Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,904 --> 00:00:15,343
Домби и Сын
2
00:00:18,290 --> 00:00:21,857
по роману
Чарльза Диккенса
3
00:00:28,307 --> 00:00:32,639
сценарий
Джеймса Эндрю Холла
4
00:00:36,727 --> 00:00:40,149
Четвертая серия
5
00:00:44,934 --> 00:00:47,701
Давай.
6
00:00:50,955 --> 00:00:52,822
Почему это
море
7
00:00:52,822 --> 00:00:55,456
всегда заставляет меня
думать о маме, Флой?
8
00:00:55,456 --> 00:00:57,356
Вот как, родной?
9
00:00:57,356 --> 00:01:00,956
Я уверен, волны
пытаются что-то сказать.
10
00:01:02,656 --> 00:01:04,390
Пойдемте играть
с нами, Поль.
11
00:01:06,956 --> 00:01:11,525
- Вам опять нездоровится?
- Мне гораздо лучше, спасибо.
12
00:01:13,724 --> 00:01:17,525
Видишь, родной?
Вон твои друзья.
13
00:01:23,992 --> 00:01:26,025
Что это за личность, мисс?
14
00:01:26,025 --> 00:01:28,026
Его зовут Тутс,
миссис Пипчин.
15
00:01:28,026 --> 00:01:30,493
Полагаю, он из школы
доктора Блимбера.
16
00:01:30,493 --> 00:01:33,926
Молодым джентльменам
доктора Блимбера нет дела до наших.
17
00:01:33,926 --> 00:01:36,493
Они с Полем часто
разговаривают.
18
00:01:36,493 --> 00:01:38,561
Если он ещё раз
к вам приблизится,
19
00:01:38,561 --> 00:01:41,860
мне придется подать официальную
жалобу доктору Блимберу.
20
00:01:41,860 --> 00:01:45,094
- Но миссис Пипчин...
- А вон майор Бегсток, тетя.
21
00:01:50,895 --> 00:01:53,295
Мистер Байтерстон?
22
00:01:53,295 --> 00:01:56,062
Ваш покровитель приехал,
мистер Байтерстон!
23
00:02:00,563 --> 00:02:03,229
Бери вас очень
любит, да?
24
00:02:03,229 --> 00:02:05,796
- Конечно.
- Почему?
25
00:02:06,963 --> 00:02:08,897
Поль, милый.
26
00:02:08,897 --> 00:02:12,364
Почему? Как можно задавать
такие вопросы, сэр?
27
00:02:13,597 --> 00:02:15,797
Почему вы любите
свою сестру?
28
00:02:15,797 --> 00:02:18,664
Потому что она очень добрая.
Нет другой такой, как Флоренс
29
00:02:19,831 --> 00:02:23,466
Ну, что ж! И другой такой, как я,
полагаю, тоже нет.
30
00:02:23,466 --> 00:02:25,466
Это очень хорошо.
31
00:02:25,466 --> 00:02:28,965
Поль, милый, ты
не должен так говорить.
32
00:02:28,965 --> 00:02:31,266
Пойдем, Беринтия.
33
00:02:33,799 --> 00:02:35,699
Право же,
34
00:02:35,699 --> 00:02:38,634
он самый странный
ребенок в мире.
35
00:02:38,634 --> 00:02:40,799
Такой маленький
чудак.
36
00:02:40,799 --> 00:02:43,967
Такой странный
в характере и поведении,
37
00:02:43,967 --> 00:02:46,134
что я не могу заставить
себя любить его
38
00:02:46,134 --> 00:02:49,034
так, как этого бы хотела.
39
00:02:49,034 --> 00:02:52,302
Ну что, мальчик,
занимаешься упорно?
40
00:02:52,302 --> 00:02:54,536
- Школа, мальчик...
- Здравствуйте, майор.
41
00:02:54,536 --> 00:02:56,569
Здравствуйте,
сударыня.
42
00:02:56,569 --> 00:02:58,701
А где Бенгалия, Флой?
43
00:02:58,701 --> 00:03:00,603
Бенгалия?
44
00:03:00,603 --> 00:03:02,869
В которой живут родители
этого мальчика.
45
00:03:02,869 --> 00:03:05,603
Это в Индии,
далеко, далеко отсюда.
46
00:03:05,603 --> 00:03:09,069
- Нужно ехать несколько недель?
- Месяцев.
47
00:03:09,069 --> 00:03:11,404
Если бы ты была
в Индии, Флой,
48
00:03:11,404 --> 00:03:13,571
я бы умер.
49
00:03:15,437 --> 00:03:18,037
И я умерла бы,
если бы ты был там.
50
00:03:29,006 --> 00:03:30,839
О чем вы думаете?
51
00:03:30,839 --> 00:03:33,540
О вас.
52
00:03:33,540 --> 00:03:36,772
А что же вы
обо мне думаете?
53
00:03:36,772 --> 00:03:38,806
Думаю, какая вы,
должно быть, старая.
54
00:03:38,806 --> 00:03:42,706
Молодой джентльмен, о таких вещах
думать не следует.
55
00:03:43,940 --> 00:03:45,673
Почему?
56
00:03:45,673 --> 00:03:48,908
Потому что это
невежливо.
