All language subtitles for Dombey and Son 6_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,004 --> 00:00:15,643 Домби и Сын 2 00:00:18,590 --> 00:00:22,157 по роману Чарльза Диккенса 3 00:00:28,607 --> 00:00:32,939 сценарий Джеймса Эндрю Холла 4 00:00:36,305 --> 00:00:39,684 Шестая серия 5 00:00:42,400 --> 00:00:44,634 Погодите минутку. 6 00:00:44,634 --> 00:00:47,200 Если вы посидите здесь, мистер Домби, 7 00:00:47,200 --> 00:00:49,200 я поищу ваш вагон. 8 00:00:51,734 --> 00:00:53,501 Следуйте за мной. 9 00:00:55,400 --> 00:00:58,901 Я должна удостовериться, что ваш вагон удобный, Поль. 10 00:00:58,901 --> 00:01:00,834 Идем, Лукреция. 11 00:01:13,701 --> 00:01:15,634 Прошу прощения, сэр. 12 00:01:16,968 --> 00:01:20,534 Надеюсь, вы поживаете недурно, сэр. 13 00:01:20,534 --> 00:01:22,634 Я - Тудль, сэр. 14 00:01:22,634 --> 00:01:25,067 Простите за дерзость, мистер Домби, 15 00:01:25,067 --> 00:01:27,901 но моя Полли... 16 00:01:27,901 --> 00:01:30,000 которую в вашем доме звали Ричардс… 17 00:01:30,000 --> 00:01:31,934 Вероятно, ваша жена нуждается в деньгах. 18 00:01:31,934 --> 00:01:35,200 Нет, благодарю вас, сэр, не могу сказать, чтобы она нуждалась. 19 00:01:35,200 --> 00:01:37,434 Не больше, чем я, спасибо. 20 00:01:37,434 --> 00:01:39,934 Нет, нам живется недурно, сэр. 21 00:01:39,934 --> 00:01:42,701 У нас уже прибавилось четверо, сэр, но мы помаленьку пробиваемся. 22 00:01:42,701 --> 00:01:46,067 Нет причин жаловаться на жизнь. 23 00:01:46,067 --> 00:01:49,934 Мы потеряли одного малютку, этого нельзя отрицать. 24 00:01:49,934 --> 00:01:51,934 Недавно? 25 00:01:51,934 --> 00:01:54,901 Больше трех лет прошло. 26 00:01:54,901 --> 00:01:57,033 Но все остальные здоровехоньки. 27 00:01:57,033 --> 00:01:59,868 Мои мальчики сообща обучили меня в конце концов. 28 00:01:59,868 --> 00:02:02,868 Из меня мои мальчики сделали неплохого грамотея. 29 00:02:04,934 --> 00:02:07,200 Я бы не стал вас утруждать, сэр, 30 00:02:07,200 --> 00:02:10,501 если бы не хотел завести речь о моем старшем... 31 00:02:10,501 --> 00:02:13,701 ...Байлере. Крещен-то он Робином. 32 00:02:13,701 --> 00:02:16,634 Которого вы по доброте своей сделали Милосердным Точильщиком. 33 00:02:16,634 --> 00:02:18,901 Ну, и что же, любезный, - что с ним такое? 34 00:02:18,901 --> 00:02:22,634 Да как же, сэр, приходится сознаться, сэр, что он сбился с пути. 35 00:02:22,634 --> 00:02:24,701 Сбился с пути? 36 00:02:24,701 --> 00:02:27,901 Попал в дурную компанию, понимаете, джентльмены. 37 00:02:27,901 --> 00:02:30,200 Он повел себя дурно. 38 00:02:30,200 --> 00:02:33,601 Бог даст, он еще образумится, но сейчас он на плохой дороге. 39 00:02:33,601 --> 00:02:35,601 Полли этим ужасно убита. 40 00:02:35,601 --> 00:02:38,834 Сыну этого человека я позаботился дать образование. 41 00:02:38,834 --> 00:02:41,667 - Этим всегда кончается. - Следуйте моему совету, сэр: 42 00:02:41,667 --> 00:02:45,767 Не давайте образования такого сорта людям. Это всегда кончается плохо! 43 00:02:45,767 --> 00:02:49,934 Над ним смеялось в школе и пороло, 44 00:02:49,934 --> 00:02:52,834 клеймило и обучало, как учат попугаев, 45 00:02:52,834 --> 00:02:57,167 одно животное, столько же подходящее для этой работы, как охотничья собака. 46 00:02:58,968 --> 00:03:01,000 Нам пора, майор. 47 00:03:01,000 --> 00:03:04,634 Я буду иметь честь поддерживать для вас огонь в топке, джентльмены. 48 00:03:04,634 --> 00:03:07,868 - До свидания. - Сюда, сэр. 49 00:03:07,868 --> 00:03:10,901 - Этим всегда кончается. - Никогда не бывает толку. 