
Быть может, услуги
маленькие и незначительные,
74
00:04:33,200 --> 00:04:36,033
но всё же не следует отзываться
о них с пренебрежением.
75
00:04:36,033 --> 00:04:38,534
И конечно, майор,
я в долгу перед мисс Токс
76
00:04:38,534 --> 00:04:40,634
за удовольствие быть
знакомым с вами.
77
00:04:40,634 --> 00:04:43,667
Нет, сэр! Джо Бегсток
не может оставить
78
00:04:43,667 --> 00:04:47,334
это замечание
без возражений.
79
00:04:47,334 --> 00:04:50,033
Ваше знакомство со старым Джо,
сэр, таким, каков он есть,
80
00:04:50,033 --> 00:04:52,467
и его знакомство с вами
возникло
81
00:04:52,467 --> 00:04:54,634
благодаря
благородному мальчику.
82
00:04:54,634 --> 00:04:56,634
Мы встретились
благодаря вашему мальчику.
83
00:04:59,200 --> 00:05:01,567
Сочувствую вам, сэр.
84
00:05:02,968 --> 00:05:05,801
Наша приятельница
имела отдаленное отношение
85
00:05:05,801 --> 00:05:07,701
к нашему знакомству.
86
00:05:07,701 --> 00:05:10,367
Но старый Джо вращался
в свете, сэр
87
00:05:10,367 --> 00:05:12,868
глядя в оба, сэр,
и навострив уши.
88
00:05:12,868 --> 00:05:14,968
и Джо говорит вам, сэр,
89
00:05:14,968 --> 00:05:18,634
- что это чертовски хитрая
и честолюбивая женщина.
90
00:05:51,267 --> 00:05:53,634
Добрый день,
сударыня, сэр.
91
00:05:54,834 --> 00:05:57,100
Какая радость.
92
00:06:02,167 --> 00:06:05,501
Смотрите, Домби,
отличная форель.
93
00:06:17,979 --> 00:06:21,916
Ах, черт побери,
кого же это мы видим?
94
00:06:21,916 --> 00:06:25,487
Дорогая моя Эдит!
Это Майор Бегсток.
95
00:06:25,487 --> 00:06:28,522
Стойте, Уитерс.
96
00:06:28,522 --> 00:06:32,093
Разве она не удивительно
похожа, Домби,
97
00:06:32,093 --> 00:06:34,896
на царицу, возлежащую
на борту своей галеры?
98
00:06:34,896 --> 00:06:36,731
Царицу?
99
00:06:36,731 --> 00:06:38,800
Замолчите, несчастный.
100
00:06:38,800 --> 00:06:40,702
Клеопатра
повелевает,
101
00:06:40,702 --> 00:06:43,406
и Джой Б. повинуется.
102
00:06:43,406 --> 00:06:46,875
Дамы, я горд и счастлив
103
00:06:46,875 --> 00:06:48,910
до конца дней своих.
104
00:06:48,910 --> 00:06:52,415
Лукавое создание,
я вас не выношу.
105
00:06:52,415 --> 00:06:55,184
Сударыня, разрешите
представить вам друга,
106
00:06:55,184 --> 00:06:57,686
чтобы заслужить
ваше снисхождение!
107
00:06:57,686 --> 00:06:59,722
Мистер Домби,
миссис Скьютон.
108
00:07:00,856 --> 00:07:03,926
Мистер Домби,
миссис Грейнджер.
109
00:07:03,926 --> 00:07:06,496
Миссис Скьютон, Домби,
производит опустошение
110
00:07:06,496 --> 00:07:08,498
в сердце старого Джоша.
111
00:07:08,498 --> 00:07:11,100
О, коварный дух,
112
00:07:11,100 --> 00:07:12,802
замолчите!
113
00:07:12,802 --> 00:07:15,805
Давно ли вы здесь,
негодный?
114
00:07:15,805 --> 00:07:17,640
Три дня.
115
00:07:17,640 --> 00:07:19,742
И вы можете
пробыть три дня,
116
00:07:19,742 --> 00:07:23,646
или даже три минуты
в этом саду...
117
00:07:23,646 --> 00:07:26,483
- ...как он называется?
