Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,904 --> 00:00:15,343
Домби и Сын
2
00:00:18,290 --> 00:00:21,857
по роману
Чарльза Диккенса
3
00:00:28,307 --> 00:00:32,639
сценарий
Джеймса Эндрю Холла
4
00:00:36,686 --> 00:00:40,797
Пятая серия
5
00:00:46,334 --> 00:00:48,767
Хорошо, мой друг.
6
00:00:56,234 --> 00:00:59,901
Что случилось, мальчик? Уж не стряслось
ли еще что-нибудь с Джилсом?
7
00:01:01,133 --> 00:01:03,968
Ну...
8
00:01:03,968 --> 00:01:07,200
Ну, продолжай,
Уолтер, мальчик.
9
00:01:07,200 --> 00:01:10,133
Мистер Домби посылает
меня в Вест-Индию.
10
00:01:17,033 --> 00:01:20,434
Умер младший агент в их торговом
отделении на Барбадосе.
11
00:01:20,434 --> 00:01:22,434
И я займу его место.
12
00:01:22,434 --> 00:01:24,868
- Когда?
- Через две недели.
13
00:01:24,868 --> 00:01:27,501
Я отплываю
в конце месяца.
14
00:01:28,701 --> 00:01:30,534
Бедный старый Соль.
15
00:01:30,534 --> 00:01:33,100
Для него это будет
ужасным ударом.
16
00:01:33,100 --> 00:01:35,834
Ты ещё не сказал ему?
17
00:01:35,834 --> 00:01:38,234
В последнее время
он так приободрился,
18
00:01:38,234 --> 00:01:41,100
что у меня просто не хватает
духа расстроить его снова.
19
00:01:43,234 --> 00:01:46,667
Ну, скрывать не годится,
мой мальчик.
20
00:01:46,667 --> 00:01:48,567
Ему нужно
рассказать.
21
00:01:48,567 --> 00:01:51,300
Он старый человек
и не очень сильный.
22
00:01:52,868 --> 00:01:56,501
Покидая страну, я вряд ли могу
надеяться увидеть его снова.
23
00:01:56,501 --> 00:02:00,167
- Может быть, я уеду на годы.
- Да.
24
00:02:00,167 --> 00:02:03,567
Но мы должны сделать всё,
чтобы он поверил,
25
00:02:03,567 --> 00:02:06,868
- что разлука будет недолгой.
- Мы?
26
00:02:06,868 --> 00:02:10,334
Боюсь, как бы не оказаться мне совсем
беспомощным в этом, капитан Катль.
27
00:02:10,334 --> 00:02:12,767
Вы сообщите ему
эту новость?
28
00:02:42,133 --> 00:02:44,200
Мистер Уолтер?
29
00:02:44,200 --> 00:02:47,434
Сьюзен Нипер, сэр. Помните день,
когда вы нашли мисс Флой в Сити?
30
00:02:47,434 --> 00:02:49,701
Конечно.
Миссис Ричардс, да?
31
00:02:49,701 --> 00:02:51,868
- Мистер Уолтер
- А я думал...
32
00:02:51,868 --> 00:02:53,868
Ох, милый, такие
ужасные события.
33
00:02:53,868 --> 00:02:56,601
- Бедный маленький мистер Поль,
он очень болен
- Он дома?
34
00:02:56,601 --> 00:02:59,834
Мисс Флой привезла его
два дня назад из Брайтона.
35
00:02:59,834 --> 00:03:01,701
Давно ли он болен?
36
00:03:01,701 --> 00:03:03,934
Очень давно, но никто не думал,
что это серьезно.
37
00:03:03,934 --> 00:03:06,367
А теперь бедному маленькому
цветочку запало в голову,
38
00:03:06,367 --> 00:03:08,467
что он хочет повидать
свою старую кормилицу.
39
00:03:08,467 --> 00:03:10,667
и я поехала, чтобы привезти
Полли из Садов Стеггса.
40
00:03:10,667 --> 00:03:14,133
Мистер Уолтер, зайдите
вместе с миссис Ричардс.
41
00:03:14,133 --> 00:03:16,501
Мистеру Домби
может не...
42
00:03:16,501 --> 00:03:19,167
Сделайте доброе дело, навестите
дорогого крошку, который угасает.
43
00:03:19,167 --> 00:03:22,400
- Да, хорошо.
- Сюда, сэр.
44
00:03:51,901 --> 00:03:53,501
Флой?
45
00:03:55,934 --> 00:03:58,767
- Флой.
- Я здесь, дорогой.