50 00:03:15,701 --> 00:03:17,534 Извините, сэр. 51 00:03:20,601 --> 00:03:22,534 Приятного путешествия, джентльмены. 52 00:03:32,033 --> 00:03:34,100 Домби, не задумывайтесь. 53 00:03:34,100 --> 00:03:36,100 Это дурная привычка. 54 00:03:36,100 --> 00:03:38,868 Старый Джо, сэр, не был бы таким непреклонным, каким вы его видите, 55 00:03:38,868 --> 00:03:40,868 если бы он ей предавался. 56 00:03:40,868 --> 00:03:43,501 Вы слишком великий человек, Домби, чтобы задумываться. 57 00:03:43,501 --> 00:03:47,167 В вашем положении, сэр, вы бесконечно выше всего этого. 58 00:03:51,567 --> 00:03:53,767 Очаровательная женщина, мисс Токс. 59 00:03:53,767 --> 00:03:56,434 мисс Токс - очень приличная особа. 60 00:03:56,434 --> 00:03:59,200 Старый Джо пользовался когда-то некоторым расположением 61 00:03:59,200 --> 00:04:02,434 в том обиталище, но его денек миновал. 62 00:04:02,434 --> 00:04:06,234 Могу предположить, что времена поклонников для леди тоже миновали. 63 00:04:06,234 --> 00:04:08,234 Или вы шутите, майор? 64 00:04:08,234 --> 00:04:10,901 Вот что я вам скажу, Домби, 65 00:04:10,901 --> 00:04:14,501 у этой женщины есть матримониальные стремления. 66 00:04:14,501 --> 00:04:16,767 Непомерные стремления. 67 00:04:16,767 --> 00:04:18,767 Весьма сожалею. 68 00:04:18,767 --> 00:04:20,767 Она часто посещает 69 00:04:20,767 --> 00:04:22,767 ваш дом, полагаю? 70 00:04:22,767 --> 00:04:24,767 Она была так любезна, 71 00:04:24,767 --> 00:04:27,234 что оказывала много мелких услуг в моем доме, 72 00:04:27,234 --> 00:04:29,567 например, ухаживала за растениями в моей оранжерее. 73 00:04:30,834 --> 00:04:33,200 Быть может, услуги маленькие и незначительные, 74 00:04:33,200 --> 00:04:36,033 но всё же не следует отзываться о них с пренебрежением. 75 00:04:36,033 --> 00:04:38,534 И конечно, майор, я в долгу перед мисс Токс 76 00:04:38,534 --> 00:04:40,634 за удовольствие быть знакомым с вами. 77 00:04:40,634 --> 00:04:43,667 Нет, сэр! Джо Бегсток не может оставить 78 00:04:43,667 --> 00:04:47,334 это замечание без возражений. 79 00:04:47,334 --> 00:04:50,033 Ваше знакомство со старым Джо, сэр, таким, каков он есть, 80 00:04:50,033 --> 00:04:52,467 и его знакомство с вами возникло 81 00:04:52,467 --> 00:04:54,634 благодаря благородному мальчику. 82 00:04:54,634 --> 00:04:56,634 Мы встретились благодаря вашему мальчику. 83 00:04:59,200 --> 00:05:01,567 Сочувствую вам, сэр. 84 00:05:02,968 --> 00:05:05,801 Наша приятельница имела отдаленное отношение 85 00:05:05,801 --> 00:05:07,701 к нашему знакомству. 86 00:05:07,701 --> 00:05:10,367 Но старый Джо вращался в свете, сэр 87 00:05:10,367 --> 00:05:12,868 глядя в оба, сэр, и навострив уши. 88 00:05:12,868 --> 00:05:14,968 и Джо говорит вам, сэр, 89 00:05:14,968 --> 00:05:18,634 - что это чертовски хитрая и честолюбивая женщина. 90 00:05:51,267 --> 00:05:53,634 Добрый день, сударыня, сэр. 91 00:05:54,834 --> 00:05:57,100 Какая радость. 92 00:06:02,167 --> 00:06:05,501 Смотрите, Домби, отличная форель. 93 00:06:17,979 --> 00:06:21,916 Ах, черт побери, кого же это мы видим? 94 00:06:21,916 --> 00:06:25,487 Дорогая моя Эдит! Это Майор Бегсток. 95 00:06:25,487 --> 00:06:28,522 Стойте, Уитерс. 96 00:06:28,522 --> 00:06:32,093 Разве она не удивительно похожа, Домби, 97 00:06:32,093 --> 00:06:34,896 на царицу, возлежащую на борту своей галеры? 98 00:06:34,896 --> 00:06:36,731 Царицу? 99 00:06:36,731 --> 00:06:38,800 Замолчите, несчастный. 100 00:06:38,800 --> 00:06:40,702 Клеопатра повелевает, 101 00:06:40,702 --> 00:06:43,406 и Джой Б. повинуется. 