Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,904 --> 00:00:15,343
Домби и Сын
2
00:00:18,290 --> 00:00:21,857
по роману
Чарльза Диккенса
3
00:00:28,307 --> 00:00:32,639
сценарий
Джеймса Эндрю Холла
4
00:00:36,946 --> 00:00:41,602
Третья серия
5
00:00:52,067 --> 00:00:54,868
Пожалуйста, не поможет ли
мне кто-нибудь.
6
00:00:56,567 --> 00:00:57,834
Пожалуйста.
7
00:00:59,234 --> 00:01:01,000
Я тебе помогу.
8
00:01:01,000 --> 00:01:03,067
Иди со мной.
9
00:01:03,067 --> 00:01:05,067
Если позволите,
я не...
10
00:01:05,067 --> 00:01:08,701
Просто пойдем
со мной.
11
00:01:12,634 --> 00:01:14,467
Сядь!
12
00:01:16,467 --> 00:01:20,534
- Кто вы?
- Миссис Браун. Добрая миссис Браун.
13
00:01:20,534 --> 00:01:22,901
Не досаждай мне,
и я тебя не обижу.
14
00:01:22,901 --> 00:01:25,634
Сьюзен будет
искать меня.
15
00:01:25,634 --> 00:01:27,767
Я помогу тебе
найти Сьюзен.
16
00:01:27,767 --> 00:01:29,767
Она тут поблизости
милочка.
17
00:01:29,767 --> 00:01:33,334
- Пожалуйста, можно пойти сейчас?
- Нет! Нельзя.
18
00:01:33,334 --> 00:01:35,334
Сними это.
19
00:01:35,334 --> 00:01:38,501
Сними, маленькая упрямица,
не то я убью тебя.
20
00:01:38,501 --> 00:01:41,000
Я могу тебя убить
в любое время,
21
00:01:41,000 --> 00:01:43,334
даже когда ты лежишь
в постели у себя дома.
22
00:01:47,167 --> 00:01:50,167
И это платье,
и эти башмаки...
23
00:01:50,167 --> 00:01:54,334
Ты слышишь меня?
Снимай, маленькая упрямица!
24
00:02:12,968 --> 00:02:15,234
Два часа, Поль.
25
00:02:15,234 --> 00:02:17,901
Ради Бога, что могло случиться
с бедным ребенком?
26
00:02:17,901 --> 00:02:20,434
Флоренс найдут, Луиза, успокойтесь.
27
00:02:23,534 --> 00:02:25,767
Скоро стемнеет.
28
00:02:25,767 --> 00:02:27,868
Таулинсон собрал
группу мужчин
29
00:02:27,868 --> 00:02:30,133
для поиска
в окрестностях...
30
00:02:30,133 --> 00:02:32,100
...Садов Стеггса.
31
00:02:43,634 --> 00:02:45,400
Где мой сын?
32
00:02:47,434 --> 00:02:50,234
- В своей колыбели, сэр.
- Так идите, смотрите за ним.
33
00:02:50,234 --> 00:02:53,133
Он никогда не должен оставаться
без слуг, ни днем, ни ночью.
34
00:03:01,067 --> 00:03:03,167
Вы ненадежная прислуга,
Ричардс.
35
00:03:03,167 --> 00:03:05,167
Как вы могли
так поступить?
36
00:03:15,033 --> 00:03:17,367
Отойди, пока тебя
не зашибло.
37
00:03:17,367 --> 00:03:19,534
Будьте добры,
это Сити?
38
00:03:19,534 --> 00:03:21,534
Отойди.
Здесь ничего для тебя нет.
39
00:03:21,534 --> 00:03:23,634
Мне ничего не нужно,
благодарю вас, только бы узнать
40
00:03:23,634 --> 00:03:25,901
дорогу
к Домби и Сыну.
41
00:03:25,901 --> 00:03:28,534
- Как тебя зовут?
- Флоренс Домби.
42
00:03:30,267 --> 00:03:32,334
Джо, где этот
молодой франтик,
43
00:03:32,334 --> 00:03:35,200
который следил за погрузкой
товаров от них?
44
00:03:38,067 --> 00:03:42,067
- Я здесь, мистер Кларк.
- Ты на побегушках у Домби, так, что ли?
45
00:03:42,067 --> 00:03:44,801
Пожалуйста, я Флоренс Домби
и я потерялась.
46
00:03:44,801 --> 00:03:48,167
Какие-то мальчишки гнались за мной,
а противная старуха забрала одежду,
47
00:03:48,167 --> 00:03:50,334
и я не знаю,
что делать.
48
00:03:50,334 --> 00:03:53,501
Я еще никогда не видывал
такого товара на этой пристани.
49
00:03:53,501 --> 00:03:57,167
Не плачьте, мисс Домби.
Теперь вы в безопасности.
50
00:03:57,167 --> 00:04:00,234
Что ты будешь с ней делать, парень?