46
00:04:01,067 --> 00:04:03,267
Флой, это уже "завтра"?
47
00:04:05,501 --> 00:04:07,901
Она пришла?
48
00:04:07,901 --> 00:04:11,167
Папа, он хочет видеть
миссис Ричардс.
49
00:04:12,601 --> 00:04:16,300
Она уже давно ждет.
50
00:04:16,300 --> 00:04:18,300
Что это?
51
00:04:18,300 --> 00:04:20,300
Где, дорогой?
52
00:04:20,300 --> 00:04:22,601
Там! В ногах кровати?
53
00:04:24,667 --> 00:04:27,234
Там никого нет,
кроме папы.
54
00:04:38,567 --> 00:04:42,167
Родной мой! Разве ты
не узнаешь меня?
55
00:04:43,968 --> 00:04:47,734
Мне лучше, спасибо.
56
00:04:47,734 --> 00:04:51,067
Скажите папе,
мне гораздо лучше.
57
00:05:14,400 --> 00:05:16,901
Флой, видел ли я
когда-нибудь маму?
58
00:05:16,901 --> 00:05:19,400
Нет, дорогой. А что?
59
00:05:21,100 --> 00:05:23,834
Мы все умерли,
кроме тебя?
60
00:05:32,901 --> 00:05:34,767
Ричардс.
61
00:05:38,567 --> 00:05:41,467
- Поль?
- Ещё нет.
62
00:06:04,467 --> 00:06:07,167
Вы моя старая кормилица?
63
00:06:07,167 --> 00:06:09,734
Да, миленький.
Я здесь.
64
00:06:09,734 --> 00:06:12,400
Не уходи снова.
65
00:06:12,400 --> 00:06:14,334
Нет.
66
00:06:14,334 --> 00:06:16,434
Нет, я останусь рядом.
67
00:06:16,434 --> 00:06:18,734
И Уолтер тоже
пришел увидеться с тобой.
68
00:06:18,734 --> 00:06:21,367
Ты помнишь Уолтера,
дорогой?
69
00:06:21,367 --> 00:06:25,100
Мне бы очень хотелось
его увидеть.
70
00:06:28,667 --> 00:06:30,601
Очень хорошо.
Пусть поднимется.
71
00:06:52,367 --> 00:06:54,367
Папа?
72
00:07:05,300 --> 00:07:06,901
Да, Поль?
73
00:07:08,868 --> 00:07:11,667
Мне кажется, мы...
74
00:07:11,667 --> 00:07:14,634
у самого моря, папа.
75
00:07:16,133 --> 00:07:18,067
Я слышу волны.
76
00:07:26,567 --> 00:07:28,868
Вот Уолтер,
дорогой.
77
00:07:30,868 --> 00:07:32,901
Прощай, Уолтер.
78
00:07:32,901 --> 00:07:35,234
Ну что ты, дорогой.
79
00:07:36,801 --> 00:07:39,100
Почему "прощайте"?
80
00:07:39,100 --> 00:07:41,267
Флой,
81
00:07:41,267 --> 00:07:44,000
как ты похожа
на маму.
82
00:07:45,167 --> 00:07:47,667
как похожа
на маму.
83
00:08:14,267 --> 00:08:16,667
Зачем?
84
00:08:16,667 --> 00:08:18,767
"Зачем," милая?
85
00:08:18,767 --> 00:08:20,701
Зачем он родился?
86
00:08:23,834 --> 00:08:27,300
Милое мое дитя, когда ты
достигнешь моего возраста…
87
00:08:27,300 --> 00:08:30,467
То есть будете
во цвете лет...
88
00:08:30,467 --> 00:08:32,467
…Тогда ты узнаешь,
что грустить
89
00:08:32,467 --> 00:08:34,467
бесполезно.
90
00:08:34,467 --> 00:08:37,400
И наш долг - смириться…
91
00:08:37,400 --> 00:08:40,801
- Я постараюсь.
- Рада это слышать, девочка.
92
00:08:42,100 --> 00:08:44,100
Как скажет тебе
наша милая мисс Токс,
93
00:08:44,100 --> 00:08:46,868
и подкрепит
своим опытом,
94
00:08:46,868 --> 00:08:49,367
мы призваны к тому,
чтобы при всех обстоятельствах
95
00:08:49,367 --> 00:08:51,200
делать усилия.
96
00:08:51,200 --> 00:08:53,467
Если бы не…
97
00:08:53,467 --> 00:08:56,934
Не… не…
я запамятовала слово
98
00:08:56,934 --> 00:08:59,534
- Не...