102 00:06:43,406 --> 00:06:46,875 Дамы, я горд и счастлив 103 00:06:46,875 --> 00:06:48,910 до конца дней своих. 104 00:06:48,910 --> 00:06:52,415 Лукавое создание, я вас не выношу. 105 00:06:52,415 --> 00:06:55,184 Сударыня, разрешите представить вам друга, 106 00:06:55,184 --> 00:06:57,686 чтобы заслужить ваше снисхождение! 107 00:06:57,686 --> 00:06:59,722 Мистер Домби, миссис Скьютон. 108 00:07:00,856 --> 00:07:03,926 Мистер Домби, миссис Грейнджер. 109 00:07:03,926 --> 00:07:06,496 Миссис Скьютон, Домби, производит опустошение 110 00:07:06,496 --> 00:07:08,498 в сердце старого Джоша. 111 00:07:08,498 --> 00:07:11,100 О, коварный дух, 112 00:07:11,100 --> 00:07:12,802 замолчите! 113 00:07:12,802 --> 00:07:15,805 Давно ли вы здесь, негодный? 114 00:07:15,805 --> 00:07:17,640 Три дня. 115 00:07:17,640 --> 00:07:19,742 И вы можете пробыть три дня, 116 00:07:19,742 --> 00:07:23,646 или даже три минуты в этом саду... 117 00:07:23,646 --> 00:07:26,483 - ...как он называется? - Эдем? 118 00:07:26,483 --> 00:07:29,719 Эдит, я всецело завишу от тебя 119 00:07:29,719 --> 00:07:32,222 когда забываю эти отвратительные названия. 120 00:07:32,222 --> 00:07:35,560 Я их никогда не помню. Эдит. 121 00:07:35,560 --> 00:07:39,330 Если вы имеете в виду рай, мама, то так и скажите. 122 00:07:41,631 --> 00:07:43,800 Уединение и созерцание, - 123 00:07:43,800 --> 00:07:46,703 вот мой рай, мистер Домби. 124 00:07:46,703 --> 00:07:50,508 природа предназначила меня для жизни в Аркадии. 125 00:07:50,508 --> 00:07:54,078 В обществе я чувствую себя плохо. 126 00:07:54,078 --> 00:07:56,347 Коровы - моя страсть. 127 00:07:56,347 --> 00:07:59,183 Всегда я мечтала только о том 128 00:07:59,183 --> 00:08:01,853 чтобы поселиться на ферме в Швейцарии 129 00:08:01,853 --> 00:08:05,823 и жить окруженной одними коровами… 130 00:08:05,823 --> 00:08:07,725 и фарфором. 131 00:08:07,725 --> 00:08:10,295 Природа мне нужна всюду. 132 00:08:10,295 --> 00:08:12,930 Это было бы так очаровательно. 133 00:08:12,930 --> 00:08:16,568 Природа ждет нас, если вы готовы. 134 00:08:16,568 --> 00:08:20,705 Надеюсь, мистер Домби - поклонник природы? 135 00:08:21,874 --> 00:08:23,909 Мой друг Домби, сударыня, 136 00:08:23,909 --> 00:08:27,446 быть может, и поклоняется ей втайне, 137 00:08:27,446 --> 00:08:29,481 но человек, занимающий столь видное место 138 00:08:29,481 --> 00:08:31,650 в величайшем из городов вселенной… 139 00:08:31,650 --> 00:08:33,752 Нет никого, кто бы не знал 140 00:08:33,752 --> 00:08:36,589 об огромном влиянии мистера Домби. 141 00:08:38,258 --> 00:08:40,560 Где вы остановились, 142 00:08:40,560 --> 00:08:42,595 ужасное создание? 143 00:08:42,595 --> 00:08:44,963 В отеле "Ройал". 144 00:08:44,963 --> 00:08:47,400 Вы живете здесь, сударыня? 145 00:08:47,400 --> 00:08:51,371 Нет, мы жили в разных местах... 146 00:08:51,371 --> 00:08:54,941 Харрогете, Скарборо и в Девоншире... 147 00:08:54,941 --> 00:08:57,110 Останавливаемся то тут, то там. 148 00:08:57,110 --> 00:08:59,245 Мама любит перемены. 149 00:08:59,245 --> 00:09:01,981 Эдит, конечно, не любит. 150 00:09:01,981 --> 00:09:04,485 Я не заметила никакой разницы 151 00:09:04,485 --> 00:09:07,254 между этими местами. 152 00:09:10,591 --> 00:09:12,593 Можете навестить нас 153 00:09:12,593 --> 00:09:15,329 вечерком, если исправитесь. 154 00:09:15,329 --> 00:09:17,398 Если мистер Домби окажет нам эту честь, 155 00:09:17,398 --> 00:09:19,433 мы будем польщены. 156 00:09:19,433 --> 00:09:21,769 Вперед, Уитерс. 