- Эдем?
118
00:07:26,483 --> 00:07:29,719
Эдит, я всецело
завишу от тебя
119
00:07:29,719 --> 00:07:32,222
когда забываю
эти отвратительные названия.
120
00:07:32,222 --> 00:07:35,560
Я их никогда не помню.
Эдит.
121
00:07:35,560 --> 00:07:39,330
Если вы имеете в виду рай, мама,
то так и скажите.
122
00:07:41,631 --> 00:07:43,800
Уединение и созерцание, -
123
00:07:43,800 --> 00:07:46,703
вот мой рай,
мистер Домби.
124
00:07:46,703 --> 00:07:50,508
природа предназначила меня
для жизни в Аркадии.
125
00:07:50,508 --> 00:07:54,078
В обществе я чувствую
себя плохо.
126
00:07:54,078 --> 00:07:56,347
Коровы - моя страсть.
127
00:07:56,347 --> 00:07:59,183
Всегда я мечтала
только о том
128
00:07:59,183 --> 00:08:01,853
чтобы поселиться
на ферме в Швейцарии
129
00:08:01,853 --> 00:08:05,823
и жить окруженной
одними коровами…
130
00:08:05,823 --> 00:08:07,725
и фарфором.
131
00:08:07,725 --> 00:08:10,295
Природа мне нужна всюду.
132
00:08:10,295 --> 00:08:12,930
Это было бы
так очаровательно.
133
00:08:12,930 --> 00:08:16,568
Природа ждет нас,
если вы готовы.
134
00:08:16,568 --> 00:08:20,705
Надеюсь, мистер Домби -
поклонник природы?
135
00:08:21,874 --> 00:08:23,909
Мой друг Домби, сударыня,
136
00:08:23,909 --> 00:08:27,446
быть может,
и поклоняется ей втайне,
137
00:08:27,446 --> 00:08:29,481
но человек, занимающий
столь видное место
138
00:08:29,481 --> 00:08:31,650
в величайшем
из городов вселенной…
139
00:08:31,650 --> 00:08:33,752
Нет никого,
кто бы не знал
140
00:08:33,752 --> 00:08:36,589
об огромном
влиянии мистера Домби.
141
00:08:38,258 --> 00:08:40,560
Где вы остановились,
142
00:08:40,560 --> 00:08:42,595
ужасное создание?
143
00:08:42,595 --> 00:08:44,963
В отеле "Ройал".
144
00:08:44,963 --> 00:08:47,400
Вы живете здесь,
сударыня?
145
00:08:47,400 --> 00:08:51,371
Нет, мы жили
в разных местах...
146
00:08:51,371 --> 00:08:54,941
Харрогете, Скарборо
и в Девоншире...
147
00:08:54,941 --> 00:08:57,110
Останавливаемся
то тут, то там.
148
00:08:57,110 --> 00:08:59,245
Мама любит перемены.
149
00:08:59,245 --> 00:09:01,981
Эдит, конечно,
не любит.
150
00:09:01,981 --> 00:09:04,485
Я не заметила
никакой разницы
151
00:09:04,485 --> 00:09:07,254
между этими местами.
152
00:09:10,591 --> 00:09:12,593
Можете
навестить нас
153
00:09:12,593 --> 00:09:15,329
вечерком,
если исправитесь.
154
00:09:15,329 --> 00:09:17,398
Если мистер Домби
окажет нам эту честь,
155
00:09:17,398 --> 00:09:19,433
мы будем польщены.
156
00:09:19,433 --> 00:09:21,769
Вперед, Уитерс.
157
00:09:21,769 --> 00:09:23,771
Эдит?
158
00:09:23,771 --> 00:09:26,874
Вперед, Уитерс.!
Вперед! Эдит!
159
00:10:52,629 --> 00:10:56,033
- К вам гость, мисс Флой.
- Гость? Ко мне?
160
00:10:56,033 --> 00:10:57,901
Это и в самом деле чудо,
не правда ли?
161
00:10:57,901 --> 00:11:00,738
Побольше бы вам гостей,
по-моему.
162
00:11:00,738 --> 00:11:04,274
Я, может, не желаю жить в большом
обществе, но все таки я не устрица.