57
00:03:48,908 --> 00:03:52,275
Кухарка говорит, невежливо съедать
все бараньи котлеты и гренки, как вы,
58
00:03:52,275 --> 00:03:54,642
и не оставить
ничего остальным.
59
00:03:54,642 --> 00:03:58,309
Кухарка злая, бесстыжая,
дерзкая нахалка.
60
00:03:58,309 --> 00:04:01,875
- "Нахалка" - это что?
- Ничего.
61
00:04:01,875 --> 00:04:04,442
Вспомните рассказ о маленьком
мальчике, которого забодал до смерти
62
00:04:04,442 --> 00:04:07,210
бешеный бык за то, что
он приставал с вопросами.
63
00:04:10,043 --> 00:04:12,076
Если бык
был бешеный,
64
00:04:12,076 --> 00:04:14,511
откуда он мог знать, что мальчик
пристает с вопросами?
65
00:04:15,645 --> 00:04:18,311
Я не верю
этому рассказу.
66
00:04:18,311 --> 00:04:20,411
Вы ему не верите, сэр?
67
00:04:20,411 --> 00:04:22,411
Нет.
68
00:04:23,511 --> 00:04:25,512
А если бы бык
был смирный?
69
00:04:25,512 --> 00:04:27,212
Нет.
70
00:04:52,048 --> 00:04:55,448
- Мистер Броли.
- Мистер Гэй.
71
00:04:57,981 --> 00:04:59,915
Дядя Соль, что-нибудь
случилось?
72
00:05:05,316 --> 00:05:07,349
Мистер Броли?
73
00:05:08,516 --> 00:05:11,017
Дело в том,
мистер Гэй,
74
00:05:11,017 --> 00:05:14,584
что тут есть
неоплаченный вексель.
75
00:05:16,317 --> 00:05:18,250
Сколько?
76
00:05:18,250 --> 00:05:21,984
Триста семьдесят
с лишним.
77
00:05:21,984 --> 00:05:24,151
А так как я маклер,
78
00:05:24,151 --> 00:05:26,084
он попал
ко мне.
79
00:05:27,485 --> 00:05:29,252
Попал к вам?
80
00:05:37,920 --> 00:05:39,753
Дядя?
81
00:05:39,753 --> 00:05:42,686
Пусть это вас не тревожит,
мистер Гэй.
82
00:05:42,686 --> 00:05:45,020
Просто исполнительный
приказ о взыскании.
83
00:05:45,020 --> 00:05:47,687
Огласки
не будет.
84
00:05:47,687 --> 00:05:49,521
Дядя Соль?
85
00:05:49,521 --> 00:05:51,954
Я пришел сам, чтобы все
было сделано
86
00:05:51,954 --> 00:05:54,288
тихо и мирно.
87
00:05:54,288 --> 00:05:56,121
Вы меня знаете.
88
00:05:56,121 --> 00:05:59,455
Дядя! Пожалуйста!
Не плачьте.
89
00:05:59,455 --> 00:06:01,556
Мистер Броли,
что же мне делать?
90
00:06:05,623 --> 00:06:07,623
Не отчаивайтесь, дядя.
91
00:06:07,623 --> 00:06:10,722
Не падайте духом,
держитесь молодцом.
92
00:06:14,423 --> 00:06:16,424
Я бы вам
посоветовал
93
00:06:16,424 --> 00:06:19,558
отыскать какого нибудь друга
и потолковать с ним.
94
00:06:21,224 --> 00:06:22,924
Конечно.
95
00:06:24,858 --> 00:06:27,758
Дядя Соль, я приведу
капитана Катля.
96
00:06:27,758 --> 00:06:29,791
Он сообразит,
что делать.
97
00:07:07,795 --> 00:07:11,763
Уольр рассказал
мне, Соль.
98
00:07:11,763 --> 00:07:14,796
Слушайте,
мы пробьемся.
99
00:07:14,796 --> 00:07:17,263
Вот увидите.
100
00:07:17,263 --> 00:07:20,164
Ну так и нечего
унывать, а, Джилс?
101
00:07:20,164 --> 00:07:22,431
Держитесь носом
102
00:07:22,431 --> 00:07:24,931
против ветра.
103
00:07:24,931 --> 00:07:26,797
А что?
104
00:07:34,798 --> 00:07:36,632
Поглядите...
105
00:07:36,632 --> 00:07:38,899
что капитан
Эдвард Катль
106
00:07:38,899 --> 00:07:40,866
принес
с собой.
107
00:07:46,899 --> 00:07:50,201
Неужели вы думаете, что от этого
может быть какая-нибудь польза?
108
00:07:50,201 --> 00:07:53,334
Сумма равняется
370 с лишним.
109
00:07:53,334 --> 00:07:57,168
Полагаю, любая рыба, попадающая
к вам в сети, остается рыбой.
110
00:07:57,168 --> 00:07:59,001
- Разумеется.
- Да.
111
00:07:59,001 --> 00:08:01,101
Но селедка,
знаете ли, не кит.
112
00:08:20,504 --> 00:08:22,504
Кто кредитор, Соль?
113
00:08:24,938 --> 00:08:27,171
Это поручительство, Нэд,
114
00:08:27,171 --> 00:08:29,904
за отца Уоли.
115
00:08:29,904 --> 00:08:32,071
Старое
обязательство.