157 00:09:21,769 --> 00:09:23,771 Эдит? 158 00:09:23,771 --> 00:09:26,874 Вперед, Уитерс.! Вперед! Эдит! 159 00:10:52,629 --> 00:10:56,033 - К вам гость, мисс Флой. - Гость? Ко мне? 160 00:10:56,033 --> 00:10:57,901 Это и в самом деле чудо, не правда ли? 161 00:10:57,901 --> 00:11:00,738 Побольше бы вам гостей, по-моему. 162 00:11:00,738 --> 00:11:04,274 Я, может, не желаю жить в большом обществе, но все таки я не устрица. 163 00:11:04,274 --> 00:11:07,312 - Кто это? - Говорит, его зовут Тутс. 164 00:11:07,312 --> 00:11:09,880 Тутс! О, Сьюзен, впусти его. 165 00:11:09,880 --> 00:11:12,150 Почему ты смеешься? 166 00:11:12,150 --> 00:11:15,720 Как я увидела в холле этого блаженного, никак не могу удержаться. 167 00:11:15,720 --> 00:11:18,823 Мисс Флой, кажется, он пытался меня поцеловать. 168 00:11:18,823 --> 00:11:20,925 Конечно, нет. Ты, наверное, ошибаешься. 169 00:11:20,925 --> 00:11:24,095 Он так резко нагнулся, когда вошел, что я вскрикнула. 170 00:11:24,095 --> 00:11:27,298 Тише. Он нас услышит. Соберись. 171 00:11:27,298 --> 00:11:29,568 - Проведи его. - Да, мисс Флой. 172 00:11:43,215 --> 00:11:45,217 Как поживаете, мисс Домби? 173 00:11:45,217 --> 00:11:48,721 Очень мило, что вы пришли, мистер Тутс, вы так добры. 174 00:11:53,459 --> 00:11:56,696 - Спасибо. - Как поживаете, мисс Домби? 175 00:11:56,696 --> 00:11:58,631 Я здоров, благодарю вас, как ваше здоровье? 176 00:11:58,631 --> 00:12:01,934 - Не помню, чтобы я чувствовал себя лучше. - Не присядете ли? 177 00:12:01,934 --> 00:12:04,002 Поставьте их в воду, Сьюзен. 178 00:12:07,574 --> 00:12:10,610 Я очень рада вас видеть, мистер Тутс. 179 00:12:12,112 --> 00:12:13,879 Я здоров. 180 00:12:15,115 --> 00:12:17,050 Я себя чувствую прекрасно, спасибо. 181 00:12:25,559 --> 00:12:29,095 - Тепло, правда? - Хорошо для этого времени года. 182 00:12:29,095 --> 00:12:31,499 Это по мне. 183 00:12:31,499 --> 00:12:35,168 Вряд ли я когда-нибудь чувствовал себя так хорошо. 184 00:12:37,405 --> 00:12:39,740 Кажется, вы расстались со школой доктора Блимбера? 185 00:12:41,609 --> 00:12:45,012 Надеюсь. 186 00:12:52,788 --> 00:12:55,022 Ну... 187 00:12:55,022 --> 00:12:56,858 всего хорошего, мисс Домби. 188 00:12:56,858 --> 00:12:58,760 Вы так скоро уходите? 189 00:12:58,760 --> 00:13:00,762 Нет, еще не сейчас. 190 00:13:02,364 --> 00:13:05,901 Говорите со мной смелее, мистер Тутс . 191 00:13:05,901 --> 00:13:09,171 я была бы очень рада, если бы вы поговорили о моем брате. 192 00:13:09,171 --> 00:13:11,339 Вы были очень добры к Полю в Брайтоне. 193 00:13:11,339 --> 00:13:13,675 - Есть один друг, к которому он был привязан. - Да? 194 00:13:13,675 --> 00:13:16,545 - Я бы мог украсть его за 10 шиллингов... - Господи помилуй. 195 00:13:16,545 --> 00:13:19,047 ...и я бы украл, но, кажется, доктор Блимбер был рад от него избавиться. 196 00:13:19,047 --> 00:13:21,784 - Да о ком вы? - Я привез его к вам. 197 00:13:21,784 --> 00:13:24,186 Я подумал, вам приятно было бы получить его как некий сувенир. 198 00:13:24,186 --> 00:13:26,722 Домби его любил. Он у входа. 199 00:13:36,199 --> 00:13:39,202 Диоген! 200 00:13:39,202 --> 00:13:41,170 О, мистер Тутс. 201 00:13:41,170 --> 00:13:44,974 Это, знаете ли, не комнатная собачка, но вы ничего против не имеете, правда? 202 00:13:44,974 --> 00:13:46,976 Милый Диоген. 203 00:13:48,411 --> 00:13:50,513 - Подружись со мной. 204 00:13:51,882 --> 00:13:55,218 Вы не могли бы сделать более славного подарка, мистер Тутс. 205 00:13:55,218 --> 00:13:57,220 Спасибо вам. 206 00:13:57,220 --> 00:13:59,656 Он будет мне дороже самой красивой 207 00:13:59,656 --> 00:14:01,825 и породистой собаки. 