163
00:11:04,274 --> 00:11:07,312
- Кто это?
- Говорит, его зовут Тутс.
164
00:11:07,312 --> 00:11:09,880
Тутс! О, Сьюзен,
впусти его.
165
00:11:09,880 --> 00:11:12,150
Почему ты смеешься?
166
00:11:12,150 --> 00:11:15,720
Как я увидела в холле этого
блаженного, никак не могу удержаться.
167
00:11:15,720 --> 00:11:18,823
Мисс Флой, кажется,
он пытался меня поцеловать.
168
00:11:18,823 --> 00:11:20,925
Конечно, нет.
Ты, наверное, ошибаешься.
169
00:11:20,925 --> 00:11:24,095
Он так резко нагнулся, когда вошел,
что я вскрикнула.
170
00:11:24,095 --> 00:11:27,298
Тише. Он нас услышит.
Соберись.
171
00:11:27,298 --> 00:11:29,568
- Проведи его.
- Да, мисс Флой.
172
00:11:43,215 --> 00:11:45,217
Как поживаете,
мисс Домби?
173
00:11:45,217 --> 00:11:48,721
Очень мило, что вы пришли,
мистер Тутс, вы так добры.
174
00:11:53,459 --> 00:11:56,696
- Спасибо.
- Как поживаете, мисс Домби?
175
00:11:56,696 --> 00:11:58,631
Я здоров, благодарю вас,
как ваше здоровье?
176
00:11:58,631 --> 00:12:01,934
- Не помню, чтобы я чувствовал
себя лучше.
- Не присядете ли?
177
00:12:01,934 --> 00:12:04,002
Поставьте их
в воду, Сьюзен.
178
00:12:07,574 --> 00:12:10,610
Я очень рада вас видеть, мистер Тутс.
179
00:12:12,112 --> 00:12:13,879
Я здоров.
180
00:12:15,115 --> 00:12:17,050
Я себя чувствую
прекрасно, спасибо.
181
00:12:25,559 --> 00:12:29,095
- Тепло, правда?
- Хорошо для этого времени года.
182
00:12:29,095 --> 00:12:31,499
Это по мне.
183
00:12:31,499 --> 00:12:35,168
Вряд ли я когда-нибудь
чувствовал себя так хорошо.
184
00:12:37,405 --> 00:12:39,740
Кажется, вы расстались со школой
доктора Блимбера?
185
00:12:41,609 --> 00:12:45,012
Надеюсь.
186
00:12:52,788 --> 00:12:55,022
Ну...
187
00:12:55,022 --> 00:12:56,858
всего хорошего,
мисс Домби.
188
00:12:56,858 --> 00:12:58,760
Вы так скоро уходите?
189
00:12:58,760 --> 00:13:00,762
Нет, еще не сейчас.
190
00:13:02,364 --> 00:13:05,901
Говорите со мной смелее,
мистер Тутс .
191
00:13:05,901 --> 00:13:09,171
я была бы очень рада, если бы
вы поговорили о моем брате.
192
00:13:09,171 --> 00:13:11,339
Вы были очень добры
к Полю в Брайтоне.
193
00:13:11,339 --> 00:13:13,675
- Есть один друг, к которому
он был привязан.
- Да?
194
00:13:13,675 --> 00:13:16,545
- Я бы мог украсть его за 10 шиллингов...
- Господи помилуй.
195
00:13:16,545 --> 00:13:19,047
...и я бы украл, но, кажется, доктор
Блимбер был рад от него избавиться.
196
00:13:19,047 --> 00:13:21,784
- Да о ком вы?
- Я привез его к вам.
197
00:13:21,784 --> 00:13:24,186
Я подумал, вам приятно было бы
получить его как некий сувенир.
198
00:13:24,186 --> 00:13:26,722
Домби его любил.
Он у входа.
199
00:13:36,199 --> 00:13:39,202
Диоген!
200
00:13:39,202 --> 00:13:41,170
О, мистер Тутс.
201
00:13:41,170 --> 00:13:44,974
Это, знаете ли, не комнатная собачка,
но вы ничего против не имеете, правда?