Все конторы закрыты.
51
00:04:00,234 --> 00:04:02,667
Мистер Домби давно
ушел домой.
52
00:04:02,667 --> 00:04:05,501
Думаю, я могу отвести вас
к моему дяде... у которого я живу.
53
00:04:05,501 --> 00:04:08,267
- Это далеко?
- Совсем близко.
54
00:04:10,167 --> 00:04:12,033
Спасибо вам,
мистер Кларк.
55
00:04:12,033 --> 00:04:14,133
Вам спасибо.
56
00:04:14,133 --> 00:04:16,834
- Как вас зовут?
- Уолтер.
57
00:04:16,834 --> 00:04:18,934
Уолтер Гэй.
58
00:04:18,934 --> 00:04:21,834
Вы никогда не слыхали, чтобы папа
говорил обо мне, мисс Флоренс?
59
00:04:21,834 --> 00:04:24,367
Я редко слышу, как
папа разговаривает.
60
00:04:29,100 --> 00:04:32,534
Эй, дядя Соль!
Дядя Соль.
61
00:04:36,767 --> 00:04:39,067
Господи помилуй!
Кто это у нас здесь?
62
00:04:39,067 --> 00:04:41,534
Это дочь мистера
Домби, дядя,
63
00:04:41,534 --> 00:04:44,133
заблудилась на улице, а старая
ведьма отняла у нее платье.
64
00:04:44,133 --> 00:04:47,868
О, Боже, Боже!
65
00:04:51,734 --> 00:04:53,567
Бедный ангелочек.
66
00:04:53,567 --> 00:04:55,934
Я привел её сюда
отдохнуть и согреться.
67
00:04:55,934 --> 00:04:57,901
Идите к огню.
68
00:05:00,801 --> 00:05:02,634
Туда.
69
00:05:04,434 --> 00:05:06,367
Садитесь,
70
00:05:09,133 --> 00:05:12,300
поставьте ноги на решетку,
чтобы согреть их, мисс Флоренс.
71
00:05:12,300 --> 00:05:14,234
Я дам ей поесть.
72
00:05:23,067 --> 00:05:26,667
Хорошо, я позабочусь
о милой крошке.
73
00:05:26,667 --> 00:05:30,501
Вот. Ты сейчас пойдешь
домой к мистеру Домби.
74
00:05:30,501 --> 00:05:34,000
Вот, возьми.
Найми лошадь на стоянке.
75
00:05:34,000 --> 00:05:35,934
Спасибо, Уолтер.
76
00:05:35,934 --> 00:05:37,968
Иди.
77
00:05:41,100 --> 00:05:43,701
- Уже иду.
- Молодец.
78
00:05:46,200 --> 00:05:47,968
Послушайте,
дядя Соль!
79
00:05:49,067 --> 00:05:50,834
- Да?
- Как она себя чувствует сейчас?
80
00:05:52,834 --> 00:05:55,234
- Прекрасно.
- Великолепно! Теперь я ухожу.
81
00:06:01,434 --> 00:06:03,534
Послушайте,
дядя Соль.
82
00:06:06,100 --> 00:06:08,267
- Опять?
- Как она себя чувствует теперь?
83
00:06:10,400 --> 00:06:12,968
- Так же прекрасно, как и раньше.
- Прекрасно, вот как.
84
00:06:12,968 --> 00:06:15,300
Никогда не видел
такого прекрасного лица.
85
00:06:15,300 --> 00:06:17,267
А теперь ушел.
86
00:06:34,300 --> 00:06:36,067
Ну, вот.
87
00:06:36,067 --> 00:06:38,834
А, согрелись?
88
00:06:38,834 --> 00:06:41,033
Ах, Боже, Боже.
89
00:06:42,801 --> 00:06:44,834
О, ну полно, полно.
90
00:06:44,834 --> 00:06:46,567
Не беда.
91
00:06:55,300 --> 00:06:58,234
Прошу прощения, сэр, но, к счастью,
я могу сообщить, что все благополучно.
92
00:06:58,234 --> 00:07:00,167
Мисс Домби в безопасности
у моего дяди.
93
00:07:01,667 --> 00:07:04,133
О, благодарение небу.
94
00:07:04,133 --> 00:07:07,434
Поль?
Поль, она нашлась!
95
00:07:07,434 --> 00:07:10,367
Я говорил вам, Луиза, что девочка
непременно найдется.
96
00:07:12,601 --> 00:07:15,234
- Гэй?
- Мальчик, доставивший это известие, сэр.
97
00:07:24,567 --> 00:07:27,400
Дайте знать слугам, что
дальнейшие поиски не нужны.
98
00:07:27,400 --> 00:07:29,901
Да, сэр.
99
00:07:29,901 --> 00:07:32,534
Это молодой Гэй
из конторы.
