Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,904 --> 00:00:15,343
Домби и Сын
2
00:00:18,290 --> 00:00:21,857
по роману
Чарльза Диккенса
3
00:00:28,307 --> 00:00:32,639
сценарий
Джеймса Эндрю Холла
4
00:00:39,315 --> 00:00:43,382
Вторая серия
5
00:01:06,434 --> 00:01:08,634
Поторопись, парень.
6
00:01:12,701 --> 00:01:14,667
Всё в порядке.
7
00:01:19,434 --> 00:01:22,033
Доброе утро,
мистер Домби, сэр.
8
00:01:23,167 --> 00:01:25,367
- Здравствуйте, сэр.
- Здравствуйте, Перч.
9
00:02:04,868 --> 00:02:06,934
Здравствуйте, Каркер.
10
00:02:06,934 --> 00:02:09,434
Как вы себя
сегодня чувствуете?
11
00:02:09,434 --> 00:02:12,267
Довольно хорошо.
12
00:02:12,267 --> 00:02:14,200
Невозмутимы?
13
00:02:15,701 --> 00:02:17,467
Довольно-таки.
14
00:02:23,901 --> 00:02:26,133
Есть у вас тут
что-нибудь для меня?
15
00:02:26,133 --> 00:02:27,901
Ну,
16
00:02:27,901 --> 00:02:30,300
не знаю, имеет ли смысл
вас беспокоить.
17
00:02:30,300 --> 00:02:33,000
Морфин уже принес список грузов
с товарного склада?
18
00:02:33,000 --> 00:02:35,834
Да, раньше. Мурлычет, предаваясь
музыкальным воспоминаниям,
19
00:02:35,834 --> 00:02:38,767
и сводит меня с ума.
20
00:02:38,767 --> 00:02:41,901
Мне кажется, вы никого
не уважаете, Каркер.
21
00:02:41,901 --> 00:02:43,734
Немногих.
22
00:02:43,734 --> 00:02:47,234
Пожалуй, только одного.
23
00:02:50,133 --> 00:02:52,133
Сегодня в три у вас
заседание комитета.
24
00:02:52,133 --> 00:02:54,801
И второе -
без четверти четыре.
25
00:02:54,801 --> 00:02:56,834
Если мистер Поль
унаследует вашу память,
26
00:02:56,834 --> 00:02:59,934
беспокойной особой будет он для фирмы.
Достаточно одного такого, как вы.
27
00:03:01,834 --> 00:03:05,100
У вас тоже хорошая память.
Войдите.
28
00:03:05,100 --> 00:03:07,501
Это мой единственный
капитал.
29
00:03:07,501 --> 00:03:10,234
Простите, сэр.
30
00:03:10,234 --> 00:03:13,000
- Что такое?
- Вот письма, мистер Домби.
31
00:03:18,434 --> 00:03:20,467
Можете вернуться
к своим обязанностям.
32
00:03:39,734 --> 00:03:41,801
А другие?
33
00:03:41,801 --> 00:03:44,400
Не имеют
большого значения,
34
00:03:44,400 --> 00:03:47,400
ничего, что я мог бы
обратить на вашу пользу.
35
00:03:49,234 --> 00:03:51,234
А что нового
о нашем юном джентльмене,
36
00:03:51,234 --> 00:03:53,501
который так важен
для всех нас?
37
00:03:53,501 --> 00:03:56,067
Всё хорошо,
всё хорошо.
38
00:04:10,267 --> 00:04:12,634
Вы плохо помните, Перч,
39
00:04:12,634 --> 00:04:15,267
что вам говорят,
и я вынужден повторяться.
40
00:04:15,267 --> 00:04:17,334
Разве я не поручал,
41
00:04:17,334 --> 00:04:19,667
чтобы всю почту,
приходящую в контору,
42
00:04:19,667 --> 00:04:22,100
сначала
показывали мне?
43
00:04:22,100 --> 00:04:24,267
Прошу прощения,
мистер Каркер, сэр.
44
00:04:24,267 --> 00:04:27,601
Парнишка взял их с моего стола,
когда я отвернулся.
45
00:04:27,601 --> 00:04:29,667
Он ещё совсем зелёный,
мистер Каркер.
46
00:04:29,667 --> 00:04:31,667
Только десять дней,
как из школы.
47
00:04:31,667 --> 00:04:34,734
Он будет усердным,
я уверен.
48
00:04:34,734 --> 00:04:38,501
Надеюсь, этого больше
не повторится, Перч.
49
00:04:40,934 --> 00:04:44,367
Я знаю, как вы цените
ваше место в фирме.
50
00:05:07,067 --> 00:05:10,334
А теперь сразу спать, мисс Флой,
как положено хорошей девочке.
51
00:05:10,334 --> 00:05:12,601
Ну, не красавчик ли он?
52
00:05:12,601 --> 00:05:14,767
Не купидон ли?
53
00:05:14,767 --> 00:05:18,133
- Да, именно так.
