All language subtitles for Dombey and Son 2_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,904 --> 00:00:15,343 Домби и Сын 2 00:00:18,290 --> 00:00:21,857 по роману Чарльза Диккенса 3 00:00:28,307 --> 00:00:32,639 сценарий Джеймса Эндрю Холла 4 00:00:39,315 --> 00:00:43,382 Вторая серия 5 00:01:06,434 --> 00:01:08,634 Поторопись, парень. 6 00:01:12,701 --> 00:01:14,667 Всё в порядке. 7 00:01:19,434 --> 00:01:22,033 Доброе утро, мистер Домби, сэр. 8 00:01:23,167 --> 00:01:25,367 - Здравствуйте, сэр. - Здравствуйте, Перч. 9 00:02:04,868 --> 00:02:06,934 Здравствуйте, Каркер. 10 00:02:06,934 --> 00:02:09,434 Как вы себя сегодня чувствуете? 11 00:02:09,434 --> 00:02:12,267 Довольно хорошо. 12 00:02:12,267 --> 00:02:14,200 Невозмутимы? 13 00:02:15,701 --> 00:02:17,467 Довольно-таки. 14 00:02:23,901 --> 00:02:26,133 Есть у вас тут что-нибудь для меня? 15 00:02:26,133 --> 00:02:27,901 Ну, 16 00:02:27,901 --> 00:02:30,300 не знаю, имеет ли смысл вас беспокоить. 17 00:02:30,300 --> 00:02:33,000 Морфин уже принес список грузов с товарного склада? 18 00:02:33,000 --> 00:02:35,834 Да, раньше. Мурлычет, предаваясь музыкальным воспоминаниям, 19 00:02:35,834 --> 00:02:38,767 и сводит меня с ума. 20 00:02:38,767 --> 00:02:41,901 Мне кажется, вы никого не уважаете, Каркер. 21 00:02:41,901 --> 00:02:43,734 Немногих. 22 00:02:43,734 --> 00:02:47,234 Пожалуй, только одного. 23 00:02:50,133 --> 00:02:52,133 Сегодня в три у вас заседание комитета. 24 00:02:52,133 --> 00:02:54,801 И второе - без четверти четыре. 25 00:02:54,801 --> 00:02:56,834 Если мистер Поль унаследует вашу память, 26 00:02:56,834 --> 00:02:59,934 беспокойной особой будет он для фирмы. Достаточно одного такого, как вы. 27 00:03:01,834 --> 00:03:05,100 У вас тоже хорошая память. Войдите. 28 00:03:05,100 --> 00:03:07,501 Это мой единственный капитал. 29 00:03:07,501 --> 00:03:10,234 Простите, сэр. 30 00:03:10,234 --> 00:03:13,000 - Что такое? - Вот письма, мистер Домби. 31 00:03:18,434 --> 00:03:20,467 Можете вернуться к своим обязанностям. 32 00:03:39,734 --> 00:03:41,801 А другие? 33 00:03:41,801 --> 00:03:44,400 Не имеют большого значения, 34 00:03:44,400 --> 00:03:47,400 ничего, что я мог бы обратить на вашу пользу. 35 00:03:49,234 --> 00:03:51,234 А что нового о нашем юном джентльмене, 36 00:03:51,234 --> 00:03:53,501 который так важен для всех нас? 37 00:03:53,501 --> 00:03:56,067 Всё хорошо, всё хорошо. 38 00:04:10,267 --> 00:04:12,634 Вы плохо помните, Перч, 39 00:04:12,634 --> 00:04:15,267 что вам говорят, и я вынужден повторяться. 40 00:04:15,267 --> 00:04:17,334 Разве я не поручал, 41 00:04:17,334 --> 00:04:19,667 чтобы всю почту, приходящую в контору, 42 00:04:19,667 --> 00:04:22,100 сначала показывали мне? 43 00:04:22,100 --> 00:04:24,267 Прошу прощения, мистер Каркер, сэр. 44 00:04:24,267 --> 00:04:27,601 Парнишка взял их с моего стола, когда я отвернулся. 45 00:04:27,601 --> 00:04:29,667 Он ещё совсем зелёный, мистер Каркер. 46 00:04:29,667 --> 00:04:31,667 Только десять дней, как из школы. 47 00:04:31,667 --> 00:04:34,734 Он будет усердным, я уверен. 48 00:04:34,734 --> 00:04:38,501 Надеюсь, этого больше не повторится, Перч. 49 00:04:40,934 --> 00:04:44,367 Я знаю, как вы цените ваше место в фирме. 50 00:05:07,067 --> 00:05:10,334 А теперь сразу спать, мисс Флой, как положено хорошей девочке. 51 00:05:10,334 --> 00:05:12,601 Ну, не красавчик ли он? 52 00:05:12,601 --> 00:05:14,767 Не купидон ли? 53 00:05:14,767 --> 00:05:18,133 - Да, именно так. - Доброй ночи, деточка. 