116
00:08:32,071 --> 00:08:34,772
Я много выплатил,
117
00:08:34,772 --> 00:08:36,772
но времена для меня
настали такие тяжелые,
118
00:08:36,772 --> 00:08:39,539
что сейчас я ничего
не могу поделать.
119
00:08:39,539 --> 00:08:42,339
Не говорите
при Уоли.
120
00:08:42,339 --> 00:08:45,706
Но ведь какие-нибудь
деньги у вас есть?
121
00:08:45,706 --> 00:08:47,706
- Да, да.
- Даа.
122
00:08:47,706 --> 00:08:49,940
Но то немногое, что у меня есть,
нельзя обратить в наличные деньги.
123
00:08:49,940 --> 00:08:52,774
Это невозможно.
124
00:08:54,608 --> 00:08:57,441
Я старался сделать что-нибудь,
понимаете, для Уоли,
125
00:08:57,441 --> 00:09:00,441
Теперь они
и тут и там, и…
126
00:09:00,441 --> 00:09:02,375
все-равно что нигде.
127
00:09:03,609 --> 00:09:05,442
Я отстал от века, Нэд.
128
00:09:05,442 --> 00:09:08,209
- Ох, Соль.
- О, да, совсем.
129
00:09:09,908 --> 00:09:11,943
Товар пусть лучше
продадут.
130
00:09:11,943 --> 00:09:14,443
Он стоит больше, чем нужно
для уплаты этого долга.
131
00:09:14,443 --> 00:09:16,776
А я лучше уйду куда-нибудь
и покончу счеты с жизнью.
132
00:09:16,776 --> 00:09:19,944
Ну да! А как вы думаете
поступить с Уольром?
133
00:09:21,377 --> 00:09:23,511
Ну, старика Соля и его
Деревянного Мичмана
134
00:09:23,511 --> 00:09:25,511
обоих лучше
пустить на слом.
135
00:09:27,211 --> 00:09:29,445
Ну, ну, ну.
136
00:09:29,445 --> 00:09:32,945
Соль, эй, держите нос
137
00:09:32,945 --> 00:09:35,111
против ветра.
138
00:09:37,245 --> 00:09:40,946
И мы пробьемся.
Увидите.
139
00:09:43,246 --> 00:09:47,112
Эти вещи придется
распродать, Уольр.
140
00:09:47,112 --> 00:09:51,080
Твой дядя
от этого умрет.
141
00:09:51,080 --> 00:09:53,780
Но что же ещё мы можем
сделать, капитан Катль?
142
00:09:55,013 --> 00:09:58,014
Дай подумать,
мальчик.
143
00:09:58,014 --> 00:09:59,781
Дай подумать.
144
00:10:09,949 --> 00:10:11,982
Ага.
145
00:10:11,982 --> 00:10:15,783
Мы должны всё перевернуть,
не оставить камня на камне.
146
00:10:24,417 --> 00:10:26,817
Камень.
147
00:10:26,817 --> 00:10:28,850
Камень.
148
00:10:28,850 --> 00:10:31,151
- Камень.
- Камень?
149
00:10:31,151 --> 00:10:33,585
Камень!
150
00:10:33,585 --> 00:10:37,018
Домби!
Вот тебе камень.
151
00:10:37,018 --> 00:10:40,818
Уольр, я придумал.
Твой патрон - вот кто даст ссуду.
152
00:10:40,818 --> 00:10:43,553
- Мистер Домби?
- Беги, беги в контору, парень,
153
00:10:43,553 --> 00:10:45,852
и узнай, там ли он!
154
00:10:47,019 --> 00:10:48,919
Но сегодня суббота.
155
00:10:48,919 --> 00:10:51,852
Мистер Домби
будет в Брайтоне.
156
00:10:51,852 --> 00:10:55,187
Мы с Уольром
едем в Брайтон...
157
00:10:56,287 --> 00:10:58,454
С вечерней
пассажирской каретой.
158
00:11:02,522 --> 00:11:04,821
Сударыня!
159
00:11:04,821 --> 00:11:06,622
Сэр.
160
00:11:06,622 --> 00:11:10,222
Джо Бегсток не имел
счастья приветствовать вас,
161
00:11:10,222 --> 00:11:12,623
сударыня, в течение
долгого времени.
162
00:11:12,623 --> 00:11:14,789
С Джо обходились
сурово.
163
00:11:14,789 --> 00:11:17,356
Быть может, его светило
покидало город, сударыня?
164
00:11:17,356 --> 00:11:20,957
Последнее время я была
очень занята.
165
00:11:20,957 --> 00:11:24,790
Почти все мое время посвящено
одним очень близким друзьям,
166
00:11:24,790 --> 00:11:27,057
Боюсь, что у меня нет
свободной минуты
167
00:11:27,057 --> 00:11:28,823
и сейчас.
168
00:11:28,823 --> 00:11:30,558
До свидания.
169
00:11:30,558 --> 00:11:32,658
Черт подери. Раньше
эта женщина боготворила
170
00:11:32,658 --> 00:11:35,458
землю, по которой
я ступал.
171
00:11:35,458 --> 00:11:37,358
Кто этот
джентльмен?
172
00:11:37,358 --> 00:11:39,326
Мои поздравления
173
00:11:39,326 --> 00:11:41,925
с таким приятным
знакомством, Лукреция.