- Доброй ночи, деточка.
54
00:05:19,901 --> 00:05:22,834
Пусть нынче ночью Поль спит
здесь, рядом со мной.
55
00:05:22,834 --> 00:05:25,634
Пожалуйста.
Я не разбужу его.
56
00:05:25,634 --> 00:05:28,601
- Ну-ка, мисс Флой.
- Зачем, моя милочка?
57
00:05:28,601 --> 00:05:32,767
Я только дотронусь
до него рукой. Пожалуйста.
58
00:05:32,767 --> 00:05:35,434
Да что вы говорите!
А теперь давайте-ка.
59
00:05:35,434 --> 00:05:37,267
Странный она ребенок.
60
00:05:37,267 --> 00:05:39,501
Милая моя, она -
вылитая мать.
61
00:05:39,501 --> 00:05:41,167
В самом деле?
62
00:05:41,167 --> 00:05:43,667
Боюсь, Флоренс никогда,
никогда не будет Домби,
63
00:05:43,667 --> 00:05:46,200
проживи она
хоть тысячу лет.
64
00:05:52,167 --> 00:05:55,000
Я мучаюсь и терзаюсь
из-за Флоренс.
65
00:05:55,000 --> 00:05:58,267
Что из нее выйдет,
когда она подрастет?
66
00:05:58,267 --> 00:06:00,767
У неё натура
бедной Фанни.
67
00:06:00,767 --> 00:06:03,367
В дальнейшей жизни она никогда
не будет делать усилий.
68
00:06:03,367 --> 00:06:06,534
Она никогда не обовьется вокруг
сердца своего отца, как…
69
00:06:06,534 --> 00:06:09,200
- Как... как...
- Как плющ.
70
00:06:09,200 --> 00:06:11,934
Как плющ, дорогая моя.
Именно так.
71
00:06:11,934 --> 00:06:15,601
Она никогда не найдет пути
и не приникнет к любящей груди отца.
72
00:06:15,601 --> 00:06:17,701
- О, моя дорогая.
- Никогда.
73
00:06:17,701 --> 00:06:20,801
Не надо расстраиваться.
74
00:06:20,801 --> 00:06:24,334
Обещайте мне выпить на ночь
чего-нибудь согревающего.
75
00:06:24,334 --> 00:06:27,400
У всех у нас есть свои
недостатки, я думаю,
76
00:06:27,400 --> 00:06:30,167
И я никогда не была слепа
к ее недостаткам.
77
00:06:31,701 --> 00:06:34,000
Можете шесть недель держать
меня в смирительной рубашке,
78
00:06:34,000 --> 00:06:36,200
но когда ее снимут, я
еще больше буду злиться!
79
00:06:36,200 --> 00:06:38,033
Не разбудите детей,
милая Сьюзен.
80
00:06:38,033 --> 00:06:41,334
Видывал ли кто-нибудь когда-нибудь
двух таких мегер, миссис Ричардс?
81
00:06:41,334 --> 00:06:43,334
Она никогда не будет Домби?
Вот как?
82
00:06:43,334 --> 00:06:45,367
- Нужно надеяться, что не будет.
- Тише.
83
00:06:45,367 --> 00:06:48,567
Кое-кому очень легко
не раздражаться, миссис Ричардс,
84
00:06:48,567 --> 00:06:51,901
когда с их ребенком носятся,
как с принцем, и нежат его и холят,
85
00:06:51,901 --> 00:06:53,901
в то время как кроткую,
невинную малютку,
86
00:06:53,901 --> 00:06:56,567
которая ни одного дурного
слова не заслужила,
87
00:06:56,567 --> 00:06:59,534
всё время обижают.
88
00:06:59,534 --> 00:07:02,000
Господи боже мой,
мисс Флой!
89
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Непослушная,
скверная вы девочка!
90
00:07:04,000 --> 00:07:06,033
Если вы сию же минуту
не закроете глаза,
91
00:07:06,033 --> 00:07:08,834
я позову домовых,
которые живут на чердаке,
92
00:07:08,834 --> 00:07:11,300
чтобы они пришли
и съели вас живьем!
93
00:07:13,267 --> 00:07:16,067
Спасибо.
94
00:07:16,067 --> 00:07:17,901
Ваш экипаж, мисс.
95
00:07:17,901 --> 00:07:21,067
- Вы записали его номер, Таулинсон?
- Да, мисс.
96
00:07:21,067 --> 00:07:23,567
- А подушку перевернули?
- Да, мисс.
97
00:07:23,567 --> 00:07:25,434
Она обычно бывает сырой,
дорогая моя.
98
00:07:25,434 --> 00:07:27,467
Дальше. Он должен отвезти меня
по адресу на карточке
99
00:07:27,467 --> 00:07:30,033
и он ни в коем случае
не получит больше этого шиллинга.
100
00:07:30,033 --> 00:07:31,968
- Да, мисс.
- И...
