All language subtitles for Dombey and Son 5_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,904 --> 00:00:15,343 Домби и Сын 2 00:00:18,290 --> 00:00:21,857 по роману Чарльза Диккенса 3 00:00:28,307 --> 00:00:32,639 сценарий Джеймса Эндрю Холла 4 00:00:36,686 --> 00:00:40,797 Пятая серия 5 00:00:46,334 --> 00:00:48,767 Хорошо, мой друг. 6 00:00:56,234 --> 00:00:59,901 Что случилось, мальчик? Уж не стряслось ли еще что-нибудь с Джилсом? 7 00:01:01,133 --> 00:01:03,968 Ну... 8 00:01:03,968 --> 00:01:07,200 Ну, продолжай, Уолтер, мальчик. 9 00:01:07,200 --> 00:01:10,133 Мистер Домби посылает меня в Вест-Индию. 10 00:01:17,033 --> 00:01:20,434 Умер младший агент в их торговом отделении на Барбадосе. 11 00:01:20,434 --> 00:01:22,434 И я займу его место. 12 00:01:22,434 --> 00:01:24,868 - Когда? - Через две недели. 13 00:01:24,868 --> 00:01:27,501 Я отплываю в конце месяца. 14 00:01:28,701 --> 00:01:30,534 Бедный старый Соль. 15 00:01:30,534 --> 00:01:33,100 Для него это будет ужасным ударом. 16 00:01:33,100 --> 00:01:35,834 Ты ещё не сказал ему? 17 00:01:35,834 --> 00:01:38,234 В последнее время он так приободрился, 18 00:01:38,234 --> 00:01:41,100 что у меня просто не хватает духа расстроить его снова. 19 00:01:43,234 --> 00:01:46,667 Ну, скрывать не годится, мой мальчик. 20 00:01:46,667 --> 00:01:48,567 Ему нужно рассказать. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,300 Он старый человек и не очень сильный. 22 00:01:52,868 --> 00:01:56,501 Покидая страну, я вряд ли могу надеяться увидеть его снова. 23 00:01:56,501 --> 00:02:00,167 - Может быть, я уеду на годы. - Да. 24 00:02:00,167 --> 00:02:03,567 Но мы должны сделать всё, чтобы он поверил, 25 00:02:03,567 --> 00:02:06,868 - что разлука будет недолгой. - Мы? 26 00:02:06,868 --> 00:02:10,334 Боюсь, как бы не оказаться мне совсем беспомощным в этом, капитан Катль. 27 00:02:10,334 --> 00:02:12,767 Вы сообщите ему эту новость? 28 00:02:42,133 --> 00:02:44,200 Мистер Уолтер? 29 00:02:44,200 --> 00:02:47,434 Сьюзен Нипер, сэр. Помните день, когда вы нашли мисс Флой в Сити? 30 00:02:47,434 --> 00:02:49,701 Конечно. Миссис Ричардс, да? 31 00:02:49,701 --> 00:02:51,868 - Мистер Уолтер - А я думал... 32 00:02:51,868 --> 00:02:53,868 Ох, милый, такие ужасные события. 33 00:02:53,868 --> 00:02:56,601 - Бедный маленький мистер Поль, он очень болен - Он дома? 34 00:02:56,601 --> 00:02:59,834 Мисс Флой привезла его два дня назад из Брайтона. 35 00:02:59,834 --> 00:03:01,701 Давно ли он болен? 36 00:03:01,701 --> 00:03:03,934 Очень давно, но никто не думал, что это серьезно. 37 00:03:03,934 --> 00:03:06,367 А теперь бедному маленькому цветочку запало в голову, 38 00:03:06,367 --> 00:03:08,467 что он хочет повидать свою старую кормилицу. 39 00:03:08,467 --> 00:03:10,667 и я поехала, чтобы привезти Полли из Садов Стеггса. 40 00:03:10,667 --> 00:03:14,133 Мистер Уолтер, зайдите вместе с миссис Ричардс. 41 00:03:14,133 --> 00:03:16,501 Мистеру Домби может не... 42 00:03:16,501 --> 00:03:19,167 Сделайте доброе дело, навестите дорогого крошку, который угасает. 43 00:03:19,167 --> 00:03:22,400 - Да, хорошо. - Сюда, сэр. 44 00:03:51,901 --> 00:03:53,501 Флой? 45 00:03:55,934 --> 00:03:58,767 - Флой. - Я здесь, дорогой. 