208 00:14:01,825 --> 00:14:05,829 Будем всегда любить друг друга, Ди! 209 00:14:33,558 --> 00:14:36,995 - Уорикский замок? - Прошу прощения? 210 00:14:36,995 --> 00:14:38,830 До полудня. 211 00:14:38,830 --> 00:14:42,267 А потом, может быть, чай у миссис Скьютон? 212 00:14:42,267 --> 00:14:44,937 Вот что я вам скажу, Домби, 213 00:14:44,937 --> 00:14:47,006 будь Джо Бегсток помоложе, 214 00:14:47,006 --> 00:14:50,776 нет на свете женщины, которую он предпочел бы ей в роли миссис Бегсток. 215 00:14:50,776 --> 00:14:53,512 Черт побери, сэр, она великолепна. 216 00:14:53,512 --> 00:14:55,146 Вы имеете в виду дочь? 217 00:14:55,146 --> 00:14:58,384 Разве Джой Б. - брюква, чтобы иметь в виду мать? 218 00:14:58,384 --> 00:15:00,753 Вы говорили комплименты матери. 219 00:15:00,753 --> 00:15:02,288 Ей это приятно. 220 00:15:03,722 --> 00:15:05,958 Мне она кажется благородной особой. 221 00:15:05,958 --> 00:15:07,960 Благородной? 222 00:15:07,960 --> 00:15:10,362 Почтенная миссис Скьютон, сэр, 223 00:15:10,362 --> 00:15:12,531 приходится сестрой покойному лорду Финиксу 224 00:15:12,531 --> 00:15:14,600 и теткой ныне здравствующему. 225 00:15:14,600 --> 00:15:17,236 В самом деле? 226 00:15:17,236 --> 00:15:20,674 Я заметил, что дочь вы назвали миссис Грейнджер. 227 00:15:20,674 --> 00:15:22,842 Эдит вышла замуж за полковника Грейнджера, 228 00:15:22,842 --> 00:15:24,945 когда была ещё худенькой девочкой. 229 00:15:24,945 --> 00:15:27,047 Чертовски красивый молодец, 230 00:15:27,047 --> 00:15:29,181 умер на втором году супружеской жизни. 231 00:15:29,181 --> 00:15:30,884 Дети были? 232 00:15:31,952 --> 00:15:34,054 Был мальчик, утонул. 233 00:15:35,288 --> 00:15:37,257 Вот как. 234 00:15:37,257 --> 00:15:39,693 Будь непреклонный старый Джой Б. чуть помоложе 235 00:15:39,693 --> 00:15:41,628 и побогаче, 236 00:15:41,628 --> 00:15:43,697 это создание носило бы фамилию 237 00:15:43,697 --> 00:15:45,665 Бегсток, а не Грейнджер. 238 00:15:46,968 --> 00:15:49,536 Полагаю, если бы леди не возражала. 239 00:16:28,443 --> 00:16:30,379 Войдите. 240 00:16:38,720 --> 00:16:41,690 Угодно ли вам сказать, что вы заняты, сэр? 241 00:16:41,690 --> 00:16:44,761 - Кто меня спрашивает? - Мистер Джилс, сэр, зашел, 242 00:16:44,761 --> 00:16:47,864 говорит, по делу о каком-то платеже мистеру Домби, сэр. 243 00:16:47,864 --> 00:16:51,534 я ему намекнул, сэр, что вы чрезвычайно заняты. 244 00:16:51,534 --> 00:16:53,368 Еще кто-нибудь? 245 00:16:53,368 --> 00:16:56,171 Я, сэр, не брал бы 246 00:16:56,171 --> 00:16:58,608 на себя смелость докладывать, сэр, 247 00:16:58,608 --> 00:17:02,078 но этот мальчишка, который был здесь вчера, сэр, и на прошлой неделе, 248 00:17:02,078 --> 00:17:04,114 опять вертится поблизости, сэр. 249 00:17:05,415 --> 00:17:07,650 - Что он хочет ? - Работу, сэр. 250 00:17:07,650 --> 00:17:10,753 Говорит, что его мать была кормилицей молодого мистера Домби. 251 00:17:10,753 --> 00:17:13,690 По этому случаю он надеется, что наша фирма о нем позаботится. 252 00:17:20,496 --> 00:17:22,398 Молодого мистера Домби, а? 253 00:17:22,398 --> 00:17:25,836 Быть может, мне следовало бы ему сказать, что, если он будет 254 00:17:25,836 --> 00:17:29,006 снова бродить вокруг, его посадят в тюрьму? 255 00:17:29,006 --> 00:17:32,776 Нет. Покажите мне этого парня, Перч. Приведите его сюда. 256 00:17:32,776 --> 00:17:34,912 Попросите мистера Джилса подождать. 