202
00:13:44,974 --> 00:13:46,976
Милый Диоген.
203
00:13:48,411 --> 00:13:50,513
- Подружись со мной.
204
00:13:51,882 --> 00:13:55,218
Вы не могли бы сделать более
славного подарка, мистер Тутс.
205
00:13:55,218 --> 00:13:57,220
Спасибо вам.
206
00:13:57,220 --> 00:13:59,656
Он будет мне дороже
самой красивой
207
00:13:59,656 --> 00:14:01,825
и породистой собаки.
208
00:14:01,825 --> 00:14:05,829
Будем всегда любить
друг друга, Ди!
209
00:14:33,558 --> 00:14:36,995
- Уорикский замок?
- Прошу прощения?
210
00:14:36,995 --> 00:14:38,830
До полудня.
211
00:14:38,830 --> 00:14:42,267
А потом, может быть,
чай у миссис Скьютон?
212
00:14:42,267 --> 00:14:44,937
Вот что я вам
скажу, Домби,
213
00:14:44,937 --> 00:14:47,006
будь Джо Бегсток
помоложе,
214
00:14:47,006 --> 00:14:50,776
нет на свете женщины, которую он
предпочел бы ей в роли миссис Бегсток.
215
00:14:50,776 --> 00:14:53,512
Черт побери, сэр,
она великолепна.
216
00:14:53,512 --> 00:14:55,146
Вы имеете в виду дочь?
217
00:14:55,146 --> 00:14:58,384
Разве Джой Б. - брюква,
чтобы иметь в виду мать?
218
00:14:58,384 --> 00:15:00,753
Вы говорили
комплименты матери.
219
00:15:00,753 --> 00:15:02,288
Ей это приятно.
220
00:15:03,722 --> 00:15:05,958
Мне она кажется
благородной особой.
221
00:15:05,958 --> 00:15:07,960
Благородной?
222
00:15:07,960 --> 00:15:10,362
Почтенная
миссис Скьютон, сэр,
223
00:15:10,362 --> 00:15:12,531
приходится сестрой
покойному лорду Финиксу
224
00:15:12,531 --> 00:15:14,600
и теткой ныне
здравствующему.
225
00:15:14,600 --> 00:15:17,236
В самом деле?
226
00:15:17,236 --> 00:15:20,674
Я заметил, что дочь
вы назвали миссис Грейнджер.
227
00:15:20,674 --> 00:15:22,842
Эдит вышла замуж
за полковника Грейнджера,
228
00:15:22,842 --> 00:15:24,945
когда была ещё
худенькой девочкой.
229
00:15:24,945 --> 00:15:27,047
Чертовски красивый
молодец,
230
00:15:27,047 --> 00:15:29,181
умер на втором году
супружеской жизни.
231
00:15:29,181 --> 00:15:30,884
Дети были?
232
00:15:31,952 --> 00:15:34,054
Был мальчик,
утонул.
233
00:15:35,288 --> 00:15:37,257
Вот как.
234
00:15:37,257 --> 00:15:39,693
Будь непреклонный старый
Джой Б. чуть помоложе
235
00:15:39,693 --> 00:15:41,628
и побогаче,
236
00:15:41,628 --> 00:15:43,697
это создание носило бы
фамилию
237
00:15:43,697 --> 00:15:45,665
Бегсток,
а не Грейнджер.
238
00:15:46,968 --> 00:15:49,536
Полагаю, если бы
леди не возражала.
239
00:16:28,443 --> 00:16:30,379
Войдите.
240
00:16:38,720 --> 00:16:41,690
Угодно ли вам сказать,
что вы заняты, сэр?
241
00:16:41,690 --> 00:16:44,761
- Кто меня спрашивает?
- Мистер Джилс, сэр, зашел,
242
00:16:44,761 --> 00:16:47,864
говорит, по делу о каком-то
платеже мистеру Домби, сэр.
243
00:16:47,864 --> 00:16:51,534
я ему намекнул, сэр, что вы
чрезвычайно заняты.
244
00:16:51,534 --> 00:16:53,368
Еще кто-нибудь?