46 00:04:01,067 --> 00:04:03,267 Флой, это уже "завтра"? 47 00:04:05,501 --> 00:04:07,901 Она пришла? 48 00:04:07,901 --> 00:04:11,167 Папа, он хочет видеть миссис Ричардс. 49 00:04:12,601 --> 00:04:16,300 Она уже давно ждет. 50 00:04:16,300 --> 00:04:18,300 Что это? 51 00:04:18,300 --> 00:04:20,300 Где, дорогой? 52 00:04:20,300 --> 00:04:22,601 Там! В ногах кровати? 53 00:04:24,667 --> 00:04:27,234 Там никого нет, кроме папы. 54 00:04:38,567 --> 00:04:42,167 Родной мой! Разве ты не узнаешь меня? 55 00:04:43,968 --> 00:04:47,734 Мне лучше, спасибо. 56 00:04:47,734 --> 00:04:51,067 Скажите папе, мне гораздо лучше. 57 00:05:14,400 --> 00:05:16,901 Флой, видел ли я когда-нибудь маму? 58 00:05:16,901 --> 00:05:19,400 Нет, дорогой. А что? 59 00:05:21,100 --> 00:05:23,834 Мы все умерли, кроме тебя? 60 00:05:32,901 --> 00:05:34,767 Ричардс. 61 00:05:38,567 --> 00:05:41,467 - Поль? - Ещё нет. 62 00:06:04,467 --> 00:06:07,167 Вы моя старая кормилица? 63 00:06:07,167 --> 00:06:09,734 Да, миленький. Я здесь. 64 00:06:09,734 --> 00:06:12,400 Не уходи снова. 65 00:06:12,400 --> 00:06:14,334 Нет. 66 00:06:14,334 --> 00:06:16,434 Нет, я останусь рядом. 67 00:06:16,434 --> 00:06:18,734 И Уолтер тоже пришел увидеться с тобой. 68 00:06:18,734 --> 00:06:21,367 Ты помнишь Уолтера, дорогой? 69 00:06:21,367 --> 00:06:25,100 Мне бы очень хотелось его увидеть. 70 00:06:28,667 --> 00:06:30,601 Очень хорошо. Пусть поднимется. 71 00:06:52,367 --> 00:06:54,367 Папа? 72 00:07:05,300 --> 00:07:06,901 Да, Поль? 73 00:07:08,868 --> 00:07:11,667 Мне кажется, мы... 74 00:07:11,667 --> 00:07:14,634 у самого моря, папа. 75 00:07:16,133 --> 00:07:18,067 Я слышу волны. 76 00:07:26,567 --> 00:07:28,868 Вот Уолтер, дорогой. 77 00:07:30,868 --> 00:07:32,901 Прощай, Уолтер. 78 00:07:32,901 --> 00:07:35,234 Ну что ты, дорогой. 79 00:07:36,801 --> 00:07:39,100 Почему "прощайте"? 80 00:07:39,100 --> 00:07:41,267 Флой, 81 00:07:41,267 --> 00:07:44,000 как ты похожа на маму. 82 00:07:45,167 --> 00:07:47,667 как похожа на маму. 83 00:08:14,267 --> 00:08:16,667 Зачем? 84 00:08:16,667 --> 00:08:18,767 "Зачем," милая? 85 00:08:18,767 --> 00:08:20,701 Зачем он родился? 86 00:08:23,834 --> 00:08:27,300 Милое мое дитя, когда ты достигнешь моего возраста… 87 00:08:27,300 --> 00:08:30,467 То есть будете во цвете лет... 88 00:08:30,467 --> 00:08:32,467 …Тогда ты узнаешь, что грустить 89 00:08:32,467 --> 00:08:34,467 бесполезно. 90 00:08:34,467 --> 00:08:37,400 И наш долг - смириться… 91 00:08:37,400 --> 00:08:40,801 - Я постараюсь. - Рада это слышать, девочка. 92 00:08:42,100 --> 00:08:44,100 Как скажет тебе наша милая мисс Токс, 93 00:08:44,100 --> 00:08:46,868 и подкрепит своим опытом, 94 00:08:46,868 --> 00:08:49,367 мы призваны к тому, чтобы при всех обстоятельствах 95 00:08:49,367 --> 00:08:51,200 делать усилия. 96 00:08:51,200 --> 00:08:53,467 Если бы не… 97 00:08:53,467 --> 00:08:56,934 Не… не… я запамятовала слово 98 00:08:56,934 --> 00:08:59,534 - Не... - Небрежность? 99 00:08:59,534 --> 00:09:01,434 Нет, нет, нет! 100 00:09:01,434 --> 00:09:04,667 Ах, боже мой, оно вертится у меня на языке. 