54 00:05:19,901 --> 00:05:22,834 Пусть нынче ночью Поль спит здесь, рядом со мной. 55 00:05:22,834 --> 00:05:25,634 Пожалуйста. Я не разбужу его. 56 00:05:25,634 --> 00:05:28,601 - Ну-ка, мисс Флой. - Зачем, моя милочка? 57 00:05:28,601 --> 00:05:32,767 Я только дотронусь до него рукой. Пожалуйста. 58 00:05:32,767 --> 00:05:35,434 Да что вы говорите! А теперь давайте-ка. 59 00:05:35,434 --> 00:05:37,267 Странный она ребенок. 60 00:05:37,267 --> 00:05:39,501 Милая моя, она - вылитая мать. 61 00:05:39,501 --> 00:05:41,167 В самом деле? 62 00:05:41,167 --> 00:05:43,667 Боюсь, Флоренс никогда, никогда не будет Домби, 63 00:05:43,667 --> 00:05:46,200 проживи она хоть тысячу лет. 64 00:05:52,167 --> 00:05:55,000 Я мучаюсь и терзаюсь из-за Флоренс. 65 00:05:55,000 --> 00:05:58,267 Что из нее выйдет, когда она подрастет? 66 00:05:58,267 --> 00:06:00,767 У неё натура бедной Фанни. 67 00:06:00,767 --> 00:06:03,367 В дальнейшей жизни она никогда не будет делать усилий. 68 00:06:03,367 --> 00:06:06,534 Она никогда не обовьется вокруг сердца своего отца, как… 69 00:06:06,534 --> 00:06:09,200 - Как... как... - Как плющ. 70 00:06:09,200 --> 00:06:11,934 Как плющ, дорогая моя. Именно так. 71 00:06:11,934 --> 00:06:15,601 Она никогда не найдет пути и не приникнет к любящей груди отца. 72 00:06:15,601 --> 00:06:17,701 - О, моя дорогая. - Никогда. 73 00:06:17,701 --> 00:06:20,801 Не надо расстраиваться. 74 00:06:20,801 --> 00:06:24,334 Обещайте мне выпить на ночь чего-нибудь согревающего. 75 00:06:24,334 --> 00:06:27,400 У всех у нас есть свои недостатки, я думаю, 76 00:06:27,400 --> 00:06:30,167 И я никогда не была слепа к ее недостаткам. 77 00:06:31,701 --> 00:06:34,000 Можете шесть недель держать меня в смирительной рубашке, 78 00:06:34,000 --> 00:06:36,200 но когда ее снимут, я еще больше буду злиться! 79 00:06:36,200 --> 00:06:38,033 Не разбудите детей, милая Сьюзен. 80 00:06:38,033 --> 00:06:41,334 Видывал ли кто-нибудь когда-нибудь двух таких мегер, миссис Ричардс? 81 00:06:41,334 --> 00:06:43,334 Она никогда не будет Домби? Вот как? 82 00:06:43,334 --> 00:06:45,367 - Нужно надеяться, что не будет. - Тише. 83 00:06:45,367 --> 00:06:48,567 Кое-кому очень легко не раздражаться, миссис Ричардс, 84 00:06:48,567 --> 00:06:51,901 когда с их ребенком носятся, как с принцем, и нежат его и холят, 85 00:06:51,901 --> 00:06:53,901 в то время как кроткую, невинную малютку, 86 00:06:53,901 --> 00:06:56,567 которая ни одного дурного слова не заслужила, 87 00:06:56,567 --> 00:06:59,534 всё время обижают. 88 00:06:59,534 --> 00:07:02,000 Господи боже мой, мисс Флой! 89 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Непослушная, скверная вы девочка! 90 00:07:04,000 --> 00:07:06,033 Если вы сию же минуту не закроете глаза, 91 00:07:06,033 --> 00:07:08,834 я позову домовых, которые живут на чердаке, 92 00:07:08,834 --> 00:07:11,300 чтобы они пришли и съели вас живьем! 93 00:07:13,267 --> 00:07:16,067 Спасибо. 94 00:07:16,067 --> 00:07:17,901 Ваш экипаж, мисс. 95 00:07:17,901 --> 00:07:21,067 - Вы записали его номер, Таулинсон? - Да, мисс. 96 00:07:21,067 --> 00:07:23,567 - А подушку перевернули? - Да, мисс. 97 00:07:23,567 --> 00:07:25,434 Она обычно бывает сырой, дорогая моя. 98 00:07:25,434 --> 00:07:27,467 Дальше. Он должен отвезти меня по адресу на карточке 99 00:07:27,467 --> 00:07:30,033 и он ни в коем случае не получит больше этого шиллинга. 100 00:07:30,033 --> 00:07:31,968 - Да, мисс. - И... 101 00:07:31,968 --> 00:07:34,968 - мне совестно, что я вам доставляю столько хлопот, Таулинсон... - Нисколько, мисс. 102 00:07:34,968 --> 00:07:38,200 ...