100
00:07:32,534 --> 00:07:34,567
Его нужно
наградить, Поль.
101
00:07:34,567 --> 00:07:37,234
Будьте добры снарядить
няню мисс Флоренс
102
00:07:37,234 --> 00:07:40,734
поехать с этим молодым человеком
и доставить Флоренс домой.
103
00:07:46,367 --> 00:07:49,300
Как нашлась моя дочь?
Как ее потеряли, мне известно.
104
00:07:50,534 --> 00:07:52,534
Пожалуй, это я
нашел её, сэр,
105
00:07:52,534 --> 00:07:54,534
то есть,
не совсем нашел...
106
00:07:54,534 --> 00:07:56,801
Будьте добры говорить
толково и последовательно.
107
00:07:56,801 --> 00:07:59,367
Ну, сэр, она пришла
искать вас в контору,
108
00:07:59,367 --> 00:08:01,801
а контора была закрыта,
я отвел её отдохнуть
109
00:08:01,801 --> 00:08:05,400
в лавку моего дяди, сэр,
а сам поехал прямо сюда в карете.
110
00:08:05,400 --> 00:08:07,868
Завтра вы получите
какое-нибудь вознаграждение.
111
00:08:07,868 --> 00:08:11,200
Вы очень добры, сэр.
Право же, я не думал о награде, сэр.
112
00:08:11,200 --> 00:08:13,133
Вы - юнец.
То, что вы думаете,
113
00:08:13,133 --> 00:08:15,300
или воображаете, будто думаете,
имеет мало значения.
114
00:08:15,300 --> 00:08:19,033
Вы поступили хорошо, сэр.
Не портите того, что сделали.
Можете подождать в гостиной.
115
00:08:21,667 --> 00:08:24,434
Подойдите, Ричардс.
Закройте дверь, Гэй.
116
00:08:33,667 --> 00:08:36,167
Сегодняшний несчастный
случай с мисс Флоренс
117
00:08:36,167 --> 00:08:38,267
я по большому счету
рассматриваю
118
00:08:38,267 --> 00:08:40,367
как благоприятное
обстоятельство.
119
00:08:40,367 --> 00:08:42,367
Не будь этого происшествия,
я никогда бы не узнал,
120
00:08:42,367 --> 00:08:45,267
на что вы
способны.
121
00:08:45,267 --> 00:08:47,267
Вы уволены,
Ричардс.
122
00:08:47,267 --> 00:08:49,634
Когда карета вернется
с мисс Флоренс,
123
00:08:49,634 --> 00:08:51,467
вы уедете
с ней же.
124
00:08:51,467 --> 00:08:54,133
Я дам рспоряжение Таулинсону
заплатить извозчику до...
125
00:08:54,133 --> 00:08:56,033
до... Садов Стеггса.
126
00:08:56,033 --> 00:08:58,434
Вы покидаете этот дом,
Ричардс,
127
00:08:58,434 --> 00:09:00,801
не из-за того, что случилось
с мисс Флоренс.
128
00:09:00,801 --> 00:09:04,200
а потому, что взяли
с собою моего сына -
129
00:09:04,200 --> 00:09:07,434
моего сына, -
в трущобы, в общество,
130
00:09:07,434 --> 00:09:10,067
о котором нельзя подумать
без содрогания.
131
00:09:10,067 --> 00:09:12,567
О, мистер Домби, сэр,
132
00:09:12,567 --> 00:09:16,067
мисс Флоренс и мистер Поль
дороги мне, как родные.
Я не смогла бы...
133
00:09:16,067 --> 00:09:18,000
- Вон с глаз моих.
- Прошу вас.
134
00:09:18,000 --> 00:09:19,934
Уходите, женщина!
Уходите!
135
00:09:48,200 --> 00:09:51,133
Да.
136
00:09:59,834 --> 00:10:01,834
О, мисс Флой!
137
00:10:23,334 --> 00:10:26,234
Доброй ночи, Уолтер.
Прощайте.
138
00:10:26,234 --> 00:10:28,734
Прощайте.
139
00:10:28,734 --> 00:10:32,000
Я никогда не забуду вас,
Уолтер, никогда.
140
00:10:44,367 --> 00:10:47,033
Всё хорошо.
Я провожу её до кареты.
141
00:11:49,033 --> 00:11:51,067
Вот так.
142
00:12:31,400 --> 00:12:33,334
Войди и сядь,
Поль.
143
00:12:42,334 --> 00:12:45,767
Папа, что такое
деньги?
144
00:12:45,767 --> 00:12:47,701
Деньги?
145
00:12:47,701 --> 00:12:50,367
Ну, золото,
146
00:12:50,367 --> 00:12:52,200
серебро, медь.
147
00:12:52,200 --> 00:12:55,601
Ты знаешь, что это такое.
Гинеи, шиллинги, полупенсы.
148
00:12:55,601 --> 00:12:57,601
Я не об этом
спрашиваю.