101 00:09:04,667 --> 00:09:06,901 - Не... - Неуместная привязанность. 102 00:09:06,901 --> 00:09:09,300 О, Господи, Лукреция. 103 00:09:11,267 --> 00:09:13,400 Ненавистник человечества. 104 00:09:13,400 --> 00:09:15,300 Неуместная привязанность! Надо же. 105 00:09:15,300 --> 00:09:17,868 Если бы ненавистник человечества задал в моем присутствии вопрос: 106 00:09:17,868 --> 00:09:19,868 "Зачем мы родились?" - 107 00:09:19,868 --> 00:09:23,968 я бы ответила: "Чтобы делать усилия". 108 00:09:23,968 --> 00:09:25,801 Это прекрасно, Луиза. 109 00:09:25,801 --> 00:09:28,200 Поэтому, Флоренс, докажи нам, прошу тебя, 110 00:09:28,200 --> 00:09:30,234 что ты крепка духом 111 00:09:30,234 --> 00:09:33,000 и не отягчай эгоистически того отчаяния, 112 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 в какое погружен твой бедный папа. 113 00:09:53,334 --> 00:09:55,167 Как он, тетя? 114 00:09:55,167 --> 00:09:58,868 Я так мало видела его после похорон. 115 00:09:58,868 --> 00:10:02,634 Твой папа бывает временами немного странным, Флоренс. 116 00:10:03,868 --> 00:10:07,567 Понимать его я не притязаю. 117 00:10:07,567 --> 00:10:09,834 Видела я его всего раза два, 118 00:10:09,834 --> 00:10:11,868 каждый раз не более минуты. 119 00:10:11,868 --> 00:10:15,167 да и тогда я его почти не видела, так как у него в комнате темно. 120 00:10:17,501 --> 00:10:19,901 Но твой папа - настоящий Домби 121 00:10:19,901 --> 00:10:22,467 какой только может быть, Флоренс. 122 00:10:22,467 --> 00:10:25,300 Не успела я заметить ему, 123 00:10:25,300 --> 00:10:27,868 что ему следовало бы развлечься, 124 00:10:27,868 --> 00:10:30,400 временно сменив обстановку, 125 00:10:30,400 --> 00:10:34,367 как он уведомил меня, что принял решение уехать ненадолго из города... 126 00:10:34,367 --> 00:10:37,300 В Лемингтон, он думает. 127 00:10:37,300 --> 00:10:39,467 - Представляю. - Почему нет? 128 00:10:39,467 --> 00:10:41,467 Я сказала: "Возьмите компаньона. 129 00:10:42,634 --> 00:10:45,133 Почему не попросить этого милого майора Бегстока 130 00:10:45,133 --> 00:10:47,133 побыть вашим гостем в Лемингтоне?" 131 00:10:47,133 --> 00:10:48,801 Майора Бегстока? 132 00:10:48,801 --> 00:10:51,734 Видите, Флоренс? Ваш папа делает усилие. 133 00:10:51,734 --> 00:10:54,000 Майор Бегсток, Луиза? 134 00:10:54,000 --> 00:10:56,901 Могла бы я что-нибудь сделать для него? 135 00:10:56,901 --> 00:10:59,133 Ах, дитя, о чем ты говоришь? 136 00:10:59,133 --> 00:11:01,133 Об этом нечего и думать. 137 00:11:01,133 --> 00:11:03,734 Ты не должна показываться ему на глаза. 138 00:11:09,801 --> 00:11:12,234 - Да? - Мистер Гаррис пришел, сударыня. 139 00:11:12,234 --> 00:11:15,133 - Гаррис? - Каменщик, сударыня. 140 00:11:15,133 --> 00:11:17,133 Говорит, ему приказано было явиться 141 00:11:17,133 --> 00:11:19,501 за инструкциями относительно надгробной плиты. 142 00:11:22,501 --> 00:11:24,434 Подождите, пожалуйста, в гостиной, Таулинсон. 143 00:11:26,534 --> 00:11:28,734 Я посмотрю, что можно сделать. 144 00:11:39,133 --> 00:11:42,100 - Поль? 145 00:11:42,100 --> 00:11:45,667 Будьте добры, оставьте меня одного, Луиза. 146 00:11:45,667 --> 00:11:48,634 Пришел мистер Гаррис. 