101
00:07:31,968 --> 00:07:34,968
- мне совестно, что я вам доставляю
столько хлопот, Таулинсон...
- Нисколько, мисс.
102
00:07:34,968 --> 00:07:38,200
...будьте добры, сообщите этому
человеку, что у меня есть дядя-судья,
103
00:07:38,200 --> 00:07:41,801
и что если он позволит себе дерзости,
то будет наказан.
104
00:07:41,801 --> 00:07:44,100
- Сурово.
- Разумеется, мисс.
105
00:07:44,100 --> 00:07:45,868
До свидания,
моя дорогая.
106
00:07:51,300 --> 00:07:53,300
До свидания.
107
00:07:59,300 --> 00:08:01,067
Ах.
108
00:08:02,567 --> 00:08:05,000
Я склонен считать мисс Токс,
Луиза,
109
00:08:05,000 --> 00:08:08,834
женщиной, наделенной большим
здравым смыслом.
110
00:08:11,434 --> 00:08:14,434
Она так тепло
заботилась о ребенке
111
00:08:14,434 --> 00:08:16,934
эти последние
месяцы.
112
00:08:16,934 --> 00:08:19,000
Право, мне кажется,
что я должен сделать ей
113
00:08:19,000 --> 00:08:21,067
какой-нибудь
маленький подарок
114
00:08:21,067 --> 00:08:23,300
по случаю крестин Поля.
115
00:08:23,300 --> 00:08:25,968
Если есть в нашем языке
три слова,
116
00:08:25,968 --> 00:08:27,968
к которым мисс Токс
питает уважение,
117
00:08:27,968 --> 00:08:29,968
граничащее
с благоговением,
118
00:08:29,968 --> 00:08:33,334
то слова эти -
Домби и Сын.
119
00:08:33,334 --> 00:08:35,434
Это делает ей честь.
120
00:08:39,033 --> 00:08:41,534
Есть способ,
дорогой мой Поль,
121
00:08:41,534 --> 00:08:43,467
выразить вашу
признательность
122
00:08:43,467 --> 00:08:45,467
более лестным
образом.
123
00:08:45,467 --> 00:08:47,133
Каким именно?
124
00:08:47,133 --> 00:08:50,300
Конечно, выбор крестного отца
имеет значение
125
00:08:50,300 --> 00:08:52,801
с точки зрения
влияния и связей, но...
126
00:08:52,801 --> 00:08:55,434
Не знаю, какое это может иметь
значение для моего сына.
127
00:08:55,434 --> 00:08:58,834
Совершенно справедливо, дорогой
мой Поль, совершенно справедливо.
128
00:08:58,834 --> 00:09:02,000
Поль, дорогая Луиза, может приобретать
каких ему угодно влиятельных друзей
129
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
впоследствии, когда будет
энергически поддерживать
130
00:09:05,000 --> 00:09:07,667
- и увеличивать, если это
только возможно, -
131
00:09:07,667 --> 00:09:10,267
достоинство
и кредит фирмы.
132
00:09:10,267 --> 00:09:12,601
До тех пор с него, пожалуй,
достаточно будет меня.
133
00:09:13,701 --> 00:09:15,200
Да, милый.
134
00:09:15,200 --> 00:09:17,634
У меня нет ни малейшего
желания, чтобы кто-то
135
00:09:17,634 --> 00:09:19,934
становился между нами,
знаешь ли.
136
00:09:25,133 --> 00:09:27,133
Тем не менее
я не возражаю,
137
00:09:27,133 --> 00:09:29,934
чтобы мисс Токс
стала крестной матерью.
138
00:09:29,934 --> 00:09:33,100
Ваш муж и я сам прекрасно можем
заменить других восприемников.
139
00:09:56,567 --> 00:09:58,400
Надеюсь,
это начало
140
00:09:58,400 --> 00:10:00,434
многих счастливых дней.
141
00:10:00,434 --> 00:10:02,834
Благодарю вас, Луиза.
142
00:10:02,834 --> 00:10:05,834
Я никогда не забуду
этого дня, сэр.
143
00:10:05,834 --> 00:10:08,834
Я едва могу поверить
свидетельству своих чувств..
144
00:11:14,133 --> 00:11:16,067
Здравствуйте,
дядя Соль.
145
00:11:18,300 --> 00:11:20,234
Готов обед?
146
00:11:20,234 --> 00:11:22,234
Как я голоден!
147
00:11:22,234 --> 00:11:24,968
Вот уже полчаса, как он
готов и ждет тебя.
148
00:11:24,968 --> 00:11:27,334
А что касается голода,
то и я голоден.
149
00:11:27,334 --> 00:11:29,767
Ну, так идемте!
150
00:11:29,767 --> 00:11:31,834
Вперед.
151
00:11:37,267 --> 00:11:39,667
Как вы здесь поживали
без меня весь день, дядя?
152
00:11:39,667 --> 00:11:41,934
Странно было бы, если бы мне
не жилось гораздо лучше
153
00:11:41,934 --> 00:11:44,100
без такого
повесы, как ты.
