All language subtitles for Dombey and Son 3_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,904 --> 00:00:15,343 Домби и Сын 2 00:00:18,290 --> 00:00:21,857 по роману Чарльза Диккенса 3 00:00:28,307 --> 00:00:32,639 сценарий Джеймса Эндрю Холла 4 00:00:36,946 --> 00:00:41,602 Третья серия 5 00:00:52,067 --> 00:00:54,868 Пожалуйста, не поможет ли мне кто-нибудь. 6 00:00:56,567 --> 00:00:57,834 Пожалуйста. 7 00:00:59,234 --> 00:01:01,000 Я тебе помогу. 8 00:01:01,000 --> 00:01:03,067 Иди со мной. 9 00:01:03,067 --> 00:01:05,067 Если позволите, я не... 10 00:01:05,067 --> 00:01:08,701 Просто пойдем со мной. 11 00:01:12,634 --> 00:01:14,467 Сядь! 12 00:01:16,467 --> 00:01:20,534 - Кто вы? - Миссис Браун. Добрая миссис Браун. 13 00:01:20,534 --> 00:01:22,901 Не досаждай мне, и я тебя не обижу. 14 00:01:22,901 --> 00:01:25,634 Сьюзен будет искать меня. 15 00:01:25,634 --> 00:01:27,767 Я помогу тебе найти Сьюзен. 16 00:01:27,767 --> 00:01:29,767 Она тут поблизости милочка. 17 00:01:29,767 --> 00:01:33,334 - Пожалуйста, можно пойти сейчас? - Нет! Нельзя. 18 00:01:33,334 --> 00:01:35,334 Сними это. 19 00:01:35,334 --> 00:01:38,501 Сними, маленькая упрямица, не то я убью тебя. 20 00:01:38,501 --> 00:01:41,000 Я могу тебя убить в любое время, 21 00:01:41,000 --> 00:01:43,334 даже когда ты лежишь в постели у себя дома. 22 00:01:47,167 --> 00:01:50,167 И это платье, и эти башмаки... 23 00:01:50,167 --> 00:01:54,334 Ты слышишь меня? Снимай, маленькая упрямица! 24 00:02:12,968 --> 00:02:15,234 Два часа, Поль. 25 00:02:15,234 --> 00:02:17,901 Ради Бога, что могло случиться с бедным ребенком? 26 00:02:17,901 --> 00:02:20,434 Флоренс найдут, Луиза, успокойтесь. 27 00:02:23,534 --> 00:02:25,767 Скоро стемнеет. 28 00:02:25,767 --> 00:02:27,868 Таулинсон собрал группу мужчин 29 00:02:27,868 --> 00:02:30,133 для поиска в окрестностях... 30 00:02:30,133 --> 00:02:32,100 ...Садов Стеггса. 31 00:02:43,634 --> 00:02:45,400 Где мой сын? 32 00:02:47,434 --> 00:02:50,234 - В своей колыбели, сэр. - Так идите, смотрите за ним. 33 00:02:50,234 --> 00:02:53,133 Он никогда не должен оставаться без слуг, ни днем, ни ночью. 34 00:03:01,067 --> 00:03:03,167 Вы ненадежная прислуга, Ричардс. 35 00:03:03,167 --> 00:03:05,167 Как вы могли так поступить? 36 00:03:15,033 --> 00:03:17,367 Отойди, пока тебя не зашибло. 37 00:03:17,367 --> 00:03:19,534 Будьте добры, это Сити? 38 00:03:19,534 --> 00:03:21,534 Отойди. Здесь ничего для тебя нет. 39 00:03:21,534 --> 00:03:23,634 Мне ничего не нужно, благодарю вас, только бы узнать 40 00:03:23,634 --> 00:03:25,901 дорогу к Домби и Сыну. 41 00:03:25,901 --> 00:03:28,534 - Как тебя зовут? - Флоренс Домби. 42 00:03:30,267 --> 00:03:32,334 Джо, где этот молодой франтик, 43 00:03:32,334 --> 00:03:35,200 который следил за погрузкой товаров от них? 44 00:03:38,067 --> 00:03:42,067 - Я здесь, мистер Кларк. - Ты на побегушках у Домби, так, что ли? 45 00:03:42,067 --> 00:03:44,801 Пожалуйста, я Флоренс Домби и я потерялась. 46 00:03:44,801 --> 00:03:48,167 Какие-то мальчишки гнались за мной, а противная старуха забрала одежду, 47 00:03:48,167 --> 00:03:50,334 и я не знаю, что делать. 48 00:03:50,334 --> 00:03:53,501 Я еще никогда не видывал такого товара на этой пристани. 49 00:03:53,501 --> 00:03:57,167 Не плачьте, мисс Домби. Теперь вы в безопасности. 50 00:03:57,167 --> 00:04:00,234 Что ты будешь с ней делать, парень? Все конторы закрыты. 