149
00:12:57,601 --> 00:13:00,300
Я спрашиваю, что такое сами деньги?
Что они могут сделать?
150
00:13:00,300 --> 00:13:04,100
Скоро ты это будешь
лучше знать, мой мальчик.
151
00:13:04,100 --> 00:13:05,968
Деньги могут сделать
что угодно.
152
00:13:05,968 --> 00:13:08,000
- Что угодно?
- Почти.
153
00:13:08,000 --> 00:13:10,934
Почему они не спасли
мою маму?
154
00:13:13,100 --> 00:13:14,667
Они жестокие,
правда?
155
00:13:15,901 --> 00:13:17,834
Хорошее не может
быть жестоким.
156
00:13:17,834 --> 00:13:20,501
Деньги не могут сделать
меня здоровым, верно?
157
00:13:21,634 --> 00:13:24,033
Ты и так здоров.
158
00:13:24,033 --> 00:13:26,033
Ты такой же
сильный и здоровый,
159
00:13:26,033 --> 00:13:28,200
какими обычно
бывают малыши, а?
160
00:13:28,200 --> 00:13:30,300
Флоренс
старше меня,
161
00:13:30,300 --> 00:13:33,934
но я не такой сильный
и здоровый, как она.
162
00:13:39,300 --> 00:13:41,234
Да?
163
00:13:44,834 --> 00:13:48,167
- Извините, сэр.
- Пора спать, Поль.
164
00:13:48,167 --> 00:13:50,567
Я хочу, чтобы за мной
пришла Флоренс.
165
00:13:50,567 --> 00:13:54,000
- Вы не хотите пойти со мной, мистер Поль?
- Нет, не хочу.
166
00:14:03,000 --> 00:14:07,267
Иногда я так устаю,
и кости у меня болят.
167
00:14:07,267 --> 00:14:10,000
Малыши должны
к вечеру уставать.
168
00:14:10,000 --> 00:14:12,267
О, это бывает
не вечером, папа.
169
00:14:12,267 --> 00:14:14,167
Это бывает днем.
170
00:14:14,167 --> 00:14:18,100
И я ложусь на пол,
а Флоренс мне поет.
171
00:14:18,100 --> 00:14:21,367
А... ночью
ты спишь?
172
00:14:21,367 --> 00:14:24,467
Ночью мне снятся такие
странные вещи!
173
00:14:30,067 --> 00:14:32,634
- Папа?
- Флой.
174
00:14:34,868 --> 00:14:36,868
Спокойной ночи,
папа.
175
00:14:36,868 --> 00:14:38,968
Спокойной ночи,
Поль.
176
00:14:44,100 --> 00:14:47,467
* Отдохнуть пора *
177
00:14:47,467 --> 00:14:49,734
* Моя любовь *
178
00:14:49,734 --> 00:14:52,901
* Спать, видеть сны *
179
00:14:52,901 --> 00:14:56,000
* До самого утра... *
180
00:14:56,000 --> 00:14:57,834
Давай.
181
00:14:57,834 --> 00:15:01,133
* Отдохнуть пора *
182
00:15:01,133 --> 00:15:03,200
* Моя любовь *
183
00:15:03,200 --> 00:15:05,601
* Спать *
184
00:15:05,601 --> 00:15:07,767
* Видеть сны... *
185
00:15:36,267 --> 00:15:39,767
Скажите, Луиза, все ли
благополучно с моим сыном?
186
00:15:39,767 --> 00:15:41,667
Ребенок не так
187
00:15:41,667 --> 00:15:44,834
крепок, как
мне бы хотелось.
188
00:15:44,834 --> 00:15:46,667
Мой дорогой Поль,
189
00:15:46,667 --> 00:15:49,000
Со свойственной вам удивительной
наблюдательностью
190
00:15:49,000 --> 00:15:52,033
вы сразу
попали в точку.
191
00:15:52,033 --> 00:15:53,868
Наш любимец,
пожалуй,
192
00:15:53,868 --> 00:15:56,467
не так крепок,
как нам бы хотелось.
193
00:15:58,300 --> 00:16:00,601
Дело в том, Поль,
194
00:16:00,601 --> 00:16:03,100
что его дух
не по силам ему.
195
00:16:03,100 --> 00:16:05,200
Его дух?
196
00:16:07,033 --> 00:16:08,868
Его душа...
197
00:16:08,868 --> 00:16:11,634
Душа его слишком
велика для своей оболочки.
198
00:16:13,133 --> 00:16:15,400
Ах, как рассуждает
этот прелестный ребенок,
199
00:16:15,400 --> 00:16:17,801
Никто бы этому не поверил.
Его замечания, Лукреция,
200
00:16:17,801 --> 00:16:19,667
на тему
о похоронах...
201
00:16:19,667 --> 00:16:21,968
Опять похороны.