154
00:11:44,100 --> 00:11:46,067
Никаких больше
кружек, Уоли.
155
00:11:46,067 --> 00:11:48,200
Пей только
из стакана.
156
00:11:48,200 --> 00:11:50,767
С сегодняшнего дня
ты человек торговый, а?
157
00:11:50,767 --> 00:11:52,534
Ты связан с Сити.
158
00:12:00,400 --> 00:12:02,534
А теперь послушаем
о фирме.
159
00:12:02,534 --> 00:12:04,901
Много не расскажешь.
160
00:12:04,901 --> 00:12:07,634
А мистер Домби
был там?
161
00:12:07,634 --> 00:12:10,000
Только утром.
162
00:12:10,000 --> 00:12:12,100
Сегодня крестины его сына.
163
00:12:13,501 --> 00:12:15,501
Он никакого внимания
на тебя не обращал?
164
00:12:15,501 --> 00:12:17,400
Нет, обратил.
165
00:12:17,400 --> 00:12:19,567
Подошел к моему
месту и сказал:
166
00:12:19,567 --> 00:12:22,334
"А, вы - сын мистера Джилса,
мастера судовых инструментов"
167
00:12:22,334 --> 00:12:24,634
А я ответил:
"Нет, сэр, племянник."
168
00:12:24,634 --> 00:12:27,434
А он, весь такой важный
и чопорный, сказал:
169
00:12:27,434 --> 00:12:30,334
"Молодой человек, я и сказал:
племянник,". И ушел.
170
00:12:30,334 --> 00:12:32,467
Это неважно.
171
00:12:32,467 --> 00:12:35,701
Но всё же я подумал, что ему
незачем быть таким резким.
172
00:12:35,701 --> 00:12:37,701
Мне показалось, что я как-будто
не очень ему понравился.
173
00:12:37,701 --> 00:12:40,434
Или он как-будто
не очень тебе понравился.
174
00:13:02,534 --> 00:13:04,534
- Ведь это та мадера.
- Да.
175
00:13:04,534 --> 00:13:06,567
Значит, там остается
только одна бутылка.
176
00:13:06,567 --> 00:13:08,901
Последнюю бутылку
ты разопьешь, Уоли,
177
00:13:08,901 --> 00:13:10,901
когда добьешься удачи...
178
00:13:10,901 --> 00:13:13,300
когда будешь преуспевающим,
уважаемым,
179
00:13:13,300 --> 00:13:15,234
счастливым
человеком из Сити.
180
00:13:16,701 --> 00:13:18,534
Как видишь, Уоли,
по правде сказать,
181
00:13:18,534 --> 00:13:20,701
моё торговое предприятие
стало для меня только привычкой.
182
00:13:20,701 --> 00:13:22,734
Я так втянулся
в эту привычку,
183
00:13:22,734 --> 00:13:25,167
что вряд ли мог бы жить,
если бы от нее отказался.
184
00:13:25,167 --> 00:13:28,033
Достань стаканы.
185
00:13:29,200 --> 00:13:32,100
Но с этим ничего
не поделаешь.
186
00:13:32,100 --> 00:13:34,367
Жизнь прошла
мимо меня.
187
00:13:36,868 --> 00:13:40,300
Я порой едва ли знаю,
где нахожусь я сам,
188
00:13:40,300 --> 00:13:44,000
и еще меньше того знаю,
где мои покупатели.
189
00:13:44,000 --> 00:13:47,767
С той поры, как ты вернулся домой из
школы, - а прошло уже десять дней, -
190
00:13:47,767 --> 00:13:51,534
я помню только одного человека,
который заглянул к нам в лавку.
191
00:13:51,534 --> 00:13:54,200
- Двое.
- Двое?
192
00:13:54,200 --> 00:13:56,834
Заходил мужчина, который
просил разменять деньги,
193
00:13:56,834 --> 00:13:59,601
и женщина, которая зашла спросить,
как пройти к заставе Майл-Энд.
194
00:13:59,601 --> 00:14:01,901
Верно, я забыл о ней.
195
00:14:01,901 --> 00:14:05,734
Боюсь, не можем прожить на то, что
мужчина просит разменять деньги,
196
00:14:05,734 --> 00:14:09,334
а женщина спрашивает, как
добраться до заставы Майл-Энд.
197
00:14:13,667 --> 00:14:15,634
С любовью к тебе, Уоли.
198
00:14:17,601 --> 00:14:19,567
Спасибо.
199
00:14:19,567 --> 00:14:22,467
Да, жизнь прошла
мимо меня.
200
00:14:23,767 --> 00:14:26,767
Я ее не осуждаю; но я ее
больше не понимаю.
201
00:14:26,767 --> 00:14:30,601
Торговцы уже не те,
какими были прежде.
202
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Приказчики не те.
203
00:14:34,000 --> 00:14:36,467
Торговля не та.