174
00:11:41,925 --> 00:11:45,259
Дорогая Луиза, если майор Бегсток
подойдет к нам,
175
00:11:45,259 --> 00:11:47,392
и я покажусь довольно
сдержанной
176
00:11:47,392 --> 00:11:50,327
или скованной
с ним,
177
00:11:50,327 --> 00:11:52,327
обещаете
не замечать этого?
178
00:11:52,327 --> 00:11:54,960
Дорогая, что за тайна
вызвала
179
00:11:54,960 --> 00:11:56,994
эту удивительную
просьбу?
180
00:12:06,928 --> 00:12:08,928
Майор проявлял...
181
00:12:08,928 --> 00:12:11,429
особое внимание,
182
00:12:11,429 --> 00:12:13,262
право же, очень
особое.
183
00:12:13,262 --> 00:12:15,195
Он в хорошем положении?
184
00:12:15,195 --> 00:12:17,697
У меня есть все основания
думать, что он богат.
185
00:12:17,697 --> 00:12:21,263
Вы его никак не поощряли,
дорогая моя?
186
00:12:21,263 --> 00:12:23,196
Если бы я сказала,
Луиза,
187
00:12:23,196 --> 00:12:26,431
что никогда не поощряла
майора Бегстока... слегка,
188
00:12:26,431 --> 00:12:28,431
я погрешила бы
против дружбы,
189
00:12:28,431 --> 00:12:30,531
которая существует
между нами.
190
00:12:30,531 --> 00:12:33,564
Но это в прошлом,
далеком прошлом.
191
00:12:33,564 --> 00:12:35,831
Между майором
и мной теперь...
192
00:12:35,831 --> 00:12:38,398
зияющая пропасть.
193
00:12:38,398 --> 00:12:40,232
Моё сердце...
194
00:12:40,232 --> 00:12:42,532
не там, Луиза,
195
00:12:42,532 --> 00:12:44,799
а я не буду притворяться
и поощрять,
196
00:12:44,799 --> 00:12:47,066
если не могу
отдать своего сердца.
197
00:12:48,299 --> 00:12:50,700
О, Боже,
он идет.
198
00:12:51,999 --> 00:12:55,067
Майор Бегсток
к вашим услугам, сэр.
199
00:12:55,067 --> 00:12:58,434
Кажется, я имею честь
разговаривать с мистером Домби.
200
00:12:58,434 --> 00:13:01,667
- Да.
- Это славное имя, сэр.
201
00:13:01,667 --> 00:13:04,435
Это имя, сэр, человек
узнает с гордостью.
202
00:13:04,435 --> 00:13:07,201
Вы очень любезны и цените его выше,
чем оно того заслуживает, майор.
203
00:13:07,201 --> 00:13:09,034
Нет, сэр,
204
00:13:09,034 --> 00:13:11,436
это совсем не в духе
Джо Бегстока, сэр.
205
00:13:11,436 --> 00:13:13,336
Вы не знаете Джоя Б.,
206
00:13:13,336 --> 00:13:15,669
он прямолинейный старина,
этот Джош.
207
00:13:15,669 --> 00:13:19,169
Никакой лести,
ничего подобного.
208
00:13:19,169 --> 00:13:22,403
Думаю, вы говорили
искренне, сэр.
209
00:13:22,403 --> 00:13:25,170
- Моя дочь Флоренс.
- Очарован.
210
00:13:27,537 --> 00:13:31,271
Ее глаза скоро будут сводить
с ума молодежь,
211
00:13:31,271 --> 00:13:34,770
- да и стариков тоже,
уж коли на то пошло.
- Встань, Поль.
212
00:13:37,071 --> 00:13:39,606
А это мой сын Поль.
213
00:13:39,606 --> 00:13:42,672
Я уже в долгу у нашего
юного друга
214
00:13:42,672 --> 00:13:45,038
за то, что имел честь
представиться, сэр.
215
00:13:45,038 --> 00:13:48,073
Мы встречались раньше
у миссис Пипчин.
216
00:13:48,073 --> 00:13:51,707
Узнаете Джозефа Бегстока,
дорогой сэр?
217
00:13:51,707 --> 00:13:53,707
Ваш сын
у миссис Пипчин?
218
00:13:53,707 --> 00:13:56,540
Сын Байтерстона
из Бенгалии, сэр.
219
00:13:56,540 --> 00:13:59,441
Отец этого мальчика и я
были закадычными друзьями.
220
00:13:59,441 --> 00:14:02,341
Я просто за ним присматриваю.
Парень дурак.
221
00:14:02,341 --> 00:14:04,474
Неужели?
222
00:14:04,474 --> 00:14:07,041
Джо Бегсток никогда
не смягчает выражений.
223
00:14:07,041 --> 00:14:09,041
Он не слеп к недостаткам
этого мальчика.
224
00:14:09,041 --> 00:14:12,008
Это дурак!
225
00:14:12,008 --> 00:14:13,941
Полагаю, моему
маленькому другу
226
00:14:13,941 --> 00:14:16,976
предстоит поступить
в государственную школу?
227
00:14:16,976 --> 00:14:19,343
Я еще не решил.
Он...
228
00:14:19,343 --> 00:14:21,576
Он слабого
здоровья.