202
00:16:21,968 --> 00:16:24,400
Кто вбивает ему в голову
такие мысли?
203
00:16:29,400 --> 00:16:31,400
Я был крайне возмущен
его разговором
204
00:16:31,400 --> 00:16:33,434
о своих костях
этим вечером.
205
00:16:33,434 --> 00:16:35,601
О его костях!
206
00:16:35,601 --> 00:16:37,701
Боюсь, что кто-то
из этих особ там, наверху,
207
00:16:37,701 --> 00:16:40,234
говорит с ребенком
на неподобающие темы.
208
00:16:40,234 --> 00:16:42,267
Его няня,
Сьюзен Ниппер,
209
00:16:42,267 --> 00:16:44,834
очень внимательна
и услужлива
210
00:16:44,834 --> 00:16:47,334
и вовсе не самонадеянна.
211
00:16:47,334 --> 00:16:49,634
Я никогда еще не встречала такой
сговорчивой молодой женщины.
212
00:16:49,634 --> 00:16:52,868
Я сказала бы о ней то же самое,
даже будь я перед судом.
213
00:16:52,868 --> 00:16:55,434
Ну, вы сейчас
не перед судом, Луиза.
214
00:16:55,434 --> 00:16:59,501
Поль, говорите со мной любезнее,
или прекратим разговор.
215
00:16:59,501 --> 00:17:02,334
Я всего лишь справлялся
о здоровье Поля.
216
00:17:03,467 --> 00:17:05,467
Если вы
сомневаетесь в том,
217
00:17:05,467 --> 00:17:07,467
сколько забот,
предосторожностей
218
00:17:07,467 --> 00:17:10,501
и самопожертвования
уделялось маленькому Полю,
219
00:17:10,501 --> 00:17:14,167
то спросите любого
обитателя этого дома.
220
00:17:14,167 --> 00:17:15,434
Полно, Лу...
221
00:17:16,601 --> 00:17:18,734
Пошлите за Таулинсоном,
если желаете,
222
00:17:18,734 --> 00:17:21,000
уверена, он к нам
не пристрастен.
223
00:17:22,734 --> 00:17:24,968
Я не подвергаю сомнению вашу
привязанность, Луиза.
224
00:17:26,400 --> 00:17:29,801
- Что ж, рада это слышать.
- Я тоже.
225
00:17:32,701 --> 00:17:36,100
Полагаю, Паркер Пепс
осматривал Поля этим утром.
226
00:17:36,100 --> 00:17:38,000
Осматривал.
227
00:17:38,000 --> 00:17:41,300
Мисс Токс и я
присутствовали.
228
00:17:41,300 --> 00:17:44,901
Доктор Пепс сказал, что всё пустяки,
но посоветовал морской воздух.
229
00:17:44,901 --> 00:17:47,100
Морской воздух?
230
00:17:47,100 --> 00:17:49,934
Никакого основания
для беспокойства, Поль.
231
00:17:49,934 --> 00:17:53,667
Моим Джорджу и Фредерику обоим
прописывали морской воздух
в таком же возрасте.
232
00:17:53,667 --> 00:17:55,334
Что о Поле?
233
00:17:57,234 --> 00:18:00,167
Я думаю...
и мисс Токс думает...
234
00:18:00,167 --> 00:18:03,834
что стоит обсудить
временную перемену места
235
00:18:03,834 --> 00:18:06,033
под руководством такой
благоразумной особы,
236
00:18:06,033 --> 00:18:08,534
как миссис Пипчин,
например.
237
00:18:08,534 --> 00:18:10,834
Кто такая миссис Пипчин,
Луиза?
238
00:18:10,834 --> 00:18:13,334
Миссис Пипчин,
мой дорогой Поль,
239
00:18:13,334 --> 00:18:16,501
пожилая леди, -
мисс Токс знает историю всей ее жизни -
240
00:18:16,501 --> 00:18:18,501
которая с некоторого
времени посвятила
241
00:18:18,501 --> 00:18:22,100
с большим успехом
всю свою душевную энергию
242
00:18:22,100 --> 00:18:25,567
изучению малюток
и уходу за ними.
243
00:18:25,567 --> 00:18:28,334
- В Брайтоне.
- В Брайтоне.
244
00:18:29,801 --> 00:18:32,834
У неё прекрасные
связи, Поль.
245
00:18:32,834 --> 00:18:36,667
Её бедный муж умер
от разрыва сердца при…
246
00:18:36,667 --> 00:18:38,868
Как вы сказали, милая, при каких
обстоятельствах разорвалось его сердце?
247
00:18:38,868 --> 00:18:40,901
Я забыла
точные данные.
248
00:18:40,901 --> 00:18:43,834
При выкачивании воды
из Перуанских копей.
249
00:18:43,834 --> 00:18:45,734
Он умер у ручки насоса,
что ли?