51 00:04:00,234 --> 00:04:02,667 Мистер Домби давно ушел домой. 52 00:04:02,667 --> 00:04:05,501 Думаю, я могу отвести вас к моему дяде... у которого я живу. 53 00:04:05,501 --> 00:04:08,267 - Это далеко? - Совсем близко. 54 00:04:10,167 --> 00:04:12,033 Спасибо вам, мистер Кларк. 55 00:04:12,033 --> 00:04:14,133 Вам спасибо. 56 00:04:14,133 --> 00:04:16,834 - Как вас зовут? - Уолтер. 57 00:04:16,834 --> 00:04:18,934 Уолтер Гэй. 58 00:04:18,934 --> 00:04:21,834 Вы никогда не слыхали, чтобы папа говорил обо мне, мисс Флоренс? 59 00:04:21,834 --> 00:04:24,367 Я редко слышу, как папа разговаривает. 60 00:04:29,100 --> 00:04:32,534 Эй, дядя Соль! Дядя Соль. 61 00:04:36,767 --> 00:04:39,067 Господи помилуй! Кто это у нас здесь? 62 00:04:39,067 --> 00:04:41,534 Это дочь мистера Домби, дядя, 63 00:04:41,534 --> 00:04:44,133 заблудилась на улице, а старая ведьма отняла у нее платье. 64 00:04:44,133 --> 00:04:47,868 О, Боже, Боже! 65 00:04:51,734 --> 00:04:53,567 Бедный ангелочек. 66 00:04:53,567 --> 00:04:55,934 Я привел её сюда отдохнуть и согреться. 67 00:04:55,934 --> 00:04:57,901 Идите к огню. 68 00:05:00,801 --> 00:05:02,634 Туда. 69 00:05:04,434 --> 00:05:06,367 Садитесь, 70 00:05:09,133 --> 00:05:12,300 поставьте ноги на решетку, чтобы согреть их, мисс Флоренс. 71 00:05:12,300 --> 00:05:14,234 Я дам ей поесть. 72 00:05:23,067 --> 00:05:26,667 Хорошо, я позабочусь о милой крошке. 73 00:05:26,667 --> 00:05:30,501 Вот. Ты сейчас пойдешь домой к мистеру Домби. 74 00:05:30,501 --> 00:05:34,000 Вот, возьми. Найми лошадь на стоянке. 75 00:05:34,000 --> 00:05:35,934 Спасибо, Уолтер. 76 00:05:35,934 --> 00:05:37,968 Иди. 77 00:05:41,100 --> 00:05:43,701 - Уже иду. - Молодец. 78 00:05:46,200 --> 00:05:47,968 Послушайте, дядя Соль! 79 00:05:49,067 --> 00:05:50,834 - Да? - Как она себя чувствует сейчас? 80 00:05:52,834 --> 00:05:55,234 - Прекрасно. - Великолепно! Теперь я ухожу. 81 00:06:01,434 --> 00:06:03,534 Послушайте, дядя Соль. 82 00:06:06,100 --> 00:06:08,267 - Опять? - Как она себя чувствует теперь? 83 00:06:10,400 --> 00:06:12,968 - Так же прекрасно, как и раньше. - Прекрасно, вот как. 84 00:06:12,968 --> 00:06:15,300 Никогда не видел такого прекрасного лица. 85 00:06:15,300 --> 00:06:17,267 А теперь ушел. 86 00:06:34,300 --> 00:06:36,067 Ну, вот. 87 00:06:36,067 --> 00:06:38,834 А, согрелись? 88 00:06:38,834 --> 00:06:41,033 Ах, Боже, Боже. 89 00:06:42,801 --> 00:06:44,834 О, ну полно, полно. 90 00:06:44,834 --> 00:06:46,567 Не беда. 91 00:06:55,300 --> 00:06:58,234 Прошу прощения, сэр, но, к счастью, я могу сообщить, что все благополучно. 92 00:06:58,234 --> 00:07:00,167 Мисс Домби в безопасности у моего дяди. 93 00:07:01,667 --> 00:07:04,133 О, благодарение небу. 94 00:07:04,133 --> 00:07:07,434 Поль? Поль, она нашлась! 95 00:07:07,434 --> 00:07:10,367 Я говорил вам, Луиза, что девочка непременно найдется. 96 00:07:12,601 --> 00:07:15,234 - Гэй? - Мальчик, доставивший это известие, сэр. 97 00:07:24,567 --> 00:07:27,400 Дайте знать слугам, что дальнейшие поиски не нужны. 98 00:07:27,400 --> 00:07:29,901 Да, сэр. 99 00:07:29,901 --> 00:07:32,534 Это молодой Гэй из конторы. 100 00:07:32,534 --> 00:07:34,567 Его нужно наградить, Поль. 101 00:07:34,567 --> 00:07:37,234 Будьте добры снарядить няню мисс Флоренс 102 00:07:37,234 --> 00:07:40,734 поехать с этим молодым человеком и доставить Флоренс домой. 