257 00:17:34,912 --> 00:17:37,148 Да, сэр. Да, сэр. 258 00:17:40,384 --> 00:17:42,386 Прошу прощения, сэр, 259 00:17:42,386 --> 00:17:44,756 с виду он грубоват, сэр. 260 00:17:44,756 --> 00:17:47,058 Неважно. Приведите его. 261 00:17:58,470 --> 00:18:01,072 Вот сюда, парень. 262 00:18:07,445 --> 00:18:09,380 Подойди. 263 00:18:12,885 --> 00:18:14,820 Посмотри на меня. 264 00:18:17,489 --> 00:18:19,524 Я так и думал. 265 00:18:19,524 --> 00:18:22,695 Ты целыми днями таскаешься за мной. 266 00:18:23,763 --> 00:18:26,365 Слушайте! 267 00:18:26,365 --> 00:18:28,868 Отпустите меня. Что это вы делаете? 268 00:18:28,868 --> 00:18:32,538 Собака! Я тебя задушу! 269 00:18:41,580 --> 00:18:45,185 И зачем вам это? Я вам ничего не сделал. 270 00:18:45,185 --> 00:18:48,021 Негодный мальчишка. Зачем ты следил за мной? 271 00:18:48,021 --> 00:18:50,023 Что у тебя было на уме, когда ты осмелился явиться сюда? 272 00:18:50,023 --> 00:18:52,025 Ничего плохого не было. 273 00:18:52,025 --> 00:18:54,394 Я хотел только получить работу. Я больше никогда не приду. 274 00:18:54,394 --> 00:18:57,831 Работу? Тебе, самому ленивому бездельнику в Лондоне, вору? 275 00:18:57,831 --> 00:18:59,766 - Нет, сэр. - Да, сэр. 276 00:18:59,766 --> 00:19:02,369 Я никогда не занимался такими делами, как воровство. 277 00:19:05,106 --> 00:19:07,340 Какой славный молодой джентльмен. 278 00:19:08,910 --> 00:19:12,146 Это не моя вина. Все началось с увиливанья, вот с чего. 279 00:19:12,146 --> 00:19:15,549 - С чего? Говори! - Увиливанья от школы. 280 00:19:15,549 --> 00:19:19,120 То есть ты делал вид, будто идешь туда, а на самом деле не шел? 281 00:19:20,521 --> 00:19:22,824 Меня гоняли по улицам, когда я шел туда, 282 00:19:22,824 --> 00:19:25,026 и колотили, когда я туда приходил. 283 00:19:25,026 --> 00:19:28,129 Вот я и увиливал, прятался, с этого и началось. 284 00:19:29,497 --> 00:19:31,699 А теперь ты ищешь работы в этой фирме? 285 00:19:41,910 --> 00:19:44,213 - Попросите мистера Джилса. - Да, сэр. 286 00:19:44,213 --> 00:19:46,148 Поднимись. 287 00:19:48,016 --> 00:19:50,085 Стань вон там. 288 00:19:55,123 --> 00:19:57,459 Как поживаете, мистер Джилс? 289 00:19:57,459 --> 00:20:01,396 Надеюсь, по-прежнему в добром здравии? 290 00:20:01,396 --> 00:20:05,268 Никаких болезней у меня нет, кроме старости. 291 00:20:11,908 --> 00:20:15,245 Благодарю вас. Вы, как всегда, пунктуальны и точны. 292 00:20:15,245 --> 00:20:17,180 Двадцать пять. 293 00:20:21,050 --> 00:20:23,620 Прошу прощения, мистер Каркер, 294 00:20:23,620 --> 00:20:25,622 но по списку я вижу, 295 00:20:25,622 --> 00:20:27,757 что о корабле моего племянника сведений не поступало. 296 00:20:27,757 --> 00:20:30,493 Кажется, погода была ненастная, мистер Джилс. 297 00:20:30,493 --> 00:20:33,130 Дай бог, чтобы судно было невредимо. 298 00:20:33,130 --> 00:20:36,633 О, да. Должно быть, судно отклонилось от курса. 299 00:20:42,072 --> 00:20:44,041 Ваша квитанция. 300 00:20:47,845 --> 00:20:50,948 Должно быть, вы очень скучаете без племянника? 301 00:20:50,948 --> 00:20:52,650 Очень. 302 00:20:56,221 --> 00:20:58,356 Вы были бы менее одиноки, 303 00:20:58,356 --> 00:21:00,858 держа у себя в лавке какого-нибудь молоденького парнишку? 304 00:21:00,858 --> 00:21:02,960 Вы оказали бы мне услугу, мистер Джилс, 305 00:21:02,960 --> 00:21:05,729 если бы временно приютили такого паренька. 306 00:21:05,729 --> 00:21:08,565 Да, разумеется торговля идет небойко, 307 00:21:08,565 --> 00:21:11,903 но пусть он занимается уборкой, чистит инструменты, почему нет? 308 00:21:11,903 --> 00:21:14,906 Займите его черной работой, мистер Джилс. Сделаете для меня? 309 00:21:16,308 --> 00:21:18,743 Конечно, я всегда рад случаю 310 00:21:18,743 --> 00:21:20,812 оказать хотя бы маленькую услугу вам, мистер Каркер. 