250
00:18:47,434 --> 00:18:50,601
Вложил деньги в предприятие,
которое обанкротилось.
251
00:18:52,067 --> 00:18:54,601
Очевидно, что миссис Пипчин
обращается с детьми
252
00:18:54,601 --> 00:18:56,367
поистине
изумительно.
253
00:19:03,801 --> 00:19:06,367
Быть может, дорогой мой сэр,
я обязана сказать о миссис Пипчин,
254
00:19:06,367 --> 00:19:08,367
что многие леди
и джентльмены,
255
00:19:08,367 --> 00:19:10,968
ныне ставшие важными
членами общества,
256
00:19:10,968 --> 00:19:13,567
были поручены
ее заботам.
257
00:19:13,567 --> 00:19:17,167
Смиренная особа, которая сейчас
беседует с вами, некогда находилась
на ее попечении.
258
00:19:17,167 --> 00:19:19,000
Вот как, Лукреция!
259
00:19:19,000 --> 00:19:21,667
Думаю, что даже
знатная молодежь
260
00:19:21,667 --> 00:19:23,767
знакома
с ее заведением.
261
00:19:23,767 --> 00:19:26,000
Насколько я понимаю,
мисс Токс,
262
00:19:26,000 --> 00:19:27,834
эта почтенная особа
263
00:19:27,834 --> 00:19:30,200
руководит учебным
заведением в Брайтоне?
264
00:19:30,200 --> 00:19:33,434
Это отнюдь
не приготовительная школа.
265
00:19:33,434 --> 00:19:35,434
Быть может, я верно
выражу свою мысль,
266
00:19:35,434 --> 00:19:38,901
если назову это
...детским пансионом
267
00:19:38,901 --> 00:19:41,033
для особо
избранных?
268
00:19:41,033 --> 00:19:44,000
Отбор чрезвычайно строгий
и тщательный, Поль.
269
00:19:44,000 --> 00:19:45,868
О, исключительно!
270
00:19:52,000 --> 00:19:54,667
Если я решу отправить
Поля в Брайтон
271
00:19:54,667 --> 00:19:57,834
к этой леди, кто
поехал бы с ним?
272
00:19:59,868 --> 00:20:03,033
Вряд ли можно послать
ребенка куда бы то ни было
273
00:20:03,033 --> 00:20:05,267
в настоящее время
без Флоренс, Поль.
274
00:20:06,601 --> 00:20:08,367
Еще кто-нибудь?
275
00:20:09,868 --> 00:20:12,634
Он просто
без ума от нее.
276
00:20:15,968 --> 00:20:17,901
Очень хорошо.
Пусть так и будет.
277
00:20:27,734 --> 00:20:29,567
Уоли.
278
00:20:37,200 --> 00:20:39,367
Ну, какой в этом толк.
279
00:20:39,367 --> 00:20:41,334
Смотреть каждый
сможет.
280
00:20:42,501 --> 00:20:45,067
Войдите
и купите ее.
281
00:20:58,234 --> 00:21:01,501
Дядя Соль, мне кажется,
вы нездоровы.
282
00:21:01,501 --> 00:21:04,033
Вы снова ничего
не ели за завтраком.
283
00:21:05,834 --> 00:21:09,067
Если так будет продолжаться,
я приглашу доктора.
284
00:21:09,067 --> 00:21:11,234
Он не может дать то,
что мне нужно.
285
00:21:11,234 --> 00:21:13,734
Покупателей?
286
00:21:13,734 --> 00:21:15,767
Да, покупателей.
287
00:21:15,767 --> 00:21:17,701
Черт возьми!
288
00:21:19,267 --> 00:21:21,834
Когда я вижу, как люди
толпами ходят по улице
289
00:21:21,834 --> 00:21:23,834
целый день,
290
00:21:23,834 --> 00:21:26,133
меня так и подмывает
выскочить,
291
00:21:26,133 --> 00:21:28,200
схватить кого-нибудь
за шиворот, притащить сюда
292
00:21:28,200 --> 00:21:30,934
и заставить его купить
на 50 фунтов инструментов.
293
00:21:32,267 --> 00:21:34,968
Не падайте духом,
дядя.
294
00:21:34,968 --> 00:21:37,567
Уж когда начнут поступать заказы,
их будет такая куча,
295
00:21:37,567 --> 00:21:39,567
что вы не в состоянии
будете исполнить все.
296
00:21:39,567 --> 00:21:43,167
Все уже будет исполнено,
когда они начнут поступать.
297
00:21:46,968 --> 00:21:50,067
Ничего особенного
не случилось, правда, дядя?
298
00:21:50,067 --> 00:21:52,400
Особенного? Нет!
299
00:21:52,400 --> 00:21:54,334
Будьте со мной откровенны,
если случилось.
300
00:21:55,667 --> 00:21:57,667
Что же особенного
могло случиться?