103 00:07:46,367 --> 00:07:49,300 Как нашлась моя дочь? Как ее потеряли, мне известно. 104 00:07:50,534 --> 00:07:52,534 Пожалуй, это я нашел её, сэр, 105 00:07:52,534 --> 00:07:54,534 то есть, не совсем нашел... 106 00:07:54,534 --> 00:07:56,801 Будьте добры говорить толково и последовательно. 107 00:07:56,801 --> 00:07:59,367 Ну, сэр, она пришла искать вас в контору, 108 00:07:59,367 --> 00:08:01,801 а контора была закрыта, я отвел её отдохнуть 109 00:08:01,801 --> 00:08:05,400 в лавку моего дяди, сэр, а сам поехал прямо сюда в карете. 110 00:08:05,400 --> 00:08:07,868 Завтра вы получите какое-нибудь вознаграждение. 111 00:08:07,868 --> 00:08:11,200 Вы очень добры, сэр. Право же, я не думал о награде, сэр. 112 00:08:11,200 --> 00:08:13,133 Вы - юнец. То, что вы думаете, 113 00:08:13,133 --> 00:08:15,300 или воображаете, будто думаете, имеет мало значения. 114 00:08:15,300 --> 00:08:19,033 Вы поступили хорошо, сэр. Не портите того, что сделали. Можете подождать в гостиной. 115 00:08:21,667 --> 00:08:24,434 Подойдите, Ричардс. Закройте дверь, Гэй. 116 00:08:33,667 --> 00:08:36,167 Сегодняшний несчастный случай с мисс Флоренс 117 00:08:36,167 --> 00:08:38,267 я по большому счету рассматриваю 118 00:08:38,267 --> 00:08:40,367 как благоприятное обстоятельство. 119 00:08:40,367 --> 00:08:42,367 Не будь этого происшествия, я никогда бы не узнал, 120 00:08:42,367 --> 00:08:45,267 на что вы способны. 121 00:08:45,267 --> 00:08:47,267 Вы уволены, Ричардс. 122 00:08:47,267 --> 00:08:49,634 Когда карета вернется с мисс Флоренс, 123 00:08:49,634 --> 00:08:51,467 вы уедете с ней же. 124 00:08:51,467 --> 00:08:54,133 Я дам рспоряжение Таулинсону заплатить извозчику до... 125 00:08:54,133 --> 00:08:56,033 до... Садов Стеггса. 126 00:08:56,033 --> 00:08:58,434 Вы покидаете этот дом, Ричардс, 127 00:08:58,434 --> 00:09:00,801 не из-за того, что случилось с мисс Флоренс. 128 00:09:00,801 --> 00:09:04,200 а потому, что взяли с собою моего сына - 129 00:09:04,200 --> 00:09:07,434 моего сына, - в трущобы, в общество, 130 00:09:07,434 --> 00:09:10,067 о котором нельзя подумать без содрогания. 131 00:09:10,067 --> 00:09:12,567 О, мистер Домби, сэр, 132 00:09:12,567 --> 00:09:16,067 мисс Флоренс и мистер Поль дороги мне, как родные. Я не смогла бы... 133 00:09:16,067 --> 00:09:18,000 - Вон с глаз моих. - Прошу вас. 134 00:09:18,000 --> 00:09:19,934 Уходите, женщина! Уходите! 135 00:09:48,200 --> 00:09:51,133 Да. 136 00:09:59,834 --> 00:10:01,834 О, мисс Флой! 137 00:10:23,334 --> 00:10:26,234 Доброй ночи, Уолтер. Прощайте. 138 00:10:26,234 --> 00:10:28,734 Прощайте. 139 00:10:28,734 --> 00:10:32,000 Я никогда не забуду вас, Уолтер, никогда. 140 00:10:44,367 --> 00:10:47,033 Всё хорошо. Я провожу её до кареты. 141 00:11:49,033 --> 00:11:51,067 Вот так. 142 00:12:31,400 --> 00:12:33,334 Войди и сядь, Поль. 143 00:12:42,334 --> 00:12:45,767 Папа, что такое деньги? 144 00:12:45,767 --> 00:12:47,701 Деньги? 145 00:12:47,701 --> 00:12:50,367 Ну, золото, 146 00:12:50,367 --> 00:12:52,200 серебро, медь. 147 00:12:52,200 --> 00:12:55,601 Ты знаешь, что это такое. Гинеи, шиллинги, полупенсы. 148 00:12:55,601 --> 00:12:57,601 Я не об этом спрашиваю. 149 00:12:57,601 --> 00:13:00,300 Я спрашиваю, что такое сами деньги? Что они могут сделать? 150 00:13:00,300 --> 00:13:04,100 Скоро ты это будешь лучше знать, мой мальчик. 151 00:13:04,100 --> 00:13:05,968 Деньги могут сделать что угодно. 