будьте добры, сообщите этому человеку, что у меня есть дядя-судья, 103 00:07:38,200 --> 00:07:41,801 и что если он позволит себе дерзости, то будет наказан. 104 00:07:41,801 --> 00:07:44,100 - Сурово. - Разумеется, мисс. 105 00:07:44,100 --> 00:07:45,868 До свидания, моя дорогая. 106 00:07:51,300 --> 00:07:53,300 До свидания. 107 00:07:59,300 --> 00:08:01,067 Ах. 108 00:08:02,567 --> 00:08:05,000 Я склонен считать мисс Токс, Луиза, 109 00:08:05,000 --> 00:08:08,834 женщиной, наделенной большим здравым смыслом. 110 00:08:11,434 --> 00:08:14,434 Она так тепло заботилась о ребенке 111 00:08:14,434 --> 00:08:16,934 эти последние месяцы. 112 00:08:16,934 --> 00:08:19,000 Право, мне кажется, что я должен сделать ей 113 00:08:19,000 --> 00:08:21,067 какой-нибудь маленький подарок 114 00:08:21,067 --> 00:08:23,300 по случаю крестин Поля. 115 00:08:23,300 --> 00:08:25,968 Если есть в нашем языке три слова, 116 00:08:25,968 --> 00:08:27,968 к которым мисс Токс питает уважение, 117 00:08:27,968 --> 00:08:29,968 граничащее с благоговением, 118 00:08:29,968 --> 00:08:33,334 то слова эти - Домби и Сын. 119 00:08:33,334 --> 00:08:35,434 Это делает ей честь. 120 00:08:39,033 --> 00:08:41,534 Есть способ, дорогой мой Поль, 121 00:08:41,534 --> 00:08:43,467 выразить вашу признательность 122 00:08:43,467 --> 00:08:45,467 более лестным образом. 123 00:08:45,467 --> 00:08:47,133 Каким именно? 124 00:08:47,133 --> 00:08:50,300 Конечно, выбор крестного отца имеет значение 125 00:08:50,300 --> 00:08:52,801 с точки зрения влияния и связей, но... 126 00:08:52,801 --> 00:08:55,434 Не знаю, какое это может иметь значение для моего сына. 127 00:08:55,434 --> 00:08:58,834 Совершенно справедливо, дорогой мой Поль, совершенно справедливо. 128 00:08:58,834 --> 00:09:02,000 Поль, дорогая Луиза, может приобретать каких ему угодно влиятельных друзей 129 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 впоследствии, когда будет энергически поддерживать 130 00:09:05,000 --> 00:09:07,667 - и увеличивать, если это только возможно, - 131 00:09:07,667 --> 00:09:10,267 достоинство и кредит фирмы. 132 00:09:10,267 --> 00:09:12,601 До тех пор с него, пожалуй, достаточно будет меня. 133 00:09:13,701 --> 00:09:15,200 Да, милый. 134 00:09:15,200 --> 00:09:17,634 У меня нет ни малейшего желания, чтобы кто-то 135 00:09:17,634 --> 00:09:19,934 становился между нами, знаешь ли. 136 00:09:25,133 --> 00:09:27,133 Тем не менее я не возражаю, 137 00:09:27,133 --> 00:09:29,934 чтобы мисс Токс стала крестной матерью. 138 00:09:29,934 --> 00:09:33,100 Ваш муж и я сам прекрасно можем заменить других восприемников. 139 00:09:56,567 --> 00:09:58,400 Надеюсь, это начало 140 00:09:58,400 --> 00:10:00,434 многих счастливых дней. 141 00:10:00,434 --> 00:10:02,834 Благодарю вас, Луиза. 142 00:10:02,834 --> 00:10:05,834 Я никогда не забуду этого дня, сэр. 143 00:10:05,834 --> 00:10:08,834 Я едва могу поверить свидетельству своих чувств.. 144 00:11:14,133 --> 00:11:16,067 Здравствуйте, дядя Соль. 145 00:11:18,300 --> 00:11:20,234 Готов обед? 146 00:11:20,234 --> 00:11:22,234 Как я голоден! 147 00:11:22,234 --> 00:11:24,968 Вот уже полчаса, как он готов и ждет тебя. 148 00:11:24,968 --> 00:11:27,334 А что касается голода, то и я голоден. 149 00:11:27,334 --> 00:11:29,767 Ну, так идемте! 150 00:11:29,767 --> 00:11:31,834 Вперед. 