245
00:16:53,368 --> 00:16:56,171
Я, сэр, не брал бы
246
00:16:56,171 --> 00:16:58,608
на себя смелость
докладывать, сэр,
247
00:16:58,608 --> 00:17:02,078
но этот мальчишка, который был
здесь вчера, сэр, и на прошлой неделе,
248
00:17:02,078 --> 00:17:04,114
опять вертится
поблизости, сэр.
249
00:17:05,415 --> 00:17:07,650
- Что он хочет ?
- Работу, сэр.
250
00:17:07,650 --> 00:17:10,753
Говорит, что его мать была
кормилицей молодого мистера Домби.
251
00:17:10,753 --> 00:17:13,690
По этому случаю он надеется,
что наша фирма о нем позаботится.
252
00:17:20,496 --> 00:17:22,398
Молодого мистера Домби, а?
253
00:17:22,398 --> 00:17:25,836
Быть может, мне следовало бы ему
сказать, что, если он будет
254
00:17:25,836 --> 00:17:29,006
снова бродить вокруг,
его посадят в тюрьму?
255
00:17:29,006 --> 00:17:32,776
Нет. Покажите мне этого парня, Перч.
Приведите его сюда.
256
00:17:32,776 --> 00:17:34,912
Попросите мистера Джилса
подождать.
257
00:17:34,912 --> 00:17:37,148
Да, сэр.
Да, сэр.
258
00:17:40,384 --> 00:17:42,386
Прошу прощения, сэр,
259
00:17:42,386 --> 00:17:44,756
с виду он грубоват, сэр.
260
00:17:44,756 --> 00:17:47,058
Неважно. Приведите его.
261
00:17:58,470 --> 00:18:01,072
Вот сюда, парень.
262
00:18:07,445 --> 00:18:09,380
Подойди.
263
00:18:12,885 --> 00:18:14,820
Посмотри на меня.
264
00:18:17,489 --> 00:18:19,524
Я так и думал.
265
00:18:19,524 --> 00:18:22,695
Ты целыми днями
таскаешься за мной.
266
00:18:23,763 --> 00:18:26,365
Слушайте!
267
00:18:26,365 --> 00:18:28,868
Отпустите меня.
Что это вы делаете?
268
00:18:28,868 --> 00:18:32,538
Собака! Я тебя задушу!
269
00:18:41,580 --> 00:18:45,185
И зачем вам это?
Я вам ничего не сделал.
270
00:18:45,185 --> 00:18:48,021
Негодный мальчишка.
Зачем ты следил за мной?
271
00:18:48,021 --> 00:18:50,023
Что у тебя было на уме,
когда ты осмелился явиться сюда?
272
00:18:50,023 --> 00:18:52,025
Ничего плохого не было.
273
00:18:52,025 --> 00:18:54,394
Я хотел только получить работу.
Я больше никогда не приду.
274
00:18:54,394 --> 00:18:57,831
Работу? Тебе, самому ленивому
бездельнику в Лондоне, вору?
275
00:18:57,831 --> 00:18:59,766
- Нет, сэр.
- Да, сэр.
276
00:18:59,766 --> 00:19:02,369
Я никогда не занимался
такими делами, как воровство.
277
00:19:05,106 --> 00:19:07,340
Какой славный молодой
джентльмен.
278
00:19:08,910 --> 00:19:12,146
Это не моя вина. Все началось
с увиливанья, вот с чего.
279
00:19:12,146 --> 00:19:15,549
- С чего? Говори!
- Увиливанья от школы.
280
00:19:15,549 --> 00:19:19,120
То есть ты делал вид, будто идешь
туда, а на самом деле не шел?
281
00:19:20,521 --> 00:19:22,824
Меня гоняли по улицам,
когда я шел туда,
282
00:19:22,824 --> 00:19:25,026
и колотили,
когда я туда приходил.
283
00:19:25,026 --> 00:19:28,129
Вот я и увиливал, прятался,
с этого и началось.
284
00:19:29,497 --> 00:19:31,699
А теперь ты ищешь
работы в этой фирме?
285
00:19:41,910 --> 00:19:44,213
- Попросите мистера Джилса.
- Да, сэр.
286
00:19:44,213 --> 00:19:46,148
Поднимись.