147 00:11:48,634 --> 00:11:52,200 Мне лучше одному. Мне ничего не нужно. 148 00:11:52,200 --> 00:11:55,701 Это каменщик, Поль. 149 00:11:55,701 --> 00:11:59,033 Таулинсон сказал, ты приказал его позвать 150 00:11:59,033 --> 00:12:02,400 получить инструкции относительно надгробья. 151 00:12:15,167 --> 00:12:18,634 Вот здесь ему описание формы и размера плиты. 152 00:12:18,634 --> 00:12:21,467 Я хочу, чтобы её расположили рядом с плитой матери. 153 00:12:21,467 --> 00:12:23,801 - Хорошо, сэр. - Как видите, нужно начертать 154 00:12:23,801 --> 00:12:26,234 только имя и возраст. 155 00:12:37,501 --> 00:12:39,667 Прошу прощения, сэр. 156 00:12:44,567 --> 00:12:47,567 Не угодно ли вам прочесть еще раз, мистер Домби? 157 00:12:47,567 --> 00:12:49,501 Мне кажется, здесь ошибка. 158 00:12:52,534 --> 00:12:54,601 Не вижу ошибки. 159 00:12:54,601 --> 00:12:56,667 Вот, сэр. Видите? 160 00:12:56,667 --> 00:12:59,667 - "Любимого и единственного ребенка." - И что? 161 00:13:01,334 --> 00:13:03,167 Мисс Флоренс, сэр? 162 00:13:06,067 --> 00:13:07,901 Не следовало бы 163 00:13:07,901 --> 00:13:09,834 "любимого и единственного сына"? 164 00:13:13,067 --> 00:13:15,167 Измените, пожалуйста. 165 00:13:18,567 --> 00:13:21,234 Думаю, ты рад, что едешь. 166 00:13:21,234 --> 00:13:23,300 Ты всегда любил море, Уоли. 167 00:13:23,300 --> 00:13:25,534 Дядя Соль, раз вы так говорите, я не поеду. 168 00:13:25,534 --> 00:13:27,901 - Конечно, я не рад. - Спокойствие, Уольр. 169 00:13:27,901 --> 00:13:30,234 Если дядя Соль думает, что я могу радоваться разлуке с ним, 170 00:13:30,234 --> 00:13:32,701 то я с места не сдвинусь, капитан Катль. 171 00:13:32,701 --> 00:13:34,701 Даже если бы мне предстояло стать губернатором 172 00:13:34,701 --> 00:13:36,868 всех островов в Вест-Индии, я не поеду. 173 00:13:36,868 --> 00:13:40,067 Уоли, если я говорю - ты рад поездке, 174 00:13:40,067 --> 00:13:42,734 это значит - я надеюсь, что ты рад. 175 00:13:42,734 --> 00:13:46,400 Я знаю, что ты всегда думаешь обо мне больше, чем о себе, мой мальчик. 176 00:13:47,634 --> 00:13:49,634 Если вы говорите, что эта поездка 177 00:13:49,634 --> 00:13:51,634 большая удача для тебя, 178 00:13:51,634 --> 00:13:53,734 я могу примириться 179 00:13:53,734 --> 00:13:55,767 с чем угодно, даже с Вест-Индией. 180 00:13:57,667 --> 00:14:00,934 Но я не хочу, чтобы ты поступал во вред себе ради меня... 181 00:14:02,434 --> 00:14:05,601 или скрывал что-нибудь от меня. 182 00:14:07,434 --> 00:14:11,434 Нэд Катль! Честную ли игру ведете вы со своим старым другом? 183 00:14:11,434 --> 00:14:14,167 Говорите. Следует ли ему ехать? 184 00:14:14,167 --> 00:14:17,901 Ну, это пример удивительного повышения по службе, 185 00:14:17,901 --> 00:14:21,467 и я поставил бы сто тысяч фунтов за успех Уолтера 186 00:14:21,467 --> 00:14:23,300 в будущем. 187 00:14:39,167 --> 00:14:42,100 - Доброй ночи, Таулинсон. - Доброй ночи, мисс Флоренс. 188 00:15:28,367 --> 00:15:31,267 - Милый папа. - Что такое? 189 00:15:31,267 --> 00:15:34,767 Почему ты пришла сюда? Что случилось? Почему ты вошла? 190 00:15:34,767 --> 00:15:38,234 - Я пришла, папа… - Против моего желания. Почему? 