311 00:21:20,812 --> 00:21:24,115 Превосходно. Я пришлю его завтра с утра пораньше. 312 00:21:24,115 --> 00:21:26,385 Так как я считаю себя ответственным за него, 313 00:21:26,385 --> 00:21:29,255 я буду рад, если вы будете внимательно за ним следить 314 00:21:29,255 --> 00:21:31,990 и сообщать о его поведении мне. 315 00:21:31,990 --> 00:21:33,960 Хорошо. 316 00:21:38,130 --> 00:21:40,066 До свидания, мистер Джилс. 317 00:21:48,474 --> 00:21:50,242 А ты нет! 318 00:21:57,116 --> 00:21:59,485 Ну, ты, щенок, 319 00:21:59,485 --> 00:22:01,687 придешь сюда завтра утром, 320 00:22:01,687 --> 00:22:04,224 тебе покажут, где живет старый джентльмен. 321 00:22:04,224 --> 00:22:06,460 Понял? 322 00:22:06,460 --> 00:22:08,728 Я чрезвычайно интересуюсь этим старым джентльменом. 323 00:22:08,728 --> 00:22:11,630 и ты, служа ему, служишь мне. 324 00:22:11,630 --> 00:22:13,734 Я хочу знать все о нём, 325 00:22:13,734 --> 00:22:15,969 а главное, я хочу знать, кто его навещает. 326 00:22:19,706 --> 00:22:22,310 Да, вижу, ты понимаешь. 327 00:22:22,310 --> 00:22:24,978 Быть может, его навестит одна совсем юная леди 328 00:22:24,978 --> 00:22:26,980 спросить о его племяннике. 329 00:22:26,980 --> 00:22:30,351 О ней мне особенно хочется знать все. 330 00:22:31,685 --> 00:22:33,687 Как тебя зовут, щенок? 331 00:22:33,687 --> 00:22:35,555 Тудль, сэр. 332 00:22:35,555 --> 00:22:37,392 Роб Тудль, по прозвищу Байлер. 333 00:22:38,459 --> 00:22:41,763 Ну, Роб Тудль... 334 00:22:43,297 --> 00:22:45,199 берегись. 335 00:22:45,199 --> 00:22:49,103 Никому об этом не говори. Понял? 336 00:22:49,103 --> 00:22:52,073 Если я узнаю, что ты меня обманул или сыграл шутку, 337 00:22:52,073 --> 00:22:54,309 Роб Тудль, 338 00:22:54,309 --> 00:22:56,544 Тебе лучше пойти и утопиться. 339 00:22:58,079 --> 00:23:00,014 Ну, мисс Флой, 340 00:23:00,014 --> 00:23:02,451 не лучше ли вам погостить у этих старых Скетлсов? 341 00:23:02,451 --> 00:23:05,620 Даже поехать в Фулем лучше, чем оставаться здесь совсем одной. 342 00:23:05,620 --> 00:23:08,757 А я не одна. У меня есть Диоген. 343 00:23:08,757 --> 00:23:10,826 Неуклюжее, глупое создание. 344 00:23:10,826 --> 00:23:12,761 Сиди. 345 00:23:17,066 --> 00:23:20,035 Как долго нет никаких известий об Уолтере. 346 00:23:21,870 --> 00:23:23,872 Я слышала разговор, мисс Флой. 347 00:23:23,872 --> 00:23:25,908 Разговор? 348 00:23:25,908 --> 00:23:27,743 Мистер Таулинсон 349 00:23:27,743 --> 00:23:31,181 дружит с этой козявкой Перчем из конторы вышего папеньки. 350 00:23:31,181 --> 00:23:33,849 Что он сказал? 351 00:23:33,849 --> 00:23:36,820 Что в городе уже болтают об этом корабле. 352 00:23:36,820 --> 00:23:40,490 Жена капитана заходила вчера в контору справляться. 353 00:23:42,492 --> 00:23:46,530 Не бывало еще, чтобы о корабле в этом плаваньи так долго не было слышно. 354 00:23:46,530 --> 00:23:49,366 Мы должны навестить дядю Уолтера сейчас же. 355 00:23:49,366 --> 00:23:51,302 Нет, мисс Флой! 356 00:24:12,523 --> 00:24:14,358 Его нет. 357 00:24:24,402 --> 00:24:26,737 Ну, и где же он? 358 00:24:26,737 --> 00:24:28,573 Кто это? 359 00:24:28,573 --> 00:24:31,842 Старший сын миссис Ричардс, мисс, и крест ее жизни. 360 00:24:35,580 --> 00:24:37,916 Приведи мистера Джилса домой. Передай ему, что здесь моя госпожа. 361 00:24:37,916 --> 00:24:39,751 Я не знаю, куда он пошел. 