- Небрежность?
99
00:08:59,534 --> 00:09:01,434
Нет, нет, нет!
100
00:09:01,434 --> 00:09:04,667
Ах, боже мой, оно вертится
у меня на языке.
101
00:09:04,667 --> 00:09:06,901
- Не...
- Неуместная привязанность.
102
00:09:06,901 --> 00:09:09,300
О, Господи, Лукреция.
103
00:09:11,267 --> 00:09:13,400
Ненавистник человечества.
104
00:09:13,400 --> 00:09:15,300
Неуместная привязанность!
Надо же.
105
00:09:15,300 --> 00:09:17,868
Если бы ненавистник человечества
задал в моем присутствии вопрос:
106
00:09:17,868 --> 00:09:19,868
"Зачем мы родились?" -
107
00:09:19,868 --> 00:09:23,968
я бы ответила:
"Чтобы делать усилия".
108
00:09:23,968 --> 00:09:25,801
Это прекрасно,
Луиза.
109
00:09:25,801 --> 00:09:28,200
Поэтому, Флоренс,
докажи нам, прошу тебя,
110
00:09:28,200 --> 00:09:30,234
что ты крепка духом
111
00:09:30,234 --> 00:09:33,000
и не отягчай эгоистически
того отчаяния,
112
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
в какое погружен
твой бедный папа.
113
00:09:53,334 --> 00:09:55,167
Как он, тетя?
114
00:09:55,167 --> 00:09:58,868
Я так мало видела его
после похорон.
115
00:09:58,868 --> 00:10:02,634
Твой папа бывает временами
немного странным, Флоренс.
116
00:10:03,868 --> 00:10:07,567
Понимать его
я не притязаю.
117
00:10:07,567 --> 00:10:09,834
Видела я его
всего раза два,
118
00:10:09,834 --> 00:10:11,868
каждый раз
не более минуты.
119
00:10:11,868 --> 00:10:15,167
да и тогда я его почти не видела,
так как у него в комнате темно.
120
00:10:17,501 --> 00:10:19,901
Но твой папа -
настоящий Домби
121
00:10:19,901 --> 00:10:22,467
какой только
может быть, Флоренс.
122
00:10:22,467 --> 00:10:25,300
Не успела я
заметить ему,
123
00:10:25,300 --> 00:10:27,868
что ему следовало бы
развлечься,
124
00:10:27,868 --> 00:10:30,400
временно сменив
обстановку,
125
00:10:30,400 --> 00:10:34,367
как он уведомил меня, что принял
решение уехать ненадолго из города...
126
00:10:34,367 --> 00:10:37,300
В Лемингтон,
он думает.
127
00:10:37,300 --> 00:10:39,467
- Представляю.
- Почему нет?
128
00:10:39,467 --> 00:10:41,467
Я сказала:
"Возьмите компаньона.
129
00:10:42,634 --> 00:10:45,133
Почему не попросить
этого милого майора Бегстока
130
00:10:45,133 --> 00:10:47,133
побыть вашим гостем
в Лемингтоне?"
131
00:10:47,133 --> 00:10:48,801
Майора Бегстока?
132
00:10:48,801 --> 00:10:51,734
Видите, Флоренс?
Ваш папа делает усилие.
133
00:10:51,734 --> 00:10:54,000
Майор Бегсток,
Луиза?
134
00:10:54,000 --> 00:10:56,901
Могла бы я что-нибудь
сделать для него?
135
00:10:56,901 --> 00:10:59,133
Ах, дитя, о чем
ты говоришь?
136
00:10:59,133 --> 00:11:01,133
Об этом нечего и думать.
137
00:11:01,133 --> 00:11:03,734
Ты не должна показываться
ему на глаза.
138
00:11:09,801 --> 00:11:12,234
- Да?
- Мистер Гаррис пришел, сударыня.
139
00:11:12,234 --> 00:11:15,133
- Гаррис?
- Каменщик, сударыня.
140
00:11:15,133 --> 00:11:17,133
Говорит, ему приказано
было явиться
141
00:11:17,133 --> 00:11:19,501
за инструкциями
относительно надгробной плиты.
142
00:11:22,501 --> 00:11:24,434
Подождите, пожалуйста,
в гостиной, Таулинсон.
143
00:11:26,534 --> 00:11:28,734
Я посмотрю,
что можно сделать.
144
00:11:39,133 --> 00:11:42,100
- Поль?
145
00:11:42,100 --> 00:11:45,667
Будьте добры, оставьте
меня одного, Луиза.