229
00:14:21,576 --> 00:14:23,476
Тогда вы
совершенно правы.
230
00:14:23,476 --> 00:14:26,611
Только непреклонные ребята могли
вынести жизнь в школе Сендхерста.
231
00:14:26,611 --> 00:14:28,611
Можешь сесть, Поль.
232
00:14:30,377 --> 00:14:33,077
Вы остановились здесь
в "Бедфорде", мистер Домби?
233
00:14:33,077 --> 00:14:35,078
Да. Обычно я
приезжаю в Брайтон
234
00:14:35,078 --> 00:14:37,178
раз в неделю с моей сестрой
и её подругой.
235
00:14:37,178 --> 00:14:39,777
Это моя сестра
миссис Чик.
236
00:14:39,777 --> 00:14:43,178
- Очарован.
- Кажется, вы знакомы с мисс Токс.
237
00:14:43,178 --> 00:14:45,012
Это так, сэр.
238
00:14:45,012 --> 00:14:47,512
Ваша семья завладела
светом Джоя.
239
00:14:47,512 --> 00:14:51,112
У солнца больше нет лучей
для Джоя Б.,
240
00:14:51,112 --> 00:14:53,347
с тех пор как светило
встретило вас, сэр.
241
00:14:53,347 --> 00:14:55,513
Мисс Токс была
так добра
242
00:14:55,513 --> 00:14:58,280
проявить большой интерес
к Полю, майор.
243
00:14:58,280 --> 00:15:00,779
Тогда я ревную
к моему маленькому другу.
244
00:15:00,779 --> 00:15:03,747
С вашего разрешения, сэр,
я буду иметь честь
245
00:15:03,747 --> 00:15:06,348
- навестить вас в городе.
- С удовольствием.
246
00:15:07,548 --> 00:15:10,248
Дамы.
247
00:15:10,248 --> 00:15:12,215
Мисс Домби.
248
00:15:15,616 --> 00:15:17,382
Юный сэр.
249
00:15:18,682 --> 00:15:20,683
Ваш слуга, сэр.
250
00:15:26,416 --> 00:15:29,183
Настоящий
военный, Поль.
251
00:15:29,183 --> 00:15:32,351
Надо поискать его
в армейских справочниках.
252
00:15:32,351 --> 00:15:36,117
Он нечто большее, чем просто
настоящий военный, Луиза.
253
00:15:36,117 --> 00:15:38,117
Кажется, он превосходно
разбирается
254
00:15:38,117 --> 00:15:41,851
в вещах, не связанных
с его профессией.
255
00:15:41,851 --> 00:15:44,685
Думаю, мы можем
пригласить его к обеду.
256
00:15:44,685 --> 00:15:47,518
Поздравляю вас, мисс Токс,
с таким знакомым.
257
00:15:48,885 --> 00:15:52,620
Уже видите себя миссис Домби,
правда, сударыня?
258
00:15:52,620 --> 00:15:54,453
Не думаю.
259
00:15:54,453 --> 00:15:56,952
Вы недооцениваете
Джоя Б., сударыня.
260
00:15:56,952 --> 00:15:59,953
Он непреклонен
и чертовски хитер!
261
00:16:06,053 --> 00:16:08,388
Уолтер.
262
00:16:14,754 --> 00:16:18,222
Папа! Здесь Уолтер!
И он не хочет войти.
263
00:16:18,222 --> 00:16:20,055
- Кто?
- Уолтер, папа.
264
00:16:20,055 --> 00:16:22,955
Уолтер Гэй, который нашел меня,
когда я заблудилась.
265
00:16:22,955 --> 00:16:25,290
Скажите ему,
чтобы вошел.
266
00:16:25,290 --> 00:16:28,923
Право же, Луиза, манеры у девочки
стали слишком резкие.
267
00:16:37,991 --> 00:16:40,224
В чем дело, Гэй?
Кто послал вас сюда?
268
00:16:40,224 --> 00:16:43,258
Прошу прошенья, сэр.
Меня не посылали.
269
00:16:43,258 --> 00:16:47,025
Я осмелился приехать
на свой страх.
270
00:16:47,025 --> 00:16:48,758
А это кто?
271
00:16:50,158 --> 00:16:52,092
Это капитан Катль, сэр.
272
00:16:58,826 --> 00:17:01,826
Боюсь, сэр, что я позволяю себе
большую вольность, являясь сюда.
273
00:17:01,826 --> 00:17:04,427
Говорите, что вы имеете
мне сказать.
274
00:17:04,427 --> 00:17:08,094
Это совершенно частное
и личное дело, сэр.
275
00:17:08,094 --> 00:17:10,160
И капитан Катль,
276
00:17:10,160 --> 00:17:12,528
очень старый друг
моего бедного дяди,
277
00:17:12,528 --> 00:17:15,362
- и превосходнейший человек...
- О, Уольр, Уольр.
278
00:17:15,362 --> 00:17:17,295
...был так добр, что предложил
поехать со мною.
279
00:17:21,996 --> 00:17:24,962
Прекрасно сказано!
Продолжай, Уольр.
280
00:17:24,962 --> 00:17:27,429
Поэтому, сэр...