204
00:14:36,467 --> 00:14:39,467
Товары не те.
Ты знаешь, что это?
205
00:14:39,467 --> 00:14:41,300
Ну, неважно.
206
00:14:41,300 --> 00:14:44,133
Семь восьмых моего запаса
товаров устарели.
207
00:14:44,133 --> 00:14:46,200
Я - старомодный человек
208
00:14:46,200 --> 00:14:48,200
в старомодной лавке,
209
00:14:48,200 --> 00:14:51,834
на улице, которая уже не та,
какой я ее помню.
210
00:14:51,834 --> 00:14:54,000
Даже шум её приводит
меня в смущение.
211
00:14:56,367 --> 00:14:59,400
А иные думают, что я богат.
212
00:14:59,400 --> 00:15:02,467
Хотел бы я в твоих интересах,
чтобы они были правы.
213
00:15:02,467 --> 00:15:04,701
Но что бы после меня
ни осталось,
214
00:15:04,701 --> 00:15:07,000
ты в такой фирме,
как Домби,
215
00:15:07,000 --> 00:15:09,400
имеешь возможность
всё это приумножить.
216
00:15:09,400 --> 00:15:12,968
Будь прилежен, старайся полюбить это
дело, милый мой мальчик.
217
00:15:14,033 --> 00:15:15,534
Я постараюсь.
218
00:15:21,100 --> 00:15:23,434
Ходить в море
хорошо в мечтах,
219
00:15:23,434 --> 00:15:25,934
но не годится
на деле.
220
00:15:25,934 --> 00:15:28,200
Вполне понятно,
что ты о нем думал,
221
00:15:28,200 --> 00:15:31,434
связывая его со всеми этими знакомыми
вещами; но оно не годится на деле.
222
00:15:31,434 --> 00:15:33,534
Не годится.
223
00:15:34,834 --> 00:15:37,400
Капитан Катль!
224
00:15:37,400 --> 00:15:39,234
О, это Нед,
225
00:15:39,234 --> 00:15:41,634
пришел отметить конец
твоей первой рабочей недели.
226
00:15:41,634 --> 00:15:43,400
Принеси ещё стакан
для него.
227
00:15:52,267 --> 00:15:54,100
Как дела, Соль?
228
00:15:54,100 --> 00:15:56,334
Все в порядке.
229
00:15:56,334 --> 00:15:59,300
Уольр, мой мальчик.
230
00:16:08,801 --> 00:16:11,067
- Та самая?
- Та самая.
231
00:16:22,334 --> 00:16:25,501
Уольр, мальчик,
232
00:16:25,501 --> 00:16:29,133
любите! Чтите! И повинуйтесь!
233
00:16:29,133 --> 00:16:31,968
Перелистайте свой катехизис,
покуда не найдете этого места,
234
00:16:31,968 --> 00:16:34,400
а когда найдете,
235
00:16:34,400 --> 00:16:37,033
загните страницу.
236
00:16:37,033 --> 00:16:39,634
За ваш успех,
мой мальчик.
237
00:16:39,634 --> 00:16:41,567
За успех.
238
00:16:44,701 --> 00:16:49,100
Налейте-ка еще
парнишке, Соль.
239
00:16:49,100 --> 00:16:51,501
- Больше не надо, прошу.
- О, нет, нет, нет.
240
00:16:51,501 --> 00:16:53,334
Ещё немножко.
241
00:16:53,334 --> 00:16:55,100
Да.
242
00:17:04,667 --> 00:17:07,767
Допьем в честь фирмы.
243
00:17:07,767 --> 00:17:09,801
- Домби, Нед.
- А?
244
00:17:09,801 --> 00:17:11,734
Фирмы Уолтера.
245
00:17:16,200 --> 00:17:19,033
Быть может, когда-нибудь
он будет хозяином фирмы.
246
00:17:19,033 --> 00:17:20,868
Кто знает.
247
00:17:20,868 --> 00:17:23,467
- Дик Виттингтон...
- Сэр Ричард Виттингтон.
248
00:17:23,467 --> 00:17:26,200
...женился на дочери
своего хозяина.
249
00:17:26,200 --> 00:17:28,767
И хотя у мистера Домби нет дочери…
250
00:17:28,767 --> 00:17:31,200
Нет, есть.
251
00:17:31,200 --> 00:17:34,234
Об этом говорили
сегодня в конторе.
252
00:17:34,234 --> 00:17:36,567
Говорят, что он
невзлюбил ее,
253
00:17:36,567 --> 00:17:39,133
и она живет без присмотра
среди слуг.
254
00:17:39,133 --> 00:17:41,501
Я-то, конечно, ничего не знаю.
Но только так говорят.
255
00:17:43,400 --> 00:17:46,133
Как видите, он
уже все о ней знает.
256
00:17:46,133 --> 00:17:48,968
О, дядя, не могу же я не слушать
того, что мне говорят!
257
00:17:55,734 --> 00:17:57,601
За фирму...