151 00:11:37,267 --> 00:11:39,667 Как вы здесь поживали без меня весь день, дядя? 152 00:11:39,667 --> 00:11:41,934 Странно было бы, если бы мне не жилось гораздо лучше 153 00:11:41,934 --> 00:11:44,100 без такого повесы, как ты. 154 00:11:44,100 --> 00:11:46,067 Никаких больше кружек, Уоли. 155 00:11:46,067 --> 00:11:48,200 Пей только из стакана. 156 00:11:48,200 --> 00:11:50,767 С сегодняшнего дня ты человек торговый, а? 157 00:11:50,767 --> 00:11:52,534 Ты связан с Сити. 158 00:12:00,400 --> 00:12:02,534 А теперь послушаем о фирме. 159 00:12:02,534 --> 00:12:04,901 Много не расскажешь. 160 00:12:04,901 --> 00:12:07,634 А мистер Домби был там? 161 00:12:07,634 --> 00:12:10,000 Только утром. 162 00:12:10,000 --> 00:12:12,100 Сегодня крестины его сына. 163 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Он никакого внимания на тебя не обращал? 164 00:12:15,501 --> 00:12:17,400 Нет, обратил. 165 00:12:17,400 --> 00:12:19,567 Подошел к моему месту и сказал: 166 00:12:19,567 --> 00:12:22,334 "А, вы - сын мистера Джилса, мастера судовых инструментов" 167 00:12:22,334 --> 00:12:24,634 А я ответил: "Нет, сэр, племянник." 168 00:12:24,634 --> 00:12:27,434 А он, весь такой важный и чопорный, сказал: 169 00:12:27,434 --> 00:12:30,334 "Молодой человек, я и сказал: племянник,". И ушел. 170 00:12:30,334 --> 00:12:32,467 Это неважно. 171 00:12:32,467 --> 00:12:35,701 Но всё же я подумал, что ему незачем быть таким резким. 172 00:12:35,701 --> 00:12:37,701 Мне показалось, что я как-будто не очень ему понравился. 173 00:12:37,701 --> 00:12:40,434 Или он как-будто не очень тебе понравился. 174 00:13:02,534 --> 00:13:04,534 - Ведь это та мадера. - Да. 175 00:13:04,534 --> 00:13:06,567 Значит, там остается только одна бутылка. 176 00:13:06,567 --> 00:13:08,901 Последнюю бутылку ты разопьешь, Уоли, 177 00:13:08,901 --> 00:13:10,901 когда добьешься удачи... 178 00:13:10,901 --> 00:13:13,300 когда будешь преуспевающим, уважаемым, 179 00:13:13,300 --> 00:13:15,234 счастливым человеком из Сити. 180 00:13:16,701 --> 00:13:18,534 Как видишь, Уоли, по правде сказать, 181 00:13:18,534 --> 00:13:20,701 моё торговое предприятие стало для меня только привычкой. 182 00:13:20,701 --> 00:13:22,734 Я так втянулся в эту привычку, 183 00:13:22,734 --> 00:13:25,167 что вряд ли мог бы жить, если бы от нее отказался. 184 00:13:25,167 --> 00:13:28,033 Достань стаканы. 185 00:13:29,200 --> 00:13:32,100 Но с этим ничего не поделаешь. 186 00:13:32,100 --> 00:13:34,367 Жизнь прошла мимо меня. 187 00:13:36,868 --> 00:13:40,300 Я порой едва ли знаю, где нахожусь я сам, 188 00:13:40,300 --> 00:13:44,000 и еще меньше того знаю, где мои покупатели. 189 00:13:44,000 --> 00:13:47,767 С той поры, как ты вернулся домой из школы, - а прошло уже десять дней, - 190 00:13:47,767 --> 00:13:51,534 я помню только одного человека, который заглянул к нам в лавку. 191 00:13:51,534 --> 00:13:54,200 - Двое. - Двое? 192 00:13:54,200 --> 00:13:56,834 Заходил мужчина, который просил разменять деньги, 193 00:13:56,834 --> 00:13:59,601 и женщина, которая зашла спросить, как пройти к заставе Майл-Энд. 194 00:13:59,601 --> 00:14:01,901 Верно, я забыл о ней. 195 00:14:01,901 --> 00:14:05,734 Боюсь, не можем прожить на то, что мужчина просит разменять деньги, 196 00:14:05,734 --> 00:14:09,334 а женщина спрашивает, как добраться до заставы Майл-Энд. 197 00:14:13,667 --> 00:14:15,634 С любовью к тебе, Уоли. 198 00:14:17,601 --> 00:14:19,567 Спасибо. 199 00:14:19,567 --> 00:14:22,467 Да, жизнь прошла мимо меня. 200 00:14:23,767 --> 00:14:26,767 Я ее не осуждаю; но я ее больше не понимаю. 201 00:14:26,767 --> 00:14:30,601 Торговцы уже не те, какими были прежде. 