146
00:11:45,667 --> 00:11:48,634
Пришел мистер Гаррис.
147
00:11:48,634 --> 00:11:52,200
Мне лучше одному.
Мне ничего не нужно.
148
00:11:52,200 --> 00:11:55,701
Это каменщик, Поль.
149
00:11:55,701 --> 00:11:59,033
Таулинсон сказал,
ты приказал его позвать
150
00:11:59,033 --> 00:12:02,400
получить инструкции
относительно надгробья.
151
00:12:15,167 --> 00:12:18,634
Вот здесь ему описание
формы и размера плиты.
152
00:12:18,634 --> 00:12:21,467
Я хочу, чтобы её расположили
рядом с плитой матери.
153
00:12:21,467 --> 00:12:23,801
- Хорошо, сэр.
- Как видите, нужно начертать
154
00:12:23,801 --> 00:12:26,234
только имя и возраст.
155
00:12:37,501 --> 00:12:39,667
Прошу прощения, сэр.
156
00:12:44,567 --> 00:12:47,567
Не угодно ли вам прочесть
еще раз, мистер Домби?
157
00:12:47,567 --> 00:12:49,501
Мне кажется,
здесь ошибка.
158
00:12:52,534 --> 00:12:54,601
Не вижу ошибки.
159
00:12:54,601 --> 00:12:56,667
Вот, сэр.
Видите?
160
00:12:56,667 --> 00:12:59,667
- "Любимого и единственного ребенка."
- И что?
161
00:13:01,334 --> 00:13:03,167
Мисс Флоренс, сэр?
162
00:13:06,067 --> 00:13:07,901
Не следовало бы
163
00:13:07,901 --> 00:13:09,834
"любимого
и единственного сына"?
164
00:13:13,067 --> 00:13:15,167
Измените,
пожалуйста.
165
00:13:18,567 --> 00:13:21,234
Думаю, ты рад, что едешь.
166
00:13:21,234 --> 00:13:23,300
Ты всегда любил
море, Уоли.
167
00:13:23,300 --> 00:13:25,534
Дядя Соль, раз вы так говорите,
я не поеду.
168
00:13:25,534 --> 00:13:27,901
- Конечно, я не рад.
- Спокойствие, Уольр.
169
00:13:27,901 --> 00:13:30,234
Если дядя Соль думает, что я
могу радоваться разлуке с ним,
170
00:13:30,234 --> 00:13:32,701
то я с места не сдвинусь,
капитан Катль.
171
00:13:32,701 --> 00:13:34,701
Даже если бы мне предстояло
стать губернатором
172
00:13:34,701 --> 00:13:36,868
всех островов в Вест-Индии,
я не поеду.
173
00:13:36,868 --> 00:13:40,067
Уоли, если я говорю -
ты рад поездке,
174
00:13:40,067 --> 00:13:42,734
это значит - я надеюсь,
что ты рад.
175
00:13:42,734 --> 00:13:46,400
Я знаю, что ты всегда думаешь обо
мне больше, чем о себе, мой мальчик.
176
00:13:47,634 --> 00:13:49,634
Если вы говорите,
что эта поездка
177
00:13:49,634 --> 00:13:51,634
большая удача
для тебя,
178
00:13:51,634 --> 00:13:53,734
я могу примириться
179
00:13:53,734 --> 00:13:55,767
с чем угодно,
даже с Вест-Индией.
180
00:13:57,667 --> 00:14:00,934
Но я не хочу, чтобы ты поступал
во вред себе ради меня...
181
00:14:02,434 --> 00:14:05,601
или скрывал
что-нибудь от меня.
182
00:14:07,434 --> 00:14:11,434
Нэд Катль! Честную ли игру ведете вы
со своим старым другом?
183
00:14:11,434 --> 00:14:14,167
Говорите.
Следует ли ему ехать?
184
00:14:14,167 --> 00:14:17,901
Ну, это пример удивительного
повышения по службе,
185
00:14:17,901 --> 00:14:21,467
и я поставил бы сто тысяч фунтов
за успех Уолтера
186
00:14:21,467 --> 00:14:23,300
в будущем.
187
00:14:39,167 --> 00:14:42,100
- Доброй ночи, Таулинсон.
- Доброй ночи, мисс Флоренс.
188
00:15:28,367 --> 00:15:31,267
- Милый папа.
- Что такое?
189
00:15:31,267 --> 00:15:34,767
Почему ты пришла сюда?
Что случилось? Почему ты вошла?
190
00:15:34,767 --> 00:15:38,234
- Я пришла, папа…
- Против моего желания. Почему?