258
00:17:58,968 --> 00:18:00,801
За Домби и Сына.
259
00:18:00,801 --> 00:18:02,801
За Домби - и Сына.
260
00:18:02,801 --> 00:18:04,734
и Дочь.
261
00:18:44,634 --> 00:18:46,701
Поль, дорогой,
нам уже пора.
262
00:18:46,701 --> 00:18:48,834
Луиза, сделайте
одолжение, останьтесь,
263
00:18:48,834 --> 00:18:50,834
пока я буду говорить
с Ричардс.
264
00:18:50,834 --> 00:18:52,868
Будьте добры,
пошлите за ней.
265
00:18:52,868 --> 00:18:55,033
Я уже это сделал.
266
00:18:55,033 --> 00:18:57,467
Мисс Токс, окажите мне честь
выпить ещё вина.
267
00:18:57,467 --> 00:18:59,400
Шампанского мисс Токс.
268
00:19:40,968 --> 00:19:44,467
Ну, сэр, я подниму
последний тост,
269
00:19:44,467 --> 00:19:47,767
с вашего разрешения,
за младшего Домби.
270
00:19:47,767 --> 00:19:50,000
- Благодарю вас, мистер Джон.
- Да благословит его Бог.
271
00:19:50,000 --> 00:19:52,834
Милый маленький Поль.
272
00:19:52,834 --> 00:19:55,467
Если бы мой сын мог оценить
честь, которую вы ему оказали,
273
00:19:55,467 --> 00:19:58,000
не сомневаюсь, что
он бы выразил благодарность.
274
00:19:59,100 --> 00:20:01,100
Надеюсь, со временем
он в состоянии будет
275
00:20:01,100 --> 00:20:03,100
нести любую
ответственность,
276
00:20:03,100 --> 00:20:06,367
какую доброе расположение его
родственников и друзей
могут возложить на него.
277
00:20:06,367 --> 00:20:08,767
- Какое красноречие!
278
00:20:12,767 --> 00:20:14,701
Войдите, Ричардс.
279
00:20:20,934 --> 00:20:23,234
В течение шести месяцев
или около того,
280
00:20:23,234 --> 00:20:26,634
какие вы провели в этом доме,
вы исполняли свой долг.
281
00:20:28,467 --> 00:20:30,734
Желая оказать вам какую-нибудь
маленькую услугу
282
00:20:30,734 --> 00:20:32,834
по случаю
крестин Поля,
283
00:20:32,834 --> 00:20:36,534
я размышлял о том, как осуществить
наилучшим образом это намерение.
284
00:20:36,534 --> 00:20:39,167
Я советовался с моей
сестрою, миссис...
285
00:20:39,167 --> 00:20:42,000
- Чик.
- Тише, пожалуйста!
286
00:20:43,934 --> 00:20:46,167
Я хотел сказать
вам, Ричардс,
287
00:20:46,167 --> 00:20:48,334
что мое решение
подсказано
288
00:20:48,334 --> 00:20:51,667
воспоминанием о разговоре,
какой я имел с вашим мужем
289
00:20:51,667 --> 00:20:54,167
когда вы
были наняты
290
00:20:54,167 --> 00:20:56,434
и когда он сообщил мне
печальный факт,
291
00:20:56,434 --> 00:20:58,501
что ваше семейство
глубоко
292
00:20:58,501 --> 00:21:00,567
погрязло в невежестве.
293
00:21:04,601 --> 00:21:07,701
Я отнюдь не питаю расположения
к тому, что люди называют...
294
00:21:07,701 --> 00:21:10,300
всеобщим обучением,
295
00:21:10,300 --> 00:21:12,300
Но я полагаю,
необходимо
296
00:21:12,300 --> 00:21:16,033
просвещать низшие классы,
чтобы они знали свое положение
297
00:21:16,033 --> 00:21:19,200
и вели себя
соответственно.
298
00:21:19,200 --> 00:21:21,701
Есть старинное заведение,
Ричардс,
299
00:21:21,701 --> 00:21:24,000
названное в честь
почтенного общества
300
00:21:24,000 --> 00:21:26,534
"Милосердными Точильщиками".
301
00:21:26,534 --> 00:21:28,467
Не только благодетельное
образование
302
00:21:28,467 --> 00:21:30,467
получают его ученики,
303
00:21:30,467 --> 00:21:32,467
но и платье, и значок
304
00:21:32,467 --> 00:21:35,234
им также выдаются.
305
00:21:35,234 --> 00:21:38,634
Я выдвинул кандидатуру вашего
старшего сына на имеющуюся вакансию.
306
00:21:40,467 --> 00:21:42,634
Кажется, номер
вашего сына...
307
00:21:42,634 --> 00:21:45,033
Сто сорок седьмой.
308
00:21:46,767 --> 00:21:49,334
Будто чертова
наемная карета.
309
00:21:49,334 --> 00:21:52,133
Миссис Чик уже связалась
с вашей семьей.