301
00:21:59,934 --> 00:22:02,033
Когда я вас вижу таким,
как сейчас, я, право, жалею,
302
00:22:02,033 --> 00:22:04,067
что живу с вами.
303
00:22:04,067 --> 00:22:07,400
Не было еще человека счастливее,
чем счастлив я с вами, дядя,
304
00:22:07,400 --> 00:22:09,534
но, право же, я жалею,
что с вами живу,
305
00:22:09,534 --> 00:22:11,534
когда вижу, что вас
что-то беспокоит.
306
00:22:11,534 --> 00:22:13,534
Тогда я бываю
скучным, я это знаю.
307
00:22:13,534 --> 00:22:16,467
Вот что я хочу сказать,
дядя - тогда я чувствую,
308
00:22:16,467 --> 00:22:20,067
что вместо меня должна бы сидеть здесь
с вами маленькая, пухленькая жена.
309
00:22:20,067 --> 00:22:22,567
Я не могу быть вам
таким другом,
310
00:22:22,567 --> 00:22:24,801
когда вы пасмурны и не в своей
тарелке, каким стала бы она.
311
00:22:29,100 --> 00:22:31,934
Мне жаль, что нет около вас
кого-нибудь получше,
312
00:22:31,934 --> 00:22:34,100
чем такой бестолковый,
грубый мальчишка, как я.
313
00:22:34,100 --> 00:22:36,501
У меня есть желанье
утешить вас,
314
00:22:36,501 --> 00:22:38,734
но нет уменья.
315
00:22:38,734 --> 00:22:42,067
Дорогой мой мальчик, если бы
маленькая, пухленькая леди
316
00:22:42,067 --> 00:22:44,367
расположилась
в этой гостиной
317
00:22:44,367 --> 00:22:47,167
сорок пять лет
тому назад,
318
00:22:47,167 --> 00:22:50,834
все равно я бы не мог
любить ее больше, чем люблю тебя.
319
00:22:50,834 --> 00:22:53,234
Ну, так вы мне не скажете,
что же случилось?
320
00:22:53,234 --> 00:22:55,901
Ничего не случилось.
321
00:22:55,901 --> 00:22:57,601
Мне пора идти.
322
00:23:03,200 --> 00:23:05,334
Ты хороший
мальчик, Уоли.
323
00:23:20,801 --> 00:23:23,300
Если я узнаю, что вы
меня обманываете,
324
00:23:23,300 --> 00:23:25,367
я никогда больше не буду
вам рассказывать
325
00:23:25,367 --> 00:23:27,400
о мистере Домби
и фирме.
326
00:23:27,400 --> 00:23:31,133
И о мисс Флоренс?
Как там дочь хозяина?
327
00:23:31,133 --> 00:23:33,634
Иногда она улыбается мне
через улицу.
328
00:23:33,634 --> 00:23:35,634
А я приподнимаю
шапку.
329
00:23:35,634 --> 00:23:37,567
Иди.
330
00:23:40,033 --> 00:23:42,868
Вы больше не будете
падать духом.
331
00:23:42,868 --> 00:23:44,801
Нет.
332
00:23:57,167 --> 00:23:59,200
О чем оно
говорит, Флой?
333
00:23:59,200 --> 00:24:02,200
- Говорит, милый?
- Море.
334
00:24:02,200 --> 00:24:04,267
Это только
шум волн.
335
00:24:04,267 --> 00:24:06,100
Ну же, уходим!
336
00:24:06,100 --> 00:24:08,200
Но они всегда
что-то говорят.
337
00:24:09,667 --> 00:24:13,667
- Правда, милый?
- Я не могу разобрать.
338
00:24:24,634 --> 00:24:27,267
Надеюсь, мистер Домби,
наши условия
339
00:24:27,267 --> 00:24:29,100
вами одобрены.
340
00:24:29,100 --> 00:24:31,133
Они превосходны,
сударыня.
341
00:24:43,567 --> 00:24:47,267
Конечно, я буду навещать моего сына
время от времени.
342
00:24:47,267 --> 00:24:50,667
Когда вам будет
угодно, сэр.
343
00:24:50,667 --> 00:24:53,000
Не приходится сомневаться в том,
что в занятиях
344
00:24:53,000 --> 00:24:55,334
Поль отстал от многих
детей своего возраста.
345
00:24:55,334 --> 00:24:58,701
Какое обилие меду
мы здесь имеем, сэр.
346
00:24:58,701 --> 00:25:00,734
Юный Домби
подобен маленькой пчеле
347
00:25:00,734 --> 00:25:03,567
готовой спуститься в сад,
к прекраснейшим цветам.
348
00:25:04,801 --> 00:25:06,801
Нет ничего случайного
или ненадежного
349
00:25:06,801 --> 00:25:09,167
в будущей карьере моего сына,
миссис Пипчин.
350
00:25:09,167 --> 00:25:12,334
Жизненный его путь был расчищен
и намечен до его рождения.