202 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Приказчики не те. 203 00:14:34,000 --> 00:14:36,467 Торговля не та. 204 00:14:36,467 --> 00:14:39,467 Товары не те. Ты знаешь, что это? 205 00:14:39,467 --> 00:14:41,300 Ну, неважно. 206 00:14:41,300 --> 00:14:44,133 Семь восьмых моего запаса товаров устарели. 207 00:14:44,133 --> 00:14:46,200 Я - старомодный человек 208 00:14:46,200 --> 00:14:48,200 в старомодной лавке, 209 00:14:48,200 --> 00:14:51,834 на улице, которая уже не та, какой я ее помню. 210 00:14:51,834 --> 00:14:54,000 Даже шум её приводит меня в смущение. 211 00:14:56,367 --> 00:14:59,400 А иные думают, что я богат. 212 00:14:59,400 --> 00:15:02,467 Хотел бы я в твоих интересах, чтобы они были правы. 213 00:15:02,467 --> 00:15:04,701 Но что бы после меня ни осталось, 214 00:15:04,701 --> 00:15:07,000 ты в такой фирме, как Домби, 215 00:15:07,000 --> 00:15:09,400 имеешь возможность всё это приумножить. 216 00:15:09,400 --> 00:15:12,968 Будь прилежен, старайся полюбить это дело, милый мой мальчик. 217 00:15:14,033 --> 00:15:15,534 Я постараюсь. 218 00:15:21,100 --> 00:15:23,434 Ходить в море хорошо в мечтах, 219 00:15:23,434 --> 00:15:25,934 но не годится на деле. 220 00:15:25,934 --> 00:15:28,200 Вполне понятно, что ты о нем думал, 221 00:15:28,200 --> 00:15:31,434 связывая его со всеми этими знакомыми вещами; но оно не годится на деле. 222 00:15:31,434 --> 00:15:33,534 Не годится. 223 00:15:34,834 --> 00:15:37,400 Капитан Катль! 224 00:15:37,400 --> 00:15:39,234 О, это Нед, 225 00:15:39,234 --> 00:15:41,634 пришел отметить конец твоей первой рабочей недели. 226 00:15:41,634 --> 00:15:43,400 Принеси ещё стакан для него. 227 00:15:52,267 --> 00:15:54,100 Как дела, Соль? 228 00:15:54,100 --> 00:15:56,334 Все в порядке. 229 00:15:56,334 --> 00:15:59,300 Уольр, мой мальчик. 230 00:16:08,801 --> 00:16:11,067 - Та самая? - Та самая. 231 00:16:22,334 --> 00:16:25,501 Уольр, мальчик, 232 00:16:25,501 --> 00:16:29,133 любите! Чтите! И повинуйтесь! 233 00:16:29,133 --> 00:16:31,968 Перелистайте свой катехизис, покуда не найдете этого места, 234 00:16:31,968 --> 00:16:34,400 а когда найдете, 235 00:16:34,400 --> 00:16:37,033 загните страницу. 236 00:16:37,033 --> 00:16:39,634 За ваш успех, мой мальчик. 237 00:16:39,634 --> 00:16:41,567 За успех. 238 00:16:44,701 --> 00:16:49,100 Налейте-ка еще парнишке, Соль. 239 00:16:49,100 --> 00:16:51,501 - Больше не надо, прошу. - О, нет, нет, нет. 240 00:16:51,501 --> 00:16:53,334 Ещё немножко. 241 00:16:53,334 --> 00:16:55,100 Да. 242 00:17:04,667 --> 00:17:07,767 Допьем в честь фирмы. 243 00:17:07,767 --> 00:17:09,801 - Домби, Нед. - А? 244 00:17:09,801 --> 00:17:11,734 Фирмы Уолтера. 245 00:17:16,200 --> 00:17:19,033 Быть может, когда-нибудь он будет хозяином фирмы. 246 00:17:19,033 --> 00:17:20,868 Кто знает. 247 00:17:20,868 --> 00:17:23,467 - Дик Виттингтон... - Сэр Ричард Виттингтон. 248 00:17:23,467 --> 00:17:26,200 ...женился на дочери своего хозяина. 249 00:17:26,200 --> 00:17:28,767 И хотя у мистера Домби нет дочери… 250 00:17:28,767 --> 00:17:31,200 Нет, есть. 251 00:17:31,200 --> 00:17:34,234 Об этом говорили сегодня в конторе. 252 00:17:34,234 --> 00:17:36,567 Говорят, что он невзлюбил ее, 253 00:17:36,567 --> 00:17:39,133 и она живет без присмотра среди слуг. 254 00:17:39,133 --> 00:17:41,501 Я-то, конечно, ничего не знаю. Но только так говорят. 255 00:17:43,400 --> 00:17:46,133 Как видите, он уже все о ней знает. 256 00:17:46,133 --> 00:17:48,968 О, дядя, не могу же я не слушать того, что мне говорят! 