191 00:16:01,634 --> 00:16:04,234 Тебе предоставлен весь дом. 192 00:16:27,067 --> 00:16:30,667 Приятель, я пришел насчет Уольра Гэя. 193 00:16:30,667 --> 00:16:33,901 Ушел. Вчера. 194 00:16:33,901 --> 00:16:35,868 Вы найдете его дома, он пакует вещи. 195 00:16:38,734 --> 00:16:40,834 Послушай, приятель. 196 00:16:40,834 --> 00:16:43,234 Я пришел повидать одного из твоих начальников 197 00:16:43,234 --> 00:16:45,234 насчет Уольра Гэя. 198 00:16:45,234 --> 00:16:47,467 Если ты будешь так любезен 199 00:16:47,467 --> 00:16:49,567 и доложишь, что я здесь, 200 00:16:49,567 --> 00:16:51,567 я подожду. 201 00:16:53,634 --> 00:16:55,634 Пойду посмотрю, может, мистер Каркер 202 00:16:55,634 --> 00:16:57,734 освободился. 203 00:16:57,734 --> 00:16:59,868 Спасибо, приятель. 204 00:17:03,601 --> 00:17:06,167 Как, говорите вы, ваше имя? 205 00:17:06,167 --> 00:17:09,200 Катль, приятель. Капитан Катль. 206 00:17:09,200 --> 00:17:10,968 Катль. 207 00:17:18,434 --> 00:17:21,100 Не угодно ли капитану Катлю пройти? 208 00:17:21,100 --> 00:17:23,267 Мистер Каркер примет вас. 209 00:17:37,868 --> 00:17:39,734 Мистер Каркер? 210 00:17:41,467 --> 00:17:45,033 Полагаю, что так. Не присядете? 211 00:17:45,033 --> 00:17:46,968 Спасибо, любезный. 212 00:17:55,234 --> 00:17:57,567 Я, стало быть, моряк, мистер Каркер. 213 00:17:59,100 --> 00:18:00,701 - Я вижу. - Ага. 214 00:18:02,868 --> 00:18:05,734 Молодой Уольр мне почти что сын. 215 00:18:05,734 --> 00:18:09,467 Я близкий друг его и его дяди, знаете ли. 216 00:18:09,467 --> 00:18:11,834 Уолтер Гэй? 217 00:18:11,834 --> 00:18:14,601 Да, Уольр Гэй. 218 00:18:14,601 --> 00:18:16,901 Он у вас тут в списках. 219 00:18:16,901 --> 00:18:19,834 Быть может, вам случалось слышать от главного вашего начальника 220 00:18:19,834 --> 00:18:23,133 мое имя? Капитан Катль. 221 00:18:25,601 --> 00:18:27,434 Нет. 222 00:18:29,601 --> 00:18:32,534 Я имел удовольствие познакомиться с ним 223 00:18:32,534 --> 00:18:34,534 в Брайтоне. 224 00:18:37,067 --> 00:18:39,968 - Вот как? - Да. 225 00:18:41,801 --> 00:18:44,067 А вы не хотите присесть, 226 00:18:44,067 --> 00:18:45,901 мистер Каркер? 227 00:18:45,901 --> 00:18:48,234 Пожалуй, легче вести разговор, 228 00:18:48,234 --> 00:18:50,300 когда сидишь. 229 00:19:00,200 --> 00:19:03,901 Вы пришли поговорить со мной насчет Уолтера Гэя? 230 00:19:03,901 --> 00:19:06,234 Вот какой вопрос я бы хотел вам предложить, - 231 00:19:06,234 --> 00:19:09,033 дружеским образом, только между нами 232 00:19:09,033 --> 00:19:13,467 и исключительно для моего осведомления. 233 00:19:13,467 --> 00:19:16,234 Все ли здесь спокойно и благополучно 234 00:19:16,234 --> 00:19:18,167 для Уольра? 235 00:19:18,167 --> 00:19:21,367 Отправляется ли он в плаванье с попутным ветром? 236 00:19:22,934 --> 00:19:26,133 Вы ведь, кажется, человек практический, капитан Катль. 237 00:19:26,133 --> 00:19:28,067 Вы как думаете? 238 00:19:30,067 --> 00:19:33,501 Стало быть, он отправляется в плаванье при благоприятной погоде. 239 00:19:33,501 --> 00:19:37,067 Ветер попутный и дует вовсю. Я прав? 240 00:19:37,067 --> 00:19:40,067 У молодого Гэя блестящие перспективы, 241 00:19:40,067 --> 00:19:43,133 перед ним весь мир. 242 00:19:45,267 --> 00:19:47,501 Держу пари на четверть пинты старого ямайского рома, 243 00:19:47,501 --> 00:19:49,667 я знаю, чему вы улыбаетесь.. 