310
00:21:52,133 --> 00:21:56,100
Его форменное платье - это
синий фланелевый фрак и шапка
311
00:21:56,100 --> 00:21:58,901
с оранжевым кантом,
312
00:21:58,901 --> 00:22:02,834
красные шерстяные чулки
и очень прочные кожаные штанишки.
313
00:22:02,834 --> 00:22:06,234
Вот так, Ричардс.
Милосердные Точильщики, это не мало.
314
00:22:06,234 --> 00:22:09,968
Уж одну эту часть туалета
можно носить с благодарностью.
315
00:22:09,968 --> 00:22:11,634
Действительно,
есть чем гордиться.
316
00:22:13,234 --> 00:22:15,734
Право же, я очень
признательна, сэр.
317
00:22:15,734 --> 00:22:18,300
И вы очень добры, что вспомнили
о моих детишках.
318
00:22:18,300 --> 00:22:20,601
Очень хорошо.
На этом всё.
319
00:22:23,934 --> 00:22:26,367
Я очень рада, что она
так чувствительна.
320
00:22:26,367 --> 00:22:29,167
Право же,
начинаешь надеяться,
321
00:22:29,167 --> 00:22:31,567
что, быть может, есть еще
на свете хоть искра
322
00:22:31,567 --> 00:22:34,667
благодарности
и надлежащей чувствительности.
323
00:22:39,667 --> 00:22:44,000
Бедняжка Робин
У него такие маленькие ножки.
324
00:22:44,000 --> 00:22:48,033
Я знаю, он будет плохо выглядеть
в этой ужасной униформе.
325
00:22:48,033 --> 00:22:51,434
О, Сьюзен, не знаю,
чего бы я ни отдала
326
00:22:51,434 --> 00:22:54,133
чтобы повидать бедного малютку,
покуда он еще не пошел в школу.
327
00:22:54,133 --> 00:22:56,200
Вы можете повидать его,
миссис Ричардс,
328
00:22:56,200 --> 00:22:58,200
и успокоиться.
329
00:22:58,200 --> 00:23:00,267
Боюсь, мистеру Домби
это не понравится.
330
00:23:00,267 --> 00:23:02,033
Мистеру Домби
и знать не нужно.
331
00:23:03,167 --> 00:23:04,767
Не спрашивать его?
332
00:23:04,767 --> 00:23:06,801
Я и мисс Флой выйдем
завтра утром с вами,
333
00:23:06,801 --> 00:23:08,834
Мы так же можем пойти туда, как и
шагать взад и вперед по улице.
334
00:23:08,834 --> 00:23:11,801
Я так не думаю, Сьюзен.
335
00:23:11,801 --> 00:23:14,801
Эти два надсмотрщика,
Токс и Чик,
336
00:23:14,801 --> 00:23:17,400
не намерены быть завтра
на своем посту.
337
00:23:17,400 --> 00:23:19,601
Пойдемте утром,
миссис Ричардс.
338
00:23:51,000 --> 00:23:52,901
Ну, посмотрите,
что вышло!
339
00:23:52,901 --> 00:23:54,667
Ах, чтоб тебя!
340
00:24:01,834 --> 00:24:05,067
Как, это же Полли.
341
00:24:05,067 --> 00:24:07,501
Полли?
342
00:24:07,501 --> 00:24:09,334
Полл?
343
00:24:10,467 --> 00:24:12,767
Ну и ну!
344
00:24:12,767 --> 00:24:14,601
Это Джемайма!
345
00:24:14,601 --> 00:24:16,834
Это моя сестра,
Сьюзен,
346
00:24:16,834 --> 00:24:20,701
И на руках у нее мой милый,
ненаглядный малютка.
347
00:24:20,701 --> 00:24:22,901
Вот это да!
348
00:24:22,901 --> 00:24:26,434
Ну, и перепугала же
ты меня, Полл!
349
00:24:31,100 --> 00:24:33,067
Сьюзен, это
350
00:24:33,067 --> 00:24:35,334
моя сестра Джемайма,
вот она.
351
00:24:35,334 --> 00:24:37,601
Не знаю, что бы
я делала,
352
00:24:37,601 --> 00:24:39,634
Если бы не
Сьюзен Нипер.
353
00:24:39,634 --> 00:24:41,968
Не будь ее, не было бы
меня здесь сегодня.
354
00:24:41,968 --> 00:24:45,234
Зайдите к нам домой,
в Сады Стеггса, мисс Нипер,
355
00:24:45,234 --> 00:24:47,734
дайте немного
отдыха ногам.
356
00:24:47,734 --> 00:24:51,434
Я никогда еще никому
так не радовалась.
357
00:24:51,434 --> 00:24:54,267
Дети с ума сойдут,
когда увидят тебя.
358
00:24:54,267 --> 00:24:56,200
Право же,
с ума сойдут.
359
00:25:01,767 --> 00:25:03,534
Нечего сказать!