257 00:17:55,734 --> 00:17:57,601 За фирму... 258 00:17:58,968 --> 00:18:00,801 За Домби и Сына. 259 00:18:00,801 --> 00:18:02,801 За Домби - и Сына. 260 00:18:02,801 --> 00:18:04,734 и Дочь. 261 00:18:44,634 --> 00:18:46,701 Поль, дорогой, нам уже пора. 262 00:18:46,701 --> 00:18:48,834 Луиза, сделайте одолжение, останьтесь, 263 00:18:48,834 --> 00:18:50,834 пока я буду говорить с Ричардс. 264 00:18:50,834 --> 00:18:52,868 Будьте добры, пошлите за ней. 265 00:18:52,868 --> 00:18:55,033 Я уже это сделал. 266 00:18:55,033 --> 00:18:57,467 Мисс Токс, окажите мне честь выпить ещё вина. 267 00:18:57,467 --> 00:18:59,400 Шампанского мисс Токс. 268 00:19:40,968 --> 00:19:44,467 Ну, сэр, я подниму последний тост, 269 00:19:44,467 --> 00:19:47,767 с вашего разрешения, за младшего Домби. 270 00:19:47,767 --> 00:19:50,000 - Благодарю вас, мистер Джон. - Да благословит его Бог. 271 00:19:50,000 --> 00:19:52,834 Милый маленький Поль. 272 00:19:52,834 --> 00:19:55,467 Если бы мой сын мог оценить честь, которую вы ему оказали, 273 00:19:55,467 --> 00:19:58,000 не сомневаюсь, что он бы выразил благодарность. 274 00:19:59,100 --> 00:20:01,100 Надеюсь, со временем он в состоянии будет 275 00:20:01,100 --> 00:20:03,100 нести любую ответственность, 276 00:20:03,100 --> 00:20:06,367 какую доброе расположение его родственников и друзей могут возложить на него. 277 00:20:06,367 --> 00:20:08,767 - Какое красноречие! 278 00:20:12,767 --> 00:20:14,701 Войдите, Ричардс. 279 00:20:20,934 --> 00:20:23,234 В течение шести месяцев или около того, 280 00:20:23,234 --> 00:20:26,634 какие вы провели в этом доме, вы исполняли свой долг. 281 00:20:28,467 --> 00:20:30,734 Желая оказать вам какую-нибудь маленькую услугу 282 00:20:30,734 --> 00:20:32,834 по случаю крестин Поля, 283 00:20:32,834 --> 00:20:36,534 я размышлял о том, как осуществить наилучшим образом это намерение. 284 00:20:36,534 --> 00:20:39,167 Я советовался с моей сестрою, миссис... 285 00:20:39,167 --> 00:20:42,000 - Чик. - Тише, пожалуйста! 286 00:20:43,934 --> 00:20:46,167 Я хотел сказать вам, Ричардс, 287 00:20:46,167 --> 00:20:48,334 что мое решение подсказано 288 00:20:48,334 --> 00:20:51,667 воспоминанием о разговоре, какой я имел с вашим мужем 289 00:20:51,667 --> 00:20:54,167 когда вы были наняты 290 00:20:54,167 --> 00:20:56,434 и когда он сообщил мне печальный факт, 291 00:20:56,434 --> 00:20:58,501 что ваше семейство глубоко 292 00:20:58,501 --> 00:21:00,567 погрязло в невежестве. 293 00:21:04,601 --> 00:21:07,701 Я отнюдь не питаю расположения к тому, что люди называют... 294 00:21:07,701 --> 00:21:10,300 всеобщим обучением, 295 00:21:10,300 --> 00:21:12,300 Но я полагаю, необходимо 296 00:21:12,300 --> 00:21:16,033 просвещать низшие классы, чтобы они знали свое положение 297 00:21:16,033 --> 00:21:19,200 и вели себя соответственно. 298 00:21:19,200 --> 00:21:21,701 Есть старинное заведение, Ричардс, 299 00:21:21,701 --> 00:21:24,000 названное в честь почтенного общества 300 00:21:24,000 --> 00:21:26,534 "Милосердными Точильщиками". 301 00:21:26,534 --> 00:21:28,467 Не только благодетельное образование 302 00:21:28,467 --> 00:21:30,467 получают его ученики, 303 00:21:30,467 --> 00:21:32,467 но и платье, и значок 304 00:21:32,467 --> 00:21:35,234 им также выдаются. 305 00:21:35,234 --> 00:21:38,634 Я выдвинул кандидатуру вашего старшего сына на имеющуюся вакансию. 306 00:21:40,467 --> 00:21:42,634 Кажется, номер вашего сына... 307 00:21:42,634 --> 00:21:45,033 Сто сорок седьмой. 