244 00:19:49,667 --> 00:19:51,367 Вот как? 245 00:19:51,367 --> 00:19:54,868 Весь мир и его... 246 00:19:54,868 --> 00:19:57,100 жена, а? 247 00:19:57,100 --> 00:19:59,767 Вы думаете... 248 00:19:59,767 --> 00:20:02,167 о прописном Ф, верно? 249 00:20:02,167 --> 00:20:04,000 А как насчет Л, 250 00:20:04,000 --> 00:20:06,234 или О? 251 00:20:06,234 --> 00:20:08,133 Я опять таки прав? 252 00:20:08,133 --> 00:20:11,133 Мы всегда говорили, Соль Джилс и я, что они созданы друг для друга, 253 00:20:11,133 --> 00:20:14,200 с тех пор, как он нашел ее на улице много лет назад. 254 00:20:14,200 --> 00:20:16,434 Капитан Катль, ваши рассуждения касательно Уолтера Гэя 255 00:20:16,434 --> 00:20:18,300 вполне и безусловно правильны. 256 00:20:20,033 --> 00:20:23,334 Полагаю, что мы беседуем 257 00:20:23,334 --> 00:20:26,133 конфиденциально. 258 00:20:26,133 --> 00:20:29,868 - Ни слова! - Ни ему, ни кому бы то ни было. 259 00:20:32,701 --> 00:20:36,067 Эта поездка Уольра согласуется 260 00:20:36,067 --> 00:20:38,300 с его надеждами здесь, 261 00:20:38,300 --> 00:20:40,267 и он идет навстречу своему счастью. 262 00:20:44,501 --> 00:20:47,534 Ну вот, раз мне это известно, значит, я спокоен. 263 00:20:51,667 --> 00:20:54,367 Я человек не многоречивый, мистер Каркер... 264 00:20:57,033 --> 00:20:59,033 но я вам очень благодарен 265 00:20:59,033 --> 00:21:02,133 за то, что вы были так любезны и откровенны. 266 00:21:03,901 --> 00:21:05,501 Ну, что вы. 267 00:21:11,767 --> 00:21:14,501 Каюта моя 268 00:21:14,501 --> 00:21:16,501 невелика, мистер Каркер, 269 00:21:16,501 --> 00:21:18,400 но довольно уютна. 270 00:21:18,400 --> 00:21:21,734 если вам случится быть около Бриг-Плейс, 271 00:21:21,734 --> 00:21:23,834 номер девятый, в любое время, 272 00:21:23,834 --> 00:21:25,901 я буду счастлив вас видеть. 273 00:21:25,901 --> 00:21:27,667 Благодарю вас. 274 00:21:41,133 --> 00:21:43,133 Как насчет стакана грога, 275 00:21:43,133 --> 00:21:45,234 а, приятель, за углом? 276 00:21:45,234 --> 00:21:48,467 Сегодня мне удалось кое-что состряпать для молодых людей. 277 00:21:48,467 --> 00:21:51,634 - Это стоит тоста, а? - Тоста? 278 00:21:51,634 --> 00:21:53,968 - За Уольра. - З кого? 279 00:21:53,968 --> 00:21:56,234 Уольр! 280 00:22:41,300 --> 00:22:43,133 Еще час. 281 00:22:56,767 --> 00:22:59,267 Прощальный подарок, мой мальчик. 282 00:22:59,267 --> 00:23:01,634 Переводите их на полчаса назад каждое утро, 283 00:23:01,634 --> 00:23:03,868 и примерно на четверть часа вечером, 284 00:23:03,868 --> 00:23:05,901 и вы будете гордиться этими часами. 285 00:23:05,901 --> 00:23:08,667 Я не могу их принять. 286 00:23:08,667 --> 00:23:10,601 Пожалуйста, верните их в свой карман. 287 00:23:11,901 --> 00:23:15,567 Возьмите вместо них вот эту мелочь. 288 00:23:15,567 --> 00:23:18,000 Нет, не могу. 289 00:23:18,000 --> 00:23:20,400 Тысячу раз благодарю, но... 290 00:23:20,400 --> 00:23:22,734 Вам они пригодятся гораздо больше, чем мне. 291 00:23:23,901 --> 00:23:26,567 У меня больше ничего нет подарить тебе, мальчик. 