281
00:17:27,429 --> 00:17:30,364
поэтому я пришел
с ним, сэр,
282
00:17:30,364 --> 00:17:32,731
сообщить, что моего бедного
дядю постигло большое несчастье.
283
00:17:34,130 --> 00:17:36,130
Вследствие постепенного
упадка его торговли
284
00:17:36,130 --> 00:17:38,297
и невозможности
уплатить по векселю,
285
00:17:38,297 --> 00:17:40,864
ему грозит опасность
потерять все и умереть от горя.
286
00:17:43,732 --> 00:17:46,998
Что, если бы вы, знающий его
как порядочного человека,
287
00:17:46,998 --> 00:17:49,999
сделали что-нибудь, чтобы помочь
ему выйти из затруднения, сэр?
288
00:17:49,999 --> 00:17:53,065
Мы никогда не в состоянии были бы
выразить вам нашу признательность.
289
00:17:53,065 --> 00:17:56,832
Дядя совсем убит
этим несчастьем,
290
00:17:56,832 --> 00:17:59,400
он совершенно не в силах
что-нибудь сделать.
291
00:17:59,400 --> 00:18:02,166
Сколько в точности
вам нужно?
292
00:18:02,166 --> 00:18:05,166
Это очень большая
сумма, сэр...
293
00:18:05,166 --> 00:18:07,034
Больше трехсот фунтов.
294
00:18:07,034 --> 00:18:09,900
Да. Да, да.
295
00:18:15,234 --> 00:18:17,935
Вот немного.
296
00:18:17,935 --> 00:18:20,269
Полхлеба лучше,
чем ни куска хлеба,
297
00:18:20,269 --> 00:18:23,535
и то же самое можно
сказать о крошках.
298
00:18:23,535 --> 00:18:26,370
Ежегодная рента
в сто фунтов
299
00:18:26,370 --> 00:18:28,737
может быть предложена
сверх того.
300
00:18:30,769 --> 00:18:33,603
Если есть на свете
человек,
301
00:18:33,603 --> 00:18:35,671
по горло начиненный
наукой,
302
00:18:35,671 --> 00:18:37,671
то это старый
Соль Джилс.
303
00:18:37,671 --> 00:18:41,537
Если есть на свете подающий
надежды юноша,
304
00:18:41,537 --> 00:18:43,903
юноша...
305
00:18:43,903 --> 00:18:46,938
истекающий
млеком и медом,
306
00:18:46,938 --> 00:18:48,705
то это его
племянник.
307
00:18:49,804 --> 00:18:51,605
Как был сделан
этот долг?
308
00:18:51,605 --> 00:18:53,872
Кто кредитор?
309
00:18:56,373 --> 00:18:59,106
Он не знает.
Я знаю.
310
00:18:59,106 --> 00:19:02,973
Это из-за помощи человеку,
которого нет теперь в живых.
311
00:19:04,540 --> 00:19:07,173
Дальнейшие подробности,
если угодно, с глазу на глаз.
312
00:19:07,173 --> 00:19:09,274
Папа, пожалуйста,
помогите.
313
00:19:09,274 --> 00:19:11,240
Поль, подойди сюда.
314
00:19:16,108 --> 00:19:19,241
Будь сейчас у тебя деньги,
такая сумма
315
00:19:19,241 --> 00:19:22,309
о которой говорил молодой Гэй...
Смотри на меня!
316
00:19:23,709 --> 00:19:26,542
- что бы ты сделал?
- Отдал бы их его старому дяде.
317
00:19:26,542 --> 00:19:28,509
Ссудил бы.
318
00:19:30,843 --> 00:19:35,443
Не хотел бы ты начать
сегодня же быть Домби и Сыном
319
00:19:35,443 --> 00:19:37,677
и ссудить эти деньги
дяде молодого Гэя?
320
00:19:37,677 --> 00:19:40,578
О, прошу вас!
Этого хотела бы и Флоренс.
321
00:19:40,578 --> 00:19:43,244
Девочки не имеют никакого
отношения к Домби и Сыну.
322
00:19:43,244 --> 00:19:45,877
- Я спрашиваю, ты бы этого хотел?
- Да, папа.
323
00:19:47,278 --> 00:19:49,312
В таком случае
ты это сделаешь.
324
00:19:51,845 --> 00:19:54,445
Завтра первым делом зайдите
к мистеру Каркеру.
325
00:19:54,445 --> 00:19:57,045
Он позаботится о том, чтобы один
из моих служащих вывел вашего дядю
326
00:19:57,045 --> 00:19:59,812
из теперешнего затруднения,
уплатив следуемую сумму,
327
00:19:59,812 --> 00:20:02,213
и чтобы условия
расплаты
328
00:20:02,213 --> 00:20:04,513
были определены соответственно
положению вашего дяди.
329
00:20:04,513 --> 00:20:06,446
Уольр!
330
00:20:06,446 --> 00:20:09,714
Считайте, что это сделал
для вас мистер Поль.
331
00:20:09,714 --> 00:20:12,281
Спасибо,
мистер Домби, сэр.
332
00:20:12,281 --> 00:20:14,447
Спасибо, капитан Поль.
333
00:20:14,447 --> 00:20:17,382
Больше я ничего не желаю слушать.
Прошу, оставьте нас.
334
00:20:22,015 --> 00:20:24,682
О, мой дорогой сэр...