191
00:16:01,634 --> 00:16:04,234
Тебе предоставлен
весь дом.
192
00:16:27,067 --> 00:16:30,667
Приятель, я пришел
насчет Уольра Гэя.
193
00:16:30,667 --> 00:16:33,901
Ушел.
Вчера.
194
00:16:33,901 --> 00:16:35,868
Вы найдете его дома,
он пакует вещи.
195
00:16:38,734 --> 00:16:40,834
Послушай, приятель.
196
00:16:40,834 --> 00:16:43,234
Я пришел повидать
одного из твоих начальников
197
00:16:43,234 --> 00:16:45,234
насчет
Уольра Гэя.
198
00:16:45,234 --> 00:16:47,467
Если ты будешь
так любезен
199
00:16:47,467 --> 00:16:49,567
и доложишь,
что я здесь,
200
00:16:49,567 --> 00:16:51,567
я подожду.
201
00:16:53,634 --> 00:16:55,634
Пойду посмотрю,
может, мистер Каркер
202
00:16:55,634 --> 00:16:57,734
освободился.
203
00:16:57,734 --> 00:16:59,868
Спасибо,
приятель.
204
00:17:03,601 --> 00:17:06,167
Как, говорите вы,
ваше имя?
205
00:17:06,167 --> 00:17:09,200
Катль, приятель.
Капитан Катль.
206
00:17:09,200 --> 00:17:10,968
Катль.
207
00:17:18,434 --> 00:17:21,100
Не угодно ли
капитану Катлю пройти?
208
00:17:21,100 --> 00:17:23,267
Мистер Каркер
примет вас.
209
00:17:37,868 --> 00:17:39,734
Мистер Каркер?
210
00:17:41,467 --> 00:17:45,033
Полагаю, что так.
Не присядете?
211
00:17:45,033 --> 00:17:46,968
Спасибо, любезный.
212
00:17:55,234 --> 00:17:57,567
Я, стало быть, моряк,
мистер Каркер.
213
00:17:59,100 --> 00:18:00,701
- Я вижу.
- Ага.
214
00:18:02,868 --> 00:18:05,734
Молодой Уольр
мне почти что сын.
215
00:18:05,734 --> 00:18:09,467
Я близкий друг его
и его дяди, знаете ли.
216
00:18:09,467 --> 00:18:11,834
Уолтер Гэй?
217
00:18:11,834 --> 00:18:14,601
Да, Уольр Гэй.
218
00:18:14,601 --> 00:18:16,901
Он у вас тут
в списках.
219
00:18:16,901 --> 00:18:19,834
Быть может, вам случалось слышать
от главного вашего начальника
220
00:18:19,834 --> 00:18:23,133
мое имя?
Капитан Катль.
221
00:18:25,601 --> 00:18:27,434
Нет.
222
00:18:29,601 --> 00:18:32,534
Я имел удовольствие
познакомиться с ним
223
00:18:32,534 --> 00:18:34,534
в Брайтоне.
224
00:18:37,067 --> 00:18:39,968
- Вот как?
- Да.
225
00:18:41,801 --> 00:18:44,067
А вы не хотите присесть,
226
00:18:44,067 --> 00:18:45,901
мистер Каркер?
227
00:18:45,901 --> 00:18:48,234
Пожалуй, легче
вести разговор,
228
00:18:48,234 --> 00:18:50,300
когда сидишь.
229
00:19:00,200 --> 00:19:03,901
Вы пришли поговорить
со мной насчет Уолтера Гэя?
230
00:19:03,901 --> 00:19:06,234
Вот какой вопрос я бы
хотел вам предложить, -
231
00:19:06,234 --> 00:19:09,033
дружеским образом,
только между нами
232
00:19:09,033 --> 00:19:13,467
и исключительно
для моего осведомления.
233
00:19:13,467 --> 00:19:16,234
Все ли здесь спокойно
и благополучно
234
00:19:16,234 --> 00:19:18,167
для Уольра?
235
00:19:18,167 --> 00:19:21,367
Отправляется ли он в плаванье
с попутным ветром?
236
00:19:22,934 --> 00:19:26,133
Вы ведь, кажется, человек
практический, капитан Катль.
237
00:19:26,133 --> 00:19:28,067
Вы как думаете?
238
00:19:30,067 --> 00:19:33,501
Стало быть, он отправляется
в плаванье при благоприятной погоде.
239
00:19:33,501 --> 00:19:37,067
Ветер попутный и дует вовсю.
Я прав?