292 00:23:26,567 --> 00:23:29,133 А я хотел подарить тебе что-нибудь 293 00:23:29,133 --> 00:23:31,067 на память обо мне. 294 00:23:31,067 --> 00:23:33,767 Вы можете расстаться со своей тростью? 295 00:23:35,334 --> 00:23:38,267 - С этой? - Хорошо бы иметь такую. 296 00:23:40,434 --> 00:23:42,434 Тогда она твоя. 297 00:23:42,434 --> 00:23:45,334 Спасибо. 298 00:23:45,334 --> 00:23:47,167 Спасибо. 299 00:23:49,667 --> 00:23:52,767 Дядя Соль, смотрите, что подарил мне капитан Катль. 300 00:23:54,734 --> 00:23:57,467 Спасибо ещё раз. Я буду очень беречь её. 301 00:23:57,467 --> 00:24:00,934 Ну вот, Уольр, если твой дядя вполовину таков, каким я его считаю, 302 00:24:00,934 --> 00:24:04,567 он достанет последнюю бутылку той мадеры. 303 00:24:04,567 --> 00:24:07,467 Нет, Нэд, мы не откупорим этой бутылки, 304 00:24:07,467 --> 00:24:09,467 пока Уоли не вернется. 305 00:24:09,467 --> 00:24:11,467 Хорошо сказано! Слушайте, слушайте! 306 00:24:11,467 --> 00:24:13,534 Она пролежит, покрытая пылью и паутиной, 307 00:24:13,534 --> 00:24:15,534 пока ты не вернешься и не потребуешь ее. 308 00:24:15,534 --> 00:24:18,267 Выращивай смоковницу так, как должно, 309 00:24:18,267 --> 00:24:20,501 а когда состаришься, будешь сидеть под ее сенью. 310 00:24:20,501 --> 00:24:23,567 Это откуда, капитан Катль? 311 00:24:23,567 --> 00:24:26,834 я не совсем уверен, мальчик... но когда найдете... 312 00:24:26,834 --> 00:24:29,601 отметьте! 313 00:24:29,601 --> 00:24:32,367 - Уольр! - прежде чем эта бутылка увидит свет, 314 00:24:32,367 --> 00:24:34,701 быть может, и мы с вами покроемся пылью и паутиной. 315 00:24:34,701 --> 00:24:36,801 Ну же, дядя. Бодрее. 316 00:24:39,601 --> 00:24:41,834 Что вам прислать с Барбадоса? 317 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Надежду, Уоли. 318 00:24:49,133 --> 00:24:51,734 Вы не забудьте, дядя, что вы мне должны посылать? 319 00:24:51,734 --> 00:24:54,167 Что? Нет, нет. 320 00:24:54,167 --> 00:24:57,734 Все, что я узнаю о мисс Домби, я буду сообщать. 321 00:24:57,734 --> 00:24:59,734 Хотя это будет немного. 322 00:24:59,734 --> 00:25:01,734 Если вы когда нибудь ее увидите, дядя, 323 00:25:01,734 --> 00:25:04,234 передайте, как я ей сочувствовал, 324 00:25:04,234 --> 00:25:07,400 как много я о ней думал, когда был здесь, 325 00:25:07,400 --> 00:25:10,000 как я вспоминал о ней в последний час перед отъездом? 326 00:25:10,000 --> 00:25:13,334 Я никогда не забуду ее прекрасного лица. 327 00:25:13,334 --> 00:25:15,267 Уоли. 328 00:25:16,901 --> 00:25:18,834 Может ли это быть? 329 00:25:22,267 --> 00:25:24,834 Мисс Домби, Сьюзен! 330 00:25:24,834 --> 00:25:27,133 О, входите. Прошу, входите. 331 00:25:27,133 --> 00:25:29,801 Смотрите, кто у нас, дядя. 332 00:25:29,801 --> 00:25:32,434 Дорогой мистер Джилс. Вы меня помните? 333 00:25:32,434 --> 00:25:35,534 Дорогая моя юная леди, мог ли я вас забыть? 334 00:25:35,534 --> 00:25:37,601 И капитан Катль тоже. 335 00:25:37,601 --> 00:25:40,601 - И мисс Нипер. - Как я рада, что мы сюда пошли, Сьзен. 336 00:25:40,601 --> 00:25:42,667 Не пройдете ли в гостиную? 337 00:25:42,667 --> 00:25:45,901 Все тот же милый старый магазин. 