360
00:25:09,434 --> 00:25:12,200
Вы не бывали в таком
бедном жилище, мисс Нипер,
361
00:25:12,200 --> 00:25:15,000
но вы окажете нам снисхождение,
в этом я уверена.
362
00:25:28,434 --> 00:25:30,434
Острожнее,
мисс Флой.
363
00:25:30,434 --> 00:25:32,601
Нам больше не нужно
грязи на вашем платье.
364
00:25:32,601 --> 00:25:34,601
Присядьте,
мисс Нипер,
365
00:25:34,601 --> 00:25:36,534
всё будет
хорошо.
366
00:25:39,601 --> 00:25:41,634
Развяжите
ленты шляпы
367
00:25:41,634 --> 00:25:43,767
и будьте
как дома.
368
00:25:43,767 --> 00:25:46,033
- Немного креветок, Сьюзен.
- Да.
369
00:25:48,267 --> 00:25:51,267
Ох, Джемайма, я бы так хотела,
чтобы он был здесь.
370
00:25:51,267 --> 00:25:53,968
Я пришла поглядеть,
каков он в новом платье.
371
00:25:53,968 --> 00:25:56,067
Мне и в голову не пришло,
что он уже пошел в школу.
372
00:25:56,067 --> 00:25:58,133
Вчера он пошел
в первый раз,
373
00:25:58,133 --> 00:26:00,467
боялся пропустить
ученье.
374
00:26:00,467 --> 00:26:03,701
А сегодня занимаются
полдня, Полли.
375
00:26:03,701 --> 00:26:06,334
Если бы ты могла подождать,
пока он вернется домой...
376
00:26:06,334 --> 00:26:08,334
ты и мисс Нипер.
377
00:26:08,334 --> 00:26:10,701
А какой у него вид,
помоги ему бог?
378
00:26:10,701 --> 00:26:12,200
Не так уж плох.
379
00:26:13,267 --> 00:26:15,234
Я решила, что ноги у него
слишком коротки.
380
00:26:15,234 --> 00:26:18,467
Ноги у него и в самом
деле коротки,
381
00:26:18,467 --> 00:26:21,834
но отец сказал - они с каждым
днем будут становиться длиннее.
382
00:26:23,167 --> 00:26:25,367
У мистера Тудля
скоро обед.
383
00:26:25,367 --> 00:26:28,767
О, Полли,
какая жалость.
384
00:26:28,767 --> 00:26:31,734
Он взял с собой обед и домой
вернется только к вечеру.
385
00:26:33,534 --> 00:26:35,534
Но он постоянно толкует
про тебя, милая,
386
00:26:35,534 --> 00:26:37,868
и рассказывает
о тебе детям.
387
00:26:37,868 --> 00:26:39,968
Он - самое тихое,
терпеливое
388
00:26:39,968 --> 00:26:42,267
и кроткое существо
на свете.
389
00:26:44,701 --> 00:26:47,000
Вот что я скажу, Полли:
если бы вы могли сделать крюк
390
00:26:47,000 --> 00:26:49,234
в сторону Сити-роуд
на обратном пути,
391
00:26:49,234 --> 00:26:51,701
вы непременно встретили бы мальчика,
возвращающегося из школы.
392
00:26:51,701 --> 00:26:54,934
О... о, Сьюзен,
как вы думаете,
393
00:26:54,934 --> 00:26:57,501
успеем мы сделать
этот маленький крюк?
394
00:26:58,567 --> 00:27:00,234
Думаю, успеем.
395
00:27:09,234 --> 00:27:11,701
Отстаньте
или я вас ударю!
396
00:27:11,701 --> 00:27:13,868
Хватай его шапку!
397
00:27:21,567 --> 00:27:23,567
- Убирайтесь!
- Пойдемте, миссис Ричардс.
398
00:27:23,567 --> 00:27:25,901
Я уверена, это
был Роб, Сьюзен.
399
00:27:25,901 --> 00:27:28,501
- Я вижу его!
- Мы вернемся через мост Сити-роуд.
400
00:27:28,501 --> 00:27:30,601
Держите ребенка.
401
00:27:30,601 --> 00:27:32,968
- Куда она?
- Тебя не касается.
402
00:27:32,968 --> 00:27:35,601
Пойдемте,
мисс Флой.
403
00:27:37,434 --> 00:27:39,400
Отстаньте от него!
Уходите!
404
00:27:39,400 --> 00:27:42,234
- Оставьте!
- Убирайтесь!
405
00:27:45,701 --> 00:27:47,634
Мисс Флой.
406
00:27:59,801 --> 00:28:02,634
Мисс Флой?
Мисс Флой!
407
00:28:03,901 --> 00:28:05,667
Они забрали её,
миссис Ричардс!
408
00:28:06,934 --> 00:28:08,534
Они забрали
мисс Флой!
409
00:28:11,877 --> 00:28:21,877
субтитры
zoyats
www.pergam-club.ru
Ta_tiana
http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972
Гор
http://colin.borda.ru/
41275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.