Прошу прощения, мистер Домби,
335
00:20:24,682 --> 00:20:27,082
мне кажется, по благородству
своей натуры
336
00:20:27,082 --> 00:20:30,650
и благодаря свойственному ей величию
вы упустили из виду одну деталь.
337
00:20:30,650 --> 00:20:34,016
- Неужели?
- Джентльмен с… инструментом
338
00:20:34,016 --> 00:20:36,017
оставил на столе...
339
00:20:36,017 --> 00:20:39,083
- Вы, сэр.
340
00:20:39,083 --> 00:20:41,883
Уберите это.
Благодарю вас, мисс Токс.
341
00:20:51,784 --> 00:20:53,785
Пойдем, Поль.
342
00:21:00,185 --> 00:21:02,185
Видишь теперь, Поль,
343
00:21:02,185 --> 00:21:04,687
как могущественны деньги
344
00:21:04,687 --> 00:21:08,320
и как жадно люди
гонятся за ними.
345
00:21:08,320 --> 00:21:10,654
Молодой Гэй
проделал весь этот путь,
346
00:21:10,654 --> 00:21:13,121
чтобы просить денег,
347
00:21:13,121 --> 00:21:15,621
а ты собираешься
дать их ему
348
00:21:15,621 --> 00:21:18,954
в виде великой милости
и одолжения.
349
00:21:28,656 --> 00:21:29,988
Садись, Флоренс.
350
00:21:35,723 --> 00:21:39,056
Неужели ты никогда не будешь
вести себя, как Домби?
351
00:21:53,824 --> 00:21:56,525
- Здравствуйте, Домби.
- Здравствуйте, мистер Тутс.
352
00:22:02,526 --> 00:22:06,026
- О чем вы думаете?
- Об очень многом.
353
00:22:07,826 --> 00:22:11,093
Вы очень маленький мальчуган,
Домби, но вы мне нравитесь.
354
00:22:11,093 --> 00:22:13,027
И вы мне.
355
00:22:15,394 --> 00:22:17,328
Вашу руку.
356
00:22:30,529 --> 00:22:33,763
- Как поживаете, Домби?
- Очень хорошо, благодарю вас.
357
00:22:35,796 --> 00:22:37,796
Ваш отец здорово богат,
не правда ли?
358
00:22:37,796 --> 00:22:40,563
О, да, он -
Домби и Сын.
359
00:22:40,563 --> 00:22:42,963
- И кто?
- И Сын.
360
00:22:49,897 --> 00:22:53,231
- Кто ваш портной, Домби?
- Портниха моей сестры.
361
00:22:54,399 --> 00:22:56,232
Мой портной - Берджес и Ко.
362
00:22:56,232 --> 00:22:58,098
Модный.
Но очень дорогой.
363
00:22:59,998 --> 00:23:03,500
Любите ли вы жилеты?
Я люблю.
364
00:23:03,500 --> 00:23:06,899
Если бы вам пришлось
умирать, Тутс,
365
00:23:06,899 --> 00:23:10,366
не кажется ли вам, что хорошо
было бы умереть в лунную ночь?
366
00:23:10,366 --> 00:23:12,434
Я в этом не уверен.
367
00:23:12,434 --> 00:23:14,967
Когда небо
совсем ясное?
368
00:23:14,967 --> 00:23:17,267
Здравствуйте,
мистер Тутс.
369
00:23:17,267 --> 00:23:20,933
Как поживаете, мисс Домби?
Я хорошо, благодарю вас. А вы?
370
00:23:20,933 --> 00:23:23,268
Я очень рада
вас видеть.
371
00:23:23,268 --> 00:23:25,535
Это не имеет
никакого значения.
372
00:23:28,201 --> 00:23:31,703
- Как поживаете, мисс Домби?
- Вы уходите?
373
00:23:39,936 --> 00:23:41,903
Вернись к работе,
парень.
374
00:23:44,570 --> 00:23:47,003
Это всё для вас, Уоли.
375
00:23:50,971 --> 00:23:53,104
Докладывают,
что младший агент
376
00:23:53,104 --> 00:23:55,538
в торговом агентстве
на Барбадосе умер.
377
00:23:55,538 --> 00:23:59,105
Я предлагаю зарезервировать
койку для заместителя.
378
00:23:59,105 --> 00:24:01,039
Хорошо.
379
00:24:02,205 --> 00:24:04,039
Хорошо.
380
00:24:04,039 --> 00:24:06,938
Полагаю, вам все равно,
кто поедет?
381
00:24:06,938 --> 00:24:08,873
У нас здесь никого нет.
382
00:24:18,441 --> 00:24:21,608
Место незавидное.
383
00:24:21,608 --> 00:24:24,207
Каркер.
384
00:24:24,207 --> 00:24:26,242
- Да?
- Вест-Индия, вы сказали?
385
00:24:26,242 --> 00:24:30,008
- Да.
- Пошлите молодого Гэя.
386
00:24:30,008 --> 00:24:32,841
- Ничего не может быть легче.
- Вызовите его.
387
00:24:41,076 --> 00:24:43,909
- Гэй.
- Мистер Каркер, сэр.
388
00:24:43,909 --> 00:24:46,778
Мистер Домби
желает вас видеть.