240
00:19:37,067 --> 00:19:40,067
У молодого Гэя
блестящие перспективы,
241
00:19:40,067 --> 00:19:43,133
перед ним весь мир.
242
00:19:45,267 --> 00:19:47,501
Держу пари на четверть пинты
старого ямайского рома,
243
00:19:47,501 --> 00:19:49,667
я знаю, чему вы улыбаетесь..
244
00:19:49,667 --> 00:19:51,367
Вот как?
245
00:19:51,367 --> 00:19:54,868
Весь мир и его...
246
00:19:54,868 --> 00:19:57,100
жена, а?
247
00:19:57,100 --> 00:19:59,767
Вы думаете...
248
00:19:59,767 --> 00:20:02,167
о прописном Ф, верно?
249
00:20:02,167 --> 00:20:04,000
А как насчет Л,
250
00:20:04,000 --> 00:20:06,234
или О?
251
00:20:06,234 --> 00:20:08,133
Я опять таки прав?
252
00:20:08,133 --> 00:20:11,133
Мы всегда говорили, Соль Джилс
и я, что они созданы друг для друга,
253
00:20:11,133 --> 00:20:14,200
с тех пор, как он нашел ее
на улице много лет назад.
254
00:20:14,200 --> 00:20:16,434
Капитан Катль, ваши рассуждения
касательно Уолтера Гэя
255
00:20:16,434 --> 00:20:18,300
вполне и безусловно
правильны.
256
00:20:20,033 --> 00:20:23,334
Полагаю,
что мы беседуем
257
00:20:23,334 --> 00:20:26,133
конфиденциально.
258
00:20:26,133 --> 00:20:29,868
- Ни слова!
- Ни ему, ни кому бы то ни было.
259
00:20:32,701 --> 00:20:36,067
Эта поездка Уольра
согласуется
260
00:20:36,067 --> 00:20:38,300
с его надеждами здесь,
261
00:20:38,300 --> 00:20:40,267
и он идет навстречу
своему счастью.
262
00:20:44,501 --> 00:20:47,534
Ну вот, раз мне это известно,
значит, я спокоен.
263
00:20:51,667 --> 00:20:54,367
Я человек не многоречивый,
мистер Каркер...
264
00:20:57,033 --> 00:20:59,033
но я вам очень
благодарен
265
00:20:59,033 --> 00:21:02,133
за то, что вы были так
любезны и откровенны.
266
00:21:03,901 --> 00:21:05,501
Ну, что вы.
267
00:21:11,767 --> 00:21:14,501
Каюта моя
268
00:21:14,501 --> 00:21:16,501
невелика,
мистер Каркер,
269
00:21:16,501 --> 00:21:18,400
но довольно уютна.
270
00:21:18,400 --> 00:21:21,734
если вам случится быть
около Бриг-Плейс,
271
00:21:21,734 --> 00:21:23,834
номер девятый,
в любое время,
272
00:21:23,834 --> 00:21:25,901
я буду счастлив
вас видеть.
273
00:21:25,901 --> 00:21:27,667
Благодарю вас.
274
00:21:41,133 --> 00:21:43,133
Как насчет
стакана грога,
275
00:21:43,133 --> 00:21:45,234
а, приятель,
за углом?
276
00:21:45,234 --> 00:21:48,467
Сегодня мне удалось кое-что
состряпать для молодых людей.
277
00:21:48,467 --> 00:21:51,634
- Это стоит тоста, а?
- Тоста?
278
00:21:51,634 --> 00:21:53,968
- За Уольра.
- З кого?
279
00:21:53,968 --> 00:21:56,234
Уольр!
280
00:22:41,300 --> 00:22:43,133
Еще час.
281
00:22:56,767 --> 00:22:59,267
Прощальный подарок,
мой мальчик.
282
00:22:59,267 --> 00:23:01,634
Переводите их на полчаса назад
каждое утро,
283
00:23:01,634 --> 00:23:03,868
и примерно на четверть часа
вечером,
284
00:23:03,868 --> 00:23:05,901
и вы будете гордиться
этими часами.
285
00:23:05,901 --> 00:23:08,667
Я не могу их принять.
286
00:23:08,667 --> 00:23:10,601
Пожалуйста, верните их
в свой карман.
287
00:23:11,901 --> 00:23:15,567
Возьмите вместо них
вот эту мелочь.
288
00:23:15,567 --> 00:23:18,000
Нет, не могу.
289
00:23:18,000 --> 00:23:20,400
Тысячу раз благодарю, но...