308 00:21:46,767 --> 00:21:49,334 Будто чертова наемная карета. 309 00:21:49,334 --> 00:21:52,133 Миссис Чик уже связалась с вашей семьей. 310 00:21:52,133 --> 00:21:56,100 Его форменное платье - это синий фланелевый фрак и шапка 311 00:21:56,100 --> 00:21:58,901 с оранжевым кантом, 312 00:21:58,901 --> 00:22:02,834 красные шерстяные чулки и очень прочные кожаные штанишки. 313 00:22:02,834 --> 00:22:06,234 Вот так, Ричардс. Милосердные Точильщики, это не мало. 314 00:22:06,234 --> 00:22:09,968 Уж одну эту часть туалета можно носить с благодарностью. 315 00:22:09,968 --> 00:22:11,634 Действительно, есть чем гордиться. 316 00:22:13,234 --> 00:22:15,734 Право же, я очень признательна, сэр. 317 00:22:15,734 --> 00:22:18,300 И вы очень добры, что вспомнили о моих детишках. 318 00:22:18,300 --> 00:22:20,601 Очень хорошо. На этом всё. 319 00:22:23,934 --> 00:22:26,367 Я очень рада, что она так чувствительна. 320 00:22:26,367 --> 00:22:29,167 Право же, начинаешь надеяться, 321 00:22:29,167 --> 00:22:31,567 что, быть может, есть еще на свете хоть искра 322 00:22:31,567 --> 00:22:34,667 благодарности и надлежащей чувствительности. 323 00:22:39,667 --> 00:22:44,000 Бедняжка Робин У него такие маленькие ножки. 324 00:22:44,000 --> 00:22:48,033 Я знаю, он будет плохо выглядеть в этой ужасной униформе. 325 00:22:48,033 --> 00:22:51,434 О, Сьюзен, не знаю, чего бы я ни отдала 326 00:22:51,434 --> 00:22:54,133 чтобы повидать бедного малютку, покуда он еще не пошел в школу. 327 00:22:54,133 --> 00:22:56,200 Вы можете повидать его, миссис Ричардс, 328 00:22:56,200 --> 00:22:58,200 и успокоиться. 329 00:22:58,200 --> 00:23:00,267 Боюсь, мистеру Домби это не понравится. 330 00:23:00,267 --> 00:23:02,033 Мистеру Домби и знать не нужно. 331 00:23:03,167 --> 00:23:04,767 Не спрашивать его? 332 00:23:04,767 --> 00:23:06,801 Я и мисс Флой выйдем завтра утром с вами, 333 00:23:06,801 --> 00:23:08,834 Мы так же можем пойти туда, как и шагать взад и вперед по улице. 334 00:23:08,834 --> 00:23:11,801 Я так не думаю, Сьюзен. 335 00:23:11,801 --> 00:23:14,801 Эти два надсмотрщика, Токс и Чик, 336 00:23:14,801 --> 00:23:17,400 не намерены быть завтра на своем посту. 337 00:23:17,400 --> 00:23:19,601 Пойдемте утром, миссис Ричардс. 338 00:23:51,000 --> 00:23:52,901 Ну, посмотрите, что вышло! 339 00:23:52,901 --> 00:23:54,667 Ах, чтоб тебя! 340 00:24:01,834 --> 00:24:05,067 Как, это же Полли. 341 00:24:05,067 --> 00:24:07,501 Полли? 342 00:24:07,501 --> 00:24:09,334 Полл? 343 00:24:10,467 --> 00:24:12,767 Ну и ну! 344 00:24:12,767 --> 00:24:14,601 Это Джемайма! 345 00:24:14,601 --> 00:24:16,834 Это моя сестра, Сьюзен, 346 00:24:16,834 --> 00:24:20,701 И на руках у нее мой милый, ненаглядный малютка. 347 00:24:20,701 --> 00:24:22,901 Вот это да! 348 00:24:22,901 --> 00:24:26,434 Ну, и перепугала же ты меня, Полл! 349 00:24:31,100 --> 00:24:33,067 Сьюзен, это 350 00:24:33,067 --> 00:24:35,334 моя сестра Джемайма, вот она. 351 00:24:35,334 --> 00:24:37,601 Не знаю, что бы я делала, 352 00:24:37,601 --> 00:24:39,634 Если бы не Сьюзен Нипер. 353 00:24:39,634 --> 00:24:41,968 Не будь ее, не было бы меня здесь сегодня. 354 00:24:41,968 --> 00:24:45,234 Зайдите к нам домой, в Сады Стеггса, мисс Нипер, 355 00:24:45,234 --> 00:24:47,734 дайте немного отдыха ногам. 356 00:24:47,734 --> 00:24:51,434 Я никогда еще никому так не радовалась. 357 00:24:51,434 --> 00:24:54,267 Дети с ума сойдут, когда увидят тебя. 358 00:24:54,267 --> 00:24:56,200 Право же, с ума сойдут. 359 00:25:01,767 --> 00:25:03,534 Нечего сказать! 