152 00:13:05,968 --> 00:13:08,000 - Что угодно? - Почти. 153 00:13:08,000 --> 00:13:10,934 Почему они не спасли мою маму? 154 00:13:13,100 --> 00:13:14,667 Они жестокие, правда? 155 00:13:15,901 --> 00:13:17,834 Хорошее не может быть жестоким. 156 00:13:17,834 --> 00:13:20,501 Деньги не могут сделать меня здоровым, верно? 157 00:13:21,634 --> 00:13:24,033 Ты и так здоров. 158 00:13:24,033 --> 00:13:26,033 Ты такой же сильный и здоровый, 159 00:13:26,033 --> 00:13:28,200 какими обычно бывают малыши, а? 160 00:13:28,200 --> 00:13:30,300 Флоренс старше меня, 161 00:13:30,300 --> 00:13:33,934 но я не такой сильный и здоровый, как она. 162 00:13:39,300 --> 00:13:41,234 Да? 163 00:13:44,834 --> 00:13:48,167 - Извините, сэр. - Пора спать, Поль. 164 00:13:48,167 --> 00:13:50,567 Я хочу, чтобы за мной пришла Флоренс. 165 00:13:50,567 --> 00:13:54,000 - Вы не хотите пойти со мной, мистер Поль? - Нет, не хочу. 166 00:14:03,000 --> 00:14:07,267 Иногда я так устаю, и кости у меня болят. 167 00:14:07,267 --> 00:14:10,000 Малыши должны к вечеру уставать. 168 00:14:10,000 --> 00:14:12,267 О, это бывает не вечером, папа. 169 00:14:12,267 --> 00:14:14,167 Это бывает днем. 170 00:14:14,167 --> 00:14:18,100 И я ложусь на пол, а Флоренс мне поет. 171 00:14:18,100 --> 00:14:21,367 А... ночью ты спишь? 172 00:14:21,367 --> 00:14:24,467 Ночью мне снятся такие странные вещи! 173 00:14:30,067 --> 00:14:32,634 - Папа? - Флой. 174 00:14:34,868 --> 00:14:36,868 Спокойной ночи, папа. 175 00:14:36,868 --> 00:14:38,968 Спокойной ночи, Поль. 176 00:14:44,100 --> 00:14:47,467 * Отдохнуть пора * 177 00:14:47,467 --> 00:14:49,734 * Моя любовь * 178 00:14:49,734 --> 00:14:52,901 * Спать, видеть сны * 179 00:14:52,901 --> 00:14:56,000 * До самого утра... * 180 00:14:56,000 --> 00:14:57,834 Давай. 181 00:14:57,834 --> 00:15:01,133 * Отдохнуть пора * 182 00:15:01,133 --> 00:15:03,200 * Моя любовь * 183 00:15:03,200 --> 00:15:05,601 * Спать * 184 00:15:05,601 --> 00:15:07,767 * Видеть сны... * 185 00:15:36,267 --> 00:15:39,767 Скажите, Луиза, все ли благополучно с моим сыном? 186 00:15:39,767 --> 00:15:41,667 Ребенок не так 187 00:15:41,667 --> 00:15:44,834 крепок, как мне бы хотелось. 188 00:15:44,834 --> 00:15:46,667 Мой дорогой Поль, 189 00:15:46,667 --> 00:15:49,000 Со свойственной вам удивительной наблюдательностью 190 00:15:49,000 --> 00:15:52,033 вы сразу попали в точку. 191 00:15:52,033 --> 00:15:53,868 Наш любимец, пожалуй, 192 00:15:53,868 --> 00:15:56,467 не так крепок, как нам бы хотелось. 193 00:15:58,300 --> 00:16:00,601 Дело в том, Поль, 194 00:16:00,601 --> 00:16:03,100 что его дух не по силам ему. 195 00:16:03,100 --> 00:16:05,200 Его дух? 196 00:16:07,033 --> 00:16:08,868 Его душа... 197 00:16:08,868 --> 00:16:11,634 Душа его слишком велика для своей оболочки. 198 00:16:13,133 --> 00:16:15,400 Ах, как рассуждает этот прелестный ребенок, 199 00:16:15,400 --> 00:16:17,801 Никто бы этому не поверил. Его замечания, Лукреция, 200 00:16:17,801 --> 00:16:19,667 на тему о похоронах... 201 00:16:19,667 --> 00:16:21,968 Опять похороны. 202 00:16:21,968 --> 00:16:24,400 Кто вбивает ему в голову такие мысли? 203 00:16:29,400 --> 00:16:31,400 Я был крайне возмущен его разговором 204 00:16:31,400 --> 00:16:33,434 о своих костях этим вечером. 205 00:16:33,434 --> 00:16:35,601 О его костях! 