287
00:19:48,016 --> 00:19:50,085
Стань вон там.
288
00:19:55,123 --> 00:19:57,459
Как поживаете,
мистер Джилс?
289
00:19:57,459 --> 00:20:01,396
Надеюсь, по-прежнему
в добром здравии?
290
00:20:01,396 --> 00:20:05,268
Никаких болезней у меня нет,
кроме старости.
291
00:20:11,908 --> 00:20:15,245
Благодарю вас. Вы, как всегда,
пунктуальны и точны.
292
00:20:15,245 --> 00:20:17,180
Двадцать пять.
293
00:20:21,050 --> 00:20:23,620
Прошу прощения,
мистер Каркер,
294
00:20:23,620 --> 00:20:25,622
но по списку я вижу,
295
00:20:25,622 --> 00:20:27,757
что о корабле моего племянника
сведений не поступало.
296
00:20:27,757 --> 00:20:30,493
Кажется, погода была ненастная,
мистер Джилс.
297
00:20:30,493 --> 00:20:33,130
Дай бог, чтобы судно
было невредимо.
298
00:20:33,130 --> 00:20:36,633
О, да. Должно быть, судно
отклонилось от курса.
299
00:20:42,072 --> 00:20:44,041
Ваша квитанция.
300
00:20:47,845 --> 00:20:50,948
Должно быть, вы очень скучаете
без племянника?
301
00:20:50,948 --> 00:20:52,650
Очень.
302
00:20:56,221 --> 00:20:58,356
Вы были бы
менее одиноки,
303
00:20:58,356 --> 00:21:00,858
держа у себя в лавке какого-нибудь молоденького парнишку?
304
00:21:00,858 --> 00:21:02,960
Вы оказали бы мне
услугу, мистер Джилс,
305
00:21:02,960 --> 00:21:05,729
если бы временно
приютили такого паренька.
306
00:21:05,729 --> 00:21:08,565
Да, разумеется
торговля идет небойко,
307
00:21:08,565 --> 00:21:11,903
но пусть он занимается уборкой,
чистит инструменты, почему нет?
308
00:21:11,903 --> 00:21:14,906
Займите его черной работой,
мистер Джилс. Сделаете для меня?
309
00:21:16,308 --> 00:21:18,743
Конечно, я всегда
рад случаю
310
00:21:18,743 --> 00:21:20,812
оказать хотя бы маленькую
услугу вам, мистер Каркер.
311
00:21:20,812 --> 00:21:24,115
Превосходно. Я пришлю его завтра
с утра пораньше.
312
00:21:24,115 --> 00:21:26,385
Так как я считаю себя
ответственным за него,
313
00:21:26,385 --> 00:21:29,255
я буду рад, если вы будете
внимательно за ним следить
314
00:21:29,255 --> 00:21:31,990
и сообщать о его
поведении мне.
315
00:21:31,990 --> 00:21:33,960
Хорошо.
316
00:21:38,130 --> 00:21:40,066
До свидания,
мистер Джилс.
317
00:21:48,474 --> 00:21:50,242
А ты нет!
318
00:21:57,116 --> 00:21:59,485
Ну, ты, щенок,
319
00:21:59,485 --> 00:22:01,687
придешь сюда
завтра утром,
320
00:22:01,687 --> 00:22:04,224
тебе покажут, где живет
старый джентльмен.
321
00:22:04,224 --> 00:22:06,460
Понял?
322
00:22:06,460 --> 00:22:08,728
Я чрезвычайно интересуюсь
этим старым джентльменом.
323
00:22:08,728 --> 00:22:11,630
и ты, служа ему,
служишь мне.
324
00:22:11,630 --> 00:22:13,734
Я хочу знать все о нём,
325
00:22:13,734 --> 00:22:15,969
а главное, я хочу знать,
кто его навещает.
326
00:22:19,706 --> 00:22:22,310
Да, вижу,
ты понимаешь.
327
00:22:22,310 --> 00:22:24,978
Быть может, его навестит
одна совсем юная леди
328
00:22:24,978 --> 00:22:26,980
спросить о его
племяннике.
329
00:22:26,980 --> 00:22:30,351
О ней мне особенно
хочется знать все.