360 00:25:09,434 --> 00:25:12,200 Вы не бывали в таком бедном жилище, мисс Нипер, 361 00:25:12,200 --> 00:25:15,000 но вы окажете нам снисхождение, в этом я уверена. 362 00:25:28,434 --> 00:25:30,434 Острожнее, мисс Флой. 363 00:25:30,434 --> 00:25:32,601 Нам больше не нужно грязи на вашем платье. 364 00:25:32,601 --> 00:25:34,601 Присядьте, мисс Нипер, 365 00:25:34,601 --> 00:25:36,534 всё будет хорошо. 366 00:25:39,601 --> 00:25:41,634 Развяжите ленты шляпы 367 00:25:41,634 --> 00:25:43,767 и будьте как дома. 368 00:25:43,767 --> 00:25:46,033 - Немного креветок, Сьюзен. - Да. 369 00:25:48,267 --> 00:25:51,267 Ох, Джемайма, я бы так хотела, чтобы он был здесь. 370 00:25:51,267 --> 00:25:53,968 Я пришла поглядеть, каков он в новом платье. 371 00:25:53,968 --> 00:25:56,067 Мне и в голову не пришло, что он уже пошел в школу. 372 00:25:56,067 --> 00:25:58,133 Вчера он пошел в первый раз, 373 00:25:58,133 --> 00:26:00,467 боялся пропустить ученье. 374 00:26:00,467 --> 00:26:03,701 А сегодня занимаются полдня, Полли. 375 00:26:03,701 --> 00:26:06,334 Если бы ты могла подождать, пока он вернется домой... 376 00:26:06,334 --> 00:26:08,334 ты и мисс Нипер. 377 00:26:08,334 --> 00:26:10,701 А какой у него вид, помоги ему бог? 378 00:26:10,701 --> 00:26:12,200 Не так уж плох. 379 00:26:13,267 --> 00:26:15,234 Я решила, что ноги у него слишком коротки. 380 00:26:15,234 --> 00:26:18,467 Ноги у него и в самом деле коротки, 381 00:26:18,467 --> 00:26:21,834 но отец сказал - они с каждым днем будут становиться длиннее. 382 00:26:23,167 --> 00:26:25,367 У мистера Тудля скоро обед. 383 00:26:25,367 --> 00:26:28,767 О, Полли, какая жалость. 384 00:26:28,767 --> 00:26:31,734 Он взял с собой обед и домой вернется только к вечеру. 385 00:26:33,534 --> 00:26:35,534 Но он постоянно толкует про тебя, милая, 386 00:26:35,534 --> 00:26:37,868 и рассказывает о тебе детям. 387 00:26:37,868 --> 00:26:39,968 Он - самое тихое, терпеливое 388 00:26:39,968 --> 00:26:42,267 и кроткое существо на свете. 389 00:26:44,701 --> 00:26:47,000 Вот что я скажу, Полли: если бы вы могли сделать крюк 390 00:26:47,000 --> 00:26:49,234 в сторону Сити-роуд на обратном пути, 391 00:26:49,234 --> 00:26:51,701 вы непременно встретили бы мальчика, возвращающегося из школы. 392 00:26:51,701 --> 00:26:54,934 О... о, Сьюзен, как вы думаете, 393 00:26:54,934 --> 00:26:57,501 успеем мы сделать этот маленький крюк? 394 00:26:58,567 --> 00:27:00,234 Думаю, успеем. 395 00:27:09,234 --> 00:27:11,701 Отстаньте или я вас ударю! 396 00:27:11,701 --> 00:27:13,868 Хватай его шапку! 397 00:27:21,567 --> 00:27:23,567 - Убирайтесь! - Пойдемте, миссис Ричардс. 398 00:27:23,567 --> 00:27:25,901 Я уверена, это был Роб, Сьюзен. 399 00:27:25,901 --> 00:27:28,501 - Я вижу его! - Мы вернемся через мост Сити-роуд. 400 00:27:28,501 --> 00:27:30,601 Держите ребенка. 401 00:27:30,601 --> 00:27:32,968 - Куда она? - Тебя не касается. 402 00:27:32,968 --> 00:27:35,601 Пойдемте, мисс Флой. 403 00:27:37,434 --> 00:27:39,400 Отстаньте от него! Уходите! 404 00:27:39,400 --> 00:27:42,234 - Оставьте! - Убирайтесь! 405 00:27:45,701 --> 00:27:47,634 Мисс Флой. 406 00:27:59,801 --> 00:28:02,634 Мисс Флой? Мисс Флой! 407 00:28:03,901 --> 00:28:05,667 Они забрали её, миссис Ричардс! 408 00:28:06,934 --> 00:28:08,534 Они забрали мисс Флой! 409 00:28:11,877 --> 00:28:21,877 субтитры zoyats www.pergam-club.ru Ta_tiana http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972 Гор http://colin.borda.ru/ 41275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.