206 00:16:35,601 --> 00:16:37,701 Боюсь, что кто-то из этих особ там, наверху, 207 00:16:37,701 --> 00:16:40,234 говорит с ребенком на неподобающие темы. 208 00:16:40,234 --> 00:16:42,267 Его няня, Сьюзен Ниппер, 209 00:16:42,267 --> 00:16:44,834 очень внимательна и услужлива 210 00:16:44,834 --> 00:16:47,334 и вовсе не самонадеянна. 211 00:16:47,334 --> 00:16:49,634 Я никогда еще не встречала такой сговорчивой молодой женщины. 212 00:16:49,634 --> 00:16:52,868 Я сказала бы о ней то же самое, даже будь я перед судом. 213 00:16:52,868 --> 00:16:55,434 Ну, вы сейчас не перед судом, Луиза. 214 00:16:55,434 --> 00:16:59,501 Поль, говорите со мной любезнее, или прекратим разговор. 215 00:16:59,501 --> 00:17:02,334 Я всего лишь справлялся о здоровье Поля. 216 00:17:03,467 --> 00:17:05,467 Если вы сомневаетесь в том, 217 00:17:05,467 --> 00:17:07,467 сколько забот, предосторожностей 218 00:17:07,467 --> 00:17:10,501 и самопожертвования уделялось маленькому Полю, 219 00:17:10,501 --> 00:17:14,167 то спросите любого обитателя этого дома. 220 00:17:14,167 --> 00:17:15,434 Полно, Лу... 221 00:17:16,601 --> 00:17:18,734 Пошлите за Таулинсоном, если желаете, 222 00:17:18,734 --> 00:17:21,000 уверена, он к нам не пристрастен. 223 00:17:22,734 --> 00:17:24,968 Я не подвергаю сомнению вашу привязанность, Луиза. 224 00:17:26,400 --> 00:17:29,801 - Что ж, рада это слышать. - Я тоже. 225 00:17:32,701 --> 00:17:36,100 Полагаю, Паркер Пепс осматривал Поля этим утром. 226 00:17:36,100 --> 00:17:38,000 Осматривал. 227 00:17:38,000 --> 00:17:41,300 Мисс Токс и я присутствовали. 228 00:17:41,300 --> 00:17:44,901 Доктор Пепс сказал, что всё пустяки, но посоветовал морской воздух. 229 00:17:44,901 --> 00:17:47,100 Морской воздух? 230 00:17:47,100 --> 00:17:49,934 Никакого основания для беспокойства, Поль. 231 00:17:49,934 --> 00:17:53,667 Моим Джорджу и Фредерику обоим прописывали морской воздух в таком же возрасте. 232 00:17:53,667 --> 00:17:55,334 Что о Поле? 233 00:17:57,234 --> 00:18:00,167 Я думаю... и мисс Токс думает... 234 00:18:00,167 --> 00:18:03,834 что стоит обсудить временную перемену места 235 00:18:03,834 --> 00:18:06,033 под руководством такой благоразумной особы, 236 00:18:06,033 --> 00:18:08,534 как миссис Пипчин, например. 237 00:18:08,534 --> 00:18:10,834 Кто такая миссис Пипчин, Луиза? 238 00:18:10,834 --> 00:18:13,334 Миссис Пипчин, мой дорогой Поль, 239 00:18:13,334 --> 00:18:16,501 пожилая леди, - мисс Токс знает историю всей ее жизни - 240 00:18:16,501 --> 00:18:18,501 которая с некоторого времени посвятила 241 00:18:18,501 --> 00:18:22,100 с большим успехом всю свою душевную энергию 242 00:18:22,100 --> 00:18:25,567 изучению малюток и уходу за ними. 243 00:18:25,567 --> 00:18:28,334 - В Брайтоне. - В Брайтоне. 244 00:18:29,801 --> 00:18:32,834 У неё прекрасные связи, Поль. 245 00:18:32,834 --> 00:18:36,667 Её бедный муж умер от разрыва сердца при… 246 00:18:36,667 --> 00:18:38,868 Как вы сказали, милая, при каких обстоятельствах разорвалось его сердце? 247 00:18:38,868 --> 00:18:40,901 Я забыла точные данные. 248 00:18:40,901 --> 00:18:43,834 При выкачивании воды из Перуанских копей. 249 00:18:43,834 --> 00:18:45,734 Он умер у ручки насоса, что ли? 250 00:18:47,434 --> 00:18:50,601 Вложил деньги в предприятие, которое обанкротилось. 251 00:18:52,067 --> 00:18:54,601 Очевидно, что миссис Пипчин обращается с детьми 252 00:18:54,601 --> 00:18:56,367 поистине изумительно. 