290
00:23:20,400 --> 00:23:22,734
Вам они пригодятся гораздо
больше, чем мне.
291
00:23:23,901 --> 00:23:26,567
У меня больше ничего нет
подарить тебе, мальчик.
292
00:23:26,567 --> 00:23:29,133
А я хотел подарить
тебе что-нибудь
293
00:23:29,133 --> 00:23:31,067
на память обо мне.
294
00:23:31,067 --> 00:23:33,767
Вы можете расстаться
со своей тростью?
295
00:23:35,334 --> 00:23:38,267
- С этой?
- Хорошо бы иметь такую.
296
00:23:40,434 --> 00:23:42,434
Тогда она твоя.
297
00:23:42,434 --> 00:23:45,334
Спасибо.
298
00:23:45,334 --> 00:23:47,167
Спасибо.
299
00:23:49,667 --> 00:23:52,767
Дядя Соль, смотрите,
что подарил мне капитан Катль.
300
00:23:54,734 --> 00:23:57,467
Спасибо ещё раз.
Я буду очень беречь её.
301
00:23:57,467 --> 00:24:00,934
Ну вот, Уольр, если твой дядя
вполовину таков, каким я его считаю,
302
00:24:00,934 --> 00:24:04,567
он достанет последнюю
бутылку той мадеры.
303
00:24:04,567 --> 00:24:07,467
Нет, Нэд, мы не откупорим
этой бутылки,
304
00:24:07,467 --> 00:24:09,467
пока Уоли
не вернется.
305
00:24:09,467 --> 00:24:11,467
Хорошо сказано!
Слушайте, слушайте!
306
00:24:11,467 --> 00:24:13,534
Она пролежит, покрытая
пылью и паутиной,
307
00:24:13,534 --> 00:24:15,534
пока ты не вернешься
и не потребуешь ее.
308
00:24:15,534 --> 00:24:18,267
Выращивай смоковницу так,
как должно,
309
00:24:18,267 --> 00:24:20,501
а когда состаришься,
будешь сидеть под ее сенью.
310
00:24:20,501 --> 00:24:23,567
Это откуда, капитан Катль?
311
00:24:23,567 --> 00:24:26,834
я не совсем уверен, мальчик...
но когда найдете...
312
00:24:26,834 --> 00:24:29,601
отметьте!
313
00:24:29,601 --> 00:24:32,367
- Уольр!
- прежде чем эта бутылка увидит свет,
314
00:24:32,367 --> 00:24:34,701
быть может, и мы с вами
покроемся пылью и паутиной.
315
00:24:34,701 --> 00:24:36,801
Ну же, дядя.
Бодрее.
316
00:24:39,601 --> 00:24:41,834
Что вам прислать
с Барбадоса?
317
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Надежду, Уоли.
318
00:24:49,133 --> 00:24:51,734
Вы не забудьте, дядя, что вы
мне должны посылать?
319
00:24:51,734 --> 00:24:54,167
Что?
Нет, нет.
320
00:24:54,167 --> 00:24:57,734
Все, что я узнаю о мисс Домби,
я буду сообщать.
321
00:24:57,734 --> 00:24:59,734
Хотя это
будет немного.
322
00:24:59,734 --> 00:25:01,734
Если вы когда нибудь
ее увидите, дядя,
323
00:25:01,734 --> 00:25:04,234
передайте, как я
ей сочувствовал,
324
00:25:04,234 --> 00:25:07,400
как много я о ней думал,
когда был здесь,
325
00:25:07,400 --> 00:25:10,000
как я вспоминал о ней в последний
час перед отъездом?
326
00:25:10,000 --> 00:25:13,334
Я никогда не забуду
ее прекрасного лица.
327
00:25:13,334 --> 00:25:15,267
Уоли.
328
00:25:16,901 --> 00:25:18,834
Может ли это быть?
329
00:25:22,267 --> 00:25:24,834
Мисс Домби, Сьюзен!
330
00:25:24,834 --> 00:25:27,133
О, входите.
Прошу, входите.
331
00:25:27,133 --> 00:25:29,801
Смотрите,
кто у нас, дядя.
332
00:25:29,801 --> 00:25:32,434
Дорогой мистер Джилс.
Вы меня помните?
333
00:25:32,434 --> 00:25:35,534
Дорогая моя юная леди,
мог ли я вас забыть?
334
00:25:35,534 --> 00:25:37,601
И капитан Катль тоже.
335
00:25:37,601 --> 00:25:40,601
- И мисс Нипер.
- Как я рада, что мы сюда пошли, Сьзен.