362 00:24:39,751 --> 00:24:42,420 - Мистер Джилс сказал, когда он вернется? - Нет, мисс. 363 00:24:42,420 --> 00:24:45,090 Он и четверти часа не проводит дома, мисс. 364 00:24:45,090 --> 00:24:46,992 Последние два дня. 365 00:24:46,992 --> 00:24:49,529 Пяти минут не может посидеть на месте. 366 00:24:51,364 --> 00:24:53,199 Капитан Катль. 367 00:24:53,199 --> 00:24:55,368 Мисс Флоренс, Сьюзен. 368 00:24:55,368 --> 00:24:58,904 Капитан Катль , я не была бы спокойна, не спросив мистера Джилса, 369 00:24:58,904 --> 00:25:02,141 что он думает о милом Уолтере. Но его нет. 370 00:25:02,141 --> 00:25:05,478 Да, моё сокровище. Он опять ушел в Сити справляться о корабле. 371 00:25:05,478 --> 00:25:08,147 Войдите. Войдите, мои милые. Войдите. 372 00:25:12,385 --> 00:25:14,153 Спасибо. 373 00:25:16,389 --> 00:25:18,157 Смотри за лавкой. 374 00:25:21,060 --> 00:25:22,929 Ох, душечки. 375 00:25:22,929 --> 00:25:25,698 Вы боитесь за Уолтера? 376 00:25:28,101 --> 00:25:30,037 Нет, 377 00:25:30,037 --> 00:25:32,372 Отрада Сердца, 378 00:25:32,372 --> 00:25:34,707 я не боюсь. 379 00:25:34,707 --> 00:25:36,810 Идите присядьте. 380 00:25:36,810 --> 00:25:38,646 Садитесь. 381 00:25:40,147 --> 00:25:43,651 Такой мальчик, как Уольр, 382 00:25:43,651 --> 00:25:45,986 выдержит немало бурь. 383 00:25:45,986 --> 00:25:49,723 Штормы в тех широтах на редкость сильные, этого нельзя отрицать. 384 00:25:49,723 --> 00:25:51,858 Но судно надежное, 385 00:25:51,858 --> 00:25:54,229 и мальчик надежный. 386 00:25:54,229 --> 00:25:56,431 Не так-то легко, слава Богу, 387 00:25:56,431 --> 00:25:58,433 разбить сердца из дуба, 388 00:25:58,433 --> 00:26:00,734 находятся ли они на бриге или в груди. 389 00:26:00,734 --> 00:26:02,570 Пока я ничуть не боюсь. 390 00:26:02,570 --> 00:26:04,505 Пока? 391 00:26:04,505 --> 00:26:07,442 Ничуть не боюсь. 392 00:26:07,442 --> 00:26:09,712 А прежде чем я начну бояться, 393 00:26:09,712 --> 00:26:11,779 Отрада моего Сердца, 394 00:26:11,779 --> 00:26:13,781 Уольр нам напишет с острова, 395 00:26:13,781 --> 00:26:15,883 или из какого-нибудь порта, 396 00:26:15,883 --> 00:26:19,053 и все придет в полную исправность. 397 00:26:41,510 --> 00:26:43,480 Как дела, Соль Джилс? 398 00:26:49,084 --> 00:26:51,820 Неважно, Нэд. 399 00:26:51,820 --> 00:26:54,990 Корабля Уоли всё ещё нет. 400 00:26:54,990 --> 00:26:57,360 Держитесь крепче, старый приятель. 401 00:26:57,360 --> 00:26:59,529 Держитесь крепче. 402 00:27:02,732 --> 00:27:04,769 Вот что я вам скажу, Соль, 403 00:27:04,769 --> 00:27:08,438 Вы пойдете со мной и мы где-нибудь пообедаем вместе. 404 00:27:08,438 --> 00:27:10,541 Не сегодня, Нэд. 405 00:27:10,541 --> 00:27:12,543 Я не могу есть. 406 00:27:12,543 --> 00:27:14,545 У меня столько дел. 407 00:27:14,545 --> 00:27:18,482 Мне нужно побыть одному и о многом подумать. 408 00:27:21,319 --> 00:27:23,254 В таком случае, завтра. 409 00:27:24,422 --> 00:27:26,956 Да, да! Завтра. 410 00:27:30,261 --> 00:27:32,229 Вспомните обо мне завтра, Нэд. 411 00:27:34,965 --> 00:27:37,234 Я буду рано, заметьте это. 412 00:27:37,234 --> 00:27:39,337 Да, да. Завтра рано утром. 413 00:27:44,643 --> 00:27:47,746 А теперь прощайте, Нэд, и да благословит нас Бог. 414 00:27:50,981 --> 00:27:52,818 Прощайте? 415 00:27:52,818 --> 00:27:56,021 Но... Но, Соль... 416 00:27:56,021 --> 00:27:57,923 Прощайте, Нэд. 417 00:27:57,923 --> 00:28:00,490 Соль. 418 00:28:07,272 --> 00:28:17,272 субтитры zoyats www.pergam-club.ru Ta_tiana http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972 Гор http://colin.borda.ru/ 41400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.