253 00:19:03,801 --> 00:19:06,367 Быть может, дорогой мой сэр, я обязана сказать о миссис Пипчин, 254 00:19:06,367 --> 00:19:08,367 что многие леди и джентльмены, 255 00:19:08,367 --> 00:19:10,968 ныне ставшие важными членами общества, 256 00:19:10,968 --> 00:19:13,567 были поручены ее заботам. 257 00:19:13,567 --> 00:19:17,167 Смиренная особа, которая сейчас беседует с вами, некогда находилась на ее попечении. 258 00:19:17,167 --> 00:19:19,000 Вот как, Лукреция! 259 00:19:19,000 --> 00:19:21,667 Думаю, что даже знатная молодежь 260 00:19:21,667 --> 00:19:23,767 знакома с ее заведением. 261 00:19:23,767 --> 00:19:26,000 Насколько я понимаю, мисс Токс, 262 00:19:26,000 --> 00:19:27,834 эта почтенная особа 263 00:19:27,834 --> 00:19:30,200 руководит учебным заведением в Брайтоне? 264 00:19:30,200 --> 00:19:33,434 Это отнюдь не приготовительная школа. 265 00:19:33,434 --> 00:19:35,434 Быть может, я верно выражу свою мысль, 266 00:19:35,434 --> 00:19:38,901 если назову это ...детским пансионом 267 00:19:38,901 --> 00:19:41,033 для особо избранных? 268 00:19:41,033 --> 00:19:44,000 Отбор чрезвычайно строгий и тщательный, Поль. 269 00:19:44,000 --> 00:19:45,868 О, исключительно! 270 00:19:52,000 --> 00:19:54,667 Если я решу отправить Поля в Брайтон 271 00:19:54,667 --> 00:19:57,834 к этой леди, кто поехал бы с ним? 272 00:19:59,868 --> 00:20:03,033 Вряд ли можно послать ребенка куда бы то ни было 273 00:20:03,033 --> 00:20:05,267 в настоящее время без Флоренс, Поль. 274 00:20:06,601 --> 00:20:08,367 Еще кто-нибудь? 275 00:20:09,868 --> 00:20:12,634 Он просто без ума от нее. 276 00:20:15,968 --> 00:20:17,901 Очень хорошо. Пусть так и будет. 277 00:20:27,734 --> 00:20:29,567 Уоли. 278 00:20:37,200 --> 00:20:39,367 Ну, какой в этом толк. 279 00:20:39,367 --> 00:20:41,334 Смотреть каждый сможет. 280 00:20:42,501 --> 00:20:45,067 Войдите и купите ее. 281 00:20:58,234 --> 00:21:01,501 Дядя Соль, мне кажется, вы нездоровы. 282 00:21:01,501 --> 00:21:04,033 Вы снова ничего не ели за завтраком. 283 00:21:05,834 --> 00:21:09,067 Если так будет продолжаться, я приглашу доктора. 284 00:21:09,067 --> 00:21:11,234 Он не может дать то, что мне нужно. 285 00:21:11,234 --> 00:21:13,734 Покупателей? 286 00:21:13,734 --> 00:21:15,767 Да, покупателей. 287 00:21:15,767 --> 00:21:17,701 Черт возьми! 288 00:21:19,267 --> 00:21:21,834 Когда я вижу, как люди толпами ходят по улице 289 00:21:21,834 --> 00:21:23,834 целый день, 290 00:21:23,834 --> 00:21:26,133 меня так и подмывает выскочить, 291 00:21:26,133 --> 00:21:28,200 схватить кого-нибудь за шиворот, притащить сюда 292 00:21:28,200 --> 00:21:30,934 и заставить его купить на 50 фунтов инструментов. 293 00:21:32,267 --> 00:21:34,968 Не падайте духом, дядя. 294 00:21:34,968 --> 00:21:37,567 Уж когда начнут поступать заказы, их будет такая куча, 295 00:21:37,567 --> 00:21:39,567 что вы не в состоянии будете исполнить все. 296 00:21:39,567 --> 00:21:43,167 Все уже будет исполнено, когда они начнут поступать. 297 00:21:46,968 --> 00:21:50,067 Ничего особенного не случилось, правда, дядя? 298 00:21:50,067 --> 00:21:52,400 Особенного? Нет! 299 00:21:52,400 --> 00:21:54,334 Будьте со мной откровенны, если случилось. 300 00:21:55,667 --> 00:21:57,667 Что же особенного могло случиться? 