351
00:25:12,334 --> 00:25:15,367
С образованием такого молодого
джентльмена медлить не следует.
352
00:25:15,367 --> 00:25:18,100
Сейчас много говорится
всяких глупостей о том,
353
00:25:18,100 --> 00:25:21,534
что молодежь не следует
вначале слишком принуждать.
354
00:25:21,534 --> 00:25:23,701
В мое время
никогда так не думали,
355
00:25:23,701 --> 00:25:26,033
и незачем думать
так теперь.
356
00:25:26,033 --> 00:25:28,234
"Заставляйте их" -
вот мое мнение.
357
00:25:30,000 --> 00:25:32,234
Смею заверить, сэр,
358
00:25:32,234 --> 00:25:34,701
мы возьмем в руки
юного Домби.
359
00:25:34,701 --> 00:25:36,801
Несомненно.
360
00:25:43,701 --> 00:25:46,033
Если и возникают у меня
некоторые опасения
361
00:25:46,033 --> 00:25:49,400
то они, миссис Пипчин,
касаются другого.
362
00:25:49,400 --> 00:25:51,200
Сэр?
363
00:25:51,200 --> 00:25:53,767
- Моя дочь.
- мисс Домби составит компанию
364
00:25:53,767 --> 00:25:55,734
моей племяннице, Беринтии.
И, конечно,
365
00:25:55,734 --> 00:25:58,067
у нас всегда много
всякого шитья.
366
00:25:58,067 --> 00:26:00,400
У Поля, не знавшего матери,
367
00:26:00,400 --> 00:26:03,734
развилась сильная
детская любовь к сестре.
368
00:26:03,734 --> 00:26:05,567
Слишком сильная,
по-моему.
369
00:26:05,567 --> 00:26:08,133
Пустяки.
370
00:26:08,133 --> 00:26:10,901
Тогда мы вытесним это
другими склонностями
371
00:26:10,901 --> 00:26:13,734
и новыми впечатлениями,
мистер Домби.
372
00:26:13,734 --> 00:26:17,167
Если ей это не по вкусу,
нужно, чтобы она это переварила.
373
00:26:25,934 --> 00:26:28,934
Миссис Пипчин.
Четыре часа, Поль.
374
00:26:30,334 --> 00:26:33,334
Ну, Поль, скоро
я тебя снова увижу.
375
00:26:33,334 --> 00:26:35,734
Ты свободен по субботам
и воскресеньям.
376
00:26:35,734 --> 00:26:38,300
Да, папа.
377
00:26:38,300 --> 00:26:40,968
И ты будешь здесь
умным мужчиной, не так ли?
378
00:26:40,968 --> 00:26:42,968
Постараешься
многому научиться.
379
00:26:42,968 --> 00:26:45,100
Это прямой путь
к деньгам.
380
00:26:45,100 --> 00:26:47,067
Я постараюсь.
381
00:26:47,067 --> 00:26:50,234
Ты уже почти
мужчина.
382
00:26:50,234 --> 00:26:52,734
Почти.
383
00:26:52,734 --> 00:26:54,868
До свидания,
дитя мое.
384
00:26:54,868 --> 00:26:56,801
До свидания, папа.
385
00:27:00,634 --> 00:27:02,467
Ваша тетя
снимет комнаты
386
00:27:02,467 --> 00:27:04,667
на мое имя
в отеле Бедфорд.
387
00:27:04,667 --> 00:27:07,367
- Возьмешь туда Поля
к завтраку в субботу.
- Да, папа.
388
00:27:07,367 --> 00:27:09,534
- Пойдемте, Луиза.
389
00:27:20,601 --> 00:27:23,000
Подойди к окну
и помаши папе.
390
00:27:34,834 --> 00:27:36,868
Уходите же,
мисс Домби.
391
00:27:38,601 --> 00:27:40,767
Оставьте ребенка
в покое!
392
00:27:47,667 --> 00:27:51,133
Я хочу домой, Флой.
Это не наш дом.
393
00:27:51,133 --> 00:27:54,033
Да, сэр, это мой.
394
00:27:54,033 --> 00:27:56,133
- Очень гадкий дом.
- Тише, милый.
395
00:27:56,133 --> 00:27:58,133
А в нем есть местечко
похуже этого,
396
00:27:58,133 --> 00:28:00,367
куда мы запираем
нехороших мальчиков.
397
00:28:02,167 --> 00:28:05,000
Ну, сэр,
398
00:28:05,000 --> 00:28:07,067
как вы думаете, будете ли
вы меня любить?
399
00:28:07,067 --> 00:28:10,133
Не думаю, чтобы я
хоть немножко вас полюбил.
400
00:28:13,996 --> 00:28:23,996
субтитры
zoyats
www.pergam-club.ru
Ta_tiana
http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972
Гор
http://colin.borda.ru/
39751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.