338 00:25:45,901 --> 00:25:48,133 Как я его хорошо помню! 339 00:25:48,133 --> 00:25:50,501 Не присядете ли. 340 00:25:52,033 --> 00:25:53,968 Спасибо. 341 00:25:57,200 --> 00:25:59,133 Я уезжаю сегодня... 342 00:26:00,367 --> 00:26:02,968 Меньше, чем через час. 343 00:26:02,968 --> 00:26:05,334 Мы ждем экипаж, который доставит меня к причалу. 344 00:26:05,334 --> 00:26:08,334 - В плаванье, Уолтер? - На Барбадос. 345 00:26:08,334 --> 00:26:12,267 Вы уезжаете очень надолго? 346 00:26:12,267 --> 00:26:15,601 Мне кажется, ваш отец имел это в виду, назначая меня. 347 00:26:16,934 --> 00:26:20,667 Это знак расположения, Уолтер? 348 00:26:20,667 --> 00:26:23,634 Мое назначение? 349 00:26:23,634 --> 00:26:26,267 Боюсь, что вы вряд ли папин любимец. 350 00:26:26,267 --> 00:26:29,033 Много народу служит в фирме. 351 00:26:29,033 --> 00:26:32,801 Между мистером Домби и таким юнцом, как я, расстояние огромное. 352 00:26:32,801 --> 00:26:35,200 Барбадос, неужели! 353 00:26:35,200 --> 00:26:39,501 - столько на свете людей, без которых можно обойтись. - Полно, Сьюзен. 354 00:26:39,501 --> 00:26:42,334 Если требуется умение обращаться с черными невольниками, 355 00:26:42,334 --> 00:26:45,734 миссис Пипчин из Брайтона следовало бы приобрести на вес золота. 356 00:26:45,734 --> 00:26:48,200 Уолтер, я очень огорчена, что вы уезжаете. 357 00:26:48,200 --> 00:26:51,701 Быть может, вы очень скоро вернетесь, Уолтер. 358 00:26:51,701 --> 00:26:54,100 Быть может, я вернусь стариком 359 00:26:54,100 --> 00:26:56,100 и увижу вас пожилой леди. 360 00:26:56,100 --> 00:26:58,534 Но я надеюсь на лучшее. 361 00:26:58,534 --> 00:27:00,567 Папа однажды… оправится от горя 362 00:27:00,567 --> 00:27:02,701 и заговорит со мной более откровенно, 363 00:27:02,701 --> 00:27:05,067 и я скажу ему, как сильно хочется мне, чтобы вы вернулись, 364 00:27:05,067 --> 00:27:07,834 и попрошу вас вызвать ради меня. 365 00:27:09,701 --> 00:27:12,200 Вы позволите мне быть вашим другом в отсутствие Уолтера 366 00:27:12,200 --> 00:27:14,601 и навещать вас, когда я смогу? Позволите, дядя Уолтера? 367 00:27:14,601 --> 00:27:18,234 Благодарю вас. Уоли, скажи за меня словечко. 368 00:27:18,234 --> 00:27:21,801 И вы будете рассказывать мне все о себе и об Уолтере, 369 00:27:21,801 --> 00:27:24,133 и у вас не будет никаких секретов от Сьюзен, 370 00:27:24,133 --> 00:27:26,133 если она придет вместо меня? 371 00:27:26,133 --> 00:27:27,868 Ну, полно, мисс Флой. 372 00:27:29,200 --> 00:27:31,467 Я не больше, чем дядя, знаю 373 00:27:31,467 --> 00:27:33,434 как благодарить за такую доброту. 374 00:27:35,234 --> 00:27:38,000 Этот маленький кошелек я приготовила... 375 00:27:38,000 --> 00:27:40,701 для моего дорогого Поля. 376 00:27:40,701 --> 00:27:43,734 Пожалуйста, примите его вместе с моей любовью. 377 00:27:43,734 --> 00:27:45,801 Да благословит вас Бог, Уолтер. 378 00:27:45,801 --> 00:27:47,834 Не забывайте меня. 379 00:28:06,434 --> 00:28:08,767 О, дядя Соль. 380 00:28:12,643 --> 00:28:22,643 субтитры zoyats www.pergam-club.ru Ta_tiana http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972 Гор http://colin.borda.ru/ 36727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.