330
00:22:31,685 --> 00:22:33,687
Как тебя зовут, щенок?
331
00:22:33,687 --> 00:22:35,555
Тудль, сэр.
332
00:22:35,555 --> 00:22:37,392
Роб Тудль,
по прозвищу Байлер.
333
00:22:38,459 --> 00:22:41,763
Ну, Роб Тудль...
334
00:22:43,297 --> 00:22:45,199
берегись.
335
00:22:45,199 --> 00:22:49,103
Никому об этом не говори.
Понял?
336
00:22:49,103 --> 00:22:52,073
Если я узнаю, что ты меня
обманул или сыграл шутку,
337
00:22:52,073 --> 00:22:54,309
Роб Тудль,
338
00:22:54,309 --> 00:22:56,544
Тебе лучше пойти
и утопиться.
339
00:22:58,079 --> 00:23:00,014
Ну, мисс Флой,
340
00:23:00,014 --> 00:23:02,451
не лучше ли вам погостить
у этих старых Скетлсов?
341
00:23:02,451 --> 00:23:05,620
Даже поехать в Фулем лучше,
чем оставаться здесь совсем одной.
342
00:23:05,620 --> 00:23:08,757
А я не одна.
У меня есть Диоген.
343
00:23:08,757 --> 00:23:10,826
Неуклюжее,
глупое создание.
344
00:23:10,826 --> 00:23:12,761
Сиди.
345
00:23:17,066 --> 00:23:20,035
Как долго нет никаких
известий об Уолтере.
346
00:23:21,870 --> 00:23:23,872
Я слышала разговор,
мисс Флой.
347
00:23:23,872 --> 00:23:25,908
Разговор?
348
00:23:25,908 --> 00:23:27,743
Мистер Таулинсон
349
00:23:27,743 --> 00:23:31,181
дружит с этой козявкой Перчем
из конторы вышего папеньки.
350
00:23:31,181 --> 00:23:33,849
Что он сказал?
351
00:23:33,849 --> 00:23:36,820
Что в городе уже болтают
об этом корабле.
352
00:23:36,820 --> 00:23:40,490
Жена капитана заходила
вчера в контору справляться.
353
00:23:42,492 --> 00:23:46,530
Не бывало еще, чтобы о корабле в этом
плаваньи так долго не было слышно.
354
00:23:46,530 --> 00:23:49,366
Мы должны навестить
дядю Уолтера сейчас же.
355
00:23:49,366 --> 00:23:51,302
Нет, мисс Флой!
356
00:24:12,523 --> 00:24:14,358
Его нет.
357
00:24:24,402 --> 00:24:26,737
Ну, и где же он?
358
00:24:26,737 --> 00:24:28,573
Кто это?
359
00:24:28,573 --> 00:24:31,842
Старший сын миссис Ричардс, мисс,
и крест ее жизни.
360
00:24:35,580 --> 00:24:37,916
Приведи мистера Джилса домой.
Передай ему, что здесь моя госпожа.
361
00:24:37,916 --> 00:24:39,751
Я не знаю,
куда он пошел.
362
00:24:39,751 --> 00:24:42,420
- Мистер Джилс сказал,
когда он вернется?
- Нет, мисс.
363
00:24:42,420 --> 00:24:45,090
Он и четверти часа
не проводит дома, мисс.
364
00:24:45,090 --> 00:24:46,992
Последние два дня.
365
00:24:46,992 --> 00:24:49,529
Пяти минут не может
посидеть на месте.
366
00:24:51,364 --> 00:24:53,199
Капитан Катль.
367
00:24:53,199 --> 00:24:55,368
Мисс Флоренс,
Сьюзен.
368
00:24:55,368 --> 00:24:58,904
Капитан Катль , я не была бы спокойна,
не спросив мистера Джилса,
369
00:24:58,904 --> 00:25:02,141
что он думает о милом Уолтере.
Но его нет.
370
00:25:02,141 --> 00:25:05,478
Да, моё сокровище. Он опять ушел
в Сити справляться о корабле.
371
00:25:05,478 --> 00:25:08,147
Войдите. Войдите, мои милые.
Войдите.