301 00:21:59,934 --> 00:22:02,033 Когда я вас вижу таким, как сейчас, я, право, жалею, 302 00:22:02,033 --> 00:22:04,067 что живу с вами. 303 00:22:04,067 --> 00:22:07,400 Не было еще человека счастливее, чем счастлив я с вами, дядя, 304 00:22:07,400 --> 00:22:09,534 но, право же, я жалею, что с вами живу, 305 00:22:09,534 --> 00:22:11,534 когда вижу, что вас что-то беспокоит. 306 00:22:11,534 --> 00:22:13,534 Тогда я бываю скучным, я это знаю. 307 00:22:13,534 --> 00:22:16,467 Вот что я хочу сказать, дядя - тогда я чувствую, 308 00:22:16,467 --> 00:22:20,067 что вместо меня должна бы сидеть здесь с вами маленькая, пухленькая жена. 309 00:22:20,067 --> 00:22:22,567 Я не могу быть вам таким другом, 310 00:22:22,567 --> 00:22:24,801 когда вы пасмурны и не в своей тарелке, каким стала бы она. 311 00:22:29,100 --> 00:22:31,934 Мне жаль, что нет около вас кого-нибудь получше, 312 00:22:31,934 --> 00:22:34,100 чем такой бестолковый, грубый мальчишка, как я. 313 00:22:34,100 --> 00:22:36,501 У меня есть желанье утешить вас, 314 00:22:36,501 --> 00:22:38,734 но нет уменья. 315 00:22:38,734 --> 00:22:42,067 Дорогой мой мальчик, если бы маленькая, пухленькая леди 316 00:22:42,067 --> 00:22:44,367 расположилась в этой гостиной 317 00:22:44,367 --> 00:22:47,167 сорок пять лет тому назад, 318 00:22:47,167 --> 00:22:50,834 все равно я бы не мог любить ее больше, чем люблю тебя. 319 00:22:50,834 --> 00:22:53,234 Ну, так вы мне не скажете, что же случилось? 320 00:22:53,234 --> 00:22:55,901 Ничего не случилось. 321 00:22:55,901 --> 00:22:57,601 Мне пора идти. 322 00:23:03,200 --> 00:23:05,334 Ты хороший мальчик, Уоли. 323 00:23:20,801 --> 00:23:23,300 Если я узнаю, что вы меня обманываете, 324 00:23:23,300 --> 00:23:25,367 я никогда больше не буду вам рассказывать 325 00:23:25,367 --> 00:23:27,400 о мистере Домби и фирме. 326 00:23:27,400 --> 00:23:31,133 И о мисс Флоренс? Как там дочь хозяина? 327 00:23:31,133 --> 00:23:33,634 Иногда она улыбается мне через улицу. 328 00:23:33,634 --> 00:23:35,634 А я приподнимаю шапку. 329 00:23:35,634 --> 00:23:37,567 Иди. 330 00:23:40,033 --> 00:23:42,868 Вы больше не будете падать духом. 331 00:23:42,868 --> 00:23:44,801 Нет. 332 00:23:57,167 --> 00:23:59,200 О чем оно говорит, Флой? 333 00:23:59,200 --> 00:24:02,200 - Говорит, милый? - Море. 334 00:24:02,200 --> 00:24:04,267 Это только шум волн. 335 00:24:04,267 --> 00:24:06,100 Ну же, уходим! 336 00:24:06,100 --> 00:24:08,200 Но они всегда что-то говорят. 337 00:24:09,667 --> 00:24:13,667 - Правда, милый? - Я не могу разобрать. 338 00:24:24,634 --> 00:24:27,267 Надеюсь, мистер Домби, наши условия 339 00:24:27,267 --> 00:24:29,100 вами одобрены. 340 00:24:29,100 --> 00:24:31,133 Они превосходны, сударыня. 341 00:24:43,567 --> 00:24:47,267 Конечно, я буду навещать моего сына время от времени. 342 00:24:47,267 --> 00:24:50,667 Когда вам будет угодно, сэр. 343 00:24:50,667 --> 00:24:53,000 Не приходится сомневаться в том, что в занятиях 344 00:24:53,000 --> 00:24:55,334 Поль отстал от многих детей своего возраста. 345 00:24:55,334 --> 00:24:58,701 Какое обилие меду мы здесь имеем, сэр. 346 00:24:58,701 --> 00:25:00,734 Юный Домби подобен маленькой пчеле 347 00:25:00,734 --> 00:25:03,567 готовой спуститься в сад, к прекраснейшим цветам. 348 00:25:04,801 --> 00:25:06,801 Нет ничего случайного или ненадежного 349 00:25:06,801 --> 00:25:09,167 в будущей карьере моего сына, миссис Пипчин. 350 00:25:09,167 --> 00:25:12,334 Жизненный его путь был расчищен и намечен до его рождения. 351 00:25:12,334 --> 00:25:15,367 С образованием такого молодого джентльмена медлить не следует. 