336
00:25:40,601 --> 00:25:42,667
Не пройдете ли
в гостиную?
337
00:25:42,667 --> 00:25:45,901
Все тот же милый
старый магазин.
338
00:25:45,901 --> 00:25:48,133
Как я его хорошо помню!
339
00:25:48,133 --> 00:25:50,501
Не присядете ли.
340
00:25:52,033 --> 00:25:53,968
Спасибо.
341
00:25:57,200 --> 00:25:59,133
Я уезжаю сегодня...
342
00:26:00,367 --> 00:26:02,968
Меньше, чем через час.
343
00:26:02,968 --> 00:26:05,334
Мы ждем экипаж,
который доставит меня к причалу.
344
00:26:05,334 --> 00:26:08,334
- В плаванье, Уолтер?
- На Барбадос.
345
00:26:08,334 --> 00:26:12,267
Вы уезжаете очень надолго?
346
00:26:12,267 --> 00:26:15,601
Мне кажется, ваш отец
имел это в виду, назначая меня.
347
00:26:16,934 --> 00:26:20,667
Это знак расположения,
Уолтер?
348
00:26:20,667 --> 00:26:23,634
Мое назначение?
349
00:26:23,634 --> 00:26:26,267
Боюсь, что вы вряд ли
папин любимец.
350
00:26:26,267 --> 00:26:29,033
Много народу
служит в фирме.
351
00:26:29,033 --> 00:26:32,801
Между мистером Домби и таким
юнцом, как я, расстояние огромное.
352
00:26:32,801 --> 00:26:35,200
Барбадос, неужели!
353
00:26:35,200 --> 00:26:39,501
- столько на свете людей,
без которых можно обойтись.
- Полно, Сьюзен.
354
00:26:39,501 --> 00:26:42,334
Если требуется умение обращаться
с черными невольниками,
355
00:26:42,334 --> 00:26:45,734
миссис Пипчин из Брайтона следовало бы
приобрести на вес золота.
356
00:26:45,734 --> 00:26:48,200
Уолтер, я очень огорчена,
что вы уезжаете.
357
00:26:48,200 --> 00:26:51,701
Быть может, вы очень
скоро вернетесь, Уолтер.
358
00:26:51,701 --> 00:26:54,100
Быть может,
я вернусь стариком
359
00:26:54,100 --> 00:26:56,100
и увижу вас
пожилой леди.
360
00:26:56,100 --> 00:26:58,534
Но я надеюсь на лучшее.
361
00:26:58,534 --> 00:27:00,567
Папа однажды…
оправится от горя
362
00:27:00,567 --> 00:27:02,701
и заговорит со мной
более откровенно,
363
00:27:02,701 --> 00:27:05,067
и я скажу ему, как сильно
хочется мне, чтобы вы вернулись,
364
00:27:05,067 --> 00:27:07,834
и попрошу вас вызвать
ради меня.
365
00:27:09,701 --> 00:27:12,200
Вы позволите мне быть
вашим другом в отсутствие Уолтера
366
00:27:12,200 --> 00:27:14,601
и навещать вас, когда я смогу?
Позволите, дядя Уолтера?
367
00:27:14,601 --> 00:27:18,234
Благодарю вас.
Уоли, скажи за меня словечко.
368
00:27:18,234 --> 00:27:21,801
И вы будете рассказывать мне
все о себе и об Уолтере,
369
00:27:21,801 --> 00:27:24,133
и у вас не будет никаких
секретов от Сьюзен,
370
00:27:24,133 --> 00:27:26,133
если она придет
вместо меня?
371
00:27:26,133 --> 00:27:27,868
Ну, полно, мисс Флой.
372
00:27:29,200 --> 00:27:31,467
Я не больше,
чем дядя, знаю
373
00:27:31,467 --> 00:27:33,434
как благодарить
за такую доброту.
374
00:27:35,234 --> 00:27:38,000
Этот маленький кошелек
я приготовила...
375
00:27:38,000 --> 00:27:40,701
для моего
дорогого Поля.
376
00:27:40,701 --> 00:27:43,734
Пожалуйста, примите его
вместе с моей любовью.
377
00:27:43,734 --> 00:27:45,801
Да благословит
вас Бог, Уолтер.
378
00:27:45,801 --> 00:27:47,834
Не забывайте меня.
379
00:28:06,434 --> 00:28:08,767
О, дядя Соль.
380
00:28:12,643 --> 00:28:22,643
субтитры
zoyats
www.pergam-club.ru
Ta_tiana
http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972
Гор
http://colin.borda.ru/
36727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.