389
00:25:07,845 --> 00:25:10,146
Как давно вы в фирме?
390
00:25:10,146 --> 00:25:13,047
Восемь лет,
мистер Домби, сэр.
391
00:25:13,047 --> 00:25:15,047
Мистер Каркер
сообщил,
392
00:25:15,047 --> 00:25:17,447
что дела у вашего дяди
всё ещё идут плохо.
393
00:25:17,447 --> 00:25:19,280
Да, сэр.
394
00:25:19,280 --> 00:25:21,614
В таком случае вы должны
быть довольны назначением
395
00:25:21,614 --> 00:25:24,515
на должность младшего агента
в торговом отделении.
396
00:25:24,515 --> 00:25:27,748
Продвижение по службе, Гэй,
означает увеличение жалованья.
397
00:25:27,748 --> 00:25:29,981
Спасибо,
мистер Домби, сэр.
398
00:25:29,981 --> 00:25:32,082
Я посылаю вас
на Барбадос.
399
00:25:33,582 --> 00:25:36,815
- Барбадос?
- В Вест-Индии.
400
00:25:36,815 --> 00:25:38,982
Вы поедете
не сразу, конечно.
401
00:25:38,982 --> 00:25:42,317
Быть может, пройдет несколько недель,
прежде чем вам закажут место.
402
00:25:42,317 --> 00:25:44,350
Я там останусь, сэр?
403
00:25:46,050 --> 00:25:47,883
Останетесь там, сэр?
404
00:25:47,883 --> 00:25:49,984
Что вы хотите сказать?
Что он хочет сказать, Каркер?
405
00:25:51,217 --> 00:25:53,518
Жить там, сэр.
406
00:25:53,518 --> 00:25:56,917
Ну, конечно,
вы будете там жить.
407
00:25:56,917 --> 00:26:00,218
Вы расскажете ему заблаговременно
о необходимой экипировке и прочем.
408
00:26:00,218 --> 00:26:02,385
Это все, Гэй.
Он может идти, Каркер.
409
00:26:02,385 --> 00:26:04,385
Вы можете идти, Гэй.
410
00:26:04,385 --> 00:26:06,619
Если ему больше
нечего сказать.
411
00:26:06,619 --> 00:26:09,787
Нет, сэр.
Я, право, не знаю…
412
00:26:09,787 --> 00:26:11,952
Я очень благодарен, сэр.
413
00:26:23,387 --> 00:26:26,254
Проследите, чтобы это отправили
на склад как можно скорее.
414
00:26:26,254 --> 00:26:29,355
- Да, мистер Каркер.
- Извините, мистер Каркер, сэр?
415
00:26:32,821 --> 00:26:36,523
Как вы думаете, сэр, может ли
мистер Домби передумать?
416
00:26:37,822 --> 00:26:40,656
Вы такой возбудимый
юноша, Гэй.
417
00:26:40,656 --> 00:26:43,922
Вы должны постараться
немного успокоиться.
418
00:26:52,457 --> 00:26:55,558
Вест-Индия, а, Уоли?
419
00:26:55,558 --> 00:26:59,124
Я едва верю,
мистер Перч.
420
00:26:59,124 --> 00:27:01,957
Как мне сообщить
дяде эту новость?
421
00:27:01,957 --> 00:27:03,925
Это будет
ужасный удар.
422
00:27:03,925 --> 00:27:06,858
Уоли, старина, как вы думаете,
не удастся ли вам
423
00:27:06,858 --> 00:27:09,459
переправить домой
имбирное варенье,
424
00:27:09,459 --> 00:27:11,759
когда вы там окажетесь?
425
00:27:11,759 --> 00:27:14,126
Для миссис Перч, знаете ли.
426
00:27:14,126 --> 00:27:16,360
После следующих родов.
427
00:27:16,360 --> 00:27:18,760
Имбирь ей помогает.
428
00:27:18,760 --> 00:27:22,394
Банку или две
по дешевой цене, а, Уоли?
429
00:27:22,394 --> 00:27:25,494
Вест-Индия, а?
430
00:27:29,661 --> 00:27:31,495
Тетя, пойдемте!
431
00:27:31,495 --> 00:27:35,362
Я не слышала, чтобы ты
постучала, Беринтия.
432
00:27:35,362 --> 00:27:38,796
- Но, тетя...
- Успокойся.
433
00:27:38,796 --> 00:27:41,163
- Тетя...
- Что такое?
434
00:27:41,163 --> 00:27:43,763
- Наш милый маленький Домби.
- Ну?
435
00:27:43,763 --> 00:27:45,763
Мы были
в классной комнате.
436
00:27:45,763 --> 00:27:48,363
Такой бледный, тетя.
Такой бедняжка.
437
00:27:49,997 --> 00:27:51,997
Мне кажется, он очень
болен, миссис Пипчин.
438
00:27:51,997 --> 00:27:54,097
Я должна немедленно
забрать его домой.
439
00:27:59,665 --> 00:28:01,931
Беринтия, пошли
за доктором.
440
00:28:08,166 --> 00:28:11,132
Он никуда не поедет,
пока его не осмотрят.
441
00:28:16,038 --> 00:28:26,038
субтитры
zoyats
www.pergam-club.ru
Ta_tiana
http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972
Гор
http://colin.borda.ru/
42761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.