352 00:25:15,367 --> 00:25:18,100 Сейчас много говорится всяких глупостей о том, 353 00:25:18,100 --> 00:25:21,534 что молодежь не следует вначале слишком принуждать. 354 00:25:21,534 --> 00:25:23,701 В мое время никогда так не думали, 355 00:25:23,701 --> 00:25:26,033 и незачем думать так теперь. 356 00:25:26,033 --> 00:25:28,234 "Заставляйте их" - вот мое мнение. 357 00:25:30,000 --> 00:25:32,234 Смею заверить, сэр, 358 00:25:32,234 --> 00:25:34,701 мы возьмем в руки юного Домби. 359 00:25:34,701 --> 00:25:36,801 Несомненно. 360 00:25:43,701 --> 00:25:46,033 Если и возникают у меня некоторые опасения 361 00:25:46,033 --> 00:25:49,400 то они, миссис Пипчин, касаются другого. 362 00:25:49,400 --> 00:25:51,200 Сэр? 363 00:25:51,200 --> 00:25:53,767 - Моя дочь. - мисс Домби составит компанию 364 00:25:53,767 --> 00:25:55,734 моей племяннице, Беринтии. И, конечно, 365 00:25:55,734 --> 00:25:58,067 у нас всегда много всякого шитья. 366 00:25:58,067 --> 00:26:00,400 У Поля, не знавшего матери, 367 00:26:00,400 --> 00:26:03,734 развилась сильная детская любовь к сестре. 368 00:26:03,734 --> 00:26:05,567 Слишком сильная, по-моему. 369 00:26:05,567 --> 00:26:08,133 Пустяки. 370 00:26:08,133 --> 00:26:10,901 Тогда мы вытесним это другими склонностями 371 00:26:10,901 --> 00:26:13,734 и новыми впечатлениями, мистер Домби. 372 00:26:13,734 --> 00:26:17,167 Если ей это не по вкусу, нужно, чтобы она это переварила. 373 00:26:25,934 --> 00:26:28,934 Миссис Пипчин. Четыре часа, Поль. 374 00:26:30,334 --> 00:26:33,334 Ну, Поль, скоро я тебя снова увижу. 375 00:26:33,334 --> 00:26:35,734 Ты свободен по субботам и воскресеньям. 376 00:26:35,734 --> 00:26:38,300 Да, папа. 377 00:26:38,300 --> 00:26:40,968 И ты будешь здесь умным мужчиной, не так ли? 378 00:26:40,968 --> 00:26:42,968 Постараешься многому научиться. 379 00:26:42,968 --> 00:26:45,100 Это прямой путь к деньгам. 380 00:26:45,100 --> 00:26:47,067 Я постараюсь. 381 00:26:47,067 --> 00:26:50,234 Ты уже почти мужчина. 382 00:26:50,234 --> 00:26:52,734 Почти. 383 00:26:52,734 --> 00:26:54,868 До свидания, дитя мое. 384 00:26:54,868 --> 00:26:56,801 До свидания, папа. 385 00:27:00,634 --> 00:27:02,467 Ваша тетя снимет комнаты 386 00:27:02,467 --> 00:27:04,667 на мое имя в отеле Бедфорд. 387 00:27:04,667 --> 00:27:07,367 - Возьмешь туда Поля к завтраку в субботу. - Да, папа. 388 00:27:07,367 --> 00:27:09,534 - Пойдемте, Луиза. 389 00:27:20,601 --> 00:27:23,000 Подойди к окну и помаши папе. 390 00:27:34,834 --> 00:27:36,868 Уходите же, мисс Домби. 391 00:27:38,601 --> 00:27:40,767 Оставьте ребенка в покое! 392 00:27:47,667 --> 00:27:51,133 Я хочу домой, Флой. Это не наш дом. 393 00:27:51,133 --> 00:27:54,033 Да, сэр, это мой. 394 00:27:54,033 --> 00:27:56,133 - Очень гадкий дом. - Тише, милый. 395 00:27:56,133 --> 00:27:58,133 А в нем есть местечко похуже этого, 396 00:27:58,133 --> 00:28:00,367 куда мы запираем нехороших мальчиков. 397 00:28:02,167 --> 00:28:05,000 Ну, сэр, 398 00:28:05,000 --> 00:28:07,067 как вы думаете, будете ли вы меня любить? 399 00:28:07,067 --> 00:28:10,133 Не думаю, чтобы я хоть немножко вас полюбил. 400 00:28:13,996 --> 00:28:23,996 субтитры zoyats www.pergam-club.ru Ta_tiana http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972 Гор http://colin.borda.ru/ 39751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.