372
00:25:12,385 --> 00:25:14,153
Спасибо.
373
00:25:16,389 --> 00:25:18,157
Смотри за лавкой.
374
00:25:21,060 --> 00:25:22,929
Ох, душечки.
375
00:25:22,929 --> 00:25:25,698
Вы боитесь за Уолтера?
376
00:25:28,101 --> 00:25:30,037
Нет,
377
00:25:30,037 --> 00:25:32,372
Отрада Сердца,
378
00:25:32,372 --> 00:25:34,707
я не боюсь.
379
00:25:34,707 --> 00:25:36,810
Идите присядьте.
380
00:25:36,810 --> 00:25:38,646
Садитесь.
381
00:25:40,147 --> 00:25:43,651
Такой мальчик, как Уольр,
382
00:25:43,651 --> 00:25:45,986
выдержит немало бурь.
383
00:25:45,986 --> 00:25:49,723
Штормы в тех широтах на редкость
сильные, этого нельзя отрицать.
384
00:25:49,723 --> 00:25:51,858
Но судно надежное,
385
00:25:51,858 --> 00:25:54,229
и мальчик надежный.
386
00:25:54,229 --> 00:25:56,431
Не так-то легко,
слава Богу,
387
00:25:56,431 --> 00:25:58,433
разбить сердца из дуба,
388
00:25:58,433 --> 00:26:00,734
находятся ли они на бриге
или в груди.
389
00:26:00,734 --> 00:26:02,570
Пока я ничуть не боюсь.
390
00:26:02,570 --> 00:26:04,505
Пока?
391
00:26:04,505 --> 00:26:07,442
Ничуть не боюсь.
392
00:26:07,442 --> 00:26:09,712
А прежде чем
я начну бояться,
393
00:26:09,712 --> 00:26:11,779
Отрада моего Сердца,
394
00:26:11,779 --> 00:26:13,781
Уольр нам напишет
с острова,
395
00:26:13,781 --> 00:26:15,883
или из какого-нибудь
порта,
396
00:26:15,883 --> 00:26:19,053
и все придет
в полную исправность.
397
00:26:41,510 --> 00:26:43,480
Как дела, Соль Джилс?
398
00:26:49,084 --> 00:26:51,820
Неважно, Нэд.
399
00:26:51,820 --> 00:26:54,990
Корабля Уоли
всё ещё нет.
400
00:26:54,990 --> 00:26:57,360
Держитесь крепче,
старый приятель.
401
00:26:57,360 --> 00:26:59,529
Держитесь крепче.
402
00:27:02,732 --> 00:27:04,769
Вот что я вам скажу,
Соль,
403
00:27:04,769 --> 00:27:08,438
Вы пойдете со мной и мы
где-нибудь пообедаем вместе.
404
00:27:08,438 --> 00:27:10,541
Не сегодня, Нэд.
405
00:27:10,541 --> 00:27:12,543
Я не могу есть.
406
00:27:12,543 --> 00:27:14,545
У меня столько дел.
407
00:27:14,545 --> 00:27:18,482
Мне нужно побыть одному
и о многом подумать.
408
00:27:21,319 --> 00:27:23,254
В таком случае,
завтра.
409
00:27:24,422 --> 00:27:26,956
Да, да! Завтра.
410
00:27:30,261 --> 00:27:32,229
Вспомните обо мне
завтра, Нэд.
411
00:27:34,965 --> 00:27:37,234
Я буду рано,
заметьте это.
412
00:27:37,234 --> 00:27:39,337
Да, да.
Завтра рано утром.
413
00:27:44,643 --> 00:27:47,746
А теперь прощайте, Нэд,
и да благословит нас Бог.
414
00:27:50,981 --> 00:27:52,818
Прощайте?
415
00:27:52,818 --> 00:27:56,021
Но...
Но, Соль...
416
00:27:56,021 --> 00:27:57,923
Прощайте, Нэд.
417
00:27:57,923 --> 00:28:00,490
Соль.
418
00:28:07,272 --> 00:28:17,272
субтитры
zoyats
www.pergam-club.ru
Ta_tiana
http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972
Гор
http://colin.borda.ru/
41400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.